1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
PODLE KNIHY MOHÓHAN (NAPODOBITEL)
OD MIJUKI MIJABE
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
VYDANÉ NAKLADATELSTVÍM ŠINČOŠA
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Siao-čchi,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
i kdybys zvládl zkoušky a stáž,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
u ústní zkoušky se nebudou ptát na otázky
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
z tvé osobní zkušenosti.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Jako tvůj přímý nadřízený
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
mám povinnost znát tvé názory.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Až tu práci dostaneš,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
pokud znovu narazíš na vraha,
který ti zabil rodinu,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
myslíš, že dokážeš být spravedlivý,
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
a dát mu náležitý trest?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
To už je minulost.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Potrestám ho dle znalostí,
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
které jsem získal při právním výcviku.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Tvá odpověď se mi nelíbí.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Pokud vrah
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
opět brutálně zavraždí nevinné,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
budeš i nadále hájit spravedlnost?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Kdybych byl v podobné situaci,
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
z případu bych se stáhl.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Neptám se na zákon.
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Ptám se, jak ho odsoudíš.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Siao-čchi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Zeptám se znovu.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Tříčlenná rodina,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
a to včetně bezbranného dítěte.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Co bys udělal?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mami!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Já bych...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mami!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Já bych...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mami!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Budu se řídit zákonem
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
a jednat férově.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Zavražděný muž
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
měl finanční konflikt s pachatelem.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Pachatel se vloupal
do jeho domu a zabil ho.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Zabil i jeho ženu a dceru.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
A četné bodné rány na matce naznačují,
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
že se tvrdě bránila,
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- aby ochránila své dítě.
- Pane Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Dal jsem vám svou odpověď.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Odsoudím ho dle zákona
a poženu ho k spravedlnosti.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
VÁŽNÉ ŽIVOTNÍ UDÁLOSTI
NEBO TRAUMATICKÉ ZÁŽITKY?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
ANO
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
ZDÁNÍ VRAHA
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Pane Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Jak se to stalo?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Ta-čao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Nejdřív odvez pana Kua.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Je tady.
- Pane Liao, vysvětlíte to?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Pane Liao, dáte nám rozhovor?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Pane Liao!
- Pane Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Co říkáte na obavy,
že zaměstnanec soudu ztratí kontrolu?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Prokuratura Čchen Che-pchinga
propustila bez kauce.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Proč nelegální trest?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Řeknete nám to, pane Liao?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Překročil Siao-čchi své pravomoce?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Co na to říká prokuratura?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Pane Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Promiňte. Omlouvám se.
Jsem Siao-čchiho strýc.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Viděl jsem ho vyrůstat.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Od malička chtěl trestat zločince.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Jen chtěl o těch případech zjistit pravdu.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Nikdo není při hledání vraha
vytrvalejší než on.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Takže vás prosím. Pomozte mu, ano?
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Prosím.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Prokurátor vystřelil.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Víte, jak moc jsou
nadřízení v šoku a rozzuření?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Vykonavatel práva vědomě porušil zákon.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Jak to vysvětlíme veřejnosti?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Ztěžujete mi to.
- Ne!
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Promiňte.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Pane Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Siao-čchi se takhle nesmí zničit.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Moc vás prosím.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Prosím, moc vás prosím. Prosím.
- Kchune.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Osud Kuo Siao-čchiho záleží na soudu.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
S tím nic nenadělám.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Takový je kvůli tomu případu.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Klidně jste poslal
tak pilného prokurátora do vězení.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
To nemáte svědomí?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Je mi líto.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Znamená to,
že jsem knižně analyzoval případ,
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
že jsem vrah?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Všichni jsme zažili soudní násilí.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Ale já nikdy neustoupím.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Protože lidé už nemají pochopení
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
pro prokuraturu ani policii.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Chci se na něco zeptat.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Vyšetřovala prokuratura
a policie možnosti,
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
které jsem zmínil ve své knize?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Kdy toho vraha chytíme?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Kdy se naše společnost
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}přestane bát?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Siao-čchi to nezvládl.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Kdo nám to vysvětlí?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
NEDISKUTUJTE PŘÍPAD A MLUVTE TIŠE,
PROSÍM, MAXIMÁLNĚ 10 MINUT
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Jste v pořádku?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Nečekala jsem, že to dopadne takhle.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Čchen Che-pching...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Pořád pracujete v televizi.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Dávejte si na Čchena pozor.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Nezmiňujte mě před ním.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Jasně.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Mimochodem,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
pan Jung se probral.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Je v pořádku?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Když jsem ho navštívila, byl docela čilý.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
To je dobře.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Pokud se zotaví,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
mohl by pomoct i Jü-tchung.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Mohla by svědčit proti pachateli.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Takže byste se měl taky dát dohromady.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Rozumíte?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
VŠEOBECNÁ NEMOCNICE SUNG-JEN
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Už dlouho jsme spolu nejedli.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Dnes jsem opravdu šťastný.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Dej mi to.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
To nic.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Nemusíš mluvit.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Ano?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
To nic. Pojď sem.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
To nic.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
To nic.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Dobře.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Jen se vyplač.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
To nic.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Jen se vyplač, ano?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Vážně jsem nečekal,
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
že v tom bude zapletený
i Čchen Che-pching.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Na něco se tě zeptám.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Na tom místě,
kde mě Šen Ťia-wen málem zabil,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
našli jste tam zbraň?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nenašli.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Pane Jungu.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Je možné, že ta zbraň, co měl pan Kuo,
když šel za Čchen Che-pchingem,
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
je vaše?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Proč by měl prokurátor dostat zbraň?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Jak znám Kuo Siao-čchiho,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
nikdy by si nepořídil nelegální zbraň.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Zachránil Jü-tchung.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Vzal na sebe i tu nelegální zbraň,
kterou jsem si koupil.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Já, Lin Šan-jung.
