1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 BASERET PÅ MO HO HAN (THE COPYCAT) AF MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 UDGIVET AF SHINCHOSHA FORLAG A/S 3 00:00:11,543 --> 00:00:12,376 Kuo Hsiao-chi. 4 00:00:12,918 --> 00:00:14,918 Selv hvis du bestod specialprøven og praktikpladsen, 5 00:00:15,501 --> 00:00:18,543 vil den mundtlige eksaminator ikke rigtig stille spørgsmål 6 00:00:18,543 --> 00:00:19,459 baseret på personlig erfaring. 7 00:00:20,251 --> 00:00:21,668 Som din overordnede 8 00:00:22,584 --> 00:00:24,043 er det min pligt at vide, hvad du tænker. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Når du får jobbet, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 hvis du igen løber ind i den morder, der dræbte din familie, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 tror du så, du kan være retfærdig 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 og give ham en passende dom? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Det er fortid nu. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Jeg vil basere hans dom på den viden, 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 jeg har lært i min træning som retslig ansat. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Jeg er ikke tilfreds med dit svar. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Hvis morderen 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 brutalt myrdede uskyldige igen, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 vil du så stadig opretholde retfærdigheden? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Hvis jeg endte i en lignende situation, 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 ville jeg anmode om at blive ekskluderet fra sagen. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Jeg spørger ikke om loven. 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Jeg spørger, hvordan du ville dømme ham. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Jeg spørger igen. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 En familie på tre, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 inklusive et forsvarsløst barn. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Hvad ville du gøre? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mor! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Jeg ville... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mor! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Jeg ville... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mor! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Jeg ville følge loven 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 og håndtere det retfærdigt. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Det mandlige offer 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 havde en økonomisk konflikt med gerningsmanden. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Gerningsmanden brød ind i hans hus og dræbte ham. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Han dræbte også hans kone og datter. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Og de mange stiksår på moderen indikerer, 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 at hun kæmpede hårdt imod 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - for at beskytte sit barn. - Hr. Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Jeg har givet dig mit svar. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Jeg vil dømme ham efter loven og få ham for retten. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 TIDLIGERE ALVORLIG HÆNDELSE ELLER TRAUMATISK OPLEVELSE? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 JA 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 COPYCAT KILLER 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Hr. Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Hvordan skete det her? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao! 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Før hr. Kuo tilbage. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Han er her. - Hr. Liao, kan du forklare? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Hr. Liao, accepterer du vores interview? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Hr. Liao! - Hr. Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Hvad siger du til, at en retslig ansat mistede kontrollen? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Anklageren arresterede Chen He-ping, men løslod ham uden kaution. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Hvorfor var der en udenretslig straf? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Kan du fortælle os det, hr. Liao? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Er Kuo Hsiao-chi skyldig i pligtforsømmelse? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Hvad har anklageren at sige? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Hr. Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Undskyld mig. Jeg er Hsiao-chis onkel. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Jeg så ham vokse op. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Siden han var lille, har han ønsket at straffe disse kriminelle. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Han ville bare finde sandheden i sagerne. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Ingen er mere ihærdig end ham i at finde morderen. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Så jeg beder dig. Vær sød at hjælpe ham, okay? 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Jeg beder dig. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 En anklager affyrede en pistol. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Ved du, hvor chokerede og rasende cheferne er? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 En lovhåndhæver brød bevidst loven. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Hvordan kan vi forklare det til offentligheden? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Du gør det svært for mig. - Nej... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Undskyld. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Hr. Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi kan ikke ødelægges på den måde. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Jeg beder dig. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Jeg beder dig. - Kun. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Kuo Hsiao-chis dom er op til retten. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Der er intet, jeg kan gøre. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Han endte sådan her på grund af sagen. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Du sendte en flittig anklager i fængsel. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Har du ingen samvittighed? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Undskyld. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Betyder udgivelsen af en bog, der analyserer sagen, 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 at jeg er morderen? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Vi er alle overlevere af retslig vold. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Men jeg trækker mig aldrig. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Fordi folket har ikke nogen sympati tilbage 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 for anklagemyndigheden og politiet. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Jeg har et spørgsmål. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Efterforskede anklagemyndigheden og politiet aktivt 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 de muligheder, jeg nævner i min bog? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Hvornår kan vi fange morderen? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Hvornår kan vores samfund 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}holde op med at føle sig truet? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi kunne ikke gøre det. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Hvem kan give os en forklaring? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 DISKUTER IKKE SAGEN, SÆNK STEMMEN, TI MINUTTERS TIDSBEGRÆNSNING 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Er du okay? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Jeg troede ikke, det ville ende sådan. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Du arbejder stadig på TV-stationen. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Pas på med Chen He-ping. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Nævn mig ikke foran ham. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Forstået. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Forresten, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 hr. Yong er vågen. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Er han okay? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Han var meget energisk, da jeg besøgte ham. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Det er godt. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Hvis han kommer sig, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 kan han måske endda hjælpe Yu-tong med at komme sig. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Hun kan måske vidne mod gerningsmanden. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Så du bør også tage dig sammen snart. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Forstår du det? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SONGYAN HOSPITAL 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Det er længe siden, vi har spist sammen. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Jeg er virkelig glad i dag. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Giv mig den. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Det er okay. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Du behøver ikke tale nu. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Okay? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Det er fint. Kom her. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Det er okay. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Det er okay. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Okay. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Bare græd det ud. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Det er okay. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Bare græd det ud, okay? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Jeg forventede ikke, 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 at Chen He-ping også var indblandet. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Lad mig spørge dig om noget. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 På stedet, hvor Shen Jia-wun næsten dræbte mig, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 fandt I så en pistol? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Det gjorde vi ikke. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Hr. Yong. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Kan det tænkes, at den pistol, hr. Kuo havde, da han så Chen He-ping, 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 er din? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Hvorfor skulle en anklager få en pistol? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Når man kender Kuo Hsiao-chi, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 ville han aldrig få en ulovlig pistol. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Han reddede Yu-tong. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Han må også have taget ansvar for den ulovlige pistol, jeg havde. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Jeg, Lin Shang-yong, 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 vil for altid stå i gæld til ham. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Hr. Chen kommer ud. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Hr. Chen. - Hr. Chen. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Hvad er din forbindelse til sagen? - Hvordan har du det? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Hvordan har du det som offer? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Vil du sige noget, siden du kommer på arbejde i dag? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Hvordan går det med såret? - Kan du tale med os? 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Har du en konflikt med anklageren? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Tak, folkens. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Mens jeg var indlagt, modtog jeg megen sympati og bekymring. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Men jeg vil kun sige én ting. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 I denne retfærdighedens stund 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 vil jeg kæmpe til den bitre ende. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Du er tilbage, He-ping. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Har du forberedt materialet? - Ja. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Hvorfor hviler du dig ikke mere? - Er du kommet dig? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Jeg kommer mig hurtigere, hvis jeg har travlt. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 For pokker, He-ping. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Hvorfor sagde du ikke, du blev udskrevet? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Hold da op, du har fået mange tæsk. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Det har været hårdt for dig. - Tak, hr. Liang. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Det er gået op for mig, hvor meget jeg elsker journalistik 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 efter denne hændelse. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Hvis du virkelig elsker den, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 så underminér ikke TV-stationens troværdighed. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Jeg holder mig til fakta. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Først mistede TNB Ya-cih. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Nu er du meget interessant for anklagemyndigheden og politiet. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Efter at have gået igennem alt det her, 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 synes jeg, vi skal være mere forsigtige i vores måde at arbejde på. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Hr. Liang, hvis anklagemyndigheden og politiet finder noget på Chen He-ping, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 vil alle TNB's programmer miste troværdighed. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Jeg foreslår, 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 at vi lader ham hvile, indtil sagen er lukket. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Det er bedst for alle. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Jeg kender dine bekymringer. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Men He-ping er også et offer. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Og alle TV-stationer rapporterer om det dagligt. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Hvis han hviler sig, hvad gør vi så? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Hr. Feng. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Siger du, jeg er morderen? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Jeg slår dig ihjel! - He-ping, hvad laver du? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Jeg slår dig ihjel! - He-ping, hvad laver du? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Jeg slår dig ihjel! - Hvad laver du, He-ping! 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Hvad laver du? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Det var for sjov. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Det var en joke. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Hvad er det for en lortejoke? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Undskyld, hr. Feng. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Ligner jeg en morder? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Angående denne sag, 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 så er det mig, der er involveret. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Jeg ved bedre end nogen anden, hvad der er sket. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 Og seerne glæder sig til at høre min side af historien. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Hvordan kan vi skuffe seerne? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Som journalister 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 må vi bringe sandheden til seerne. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Hvis vi ikke kan tilfredsstille seernes tørst efter viden... 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 ...hvordan adskiller vi os så 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 fra en taber? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Hr. Liang, hvad sagde han? - Han lavede sjov. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Det er okay, kom i gang. Jøsses. - Hørte du ham? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Det er fint. Han lavede sjov. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Det er okay. Kom i gang. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Og nu til breaking news. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 I eftermiddags sendte seriemorderen Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Han sendte et videobånd igen 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}for at give en sensationel meddelelse til alle store TV-stationer. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Lad os se den seneste video. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}SERIEMORDEREN NOH FANDT ENDNU ET MÅL 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Kan I lide den kvindelige hovedrolle, jeg valgte denne gang? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Vil I skabe kunst med mig? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Skriv til mig. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Fortæl mig, hvem I synes, der fortjener at dø. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Jeg tæller jeres stemmer sammen. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Den, der får flest stemmer, 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}bliver stjernen i min næste video. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Synes I, det her show er meget perverst? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Men hvis seerne ikke heppede, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,251 {\an8}ville der ikke være noget show. 228 00:14:30,793 --> 00:14:33,001 {\an8}Følger I mig ikke stadig? 229 00:14:33,834 --> 00:14:36,251 {\an8}I er alle medskyldige i det, jeg gør. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}I sponsorerer det alle sammen. 231 00:14:38,209 --> 00:14:40,251 {\an8}Lad ikke, som om det ikke rager jer. 232 00:14:41,043 --> 00:14:41,876 {\an8}Slut jer til mig. 233 00:14:41,876 --> 00:14:43,043 {\an8}Stem med jeres øjne. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Se med. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Se med! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 {\an8}Se med! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 {\an8}Se med! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 {\an8}Se med! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 {\an8}Se med! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 {\an8}Se med! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Hr. Ma, se. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Anklagemyndigheden siger hele tiden, morderen er død. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Men morderen 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 truer endda offentligheden på denne måde nu. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi er endnu værre. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Han bankede mig. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Han affyrede endda en pistol. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Hr. Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Tror du stadig, vi kan stole på anklagerne? 250 00:15:19,959 --> 00:15:21,459 Hvis du vil hjælpe, 251 00:15:23,001 --> 00:15:26,084 så lad os samle ofrenes familier i mit show. 252 00:15:26,084 --> 00:15:28,418 Lad os bruge magten til at fortælle offentligheden, 253 00:15:28,418 --> 00:15:29,834 at vi ønsker at overvåge den offentlige autoritet. 254 00:15:30,501 --> 00:15:32,293 Vi må give den inkompetente regering en lærestreg. 255 00:15:32,293 --> 00:15:33,876 Det er mediernes ansvar. 256 00:15:34,626 --> 00:15:35,584 Det ved jeg allerede. 257 00:15:36,543 --> 00:15:38,126 Det står skrevet i din bog. 258 00:15:40,501 --> 00:15:41,459 I bogen 259 00:15:42,084 --> 00:15:43,959 er der også ting om Yi-jyun, 260 00:15:44,459 --> 00:15:46,376 som selv jeg, hendes bedstefar, ikke kender til. 261 00:15:47,001 --> 00:15:48,293 Tænk, at du skrev dem. 262 00:15:55,668 --> 00:15:56,751 Efter at have læst hele bogen 263 00:15:57,501 --> 00:15:58,626 synes jeg, 264 00:15:58,626 --> 00:15:59,793 den er lidt underlig. 265 00:16:05,501 --> 00:16:06,834 Hvordan det? 266 00:16:08,834 --> 00:16:09,834 Den er for realistisk. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,168 Det føles, som om 268 00:16:13,084 --> 00:16:14,959 du ved alt om sagen, 269 00:16:16,918 --> 00:16:19,918 især hvordan ofrene kom til skade. 270 00:16:21,543 --> 00:16:23,543 Jeg kan ikke tro, du skrev det i detaljer. 271 00:16:24,668 --> 00:16:28,293 Ved du, hvordan ofrenes familier har det efter at have læst det? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Nu vil du endda have os til at græde og lave en scene på TV-stationen 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 og se den smerte i øjnene igen. 274 00:16:37,251 --> 00:16:38,584 Du sårer os for anden gang. 275 00:16:43,168 --> 00:16:44,793 Vil du have mit råd? 276 00:16:48,334 --> 00:16:50,459 Brug ikke sagen om seriemorderen 277 00:16:50,459 --> 00:16:51,668 til at skabe mere opmærksomhed. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,251 Hvis vi ender med at rive hinanden i stykker, 279 00:16:56,751 --> 00:16:57,709 vil vi falde 280 00:16:59,376 --> 00:17:01,418 for morderens plan. 281 00:17:19,168 --> 00:17:20,501 Du er så klog. 282 00:17:21,584 --> 00:17:23,001 Ikke sært, at Yi-jyun også var så klog. 283 00:17:27,626 --> 00:17:28,459 Okay. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,251 Så generer jeg dig ikke. 285 00:17:50,001 --> 00:17:51,209 - Sæt dem der. - Okay. 286 00:17:55,334 --> 00:17:56,251 - Saml dem op. - Okay. 287 00:17:57,668 --> 00:17:58,668 Hr. Liao. 288 00:17:59,334 --> 00:18:00,959 De er blevet sendt til postboksen de sidste tre dage 289 00:18:00,959 --> 00:18:02,418 som svar på Nohs afstemning. 290 00:18:03,001 --> 00:18:03,834 Der er over 3.000 breve. 291 00:18:05,168 --> 00:18:06,793 Jeg har tjekket postboksens ansøger. 292 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Han ved intet om det. 293 00:18:08,751 --> 00:18:09,751 Jeg tror, det er en tilfældig postboks, 294 00:18:10,334 --> 00:18:11,918 som Noh valgte. 295 00:18:13,709 --> 00:18:14,709 Åbn ikke de breve mere. 296 00:18:15,459 --> 00:18:17,709 Jeg beder medierne om at appellere til folk om at holde op med at sende breve. 297 00:18:19,626 --> 00:18:20,876 - Hr. Yong. - Hr. Yong. 298 00:18:22,126 --> 00:18:23,793 - Hr. Liao. - Shang-yong. 299 00:18:24,459 --> 00:18:26,543 Hr. Yong. Hvorfor er du her? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Jeg stopper min orlov og kommer på arbejde. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Tillod lægen, at du blev udskrevet? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Hvis jeg siger, jeg har det fint, så har jeg det fint. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, pres ikke dig selv. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Hvorfor skyndte du dig herhen? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Jeg tror ikke, jeg kan skynde mig lige nu. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Men at smadre det grimme fjæs 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 burde ikke være et problem. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Hvis du er villig til at komme tilbage, så gør dit bedste. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 For mange mennesker har ofret sig i denne sag. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Vi må give alle ofrene retfærdighed. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Vi ønsker også retfærdighed for din datter. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Tak, hr. Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Tak for dit hårde arbejde i denne periode. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Tak, Shang-yong. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Hr. Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Frk. Hu Yun-hueis kontor på hospitalet 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 gav hendes breve til vores Taskforce. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Vi fandt dette blandt dem. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Afsenderen er Tian Cun-yi. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Det lader til, at fængslet har inspiceret det mange gange. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Og det er først blevet sendt ud for nylig. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 "Jeg har aldrig dræbt nogen. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Jeg tog skylden for at beskytte min far." - Hej, Da-chao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Lav en kopi af det brev senere. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Okay. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 "Lad folk vide, at Chen He-ping 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 er hjernen bag seriemordene." 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Det er Yang Wun-kai fra Taskforcen. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Okay, forstået. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Hvad er der galt? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Løb ikke! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Stå stille! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Politi, stop med at løbe! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Stop! - Siden Nohs video udkom i går aftes, 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - er vi begyndt at se eftervirkningerne. - Stop! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Mange støtter er dukket op overalt 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 iført Nohs maske... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}De begår mange forbrydelser i Nohs navn. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Songyan Politi har sendt en masse betjente ud for at anholde dem. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Giv ham håndjern på. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Prøv bare at løbe igen! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- Før ham væk. - Kan du tale med os? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Hvorfor tog du Nohs maske på for at begå forbrydelser? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}-Fordi min chef fortjente at dø. - Gør plads. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Jeg glæder mig til resultatet af stemmerne. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Hold kæft! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Så du er under Nohs kommando? - Få ham ind i bilen, hurtigt. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Nogle af de mistænkte råbte endda Nohs ideologi. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Det er tydeligt, at det allerede er blevet et nyt sikkerhedsproblem. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Hej, det er Gaode-stationen. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - En maskeret mand? Okay. - Kom nu. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Kom så! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh har ret! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Som om! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Pis. Hvad laver du? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Sid ordentligt! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Mord er ikke en forbrydelse! - Er mord ikke en forbrydelse? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Det er en politistation. Vis noget respekt, okay? 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Hvad er Nohs sande identitet? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Blandt de mange mistænkte, der gemmer sig bag masker... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Kan den rigtige seriemorder være en af dem? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Og hvem bliver Nohs næste mål? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 Det er det, offentligheden fokuserer mest på nu. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Hr. Liao. Ved du, hvem Noh er endnu? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Er den maskerede Noh og seriemorderen den samme person? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Vi appellerer 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 højtideligt til alle borgere 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}om ikke at lade sig påvirke af Nohs video. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 {\an8}Gør ikke noget irrationelt 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 {\an8}sammen med onde kræfter. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Midt i dette sociale kaos, har anklagemyndigheden så en plan? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Kan du afsløre jeres plan for offentligheden? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Du undgår bare problemet. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Tidligere chefanklager, hr. Kao. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Flere og flere anerkender Noh nu. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Anklagemyndigheden bør reflektere over sig selv! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Jeg synes ikke, det er passende at sige. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Medierne kan ikke blive ved med at snakke om ham. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Det vil kun skabe panik i samfundet. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Panik? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Skabe panik i samfundet? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Hvem skabte panikken? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Var det ikke jer, der gjorde det? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Tilbage til nummer to. - Siden I ikke kan garantere 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 offentlighedens sikkerhed, 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 dukkede Noh op. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Lad os sige det sådan her. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Tidligere chefanklager, hr. Kao. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Hvor mange stemmer tror du, hr. Kuo Hsiao-chi får nu? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Hvor mange stemmer tror du, du får? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Nummer et, film på gæsten. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Ved at gøre det her i showet, 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 mener jeg, du opmuntrer morderen. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Jeg vil ikke bidrage til din agenda. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Fortjener jeg at blive behandlet sådan? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Sig det. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Det var sådan, eliten, 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 trænet af den dømmende magt, behandlede mig. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Hr. Chen, jeg gentager. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Han er så arrogant. - Jeg vil ikke samarbejde med din agenda. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Agenda? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Hvis det her er en agenda, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 hvad var så de skud, der blev affyret mod mig? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Sig det. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...bange for at blive som mig, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 undertrykt eller såret af anklageren. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Panikken, bekymringen... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Anklagemyndigheden og politiet vil give folk en forklaring. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 En forklaring? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Hvor lang tid har folket givet anklagerne? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Nu er det folket... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Jeg spørger dig igen. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 En familie på tre. 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Gerningsmanden brød ind i hans hus og dræbte ham. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Han dræbte også hans kone og datter. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Og moren kæmpede hårdt imod 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - for at beskytte sit barn. - Hr. Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Jeg har givet dig mit svar. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Jeg vil dømme ham efter loven og få ham for retten. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 FORNUFT ER LOVENS SJÆL 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Jeg er Hu Yun-huei, professor Yeh Hsiangs elev. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Det ved jeg. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Du er den kliniske psykolog, der skal evaluere mig. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Har du det bedre? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Du har vist læst min profil. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Siden det skete for min familie, 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 og indtil jeg kom i kontakt med loven, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 vidste jeg, at jeg kunne bruge det til at straffe kriminalitet. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 At studere det gav mig også styrke. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Jeg troede, jeg var rationel nok. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Men efter at være blevet udspurgt af professoren indså jeg, 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 at jeg faktisk ikke er sikker på, 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 om det, jeg sagde, 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 var ud af fornuft 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 eller vrede. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Tror du ikke, jeg kender din hemmelighed? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Lad os gætte. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 I sidste ende, hvem vil så få dig til 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 at trykke på mordknappen i dine hænder? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Hvorfor? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Hvorfor dræbte du Hu Yun-huei? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Hvorfor? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Er det faldet dig ind, 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 at det måske er på grund af dig? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Fordi du holder mest af hende. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Hun døde på grund af dig. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 2517, du har et brev. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Tak. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 TIL KUO HSIAO-CHI FRA LIN SHANG-YONG 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Jeg synes ikke, det er passende at sige. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Medierne kan ikke blive ved med at snakke om ham. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Det vil kun skabe panik i samfundet. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Skabe panik i samfundet? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Hvem skabte panikken? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Var det ikke jer, der gjorde det? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Siden I ikke kan garantere befolkningens sikkerhed, 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - dukkede Noh op. - Morderen er så arrogant. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Lad os sige det sådan. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Og du kan kun stå og se på. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Hvor mange stemmer tror du, hr. Kuo Hsiao-chi får nu? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Jeg sagde det jo. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Baseret på din personlighed 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 ville du få problemer før eller siden. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Jeg fik ret, ikke? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Jeg tog penge fra Zhenbang Byggeri 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 for at vinde deres tillid. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Når jeg får adgang til deres interesser, 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 og finder ud af, hvor mange der er involveret, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 anholder jeg dem alle på én gang. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Jeg ved, du ikke vil tro mig. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Zhenbang Byggeris ansatte var der den dag. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Tror du, jeg kan sige det så tydeligt? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Uanset hvad du siger nu, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 var din metode ulovlig. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Den har ingen berettigelse. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Fint. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Så sig mig. 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 For folk som Chen He-ping, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 kan den legitimitet, du insisterer på, 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 så gøre ham noget? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Hvorfor tror du, det er Chen He-ping? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Hvis det ikke var ham... 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 ...hvorfor skød du så efter ham? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Hvis jeg var dig, 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 ville jeg ikke have gjort det. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Nogle gange 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 må man give efter for modstanderen. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAL 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KANON 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Lad os se de seneste nyheder. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Efter overfaldet på TNB-vært Chen He-ping 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 fik tidligere anklager Kuo Hsiao-chi alvorlige skader i går aftes 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 i Norddistriktets arresthus, 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 da andre indsatte, der ville have hævn, overfaldt ham. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Ifølge kilder, da ambulancen ankom til fængslet, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 havde Kuo Hsiao-chi mistet bevidstheden. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Fængslet har givet tilladelse til nødløsladelse. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Efter en hasteoperation 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 er hans livstegn stabile, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 men han skal stadig være indlagt til observation. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 WUDONG-AFDELINGEN 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Hr. Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Undskyld. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Til sidst kunne jeg ikke finde sandheden. 511 00:31:36,418 --> 00:31:38,126 Jeg kunne ikke fange Yi-jyuns morder. 512 00:31:40,043 --> 00:31:41,168 Undskyld. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,168 Du behøver ikke undskylde til mig. 514 00:31:45,876 --> 00:31:47,251 Du er ikke morderen. 515 00:31:48,918 --> 00:31:51,334 Du har allerede gjort dit bedste. Tak. 516 00:31:56,043 --> 00:31:57,251 Jeg er meget ked af det, 517 00:31:57,793 --> 00:31:58,834 der skete med Yi-jyun. 518 00:32:00,626 --> 00:32:01,459 Men 519 00:32:02,751 --> 00:32:04,876 jeg kan ikke acceptere flere nederlag til ham. 520 00:32:06,668 --> 00:32:09,043 Derfor skal jeg leve godt. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Jeg vil se ham blive fanget 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,668 med mine egne øjne. 523 00:32:15,501 --> 00:32:16,459 Hr. Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu sagde, 525 00:32:17,793 --> 00:32:20,959 at en virkelig stærk person er som vand. 526 00:32:22,126 --> 00:32:22,959 Hvorfor? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 For uanset hvilket stød det lider under, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,668 kan vand ikke ændres. 529 00:32:29,959 --> 00:32:32,334 Jeg tror, du er stærk ligesom vand. 530 00:32:34,209 --> 00:32:37,043 Selvom du ser lidt rystet ud, 531 00:32:38,168 --> 00:32:40,418 kan det ikke ændre dig. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,084 Jeg tror på dig. 533 00:32:45,376 --> 00:32:46,501 Jeg vil vente på, du kommer ud. 534 00:33:08,126 --> 00:33:10,084 Sig til sponsorerne, de ikke skal bekymre sig. 535 00:33:10,584 --> 00:33:11,959 Hvilket show har højere seertal end mit? 536 00:33:16,001 --> 00:33:17,168 Okay. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Godt. 538 00:33:21,876 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi vil være med i dit show. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,334 Hvad har du besluttet? 540 00:33:26,459 --> 00:33:27,626 Har jeg ikke sagt det? 541 00:33:27,626 --> 00:33:28,543 Lad ham komme. 542 00:33:29,918 --> 00:33:31,376 Han mistænkte dig. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Så vil han pludselig være med i dit show. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Tror du ikke, der bliver et problem? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Hvad kan der ske? 546 00:33:37,334 --> 00:33:39,501 Han er ikke anklager længere. Og han fik tæsk. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Hvad er der galt? Er du bange for, han skyder efter mig igen? 548 00:33:43,876 --> 00:33:44,709 Hør her. 549 00:33:47,543 --> 00:33:49,501 En anklager brød bevidst loven. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Han kom i nyhederne for en nødløsladelse. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Han ignorerer påbuddet. Sikke en autoritet. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Tror du ikke, det vil interessere mange? 553 00:34:22,334 --> 00:34:23,418 - Hr. Kuo. - Hr. Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Hr. Kuo, vil du svare på nogle spørgsmål? 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Har du en anmodning til TV-stationen i dag? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Hvad er din konflikt med Chen He-ping? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Folk beskylder dig for at undgå fængsel. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,918 Hvad svarer du? 559 00:34:31,918 --> 00:34:34,459 Hvorfor er du med i et show, mens du er nødløsladt? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Kan du forklare det? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,501 - Er lyden okay? - Den er okay. 562 00:34:38,084 --> 00:34:39,501 Hovedkontrol, tilbage til studiet om fem minutter. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Ja, direktør. Vi er tilbage om fem. - Okay. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Er underteksterne okay? - De er okay. Afventer. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Husk tilkaldelsen. - Okay. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Dagens situation er ret unik. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Vær ekstra opmærksom. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Okay. - Forstået. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Instruktør, er studiet okay? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Det er okay. Vi går på om fem minutter. - Okay. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Vi tæller ned. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Ti. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Ni. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Otte. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Syv. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Seks. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Fem. Fire. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Tre. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 To. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 En. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 RING TIL FRONTLINE 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Godaften alle sammen. Velkommen til Ring til Frontline. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Jeg er Chen He-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Det er en særlig aften. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Som I kan se, 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 har vi ikke andre gæster i dag. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Det er bare 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 denne tidligere anklager, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 hr. Kuo Hsiao-chi. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 For et par dage siden udtrykte hr. Kuo sit ønske om 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - at være med i showet. - Okay, tre. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Jeg tror, alle er meget nysgerrige, ligesom mig. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Hvad er hans anmodning? - Tilbage til VTR nummer fem. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Lad os bede hr. Kuo om at fortælle os det. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Hr. Kuo Hsiao-chi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Hr. Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}KUO HSIAO-CHI HAR NOGET AT SIGE TIL SERIEMORDEREN NOH? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Til offentligheden 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}og til hr. Chen He-ping. 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}Jeg vil gerne undskylde oprigtigt. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}På grund af min dårlige opførsel 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}har jeg fået folk til at miste troen på loven. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Undskyld, alle sammen. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUO HSIAO-CHI UNDSKYLDER 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}FOR DÅRLIG OPFØRSEL OG UDENRETSLIG STRAF! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Hr. Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Du er villig til at være så ydmyg i dag. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Jeg tror, seerne er lige så interesserede som mig 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 i at vide præcis, 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 hvad der fik dig til at ændre din attitude 180 grader. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 KUO HSIAO-CHI UNDSKYLDER 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 FOR DÅRLIG OPFØRSEL OG UDENRETSLIG STRAF! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}I de år, jeg var anklager, 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}efterforskede jeg kun sager. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Jeg var ufleksibel. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Jeg tænkte kun på at fange seriemorderen. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Men i sidste ende 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}indså jeg, at jeg gjorde det på den forkerte måde. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 {\an8}Jeg skulle ikke have 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 {\an8}krydset den grænse som retslig ansat. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 {\an8}Undskyld. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Tak 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 for din oprigtige tilståelse, hr. Kuo. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Er der andet, du vil tilføje? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Hr. Kuo skal vist tilpasse 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 sit humør og helbred. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Så lad os tage imod opkald fra vores seere. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Hvis I har spørgsmål til hr. Kuo, så er I velkomne 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Hej, Ring til Frontline. - til at ringe med det samme. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Hvem ringer? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Instruktør. Hr. Hsu fra kystøerne. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Okay, det første opkald er fra hr. Hsu fra kystøerne. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Værsgo, hr. Hsu. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Jeg er så skuffet over dig. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Jeg troede altid, du ville fange mig. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Har du arrangeret det her? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Hr. Hsu er meget oprigtig. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Han har endda en stemmeforvrænger. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Okay, hr. Kuo. Er der noget, du vil sige? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 For at gøre showet bedre 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 arrangerede du dette falske opkald. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Jeg er Noh, Kuo Hsiao-chi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Du mistænker stadig Chen He-ping. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Du har så dårlig dømmekraft. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Ikke så sært, du kom i fængsel. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Jeg vil ikke lege med i dit drama. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Hvis du vil fortsætte, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 går jeg med det samme. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Hvis du forlader studiet nu, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 dræber jeg en anden person med det samme. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Okay. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Den... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ...rigtige morder, hr. Noh. 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}Hvordan kan du bevise, at du er den rigtige Noh? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Chen He-ping. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Du stjal min kreative idé for at tjene penge ved at udgive en bog. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Jeg har ikke afregnet med dig endnu. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Hvis du ikke sætter dig nu, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 skal jeg så bevise det med det samme? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Er du kun tilfreds, hvis jeg dræber endnu en person? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Hr. Liang, skal vi gå til reklamer? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nej. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Fra nu af styrer jeg det her. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Kamera tre, zoom ind. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Hr. Noh. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Hvis du ikke kan bevise, at du virkelig er Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 lægger jeg på. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Hr. Chen, skal jeg bevise det? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Jeg lader dig være mit kunstværk. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Kom nu, se på kameraet. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Hvad vil du helst? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Hvad er dit lykkeligste minde? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Er der noget, du vil sige til din familie? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Sig det, og jeg vil overveje at lade dig leve. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Hr. Noh. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Det, du siger, 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 er præcis mine teorier om morderen i min bog, 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 så du behøver ikke plagiere mig. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Hold kæft! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Uden den perfekte forbrydelse, Shen Jia-wun og jeg arrangerede, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 kunne du ikke skrive et eneste ord i din bog. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 Og siden han anbragte den afskårne hånd, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 var det eneste, han gjorde bagefter, 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 at blive bemærket og talt om. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Overdrivelse af selvet. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Trang til for meget opmærksomhed. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Det er typiske narcissistiske personlighedstræk. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}SELVCENTRERET OG KRÆVENDE 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}Morderen er for selvglad nu. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 {\an8}Han tror, ingen kan stoppe ham. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Så nu 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 vil hans fejl helt sikkert blive afsløret en efter en, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 hvilket vil føre til hans fiasko og undergang. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Ved du virkelig, hvad du har gang i? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Du dræbte Yao Ya-cih, 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 fordi hun efterforskede dig. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Men du dræbte Hu Yun-huei 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 bare for at hævne dig på mig. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Ja. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Det lykkedes. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Jeg er meget ked af, at hun er død. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Men hvad så? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Hvad er det for en perfekt forbrydelse? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Dit motiv for mord nu 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 er småligt, personligt nag. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Det er ikke så ædelt, som du nævnte på videoen. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Okay, da vi ikke kan bevise, at det virkelig er Noh, der ringer, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 så er det telefonfis. Lad os gå videre til den næste. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Du nævnte endda Shen Jia-wun. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Men synes du ikke, 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 du er ynkelig, efter du mistede din medskyldige? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Efter han døde, 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 ændrede din fremgangsmåde sig. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Den er helt anderledes end før. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Den blev meget enkel. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Du dræber bare for at få afløb for din vrede. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Der er intet originalt ved det. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Hr. Kuo, sæt dig venligst ned igen. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Lad os tage det næste opkald. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Du siger, du er Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Så behandler jeg dig som Noh. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Og hvad så? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Der er mange kriminelle 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 som dig i fængsel. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Du er meget almindelig. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 I så fald 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 kan alle her være Noh. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Hvis du har onde intentioner og vil skade nogen, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 kan du være Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Jeg kan også være Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Han kan også være Noh. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Men betyder det noget, hvem den rigtige Noh er? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Efter noget tid 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 vil samfundet glemme dig. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 For du er ikke vigtig... 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 ...for os overhovedet. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Det her er et spil mellem dig og mig. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Men du mistænker stadig Chen He-ping. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Han er bare en tyv, der stjal min kreative idé. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Hvis jeg ikke samarbejder, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 ville ingen gå op i, hvem du er. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Ingen vil kigge på dig. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Alle vil før eller siden finde ud af, 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 at du bare er en ubetydelig joke. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Du er slet ikke vigtig. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Ikke vigtig? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Hvad er der galt? - Filmer vi ikke mere? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Nu, foran TV'et, 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}ser millioner af seere mig. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}Du siger, jeg ikke er vigtig. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Hvis jeg ikke er vigtig, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 hvorfor er du så besat af mig? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Du siger, jeg ikke er original. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun er bare en birolle i mit manuskript! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Jeg skabte Noh. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Jeg beslutter også, hvem jeg vil dræbe. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Du siger, jeg ikke er speciel. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Du siger, jeg ikke er speciel nok. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Du siger, jeg ikke er speciel. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Hvis jeg ikke var speciel... 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 ...hvordan kunne jeg så bruge Hu Yun-hueis død 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 til at drive dig til vanvid? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Jeg brugte et askebæger 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 til at knuse Yao Ya-cis kranium. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Askebægeret er på mit kontor nu. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Folk kommer og går på TV-stationen hver dag. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Ingen bemærkede det. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Og jeg er ikke original nok? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Rend mig! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Er jeg ikke speciel nok? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Er jeg ikke vigtig nok? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Jeg skabte det her. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Jeg gjorde det hele alene. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Dette er mit værk. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Jeg gjorde det alene. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 Dette er mit originale værk! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 Det er mit! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 Det er mig! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 {\an8}Det er mig! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Hr. Chen. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Godnat. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Men hvis du er med i showet, 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 ville det give Chen He-ping en god grund til at angribe dig. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi er død. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Selv hvis du fik hans tilståelsesbrev som bevis, 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 kan du ikke bevise, at Chen He-ping har begået mord. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Hvis du vil rejse tiltale, 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 er det ikke nok. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Så lad os satse. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Find det på hans kontor. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Okay. - Okay. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Søg indenfor. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Okay. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Stop optagelsen. Stop med at filme. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Du er anholdt for seriemord, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 forstyrrelse af seksuel frihed og tvang. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Du har ret til ikke at udtale dig. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Sig, hvis du vil hyre en advokat. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Før ham bort. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsiao-chi, tror du, du kan låse mig inde? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Så mange mennesker... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Titusindvis 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 sendte breve til Noh. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 De er alle mine medskyldige. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Tror du, du kan låse dem alle inde? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Du er så ynkelig. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Hvis mord er den eneste måde at bevise din eksistens på, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 vil du fra nu af være ingenting. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 For mig... 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ...har du aldrig eksisteret. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Du vil aldrig glemme mig. - Før ham bort. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Du vil aldrig glemme mig. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Alt det her 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 er ikke slut endnu! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Retfærdigheden er endelig sket fyldest 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 for frk. Ya-cih. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Hr. Kuo, må jeg stille nogle spørgsmål? - Han kommer ud. 822 00:47:49,043 --> 00:47:49,959 Hr. Kuo. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,376 Jeg må være til besvær. 824 00:47:51,376 --> 00:47:52,376 Jeg gør det. 825 00:47:58,001 --> 00:47:58,959 For retfærdighedens skyld 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,709 bragte du sådan et stort offer. 827 00:48:03,584 --> 00:48:04,959 Du er virkelig Omhyggelige Chi. 828 00:48:12,459 --> 00:48:13,293 Hr. Kuo. 829 00:48:14,334 --> 00:48:15,168 Mange tak. 830 00:48:16,751 --> 00:48:17,626 Når du kommer ud, 831 00:48:18,459 --> 00:48:19,334 må du hive en sæk over mig og banke mig. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,418 Kuo Hsiao-chi! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,501 Hvad er der galt? 834 00:48:50,001 --> 00:48:50,876 Græd ikke, okay? 835 00:48:52,084 --> 00:48:53,459 Du må passe på dig selv. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Jeg vil besøge dig ofte. 837 00:48:57,668 --> 00:48:58,751 Okay. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Græd ikke. 839 00:49:16,084 --> 00:49:16,918 Pas på dig selv. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Jeg går. 841 00:49:29,959 --> 00:49:31,709 Yun-huei ved, hvad du har gjort for hende. 842 00:50:00,876 --> 00:50:03,209 En persons hjerte og sjæl er faktisk meget mærkelig. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,376 Uanset hvor meget vi har lidt, 844 00:50:06,376 --> 00:50:07,459 har vi altid en chance for at komme os. 845 00:50:12,959 --> 00:50:14,501 Efter at have oplevet sådan noget, 846 00:50:15,001 --> 00:50:16,709 er det normalt at blive følelsesladet. 847 00:50:18,084 --> 00:50:19,376 Du skal ikke nægte dig selv det. 848 00:50:25,459 --> 00:50:27,084 Men når vi bliver følelsesladede, kan vi ikke gøre noget ved det. 849 00:50:28,293 --> 00:50:29,459 Du er psykolog. Du ved bedre. 850 00:50:31,126 --> 00:50:32,626 Hvad skal jeg gøre, når jeg bliver følelsesladet? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Din fortid vil ikke stå i vejen. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Din erfaring 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 kan helt sikkert gøre dig til en god anklager. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Kommissær, bil to er ankommet til Chen He-pings bolig. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-lin, tjek ovenpå med folk. - Javel. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - I to følger med mig. - Javel. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 Efter en måneder lang retssag 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}bliver dommen i Chen He-pings seriemordersag snart bekendtgjort. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 {\an8}Siden askebægeret, politiet fandt 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 {\an8}på Chen He-pings kontor, 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}havde spor efter Yao Ya-cih og Hu Yun-hueis blod 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}og hudvæv, 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 {\an8}er det bekræftet som mordvåbnet, der dræbte de to ofre. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Chen He-ping er uskyldig! - Chen He-ping er uskyldig! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Dette er dommen. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Tiltalte Chen He-ping 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 begik mord, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 medvirken til mord, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 skade på et lig 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 og efterladelse af et lig. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Han idømmes fængsel på livstid og fratages sine borgerrettigheder på livstid. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Løslad Chen He-ping! - Mord straffes med døden! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Chen He-ping er uskyldig! - Ingen bliver falsk anklaget! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Løslad Chen He-ping! Han er uskyldig! - Løslad Chen He-ping! Han er uskyldig! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, hvorfor dræbte du pigerne? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Dræbte du alle ofrene? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Er der noget, du vil sige til ofrenes familier? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Fortryder du det? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Vil du stadig ikke indrømme din fejl? - Løslad Chen He-ping! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Løslad Chen He-ping! - Mord straffes med døden! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Chen He-ping er uskyldig! - Ingen bliver falsk anklaget! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Løslad Chen He-ping! - Mord straffes med døden! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Flyt jer, kom ikke nærmere! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Hvad laver du? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Denne scene 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 tilhører mig. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Jeg skabte 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 alt det her. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Jeg skabte alt det her. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Jeg skabte alt det her. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Nyhedsværten, der begik seriemord, Chen He-ping, 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}blev stukket ned af en ukendt gerningsmand udenfor retsbygningen, 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}efter dommen blev afsagt i dag. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 En maskeret mand dukkede op blandt demonstranterne 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 og tog pludselig en kniv frem og stak Chen He-ping i maven. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Det var en meget kaotisk episode. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping gik rasende til medierne. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Han lod til at have meget at sige til offentligheden. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Film mig. 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}- Film mig! - Hvad laver du? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Film mig. 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Film mig! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Film mig! 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Hr. Chen, hvordan har du det? - Vil du stadig se ind i kameraet? 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - Ved du, hvem der stak dig ned? - Er der noget, du hader? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Hvad sagde du, hr. Chen? Kan du tale højere? 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Er der andet, du vil sige? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}På optagelserne kan vi se, 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}at Chen He-ping er faldet om på grund af en alvorlig skade. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Han lader til at have mange smerter. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Han bløder også meget fra såret på maven. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Film mig. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Film mig. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Hr. Chen, kan du tale højere? 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Hr. Chen, er der andet, du gerne vil sige? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Tal højere, så publikum kan høre det. 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Hold op med at filme! Ring efter en ambulance! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Tal højere. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Film mig. - Hr. Chen. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Film mig. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Film... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Film... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ...mig. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 SIG UNDSKYLD OG INDRØM DIN FEJL! 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Godmorgen alle sammen. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Velkommen til TNB Morgennyheder. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Jeg er Feng Yu-hsiu. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Vi starter med den vigtigste nyhed om leveomkostninger. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 På grund af de internationale olieprisers stigning 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 annoncerede CNPC en benzin- og dieselstigning 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 på 0,3 og 0,5 NTD fra næste uge. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Folk rådes til at tanke tidligt for at spare penge. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 I dag er det også juleaften. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Med reklamer og smart indpakning 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 er der en festlig stemning i byen. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Mange stormagasiner og butikker 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 har også lanceret forskellige aktiviteter 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 sammen med juleindkøbene. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 På samme tid 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 har restauranter også lanceret julemenuer til lejligheden 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 i håb om, at folk vil nyde en hjertevarmende højtid. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Godmorgen. 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Jeg må ulejlige dig senere. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Okay, intet problem. - Tak. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Gør dig klar. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Tæller ned. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Ti. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Ni. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Otte. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Syv. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Seks. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 BILLEDET PÅ BYENS KVINDER 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Godmorgen. Jeg er Lu Yan-jhen. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Et nyligt opstået kriminelt modus... - Kuo Hsiao-chi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Hvordan har du det? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Jeg begyndte på mit nye show. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Efter Chen He-ping døde, 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 tænker jeg altid 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 på frk. Ya-cih, Yu-ping 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 og de uskyldige ofre. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Jeg synes, jeg har et ansvar for at gøre, at deres offer bliver det værd. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Jeg tror ikke, interviewpersonen til i morgen kan komme. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Okay, vent. Jeg har... - Men når jeg ser ind i kameraet, 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 er jeg bekymret for, at verden har ændret sig. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Med internettets udvikling kan alle gemme sig i mørket 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 og blive en anden person. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Chen He-ping er næsten blevet allestedsnærværende. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}AT SPREDE RYGTER PÅ NETTET KAN VÆRE STRAFBART, SÅ PAS PÅ 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Men jeg vil gøre mit bedste for at forhindre, at nyheder bliver et show, 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}der prikker til andres sår, 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}og et spil, der brødføder flere mennesker. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, jeg så dit show. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Det varmer mit hjerte. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Jeg er så glad på dine vegne. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Jeg plejede at tænke, 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 at ved at fjerne al ondskab i verden 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 kunne jeg undslippe mørket i mit hjerte. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Men i sidste ende 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 mistede jeg mig selv i processen. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Jeg husker, hvad Yun-huei engang sagde. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Vi har altid chancen for at tage et nobelt valg. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Vi behøver ikke give efter for vores instinkter som dyr 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 og lade frygt eller vrede drive os. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Verden har måske ændret sig, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 men jeg forstår det nu. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Om det er mig 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 eller denne verden, 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 så vil mørket aldrig forsvinde. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Det eneste, vi kan gøre, 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 er at balancere det med mere varme 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 og lys. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Du ser veludhvilet og frisk ud. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Det er godt, så længe du er tilbage. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Kom. Lad os spise nudler med svinekød. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Hvorfor har du stadig den samme bil? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Den er så gammel. Hvem vil køre i din bil? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Jeg forlod den aldrig. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Fordi jeg er så hengiven, 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 får jeg flere passagerer. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 De ville ændre farven, men jeg nægtede. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Hun er stadig den bedste! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Hvordan går det? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, OKTOBER 1964 TIL DECEMBER 1997 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Jeg har det godt. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCHING TEMPEL 1008 01:02:07,626 --> 01:02:08,584 - Godmorgen. - Godmorgen. 1009 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Her. 1010 01:02:11,334 --> 01:02:12,251 Tak, far. 1011 01:02:14,751 --> 01:02:15,751 Hvad vil du have til frokost? 1012 01:02:16,918 --> 01:02:17,793 Hvad som helst. 1013 01:02:18,751 --> 01:02:20,084 Nudler? Dumplings? 1014 01:02:20,918 --> 01:02:21,751 Dumplings er gode. 1015 01:02:33,709 --> 01:02:34,709 Værsgo. 1016 01:02:35,418 --> 01:02:36,751 - Tak. - Tak, frue. 1017 01:02:36,751 --> 01:02:37,751 - Kom snart igen. Farvel. - Farvel. 1018 01:02:43,418 --> 01:02:44,251 Yu-tong. 1019 01:02:46,293 --> 01:02:47,251 Hvorfor er du her? 1020 01:02:47,834 --> 01:02:48,751 Har du spist? 1021 01:02:48,751 --> 01:02:49,668 Ikke endnu. 1022 01:02:50,751 --> 01:02:51,918 Jeg vidste, du ikke havde spist. 1023 01:02:51,918 --> 01:02:52,834 Her. 1024 01:02:53,418 --> 01:02:54,376 Jeg har noget god mad med. 1025 01:02:54,376 --> 01:02:55,418 Kom nu. Skynd dig. 1026 01:03:01,668 --> 01:03:02,501 Vent på mig. 1027 01:03:05,459 --> 01:03:06,543 Jeg kommer. 1028 01:03:19,709 --> 01:03:21,418 Har du ikke en retssag i dag? Hvad laver du? 1029 01:03:22,168 --> 01:03:23,126 Jeg laver morgenmad. 1030 01:03:23,126 --> 01:03:25,001 Hvorfor? Er det ikke besværligt? 1031 01:03:25,001 --> 01:03:26,209 Lad os købe fra gadehjørnet. 1032 01:03:27,001 --> 01:03:28,751 Du får diarré, hvis du spiser det. 1033 01:03:29,793 --> 01:03:30,668 Det er perfekt. 1034 01:03:30,668 --> 01:03:32,501 Så kan jeg også rense min mave. 1035 01:03:34,959 --> 01:03:36,084 Er vestlig stil okay? 1036 01:03:36,084 --> 01:03:37,001 - Ja. - Med toast. 1037 01:03:39,209 --> 01:03:41,709 Nu hvor du er advokat igen, ser du anderledes ud. 1038 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Veludhvilet og frisk. 1039 01:03:43,418 --> 01:03:44,418 Spis det, mens det er varmt. 1040 01:03:46,543 --> 01:03:49,001 Det ser ikke godt ud, men det er ikke dårligt. 1041 01:03:51,793 --> 01:03:52,626 Det er lækkert. 1042 01:03:53,918 --> 01:03:55,043 Ægget er godt stegt. 1043 01:03:55,918 --> 01:03:57,251 Hvad hvis jeg går på pension? 1044 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Vi overtager morgenmadsbiksen på gadehjørnet. 1045 01:03:59,751 --> 01:04:01,251 Du kan stege æggene. 1046 01:04:03,168 --> 01:04:04,001 Hej. 1047 01:04:04,543 --> 01:04:06,376 - Termoflasken på bordet er din. - Hvad er det? 1048 01:04:11,876 --> 01:04:13,334 Vild ginseng. 1049 01:04:13,334 --> 01:04:15,793 Den er meget bedre end piratradioens. Den skal du ikke købe mere. 1050 01:04:17,209 --> 01:04:19,543 Den smager så anderledes end den fra piratradioen. 1051 01:04:20,043 --> 01:04:22,334 - Tak. - Jeg har travlt. Spis, mens det er varmt. 1052 01:04:24,168 --> 01:04:26,168 Tak, meget flotte advokat. 1053 01:04:26,668 --> 01:04:28,001 Du ved, hvordan man passer på folk nu. 1054 01:04:34,626 --> 01:04:35,459 Han er her. Skynd dig. 1055 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Skynd dig. 1056 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Kender du offeret? 1057 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Undskyld mig. Tak. 1058 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Skub os ikke. - Nogen besked til ofrets familie? 1059 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Vær forsigtig. - Nogen besked til ofrets familie? 1060 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Hvorfor inviterede du hende ud? 1061 01:04:47,084 --> 01:04:48,251 Hvad var dit motiv og mål? 1062 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Alle siger, at du bruger internettet til at begå forbrydelser. 1063 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Er der noget, du vil afklare? 1064 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Min klient skal snart i retten. 1065 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Vi kan ikke fortælle mere. Tak. 1066 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Hr. Kuo Hsiao-chi. 1067 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 I lyset af denne retssag, som folket ikke er optimistisk omkring, 1068 01:05:00,334 --> 01:05:02,668 hvordan vil du som offentlig forsvarer skabe et forsvar? 1069 01:05:04,751 --> 01:05:05,876 Jeg tror, 1070 01:05:05,876 --> 01:05:07,418 at sandheden vil finde sin vej hjem. 1071 01:05:10,376 --> 01:05:12,126 - Kan du fortælle os mere? - Rør jer ikke. 1072 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Er der noget, du vil sige til ofrets familie? 1073 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ALLE NAVNE, ORGANISATIONER STEDER OG HÆNDELSER 1074 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 I DETTE DRAMA ER FIKTION 1075 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Tekster af: Peter W. Pedersen