1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
BASERET PÅ MO HO HAN
(THE COPYCAT) AF MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
UDGIVET AF SHINCHOSHA FORLAG A/S
3
00:00:11,543 --> 00:00:12,376
Kuo Hsiao-chi.
4
00:00:12,918 --> 00:00:14,918
Selv hvis du bestod
specialprøven og praktikpladsen,
5
00:00:15,501 --> 00:00:18,543
vil den mundtlige eksaminator
ikke rigtig stille spørgsmål
6
00:00:18,543 --> 00:00:19,459
baseret på personlig erfaring.
7
00:00:20,251 --> 00:00:21,668
Som din overordnede
8
00:00:22,584 --> 00:00:24,043
er det min pligt at vide, hvad du tænker.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Når du får jobbet,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
hvis du igen løber ind i den morder,
der dræbte din familie,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
tror du så, du kan være retfærdig
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
og give ham en passende dom?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Det er fortid nu.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Jeg vil basere hans dom på den viden,
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
jeg har lært i min træning
som retslig ansat.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Jeg er ikke tilfreds med dit svar.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Hvis morderen
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
brutalt myrdede uskyldige igen,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
vil du så stadig
opretholde retfærdigheden?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Hvis jeg endte i en lignende situation,
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
ville jeg anmode om
at blive ekskluderet fra sagen.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Jeg spørger ikke om loven.
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Jeg spørger, hvordan du ville dømme ham.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Jeg spørger igen.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
En familie på tre,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
inklusive et forsvarsløst barn.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Hvad ville du gøre?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mor!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Jeg ville...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mor!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Jeg ville...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mor!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Jeg ville følge loven
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
og håndtere det retfærdigt.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Det mandlige offer
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
havde en økonomisk konflikt
med gerningsmanden.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Gerningsmanden brød ind
i hans hus og dræbte ham.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Han dræbte også hans kone og datter.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Og de mange stiksår på moderen indikerer,
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
at hun kæmpede hårdt imod
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- for at beskytte sit barn.
- Hr. Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Jeg har givet dig mit svar.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Jeg vil dømme ham efter loven
og få ham for retten.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
TIDLIGERE ALVORLIG HÆNDELSE
ELLER TRAUMATISK OPLEVELSE?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
JA
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
COPYCAT KILLER
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Hr. Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Hvordan skete det her?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao!
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Før hr. Kuo tilbage.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Han er her.
- Hr. Liao, kan du forklare?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Hr. Liao, accepterer du vores interview?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Hr. Liao!
- Hr. Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Hvad siger du til,
at en retslig ansat mistede kontrollen?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Anklageren arresterede Chen He-ping,
men løslod ham uden kaution.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Hvorfor var der en udenretslig straf?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Kan du fortælle os det, hr. Liao?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Er Kuo Hsiao-chi skyldig
i pligtforsømmelse?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Hvad har anklageren at sige?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Hr. Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Undskyld mig. Jeg er Hsiao-chis onkel.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Jeg så ham vokse op.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Siden han var lille, har han ønsket
at straffe disse kriminelle.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Han ville bare finde sandheden i sagerne.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Ingen er mere ihærdig end ham
i at finde morderen.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Så jeg beder dig.
Vær sød at hjælpe ham, okay?
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Jeg beder dig.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
En anklager affyrede en pistol.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Ved du,
hvor chokerede og rasende cheferne er?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
En lovhåndhæver brød bevidst loven.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Hvordan kan vi forklare det
til offentligheden?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Du gør det svært for mig.
- Nej...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Undskyld.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Hr. Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi kan ikke
ødelægges på den måde.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Jeg beder dig.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Jeg beder dig.
- Kun.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Kuo Hsiao-chis dom er op til retten.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Der er intet, jeg kan gøre.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Han endte sådan her på grund af sagen.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Du sendte en flittig anklager i fængsel.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Har du ingen samvittighed?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Undskyld.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Betyder udgivelsen af en bog,
der analyserer sagen,
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
at jeg er morderen?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Vi er alle overlevere af retslig vold.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Men jeg trækker mig aldrig.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Fordi folket har ikke
nogen sympati tilbage
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
for anklagemyndigheden og politiet.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Jeg har et spørgsmål.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Efterforskede anklagemyndigheden og politiet aktivt
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
de muligheder, jeg nævner i min bog?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Hvornår kan vi fange morderen?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Hvornår kan vores samfund
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}holde op med at føle sig truet?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi kunne ikke gøre det.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Hvem kan give os en forklaring?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
DISKUTER IKKE SAGEN, SÆNK STEMMEN,
TI MINUTTERS TIDSBEGRÆNSNING
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Er du okay?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Jeg troede ikke, det ville ende sådan.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Du arbejder stadig på TV-stationen.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Pas på med Chen He-ping.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Nævn mig ikke foran ham.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Forstået.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Forresten,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
hr. Yong er vågen.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Er han okay?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Han var meget energisk,
da jeg besøgte ham.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Det er godt.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Hvis han kommer sig,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
kan han måske endda hjælpe
Yu-tong med at komme sig.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Hun kan måske vidne mod gerningsmanden.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Så du bør også tage dig sammen snart.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Forstår du det?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SONGYAN HOSPITAL
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Det er længe siden, vi har spist sammen.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Jeg er virkelig glad i dag.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Giv mig den.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Det er okay.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Du behøver ikke tale nu.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Okay?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Det er fint. Kom her.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Det er okay.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Det er okay.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Okay.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Bare græd det ud.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Det er okay.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Bare græd det ud, okay?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Jeg forventede ikke,
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
at Chen He-ping også var indblandet.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Lad mig spørge dig om noget.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
På stedet,
hvor Shen Jia-wun næsten dræbte mig,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
fandt I så en pistol?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Det gjorde vi ikke.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Hr. Yong.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Kan det tænkes, at den pistol,
hr. Kuo havde, da han så Chen He-ping,
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
er din?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Hvorfor skulle en anklager få en pistol?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Når man kender Kuo Hsiao-chi,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
ville han aldrig få en ulovlig pistol.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Han reddede Yu-tong.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Han må også have taget ansvar
for den ulovlige pistol, jeg havde.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Jeg, Lin Shang-yong,
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
vil for altid stå i gæld til ham.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Hr. Chen kommer ud.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Hr. Chen.
- Hr. Chen.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Hvad er din forbindelse til sagen?
- Hvordan har du det?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Hvordan har du det som offer?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Vil du sige noget,
siden du kommer på arbejde i dag?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Hvordan går det med såret?
- Kan du tale med os?