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
mu budu navždy dlužit.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Pan Čchen přichází.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Pane.
- Pane.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Jak jste spojen s tím případem?
- Je vám lépe?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Cítíte se jako oběť?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Proč jste dnes přišel do práce?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Co zranění?
- Mluvte.
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Máte konflikt s prokurátorem?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Díky, lidi.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Když jsem byl hospitalizován,
dostalo se mi soucitu a zájmu.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Ale řeknu jen jedno.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Tváří v tvář soudu
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
budu rozhodně bojovat až do konce.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Jsi zpátky.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Připravil jsi ty materiály?
- Ano.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- Che-pchingu.
- Che-pchingu.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Co tu děláš?
- Jsi zdravý?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Při práci se uzdravím rychleji.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Sakra, Che-pchingu.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Proč jsi mi neřekl, že tě propustili?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Pořádně tě zřídil.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Muselo to být těžké.
- Díky, pane Liangu.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Až díky tomu jsem si uvědomil,
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
jak moc miluju žurnalistiku.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Jestli ji miluješ,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
nezpochybňuj důvěryhodnost
naší televizní stanice.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Jü-siou.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Budu se držet faktů.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Zaprvé, TNB ztratila Ja-c'.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Teď se o tebe
zajímá policie a prokuratura.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Po tom všem si myslím,
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
že bychom měli být opatrnější.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Pane Liangu, jestli prokuratura a policie
na Čchen Che-pchinga něco najde,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
všechny pořady na TNB
ztratí důvěryhodnost.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Nechte ho odpočívat,
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
dokud se případ nevyřeší.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Tak to bude nejlepší.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Rozumím vašim obavám.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Ale Che-pching je také oběť.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Všechny stanice o tom neustále vysílají.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Když bude odpočívat, co budeme dělat?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Pane Fengu.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Říkáte, že jsem vrah?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Zabiju vás!
- Co to děláš?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Zabiju vás!
- Co to děláš?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Zabiju vás!
- Co to děláš, Che-pchingu?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Co to děláš?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
To byl vtip.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
To byl vtip.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Co je to za debilní vtip?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Promiňte, pane Fengu.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Vypadám jako vrah?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Pokud jde o tohle,
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
jsem do toho zapletený.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Vím lépe než kdokoli jiný, co se stalo.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
A diváci se nemohou dočkat,
až uslyší mou verzi příběhu.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Jak můžeme zklamat diváky?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Jako novináři
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
musíme divákům přinášet pravdu.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Pokud nedokážeme uspokojit
žízeň diváků po vědění,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
jak se lišíme
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
od břídilů?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Pane Liangu, co to říkal?
- Dělal si legraci.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- To nic, do práce. Bože.
- Ne. Slyšel jste ho?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
To nic. Dělal si legraci.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
To nic. Do práce.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Následují mimořádné zprávy.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Dnes odpoledne sériový vrah Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Opět poslal video
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
všem velkým televizím
s bombastickou zprávou.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
Podívejme se na nejnovější video.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
SÉRIOVÝ VRAH NOH NAŠEL DALŠÍ CÍL
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
Líbí se vám nová hlavní hrdinka?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
Chcete se mnou tvořit umění?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
Napište mi.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
Řekněte mi,
kdo si podle vás zaslouží zemřít nejvíc.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
Sečtu vaše hlasy.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
Ten, kdo bude mít nejvíc hlasů,
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
se stane hvězdou mého dalšího videa.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
Myslíte, že je tenhle pořad perverzní?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
Ale kdyby mi diváci nefandili,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
nebyla by žádná show.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
Copak mě pořád nesledujete?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
Všichni jste mí komplicové.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
Sponzorujete to.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
Nedělejte, že se vás to netýká.
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
Přidejte se ke mně.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
Vyberte si jméno.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
Pošlete mi ho.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
Pošlete mi ho!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Pošlete mi ho!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Pošlete mi ho!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Pošlete mi ho!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Pošlete mi ho!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Pošlete mi ho!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Pane Ma, podívejte.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Prokuratura stále říká, že vrah je mrtvý.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Ale vrah
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
teď dokonce takhle vyhrožuje veřejnosti.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Siao-čchi je ještě horší.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Zmlátil mě.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Dokonce vystřelil.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Pane Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Myslíte, že se těm prokurátorům dá věřit?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Pokud jste ochoten pomoci,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
svoláme rodiny obětí do mého pořadu.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Využijme toho, abychom veřejnosti řekli,
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
že chceme dohlížet na veřejné činitele.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Musíme této neschopné vládě dát lekci.
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Je to zodpovědnost médií.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
To už vím.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Stojí to ve vaší knize.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
V té knize
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
jsou věci o I-ťün,
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
o kterých nevím ani já, její děda.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Nemůžu uvěřit, že jste je napsal.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Po přečtení celé knihy
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
mi to
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
přijde trochu zvláštní.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Jak zvláštní?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Je to příliš realistické.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Jako byste
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
o tom případu věděl všechno,
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
hlavně to, jak bylo ublíženo obětem.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Nemůžu uvěřit,
že jste to sepsal tak detailně.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Víte, jak se po přečtení
cítí rodiny obětí?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
A teď chcete,
abychom brečeli a dělali scény v televizi
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
a zase čelili té bolesti?
