1 00:00:06,043 --> 00:00:08,668 ADAPTION VON MO HO HAN (THE COPY CAT) VON MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,668 --> 00:00:10,959 HERAUSGEGEBEN VON SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi. 4 00:00:12,751 --> 00:00:15,418 Selbst wenn Sie die Prüfung und das Praktikum bestehen, 5 00:00:15,418 --> 00:00:20,126 wird der mündliche Prüfer keine Fragen aufgrund persönlicher Erfahrung stellen. 6 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Als Ihr direkter Vorgesetzter 7 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 muss ich wissen, was Sie denken. 8 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Sobald Sie den Job haben, 9 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 wenn Sie dem Mörder wieder begegnen, der Ihre Familie tötete, 10 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 denken Sie, Sie können fair sein 11 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 und ihn angemessen bestrafen? 12 00:00:36,584 --> 00:00:37,918 Das ist Vergangenheit. 13 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Ich urteile nach dem Fachwissen, 14 00:00:40,126 --> 00:00:42,626 das ich in der Ausbildung als Justizbeamter erlernte. 15 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Ich bin nicht zufrieden. 16 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Wenn der Mörder 17 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 wieder brutal Unschuldige ermordet, 18 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 sorgen Sie dann für Gerechtigkeit? 19 00:00:59,543 --> 00:01:02,834 Ich würde beantragen, vom Fall ausgeschlossen zu werden. 20 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Das ist mir egal. 21 00:01:04,001 --> 00:01:05,584 Wie würden Sie ihn verurteilen? 22 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 23 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Ich frage noch einmal. 24 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Eine dreiköpfige Familie, 25 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 einschließlich eines wehrlosen Kindes. 26 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Was würden Sie tun? 27 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mama! 28 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Ich würde... 29 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mama! 30 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ich würde... 31 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mama! 32 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Ich würde das Gesetz befolgen 33 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 und fair damit umgehen. 34 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Das männliche Opfer 35 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 hatte finanzielle Konflikte mit dem Täter. 36 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Der Täter brach ins Haus ein und tötete ihn. 37 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Er tötete auch seine Frau und Tochter. 38 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Und die vielen Stichwunden an der Mutter deuten darauf hin, 39 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 dass sie sich wehrte, 40 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - um ihr Kind zu schützen. - Hr. Liao! 41 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Ich habe geantwortet. 42 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Ich verurteile ihn nach dem Gesetz und ziehe ihn zur Rechenschaft. 43 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 GRÖSSERE VORFÄLLE ODER TRAUMATISCHE ERLEBNISSE? 44 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 JA 45 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 COPYCAT KILLER 46 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Hr. Kuo. 47 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Wie ist das passiert? 48 00:03:49,876 --> 00:03:52,084 Da-chao. Bringen Sie Hrn. Kuo zurück. 49 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Er ist hier. - Können Sie das erklären? 50 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Hr. Liao, geben Sie ein Interview? 51 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Hr. Liao! - Hr. Liao! 52 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Verliert das Justizpersonal die Kontrolle? 53 00:04:33,501 --> 00:04:37,334 He-ping wurde verhaftet, aber ohne Kaution freigelassen. Warum? 54 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Können Sie es uns sagen? 55 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Tat Hsiao-chi nicht seine Pflicht? 56 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Was sagt die Staatsanwaltschaft? 57 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Hr. Liao. 58 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Entschuldigung. Ich bin Hsiao-chis Onkel. 59 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Ich sah ihn aufwachsen. 60 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Seit er klein war, wollte er diese Verbrecher bestrafen. 61 00:04:50,918 --> 00:04:53,376 Er wollte nur die Wahrheit herausfinden. 62 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Niemand ist hartnäckiger als er, den Mörder zu finden. 63 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Ich flehe Sie an. Bitte helfen Sie ihm, ok? 64 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Bitte. 65 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Ein Staatsanwalt hat geschossen. 66 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Wissen Sie, wie schockiert und wütend die da oben sind? 67 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Ein Gesetzeshüter brach das Gesetz. 68 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Wie erklären wir das? 69 00:05:08,793 --> 00:05:11,084 - Sie machen es mir schwer. - Nein... Tut mir leid. 70 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Hr. Liao. 71 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi darf nicht so untergehen. 72 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Ich flehe Sie an. 73 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Bitte, ich flehe Sie an. Bitte. - Kun. 74 00:05:19,501 --> 00:05:23,001 Über Kuo Hsiao-chi entscheidet das Gericht. Ich kann nichts tun. 75 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Er ist wegen des Falls so geworden. 76 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Sie schickten einen fleißigen Staatsanwalt ins Gefängnis. 77 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Haben Sie kein Gewissen? 78 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Tut mir leid. 79 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Bedeutet ein Buch zur Fallanalyse, 80 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 dass ich der Mörder bin? 81 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Wir sind alle Überlebende richterlicher Gewalt. 82 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Ich werde nie nachgeben. 83 00:06:12,751 --> 00:06:16,168 Denn das Volk hat keine Sympathie mehr für Staatsanwaltschaft und Polizei. 84 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Ich habe eine Frage. 