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Har du en konflikt med anklageren?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Tak, folkens.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Mens jeg var indlagt,
modtog jeg megen sympati og bekymring.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Men jeg vil kun sige én ting.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
I denne retfærdighedens stund
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
vil jeg kæmpe til den bitre ende.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Du er tilbage, He-ping.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Har du forberedt materialet?
- Ja.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Hvorfor hviler du dig ikke mere?
- Er du kommet dig?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Jeg kommer mig hurtigere,
hvis jeg har travlt.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
For pokker, He-ping.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Hvorfor sagde du ikke, du blev udskrevet?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Hold da op, du har fået mange tæsk.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Det har været hårdt for dig.
- Tak, hr. Liang.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Det er gået op for mig,
hvor meget jeg elsker journalistik
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
efter denne hændelse.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Hvis du virkelig elsker den,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
så underminér ikke
TV-stationens troværdighed.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Jeg holder mig til fakta.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Først mistede TNB Ya-cih.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Nu er du meget interessant
for anklagemyndigheden og politiet.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Efter at have gået igennem alt det her,
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
synes jeg, vi skal være mere forsigtige
i vores måde at arbejde på.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Hr. Liang, hvis anklagemyndigheden
og politiet finder noget på Chen He-ping,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
vil alle TNB's programmer
miste troværdighed.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Jeg foreslår,
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
at vi lader ham hvile,
indtil sagen er lukket.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Det er bedst for alle.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Jeg kender dine bekymringer.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Men He-ping er også et offer.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Og alle TV-stationer
rapporterer om det dagligt.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Hvis han hviler sig, hvad gør vi så?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Hr. Feng.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Siger du, jeg er morderen?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Jeg slår dig ihjel!
- He-ping, hvad laver du?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Jeg slår dig ihjel!
- He-ping, hvad laver du?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Jeg slår dig ihjel!
- Hvad laver du, He-ping!
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Hvad laver du?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Det var for sjov.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Det var en joke.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Hvad er det for en lortejoke?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Undskyld, hr. Feng.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Ligner jeg en morder?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Angående denne sag,
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
så er det mig, der er involveret.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Jeg ved bedre end nogen anden,
hvad der er sket.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Og seerne glæder sig til
at høre min side af historien.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Hvordan kan vi skuffe seerne?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Som journalister
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
må vi bringe sandheden til seerne.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Hvis vi ikke kan tilfredsstille
seernes tørst efter viden...
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
...hvordan adskiller vi os så
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
fra en taber?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Hr. Liang, hvad sagde han?
- Han lavede sjov.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Det er okay, kom i gang. Jøsses.
- Hørte du ham?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Det er fint. Han lavede sjov.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Det er okay. Kom i gang.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Og nu til breaking news.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
I eftermiddags sendte seriemorderen Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Han sendte et videobånd igen
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}for at give en sensationel meddelelse
til alle store TV-stationer.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Lad os se den seneste video.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}SERIEMORDEREN NOH
FANDT ENDNU ET MÅL
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Kan I lide den kvindelige hovedrolle,
jeg valgte denne gang?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Vil I skabe kunst med mig?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Skriv til mig.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Fortæl mig,
hvem I synes, der fortjener at dø.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Jeg tæller jeres stemmer sammen.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Den, der får flest stemmer,
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}bliver stjernen i min næste video.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Synes I, det her show er meget perverst?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Men hvis seerne ikke heppede,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,251
{\an8}ville der ikke være noget show.
228
00:14:30,793 --> 00:14:33,001
{\an8}Følger I mig ikke stadig?
229
00:14:33,834 --> 00:14:36,251
{\an8}I er alle medskyldige i det, jeg gør.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}I sponsorerer det alle sammen.
231
00:14:38,209 --> 00:14:40,251
{\an8}Lad ikke, som om det ikke rager jer.
232
00:14:41,043 --> 00:14:41,876
{\an8}Slut jer til mig.
233
00:14:41,876 --> 00:14:43,043
{\an8}Stem med jeres øjne.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Se med.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Se med!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
{\an8}Se med!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
{\an8}Se med!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
{\an8}Se med!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
{\an8}Se med!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
{\an8}Se med!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Hr. Ma, se.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Anklagemyndigheden siger hele tiden,
morderen er død.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Men morderen
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
truer endda offentligheden
på denne måde nu.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi er endnu værre.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Han bankede mig.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Han affyrede endda en pistol.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Hr. Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Tror du stadig,
vi kan stole på anklagerne?
250
00:15:19,959 --> 00:15:21,459
Hvis du vil hjælpe,
251
00:15:23,001 --> 00:15:26,084
så lad os samle ofrenes familier
i mit show.
252
00:15:26,084 --> 00:15:28,418
Lad os bruge magten
til at fortælle offentligheden,
253
00:15:28,418 --> 00:15:29,834
at vi ønsker at overvåge
den offentlige autoritet.
254
00:15:30,501 --> 00:15:32,293
Vi må give den inkompetente
regering en lærestreg.
255
00:15:32,293 --> 00:15:33,876
Det er mediernes ansvar.
256
00:15:34,626 --> 00:15:35,584
Det ved jeg allerede.
257
00:15:36,543 --> 00:15:38,126
Det står skrevet i din bog.
258
00:15:40,501 --> 00:15:41,459
I bogen
259
00:15:42,084 --> 00:15:43,959
er der også ting om Yi-jyun,
260
00:15:44,459 --> 00:15:46,376
som selv jeg, hendes bedstefar,
ikke kender til.
261
00:15:47,001 --> 00:15:48,293
Tænk, at du skrev dem.
262
00:15:55,668 --> 00:15:56,751
Efter at have læst hele bogen
263
00:15:57,501 --> 00:15:58,626
synes jeg,
264
00:15:58,626 --> 00:15:59,793
den er lidt underlig.
265
00:16:05,501 --> 00:16:06,834
Hvordan det?
266
00:16:08,834 --> 00:16:09,834
Den er for realistisk.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,168
Det føles, som om
268
00:16:13,084 --> 00:16:14,959
du ved alt om sagen,
269
00:16:16,918 --> 00:16:19,918
især hvordan ofrene kom til skade.
270
00:16:21,543 --> 00:16:23,543
Jeg kan ikke tro, du skrev det i detaljer.
271
00:16:24,668 --> 00:16:28,293
Ved du, hvordan ofrenes familier har det
efter at have læst det?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Nu vil du endda have os til at græde
og lave en scene på TV-stationen
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
og se den smerte i øjnene igen.
274
00:16:37,251 --> 00:16:38,584
Du sårer os for anden gang.
