1
00:00:06,043 --> 00:00:08,668
ADAPTION VON MO HO HAN
(THE COPY CAT) VON MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,668 --> 00:00:10,959
HERAUSGEGEBEN VON
SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi.
4
00:00:12,751 --> 00:00:15,418
Selbst wenn Sie die Prüfung
und das Praktikum bestehen,
5
00:00:15,418 --> 00:00:20,126
wird der mündliche Prüfer keine Fragen
aufgrund persönlicher Erfahrung stellen.
6
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Als Ihr direkter Vorgesetzter
7
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
muss ich wissen, was Sie denken.
8
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Sobald Sie den Job haben,
9
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
wenn Sie dem Mörder wieder begegnen,
der Ihre Familie tötete,
10
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
denken Sie, Sie können fair sein
11
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
und ihn angemessen bestrafen?
12
00:00:36,584 --> 00:00:37,918
Das ist Vergangenheit.
13
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Ich urteile nach dem Fachwissen,
14
00:00:40,126 --> 00:00:42,626
das ich in der Ausbildung
als Justizbeamter erlernte.
15
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Ich bin nicht zufrieden.
16
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Wenn der Mörder
17
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
wieder brutal Unschuldige ermordet,
18
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
sorgen Sie dann für Gerechtigkeit?
19
00:00:59,543 --> 00:01:02,834
Ich würde beantragen,
vom Fall ausgeschlossen zu werden.
20
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Das ist mir egal.
21
00:01:04,001 --> 00:01:05,584
Wie würden Sie ihn verurteilen?
22
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
23
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Ich frage noch einmal.
24
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Eine dreiköpfige Familie,
25
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
einschließlich eines wehrlosen Kindes.
26
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Was würden Sie tun?
27
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mama!
28
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Ich würde...
29
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mama!
30
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ich würde...
31
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mama!
32
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Ich würde das Gesetz befolgen
33
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
und fair damit umgehen.
34
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Das männliche Opfer
35
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
hatte finanzielle Konflikte mit dem Täter.
36
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Der Täter brach ins Haus ein
und tötete ihn.
37
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Er tötete auch seine Frau und Tochter.
38
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Und die vielen Stichwunden
an der Mutter deuten darauf hin,
39
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
dass sie sich wehrte,
40
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- um ihr Kind zu schützen.
- Hr. Liao!
41
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Ich habe geantwortet.
42
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Ich verurteile ihn nach dem Gesetz
und ziehe ihn zur Rechenschaft.
43
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
GRÖSSERE VORFÄLLE
ODER TRAUMATISCHE ERLEBNISSE?
44
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
JA
45
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
COPYCAT KILLER
46
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Hr. Kuo.
47
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Wie ist das passiert?
48
00:03:49,876 --> 00:03:52,084
Da-chao. Bringen Sie Hrn. Kuo zurück.
49
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Er ist hier.
- Können Sie das erklären?
50
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Hr. Liao, geben Sie ein Interview?
51
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Hr. Liao!
- Hr. Liao!
52
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Verliert das Justizpersonal die Kontrolle?
53
00:04:33,501 --> 00:04:37,334
He-ping wurde verhaftet,
aber ohne Kaution freigelassen. Warum?
54
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Können Sie es uns sagen?
55
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Tat Hsiao-chi nicht seine Pflicht?
56
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Was sagt die Staatsanwaltschaft?
57
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Hr. Liao.
58
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Entschuldigung. Ich bin Hsiao-chis Onkel.
59
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Ich sah ihn aufwachsen.
60
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Seit er klein war,
wollte er diese Verbrecher bestrafen.
61
00:04:50,918 --> 00:04:53,376
Er wollte nur die Wahrheit herausfinden.
62
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Niemand ist hartnäckiger als er,
den Mörder zu finden.
63
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Ich flehe Sie an.
Bitte helfen Sie ihm, ok?
64
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Bitte.
65
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Ein Staatsanwalt hat geschossen.
66
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Wissen Sie, wie schockiert
und wütend die da oben sind?
67
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Ein Gesetzeshüter brach das Gesetz.
68
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Wie erklären wir das?
69
00:05:08,793 --> 00:05:11,084
- Sie machen es mir schwer.
- Nein... Tut mir leid.
70
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Hr. Liao.
71
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi darf nicht so untergehen.
72
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Ich flehe Sie an.
73
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Bitte, ich flehe Sie an. Bitte.
- Kun.
74
00:05:19,501 --> 00:05:23,001
Über Kuo Hsiao-chi entscheidet
das Gericht. Ich kann nichts tun.
75
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Er ist wegen des Falls so geworden.
76
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Sie schickten einen
fleißigen Staatsanwalt ins Gefängnis.
77
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Haben Sie kein Gewissen?
78
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Tut mir leid.
79
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Bedeutet ein Buch zur Fallanalyse,
80
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
dass ich der Mörder bin?
81
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Wir sind alle Überlebende
richterlicher Gewalt.
82
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Ich werde nie nachgeben.
83
00:06:12,751 --> 00:06:16,168
Denn das Volk hat keine Sympathie mehr
für Staatsanwaltschaft und Polizei.
84
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Ich habe eine Frage.
85
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Haben Staatsanwaltschaft und Polizei aktiv
86
00:06:20,709 --> 00:06:23,376
die Möglichkeiten untersucht,
die ich im Buch erwähnte?
87
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Wann können wir den Mörder fassen?
88
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Wann wird unsere Gesellschaft
89
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}nicht mehr bedroht?
90
00:06:32,459 --> 00:06:34,084
{\an8}Kuo Hsiao-chi konnte es nicht.
91
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Wer kann es uns erklären?
92
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
SPRECHEN SIE NICHT ÜBER DEN FALL,
LEISE SEIN, ZEHN MINUTEN ZEITLIMIT
93
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Geht es Ihnen gut?
94
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Ich habe nicht erwartet, dass es so kommt.
95
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
96
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Sie arbeiten noch beim Fernsehsender.
97
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Vorsicht vor Chen He-ping.
98
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Erwähnen Sie mich nicht.
99
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Verstanden.
100
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Übrigens,
101
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
Hr. Yong ist wach.
102
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Geht es ihm gut?
103
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Er war sehr energiegeladen,
als ich ihn besuchte.
104
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Das ist gut.
105
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Wenn er sich erholt,
106
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
kann er Yu-tong vielleicht sogar helfen.
107
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Sie könnte gegen den Täter aussagen.
108
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Also sollten Sie sich
auch bald zusammenreißen.
109
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Verstehen Sie?
110
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
STÄDTISCHES KRANKENHAUS SONGYAN
111
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Es ist lange her, dass wir zusammen aßen.
112
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Ich bin heute sehr glücklich.
113
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Gib mir das.
114
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Schon gut.
115
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Du musst jetzt nicht reden.
116
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Ok?
117
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Schon gut. Komm her.
118
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Schon gut.
119
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Schon gut.
120
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
In Ordnung.
121
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Lass es raus.
122
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Es ist ok.
123
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Lass es einfach raus, ok?
124
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Ich habe nicht erwartet,
125
00:10:06,043 --> 00:10:08,334
dass Chen He-ping
in den Fall verwickelt ist.
126
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Ich habe eine Frage.
127
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Fanden Sie,
wo Shen Jia-wun mich fast getötet hätte,
128
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
eine Waffe?
129
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nein.
130
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Hr. Yong.
131
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Könnte die Waffe, die Hr. Kuo hatte,
als er Chen He-ping besuchte,
132
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
Ihre sein?
133
00:10:36,251 --> 00:10:38,501
Warum sollte ein Staatsanwalt
eine Waffe bekommen?
134
00:10:39,168 --> 00:10:40,834
Wie ich Kuo Hsiao-chi kenne,
135
00:10:41,918 --> 00:10:43,876
würde er nie eine illegale Waffe kaufen.
136
00:10:49,584 --> 00:10:50,793
Er rettete Yu-tong.