85 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Haben Staatsanwaltschaft und Polizei aktiv 86 00:06:20,709 --> 00:06:23,376 die Möglichkeiten untersucht, die ich im Buch erwähnte? 87 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Wann können wir den Mörder fassen? 88 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Wann wird unsere Gesellschaft 89 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}nicht mehr bedroht? 90 00:06:32,459 --> 00:06:34,084 {\an8}Kuo Hsiao-chi konnte es nicht. 91 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Wer kann es uns erklären? 92 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 SPRECHEN SIE NICHT ÜBER DEN FALL, LEISE SEIN, ZEHN MINUTEN ZEITLIMIT 93 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Geht es Ihnen gut? 94 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Ich habe nicht erwartet, dass es so kommt. 95 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 96 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Sie arbeiten noch beim Fernsehsender. 97 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Vorsicht vor Chen He-ping. 98 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Erwähnen Sie mich nicht. 99 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Verstanden. 100 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Übrigens, 101 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 Hr. Yong ist wach. 102 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Geht es ihm gut? 103 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Er war sehr energiegeladen, als ich ihn besuchte. 104 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Das ist gut. 105 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Wenn er sich erholt, 106 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 kann er Yu-tong vielleicht sogar helfen. 107 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Sie könnte gegen den Täter aussagen. 108 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Also sollten Sie sich auch bald zusammenreißen. 109 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Verstehen Sie? 110 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 STÄDTISCHES KRANKENHAUS SONGYAN 111 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Es ist lange her, dass wir zusammen aßen. 112 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Ich bin heute sehr glücklich. 113 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Gib mir das. 114 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Schon gut. 115 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Du musst jetzt nicht reden. 116 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Ok? 117 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Schon gut. Komm her. 118 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Schon gut. 119 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Schon gut. 120 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 In Ordnung. 121 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Lass es raus. 122 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Es ist ok. 123 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Lass es einfach raus, ok? 124 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Ich habe nicht erwartet, 125 00:10:06,043 --> 00:10:08,334 dass Chen He-ping in den Fall verwickelt ist. 126 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Ich habe eine Frage. 127 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Fanden Sie, wo Shen Jia-wun mich fast getötet hätte, 128 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 eine Waffe? 129 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nein. 130 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Hr. Yong. 131 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Könnte die Waffe, die Hr. Kuo hatte, als er Chen He-ping besuchte, 132 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 Ihre sein? 133 00:10:36,251 --> 00:10:38,501 Warum sollte ein Staatsanwalt eine Waffe bekommen? 134 00:10:39,168 --> 00:10:40,834 Wie ich Kuo Hsiao-chi kenne, 135 00:10:41,918 --> 00:10:43,876 würde er nie eine illegale Waffe kaufen. 136 00:10:49,584 --> 00:10:50,793 Er rettete Yu-tong. 137 00:10:52,251 --> 00:10:55,251 Er muss die Verantwortung für die illegale Waffe übernommen haben. 138 00:10:58,918 --> 00:11:00,126 Ich, Lin Shang-yong, 139 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 stehe für immer in seiner Schuld. 140 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Hr. Chen kommt raus. 141 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Hr. Chen. - Hr. Chen. 142 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Ihre Verbindung zum Fall? - Wie geht es Ihnen? 143 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Wie fühlen Sie sich? 144 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Möchten Sie etwas sagen? 145 00:11:16,001 --> 00:11:17,209 - Ihre Wunde? - Reden Sie? 146 00:11:17,209 --> 00:11:18,668 Streit mit dem Staatsanwalt? 147 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Danke, Leute. 148 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Im Krankenhaus wurde mir viel Sympathie und Sorge zuteil. 149 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Aber ich sage nur eins. 150 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Für die Gerechtigkeit 151 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 werde ich bis zum Ende kämpfen. 152 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Du bist zurück. 153 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Hast du die Unterlagen? - Ja. 154 00:11:33,834 --> 00:11:35,126 - He-ping. - He-Ping. 155 00:11:35,126 --> 00:11:36,584 - Ruh dich aus. - Schon erholt? 156 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Ich erhole mich hier schneller. 157 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Verdammt, He-ping. 158 00:11:39,418 --> 00:11:41,793 Warum sagten Sie nicht, dass Sie entlassen wurden? 159 00:11:41,793 --> 00:11:44,501 Scheiße, Sie wurden verprügelt. 160 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Es war schwer für Sie. - Danke, Hr. Liang. 161 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Mir wurde erst nach diesem Vorfall klar, 162 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 wie ich Journalismus liebe. 163 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Wenn Sie ihn lieben, 164 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 untergraben Sie nicht die Glaubwürdigkeit des Senders. 165 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 166 00:12:00,834 --> 00:12:02,001 Ich halte mich an Fakten. 167 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Zuerst verlor TNB Ya-cih. 168 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Jetzt gilt Ihnen das Interesse von Staatsanwaltschaft und Polizei. 169 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Nachdem ich das alles durchging, 170 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 denke ich wirklich, wir sollten vorsichtiger sein. 171 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Wenn Staatsanwaltschaft und Polizei etwas über Chen He-ping finden, 172 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 verlieren alle Shows von TNB an Glaubwürdigkeit. 