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Ubližujete nám podruhé.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Chcete moji radu?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Nepoužívejte ten případ sériových vražd,
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
abyste vyvolával rozruch.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Když se navzájem zničíme,
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
naletíme
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
vrahově plánu.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Jste tak moudrý.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
I-ťün musela být po vás.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Dobře.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Nebudu vás dál otravovat.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Dáme je sem.
- Dobře.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Nejdřív je seber.
- Dobře.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Pane Liao.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Za poslední tři dny
byly poslány do té schránky
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
v reakci na hlasování Noha.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Přišlo přes 3 000 dopisů.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Prověřil jsem majitele schránky.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Nic o tom neví.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Myslím, že tu schránku
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
vybral Noh náhodně.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Už ty dopisy neotvírejte.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Požádám média,
aby vyzvala lidi, ať je neposílají.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Pane Jungu.
- Pane Jungu.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Pane Liao.
- Šan-jungu.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Pane Jungu. Co tady děláte?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Ruším dovolenou a jdu do práce.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Doktor vám to povolil?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Sám vím nejlíp jak na tom jsem.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Šan-jungu, nepřepínej se.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Proč sem tak spěcháš?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Teď nedokážu spěchat nikam.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Ale rozbít mu obličej
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
by neměl být problém.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Pokud jsi ochotný se vrátit, tak do toho.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
V tomto případě
bylo obětováno příliš mnoho lidí.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Musíme dát spravedlnost všem obětem.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Chceme spravedlnost i pro tvou dceru.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Děkuji, pane Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Šan-jungu.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wen-kchaji.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Děkuji za tvou tvrdou práci.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Děkuji, Šan-jungu.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Pane Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Z kanceláře paní Chu Jün-chuej v nemocnici
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
předali jednotce její dopisy.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Tohle jsme mezi nimi našli.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Poslal to Tchien Cun-i.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Věznice to několikrát zkontrolovala.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
A odeslal to teprve nedávno.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
„Nikdy jsem nikoho nezabil.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Vzal jsem to na sebe kvůli tátovi.“
- Hej, Ta-čao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Pak si ten dopis okopíruj.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Dobře.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
„Chci, aby lidé věděli,
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
že za těmi sériovými vraždami
stojí Čchen Che-pching.“
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Tady Jang Wen-kchaj
z vyšetřovací jednotky.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Dobře, rozumím.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Co se děje?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Neutíkej!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Ani hnout!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Policie, neutíkej!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Ani hnout!
- Nohovo video ze včerejška
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- má následky.
- Ani hnout!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Objevili se fanoušci
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
v maskách Noha.
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Ve jménu Noha se dopouštějí mnoha zločinů.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Městská policie vyslala
mnoho policistů, aby je zadrželi.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Spoutejte ho.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Zkus si zase utíkat!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
- Odveďte ho.
- Můžete s námi mluvit?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Proč jste měl při zločinu masku Noha?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Protože si můj šéf zasloužil umřít.
- Uhněte.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Taky se nemůžu dočkat výsledků hlasování.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Sklapni!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Takže vás řídí Noh?
- Rychle do auta.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Někteří podezřelí dokonce
vykřikovali ideologii Noha.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Je jasné,
že to začíná ohrožovat bezpečnost.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Tady okrsek Kao-te.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- V masce? Dobře.
- No tak.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Jdeme!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh má pravdu!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
To určitě!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Kurva. Co to děláš?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Seď normálně!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Vražda není zločin!
- Vražda není zločin?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Jsi na policii, tak se tak chovej.
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Jaká je pravá identita Noha?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
A mezi mnoha podezřelými,
co se skrývají za maskami...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Může být vrah jeden z nich?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
A kdo bude dalším cílem Noha?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
To teď veřejnost nejvíc zajímá.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Pane Liao. Už víte, kdo je Noh?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Jsou maskovaný Noh
a sériový vrah jedna osoba?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Oficiálně tímto
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
žádáme občany,
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
aby se nenechali ovlivnit videem Noha.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
Nedělejte nic iracionálního
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
a nespojujte se se zlými silami.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Má proti tomuto společenskému chaosu
prokuratura nějaký plán?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Můžete svůj plán odhalit veřejnosti?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Jen se vyhýbáte problému.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Bývalý prokurátore, pan Kao.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Noha teď uznává čím dál víc lidí.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Prokuratura by se měla zamyslet.
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Nemyslím, že je to vhodné říkat.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Média o něm nemohou stále informovat.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Jen to podpoří paniku ve společnosti.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Paniku?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Podpoří paniku ve společnosti?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Kdo tu paniku způsobil?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Copak jste to nebyli vy?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Zpět na dvojku.
- Nedokážete zaručit
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
bezpečnost veřejnosti,
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
a proto se objevil Noh.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Řekněme to takhle.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Bývalý prokurátore, pan Kao.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Kolik myslíte, že pan Kuo Siao-čchi
dostane hlasů tentokrát?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Nebo kolik hlasů asi dostanete ty?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Jedničko, zaber hosta.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Tím, že tuhle show děláte,
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
jen podporujete vraha.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Nebudu ten humbuk podporovat.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Takže si zasloužím takové zacházení?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Řekněte.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Takhle se ke mně
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
chovala elita cvičená justicí.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Pane Čchene, opakuji.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Je arogantní.