137
00:10:52,251 --> 00:10:55,251
Er muss die Verantwortung
für die illegale Waffe übernommen haben.
138
00:10:58,918 --> 00:11:00,126
Ich, Lin Shang-yong,
139
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
stehe für immer in seiner Schuld.
140
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Hr. Chen kommt raus.
141
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Hr. Chen.
- Hr. Chen.
142
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Ihre Verbindung zum Fall?
- Wie geht es Ihnen?
143
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Wie fühlen Sie sich?
144
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Möchten Sie etwas sagen?
145
00:11:16,001 --> 00:11:17,209
- Ihre Wunde?
- Reden Sie?
146
00:11:17,209 --> 00:11:18,668
Streit mit dem Staatsanwalt?
147
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Danke, Leute.
148
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Im Krankenhaus
wurde mir viel Sympathie und Sorge zuteil.
149
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Aber ich sage nur eins.
150
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Für die Gerechtigkeit
151
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
werde ich bis zum Ende kämpfen.
152
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Du bist zurück.
153
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Hast du die Unterlagen?
- Ja.
154
00:11:33,834 --> 00:11:35,126
- He-ping.
- He-Ping.
155
00:11:35,126 --> 00:11:36,584
- Ruh dich aus.
- Schon erholt?
156
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Ich erhole mich hier schneller.
157
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Verdammt, He-ping.
158
00:11:39,418 --> 00:11:41,793
Warum sagten Sie nicht,
dass Sie entlassen wurden?
159
00:11:41,793 --> 00:11:44,501
Scheiße, Sie wurden verprügelt.
160
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Es war schwer für Sie.
- Danke, Hr. Liang.
161
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Mir wurde erst nach diesem Vorfall klar,
162
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
wie ich Journalismus liebe.
163
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Wenn Sie ihn lieben,
164
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
untergraben Sie nicht
die Glaubwürdigkeit des Senders.
165
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
166
00:12:00,834 --> 00:12:02,001
Ich halte mich an Fakten.
167
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Zuerst verlor TNB Ya-cih.
168
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Jetzt gilt Ihnen das Interesse
von Staatsanwaltschaft und Polizei.
169
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Nachdem ich das alles durchging,
170
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
denke ich wirklich,
wir sollten vorsichtiger sein.
171
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Wenn Staatsanwaltschaft und Polizei
etwas über Chen He-ping finden,
172
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
verlieren alle Shows
von TNB an Glaubwürdigkeit.
173
00:12:20,418 --> 00:12:24,209
Ich schlage vor, wir lassen ihn ausruhen,
bis der Fall beendet ist.
174
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Das wäre das Beste.
175
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Ich kenne Ihre Sorgen.
176
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Aber He-ping ist auch ein Opfer.
177
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Und jeder Fernsehsender
berichtet täglich darüber.
178
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Wenn er sich ausruht, was machen wir?
179
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Hr. Feng.
180
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Ich bin der Mörder?
181
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Ich bringe Sie um!
- Was soll das?
182
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Ich bringe Sie um!
- Was?
183
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Ich bringe Sie um!
- Was machen Sie, He-ping?
184
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Was machen Sie?
185
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Das war ein Witz.
186
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Das war ein Witz.
187
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Was für ein beschissener Witz ist das?
188
00:13:03,543 --> 00:13:04,751
Tut mir leid, Hr. Feng.
189
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Sehe ich wie ein Mörder aus?
190
00:13:10,959 --> 00:13:12,334
Was diese Sache angeht,
191
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
weiß ich Bescheid.
192
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Ich weiß besser als jeder andere,
was passiert ist.
193
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Die Zuschauer wollen
meine Geschichte hören.
194
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Wie können wir die Zuschauer enttäuschen?
195
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Als Journalisten
196
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
müssen wir den Zuschauern
die Wahrheit präsentieren.
197
00:13:28,668 --> 00:13:32,459
Wenn wir den Wissensdurst
unserer Zuschauer nicht stillen können,
198
00:13:34,626 --> 00:13:36,126
wie unterscheiden wir uns
199
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
von Verlierern?
200
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Hr. Liang, was hat er gesagt?
- Das war ein Witz.
201
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Schon gut, an die Arbeit.
- Haben Sie ihn gehört?
202
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Er hat Spaß gemacht.
203
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Schon gut. An die Arbeit.
204
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Als Nächstes eine Eilmeldung.
205
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Heute Nachmittag hat Serienmörder Noh...
206
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}Er schickte wieder ein Video,
207
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}um eine Ankündigung
an große Sender zu machen.
208
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Sehen wir uns das neueste Video an.
209
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}SERIENKILLER NOH FAND EIN WEITERES ZIEL
210
00:14:09,834 --> 00:14:12,959
{\an8}Gefällt Ihnen die weibliche Hauptrolle?
Wollen Sie Kunst schaffen?
211
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Schreiben Sie mir.
212
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Sagen Sie mir,
wer am meisten den Tod verdient.
213
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Ich zähle Ihre Stimmen.
214
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Der mit den meisten Stimmen
215
00:14:21,084 --> 00:14:23,418
{\an8}wird der Star meines nächsten Videos.
216
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Finden Sie diese Show pervers?
217
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Aber ohne Applaus von den Zuschauern
218
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}gäbe es keine Show.
219
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Folgen Sie mir nicht alle noch?
220
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Sie sind alle meine Komplizen.
221
00:14:36,251 --> 00:14:39,709
{\an8}Sie sponsern es alle.
Tun Sie nicht, als ginge Sie es nichts an.
222
00:14:40,584 --> 00:14:43,043
{\an8}Schließen Sie sich mir an. Stimmen Sie ab.
223
00:14:43,543 --> 00:14:44,751
{\an8}Schicken Sie es mir.
224
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Schicken Sie es mir!
225
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Schicken Sie es mir!
226
00:14:47,501 --> 00:14:49,543
Schicken Sie es mir!
227
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Schicken Sie es mir!
228
00:14:52,251 --> 00:14:53,543
Schicken Sie es mir!
229
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Hr. Ma, sehen Sie.
230
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Die Staatsanwaltschaft sagt,
der Mörder sei tot.
231
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Aber der Mörder
232
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
bedroht jetzt sogar die Öffentlichkeit.
233
00:15:05,126 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi ist noch schlimmer.
234
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Er verprügelte mich.
235
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Er schoss sogar.
236
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Hr. Ma.
237
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Können wir
diesen Staatsanwälten noch vertrauen?
238
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Wenn Sie helfen wollen,
239
00:15:22,918 --> 00:15:25,876
versammeln wir alle Familien
der Opfer zu meiner Show.
240
00:15:25,876 --> 00:15:28,376
Nutzen wir die Macht,
um der Öffentlichkeit zu sagen,
241
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
dass wir die Autorität überwachen wollen.
242
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Erteilen wir der Regierung eine Lektion.
243
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Das ist die Verantwortung der Medien.
244
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Das weiß ich schon.
245
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Das steht in Ihrem Buch.
246
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
In dem Buch
247
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
stehen auch Dinge über Yi-jyun,
248
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
von denen nicht einmal ich,
ihr Großvater, weiß.
249
00:15:46,793 --> 00:15:48,709
Unglaublich, dass Sie sie schrieben.
250
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Nachdem ich das ganze Buch gelesen habe,
251
00:15:57,459 --> 00:15:59,793
finde ich, es ist etwas seltsam.
252
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Wieso seltsam?
253
00:16:08,709 --> 00:16:10,043
Es ist zu realistisch.
254
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Es fühlt sich an,
255
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
als wüssten Sie alles über den Fall,
256
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
besonders, wie die Opfer verletzt wurden.
257
00:16:21,418 --> 00:16:23,918
Unglaublich, dass Sie es
so detailliert aufgeschrieben.
258
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Wissen Sie, wie sich die Familien
der Opfer danach fühlen?
259
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Jetzt sollen wir sogar weinen
und eine Szene beim Sender machen
260
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
und uns dem Schmerz stellen.
261
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Sie wiederholen unseren Schmerz.