173 00:12:20,418 --> 00:12:24,209 Ich schlage vor, wir lassen ihn ausruhen, bis der Fall beendet ist. 174 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Das wäre das Beste. 175 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Ich kenne Ihre Sorgen. 176 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Aber He-ping ist auch ein Opfer. 177 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Und jeder Fernsehsender berichtet täglich darüber. 178 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Wenn er sich ausruht, was machen wir? 179 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Hr. Feng. 180 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Ich bin der Mörder? 181 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Ich bringe Sie um! - Was soll das? 182 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Ich bringe Sie um! - Was? 183 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Ich bringe Sie um! - Was machen Sie, He-ping? 184 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Was machen Sie? 185 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Das war ein Witz. 186 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Das war ein Witz. 187 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Was für ein beschissener Witz ist das? 188 00:13:03,543 --> 00:13:04,751 Tut mir leid, Hr. Feng. 189 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Sehe ich wie ein Mörder aus? 190 00:13:10,959 --> 00:13:12,334 Was diese Sache angeht, 191 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 weiß ich Bescheid. 192 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Ich weiß besser als jeder andere, was passiert ist. 193 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 Die Zuschauer wollen meine Geschichte hören. 194 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Wie können wir die Zuschauer enttäuschen? 195 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Als Journalisten 196 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 müssen wir den Zuschauern die Wahrheit präsentieren. 197 00:13:28,668 --> 00:13:32,459 Wenn wir den Wissensdurst unserer Zuschauer nicht stillen können, 198 00:13:34,626 --> 00:13:36,126 wie unterscheiden wir uns 199 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 von Verlierern? 200 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Hr. Liang, was hat er gesagt? - Das war ein Witz. 201 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Schon gut, an die Arbeit. - Haben Sie ihn gehört? 202 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Er hat Spaß gemacht. 203 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Schon gut. An die Arbeit. 204 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Als Nächstes eine Eilmeldung. 205 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Heute Nachmittag hat Serienmörder Noh... 206 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}Er schickte wieder ein Video, 207 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}um eine Ankündigung an große Sender zu machen. 208 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Sehen wir uns das neueste Video an. 209 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}SERIENKILLER NOH FAND EIN WEITERES ZIEL 210 00:14:09,834 --> 00:14:12,959 {\an8}Gefällt Ihnen die weibliche Hauptrolle? Wollen Sie Kunst schaffen? 211 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Schreiben Sie mir. 212 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Sagen Sie mir, wer am meisten den Tod verdient. 213 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Ich zähle Ihre Stimmen. 214 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Der mit den meisten Stimmen 215 00:14:21,084 --> 00:14:23,418 {\an8}wird der Star meines nächsten Videos. 216 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Finden Sie diese Show pervers? 217 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Aber ohne Applaus von den Zuschauern 218 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}gäbe es keine Show. 219 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Folgen Sie mir nicht alle noch? 220 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Sie sind alle meine Komplizen. 221 00:14:36,251 --> 00:14:39,709 {\an8}Sie sponsern es alle. Tun Sie nicht, als ginge Sie es nichts an. 222 00:14:40,584 --> 00:14:43,043 {\an8}Schließen Sie sich mir an. Stimmen Sie ab. 223 00:14:43,543 --> 00:14:44,751 {\an8}Schicken Sie es mir. 224 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Schicken Sie es mir! 225 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Schicken Sie es mir! 226 00:14:47,501 --> 00:14:49,543 Schicken Sie es mir! 227 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Schicken Sie es mir! 228 00:14:52,251 --> 00:14:53,543 Schicken Sie es mir! 229 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Hr. Ma, sehen Sie. 230 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Die Staatsanwaltschaft sagt, der Mörder sei tot. 231 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Aber der Mörder 232 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 bedroht jetzt sogar die Öffentlichkeit. 233 00:15:05,126 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi ist noch schlimmer. 234 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Er verprügelte mich. 235 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Er schoss sogar. 236 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Hr. Ma. 237 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Können wir diesen Staatsanwälten noch vertrauen? 238 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Wenn Sie helfen wollen, 239 00:15:22,918 --> 00:15:25,876 versammeln wir alle Familien der Opfer zu meiner Show. 240 00:15:25,876 --> 00:15:28,376 Nutzen wir die Macht, um der Öffentlichkeit zu sagen, 241 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 dass wir die Autorität überwachen wollen. 242 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Erteilen wir der Regierung eine Lektion. 243 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Das ist die Verantwortung der Medien. 244 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Das weiß ich schon. 245 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Das steht in Ihrem Buch. 246 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 In dem Buch 247 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 stehen auch Dinge über Yi-jyun, 248 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 von denen nicht einmal ich, ihr Großvater, weiß. 249 00:15:46,793 --> 00:15:48,709 Unglaublich, dass Sie sie schrieben. 250 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Nachdem ich das ganze Buch gelesen habe, 251 00:15:57,459 --> 00:15:59,793 finde ich, es ist etwas seltsam. 252 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Wieso seltsam? 253 00:16:08,709 --> 00:16:10,043 Es ist zu realistisch. 254 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Es fühlt sich an, 255 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 als wüssten Sie alles über den Fall, 256 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 besonders, wie die Opfer verletzt wurden. 