275
00:16:43,168 --> 00:16:44,793
Vil du have mit råd?
276
00:16:48,334 --> 00:16:50,459
Brug ikke sagen om seriemorderen
277
00:16:50,459 --> 00:16:51,668
til at skabe mere opmærksomhed.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,251
Hvis vi ender med
at rive hinanden i stykker,
279
00:16:56,751 --> 00:16:57,709
vil vi falde
280
00:16:59,376 --> 00:17:01,418
for morderens plan.
281
00:17:19,168 --> 00:17:20,501
Du er så klog.
282
00:17:21,584 --> 00:17:23,001
Ikke sært, at Yi-jyun også var så klog.
283
00:17:27,626 --> 00:17:28,459
Okay.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,251
Så generer jeg dig ikke.
285
00:17:50,001 --> 00:17:51,209
- Sæt dem der.
- Okay.
286
00:17:55,334 --> 00:17:56,251
- Saml dem op.
- Okay.
287
00:17:57,668 --> 00:17:58,668
Hr. Liao.
288
00:17:59,334 --> 00:18:00,959
De er blevet sendt til postboksen
de sidste tre dage
289
00:18:00,959 --> 00:18:02,418
som svar på Nohs afstemning.
290
00:18:03,001 --> 00:18:03,834
Der er over 3.000 breve.
291
00:18:05,168 --> 00:18:06,793
Jeg har tjekket postboksens ansøger.
292
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Han ved intet om det.
293
00:18:08,751 --> 00:18:09,751
Jeg tror, det er en tilfældig postboks,
294
00:18:10,334 --> 00:18:11,918
som Noh valgte.
295
00:18:13,709 --> 00:18:14,709
Åbn ikke de breve mere.
296
00:18:15,459 --> 00:18:17,709
Jeg beder medierne om at appellere til
folk om at holde op med at sende breve.
297
00:18:19,626 --> 00:18:20,876
- Hr. Yong.
- Hr. Yong.
298
00:18:22,126 --> 00:18:23,793
- Hr. Liao.
- Shang-yong.
299
00:18:24,459 --> 00:18:26,543
Hr. Yong. Hvorfor er du her?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Jeg stopper min orlov
og kommer på arbejde.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Tillod lægen, at du blev udskrevet?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Hvis jeg siger, jeg har det fint,
så har jeg det fint.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, pres ikke dig selv.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Hvorfor skyndte du dig herhen?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Jeg tror ikke, jeg kan skynde mig lige nu.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Men at smadre det grimme fjæs
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
burde ikke være et problem.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Hvis du er villig til at komme tilbage,
så gør dit bedste.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
For mange mennesker
har ofret sig i denne sag.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Vi må give alle ofrene retfærdighed.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Vi ønsker også retfærdighed
for din datter.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Tak, hr. Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Tak for dit hårde arbejde i denne periode.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Tak, Shang-yong.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Hr. Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Frk. Hu Yun-hueis kontor på hospitalet
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
gav hendes breve til vores Taskforce.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Vi fandt dette blandt dem.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Afsenderen er Tian Cun-yi.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Det lader til, at fængslet
har inspiceret det mange gange.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Og det er først blevet sendt ud for nylig.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
"Jeg har aldrig dræbt nogen.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Jeg tog skylden for at beskytte min far."
- Hej, Da-chao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Lav en kopi af det brev senere.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Okay.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
"Lad folk vide, at Chen He-ping
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
er hjernen bag seriemordene."
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Det er Yang Wun-kai fra Taskforcen.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Okay, forstået.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Hvad er der galt?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Løb ikke!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Stå stille!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Politi, stop med at løbe!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Stop!
- Siden Nohs video udkom i går aftes,
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- er vi begyndt at se eftervirkningerne.
- Stop!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Mange støtter er dukket op overalt
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
iført Nohs maske...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}De begår mange forbrydelser i Nohs navn.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Songyan Politi har sendt
en masse betjente ud for at anholde dem.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Giv ham håndjern på.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Prøv bare at løbe igen!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Før ham væk.
- Kan du tale med os?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Hvorfor tog du Nohs maske
på for at begå forbrydelser?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}-Fordi min chef fortjente at dø.
- Gør plads.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Jeg glæder mig til
resultatet af stemmerne.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Hold kæft!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Så du er under Nohs kommando?
- Få ham ind i bilen, hurtigt.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Nogle af de mistænkte
råbte endda Nohs ideologi.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Det er tydeligt, at det allerede
er blevet et nyt sikkerhedsproblem.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Hej, det er Gaode-stationen.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- En maskeret mand? Okay.
- Kom nu.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Kom så!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh har ret!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Som om!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Pis. Hvad laver du?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Sid ordentligt!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Mord er ikke en forbrydelse!
- Er mord ikke en forbrydelse?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Det er en politistation.
Vis noget respekt, okay?
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Hvad er Nohs sande identitet?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Blandt de mange mistænkte,
der gemmer sig bag masker...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Kan den rigtige seriemorder
være en af dem?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Og hvem bliver Nohs næste mål?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
Det er det,
offentligheden fokuserer mest på nu.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Hr. Liao. Ved du, hvem Noh er endnu?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Er den maskerede Noh
og seriemorderen den samme person?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Vi appellerer
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
højtideligt til alle borgere
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}om ikke at lade sig påvirke af Nohs video.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
{\an8}Gør ikke noget irrationelt
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
{\an8}sammen med onde kræfter.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Midt i dette sociale kaos,
har anklagemyndigheden så en plan?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Kan du afsløre jeres plan
for offentligheden?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Du undgår bare problemet.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Tidligere chefanklager, hr. Kao.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Flere og flere anerkender Noh nu.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Anklagemyndigheden
bør reflektere over sig selv!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Jeg synes ikke, det er passende at sige.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Medierne kan ikke
blive ved med at snakke om ham.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Det vil kun skabe panik i samfundet.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panik?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Skabe panik i samfundet?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Hvem skabte panikken?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Var det ikke jer, der gjorde det?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Tilbage til nummer to.
- Siden I ikke kan garantere
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
offentlighedens sikkerhed,
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
dukkede Noh op.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Lad os sige det sådan her.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Tidligere chefanklager, hr. Kao.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Hvor mange stemmer tror du,
hr. Kuo Hsiao-chi får nu?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Hvor mange stemmer tror du, du får?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Nummer et, film på gæsten.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Ved at gøre det her i showet,
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
mener jeg, du opmuntrer morderen.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Jeg vil ikke bidrage til din agenda.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Fortjener jeg at blive behandlet sådan?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Sig det.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Det var sådan, eliten,
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
trænet af den dømmende magt,
behandlede mig.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Hr. Chen, jeg gentager.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Han er så arrogant.