262
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Wollen Sie meinen Rat?
263
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Nutzen Sie den Serienmordfall nicht mehr,
264
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
um einen Hype zu erzeugen.
265
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Wenn wir uns gegenseitig zerfleischen,
266
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
verfallen wir
267
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
dem Plan des Mörders.
268
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Sie sind so weise.
269
00:17:21,418 --> 00:17:23,501
Kein Wunder, dass Yi-jyun so klug war.
270
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
In Ordnung.
271
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Dann lasse ich Sie in Ruhe.
272
00:17:49,918 --> 00:17:51,334
- Legt sie sie dahin.
- Ok.
273
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Hebt sie zuerst auf.
- Ok.
274
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Hr. Liao.
275
00:17:58,918 --> 00:18:01,501
Die wurden in
den letzten drei Tagen geschickt,
276
00:18:01,501 --> 00:18:02,834
nach Nohs Aufforderung.
277
00:18:02,834 --> 00:18:04,459
Es sind über 3.000 Briefe.
278
00:18:04,959 --> 00:18:06,793
Ich überprüfte den Briefkasten.
279
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Der Besitzer weiß nichts davon.
280
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Es ist ein Briefkasten,
281
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
den Noh zufällig aussuchte.
282
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Öffnen Sie diese Briefe nicht mehr.
283
00:18:15,418 --> 00:18:18,001
Die Medien sollen bitten,
keine Briefe mehr zu schicken.
284
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Hr. Yong.
- Hr. Yong.
285
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Hr. Liao.
- Shang-yong.
286
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Hr. Yong. Warum sind Sie hier?
287
00:18:27,334 --> 00:18:28,959
Ich streiche meinen Urlaub.
288
00:18:28,959 --> 00:18:30,834
Hat der Arzt es Ihnen erlaubt?
289
00:18:31,334 --> 00:18:32,959
Ich sagte, es geht mir gut.
290
00:18:34,001 --> 00:18:36,793
Überanstrengen Sie sich nicht.
Warum sind Sie hergeeilt?
291
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Eile ist mir unmöglich.
292
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Aber das Gesicht zu brechen,
293
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
sollte kein Problem sein.
294
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Wenn Sie zurückkommen wollen,
geben Sie Ihr Bestes.
295
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Zu viele Menschen
opferten sich für diesen Fall.
296
00:18:51,668 --> 00:18:53,626
Wir müssen allen
Gerechtigkeit verschaffen.
297
00:18:54,501 --> 00:18:56,626
Wir wollen auch Gerechtigkeit
für Ihre Tochter.
298
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Danke, Hr. Liao.
299
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
300
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
301
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Danke für Ihre Arbeit.
302
00:19:04,293 --> 00:19:05,459
Danke, Shang-yong.
303
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Hr. Liao.
304
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Fr. Hu Yun-hueis Büro in der Klinik
305
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
übergab ihre Briefe
an unsere Sondereinheit.
306
00:19:15,793 --> 00:19:17,293
Wir fanden das bei darunter.
307
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Der Absender ist Tian Cun-yi.
308
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Das Gefängnis hat es
wohl mehrmals inspiziert.
309
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Es wurde erst kürzlich verschickt.
310
00:19:32,501 --> 00:19:34,668
"Ich habe niemanden getötet.
Ich nahm die Schuld
311
00:19:34,668 --> 00:19:37,209
- auf mich, um Vater zu schützen."
- Hey, Da-chao.
312
00:19:38,001 --> 00:19:39,959
Machen Sie später
eine Kopie von dem Brief.
313
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Ok.
314
00:19:44,959 --> 00:19:47,418
"Lassen Sie die Leute wissen,
dass Chen He-ping
315
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
der Drahtzieher hinter
den Serienmorden ist."
316
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Yang Wun-kai, Sondereinheit.
317
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Ok, verstanden.
318
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Was ist los?
319
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Nicht rennen!
320
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Keine Bewegung!
321
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Polizei, stehen bleiben!
322
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Keine Bewegung!
- Seit dem Erscheinen von Nohs Video
323
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- sehen wir die Nachwirkungen.
- Halt!
324
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Viele Unterstützer sind überall
325
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
mit Nohs Maske aufgetaucht...
326
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Sie begehen
viele Verbrechen im Namen von Noh.
327
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Die Polizei Songyan schickte Beamte,
um sie zu verhaften.
328
00:20:28,168 --> 00:20:29,334
Handschellen.
329
00:20:29,334 --> 00:20:30,709
Laufen Sie nicht weg!
330
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Bringt ihn weg.
- Können Sie mit uns reden?
331
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Warum begingen Sie
mit Nohs Maske Verbrechen?
332
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}-Weil mein Chef den Tod verdiente.
- Aus dem Weg.
333
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Ich freue mich auf die Umfrage.
334
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Klappe!
335
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Sie unterstehen Noh?
- Ins Auto mit ihm.
336
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Einige Verdächtige
schrien sogar Nohs Ideologie.
337
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Es ist eindeutig
ein neues Sicherheitsproblem.
338
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Hallo, Gaode-Revier.
339
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Ein maskierter Mann?
- Komm.
340
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Gehen wir!
341
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh hat recht!
342
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Als ob!
343
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Scheiße. Was machen Sie?
344
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Setzen!
345
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Mord ist kein Verbrechen!
- Kein Verbrechen?
346
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Das ist ein Polizeirevier.
347
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Was ist Nohs wahre Identität?
348
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Unter den Verdächtigen,
die sich hinter Masken verstecken...
349
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Könnte der wahre Serienmörder
unter ihnen sein?
350
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Und wer wird Nohs nächstes Ziel sein?
351
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
{\an8}Darauf konzentriert sich
die Öffentlichkeit.
352
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Hr. Liao. Wissen Sie, wer Noh ist?
353
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Sind der maskierte Noh
und der Serienmörder dieselbe Person?
354
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Wir appellieren
355
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
an alle Bürger,
356
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}sich nicht von Nohs Video
beeinflussen zu lassen.
357
00:21:33,793 --> 00:21:35,459
{\an8}Tun Sie nichts Irrationales
358
00:21:35,459 --> 00:21:37,043
{\an8}mit bösen Mächten.
359
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Hat die Staatsanwaltschaft
angesichts dieses Chaos einen Plan?
360
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Können Sie Ihren Plan zuerst
der Öffentlichkeit offenbaren?
361
00:21:43,459 --> 00:21:45,376
Sie weichen nur dem Problem aus.
362
00:21:45,959 --> 00:21:47,834
Der ehemalige Oberstaatsanwalt, Hr. Kao.
363
00:21:48,418 --> 00:21:50,084
Immer mehr Menschen erkennen Noh an.
364
00:21:50,084 --> 00:21:52,459
Die Staatsanwaltschaft
sollte sich infrage stellen!
365
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Ich glaube nicht, dass das angebracht ist.
366
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Die Medien können nicht
weiter über ihn berichten.
367
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Das löst nur Panik aus.
368
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panik?
369
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Panik in der Gesellschaft?
370
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Wer verursachte die Panik?
371
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Waren das nicht Sie?
372
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Zwei vor Ort.
- Da Sie nicht die Sicherheit
373
00:22:11,043 --> 00:22:13,376
{\an8}garantieren können, tauchte Noh auf.
374
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Sagen wir es so.
375
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Ehemaliger Staatsanwalt, Hr. Kao.
376
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Wie viele Stimmen wird
Hr. Kuo Hsiao-chi jetzt bekommen?
377
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Oder wie viele Stimmen
werden Sie bekommen?
378
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Eins, Cut beim Gast.
379
00:22:27,043 --> 00:22:30,959
Indem Sie das in der Show machen,
ermutigen Sie nur den Mörder.
380
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Ich mache bei Ihrem Rummel nicht mit.
381
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Ich verdiene es, so behandelt zu werden?
382
00:22:36,626 --> 00:22:37,584
Sagen Sie es mir.