257 00:16:21,418 --> 00:16:23,918 Unglaublich, dass Sie es so detailliert aufgeschrieben. 258 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Wissen Sie, wie sich die Familien der Opfer danach fühlen? 259 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Jetzt sollen wir sogar weinen und eine Szene beim Sender machen 260 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 und uns dem Schmerz stellen. 261 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Sie wiederholen unseren Schmerz. 262 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Wollen Sie meinen Rat? 263 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Nutzen Sie den Serienmordfall nicht mehr, 264 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 um einen Hype zu erzeugen. 265 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Wenn wir uns gegenseitig zerfleischen, 266 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 verfallen wir 267 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 dem Plan des Mörders. 268 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Sie sind so weise. 269 00:17:21,418 --> 00:17:23,501 Kein Wunder, dass Yi-jyun so klug war. 270 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 In Ordnung. 271 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Dann lasse ich Sie in Ruhe. 272 00:17:49,918 --> 00:17:51,334 - Legt sie sie dahin. - Ok. 273 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Hebt sie zuerst auf. - Ok. 274 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Hr. Liao. 275 00:17:58,918 --> 00:18:01,501 Die wurden in den letzten drei Tagen geschickt, 276 00:18:01,501 --> 00:18:02,834 nach Nohs Aufforderung. 277 00:18:02,834 --> 00:18:04,459 Es sind über 3.000 Briefe. 278 00:18:04,959 --> 00:18:06,793 Ich überprüfte den Briefkasten. 279 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Der Besitzer weiß nichts davon. 280 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Es ist ein Briefkasten, 281 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 den Noh zufällig aussuchte. 282 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Öffnen Sie diese Briefe nicht mehr. 283 00:18:15,418 --> 00:18:18,001 Die Medien sollen bitten, keine Briefe mehr zu schicken. 284 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Hr. Yong. - Hr. Yong. 285 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Hr. Liao. - Shang-yong. 286 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Hr. Yong. Warum sind Sie hier? 287 00:18:27,334 --> 00:18:28,959 Ich streiche meinen Urlaub. 288 00:18:28,959 --> 00:18:30,834 Hat der Arzt es Ihnen erlaubt? 289 00:18:31,334 --> 00:18:32,959 Ich sagte, es geht mir gut. 290 00:18:34,001 --> 00:18:36,793 Überanstrengen Sie sich nicht. Warum sind Sie hergeeilt? 291 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Eile ist mir unmöglich. 292 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Aber das Gesicht zu brechen, 293 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 sollte kein Problem sein. 294 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Wenn Sie zurückkommen wollen, geben Sie Ihr Bestes. 295 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Zu viele Menschen opferten sich für diesen Fall. 296 00:18:51,668 --> 00:18:53,626 Wir müssen allen Gerechtigkeit verschaffen. 297 00:18:54,501 --> 00:18:56,626 Wir wollen auch Gerechtigkeit für Ihre Tochter. 298 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Danke, Hr. Liao. 299 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 300 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 301 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Danke für Ihre Arbeit. 302 00:19:04,293 --> 00:19:05,459 Danke, Shang-yong. 303 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Hr. Liao. 304 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Fr. Hu Yun-hueis Büro in der Klinik 305 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 übergab ihre Briefe an unsere Sondereinheit. 306 00:19:15,793 --> 00:19:17,293 Wir fanden das bei darunter. 307 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Der Absender ist Tian Cun-yi. 308 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Das Gefängnis hat es wohl mehrmals inspiziert. 309 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Es wurde erst kürzlich verschickt. 310 00:19:32,501 --> 00:19:34,668 "Ich habe niemanden getötet. Ich nahm die Schuld 311 00:19:34,668 --> 00:19:37,209 - auf mich, um Vater zu schützen." - Hey, Da-chao. 312 00:19:38,001 --> 00:19:39,959 Machen Sie später eine Kopie von dem Brief. 313 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Ok. 314 00:19:44,959 --> 00:19:47,418 "Lassen Sie die Leute wissen, dass Chen He-ping 315 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 der Drahtzieher hinter den Serienmorden ist." 316 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Yang Wun-kai, Sondereinheit. 317 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Ok, verstanden. 318 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Was ist los? 319 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Nicht rennen! 320 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Keine Bewegung! 321 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Polizei, stehen bleiben! 322 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Keine Bewegung! - Seit dem Erscheinen von Nohs Video 323 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - sehen wir die Nachwirkungen. - Halt! 324 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Viele Unterstützer sind überall 325 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 mit Nohs Maske aufgetaucht... 326 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Sie begehen viele Verbrechen im Namen von Noh. 327 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Die Polizei Songyan schickte Beamte, um sie zu verhaften. 328 00:20:28,168 --> 00:20:29,334 Handschellen. 329 00:20:29,334 --> 00:20:30,709 Laufen Sie nicht weg! 330 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- Bringt ihn weg. - Können Sie mit uns reden? 331 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Warum begingen Sie mit Nohs Maske Verbrechen? 332 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}-Weil mein Chef den Tod verdiente. - Aus dem Weg. 333 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Ich freue mich auf die Umfrage. 334 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Klappe! 335 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Sie unterstehen Noh? - Ins Auto mit ihm. 336 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Einige Verdächtige schrien sogar Nohs Ideologie. 337 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Es ist eindeutig ein neues Sicherheitsproblem. 338 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Hallo, Gaode-Revier. 339 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Ein maskierter Mann? - Komm. 340 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Gehen wir! 341 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh hat recht! 