- Jeg vil ikke samarbejde med din agenda.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Agenda?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Hvis det her er en agenda,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
hvad var så de skud,
der blev affyret mod mig?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Sig det.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...bange for at blive som mig,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
undertrykt eller såret af anklageren.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panikken, bekymringen...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Anklagemyndigheden og politiet
vil give folk en forklaring.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
En forklaring?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Hvor lang tid har folket givet anklagerne?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Nu er det folket...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Jeg spørger dig igen.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
En familie på tre.
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Gerningsmanden brød ind
i hans hus og dræbte ham.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Han dræbte også hans kone og datter.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Og moren kæmpede hårdt imod
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- for at beskytte sit barn.
- Hr. Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Jeg har givet dig mit svar.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Jeg vil dømme ham efter loven
og få ham for retten.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
FORNUFT ER LOVENS SJÆL
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Jeg er Hu Yun-huei,
professor Yeh Hsiangs elev.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Det ved jeg.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Du er den kliniske psykolog,
der skal evaluere mig.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Har du det bedre?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Du har vist læst min profil.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Siden det skete for min familie,
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
og indtil jeg kom i kontakt med loven,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
vidste jeg, at jeg kunne bruge det
til at straffe kriminalitet.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
At studere det gav mig også styrke.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Jeg troede, jeg var rationel nok.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Men efter at være blevet udspurgt
af professoren indså jeg,
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
at jeg faktisk ikke er sikker på,
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
om det, jeg sagde,
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
var ud af fornuft
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
eller vrede.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Tror du ikke, jeg kender din hemmelighed?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Lad os gætte.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
I sidste ende, hvem vil så få dig til
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
at trykke på mordknappen i dine hænder?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Hvorfor?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Hvorfor dræbte du Hu Yun-huei?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Hvorfor?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Er det faldet dig ind,
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
at det måske er på grund af dig?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Fordi du holder mest af hende.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Hun døde på grund af dig.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
2517, du har et brev.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Tak.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
TIL KUO HSIAO-CHI
FRA LIN SHANG-YONG
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Jeg synes ikke, det er passende at sige.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Medierne kan ikke
blive ved med at snakke om ham.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Det vil kun skabe panik i samfundet.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Skabe panik i samfundet?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Hvem skabte panikken?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Var det ikke jer, der gjorde det?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Siden I ikke kan garantere
befolkningens sikkerhed,
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- dukkede Noh op.
- Morderen er så arrogant.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Lad os sige det sådan.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Og du kan kun stå og se på.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Hvor mange stemmer tror du,
hr. Kuo Hsiao-chi får nu?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Jeg sagde det jo.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Baseret på din personlighed
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
ville du få problemer før eller siden.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Jeg fik ret, ikke?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Jeg tog penge fra Zhenbang Byggeri
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
for at vinde deres tillid.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Når jeg får adgang til deres interesser,
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
og finder ud af,
hvor mange der er involveret,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
anholder jeg dem alle på én gang.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Jeg ved, du ikke vil tro mig.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Zhenbang Byggeris ansatte var der den dag.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Tror du, jeg kan sige det så tydeligt?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Uanset hvad du siger nu,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
var din metode ulovlig.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Den har ingen berettigelse.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Fint.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Så sig mig.
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
For folk som Chen He-ping,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
kan den legitimitet, du insisterer på,
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
så gøre ham noget?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Hvorfor tror du, det er Chen He-ping?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Hvis det ikke var ham...
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
...hvorfor skød du så efter ham?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Hvis jeg var dig,
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
ville jeg ikke have gjort det.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Nogle gange
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
må man give efter for modstanderen.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KANON
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Lad os se de seneste nyheder.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Efter overfaldet på TNB-vært Chen He-ping
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
fik tidligere anklager Kuo Hsiao-chi
alvorlige skader i går aftes
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
i Norddistriktets arresthus,
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
da andre indsatte,
der ville have hævn, overfaldt ham.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Ifølge kilder,
da ambulancen ankom til fængslet,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
havde Kuo Hsiao-chi mistet bevidstheden.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Fængslet har givet
tilladelse til nødløsladelse.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Efter en hasteoperation
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
er hans livstegn stabile,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
men han skal stadig
være indlagt til observation.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
WUDONG-AFDELINGEN
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Hr. Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Undskyld.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Til sidst kunne jeg ikke finde sandheden.
511
00:31:36,418 --> 00:31:38,126
Jeg kunne ikke fange Yi-jyuns morder.
512
00:31:40,043 --> 00:31:41,168
Undskyld.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,168
Du behøver ikke undskylde til mig.
514
00:31:45,876 --> 00:31:47,251
Du er ikke morderen.
515
00:31:48,918 --> 00:31:51,334
Du har allerede gjort dit bedste. Tak.
516
00:31:56,043 --> 00:31:57,251
Jeg er meget ked af det,
517
00:31:57,793 --> 00:31:58,834
der skete med Yi-jyun.
518
00:32:00,626 --> 00:32:01,459
Men
519
00:32:02,751 --> 00:32:04,876
jeg kan ikke acceptere
flere nederlag til ham.
520
00:32:06,668 --> 00:32:09,043
Derfor skal jeg leve godt.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Jeg vil se ham blive fanget
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,668
med mine egne øjne.
523
00:32:15,501 --> 00:32:16,459
Hr. Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu sagde,
525
00:32:17,793 --> 00:32:20,959
at en virkelig stærk person er som vand.
526
00:32:22,126 --> 00:32:22,959
Hvorfor?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
For uanset hvilket stød det lider under,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,668
kan vand ikke ændres.
529
00:32:29,959 --> 00:32:32,334
Jeg tror, du er stærk ligesom vand.
530
00:32:34,209 --> 00:32:37,043
Selvom du ser lidt rystet ud,
531
00:32:38,168 --> 00:32:40,418
kan det ikke ændre dig.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,084
Jeg tror på dig.
533
00:32:45,376 --> 00:32:46,501
Jeg vil vente på, du kommer ud.
534
00:33:08,126 --> 00:33:10,084
Sig til sponsorerne,
de ikke skal bekymre sig.
535
00:33:10,584 --> 00:33:11,959
Hvilket show har højere seertal end mit?
536
00:33:16,001 --> 00:33:17,168
Okay.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Godt.
538
00:33:21,876 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi vil være med i dit show.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,334
Hvad har du besluttet?
540
00:33:26,459 --> 00:33:27,626
Har jeg ikke sagt det?