383
00:22:38,918 --> 00:22:40,001
So behandelte mich
384
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
die von der Justiz ausgebildete Elite.
385
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Hr. Chen, ich wiederhole.
386
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Arrogant.
- Ich will keinen Rummel.
387
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Rummel?
388
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Wenn das Rummel ist,
389
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
was waren das dann für Schüsse auf mich?
390
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Sagen Sie es mir.
391
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...aus Angst, wie ich zu werden,
392
00:22:59,668 --> 00:23:01,793
vom Staatsanwalt
unterdrückt oder verletzt.
393
00:23:01,793 --> 00:23:03,709
Panik, Sorge...
394
00:23:08,126 --> 00:23:10,709
Staatsanwaltschaft und Polizei
werden es sicher erklären.
395
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Erklären?
396
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Wie viel Zeit gab das Volk
den Staatsanwälten?
397
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Nun, das Volk...
398
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
399
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Ich frage noch einmal.
400
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Eine dreiköpfige Familie.
401
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Der Täter brach ins Haus ein
und tötete ihn.
402
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Er tötete auch seine Frau und Tochter.
403
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Und die Mutter wehrte sich,
404
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- um ihr Kind zu schützen.
- Hr. Liao!
405
00:23:33,668 --> 00:23:35,459
Ich habe geantwortet.
406
00:23:35,459 --> 00:23:38,501
Ich verurteile ihn nach dem Gesetz
und ziehe ihn zur Rechenschaft.
407
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
VERNUNFT IST DIE SEELE DES GESETZES
408
00:24:04,209 --> 00:24:07,293
Ich bin Hu Yun-huei,
Professor Yeh Hsiangs Studentin.
409
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Ich weiß.
410
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Sie sind klinische Psychologen,
die mich beurteilen sollen.
411
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Geht es Ihnen besser?
412
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Sie haben mein Profil gelesen.
413
00:24:29,543 --> 00:24:31,418
Da das meiner Familie passiert ist,
414
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
und bis ich mit dem Gesetz in Kontakt kam,
415
00:24:37,626 --> 00:24:40,209
weiß ich,
dass ich damit Verbrechen bestrafen kann.
416
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Es zu studieren, gab mir auch viel Kraft.
417
00:24:47,668 --> 00:24:49,334
Ich dachte, ich wäre rational genug.
418
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Aber nach der Befragung
des leitenden Beamten wurde mir klar,
419
00:24:57,668 --> 00:24:59,459
dass ich mir nicht sicher bin,
420
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
ob das, was ich sagte,
421
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
aus Vernunft war
422
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
oder aus Wut.
423
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
424
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Denken Sie, ich kenne Ihr Geheimnis nicht?
425
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Raten wir mal.
426
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Wer wird Sie am Ende dazu bringen,
427
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
den Mordknopf in Ihrer Hand zu drücken?
428
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Warum?
429
00:25:27,168 --> 00:25:28,959
Warum töteten Sie Hu Yun-huei?
430
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Warum?
431
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Kam Ihnen je in den Sinn,
432
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
dass es Ihretwegen sein könnte?
433
00:25:36,668 --> 00:25:38,709
Weil sie Ihnen am wichtigsten ist.
434
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Sie starb Ihretwegen.
435
00:26:29,543 --> 00:26:30,876
2517, Sie haben einen Brief.
436
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Danke.
437
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
AN KUO HSIAO-CHI VON LIN SHANG-YONG
438
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Ich glaube nicht, dass das angebracht ist.
439
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Die Medien können nicht
weiter über ihn berichten.
440
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Das löst nur Panik aus.
441
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Panik in der Gesellschaft?
442
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Wer verursachte die Panik?
443
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Waren das nicht Sie?
444
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Da Sie nicht die Sicherheit
garantieren können,
445
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- tauchte Noh auf.
- Der Mörder ist arrogant.
446
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Sagen wir es so.
447
00:27:05,834 --> 00:27:07,793
Sie können nur dastehen und zusehen.
448
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Wie viele Stimmen wird
Hr. Kuo Hsiao-chi jetzt bekommen?
449
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
450
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Ich sagte es Ihnen.
451
00:27:16,293 --> 00:27:20,001
Aufgrund Ihrer Persönlichkeit
kriegen Sie früher oder später Ärger.
452
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Ich hatte recht, nicht wahr?
453
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Ich nahm Geld von Zhenbang-Bau,
454
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
um ihr Vertrauen zu gewinnen.
455
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Sobald ich ihr System kenne
456
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
und weiß, wie viele beteiligt sind,
457
00:27:43,084 --> 00:27:44,751
verhafte ich sie alle auf einmal.
458
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Ich weiß, Sie glauben mir nicht.
459
00:27:52,959 --> 00:27:55,376
Das Zhenbang-Bau-Personal
war an dem Tag dort.
460
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Denken Sie,
ich kann es Ihnen so genau sagen?
461
00:28:00,751 --> 00:28:02,293
Egal, was Sie jetzt sagen,
462
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
Ihre Methode war illegal.
463
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Das ist nicht legitim.
464
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Gut.
465
00:28:12,459 --> 00:28:13,793
Dann sagen Sie es mir.
466
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Kann Leuten wie Chen He-ping
467
00:28:17,793 --> 00:28:19,668
die Legitimität, auf die Sie bestehen,
468
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
etwas anhaben?
469
00:28:27,084 --> 00:28:29,084
Warum glauben Sie,
dass es Chen He-ping ist?
470
00:28:32,126 --> 00:28:33,376
Wenn er es nicht war,
471
00:28:35,084 --> 00:28:36,418
warum schossen Sie auf ihn?
472
00:28:37,918 --> 00:28:38,834
An Ihrer Stelle
473
00:28:40,293 --> 00:28:41,876
hätte ich das nicht getan.
474
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi,
475
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
manchmal
476
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
muss man zuerst nachgeben.
477
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
478
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KANONE
479
00:30:26,459 --> 00:30:28,418
Sehen wir uns die Nachrichten an.
480
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Nach dem Angriff
auf Moderator Chen He-ping
481
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
erlitt Ex-Staatsanwalt Kuo Hsiao-chi
letzte Nacht schwere Verletzungen
482
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
in der Haftanstalt,
483
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
als andere rachsüchtige
Häftlinge ihn angriffen.
484
00:30:38,209 --> 00:30:41,418
Quellen zufolge verlor
Kuo Hsiao-chi das Bewusstsein,
485
00:30:41,418 --> 00:30:43,209
als der Krankenwagen eintraf.
486
00:30:43,209 --> 00:30:45,793
Die Haftanstalt
bewilligte eine Entlassung.
487
00:30:45,793 --> 00:30:47,376
Nach der Notoperation
488
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
sind seine Vitalfunktionen stabil,
489
00:30:49,043 --> 00:30:51,251
aber er bleibt zur Beobachtung
im Krankenhaus.
490
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
WUDONG-STATION
491
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Hr. Ma.
492
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Es tut mir leid.
493
00:31:33,209 --> 00:31:35,709
Ich konnte die Wahrheit
nicht herausfinden.
494
00:31:36,334 --> 00:31:38,418
Ich konnte Yi-jyuns Mörder nicht fassen.
495
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Es tut mir leid.
496
00:31:43,626 --> 00:31:45,459
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
497
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Sie sind nicht der Mörder.
498
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Sie gaben Ihr Bestes. Danke.
499
00:31:55,959 --> 00:31:58,834
Ich bin traurig wegen dem,
was Yi-jyun passierte.
500
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Aber ich kann
501
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
es nicht mehr ertragen,
von ihm besiegt zu werden.
502
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Deshalb muss ich gut leben.
503
00:32:09,751 --> 00:32:12,793
Ich will mit eigenen Augen sehen,
wie er geschnappt wird.
504
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Hr. Kuo.
505
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Laozi sagte,
506
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
dass ein wirklich
starker Mensch wie Wasser ist.
507
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Warum?
508
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Egal, welchen Schlag es abbekommt,
509
00:32:26,126 --> 00:32:27,918
Wasser kann man nicht ändern.