342 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Als ob! 343 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Scheiße. Was machen Sie? 344 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Setzen! 345 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Mord ist kein Verbrechen! - Kein Verbrechen? 346 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Das ist ein Polizeirevier. 347 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Was ist Nohs wahre Identität? 348 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Unter den Verdächtigen, die sich hinter Masken verstecken... 349 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Könnte der wahre Serienmörder unter ihnen sein? 350 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Und wer wird Nohs nächstes Ziel sein? 351 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 {\an8}Darauf konzentriert sich die Öffentlichkeit. 352 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Hr. Liao. Wissen Sie, wer Noh ist? 353 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Sind der maskierte Noh und der Serienmörder dieselbe Person? 354 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Wir appellieren 355 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 an alle Bürger, 356 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}sich nicht von Nohs Video beeinflussen zu lassen. 357 00:21:33,793 --> 00:21:35,459 {\an8}Tun Sie nichts Irrationales 358 00:21:35,459 --> 00:21:37,043 {\an8}mit bösen Mächten. 359 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Hat die Staatsanwaltschaft angesichts dieses Chaos einen Plan? 360 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Können Sie Ihren Plan zuerst der Öffentlichkeit offenbaren? 361 00:21:43,459 --> 00:21:45,376 Sie weichen nur dem Problem aus. 362 00:21:45,959 --> 00:21:47,834 Der ehemalige Oberstaatsanwalt, Hr. Kao. 363 00:21:48,418 --> 00:21:50,084 Immer mehr Menschen erkennen Noh an. 364 00:21:50,084 --> 00:21:52,459 Die Staatsanwaltschaft sollte sich infrage stellen! 365 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Ich glaube nicht, dass das angebracht ist. 366 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Die Medien können nicht weiter über ihn berichten. 367 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Das löst nur Panik aus. 368 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Panik? 369 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Panik in der Gesellschaft? 370 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Wer verursachte die Panik? 371 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Waren das nicht Sie? 372 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Zwei vor Ort. - Da Sie nicht die Sicherheit 373 00:22:11,043 --> 00:22:13,376 {\an8}garantieren können, tauchte Noh auf. 374 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Sagen wir es so. 375 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Ehemaliger Staatsanwalt, Hr. Kao. 376 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Wie viele Stimmen wird Hr. Kuo Hsiao-chi jetzt bekommen? 377 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Oder wie viele Stimmen werden Sie bekommen? 378 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Eins, Cut beim Gast. 379 00:22:27,043 --> 00:22:30,959 Indem Sie das in der Show machen, ermutigen Sie nur den Mörder. 380 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Ich mache bei Ihrem Rummel nicht mit. 381 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Ich verdiene es, so behandelt zu werden? 382 00:22:36,626 --> 00:22:37,584 Sagen Sie es mir. 383 00:22:38,918 --> 00:22:40,001 So behandelte mich 384 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 die von der Justiz ausgebildete Elite. 385 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Hr. Chen, ich wiederhole. 386 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Arrogant. - Ich will keinen Rummel. 387 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Rummel? 388 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Wenn das Rummel ist, 389 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 was waren das dann für Schüsse auf mich? 390 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Sagen Sie es mir. 391 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...aus Angst, wie ich zu werden, 392 00:22:59,668 --> 00:23:01,793 vom Staatsanwalt unterdrückt oder verletzt. 393 00:23:01,793 --> 00:23:03,709 Panik, Sorge... 394 00:23:08,126 --> 00:23:10,709 Staatsanwaltschaft und Polizei werden es sicher erklären. 395 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Erklären? 396 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Wie viel Zeit gab das Volk den Staatsanwälten? 397 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Nun, das Volk... 398 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 399 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Ich frage noch einmal. 400 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Eine dreiköpfige Familie. 401 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Der Täter brach ins Haus ein und tötete ihn. 402 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Er tötete auch seine Frau und Tochter. 403 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Und die Mutter wehrte sich, 404 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - um ihr Kind zu schützen. - Hr. Liao! 405 00:23:33,668 --> 00:23:35,459 Ich habe geantwortet. 406 00:23:35,459 --> 00:23:38,501 Ich verurteile ihn nach dem Gesetz und ziehe ihn zur Rechenschaft. 407 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 VERNUNFT IST DIE SEELE DES GESETZES 408 00:24:04,209 --> 00:24:07,293 Ich bin Hu Yun-huei, Professor Yeh Hsiangs Studentin. 409 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Ich weiß. 410 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Sie sind klinische Psychologen, die mich beurteilen sollen. 411 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Geht es Ihnen besser? 412 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Sie haben mein Profil gelesen. 413 00:24:29,543 --> 00:24:31,418 Da das meiner Familie passiert ist, 414 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 und bis ich mit dem Gesetz in Kontakt kam, 415 00:24:37,626 --> 00:24:40,209 weiß ich, dass ich damit Verbrechen bestrafen kann. 416 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Es zu studieren, gab mir auch viel Kraft. 417 00:24:47,668 --> 00:24:49,334 Ich dachte, ich wäre rational genug. 418 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Aber nach der Befragung des leitenden Beamten wurde mir klar, 419 00:24:57,668 --> 00:24:59,459 dass ich mir nicht sicher bin, 420 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 ob das, was ich sagte, 421 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 aus Vernunft war 422 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 oder aus Wut. 423 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 424 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Denken Sie, ich kenne Ihr Geheimnis nicht? 