- Nepodpořím to.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Humbuk?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Jestli je to humbuk,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
tak proč na mě střílel?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Řekněte mi to.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...bojí se, že stejně jako mě
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
je bude prokurátor utiskovat.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panika, obavy...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Prokuratura a policie
to určitě lidem vysvětlí.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Vysvětlí?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Kolik času už prokurátoři dostali?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Teď všichni...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Siao-čchi.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Zeptám se tě znovu.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Tříčlenná rodina,
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
pachatel se vloupal
do jeho domu a zabil ho.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Zabil i jeho ženu a dceru.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
A matka se tvrdě bránila,
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- aby ochránila své dítě.
- Pane Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Dal jsem vám svou odpověď.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Odsoudím ho na základě zákona
a poženu ho k spravedlnosti.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
ROZUM JE DUŠÍ ZÁKONA
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Jsem Chu Jün-chuej,
studentka profesora Jie Sianga.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Já vím.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Jste klinická psycholožka,
která mě má vyhodnotit.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Je vám líp?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Myslím, že jste četla můj profil.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Od té doby, co se to stalo mé rodině
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
a než jsem přišel do styku se zákonem,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
věděl jsem, že mi to může pomoct.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Studium mi dalo hodně síly.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Myslel jsem, že jsem racionální.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Ale po výslechu nadřízeným mi došlo,
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
že vlastně nevím,
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
jestli jsem to řekl
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
z rozumu
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
nebo ze vzteku.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Siao-čchi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Myslíš, že neznám tvé tajemství?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Tipneme si.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Kdo tě nakonec donutí
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
stisknout vražedné tlačítko?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Proč?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Proč jsi zabil Chu Jün-chuej?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Proč?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Napadlo vás někdy,
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
že by to mohlo být kvůli vám?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Protože na ní vám záleží nejvíc.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Zemřela kvůli vám.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Číslo 2517, máš tu dopis.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Děkuju.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
KUO SIAO-ČCHIMU OD LIN ŠANG-JUNGA
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Nemyslím, že je to vhodné říkat.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Média o něm nemohou stále informovat.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Jen to podpoří paniku ve společnosti.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Podpoří paniku ve společnosti?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Kdo tu paniku způsobil?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Copak jste to nebyli vy?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Nedokážete zaručit bezpečnost veřejnosti,
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- a proto se objevil Noh.
- Je arogantní.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Řekněme to takhle.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
A ty můžeš jen stát a dívat se.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Kolik myslíte, že pan Kuo
dostane hlasů tentokrát?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Siao-čchi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Říkal jsem ti to.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Tvá povaha tě musela
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
dříve nebo později dostat do potíží.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
A měl jsem pravdu, že?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Vzal jsem peníze od Čen-pang,
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
aby mi důvěřovali.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Jakmile bych pochopil jejich systém zájmů
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
a zjistil, kolik je za tím lidí,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
zatkl bych je všechny naráz.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Vím, že mi nebudeš věřit.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Ten den tem byl personál Čen-pang.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Myslíš, že jsem mohl
mluvit takhle otevřeně?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Bez ohledu na to, co teď říkáš,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
tvá metoda byla nezákonná.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Nemá to oporu v zákoně.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Fajn.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Tak povídej.
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Může lidem jako je Che-pching
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
ten zákon, kterého se držíš,
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
něco udělat?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Proč myslíš, že je to Che-pching?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Kdyby to nebyl on,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
proč bys po něm střílel?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Na tvém místě
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
bych to neudělal.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Siao-čchi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Někdy se
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
protivníkovi musíš nejdřív poddat.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERÁL
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KANÓN
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Podívejme se na nejnovější zprávy.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Bývalý prokurátor Kuo Siao-čchi
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
utrpěl včera v noci
vážná zranění ve vazebním zařízení
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
v severní okrsku,
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
když ho napadli zadržení,
kteří se chtěli pomstít.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Když sanitka dorazila
do vazebního zařízení,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo Siao-čchi ztratil vědomí.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Ze zařízení
byl ze zdravotních důvodů propuštěn.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Po naléhavé operaci
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
je stabilizovaný,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
ale zůstává v nemocnici na pozorování.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
ODDĚLENÍ WU-TUNG
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Pane Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Omlouvám se.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Nakonec jsem pravdu nezjistil.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Nechytil jsem vraha I-ťün.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Omlouvám se.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Nemusíte se mi omlouvat.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Vy vrah nejste.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Už jste udělal, co jste mohl. Děkuju.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Je mi moc líto,
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
co se stalo I-ťün.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Ale
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
nesmířím se s tím, že mě porazil.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Proto musím žít dobře.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Chci na vlastní oči vidět,
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
jak ho chytí.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Pane Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao-c' řekl,
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
že opravdu silný člověk je jako voda.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Proč?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Žádná rána, ať je jakkoliv silná,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
vodu nezmění.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Myslím, že jste stejně silný jako voda.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
I když teď vypadáte otřeseně,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
nemůže vás to vůbec změnit.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Věřím vám.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Počkám, než se odsud dostanete.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Řekni sponzorům, ať se nebojí.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Který pořad má větší sledovanost než můj?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Dobře.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Dobře.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Siao-čchi chce být ve tvém pořadu.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Jak ses rozhodl?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Neříkal jsem vám to už?