510
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Ich glaube, Sie sind so stark wie Wasser.
511
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Auch wenn Sie etwas aufgewühlt wirken,
512
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
kann es Sie nicht verändern.
513
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Ich glaube an Sie.
514
00:32:45,251 --> 00:32:47,043
Ich warte, bis Sie rauskommen.
515
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Die Sponsoren sollen
sich keine Sorgen machen.
516
00:33:10,501 --> 00:33:12,918
Welche Sendung
hat mehr Einschaltquoten als meine?
517
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Ok.
518
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
In Ordnung.
519
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi will in Ihre Sendung.
520
00:33:23,293 --> 00:33:24,584
Was entschieden Sie?
521
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Sagte ich das nicht?
522
00:33:27,501 --> 00:33:28,834
Lassen Sie ihn kommen.
523
00:33:29,668 --> 00:33:31,376
Er war misstrauisch Ihnen gegenüber.
524
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Dann will er plötzlich in Ihre Sendung.
525
00:33:33,501 --> 00:33:36,376
- Wird es nicht ein Problem geben?
- Was kann passieren?
526
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Er ist kein Staatsanwalt mehr.
Er wurde verprügelt.
527
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Angst, dass er wieder auf mich schießt?
528
00:33:43,876 --> 00:33:45,126
Hören Sie sich das an.
529
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Ein Staatsanwalt
brach wissentlich das Gesetz.
530
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Freilassung aus humanitären Gründen.
531
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Er ignoriert die einstweilige Verfügung.
532
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Glauben Sie nicht,
dass das viele Leute interessieren wird?
533
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Hr. Kuo.
- Hr. Kuo.
534
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Beantworten Sie Fragen?
535
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Sollten Sie heute zum Sender kommen?
536
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Was haben Sie gegen Chen He-ping?
537
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Sie drückten sich vor der Haft.
538
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Was sagen Sie dazu?
539
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Warum treten Sie nun in einer Show auf?
540
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Können Sie das erklären?
541
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Ist der Ton ok?
- Ist ok.
542
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Steuerung, in fünf Minuten zurück.
543
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- In fünf Minuten zurück.
- Ok.
544
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Ist die Untertitelleiste ok?
- Ist ok. Bereit.
545
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Denk an die Vorladung.
- Ok.
546
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Die Situation ist einzigartig.
547
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Achtet besonders darauf.
548
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Ok.
- Verstanden.
549
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Direktor, ist alles ok?
550
00:34:51,668 --> 00:34:54,043
- Ist ok. Wir sind in fünf Minuten live.
- Ok.
551
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Countdown.
552
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Zehn.
553
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Neun.
554
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Acht.
555
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Sieben.
556
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Sechs.
557
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Fünf. Vier.
558
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Drei.
559
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Zwei.
560
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Eins.
561
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
CALL IN FRONTLINE
562
00:35:11,668 --> 00:35:14,168
Guten Abend.
Willkommen bei Call In Frontline.
563
00:35:14,168 --> 00:35:15,251
Ich bin Chen He-ping.
564
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Heute ist ein besonderer Abend.
565
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Wie Sie sehen,
566
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
haben wir heute keine anderen Gäste.
567
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Nur
568
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
den Ex-Staatsanwalt
569
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
Hr. Kuo Hsiao-chi.
570
00:35:28,918 --> 00:35:31,751
Vor ein paar Tagen
äußerte Hr. Kuo seinen Wunsch,
571
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- in der Sendung aufzutreten.
- Ok, drei.
572
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Alle sind sehr neugierig, genau wie ich.
573
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Was möchte er?
- Zurück zu VTR fünf.
574
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Bitten wir Hrn. Kuo,
es uns persönlich zu sagen.
575
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Hr. Kuo Hsiao-chi.
576
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Hr. Kuo?
577
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}SAGT KUO HSIAO-CHI NOH ETWAS?
578
00:36:02,668 --> 00:36:04,584
{\an8}Ich möchte mich bei der Öffentlichkeit
579
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}und Hrn. Chen He-ping
580
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}aufrichtig entschuldigen.
581
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Für mein persönliches Fehlverhalten
582
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}misstrauen die Leute dem Gesetz.
583
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Es tut mir leid.
584
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUH HSIAO-CHI ENTSCHULDIGT SICH
585
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}FÜR FEHLVERHALTEN UND SELBSTJUSTIZ!
586
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Hr. Kuo.
587
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Sie sind heute so bescheiden.
588
00:36:50,876 --> 00:36:53,376
Die Zuschauer sind
genauso interessiert wie mich,
589
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
den genauen Grund zu erfahren,
590
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
warum Sie Ihre Einstellung
um 180 Grad änderten.
591
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}KUH HSIAO-CHI ENTSCHULDIGT SICH
592
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}FÜR FEHLVERHALTEN UND SELBSTJUSTIZ!
593
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}In meinen Jahren als Staatsanwalt
594
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}ermittelte ich nur in Fällen.
595
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Ich war unflexibel.
596
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Ich wollte nur den Serienmörder fassen.
597
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Aber am Ende
598
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}wurde mir klar, dass ich es falsch machte.
599
00:37:20,501 --> 00:37:24,001
{\an8}Ich hätte nicht die Grenze
als Justizbeamter überschreiten sollen.
600
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
{\an8}Es tut mir leid.
601
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Danke,
602
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
für Ihr ehrliches Geständnis, Hr. Kuo.
603
00:37:32,626 --> 00:37:34,376
Möchten Sie noch etwas hinzufügen?
604
00:37:36,501 --> 00:37:39,918
Hr. Kuo muss sich wohl
um Stimmung und Gesundheit kümmern.
605
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Nehmen wir Anrufe unserer Zuschauer an.
606
00:37:42,001 --> 00:37:44,584
Wenn Sie Fragen an Hrn. Kuo haben,
zögern Sie nicht...
607
00:37:44,584 --> 00:37:46,293
- Call In Frontline.
- ...uns anzurufen.
608
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Mit wem spreche ich?
609
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Direktor. Hr. Hsu von den Inseln.
610
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Ok, der erste Anruf
ist von Hrn. Hsu von den Inseln.
611
00:37:57,501 --> 00:37:58,918
Sprechen Sie, Hr. Hsu.
612
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi,
613
00:38:03,834 --> 00:38:05,751
ich bin so enttäuscht von Ihnen.
614
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Ich dachte immer, Sie erwischen mich.
615
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Fädelten Sie das ein?
616
00:38:18,001 --> 00:38:21,376
Hr. Hsu ist sehr aufrichtig.
Er hat sogar einen Stimmenverzerrer.
617
00:38:21,376 --> 00:38:23,668
Ok, Hr. Kuo. Möchten Sie etwas sagen?
618
00:38:29,376 --> 00:38:32,418
Damit die Sendung besser wird,
arrangierten Sie diesen Fake-Anruf.
619
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Ich bin Noh, Kuo Hsiao-chi.
620
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Sie verdächtigen immer noch Chen He-ping.
621
00:38:38,668 --> 00:38:40,251
Schlechtes Urteilsvermögen.
622
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Darum waren Sie im Gefängnis.
623
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Ich spiele nicht bei Ihrem Drama mit.
624
00:38:47,959 --> 00:38:49,501
Wenn Sie das fortsetzen wollen,
625
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
gehe ich sofort.
626
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Wenn Sie jetzt gehen,
627
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
töte ich sofort jemanden.
628
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Ok.
629
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Der...
630
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
...wahre Mörder, Hr. Noh,
631
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}wie können Sie beweisen,
dass Sie Noh sind?
632
00:39:06,043 --> 00:39:10,251
{\an8}Chen He-ping, Sie stahlen meine Idee,
mit einem Buch Geld zu verdienen.
633
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Wir sind noch nicht quitt.
634
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi,
635
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
wenn Sie sich nicht setzen...
636
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
Soll ich es Ihnen sofort beweisen?