425 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Raten wir mal. 426 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Wer wird Sie am Ende dazu bringen, 427 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 den Mordknopf in Ihrer Hand zu drücken? 428 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Warum? 429 00:25:27,168 --> 00:25:28,959 Warum töteten Sie Hu Yun-huei? 430 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Warum? 431 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Kam Ihnen je in den Sinn, 432 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 dass es Ihretwegen sein könnte? 433 00:25:36,668 --> 00:25:38,709 Weil sie Ihnen am wichtigsten ist. 434 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Sie starb Ihretwegen. 435 00:26:29,543 --> 00:26:30,876 2517, Sie haben einen Brief. 436 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Danke. 437 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 AN KUO HSIAO-CHI VON LIN SHANG-YONG 438 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Ich glaube nicht, dass das angebracht ist. 439 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Die Medien können nicht weiter über ihn berichten. 440 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Das löst nur Panik aus. 441 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Panik in der Gesellschaft? 442 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Wer verursachte die Panik? 443 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Waren das nicht Sie? 444 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Da Sie nicht die Sicherheit garantieren können, 445 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - tauchte Noh auf. - Der Mörder ist arrogant. 446 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Sagen wir es so. 447 00:27:05,834 --> 00:27:07,793 Sie können nur dastehen und zusehen. 448 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Wie viele Stimmen wird Hr. Kuo Hsiao-chi jetzt bekommen? 449 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 450 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Ich sagte es Ihnen. 451 00:27:16,293 --> 00:27:20,001 Aufgrund Ihrer Persönlichkeit kriegen Sie früher oder später Ärger. 452 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Ich hatte recht, nicht wahr? 453 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Ich nahm Geld von Zhenbang-Bau, 454 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 um ihr Vertrauen zu gewinnen. 455 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Sobald ich ihr System kenne 456 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 und weiß, wie viele beteiligt sind, 457 00:27:43,084 --> 00:27:44,751 verhafte ich sie alle auf einmal. 458 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Ich weiß, Sie glauben mir nicht. 459 00:27:52,959 --> 00:27:55,376 Das Zhenbang-Bau-Personal war an dem Tag dort. 460 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Denken Sie, ich kann es Ihnen so genau sagen? 461 00:28:00,751 --> 00:28:02,293 Egal, was Sie jetzt sagen, 462 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 Ihre Methode war illegal. 463 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Das ist nicht legitim. 464 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Gut. 465 00:28:12,459 --> 00:28:13,793 Dann sagen Sie es mir. 466 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Kann Leuten wie Chen He-ping 467 00:28:17,793 --> 00:28:19,668 die Legitimität, auf die Sie bestehen, 468 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 etwas anhaben? 469 00:28:27,084 --> 00:28:29,084 Warum glauben Sie, dass es Chen He-ping ist? 470 00:28:32,126 --> 00:28:33,376 Wenn er es nicht war, 471 00:28:35,084 --> 00:28:36,418 warum schossen Sie auf ihn? 472 00:28:37,918 --> 00:28:38,834 An Ihrer Stelle 473 00:28:40,293 --> 00:28:41,876 hätte ich das nicht getan. 474 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi, 475 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 manchmal 476 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 muss man zuerst nachgeben. 477 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAL 478 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KANONE 479 00:30:26,459 --> 00:30:28,418 Sehen wir uns die Nachrichten an. 480 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Nach dem Angriff auf Moderator Chen He-ping 481 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 erlitt Ex-Staatsanwalt Kuo Hsiao-chi letzte Nacht schwere Verletzungen 482 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 in der Haftanstalt, 483 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 als andere rachsüchtige Häftlinge ihn angriffen. 484 00:30:38,209 --> 00:30:41,418 Quellen zufolge verlor Kuo Hsiao-chi das Bewusstsein, 485 00:30:41,418 --> 00:30:43,209 als der Krankenwagen eintraf. 486 00:30:43,209 --> 00:30:45,793 Die Haftanstalt bewilligte eine Entlassung. 487 00:30:45,793 --> 00:30:47,376 Nach der Notoperation 488 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 sind seine Vitalfunktionen stabil, 489 00:30:49,043 --> 00:30:51,251 aber er bleibt zur Beobachtung im Krankenhaus. 490 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 WUDONG-STATION 491 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Hr. Ma. 492 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Es tut mir leid. 493 00:31:33,209 --> 00:31:35,709 Ich konnte die Wahrheit nicht herausfinden. 494 00:31:36,334 --> 00:31:38,418 Ich konnte Yi-jyuns Mörder nicht fassen. 495 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Es tut mir leid. 496 00:31:43,626 --> 00:31:45,459 Sie müssen sich nicht entschuldigen. 497 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Sie sind nicht der Mörder. 498 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Sie gaben Ihr Bestes. Danke. 499 00:31:55,959 --> 00:31:58,834 Ich bin traurig wegen dem, was Yi-jyun passierte. 500 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Aber ich kann 501 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 es nicht mehr ertragen, von ihm besiegt zu werden. 502 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Deshalb muss ich gut leben. 503 00:32:09,751 --> 00:32:12,793 Ich will mit eigenen Augen sehen, wie er geschnappt wird. 504 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Hr. Kuo. 505 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Laozi sagte, 506 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 dass ein wirklich starker Mensch wie Wasser ist. 507 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Warum? 508 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Egal, welchen Schlag es abbekommt, 509 00:32:26,126 --> 00:32:27,918 Wasser kann man nicht ändern. 510 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Ich glaube, Sie sind so stark wie Wasser. 511 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Auch wenn Sie etwas aufgewühlt wirken, 512 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 kann es Sie nicht verändern. 513 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Ich glaube an Sie. 514 00:32:45,251 --> 00:32:47,043 Ich warte, bis Sie rauskommen. 