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Ať přijde.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Podezíral tě.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
A pak najednou chce být ve tvém pořadu.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Nemyslíš, že to bude problém?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Co se může stát?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Už není prokurátorem. A pěkně ho zmlátili.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Co se děje? Bojíte se, že zase vystřelí?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Poslouchejte.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Prokurátor vědomě porušil zákon.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Dostal se do zpráv, protože ho propustili.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Ignoruje příkaz. To je ale velká autorita.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Nemyslíte,
že to bude zajímat spoustu lidí?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Pane Kuo.
- Pane Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Odpovíte na pár otázek?
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Máte dnes v televizi nějaké požadavky?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Proč jste v konfliktu
s Čchen Che-pchingem?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Prý se vyhýbáte vězení.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Jaká je vaše reakce?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Proč jdete do show
během vašeho propuštění?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Můžete to vysvětlit?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Je zvuk v pořádku?
- Je v pořádku.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Ústředí, za pět minut na místo.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Ano. Vrátíme se.
- OK.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Jsou titulky v pořádku?
- Vše je připravené.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Pamatujte na signál.
- Dobře.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Dnešní situace je výjimečná.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Věnujte jí zvláštní pozornost.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Dobře.
- Rozumím.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Řediteli, je vše v pořádku?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Ano. Za pět minut vysíláme.
- Dobře.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Odpočítávám.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Deset.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Devět.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Osm.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Sedm.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Šest.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Pět. Čtyři.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Tři.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Dva.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Jedna.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
BOJOVÁ LINKA
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Dobrý večer všem. Vítejte v Bojové lince.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Tady Che-pching.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Dnešní večer je výjimečný.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Dnes tu
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
nemáme žádné další hosty.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Je tu jen
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
bývalý prokurátor,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
pan Kuo Siao-čchi.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Před pár dny pan Kuo vyjádřil svou touhu
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- vystoupit v našem pořadu.
- Dobře, tři.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Myslím, že všichni jsme velmi zvědaví.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Co požaduje?
- Vracíme se na pětku.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Poprosíme pana Kua,
aby nám to řekl osobně.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Pane Kuo Siao-čchi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Pane Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}KUO MÁ VZKAZ PRO VRAHA
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Veřejnosti
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}a panu Čchen Che-pchingovi
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}bych se chtěl upřímně omluvit.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Kvůli mému osobnímu pochybení
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}lidé nedůvěřují zákonu.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Omlouvám se.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUO SIAO-ČCHI SE OMLOUVÁ
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}ZA POCHYBENÍ A NELEGÁLNÍ TREST!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Pane Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Tolik se dnes chcete ponížit.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Myslím, že diváci stejně jako já
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
chtějí vědět,
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
proč jste svůj postoj otočil o 180 stupňů.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}KUO SIAO-ČCHI SE OMLOUVÁ
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}ZA POCHYBENÍ A NELEGÁLNÍ TREST!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
Celá ta léta, co jsem byl prokurátorem,
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
jsem jen vyšetřoval případy.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Byl jsem neústupný.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Záleželo mi jen na tom,
abychom toho sériového vraha chytili.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Ale nakonec mi došlo,
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
že to dělám špatně.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Neměl jsem
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
coby soudní úředník překročit tu hranici.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Omlouvám se.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Děkuji
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
za upřímnou zpověď, pane Kuo.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Chcete ještě něco dodat?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Pan Kuo kvůli svému
duševnímu a zdravotnímu stavu
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
potřebuje chvilku.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Budeme proto přijímat hovory od diváků.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Pokud máte otázky na pana Kua, volejte.
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Bojová linka.
- zavolejte.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Kdo volá?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Řediteli. Pan Sü z pobřežních ostrovů.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Dobře, první telefonát je
od pana Sü z pobřežních ostrovů.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Mluvte, pane Sü.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Siao-čchi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Zklamal jsi mě.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Vždycky jsem si myslel, že mě chytíš.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
To jste připravil?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Pan Sü je upřímný.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Dokonce používá i měnič hlasu.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Dobře, pane Kuo. Chcete něco říct?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Abyste show vylepšil,
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
zařídil jste tenhle hovor.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Jsem Noh, Kuo Siao-čchi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Pořád podezíráš Čchen Che-pchinga.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Máš špatný úsudek.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Proto jsi šel do vězení.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Nepřišel jsem hrát to vaše drama.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Jestli chcete pokračovat,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
hned odejdu.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Jestli teď odejdeš ze studia,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
zabiju okamžitě dalšího člověka.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Dobře.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Jestli...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
jste opravdu vrah Noh,
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}jak nám to dokážete?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
Čchen Che-pchingu.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Ukradl jsi mi nápad,
abys vydělal na knize.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Ještě jsem si s tebou nevyrovnal účty.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Siao-čchi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Jestli si hned nesedneš,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
znamená to, že ti to mám dokázat?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Bude stačit, když zabiju někoho dalšího?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Pane Liangu, dáme tam reklamu?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Ne.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Odteď budu režírovat já.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Přibližte kameru tři.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Pane Nohu.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Pokud nedokážete, že jste Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
zavěsím.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
Pane Čchene, chcete, abych to dokázal?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Stanete se mým uměním.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
No tak, podívejte se do kamery.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Co byste chtěl dělat ze všeho nejvíc?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Jaká je vaše nejšťastnější vzpomínka?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Chtěl byste něco vzkázat své rodině?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Řekněte mi to a zvážím, že vás nechám žít.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Pane Nohu.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
To, co říkáte,
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
odpovídá mým teoriím o vrahovi.