541
00:33:27,626 --> 00:33:28,543
Lad ham komme.
542
00:33:29,918 --> 00:33:31,376
Han mistænkte dig.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Så vil han pludselig være med i dit show.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Tror du ikke, der bliver et problem?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Hvad kan der ske?
546
00:33:37,334 --> 00:33:39,501
Han er ikke anklager længere.
Og han fik tæsk.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Hvad er der galt? Er du bange for,
han skyder efter mig igen?
548
00:33:43,876 --> 00:33:44,709
Hør her.
549
00:33:47,543 --> 00:33:49,501
En anklager brød bevidst loven.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Han kom i nyhederne for en nødløsladelse.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Han ignorerer påbuddet.
Sikke en autoritet.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Tror du ikke, det vil interessere mange?
553
00:34:22,334 --> 00:34:23,418
- Hr. Kuo.
- Hr. Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Hr. Kuo, vil du svare på nogle spørgsmål?
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Har du en anmodning
til TV-stationen i dag?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Hvad er din konflikt med Chen He-ping?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Folk beskylder dig for at undgå fængsel.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,918
Hvad svarer du?
559
00:34:31,918 --> 00:34:34,459
Hvorfor er du med i et show,
mens du er nødløsladt?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Kan du forklare det?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,501
- Er lyden okay?
- Den er okay.
562
00:34:38,084 --> 00:34:39,501
Hovedkontrol,
tilbage til studiet om fem minutter.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Ja, direktør. Vi er tilbage om fem.
- Okay.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Er underteksterne okay?
- De er okay. Afventer.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Husk tilkaldelsen.
- Okay.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Dagens situation er ret unik.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Vær ekstra opmærksom.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Okay.
- Forstået.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Instruktør, er studiet okay?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Det er okay. Vi går på om fem minutter.
- Okay.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Vi tæller ned.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Ti.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Ni.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Otte.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Syv.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Seks.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Fem. Fire.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Tre.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
To.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
En.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
RING TIL FRONTLINE
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Godaften alle sammen.
Velkommen til Ring til Frontline.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Jeg er Chen He-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Det er en særlig aften.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Som I kan se,
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
har vi ikke andre gæster i dag.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Det er bare
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
denne tidligere anklager,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
hr. Kuo Hsiao-chi.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
For et par dage siden
udtrykte hr. Kuo sit ønske om
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- at være med i showet.
- Okay, tre.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Jeg tror, alle er meget nysgerrige,
ligesom mig.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Hvad er hans anmodning?
- Tilbage til VTR nummer fem.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Lad os bede hr. Kuo om at fortælle os det.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Hr. Kuo Hsiao-chi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Hr. Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}KUO HSIAO-CHI HAR NOGET
AT SIGE TIL SERIEMORDEREN NOH?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Til offentligheden
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}og til hr. Chen He-ping.
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}Jeg vil gerne undskylde oprigtigt.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}På grund af min dårlige opførsel
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}har jeg fået folk til
at miste troen på loven.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Undskyld, alle sammen.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUO HSIAO-CHI UNDSKYLDER
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}FOR DÅRLIG OPFØRSEL
OG UDENRETSLIG STRAF!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Hr. Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Du er villig til at være så ydmyg i dag.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Jeg tror,
seerne er lige så interesserede som mig
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
i at vide præcis,
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
hvad der fik dig til at ændre
din attitude 180 grader.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
KUO HSIAO-CHI UNDSKYLDER
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
FOR DÅRLIG OPFØRSEL
OG UDENRETSLIG STRAF!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}I de år, jeg var anklager,
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}efterforskede jeg kun sager.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Jeg var ufleksibel.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Jeg tænkte kun på at fange seriemorderen.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Men i sidste ende
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}indså jeg,
at jeg gjorde det på den forkerte måde.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
{\an8}Jeg skulle ikke have
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
{\an8}krydset den grænse som retslig ansat.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
{\an8}Undskyld.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Tak
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
for din oprigtige tilståelse, hr. Kuo.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Er der andet, du vil tilføje?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Hr. Kuo skal vist tilpasse
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
sit humør og helbred.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Så lad os tage imod opkald
fra vores seere.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Hvis I har spørgsmål til hr. Kuo,
så er I velkomne
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Hej, Ring til Frontline.
- til at ringe med det samme.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Hvem ringer?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Instruktør. Hr. Hsu fra kystøerne.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Okay, det første opkald er
fra hr. Hsu fra kystøerne.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Værsgo, hr. Hsu.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Jeg er så skuffet over dig.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Jeg troede altid, du ville fange mig.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Har du arrangeret det her?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Hr. Hsu er meget oprigtig.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Han har endda en stemmeforvrænger.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Okay, hr. Kuo. Er der noget, du vil sige?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
For at gøre showet bedre
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
arrangerede du dette falske opkald.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Jeg er Noh, Kuo Hsiao-chi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Du mistænker stadig Chen He-ping.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Du har så dårlig dømmekraft.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Ikke så sært, du kom i fængsel.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Jeg vil ikke lege med i dit drama.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Hvis du vil fortsætte,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
går jeg med det samme.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Hvis du forlader studiet nu,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
dræber jeg en anden person med det samme.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Okay.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Den...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
...rigtige morder, hr. Noh.
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}Hvordan kan du bevise,
at du er den rigtige Noh?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Chen He-ping.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Du stjal min kreative idé
for at tjene penge ved at udgive en bog.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Jeg har ikke afregnet med dig endnu.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Hvis du ikke sætter dig nu,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
skal jeg så bevise det med det samme?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Er du kun tilfreds,
hvis jeg dræber endnu en person?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Hr. Liang, skal vi gå til reklamer?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nej.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Fra nu af styrer jeg det her.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Kamera tre, zoom ind.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Hr. Noh.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Hvis du ikke kan bevise,
at du virkelig er Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
lægger jeg på.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Hr. Chen, skal jeg bevise det?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Jeg lader dig være mit kunstværk.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Kom nu, se på kameraet.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Hvad vil du helst?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Hvad er dit lykkeligste minde?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Er der noget, du vil sige til din familie?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Sig det,
og jeg vil overveje at lade dig leve.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Hr. Noh.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Det, du siger,
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
er præcis mine teorier
om morderen i min bog,
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
så du behøver ikke plagiere mig.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Hold kæft!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Uden den perfekte forbrydelse,
Shen Jia-wun og jeg arrangerede,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
kunne du ikke skrive
et eneste ord i din bog.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Og siden han anbragte den afskårne hånd,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
var det eneste, han gjorde bagefter,
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
at blive bemærket og talt om.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Overdrivelse af selvet.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Trang til for meget opmærksomhed.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Det er typiske narcissistiske personlighedstræk.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}SELVCENTRERET OG KRÆVENDE
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}Morderen er for selvglad nu.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
{\an8}Han tror, ingen kan stoppe ham.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Så nu
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
vil hans fejl helt sikkert
blive afsløret en efter en,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
hvilket vil føre til hans
fiasko og undergang.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Ved du virkelig, hvad du har gang i?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Du dræbte Yao Ya-cih,
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
fordi hun efterforskede dig.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Men du dræbte Hu Yun-huei
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
bare for at hævne dig på mig.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Ja.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Det lykkedes.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Jeg er meget ked af, at hun er død.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Men hvad så?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Hvad er det for en perfekt forbrydelse?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Dit motiv for mord nu
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
er småligt, personligt nag.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Det er ikke så ædelt,
som du nævnte på videoen.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Okay, da vi ikke kan bevise,
at det virkelig er Noh, der ringer,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
så er det telefonfis.
