1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 PODLE KNIHY MOHÓHAN (NAPODOBITEL) OD MIJUKI MIJABE 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 VYDANÉ NAKLADATELSTVÍM ŠINČOŠA 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Siao-čchi, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 i kdybys zvládl zkoušky a stáž, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 u ústní zkoušky se nebudou ptát na otázky 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 z tvé osobní zkušenosti. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Jako tvůj přímý nadřízený 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 mám povinnost znát tvé názory. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Až tu práci dostaneš, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 pokud znovu narazíš na vraha, který ti zabil rodinu, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 myslíš, že dokážeš být spravedlivý, 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 a dát mu náležitý trest? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 To už je minulost. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Potrestám ho dle znalostí, 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 které jsem získal při právním výcviku. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Tvá odpověď se mi nelíbí. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Pokud vrah 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 opět brutálně zavraždí nevinné, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 budeš i nadále hájit spravedlnost? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Kdybych byl v podobné situaci, 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 z případu bych se stáhl. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Neptám se na zákon. 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Ptám se, jak ho odsoudíš. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Siao-čchi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Zeptám se znovu. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Tříčlenná rodina, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 a to včetně bezbranného dítěte. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Co bys udělal? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mami! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Já bych... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mami! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Já bych... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mami! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Budu se řídit zákonem 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 a jednat férově. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Zavražděný muž 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 měl finanční konflikt s pachatelem. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Pachatel se vloupal do jeho domu a zabil ho. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Zabil i jeho ženu a dceru. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 A četné bodné rány na matce naznačují, 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 že se tvrdě bránila, 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - aby ochránila své dítě. - Pane Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Dal jsem vám svou odpověď. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Odsoudím ho dle zákona a poženu ho k spravedlnosti. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 VÁŽNÉ ŽIVOTNÍ UDÁLOSTI NEBO TRAUMATICKÉ ZÁŽITKY? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 ANO 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 ZDÁNÍ VRAHA 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Pane Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Jak se to stalo? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Ta-čao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Nejdřív odvez pana Kua. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Je tady. - Pane Liao, vysvětlíte to? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Pane Liao, dáte nám rozhovor? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Pane Liao! - Pane Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Co říkáte na obavy, že zaměstnanec soudu ztratí kontrolu? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Prokuratura Čchen Che-pchinga propustila bez kauce. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Proč nelegální trest? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Řeknete nám to, pane Liao? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Překročil Siao-čchi své pravomoce? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Co na to říká prokuratura? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Pane Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Promiňte. Omlouvám se. Jsem Siao-čchiho strýc. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Viděl jsem ho vyrůstat. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Od malička chtěl trestat zločince. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Jen chtěl o těch případech zjistit pravdu. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Nikdo není při hledání vraha vytrvalejší než on. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Takže vás prosím. Pomozte mu, ano? 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Prosím. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Prokurátor vystřelil. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Víte, jak moc jsou nadřízení v šoku a rozzuření? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Vykonavatel práva vědomě porušil zákon. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Jak to vysvětlíme veřejnosti? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Ztěžujete mi to. - Ne! 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Promiňte. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Pane Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Siao-čchi se takhle nesmí zničit. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Moc vás prosím. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Prosím, moc vás prosím. Prosím. - Kchune. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Osud Kuo Siao-čchiho záleží na soudu. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 S tím nic nenadělám. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Takový je kvůli tomu případu. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Klidně jste poslal tak pilného prokurátora do vězení. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 To nemáte svědomí? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Je mi líto. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Znamená to, že jsem knižně analyzoval případ, 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 že jsem vrah? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Všichni jsme zažili soudní násilí. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Ale já nikdy neustoupím. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Protože lidé už nemají pochopení 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 pro prokuraturu ani policii. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Chci se na něco zeptat. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Vyšetřovala prokuratura a policie možnosti, 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 které jsem zmínil ve své knize? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Kdy toho vraha chytíme? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Kdy se naše společnost 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}přestane bát? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Siao-čchi to nezvládl. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Kdo nám to vysvětlí? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 NEDISKUTUJTE PŘÍPAD A MLUVTE TIŠE, PROSÍM, MAXIMÁLNĚ 10 MINUT 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Jste v pořádku? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Nečekala jsem, že to dopadne takhle. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Čchen Che-pching... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Pořád pracujete v televizi. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Dávejte si na Čchena pozor. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Nezmiňujte mě před ním. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Jasně. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Mimochodem, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 pan Jung se probral. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Je v pořádku? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Když jsem ho navštívila, byl docela čilý. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 To je dobře. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Pokud se zotaví, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 mohl by pomoct i Jü-tchung. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Mohla by svědčit proti pachateli. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Takže byste se měl taky dát dohromady. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Rozumíte? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 VŠEOBECNÁ NEMOCNICE SUNG-JEN 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Už dlouho jsme spolu nejedli. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Dnes jsem opravdu šťastný. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Dej mi to. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 To nic. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Nemusíš mluvit. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Ano? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 To nic. Pojď sem. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 To nic. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 To nic. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Dobře. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Jen se vyplač. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 To nic. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Jen se vyplač, ano? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Vážně jsem nečekal, 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 že v tom bude zapletený i Čchen Che-pching. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Na něco se tě zeptám. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Na tom místě, kde mě Šen Ťia-wen málem zabil, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 našli jste tam zbraň? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nenašli. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Pane Jungu. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Je možné, že ta zbraň, co měl pan Kuo, když šel za Čchen Che-pchingem, 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 je vaše? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Proč by měl prokurátor dostat zbraň? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Jak znám Kuo Siao-čchiho, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 nikdy by si nepořídil nelegální zbraň. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Zachránil Jü-tchung. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Vzal na sebe i tu nelegální zbraň, kterou jsem si koupil. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Já, Lin Šan-jung. 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 mu budu navždy dlužit. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Pan Čchen přichází. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Pane. - Pane. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Jak jste spojen s tím případem? - Je vám lépe? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Cítíte se jako oběť? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Proč jste dnes přišel do práce? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Co zranění? - Mluvte. 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Máte konflikt s prokurátorem? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Díky, lidi. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Když jsem byl hospitalizován, dostalo se mi soucitu a zájmu. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Ale řeknu jen jedno. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Tváří v tvář soudu 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 budu rozhodně bojovat až do konce. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Jsi zpátky. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Připravil jsi ty materiály? - Ano. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - Che-pchingu. - Che-pchingu. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Co tu děláš? - Jsi zdravý? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Při práci se uzdravím rychleji. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Sakra, Che-pchingu. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Proč jsi mi neřekl, že tě propustili? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Pořádně tě zřídil. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Muselo to být těžké. - Díky, pane Liangu. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Až díky tomu jsem si uvědomil, 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 jak moc miluju žurnalistiku. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Jestli ji miluješ, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 nezpochybňuj důvěryhodnost naší televizní stanice. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Jü-siou. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Budu se držet faktů. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Zaprvé, TNB ztratila Ja-c'. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Teď se o tebe zajímá policie a prokuratura. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Po tom všem si myslím, 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 že bychom měli být opatrnější. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Pane Liangu, jestli prokuratura a policie na Čchen Che-pchinga něco najde, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 všechny pořady na TNB ztratí důvěryhodnost. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Nechte ho odpočívat, 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 dokud se případ nevyřeší. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Tak to bude nejlepší. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Rozumím vašim obavám. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Ale Che-pching je také oběť. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Všechny stanice o tom neustále vysílají. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Když bude odpočívat, co budeme dělat? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Pane Fengu. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Říkáte, že jsem vrah? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Zabiju vás! - Co to děláš? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Zabiju vás! - Co to děláš? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Zabiju vás! - Co to děláš, Che-pchingu? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Co to děláš? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 To byl vtip. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 To byl vtip. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Co je to za debilní vtip? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Promiňte, pane Fengu. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Vypadám jako vrah? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Pokud jde o tohle, 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 jsem do toho zapletený. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Vím lépe než kdokoli jiný, co se stalo. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 A diváci se nemohou dočkat, až uslyší mou verzi příběhu. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Jak můžeme zklamat diváky? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Jako novináři 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 musíme divákům přinášet pravdu. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Pokud nedokážeme uspokojit žízeň diváků po vědění, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 jak se lišíme 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 od břídilů? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Pane Liangu, co to říkal? - Dělal si legraci. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - To nic, do práce. Bože. - Ne. Slyšel jste ho? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 To nic. Dělal si legraci. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 To nic. Do práce. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Následují mimořádné zprávy. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Dnes odpoledne sériový vrah Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Opět poslal video 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 všem velkým televizím s bombastickou zprávou. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 Podívejme se na nejnovější video. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 SÉRIOVÝ VRAH NOH NAŠEL DALŠÍ CÍL 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 Líbí se vám nová hlavní hrdinka? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 Chcete se mnou tvořit umění? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 Napište mi. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 Řekněte mi, kdo si podle vás zaslouží zemřít nejvíc. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 Sečtu vaše hlasy. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 Ten, kdo bude mít nejvíc hlasů, 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 se stane hvězdou mého dalšího videa. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 Myslíte, že je tenhle pořad perverzní? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 Ale kdyby mi diváci nefandili, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 nebyla by žádná show. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 Copak mě pořád nesledujete? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 Všichni jste mí komplicové. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 Sponzorujete to. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 Nedělejte, že se vás to netýká. 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 Přidejte se ke mně. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 Vyberte si jméno. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 Pošlete mi ho. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 Pošlete mi ho! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Pošlete mi ho! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Pošlete mi ho! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Pošlete mi ho! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Pošlete mi ho! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Pošlete mi ho! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Pane Ma, podívejte. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Prokuratura stále říká, že vrah je mrtvý. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Ale vrah 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 teď dokonce takhle vyhrožuje veřejnosti. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Siao-čchi je ještě horší. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Zmlátil mě. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Dokonce vystřelil. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Pane Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Myslíte, že se těm prokurátorům dá věřit? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Pokud jste ochoten pomoci, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 svoláme rodiny obětí do mého pořadu. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Využijme toho, abychom veřejnosti řekli, 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 že chceme dohlížet na veřejné činitele. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Musíme této neschopné vládě dát lekci. 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Je to zodpovědnost médií. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 To už vím. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Stojí to ve vaší knize. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 V té knize 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 jsou věci o I-ťün, 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 o kterých nevím ani já, její děda. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Nemůžu uvěřit, že jste je napsal. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Po přečtení celé knihy 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 mi to 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 přijde trochu zvláštní. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Jak zvláštní? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Je to příliš realistické. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Jako byste 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 o tom případu věděl všechno, 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 hlavně to, jak bylo ublíženo obětem. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Nemůžu uvěřit, že jste to sepsal tak detailně. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Víte, jak se po přečtení cítí rodiny obětí? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 A teď chcete, abychom brečeli a dělali scény v televizi 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 a zase čelili té bolesti? 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Ubližujete nám podruhé. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Chcete moji radu? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Nepoužívejte ten případ sériových vražd, 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 abyste vyvolával rozruch. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Když se navzájem zničíme, 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 naletíme 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 vrahově plánu. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Jste tak moudrý. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 I-ťün musela být po vás. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Dobře. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Nebudu vás dál otravovat. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Dáme je sem. - Dobře. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Nejdřív je seber. - Dobře. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Pane Liao. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Za poslední tři dny byly poslány do té schránky 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 v reakci na hlasování Noha. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Přišlo přes 3 000 dopisů. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Prověřil jsem majitele schránky. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Nic o tom neví. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Myslím, že tu schránku 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 vybral Noh náhodně. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Už ty dopisy neotvírejte. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Požádám média, aby vyzvala lidi, ať je neposílají. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Pane Jungu. - Pane Jungu. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Pane Liao. - Šan-jungu. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Pane Jungu. Co tady děláte? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Ruším dovolenou a jdu do práce. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Doktor vám to povolil? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Sám vím nejlíp jak na tom jsem. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Šan-jungu, nepřepínej se. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Proč sem tak spěcháš? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Teď nedokážu spěchat nikam. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Ale rozbít mu obličej 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 by neměl být problém. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Pokud jsi ochotný se vrátit, tak do toho. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 V tomto případě bylo obětováno příliš mnoho lidí. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Musíme dát spravedlnost všem obětem. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Chceme spravedlnost i pro tvou dceru. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Děkuji, pane Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Šan-jungu. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wen-kchaji. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Děkuji za tvou tvrdou práci. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Děkuji, Šan-jungu. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Pane Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Z kanceláře paní Chu Jün-chuej v nemocnici 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 předali jednotce její dopisy. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Tohle jsme mezi nimi našli. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Poslal to Tchien Cun-i. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Věznice to několikrát zkontrolovala. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 A odeslal to teprve nedávno. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 „Nikdy jsem nikoho nezabil. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Vzal jsem to na sebe kvůli tátovi.“ - Hej, Ta-čao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Pak si ten dopis okopíruj. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Dobře. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 „Chci, aby lidé věděli, 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 že za těmi sériovými vraždami stojí Čchen Che-pching.“ 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Tady Jang Wen-kchaj z vyšetřovací jednotky. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Dobře, rozumím. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Co se děje? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Neutíkej! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Ani hnout! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Policie, neutíkej! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Ani hnout! - Nohovo video ze včerejška 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - má následky. - Ani hnout! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Objevili se fanoušci 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 v maskách Noha. 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Ve jménu Noha se dopouštějí mnoha zločinů. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Městská policie vyslala mnoho policistů, aby je zadrželi. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Spoutejte ho. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Zkus si zase utíkat! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 - Odveďte ho. - Můžete s námi mluvit? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Proč jste měl při zločinu masku Noha? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Protože si můj šéf zasloužil umřít. - Uhněte. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Taky se nemůžu dočkat výsledků hlasování. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Sklapni! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Takže vás řídí Noh? - Rychle do auta. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Někteří podezřelí dokonce vykřikovali ideologii Noha. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Je jasné, že to začíná ohrožovat bezpečnost. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Tady okrsek Kao-te. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - V masce? Dobře. - No tak. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Jdeme! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh má pravdu! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 To určitě! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Kurva. Co to děláš? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Seď normálně! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Vražda není zločin! - Vražda není zločin? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Jsi na policii, tak se tak chovej. 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Jaká je pravá identita Noha? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 A mezi mnoha podezřelými, co se skrývají za maskami... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Může být vrah jeden z nich? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 A kdo bude dalším cílem Noha? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 To teď veřejnost nejvíc zajímá. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Pane Liao. Už víte, kdo je Noh? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Jsou maskovaný Noh a sériový vrah jedna osoba? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Oficiálně tímto 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 žádáme občany, 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 aby se nenechali ovlivnit videem Noha. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 Nedělejte nic iracionálního 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 a nespojujte se se zlými silami. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Má proti tomuto společenskému chaosu prokuratura nějaký plán? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Můžete svůj plán odhalit veřejnosti? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Jen se vyhýbáte problému. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Bývalý prokurátore, pan Kao. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Noha teď uznává čím dál víc lidí. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Prokuratura by se měla zamyslet. 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Nemyslím, že je to vhodné říkat. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Média o něm nemohou stále informovat. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Jen to podpoří paniku ve společnosti. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Paniku? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Podpoří paniku ve společnosti? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Kdo tu paniku způsobil? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Copak jste to nebyli vy? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Zpět na dvojku. - Nedokážete zaručit 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 bezpečnost veřejnosti, 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 a proto se objevil Noh. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Řekněme to takhle. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Bývalý prokurátore, pan Kao. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Kolik myslíte, že pan Kuo Siao-čchi dostane hlasů tentokrát? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Nebo kolik hlasů asi dostanete ty? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Jedničko, zaber hosta. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Tím, že tuhle show děláte, 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 jen podporujete vraha. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Nebudu ten humbuk podporovat. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Takže si zasloužím takové zacházení? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Řekněte. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Takhle se ke mně 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 chovala elita cvičená justicí. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Pane Čchene, opakuji. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Je arogantní. - Nepodpořím to. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Humbuk? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Jestli je to humbuk, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 tak proč na mě střílel? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Řekněte mi to. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...bojí se, že stejně jako mě 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 je bude prokurátor utiskovat. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Panika, obavy... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Prokuratura a policie to určitě lidem vysvětlí. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Vysvětlí? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Kolik času už prokurátoři dostali? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Teď všichni... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Siao-čchi. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Zeptám se tě znovu. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Tříčlenná rodina, 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 pachatel se vloupal do jeho domu a zabil ho. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Zabil i jeho ženu a dceru. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 A matka se tvrdě bránila, 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - aby ochránila své dítě. - Pane Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Dal jsem vám svou odpověď. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Odsoudím ho na základě zákona a poženu ho k spravedlnosti. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 ROZUM JE DUŠÍ ZÁKONA 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Jsem Chu Jün-chuej, studentka profesora Jie Sianga. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Já vím. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Jste klinická psycholožka, která mě má vyhodnotit. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Je vám líp? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Myslím, že jste četla můj profil. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Od té doby, co se to stalo mé rodině 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 a než jsem přišel do styku se zákonem, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 věděl jsem, že mi to může pomoct. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Studium mi dalo hodně síly. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Myslel jsem, že jsem racionální. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Ale po výslechu nadřízeným mi došlo, 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 že vlastně nevím, 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 jestli jsem to řekl 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 z rozumu 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 nebo ze vzteku. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Siao-čchi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Myslíš, že neznám tvé tajemství? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Tipneme si. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Kdo tě nakonec donutí 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 stisknout vražedné tlačítko? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Proč? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Proč jsi zabil Chu Jün-chuej? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Proč? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Napadlo vás někdy, 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 že by to mohlo být kvůli vám? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Protože na ní vám záleží nejvíc. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Zemřela kvůli vám. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 Číslo 2517, máš tu dopis. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Děkuju. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 KUO SIAO-ČCHIMU OD LIN ŠANG-JUNGA 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Nemyslím, že je to vhodné říkat. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Média o něm nemohou stále informovat. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Jen to podpoří paniku ve společnosti. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Podpoří paniku ve společnosti? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Kdo tu paniku způsobil? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Copak jste to nebyli vy? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Nedokážete zaručit bezpečnost veřejnosti, 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - a proto se objevil Noh. - Je arogantní. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Řekněme to takhle. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 A ty můžeš jen stát a dívat se. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Kolik myslíte, že pan Kuo dostane hlasů tentokrát? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Siao-čchi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Říkal jsem ti to. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Tvá povaha tě musela 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 dříve nebo později dostat do potíží. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 A měl jsem pravdu, že? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Vzal jsem peníze od Čen-pang, 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 aby mi důvěřovali. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Jakmile bych pochopil jejich systém zájmů 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 a zjistil, kolik je za tím lidí, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 zatkl bych je všechny naráz. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Vím, že mi nebudeš věřit. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Ten den tem byl personál Čen-pang. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Myslíš, že jsem mohl mluvit takhle otevřeně? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Bez ohledu na to, co teď říkáš, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 tvá metoda byla nezákonná. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Nemá to oporu v zákoně. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Fajn. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Tak povídej. 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Může lidem jako je Che-pching 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 ten zákon, kterého se držíš, 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 něco udělat? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Proč myslíš, že je to Che-pching? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Kdyby to nebyl on, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 proč bys po něm střílel? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Na tvém místě 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 bych to neudělal. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Siao-čchi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Někdy se 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 protivníkovi musíš nejdřív poddat. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERÁL 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KANÓN 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Podívejme se na nejnovější zprávy. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Bývalý prokurátor Kuo Siao-čchi 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 utrpěl včera v noci vážná zranění ve vazebním zařízení 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 v severní okrsku, 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 když ho napadli zadržení, kteří se chtěli pomstít. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Když sanitka dorazila do vazebního zařízení, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Kuo Siao-čchi ztratil vědomí. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Ze zařízení byl ze zdravotních důvodů propuštěn. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Po naléhavé operaci 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 je stabilizovaný, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 ale zůstává v nemocnici na pozorování. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 ODDĚLENÍ WU-TUNG 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Pane Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Omlouvám se. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Nakonec jsem pravdu nezjistil. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Nechytil jsem vraha I-ťün. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Omlouvám se. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Nemusíte se mi omlouvat. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Vy vrah nejste. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Už jste udělal, co jste mohl. Děkuju. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Je mi moc líto, 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 co se stalo I-ťün. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Ale 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 nesmířím se s tím, že mě porazil. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Proto musím žít dobře. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Chci na vlastní oči vidět, 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 jak ho chytí. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Pane Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao-c' řekl, 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 že opravdu silný člověk je jako voda. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Proč? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Žádná rána, ať je jakkoliv silná, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 vodu nezmění. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Myslím, že jste stejně silný jako voda. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 I když teď vypadáte otřeseně, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 nemůže vás to vůbec změnit. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Věřím vám. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Počkám, než se odsud dostanete. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Řekni sponzorům, ať se nebojí. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Který pořad má větší sledovanost než můj? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Dobře. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Dobře. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Siao-čchi chce být ve tvém pořadu. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Jak ses rozhodl? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Neříkal jsem vám to už? 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Ať přijde. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Podezíral tě. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 A pak najednou chce být ve tvém pořadu. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Nemyslíš, že to bude problém? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Co se může stát? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Už není prokurátorem. A pěkně ho zmlátili. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Co se děje? Bojíte se, že zase vystřelí? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Poslouchejte. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Prokurátor vědomě porušil zákon. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Dostal se do zpráv, protože ho propustili. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Ignoruje příkaz. To je ale velká autorita. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Nemyslíte, že to bude zajímat spoustu lidí? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Pane Kuo. - Pane Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Odpovíte na pár otázek? 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Máte dnes v televizi nějaké požadavky? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Proč jste v konfliktu s Čchen Che-pchingem? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Prý se vyhýbáte vězení. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Jaká je vaše reakce? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Proč jdete do show během vašeho propuštění? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Můžete to vysvětlit? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Je zvuk v pořádku? - Je v pořádku. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Ústředí, za pět minut na místo. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Ano. Vrátíme se. - OK. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Jsou titulky v pořádku? - Vše je připravené. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Pamatujte na signál. - Dobře. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Dnešní situace je výjimečná. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Věnujte jí zvláštní pozornost. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Dobře. - Rozumím. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Řediteli, je vše v pořádku? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Ano. Za pět minut vysíláme. - Dobře. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Odpočítávám. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Deset. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Devět. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Osm. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Sedm. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Šest. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Pět. Čtyři. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Tři. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Dva. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Jedna. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 BOJOVÁ LINKA 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Dobrý večer všem. Vítejte v Bojové lince. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Tady Che-pching. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Dnešní večer je výjimečný. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Dnes tu 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 nemáme žádné další hosty. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Je tu jen 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 bývalý prokurátor, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 pan Kuo Siao-čchi. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Před pár dny pan Kuo vyjádřil svou touhu 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - vystoupit v našem pořadu. - Dobře, tři. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Myslím, že všichni jsme velmi zvědaví. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Co požaduje? - Vracíme se na pětku. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Poprosíme pana Kua, aby nám to řekl osobně. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Pane Kuo Siao-čchi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Pane Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}KUO MÁ VZKAZ PRO VRAHA 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Veřejnosti 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}a panu Čchen Che-pchingovi 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}bych se chtěl upřímně omluvit. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Kvůli mému osobnímu pochybení 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}lidé nedůvěřují zákonu. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Omlouvám se. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUO SIAO-ČCHI SE OMLOUVÁ 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}ZA POCHYBENÍ A NELEGÁLNÍ TREST! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Pane Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Tolik se dnes chcete ponížit. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Myslím, že diváci stejně jako já 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 chtějí vědět, 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 proč jste svůj postoj otočil o 180 stupňů. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}KUO SIAO-ČCHI SE OMLOUVÁ 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}ZA POCHYBENÍ A NELEGÁLNÍ TREST! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 Celá ta léta, co jsem byl prokurátorem, 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 jsem jen vyšetřoval případy. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Byl jsem neústupný. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Záleželo mi jen na tom, abychom toho sériového vraha chytili. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Ale nakonec mi došlo, 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 že to dělám špatně. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 Neměl jsem 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 coby soudní úředník překročit tu hranici. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Omlouvám se. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Děkuji 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 za upřímnou zpověď, pane Kuo. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Chcete ještě něco dodat? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Pan Kuo kvůli svému duševnímu a zdravotnímu stavu 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 potřebuje chvilku. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Budeme proto přijímat hovory od diváků. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Pokud máte otázky na pana Kua, volejte. 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Bojová linka. - zavolejte. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Kdo volá? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Řediteli. Pan Sü z pobřežních ostrovů. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Dobře, první telefonát je od pana Sü z pobřežních ostrovů. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Mluvte, pane Sü. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Siao-čchi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Zklamal jsi mě. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Vždycky jsem si myslel, že mě chytíš. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 To jste připravil? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Pan Sü je upřímný. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Dokonce používá i měnič hlasu. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Dobře, pane Kuo. Chcete něco říct? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Abyste show vylepšil, 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 zařídil jste tenhle hovor. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Jsem Noh, Kuo Siao-čchi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Pořád podezíráš Čchen Che-pchinga. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Máš špatný úsudek. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Proto jsi šel do vězení. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Nepřišel jsem hrát to vaše drama. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Jestli chcete pokračovat, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 hned odejdu. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Jestli teď odejdeš ze studia, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 zabiju okamžitě dalšího člověka. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Dobře. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Jestli... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 jste opravdu vrah Noh, 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}jak nám to dokážete? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 Čchen Che-pchingu. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Ukradl jsi mi nápad, abys vydělal na knize. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Ještě jsem si s tebou nevyrovnal účty. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Siao-čchi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Jestli si hned nesedneš, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 znamená to, že ti to mám dokázat? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Bude stačit, když zabiju někoho dalšího? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Pane Liangu, dáme tam reklamu? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Ne. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Odteď budu režírovat já. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Přibližte kameru tři. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Pane Nohu. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Pokud nedokážete, že jste Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 zavěsím. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 Pane Čchene, chcete, abych to dokázal? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Stanete se mým uměním. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 No tak, podívejte se do kamery. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Co byste chtěl dělat ze všeho nejvíc? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Jaká je vaše nejšťastnější vzpomínka? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Chtěl byste něco vzkázat své rodině? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Řekněte mi to a zvážím, že vás nechám žít. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Pane Nohu. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 To, co říkáte, 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 odpovídá mým teoriím o vrahovi. 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 Nemusíte mě kopírovat. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Ticho! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Bez dokonalého zločinu, který jsme s Šen Ťia-wenem připravili, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 byste do knihy nenapsal ani slovo. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 A od chvíle, co dal do parku tu ruku, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 se zdá, že pouze chce, 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 aby si ho lidé všimli a mluvili o něm. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Má nafouknuté ego. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Touží po pozornosti. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 To jsou typické rysy narcistické osobnosti. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 SEBESTŘEDNÝ A NÁROČNÝ 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 Vrah začíná být moc namyšlený. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Myslí si, že ho nikdo nezastaví. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Takže teď 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 se postupně začnou ukazovat jeho chyby, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 což ho přivede k selhání a zkáze. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Víš vůbec, co děláš? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Zabil jsi Jao Ja-c', 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 protože tě vyšetřovala. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Chu Jün-chuej jsi zabil, 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 jen aby ses mi pomstil. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Ano. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Podařilo se ti to. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Je mi líto, že je mrtvá. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Ale co pak? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 To má být dokonalý zločin? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Teď je tvým motivem pro vraždu 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 jen malicherná osobní zášť. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Není to tak ušlechtilé, jak zmiňuješ ve videu. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Jelikož se nedá dokázat, že volající je opravdu Noh, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 je to jen vtip a přejdeme k dalšímu. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Zmínil ses i o Šen Ťia-wenovi. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Ale nepřipadáš si 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 ubohý po tom, co jsi přišel o komplice? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Po jeho smrti, 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 se tvůj styl změnil. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Teď je to úplně jiné. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Začalo to být jednoduché. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Zabíjíš, aby sis vylil vztek. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Není to originální. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Pane Kuo, posaďte se. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Přijmeme druhý hovor. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Říkáš, že jsi Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Budu s tebou jednat jako s Nohem. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Ale co? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Ve vězení je spousta 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 zločinců jako ty. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Jsi velmi obyčejný. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 V tom případě 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 může být každý tady Nohem. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Když máš zlé úmysly a chceš někomu ublížit, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 můžeš být Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Já můžu být taky Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 On může být taky Noh. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Ale záleží na tom, kdo je skutečný Noh? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Za nějakou dobu 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 na tebe společnost zapomene. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Protože pro nás 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 nejsi vůbec důležitý. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Siao-čchi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Tohle je hra mezi námi dvěma. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Ale dál podezříváš Čchen Che-pchinga. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Je to jen zloděj, který ukradl můj nápad. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Kdybychom nespolupracovali, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 nikoho by nezajímalo, kdo jsi. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Nikdo by se na tebe nedíval. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Dříve nebo později se všichni dozví, 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 že jsi jen bezvýznamný ubožák. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Vůbec nejsi důležitý. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Nedůležitý? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Co se děje? - Už netočíme? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Teď se na mě v televizi 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 dívají miliony diváků. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 Říkáš, že nejsem důležitý. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Když nejsem důležitý, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 proč jsi mnou tak posedlý? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Říkáš, že nejsem originální. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Šen Ťia-wen je v mém scénáři jen vedlejší postava! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 To já jsem stvořil Noha. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Taky rozhoduju, koho zabiju. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Říkáš, že nejsem výjimečný. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Říkáš, že nejsem dost výjimečný. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Říkáš, že nejsem tak moc výjimečný. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Kdybych nebyl výjimečný, 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 jak bych tě dokázal přivést k šílenství 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 kvůli smrti Chu Jün-chuej? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Popelníkem jsem rozdrtil 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 lebku Jao Ja-c'. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Ten popelník je teď u mě v kanceláři. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Do televize denně chodí spousta lidí. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Ničeho si nevšimli. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 A já prý nejsem dost originální? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Jdi do prdele! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Nejsem dost výjimečný? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Nejsem dost důležitý? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Tohle jsem vytvořil. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Všechno jsem to udělal sám. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Tohle je můj výtvor. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Udělal jsem to sám. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 Je to můj originální výtvor! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 Je můj! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 Jsem to já! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Jsem to já! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Pane Čchene. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Dobrou noc. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Ale když se v tom pořadu objevíš, 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 Čchen Che-pching bude mít dobrý důvod tě napadnout. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tchien Cun-i je mrtvý. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 I když máte jeho výpověď, nemůžete prokázat, 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 že Čchen Che-pching spáchal vraždu. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Na jeho obvinění 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 to nestačí. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Tak to riskneme. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Prohledejte mu kancelář. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Dobře. - Dobře. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Hledejte uvnitř. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Dobře. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Přestaňte nahrávat. Přestaňte natáčet. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Čchen Che-pchingu. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Jste zatčen za sériové vraždy, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 omezování sexuální svobody a nátlak. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Máte právo nevypovídat. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Jestli chcete právníka, řekněte nám to. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Odveďte ho. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Siao-čchi, chceš mě zavřít? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Tolik lidí... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Nohovi přišly 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 desetitisíce dopisů. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Všichni jsou to mí komplicové. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Myslíš, že je dokážeš všechny zavřít? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Jsi tak ubohý. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Pokud svou existenci dokazuješ jen zabíjením, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 odteď nebudeš ničím. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Pro mě 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 jsi nikdy neexistoval. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Nikdy na mě nezapomeneš. - Odveďte ho. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Nikdy na mě nezapomeneš. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Ještě 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 není po všem! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Konečně jsme dosáhli spravedlnosti 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 pro paní Ja-c'. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Pane Kuo, můžu se vás na něco zeptat? - Už jde. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Pane Kuo. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Musím vás obtěžovat. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Udělám to. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 V zájmu spravedlnosti 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 jste přinesl takovou oběť. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Jste opravdu Puntičkář Čchi. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Pane Kuo. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Moc vám děkuji. 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Až vás pustí, 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 můžete mě klidně zmlátit. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Siao-čchi! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Co se děje? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Neplačte, ano? 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Musíte na sebe dávat pozor. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Budu za vámi chodit. 837 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Dobře. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Neplačte. 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Opatrujte se. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Už půjdu. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Jün-chuej ví, co jste pro ni udělal. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Srdce a duše člověka jsou velmi zvláštní. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Bez ohledu na to, jak moc jsme trpěli, 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 vždycky máme šanci se uzdravit. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Po tom, čím jste si prošel, 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 je normální se nechat unést emocemi. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Nemusíte nic popírat. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Ale s emocemi nic nenaděláme. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Jste psycholožka. Víte to moc dobře. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Co mám dělat, když budu emocionální? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Vaše minulost vám překážet nebude. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Vaše zkušenosti 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 vám určitě pomůžou stát se dobrým prokurátorem. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Kapitáne, vůz dva je u Čchen Che-pchinga. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Siao-line, zkontrolujte to nahoře. - Ano, pane. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Vy dva za mnou. - Ano, pane. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 Po měsících procesu 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 bude brzy oznámen rozsudek nad Čchen Che-pchingem. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 Na popelníku, který policie 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 našla v jeho kanceláři, 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 se našly stopy krve Jao Ja-c' a Chu Jün-chuej 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 a také kožní tkáň. 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 Jedná se o vražednou zbraň, která zabila obě oběti. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Čchen je nevinný! - Čchen je nevinný! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Slyšte rozsudek. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Obžalovaný Čchen Che-pching 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 spáchal zločin vraždy, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 napomáhání k vraždě, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 poškozování mrtvoly 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 a opuštění těla. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Je odsouzen k doživotnímu vězení a doživotně zbaven občanských práv. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Propusťte ho! - Trest smrti! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Je nevinný! - Je křivě obviněn! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Pusťte ho! Je nevinný! - Pusťte ho! Je nevinný! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Čchen Che-pchingu, proč jste zabil ty dívky? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Zabil jste všechny oběti? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Chcete něco vzkázat rodinám obětí? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Litujete toho? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Stále nepřiznáváte svou chybu? - Pusťte ho! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Čchen Che-pching! - Čchen Che-pching! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Pusťte ho! - Trest smrti! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Je nevinný! - Je křivě obviněn! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Pusťte Čchen Che-pchinga! - Trest smrti! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Ustupte, nepřibližujte se! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Co to děláte? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Tohle pódium 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 patří mně. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Já jsem to 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 všechno vytvořil. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Všechno jsem to vytvořil. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Všechno jsem to vytvořil. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 Čchen Che-pching, moderátor, který spáchal vraždy 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 byl dnes po oznámení rozsudku 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 pobodán neznámým útočníkem. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Mezi demonstranty se objevil maskovaný muž, 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 z ničeho nic vytáhl nůž a bodnul Čchen Che-pchinga do břicha. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 Na místě činu byl velký chaos. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 Čchen Che-pching se vydal k novinářům. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 Zdálo se, že má veřejnosti co říct. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Natočte mě. 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 - Natočte mě! - Co to děláte? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Natočte mě. 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Natočte mě! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Natočte mě! 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Jak se cítíte? - Díváte do kamery? 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - Kdo bodl? - Lituješ? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Co jste říkal? Můžete mluvit víc nahlas? 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Chcete ještě něco říct? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}Ze záběrů je vidět, 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}že Čchen zkolaboval kvůli zranění. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Vypadá to, že má velké bolesti. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Také hodně krvácí z té rány na břiše. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Natočte mě. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Natočte mě. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Můžete mluvit nahlas? 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Chcete ještě něco říct? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Mluvte hlasitěji, ať jste slyšet. 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Přestaňte točit! Zavolejte sanitku! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Mluvte hlasitěji. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Natočte mě. - Pane Čchene. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Natočte mě. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Natočte... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Natočte... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 mě. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 OMLUV SE A PŘIZNEJ CHYBU! 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Dobré ráno. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Vítejte u ranních zpráv TNB. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Jsem Feng Jü-siou. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Začneme našimi zprávami o ekonomice. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 Kvůli prudkému nárůstu mezinárodních cen ropy 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 CNPC oznámila od příštího týdne 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 růst cen benzínu a nafty o 0,3 a 0,5 dolaru. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Lidem se doporučuje natankovat už teď, aby ušetřili peníze. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Dnes je také Štědrý den. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Díky komerčním reklamám a blýskavým obalům 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 máme ve městě veselou atmosféru. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Mnoho obchodních domů a butiků 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 spustilo řadu aktivit 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 k vánočnímu nákupnímu boomu. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Zároveň také 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 restaurace začaly nabízet vánoční menu, 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 aby si lidé mohli užít tyto milé svátky. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Dobré ráno. 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Později vás budu obtěžovat. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Dobře, bez problému. - Děkuju. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Připravte se. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Odpočítávám. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Deset. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Devět. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Osm. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Sedm. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Šest. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 OBRAZ MĚSTSKÝCH ŽEN 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Dobré ráno. Jsem Lu Jen-čen. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Nový zločinecký model... - Kuo Siao-čchi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Jak se máte? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Začala jsem novou show. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Po smrti Čchen Che-pchinga 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 stále myslím 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 na paní Ja-c', Jü-pching 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 a na ostatní nevinné oběti. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Cítím se zodpovědná za to, aby jejich oběť nepřišla vniveč. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Jen-čen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Myslím, že zítřejší host to nestihne. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Dobře, počkej. Mám... - Ale někdy, když se dívám na kameru, 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 bojím se, že svět se změnil. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Kvůli rozvoji internetu se každý může ukrývat ve tmě 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 a stát se jiným člověkem. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Jako by se Che-pching stal všudypřítomným. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ŠÍŘIT FÁMY ONLINE MŮŽE BÝT TRESTNÉ. 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Ale vynasnažím se, aby se ze zpráv nestala show, 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 která by lidem škodila 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 a byla pro jiné jen hrou. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Jen-čen, díval jsem se na váš pořad. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Je dojemný. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Moc vám to přeju. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Myslel jsem si, 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 že když zbavím svět všeho zla, 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 uniknu temnotě ve svém srdci. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Ale nakonec 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 jsem při tom ztratil sám sebe. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Vzpomínám si, co mi řekla Jün-chuej. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Vždy máme možnost učinit ušlechtilé rozhodnutí. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Nemusíme podlehnout instinktům jako zvířata 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 a nechat se pohánět strachem nebo hněvem. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Svět se možná změnil, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ale já to teď chápu. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Temnota nezmizí 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 ani ve světě 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 ani ve mně osobně. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Můžeme ji jen 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 vyvážit teplem 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 a světlem. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Vypadáš odpočatě a svěže. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Hlavně že jsi zpátky. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Dáme si nudle s vepřovým kolenem. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Proč máš pořád stejné auto? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Je tak staré. Kdo by v něm chtěl jet? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Nikdy jsem ho neopustil. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Protože jsem tak oddaný, 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 mám teď víc pasažérů. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Chtěli změnit barvu, ale já nechtěl. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Myslím, že je pořád nejlepší! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Jak se máš? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 CHU, ŘÍJEN 1964 AŽ PROSINEC 1997 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Já se mám skvěle. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 CHRÁM NAN-ŤING 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 CHRÁM NAN-ŤING 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Tady. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Díky, tati. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Co si dáš k obědu? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Cokoliv. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Nudle? Knedlíčky? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Knedlíčky zní dobře. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Tady máte. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Děkuji. - Děkuji, madam. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Přijďte zas. Nashle. - Nashle. 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Jü-tchung. 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Co tady děláš? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Už jsi jedla? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Ještě ne. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Věděl jsem, že jsi nejedla. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Tady máš. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Přinesl jsem ti jídlo. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 No tak. Rychle. 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Počkej na mě. 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Už jdu. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Nemáš dnes soud? Co to děláš? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Dělám snídani. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Proč? Není to otravné? 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Prostě si něco koupíme na rohu. 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Z toho dostaneš průjem. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Perfektní. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Aspoň mi to vyčistí žaludek. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Může být západní styl? 1037 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Jistě. - S tousty. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Když je z tebe zase právník, vypadáš jinak. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Odpočatě a svěže. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Dej si, než to vystydne. 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Nevypadá to dobře, ale není to špatné. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Je to výborné. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 To vejce jsi usmažil dobře. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Co kdybych šel do důchodu? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Koupili bychom tu restauraci na rohu. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Měl bys na starosti smažení vajec. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hej. 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Termoska na stole je tvoje. - Co je to? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Divoký ženšen. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Je mnohem lepší než ten z černého trhu. Už ho nekupuj. 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Chutná to úplně jinak než ten z černého trhu. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Děkuji. - Spěchám. Dej si, než to vystydne. 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Děkuju, pohledný právníku, 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Už víš, jak se starat o lidi. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Je tady. Rychle. 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Rychle. 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Můžete nám říct, jestli znáte oběť? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Promiňte. Děkuju. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Ustupte. - Co vzkážete rodinám? 1060 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Opatrně. - Chcete něco vzkázat rodinám oběti? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Proč jste ji pozval? 1062 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Jaký byl váš motiv? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Prý pácháte zločiny na internetu. 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Chcete něco objasnit? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Můj klient jde k soudu. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Víc vám říct nemůžeme. Děkuji. 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Pane Kuo Siao-čchi. 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Tuto žalobu veřejnost nevidí optimisticky. 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 Jak ho jako veřejný obhájce hodláte hájit? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Věřím, 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 že si pravda najde cestu. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Můžete nám říct víc? - Stůjte. 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Chcete něco říct rodině oběti? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 VŠECHNA JMÉNA, ORGANIZACE, MÍSTA A UDÁLOSTI 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 V TOMTO POŘADU JSOU SMYŠLENÉ 1076 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Překlad titulků: Klára Šplíchalová