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
Nemusíte mě kopírovat.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Ticho!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Bez dokonalého zločinu,
který jsme s Šen Ťia-wenem připravili,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
byste do knihy nenapsal ani slovo.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
A od chvíle, co dal do parku tu ruku,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
se zdá, že pouze chce,
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
aby si ho lidé všimli a mluvili o něm.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Má nafouknuté ego.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Touží po pozornosti.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
To jsou typické rysy
narcistické osobnosti.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
SEBESTŘEDNÝ A NÁROČNÝ
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
Vrah začíná být moc namyšlený.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Myslí si, že ho nikdo nezastaví.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Takže teď
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
se postupně začnou ukazovat jeho chyby,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
což ho přivede k selhání a zkáze.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Víš vůbec, co děláš?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Zabil jsi Jao Ja-c',
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
protože tě vyšetřovala.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Chu Jün-chuej jsi zabil,
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
jen aby ses mi pomstil.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Ano.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Podařilo se ti to.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Je mi líto, že je mrtvá.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Ale co pak?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
To má být dokonalý zločin?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Teď je tvým motivem pro vraždu
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
jen malicherná osobní zášť.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Není to tak ušlechtilé,
jak zmiňuješ ve videu.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Jelikož se nedá dokázat,
že volající je opravdu Noh,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
je to jen vtip a přejdeme k dalšímu.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Zmínil ses i o Šen Ťia-wenovi.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Ale nepřipadáš si
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
ubohý po tom, co jsi přišel o komplice?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Po jeho smrti,
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
se tvůj styl změnil.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Teď je to úplně jiné.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Začalo to být jednoduché.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Zabíjíš, aby sis vylil vztek.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Není to originální.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Pane Kuo, posaďte se.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Přijmeme druhý hovor.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Říkáš, že jsi Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Budu s tebou jednat jako s Nohem.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Ale co?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Ve vězení je spousta
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
zločinců jako ty.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Jsi velmi obyčejný.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
V tom případě
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
může být každý tady Nohem.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Když máš zlé úmysly
a chceš někomu ublížit,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
můžeš být Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Já můžu být taky Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
On může být taky Noh.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Ale záleží na tom, kdo je skutečný Noh?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Za nějakou dobu
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
na tebe společnost zapomene.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Protože pro nás
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
nejsi vůbec důležitý.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Siao-čchi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Tohle je hra mezi námi dvěma.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Ale dál podezříváš Čchen Che-pchinga.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Je to jen zloděj, který ukradl můj nápad.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Kdybychom nespolupracovali,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
nikoho by nezajímalo, kdo jsi.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Nikdo by se na tebe nedíval.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Dříve nebo později se všichni dozví,
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
že jsi jen bezvýznamný ubožák.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Vůbec nejsi důležitý.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Nedůležitý?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Co se děje?
- Už netočíme?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Teď se na mě v televizi
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
dívají miliony diváků.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
Říkáš, že nejsem důležitý.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Když nejsem důležitý,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
proč jsi mnou tak posedlý?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Říkáš, že nejsem originální.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Šen Ťia-wen je v mém scénáři
jen vedlejší postava!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
To já jsem stvořil Noha.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Taky rozhoduju, koho zabiju.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Říkáš, že nejsem výjimečný.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Říkáš, že nejsem dost výjimečný.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Říkáš, že nejsem tak moc výjimečný.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Kdybych nebyl výjimečný,
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
jak bych tě dokázal přivést k šílenství
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
kvůli smrti Chu Jün-chuej?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Popelníkem jsem rozdrtil
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
lebku Jao Ja-c'.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Ten popelník je teď u mě v kanceláři.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Do televize denně chodí spousta lidí.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Ničeho si nevšimli.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
A já prý nejsem dost originální?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Jdi do prdele!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Nejsem dost výjimečný?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Nejsem dost důležitý?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Tohle jsem vytvořil.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Všechno jsem to udělal sám.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Tohle je můj výtvor.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Udělal jsem to sám.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
Je to můj originální výtvor!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
Je můj!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
Jsem to já!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Jsem to já!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Pane Čchene.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Dobrou noc.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Ale když se v tom pořadu objevíš,
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
Čchen Che-pching
bude mít dobrý důvod tě napadnout.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tchien Cun-i je mrtvý.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
I když máte jeho výpověď,
nemůžete prokázat,
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
že Čchen Che-pching spáchal vraždu.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Na jeho obvinění
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
to nestačí.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Tak to riskneme.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Prohledejte mu kancelář.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Dobře.
- Dobře.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Hledejte uvnitř.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Dobře.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Přestaňte nahrávat. Přestaňte natáčet.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Čchen Che-pchingu.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Jste zatčen za sériové vraždy,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
omezování sexuální svobody a nátlak.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Máte právo nevypovídat.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Jestli chcete právníka, řekněte nám to.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Odveďte ho.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Siao-čchi, chceš mě zavřít?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Tolik lidí...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Nohovi přišly
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
desetitisíce dopisů.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Všichni jsou to mí komplicové.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Myslíš, že je dokážeš všechny zavřít?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Jsi tak ubohý.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Pokud svou existenci
dokazuješ jen zabíjením,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
odteď nebudeš ničím.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Pro mě
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
jsi nikdy neexistoval.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Nikdy na mě nezapomeneš.