637
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Sind Sie erst zufrieden,
wenn ich noch jemanden töte?
638
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Hr. Liang, zur Werbung wechseln?
639
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nein.
640
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Ab jetzt führe ich Regie.
641
00:39:28,668 --> 00:39:30,209
Kamera drei, reinzoomen.
642
00:39:31,084 --> 00:39:34,209
Hr. Noh. Wenn Sie nicht beweisen können,
dass Sie Noh sind,
643
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
lege ich auf.
644
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Hr. Chen, soll ich es beweisen?
645
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Sie dürfen mein Kunstwerk sein.
646
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Schauen Sie in die Kamera.
647
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Was wollen Sie am liebsten tun?
648
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Was ist Ihre schönste Erinnerung?
649
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Möchten Sie Ihrer Familie etwas sagen?
650
00:39:52,001 --> 00:39:54,501
Sagen Sie es mir,
und ich lasse Sie vielleicht leben.
651
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Hr. Noh.
652
00:39:57,251 --> 00:40:00,001
Was Sie sagen, sind meine Theorien
über den Mörder im Buch,
653
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
also müssen Sie nicht plagiieren.
654
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Klappe!
655
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Ohne das perfekte Verbrechen,
das Shen Jia-wun und ich planten,
656
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
könnten Sie
kein einziges Wort im Buch schreiben.
657
00:40:15,584 --> 00:40:19,001
Und seit er die abgetrennte Hand hinlegte,
wurde nur noch
658
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
über ihn gesprochen.
659
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Übermäßige Selbstverherrlichung.
660
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Er möchte zu viel Aufmerksamkeit.
661
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Typische narzisstische Persönlichkeitsmerkmale.
662
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}EGOZENTRISCH UND FORDERND
663
00:40:28,668 --> 00:40:32,459
{\an8}Der Mörder wird eingebildet.
664
00:40:32,459 --> 00:40:34,251
Er denkt, niemand kann ihn aufhalten.
665
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Als Nächstes
666
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
werden seine Fehler sicher aufgedeckt,
667
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
was ihn in den Ruin treiben wird.
668
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Wissen Sie wirklich, was Sie tun?
669
00:40:46,501 --> 00:40:47,959
Sie töteten Yao Ya-cih,
670
00:40:49,126 --> 00:40:50,918
weil sie gegen Sie ermittelte.
671
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Sie töteten Hu Yun-huei,
672
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
um sich an mir zu rächen.
673
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Genau.
674
00:41:00,626 --> 00:41:01,668
Sie waren erfolgreich.
675
00:41:03,084 --> 00:41:05,084
Ich bin traurig, dass sie tot ist.
676
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Aber was dann?
677
00:41:07,918 --> 00:41:09,876
Was für ein perfektes Verbrechen?
678
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Ihr Mordmotiv ist jetzt
679
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
belangloser persönlicher Groll.
680
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Es ist nicht so nobel,
wie Sie im Video erwähnten.
681
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Da wir nicht beweisen können,
dass der Anrufer Noh ist,
682
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
ist es ein Scherzanruf. Machen wir weiter.
683
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Sie erwähnten sogar Shen Jia-wun.
684
00:41:30,209 --> 00:41:31,501
Sind Sie nicht erbärmlich,
685
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
nachdem Sie Ihren Komplizen verloren?
686
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Nach seinem Tod
687
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
änderte sich Ihr Modus Operandi.
688
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Er ist anders als vorher.
689
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Er wurde sehr einfach.
690
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Sie töten nur,
um Ihrer Wut Luft zu machen.
691
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Daran ist nichts originell.
692
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Hr. Kuo, hinsetzen.
693
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Zweiter Anruf.
694
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Sie sagen, Sie sind Noh.
695
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Dann behandle ich Sie wie Noh.
696
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Na und?
697
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Es gibt viele Kriminelle
698
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
wie Sie im Gefängnis.
699
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Sie sind sehr gewöhnlich.
700
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
In dem Fall
701
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
kann jeder hier Noh sein.
702
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Haben Sie böse Absichten
und wollen jemanden verletzen,
703
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
können Sie Noh sein.
704
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Ich kann auch Noh sein.
705
00:42:09,918 --> 00:42:11,126
Er kann auch Noh sein.
706
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Aber ist es wirklich wichtig,
wer der echte Noh ist?
707
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Nach einiger Zeit
708
00:42:21,626 --> 00:42:23,376
wird diese Gesellschaft Sie vergessen.
709
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Weil Sie für uns
710
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
nicht wichtig sind.
711
00:42:31,918 --> 00:42:35,168
Kuo Hsiao-chi,
das ist ein Spiel zwischen Ihnen und mir.
712
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Aber Sie verdächtigen Chen He-ping.
713
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Er ist nur ein Dieb, der meine Idee stahl.
714
00:42:42,168 --> 00:42:43,834
Wenn ich nicht kooperiere,
715
00:42:43,834 --> 00:42:45,876
würde niemanden interessieren,
wer Sie sind.
716
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Niemand würde Ihnen zuschauen.
717
00:42:48,918 --> 00:42:50,918
Früher oder später wird jeder erfahren,
718
00:42:52,043 --> 00:42:54,334
dass Sie nur
eine unbedeutende Witzfigur sind.
719
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Sie sind überhaupt nicht wichtig.
720
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Nicht wichtig?
721
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Was ist los?
- Filmen wir nicht mehr?
722
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Jetzt, vor dem Fernseher,
723
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}sehen mir Millionen Zuschauer zu.
724
00:43:28,251 --> 00:43:29,959
{\an8}Sie sagen, ich bin unwichtig.
725
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Wenn ich unwichtig bin,
726
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
warum sind Sie so besessen von mir?
727
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Sie sagen, ich sei nicht originell.
728
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun ist nur
eine Nebenfigur in meinem Drehbuch!
729
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Ich habe Noh erschaffen.
730
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Ich entscheide auch, wen ich töte.
731
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Sie sagen, ich sei nichts Besonderes.
732
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Nicht besonders genug.
733
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Sie sagen, ich sei nichts Besonderes.
734
00:44:35,043 --> 00:44:36,709
Wäre ich nichts Besonderes,
735
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
wie könnte ich Sie mit Hu Yun-hueis Tod
736
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
verrückt machen?
737
00:44:50,001 --> 00:44:52,709
Mit einem Aschenbecher
zerschlug ich Yao Ya-cihs Schädel.
738
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Der Aschenbecher ist in meinem Büro.
739
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Die Leute kommen und gehen im Sender.
740
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Niemand hat es bemerkt.
741
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Und ich bin nicht originell genug?
742
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Fick dich!
743
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Ich bin nicht besonders genug?
744
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Nicht wichtig genug?
745
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Ich habe das erschaffen.
746
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Ich habe das alles allein gemacht.
747
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Das ist meine Schöpfung.
748
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Ich tat es allein.
749
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
{\an8}Das ist meine originelle Schöpfung!
750
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}Meine!
751
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Ich bin es!
752
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Ich bin es!
753
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Hr. Chen.
754
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Gute Nacht.
755
00:45:43,043 --> 00:45:44,834
Aber wenn Sie in der Sendung auftreten,
756
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
hätte Chen He-ping einen guten Grund,
Sie anzugreifen.
757
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi ist tot.
758
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Selbst wenn Sie
sein Geständnis als Beweis haben,
759
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
können Sie nicht beweisen,
dass He-ping es war.
760
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Für eine Anklage
761
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
reicht das nicht.
762
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Machen wir ein Spiel.
763
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Suchen Sie im Büro.
764
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Ok.
- Ok.
765
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Sucht drinnen.
766
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
In Ordnung.
767
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Nicht mehr filmen.
768
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping,
769
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Sie sind verhaftet wegen Serienmordes,
770
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
sexueller Belästigung und Nötigung.
771
00:46:25,251 --> 00:46:26,959
Sie haben das Recht zu schweigen.
772
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Wollen Sie einen Anwalt?
773
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Bringt ihn weg.