Lad os gå videre til den næste.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Du nævnte endda Shen Jia-wun.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Men synes du ikke,
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
du er ynkelig,
efter du mistede din medskyldige?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Efter han døde,
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
ændrede din fremgangsmåde sig.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Den er helt anderledes end før.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Den blev meget enkel.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Du dræber bare
for at få afløb for din vrede.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Der er intet originalt ved det.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Hr. Kuo, sæt dig venligst ned igen.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Lad os tage det næste opkald.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Du siger, du er Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Så behandler jeg dig som Noh.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Og hvad så?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Der er mange kriminelle
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
som dig i fængsel.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Du er meget almindelig.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
I så fald
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
kan alle her være Noh.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Hvis du har onde intentioner
og vil skade nogen,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
kan du være Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Jeg kan også være Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Han kan også være Noh.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Men betyder det noget,
hvem den rigtige Noh er?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Efter noget tid
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
vil samfundet glemme dig.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
For du er ikke vigtig...
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
...for os overhovedet.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Det her er et spil mellem dig og mig.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Men du mistænker stadig Chen He-ping.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Han er bare en tyv,
der stjal min kreative idé.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Hvis jeg ikke samarbejder,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
ville ingen gå op i, hvem du er.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Ingen vil kigge på dig.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Alle vil før eller siden finde ud af,
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
at du bare er en ubetydelig joke.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Du er slet ikke vigtig.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Ikke vigtig?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Hvad er der galt?
- Filmer vi ikke mere?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Nu, foran TV'et,
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}ser millioner af seere mig.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Du siger, jeg ikke er vigtig.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Hvis jeg ikke er vigtig,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
hvorfor er du så besat af mig?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Du siger, jeg ikke er original.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun er bare
en birolle i mit manuskript!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Jeg skabte Noh.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Jeg beslutter også, hvem jeg vil dræbe.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Du siger, jeg ikke er speciel.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Du siger, jeg ikke er speciel nok.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Du siger, jeg ikke er speciel.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Hvis jeg ikke var speciel...
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
...hvordan kunne jeg så
bruge Hu Yun-hueis død
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
til at drive dig til vanvid?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Jeg brugte et askebæger
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
til at knuse Yao Ya-cis kranium.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Askebægeret er på mit kontor nu.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Folk kommer og går
på TV-stationen hver dag.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Ingen bemærkede det.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Og jeg er ikke original nok?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Rend mig!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Er jeg ikke speciel nok?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Er jeg ikke vigtig nok?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Jeg skabte det her.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Jeg gjorde det hele alene.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Dette er mit værk.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Jeg gjorde det alene.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
Dette er mit originale værk!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
Det er mit!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
Det er mig!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
{\an8}Det er mig!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Hr. Chen.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Godnat.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Men hvis du er med i showet,
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
ville det give Chen He-ping
en god grund til at angribe dig.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi er død.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Selv hvis du fik
hans tilståelsesbrev som bevis,
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
kan du ikke bevise,
at Chen He-ping har begået mord.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Hvis du vil rejse tiltale,
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
er det ikke nok.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Så lad os satse.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Find det på hans kontor.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Okay.
- Okay.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Søg indenfor.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Okay.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Stop optagelsen. Stop med at filme.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Du er anholdt for seriemord,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
forstyrrelse af seksuel frihed og tvang.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Du har ret til ikke at udtale dig.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Sig, hvis du vil hyre en advokat.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Før ham bort.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi, tror du,
du kan låse mig inde?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Så mange mennesker...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Titusindvis
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
sendte breve til Noh.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
De er alle mine medskyldige.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Tror du, du kan låse dem alle inde?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Du er så ynkelig.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Hvis mord er den eneste måde
at bevise din eksistens på,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
vil du fra nu af være ingenting.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
For mig...
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
...har du aldrig eksisteret.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Du vil aldrig glemme mig.
- Før ham bort.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Du vil aldrig glemme mig.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Alt det her
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
er ikke slut endnu!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Retfærdigheden er endelig sket fyldest
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
for frk. Ya-cih.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Hr. Kuo, må jeg stille nogle spørgsmål?
- Han kommer ud.
822
00:47:49,043 --> 00:47:49,959
Hr. Kuo.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,376
Jeg må være til besvær.
824
00:47:51,376 --> 00:47:52,376
Jeg gør det.
825
00:47:58,001 --> 00:47:58,959
For retfærdighedens skyld
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,709
bragte du sådan et stort offer.
827
00:48:03,584 --> 00:48:04,959
Du er virkelig Omhyggelige Chi.
828
00:48:12,459 --> 00:48:13,293
Hr. Kuo.
829
00:48:14,334 --> 00:48:15,168
Mange tak.
830
00:48:16,751 --> 00:48:17,626
Når du kommer ud,
831
00:48:18,459 --> 00:48:19,334
må du hive en sæk over mig og banke mig.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,418
Kuo Hsiao-chi!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,501
Hvad er der galt?
834
00:48:50,001 --> 00:48:50,876
Græd ikke, okay?
835
00:48:52,084 --> 00:48:53,459
Du må passe på dig selv.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Jeg vil besøge dig ofte.
837
00:48:57,668 --> 00:48:58,751
Okay.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Græd ikke.
839
00:49:16,084 --> 00:49:16,918
Pas på dig selv.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Jeg går.
841
00:49:29,959 --> 00:49:31,709
Yun-huei ved, hvad du har gjort for hende.
842
00:50:00,876 --> 00:50:03,209
En persons hjerte og sjæl
er faktisk meget mærkelig.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,376
Uanset hvor meget vi har lidt,
844
00:50:06,376 --> 00:50:07,459
har vi altid en chance for at komme os.