- Odveďte ho.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Nikdy na mě nezapomeneš.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Ještě
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
není po všem!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Konečně jsme dosáhli spravedlnosti
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
pro paní Ja-c'.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Pane Kuo, můžu se vás na něco zeptat?
- Už jde.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Pane Kuo.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Musím vás obtěžovat.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Udělám to.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
V zájmu spravedlnosti
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
jste přinesl takovou oběť.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Jste opravdu Puntičkář Čchi.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Pane Kuo.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Moc vám děkuji.
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Až vás pustí,
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
můžete mě klidně zmlátit.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Siao-čchi!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Co se děje?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Neplačte, ano?
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Musíte na sebe dávat pozor.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Budu za vámi chodit.
837
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Dobře.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Neplačte.
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Opatrujte se.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Už půjdu.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Jün-chuej ví, co jste pro ni udělal.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Srdce a duše člověka jsou velmi zvláštní.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Bez ohledu na to, jak moc jsme trpěli,
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
vždycky máme šanci se uzdravit.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Po tom, čím jste si prošel,
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
je normální se nechat unést emocemi.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Nemusíte nic popírat.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Ale s emocemi nic nenaděláme.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Jste psycholožka. Víte to moc dobře.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Co mám dělat, když budu emocionální?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Vaše minulost vám překážet nebude.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Vaše zkušenosti
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
vám určitě pomůžou
stát se dobrým prokurátorem.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Kapitáne, vůz dva je u Čchen Che-pchinga.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Siao-line, zkontrolujte to nahoře.
- Ano, pane.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Vy dva za mnou.
- Ano, pane.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
Po měsících procesu
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
bude brzy oznámen
rozsudek nad Čchen Che-pchingem.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
Na popelníku, který policie
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
našla v jeho kanceláři,
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
se našly stopy krve
Jao Ja-c' a Chu Jün-chuej
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
a také kožní tkáň.
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
Jedná se o vražednou zbraň,
která zabila obě oběti.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Čchen je nevinný!
- Čchen je nevinný!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Slyšte rozsudek.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Obžalovaný Čchen Che-pching
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
spáchal zločin vraždy,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
napomáhání k vraždě,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
poškozování mrtvoly
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
a opuštění těla.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Je odsouzen k doživotnímu vězení
a doživotně zbaven občanských práv.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Propusťte ho!
- Trest smrti!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Je nevinný!
- Je křivě obviněn!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Pusťte ho! Je nevinný!
- Pusťte ho! Je nevinný!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Čchen Che-pchingu,
proč jste zabil ty dívky?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Zabil jste všechny oběti?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Chcete něco vzkázat rodinám obětí?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Litujete toho?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Stále nepřiznáváte svou chybu?
- Pusťte ho!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Čchen Che-pching!
- Čchen Che-pching!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Pusťte ho!
- Trest smrti!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Je nevinný!
- Je křivě obviněn!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Pusťte Čchen Che-pchinga!
- Trest smrti!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Ustupte, nepřibližujte se!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Co to děláte?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Tohle pódium
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
patří mně.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Já jsem to
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
všechno vytvořil.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Všechno jsem to vytvořil.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Všechno jsem to vytvořil.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
Čchen Che-pching, moderátor,
který spáchal vraždy
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
byl dnes po oznámení rozsudku
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
pobodán neznámým útočníkem.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Mezi demonstranty
se objevil maskovaný muž,
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
z ničeho nic vytáhl nůž
a bodnul Čchen Che-pchinga do břicha.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
Na místě činu byl velký chaos.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
Čchen Che-pching se vydal k novinářům.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
Zdálo se, že má veřejnosti co říct.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Natočte mě.
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
- Natočte mě!
- Co to děláte?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Natočte mě.
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Natočte mě!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Natočte mě!
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Jak se cítíte?
- Díváte do kamery?
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- Kdo bodl?
- Lituješ?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Co jste říkal? Můžete mluvit víc nahlas?
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Chcete ještě něco říct?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Ze záběrů je vidět,
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}že Čchen zkolaboval kvůli zranění.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Vypadá to, že má velké bolesti.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Také hodně krvácí z té rány na břiše.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Natočte mě.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Natočte mě.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Můžete mluvit nahlas?
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Chcete ještě něco říct?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Mluvte hlasitěji, ať jste slyšet.
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Přestaňte točit! Zavolejte sanitku!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Mluvte hlasitěji.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Natočte mě.
- Pane Čchene.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Natočte mě.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Natočte...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Natočte...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
mě.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
OMLUV SE A PŘIZNEJ CHYBU!
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Dobré ráno.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Vítejte u ranních zpráv TNB.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Jsem Feng Jü-siou.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Začneme našimi zprávami o ekonomice.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
Kvůli prudkému nárůstu
mezinárodních cen ropy
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
CNPC oznámila od příštího týdne
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
růst cen benzínu a nafty
o 0,3 a 0,5 dolaru.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Lidem se doporučuje
natankovat už teď, aby ušetřili peníze.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Dnes je také Štědrý den.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Díky komerčním reklamám a blýskavým obalům
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
máme ve městě veselou atmosféru.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Mnoho obchodních domů a butiků
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
spustilo řadu aktivit
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
k vánočnímu nákupnímu boomu.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Zároveň také
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
restaurace začaly nabízet vánoční menu,
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
aby si lidé mohli užít tyto milé svátky.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Dobré ráno.