774
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Denken Sie, Sie können mich einsperren?
775
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
So viele Leute...
776
00:46:34,334 --> 00:46:36,334
Zehntausende schickten Briefe an Noh.
777
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Das sind alles meine Komplizen.
778
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Denken Sie,
Sie können sie alle einsperren?
779
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Sie sind erbärmlich.
780
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Wenn Töten
der einzige Beweis für Ihre Existenz ist,
781
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
sind Sie ab jetzt ein Nichts.
782
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Für mich
783
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
existierten Sie nie.
784
00:47:03,084 --> 00:47:05,459
- Sie werden mich nie vergessen.
- Weg mit ihm.
785
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Sie werden mich nie vergessen.
786
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
All das
787
00:47:10,834 --> 00:47:12,168
ist noch nicht vorbei!
788
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Wir haben endlich Gerechtigkeit
789
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
für Fr. Ya-cih.
790
00:47:41,251 --> 00:47:44,251
- Hr. Kuo, kann ich Sie etwas fragen?
- Er kommt raus.
791
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Hr. Kuo.
792
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Ich muss Sie belästigen.
793
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Ich mache es.
794
00:47:57,793 --> 00:48:00,876
Für die Gerechtigkeit
brachten Sie ein großes Opfer.
795
00:48:03,376 --> 00:48:05,376
Sie sind wirklich ein Penibler Chi.
796
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Hr. Kuo.
797
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Vielen Dank.
798
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Wenn Sie rauskommen,
799
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
dürfen Sie mich verprügeln.
800
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi.
801
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Was ist?
802
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Weinen Sie nicht.
803
00:48:51,834 --> 00:48:53,626
Sie müssen auf sich aufpassen.
804
00:48:56,501 --> 00:48:57,709
Ich besuche Sie oft.
805
00:48:57,709 --> 00:48:59,334
Ok.
806
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Nicht weinen.
807
00:49:15,793 --> 00:49:16,918
Passen Sie auf sich auf.
808
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Ich gehe.
809
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei weiß, wie viel Sie für sie taten.
810
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Das Herz und die Seele
eines Menschen sind seltsam.
811
00:50:04,168 --> 00:50:06,001
Egal, wie sehr wir gelitten haben,
812
00:50:06,001 --> 00:50:08,084
wir haben immer eine Chance,
uns zu erholen.
813
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Nachdem wir so etwas durchmachten,
814
00:50:14,793 --> 00:50:17,251
ist es normal, eher emotional zu werden.
815
00:50:17,959 --> 00:50:19,959
Sie müssen sich nicht verleugnen.
816
00:50:25,084 --> 00:50:27,084
Werden wir emotional, kann man nichts tun.
817
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Sie sind Psychologin. Sie wissen das.
818
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Was tun, wenn ich emotional werde?
819
00:51:28,751 --> 00:51:31,084
Ihre Vergangenheit
kommt Ihnen nicht in die Quere.
820
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Ihre Erfahrung
821
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
kann helfen,
ein guter Staatsanwalt zu werden.
822
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Wagen 2 ist bei Chen He-pings Haus.
823
00:52:59,709 --> 00:53:02,543
- Hsiao-lin, bring die Leute nach oben.
- Jawohl.
824
00:53:02,543 --> 00:53:04,376
- Ihr zwei, folgt mir.
- Jawohl.
825
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
{\an8}Nach monatelangen Prozessen
826
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}wird bald das Urteil
im Fall Chen He-ping verkündet.
827
00:53:58,001 --> 00:54:01,126
{\an8}Da der Aschenbecher, den die Polizei
in Chen He-pings Büro fand,
828
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}Spuren von Yao Ya-cihs
und Hu Yun-hueis Blut
829
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}sowie Hautgewebe aufwies,
830
00:54:06,251 --> 00:54:10,084
{\an8}ist er die Mordwaffe,
mit der die beiden Opfer getötet wurden.
831
00:54:10,084 --> 00:54:11,959
Chen He-ping ist unschuldig!
832
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Das ist das Urteil.
833
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Der Angeklagte Chen He-ping
834
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
beging Mord,
835
00:54:16,168 --> 00:54:17,418
Beihilfe zum Mord,
836
00:54:17,418 --> 00:54:20,084
Leichenschändung
und Entsorgung einer Leiche.
837
00:54:20,084 --> 00:54:23,876
Er wird zu lebenslanger Haft verurteilt
und lebenslang der Bürgerrechte beraubt.
838
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Lasst He-ping frei!
- Todesstrafe!
839
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Unschuldig!
- Keine Duldung!
840
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Chen He-ping ist unschuldig!
- Lasst Chen He-ping frei!
841
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping,
warum töteten Sie die Mädchen?
842
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Töteten Sie alle Opfer?
843
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Möchten Sie den Familien
der Opfer etwas sagen?
844
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Bereuen Sie es?
845
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Geben Sie es zu?
- Lasst Chen He-ping frei!
846
00:54:41,793 --> 00:54:44,126
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
847
00:54:44,126 --> 00:54:45,751
- Lasst He-ping frei!
- Todesstrafe.
848
00:54:45,751 --> 00:54:47,876
- He-ping ist unschuldig!
- Keine Verleumdung!
849
00:54:47,876 --> 00:54:50,668
- Lasst Chen He-ping frei!
- Auf Mord steht die Todesstrafe!
850
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Zurück, kommen Sie nicht näher!
851
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Was tun Sie?
852
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Diese Bühne
853
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
gehört mir.
854
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Ich erschuf
855
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
all das.
856
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Ich erschuf all das.
857
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Ich erschuf all das.
858
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Der Nachrichtensprecher,
Serienmörder Chen He-ping,
859
00:55:32,001 --> 00:55:35,668
{\an8}wurde nach dem Urteil
vor dem Gericht niedergestochen.
860
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
{\an8}Ein maskierter Mann trat hervor
861
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}und stach Chen He-ping in den Bauch.
862
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Es war sehr chaotisch am Tatort.
863
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping eilte
in Ekstase zu den Medien.
864
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Er schien der Öffentlichkeit
viel zu sagen zu haben.
865
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Filmt mich.
866
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
- Filmt mich!
- Was tun Sie?
867
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Filmt mich.
868
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Filmt mich!
869
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
{\an8}Filmt mich!
870
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Wie fühlen Sie sich?
- Schauen Sie her?
871
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
Wer stach Sie nieder?
872
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Was, Hr. Chen? Lauter, bitte.
873
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Noch etwas?
874
00:56:05,418 --> 00:56:08,543
{\an8}In den Aufnahmen sehen wir,
dass Chen He-ping zusammenbrach.
875
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Er scheint Schmerzen zu haben.
876
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Er blutet auch stark
aus der Wunde am Bauch.
877
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Filmt mich.
878
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Filmt mich.
879
00:56:25,501 --> 00:56:28,126
Können Sie lauter sprechen?
Möchten Sie noch etwas sagen?
880
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Sprechen Sie lauter.
881
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Nicht mehr filmen! Ein Krankenwagen!
882
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Sprechen Sie lauter.
883
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Filmt mich.
- Hr. Chen.
884
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Filmt mich.
885
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Filmt...
886
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Filmt...
887
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
...mich.
888
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
ENTSCHULDIGE DICH, GIB FEHLER ZU!
889
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Guten Morgen.
890
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Willkommen bei den TNB-Morgennachrichten.
891
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Ich bin Feng Yu-hsiu.
892
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Wir beginnen mit den Nachrichten
zum Thema Lebensunterhalt.
893
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
Wegen des Anstiegs
der internationalen Ölpreise
894
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
kündigte CNPC an, dass Benzin und Diesel
895
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
um 0,3 und 0,5 Taiwan-Dollar steigen.
896
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Es wird empfohlen, aufzutanken,
um Geld zu sparen.
897
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Heute ist Heiligabend.
898
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Dank Werbung und auffälliger Verpackungen
899
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
herrscht eine festliche Stimmung.