845
00:50:12,959 --> 00:50:14,501
Efter at have oplevet sådan noget,
846
00:50:15,001 --> 00:50:16,709
er det normalt at blive følelsesladet.
847
00:50:18,084 --> 00:50:19,376
Du skal ikke nægte dig selv det.
848
00:50:25,459 --> 00:50:27,084
Men når vi bliver følelsesladede,
kan vi ikke gøre noget ved det.
849
00:50:28,293 --> 00:50:29,459
Du er psykolog. Du ved bedre.
850
00:50:31,126 --> 00:50:32,626
Hvad skal jeg gøre,
når jeg bliver følelsesladet?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Din fortid vil ikke stå i vejen.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Din erfaring
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
kan helt sikkert
gøre dig til en god anklager.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Kommissær, bil to er ankommet
til Chen He-pings bolig.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, tjek ovenpå med folk.
- Javel.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- I to følger med mig.
- Javel.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
Efter en måneder lang retssag
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}bliver dommen i Chen He-pings
seriemordersag snart bekendtgjort.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
{\an8}Siden askebægeret, politiet fandt
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
{\an8}på Chen He-pings kontor,
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}havde spor efter Yao Ya-cih
og Hu Yun-hueis blod
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}og hudvæv,
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
{\an8}er det bekræftet som mordvåbnet,
der dræbte de to ofre.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Chen He-ping er uskyldig!
- Chen He-ping er uskyldig!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Dette er dommen.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Tiltalte Chen He-ping
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
begik mord,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
medvirken til mord,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
skade på et lig
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
og efterladelse af et lig.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Han idømmes fængsel på livstid og fratages
sine borgerrettigheder på livstid.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Løslad Chen He-ping!
- Mord straffes med døden!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Chen He-ping er uskyldig!
- Ingen bliver falsk anklaget!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Løslad Chen He-ping! Han er uskyldig!
- Løslad Chen He-ping! Han er uskyldig!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, hvorfor dræbte du pigerne?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Dræbte du alle ofrene?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Er der noget,
du vil sige til ofrenes familier?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Fortryder du det?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Vil du stadig ikke indrømme din fejl?
- Løslad Chen He-ping!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Løslad Chen He-ping!
- Mord straffes med døden!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Chen He-ping er uskyldig!
- Ingen bliver falsk anklaget!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Løslad Chen He-ping!
- Mord straffes med døden!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Flyt jer, kom ikke nærmere!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Hvad laver du?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Denne scene
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
tilhører mig.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Jeg skabte
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
alt det her.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Jeg skabte alt det her.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Jeg skabte alt det her.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Nyhedsværten,
der begik seriemord, Chen He-ping,
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}blev stukket ned af en ukendt
gerningsmand udenfor retsbygningen,
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}efter dommen blev afsagt i dag.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
En maskeret mand dukkede
op blandt demonstranterne
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
og tog pludselig en kniv frem
og stak Chen He-ping i maven.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Det var en meget kaotisk episode.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping gik rasende til medierne.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Han lod til at have meget
at sige til offentligheden.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Film mig.
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}- Film mig!
- Hvad laver du?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Film mig.
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Film mig!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Film mig!
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Hr. Chen, hvordan har du det?
- Vil du stadig se ind i kameraet?
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- Ved du, hvem der stak dig ned?
- Er der noget, du hader?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Hvad sagde du, hr. Chen?
Kan du tale højere?
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Er der andet, du vil sige?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}På optagelserne kan vi se,
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}at Chen He-ping er faldet om
på grund af en alvorlig skade.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Han lader til at have mange smerter.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Han bløder også meget fra såret på maven.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Film mig.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Film mig.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Hr. Chen, kan du tale højere?
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Hr. Chen, er der andet, du gerne vil sige?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Tal højere, så publikum kan høre det.
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Hold op med at filme!
Ring efter en ambulance!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Tal højere.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Film mig.
- Hr. Chen.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Film mig.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Film...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Film...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
...mig.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
SIG UNDSKYLD OG INDRØM DIN FEJL!
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Godmorgen alle sammen.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Velkommen til TNB Morgennyheder.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Jeg er Feng Yu-hsiu.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Vi starter med den vigtigste nyhed
om leveomkostninger.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
På grund af
de internationale olieprisers stigning
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
annoncerede CNPC
en benzin- og dieselstigning
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
på 0,3 og 0,5 NTD fra næste uge.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Folk rådes til at tanke tidligt
for at spare penge.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
I dag er det også juleaften.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Med reklamer og smart indpakning
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
er der en festlig stemning i byen.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Mange stormagasiner og butikker
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
har også lanceret forskellige aktiviteter
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
sammen med juleindkøbene.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
På samme tid
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
har restauranter også lanceret
julemenuer til lejligheden
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
i håb om,
at folk vil nyde en hjertevarmende højtid.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Godmorgen.
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Jeg må ulejlige dig senere.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Okay, intet problem.
- Tak.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Gør dig klar.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Tæller ned.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Ti.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Ni.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Otte.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Syv.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Seks.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
BILLEDET PÅ BYENS KVINDER
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Godmorgen. Jeg er Lu Yan-jhen.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Et nyligt opstået kriminelt modus...
- Kuo Hsiao-chi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Hvordan har du det?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Jeg begyndte på mit nye show.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Efter Chen He-ping døde,
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
tænker jeg altid
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
på frk. Ya-cih, Yu-ping
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
og de uskyldige ofre.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Jeg synes, jeg har et ansvar for at gøre,
at deres offer bliver det værd.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Jeg tror ikke,
interviewpersonen til i morgen kan komme.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Okay, vent. Jeg har...