515 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Die Sponsoren sollen sich keine Sorgen machen. 516 00:33:10,501 --> 00:33:12,918 Welche Sendung hat mehr Einschaltquoten als meine? 517 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Ok. 518 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 In Ordnung. 519 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi will in Ihre Sendung. 520 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 Was entschieden Sie? 521 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Sagte ich das nicht? 522 00:33:27,501 --> 00:33:28,834 Lassen Sie ihn kommen. 523 00:33:29,668 --> 00:33:31,376 Er war misstrauisch Ihnen gegenüber. 524 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Dann will er plötzlich in Ihre Sendung. 525 00:33:33,501 --> 00:33:36,376 - Wird es nicht ein Problem geben? - Was kann passieren? 526 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Er ist kein Staatsanwalt mehr. Er wurde verprügelt. 527 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Angst, dass er wieder auf mich schießt? 528 00:33:43,876 --> 00:33:45,126 Hören Sie sich das an. 529 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Ein Staatsanwalt brach wissentlich das Gesetz. 530 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Freilassung aus humanitären Gründen. 531 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Er ignoriert die einstweilige Verfügung. 532 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Glauben Sie nicht, dass das viele Leute interessieren wird? 533 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Hr. Kuo. - Hr. Kuo. 534 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Beantworten Sie Fragen? 535 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Sollten Sie heute zum Sender kommen? 536 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Was haben Sie gegen Chen He-ping? 537 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Sie drückten sich vor der Haft. 538 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Was sagen Sie dazu? 539 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Warum treten Sie nun in einer Show auf? 540 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Können Sie das erklären? 541 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Ist der Ton ok? - Ist ok. 542 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Steuerung, in fünf Minuten zurück. 543 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - In fünf Minuten zurück. - Ok. 544 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Ist die Untertitelleiste ok? - Ist ok. Bereit. 545 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Denk an die Vorladung. - Ok. 546 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Die Situation ist einzigartig. 547 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Achtet besonders darauf. 548 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Ok. - Verstanden. 549 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Direktor, ist alles ok? 550 00:34:51,668 --> 00:34:54,043 - Ist ok. Wir sind in fünf Minuten live. - Ok. 551 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Countdown. 552 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Zehn. 553 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Neun. 554 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Acht. 555 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Sieben. 556 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Sechs. 557 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Fünf. Vier. 558 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Drei. 559 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Zwei. 560 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Eins. 561 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 CALL IN FRONTLINE 562 00:35:11,668 --> 00:35:14,168 Guten Abend. Willkommen bei Call In Frontline. 563 00:35:14,168 --> 00:35:15,251 Ich bin Chen He-ping. 564 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Heute ist ein besonderer Abend. 565 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Wie Sie sehen, 566 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 haben wir heute keine anderen Gäste. 567 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Nur 568 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 den Ex-Staatsanwalt 569 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 Hr. Kuo Hsiao-chi. 570 00:35:28,918 --> 00:35:31,751 Vor ein paar Tagen äußerte Hr. Kuo seinen Wunsch, 571 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - in der Sendung aufzutreten. - Ok, drei. 572 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Alle sind sehr neugierig, genau wie ich. 573 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Was möchte er? - Zurück zu VTR fünf. 574 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Bitten wir Hrn. Kuo, es uns persönlich zu sagen. 575 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Hr. Kuo Hsiao-chi. 576 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Hr. Kuo? 577 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}SAGT KUO HSIAO-CHI NOH ETWAS? 578 00:36:02,668 --> 00:36:04,584 {\an8}Ich möchte mich bei der Öffentlichkeit 579 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}und Hrn. Chen He-ping 580 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}aufrichtig entschuldigen. 581 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Für mein persönliches Fehlverhalten 582 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}misstrauen die Leute dem Gesetz. 583 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Es tut mir leid. 584 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUH HSIAO-CHI ENTSCHULDIGT SICH 585 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}FÜR FEHLVERHALTEN UND SELBSTJUSTIZ! 586 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Hr. Kuo. 587 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Sie sind heute so bescheiden. 588 00:36:50,876 --> 00:36:53,376 Die Zuschauer sind genauso interessiert wie mich, 589 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 den genauen Grund zu erfahren, 590 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 warum Sie Ihre Einstellung um 180 Grad änderten. 591 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}KUH HSIAO-CHI ENTSCHULDIGT SICH 592 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}FÜR FEHLVERHALTEN UND SELBSTJUSTIZ! 593 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}In meinen Jahren als Staatsanwalt 594 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}ermittelte ich nur in Fällen. 595 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Ich war unflexibel. 596 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Ich wollte nur den Serienmörder fassen. 597 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Aber am Ende 598 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}wurde mir klar, dass ich es falsch machte. 599 00:37:20,501 --> 00:37:24,001 {\an8}Ich hätte nicht die Grenze als Justizbeamter überschreiten sollen. 