900
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Viele Kaufhäuser und Boutiquen
901
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
führten viele Aktivitäten ein,
902
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
zusammen mit dem Weihnachts-Einkaufsboom.
903
00:57:50,709 --> 00:57:54,043
Gleichzeitig führten Restaurants
auch Weihnachtsmenüs ein,
904
00:57:54,043 --> 00:57:57,043
damit alle eine herzerwärmende
Weihnachtszeit genießen können.
905
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Guten Morgen.
906
00:58:08,459 --> 00:58:09,959
Ich belästige Sie später.
907
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Ok, kein Problem.
- Danke.
908
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Bereit machen.
909
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Countdown.
910
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Zehn.
911
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Neun.
912
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Acht.
913
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Sieben.
914
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Sechs.
915
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
DAS IMAGE VON STADTFRAUEN
916
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Guten Morgen. Ich bin Lu Yan-jhen.
917
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Neue kriminelle Masche...
- Kuo Hsiao-chi,
918
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
wie geht es Ihnen?
919
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Ich begann meine neue Sendung.
920
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Nach Chen He-pings Tod
921
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
denke ich immer
922
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
an Fr. Ya-cih, Yu-ping
923
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
und diese unschuldigen Opfer.
924
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Ich muss dafür sorgen,
dass ihr Opfer es wert ist.
925
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
926
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Der Interviewpartner
morgen hat keine Zeit.
927
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Ok. Ich habe...
- Wenn ich manchmal in die Kamera schaue,
928
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
habe ich Angst,
dass die Welt sich verändert hat.
929
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Aufgrund der Entwicklung des Internets
kann sich jeder im Dunkeln verstecken
930
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
und ein anderer Mensch werden.
931
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Als wäre Chen He-ping allgegenwärtig.
932
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ONLINE-GERÜCHTE KÖNNEN STRAFBAR SEIN
933
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Ich tue alles,
damit Nachrichten nicht zur Show werden,
934
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}in die Wunden anderer Menschen stechen
935
00:59:30,543 --> 00:59:32,876
{\an8}und ein Spiel für ein größeres Publikum.
936
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, ich sah Ihre Sendung.
937
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Sie ist herzerwärmend.
938
00:59:39,876 --> 00:59:41,334
Ich freue mich für Sie.
939
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Ich dachte immer,
940
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
wenn ich alles Böse in der Welt loswerde,
941
00:59:45,751 --> 00:59:48,209
könnte ich der Dunkelheit
in meinem Herzen entkommen.
942
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Aber am Ende
943
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
verlor ich mich dabei selbst.
944
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Ich weiß noch, was Yun-huei sagte.
945
00:59:56,793 --> 00:59:59,793
Wir haben immer die Chance,
eine noble Wahl zu treffen.
946
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Wir müssen unseren Instinkten
nicht wie Tiere nachgeben
947
01:00:03,001 --> 01:00:05,668
und uns von Angst oder Wut treiben lassen.
948
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Die Welt hat sich verändert,
949
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
aber ich verstehe es jetzt.
950
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Ob ich es bin
951
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
oder diese Welt,
952
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
die Dunkelheit verschwindet nie.
953
01:00:17,168 --> 01:00:20,793
Das Einzige, was wir tun können,
ist, sie mit mehr Wärme
954
01:00:21,418 --> 01:00:22,626
und Licht zu verdrängen.
955
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Du siehst ausgeruht und frisch aus.
956
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Schön, dass du zurück bist.
957
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Essen wir Nudeln mit Schweinshaxe.
958
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Immer noch das gleiche Auto?
959
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Es ist alt. Wer will damit fahren?
960
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Ich legte es nie still.
961
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Weil ich so hingebungsvoll bin,
962
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
bekomme ich mehr Passagiere.
963
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Sie wollten die Farbe ändern,
aber ich weigerte mich.
964
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Sie ist immer noch die Beste!
965
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Wie geht's?
966
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, OKTOBER 1964 BIS DEZEMBER 1997
967
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Mir geht's gut.
968
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCHING-TEMPEL
969
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
NANCHING-TEMPEL
970
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Guten Morgen.
- Morgen.
971
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Hier.
972
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Danke, Papa.
973
01:02:14,668 --> 01:02:16,209
Was möchtest du zu Mittag?
974
01:02:16,834 --> 01:02:18,043
Mir ist alles recht.
975
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Nudeln? Teigtaschen?
976
01:02:20,751 --> 01:02:22,001
Teigtaschen sind gut.
977
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Bitte sehr.
978
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Danke.
- Vielen Dank.
979
01:02:36,668 --> 01:02:38,418
- Bis bald. Tschüss.
- Tschüss.
980
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong!
981
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Was machst du hier?
982
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Hast du gegessen?
983
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Noch nicht.
984
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Ich wusste es.
985
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Hier.
986
01:02:53,209 --> 01:02:55,876
Ich brachte dir gutes Essen mit.
Komm schon. Beeil dich.
987
01:03:01,626 --> 01:03:02,626
Warte auf mich.
988
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Ich komme.
989
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Hast du heute nicht einen Prozess?
Was machst du?
990
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Ich mache Frühstück.
991
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Warum? Ist das nicht mühsam?
992
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Kaufen wir was an der Straßenecke.
993
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Du bekommst Durchfall, wenn du das isst.
994
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Das ist perfekt.
995
01:03:30,668 --> 01:03:32,876
Ich kann auch meinen Magen reinigen.
996
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Ist westlich ok?
997
01:03:35,959 --> 01:03:37,126
- Klar.
- Mit Toast.
998
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Jetzt, wo du wieder Anwalt bist,
siehst du anders aus.
999
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Ausgeruht und frisch.
1000
01:03:43,418 --> 01:03:45,001
Iss, solange es heiß ist.
1001
01:03:46,626 --> 01:03:49,334
Es sieht nicht gut aus,
aber es ist nicht schlecht.
1002
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Es ist köstlich.
1003
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Du hast das Ei gut gebraten.
1004
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Was, wenn ich in Rente gehe?
1005
01:03:57,751 --> 01:03:59,876
Wir übernehmen den Frühstücksladen.
1006
01:03:59,876 --> 01:04:01,709
Du brätst die Eier.
1007
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hey.
1008
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Der Behälter gehört dir.
- Was ist das?
1009
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Wilder Ginseng.
1010
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Er ist viel besser als vom Piratenradio.
Kauf die nicht mehr.
1011
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Das schmeckt so anders
als das vom Piratenradio.
1012
01:04:19,959 --> 01:04:22,626
- Danke.
- Ich bin in Eile. Iss, wenn es heiß ist.
1013
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Danke, sehr attraktiver Anwalt.
1014
01:04:26,334 --> 01:04:28,626
Du weißt jetzt,
wie man sich um Menschen kümmert.
1015
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Er ist hier. Los.
1016
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Schnell.
1017
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Kennen Sie das Opfer?
1018
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Entschuldigung. Danke.
1019
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Abstand.
- Eine Nachricht?
1020
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Vorsicht.
- Eine Nachricht an die Familie?
1021
01:04:45,918 --> 01:04:48,293
Warum luden Sie sie ein?
Was ist Ihr Motiv?
1022
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Sie nutzen das Internet für Verbrechen.
1023
01:04:50,918 --> 01:04:54,043
- Möchten Sie etwas klarstellen?
- Mein Mandant geht vor Gericht.
1024
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Mehr können wir nicht sagen. Danke.
1025
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Kuo Hsiao-chi.
1026
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Die Klage missfällt der Öffentlichkeit.
1027
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
Wie wollen Sie die Verteidigung aufbauen?
1028
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Ich glaube,
1029
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
dass die Wahrheit ihren Weg findet.
1030
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Können Sie uns mehr sagen?
- Nicht weiter.
1031
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Möchten Sie der Operfamilie etwas sagen?
1032
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
ALLE NAMEN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND VORFÄLLE
1033
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
IN DIESEM DRAMA SIND FIKTIONAL
1034
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Untertitel von: Roman Poppe