- Men når jeg ser ind i kameraet,
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
er jeg bekymret for,
at verden har ændret sig.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Med internettets udvikling
kan alle gemme sig i mørket
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
og blive en anden person.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Chen He-ping er næsten
blevet allestedsnærværende.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}AT SPREDE RYGTER PÅ NETTET
KAN VÆRE STRAFBART, SÅ PAS PÅ
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Men jeg vil gøre mit bedste for at
forhindre, at nyheder bliver et show,
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}der prikker til andres sår,
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}og et spil, der brødføder flere mennesker.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, jeg så dit show.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Det varmer mit hjerte.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Jeg er så glad på dine vegne.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Jeg plejede at tænke,
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
at ved at fjerne al ondskab i verden
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
kunne jeg undslippe mørket i mit hjerte.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Men i sidste ende
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
mistede jeg mig selv i processen.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Jeg husker, hvad Yun-huei engang sagde.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Vi har altid chancen for
at tage et nobelt valg.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Vi behøver ikke give efter
for vores instinkter som dyr
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
og lade frygt eller vrede drive os.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Verden har måske ændret sig,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
men jeg forstår det nu.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Om det er mig
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
eller denne verden,
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
så vil mørket aldrig forsvinde.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Det eneste, vi kan gøre,
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
er at balancere det med mere varme
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
og lys.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Du ser veludhvilet og frisk ud.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Det er godt, så længe du er tilbage.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Kom. Lad os spise nudler med svinekød.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Hvorfor har du stadig den samme bil?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Den er så gammel. Hvem vil køre i din bil?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Jeg forlod den aldrig.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Fordi jeg er så hengiven,
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
får jeg flere passagerer.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
De ville ændre farven, men jeg nægtede.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Hun er stadig den bedste!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Hvordan går det?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, OKTOBER 1964 TIL DECEMBER 1997
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Jeg har det godt.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCHING TEMPEL
1008
01:02:07,626 --> 01:02:08,584
- Godmorgen.
- Godmorgen.
1009
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Her.
1010
01:02:11,334 --> 01:02:12,251
Tak, far.
1011
01:02:14,751 --> 01:02:15,751
Hvad vil du have til frokost?
1012
01:02:16,918 --> 01:02:17,793
Hvad som helst.
1013
01:02:18,751 --> 01:02:20,084
Nudler? Dumplings?
1014
01:02:20,918 --> 01:02:21,751
Dumplings er gode.
1015
01:02:33,709 --> 01:02:34,709
Værsgo.
1016
01:02:35,418 --> 01:02:36,751
- Tak.
- Tak, frue.
1017
01:02:36,751 --> 01:02:37,751
- Kom snart igen. Farvel.
- Farvel.
1018
01:02:43,418 --> 01:02:44,251
Yu-tong.
1019
01:02:46,293 --> 01:02:47,251
Hvorfor er du her?
1020
01:02:47,834 --> 01:02:48,751
Har du spist?
1021
01:02:48,751 --> 01:02:49,668
Ikke endnu.
1022
01:02:50,751 --> 01:02:51,918
Jeg vidste, du ikke havde spist.
1023
01:02:51,918 --> 01:02:52,834
Her.
1024
01:02:53,418 --> 01:02:54,376
Jeg har noget god mad med.
1025
01:02:54,376 --> 01:02:55,418
Kom nu. Skynd dig.
1026
01:03:01,668 --> 01:03:02,501
Vent på mig.
1027
01:03:05,459 --> 01:03:06,543
Jeg kommer.
1028
01:03:19,709 --> 01:03:21,418
Har du ikke en retssag i dag?
Hvad laver du?
1029
01:03:22,168 --> 01:03:23,126
Jeg laver morgenmad.
1030
01:03:23,126 --> 01:03:25,001
Hvorfor? Er det ikke besværligt?
1031
01:03:25,001 --> 01:03:26,209
Lad os købe fra gadehjørnet.
1032
01:03:27,001 --> 01:03:28,751
Du får diarré, hvis du spiser det.
1033
01:03:29,793 --> 01:03:30,668
Det er perfekt.
1034
01:03:30,668 --> 01:03:32,501
Så kan jeg også rense min mave.
1035
01:03:34,959 --> 01:03:36,084
Er vestlig stil okay?
1036
01:03:36,084 --> 01:03:37,001
- Ja.
- Med toast.
1037
01:03:39,209 --> 01:03:41,709
Nu hvor du er advokat igen,
ser du anderledes ud.
1038
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Veludhvilet og frisk.
1039
01:03:43,418 --> 01:03:44,418
Spis det, mens det er varmt.
1040
01:03:46,543 --> 01:03:49,001
Det ser ikke godt ud,
men det er ikke dårligt.
1041
01:03:51,793 --> 01:03:52,626
Det er lækkert.
1042
01:03:53,918 --> 01:03:55,043
Ægget er godt stegt.
1043
01:03:55,918 --> 01:03:57,251
Hvad hvis jeg går på pension?
1044
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Vi overtager morgenmadsbiksen
på gadehjørnet.
1045
01:03:59,751 --> 01:04:01,251
Du kan stege æggene.
1046
01:04:03,168 --> 01:04:04,001
Hej.
1047
01:04:04,543 --> 01:04:06,376
- Termoflasken på bordet er din.
- Hvad er det?
1048
01:04:11,876 --> 01:04:13,334
Vild ginseng.
1049
01:04:13,334 --> 01:04:15,793
Den er meget bedre end piratradioens.
Den skal du ikke købe mere.
1050
01:04:17,209 --> 01:04:19,543
Den smager så anderledes
end den fra piratradioen.
1051
01:04:20,043 --> 01:04:22,334
- Tak.
- Jeg har travlt. Spis, mens det er varmt.
1052
01:04:24,168 --> 01:04:26,168
Tak, meget flotte advokat.
1053
01:04:26,668 --> 01:04:28,001
Du ved, hvordan man passer på folk nu.
1054
01:04:34,626 --> 01:04:35,459
Han er her. Skynd dig.
1055
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Skynd dig.
1056
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Kender du offeret?
1057
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Undskyld mig. Tak.
1058
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Skub os ikke.
- Nogen besked til ofrets familie?
1059
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Vær forsigtig.
- Nogen besked til ofrets familie?
1060
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Hvorfor inviterede du hende ud?
1061
01:04:47,084 --> 01:04:48,251
Hvad var dit motiv og mål?
1062
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Alle siger, at du bruger internettet
til at begå forbrydelser.
1063
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Er der noget, du vil afklare?
1064
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Min klient skal snart i retten.
1065
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Vi kan ikke fortælle mere. Tak.
1066
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Hr. Kuo Hsiao-chi.
1067
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
I lyset af denne retssag,
som folket ikke er optimistisk omkring,
1068
01:05:00,334 --> 01:05:02,668
hvordan vil du som offentlig forsvarer
skabe et forsvar?
1069
01:05:04,751 --> 01:05:05,876
Jeg tror,
1070
01:05:05,876 --> 01:05:07,418
at sandheden vil finde sin vej hjem.
1071
01:05:10,376 --> 01:05:12,126
- Kan du fortælle os mere?
- Rør jer ikke.
1072
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Er der noget,
du vil sige til ofrets familie?
1073
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
ALLE NAVNE, ORGANISATIONER
STEDER OG HÆNDELSER
1074
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
I DETTE DRAMA ER FIKTION
1075
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Tekster af: Peter W. Pedersen