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Později vás budu obtěžovat.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Dobře, bez problému.
- Děkuju.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Připravte se.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Odpočítávám.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Deset.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Devět.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Osm.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Sedm.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Šest.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
OBRAZ MĚSTSKÝCH ŽEN
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Dobré ráno. Jsem Lu Jen-čen.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Nový zločinecký model...
- Kuo Siao-čchi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Jak se máte?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Začala jsem novou show.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Po smrti Čchen Che-pchinga
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
stále myslím
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
na paní Ja-c', Jü-pching
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
a na ostatní nevinné oběti.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Cítím se zodpovědná za to,
aby jejich oběť nepřišla vniveč.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Jen-čen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Myslím, že zítřejší host to nestihne.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Dobře, počkej. Mám...
- Ale někdy, když se dívám na kameru,
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
bojím se, že svět se změnil.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Kvůli rozvoji internetu
se každý může ukrývat ve tmě
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
a stát se jiným člověkem.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Jako by se Che-pching stal všudypřítomným.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ŠÍŘIT FÁMY ONLINE MŮŽE BÝT TRESTNÉ.
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Ale vynasnažím se,
aby se ze zpráv nestala show,
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
která by lidem škodila
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
a byla pro jiné jen hrou.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Jen-čen, díval jsem se na váš pořad.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Je dojemný.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Moc vám to přeju.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Myslel jsem si,
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
že když zbavím svět všeho zla,
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
uniknu temnotě ve svém srdci.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Ale nakonec
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
jsem při tom ztratil sám sebe.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Vzpomínám si, co mi řekla Jün-chuej.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Vždy máme možnost
učinit ušlechtilé rozhodnutí.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Nemusíme podlehnout
instinktům jako zvířata
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
a nechat se pohánět strachem nebo hněvem.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Svět se možná změnil,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
ale já to teď chápu.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Temnota nezmizí
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
ani ve světě
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
ani ve mně osobně.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Můžeme ji jen
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
vyvážit teplem
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
a světlem.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Vypadáš odpočatě a svěže.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Hlavně že jsi zpátky.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Dáme si nudle s vepřovým kolenem.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Proč máš pořád stejné auto?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Je tak staré. Kdo by v něm chtěl jet?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Nikdy jsem ho neopustil.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Protože jsem tak oddaný,
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
mám teď víc pasažérů.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Chtěli změnit barvu, ale já nechtěl.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Myslím, že je pořád nejlepší!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Jak se máš?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
CHU, ŘÍJEN 1964 AŽ PROSINEC 1997
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Já se mám skvěle.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
CHRÁM NAN-ŤING
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
CHRÁM NAN-ŤING
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Tady.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Díky, tati.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Co si dáš k obědu?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Cokoliv.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Nudle? Knedlíčky?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Knedlíčky zní dobře.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Tady máte.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Děkuji.
- Děkuji, madam.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Přijďte zas. Nashle.
- Nashle.
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Jü-tchung.
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Co tady děláš?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Už jsi jedla?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Ještě ne.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Věděl jsem, že jsi nejedla.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Tady máš.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Přinesl jsem ti jídlo.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
No tak. Rychle.
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Počkej na mě.
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Už jdu.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Nemáš dnes soud? Co to děláš?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Dělám snídani.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Proč? Není to otravné?
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Prostě si něco koupíme na rohu.
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Z toho dostaneš průjem.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Perfektní.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Aspoň mi to vyčistí žaludek.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Může být západní styl?
1037
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Jistě.
- S tousty.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Když je z tebe zase právník,
vypadáš jinak.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Odpočatě a svěže.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Dej si, než to vystydne.
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Nevypadá to dobře, ale není to špatné.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Je to výborné.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
To vejce jsi usmažil dobře.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Co kdybych šel do důchodu?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Koupili bychom tu restauraci na rohu.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Měl bys na starosti smažení vajec.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hej.
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Termoska na stole je tvoje.
- Co je to?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Divoký ženšen.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Je mnohem lepší
než ten z černého trhu. Už ho nekupuj.
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Chutná to úplně jinak
než ten z černého trhu.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Děkuji.
- Spěchám. Dej si, než to vystydne.
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Děkuju, pohledný právníku,
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Už víš, jak se starat o lidi.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Je tady. Rychle.
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Rychle.
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Můžete nám říct, jestli znáte oběť?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Promiňte. Děkuju.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Ustupte.
- Co vzkážete rodinám?
1060
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Opatrně.
- Chcete něco vzkázat rodinám oběti?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Proč jste ji pozval?
1062
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Jaký byl váš motiv?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Prý pácháte zločiny na internetu.
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Chcete něco objasnit?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Můj klient jde k soudu.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Víc vám říct nemůžeme. Děkuji.
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Pane Kuo Siao-čchi.
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Tuto žalobu veřejnost nevidí optimisticky.
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
Jak ho jako veřejný obhájce hodláte hájit?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Věřím,
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
že si pravda najde cestu.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Můžete nám říct víc?
- Stůjte.
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Chcete něco říct rodině oběti?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
VŠECHNA JMÉNA, ORGANIZACE,
MÍSTA A UDÁLOSTI
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
V TOMTO POŘADU JSOU SMYŠLENÉ
1076
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Překlad titulků: Klára Šplíchalová