600 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 {\an8}Es tut mir leid. 601 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Danke, 602 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 für Ihr ehrliches Geständnis, Hr. Kuo. 603 00:37:32,626 --> 00:37:34,376 Möchten Sie noch etwas hinzufügen? 604 00:37:36,501 --> 00:37:39,918 Hr. Kuo muss sich wohl um Stimmung und Gesundheit kümmern. 605 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Nehmen wir Anrufe unserer Zuschauer an. 606 00:37:42,001 --> 00:37:44,584 Wenn Sie Fragen an Hrn. Kuo haben, zögern Sie nicht... 607 00:37:44,584 --> 00:37:46,293 - Call In Frontline. - ...uns anzurufen. 608 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Mit wem spreche ich? 609 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Direktor. Hr. Hsu von den Inseln. 610 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Ok, der erste Anruf ist von Hrn. Hsu von den Inseln. 611 00:37:57,501 --> 00:37:58,918 Sprechen Sie, Hr. Hsu. 612 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi, 613 00:38:03,834 --> 00:38:05,751 ich bin so enttäuscht von Ihnen. 614 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Ich dachte immer, Sie erwischen mich. 615 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Fädelten Sie das ein? 616 00:38:18,001 --> 00:38:21,376 Hr. Hsu ist sehr aufrichtig. Er hat sogar einen Stimmenverzerrer. 617 00:38:21,376 --> 00:38:23,668 Ok, Hr. Kuo. Möchten Sie etwas sagen? 618 00:38:29,376 --> 00:38:32,418 Damit die Sendung besser wird, arrangierten Sie diesen Fake-Anruf. 619 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Ich bin Noh, Kuo Hsiao-chi. 620 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Sie verdächtigen immer noch Chen He-ping. 621 00:38:38,668 --> 00:38:40,251 Schlechtes Urteilsvermögen. 622 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Darum waren Sie im Gefängnis. 623 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Ich spiele nicht bei Ihrem Drama mit. 624 00:38:47,959 --> 00:38:49,501 Wenn Sie das fortsetzen wollen, 625 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 gehe ich sofort. 626 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Wenn Sie jetzt gehen, 627 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 töte ich sofort jemanden. 628 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Ok. 629 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Der... 630 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ...wahre Mörder, Hr. Noh, 631 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}wie können Sie beweisen, dass Sie Noh sind? 632 00:39:06,043 --> 00:39:10,251 {\an8}Chen He-ping, Sie stahlen meine Idee, mit einem Buch Geld zu verdienen. 633 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Wir sind noch nicht quitt. 634 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi, 635 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 wenn Sie sich nicht setzen... 636 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 Soll ich es Ihnen sofort beweisen? 637 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Sind Sie erst zufrieden, wenn ich noch jemanden töte? 638 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Hr. Liang, zur Werbung wechseln? 639 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nein. 640 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Ab jetzt führe ich Regie. 641 00:39:28,668 --> 00:39:30,209 Kamera drei, reinzoomen. 642 00:39:31,084 --> 00:39:34,209 Hr. Noh. Wenn Sie nicht beweisen können, dass Sie Noh sind, 643 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 lege ich auf. 644 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Hr. Chen, soll ich es beweisen? 645 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Sie dürfen mein Kunstwerk sein. 646 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Schauen Sie in die Kamera. 647 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Was wollen Sie am liebsten tun? 648 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Was ist Ihre schönste Erinnerung? 649 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Möchten Sie Ihrer Familie etwas sagen? 650 00:39:52,001 --> 00:39:54,501 Sagen Sie es mir, und ich lasse Sie vielleicht leben. 651 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Hr. Noh. 652 00:39:57,251 --> 00:40:00,001 Was Sie sagen, sind meine Theorien über den Mörder im Buch, 653 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 also müssen Sie nicht plagiieren. 654 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Klappe! 655 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Ohne das perfekte Verbrechen, das Shen Jia-wun und ich planten, 656 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 könnten Sie kein einziges Wort im Buch schreiben. 657 00:40:15,584 --> 00:40:19,001 Und seit er die abgetrennte Hand hinlegte, wurde nur noch 658 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 über ihn gesprochen. 659 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Übermäßige Selbstverherrlichung. 660 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Er möchte zu viel Aufmerksamkeit. 661 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Typische narzisstische Persönlichkeitsmerkmale. 662 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}EGOZENTRISCH UND FORDERND 663 00:40:28,668 --> 00:40:32,459 {\an8}Der Mörder wird eingebildet. 664 00:40:32,459 --> 00:40:34,251 Er denkt, niemand kann ihn aufhalten. 665 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Als Nächstes 666 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 werden seine Fehler sicher aufgedeckt, 667 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 was ihn in den Ruin treiben wird. 668 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Wissen Sie wirklich, was Sie tun? 669 00:40:46,501 --> 00:40:47,959 Sie töteten Yao Ya-cih, 670 00:40:49,126 --> 00:40:50,918 weil sie gegen Sie ermittelte. 671 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Sie töteten Hu Yun-huei, 672 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 um sich an mir zu rächen. 673 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Genau. 674 00:41:00,626 --> 00:41:01,668 Sie waren erfolgreich. 675 00:41:03,084 --> 00:41:05,084 Ich bin traurig, dass sie tot ist. 676 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Aber was dann? 677 00:41:07,918 --> 00:41:09,876 Was für ein perfektes Verbrechen? 678 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Ihr Mordmotiv ist jetzt 679 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 belangloser persönlicher Groll. 680 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Es ist nicht so nobel, wie Sie im Video erwähnten. 681 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Da wir nicht beweisen können, dass der Anrufer Noh ist, 682 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 ist es ein Scherzanruf. Machen wir weiter. 683 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Sie erwähnten sogar Shen Jia-wun. 684 00:41:30,209 --> 00:41:31,501 Sind Sie nicht erbärmlich, 685 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 nachdem Sie Ihren Komplizen verloren? 686 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Nach seinem Tod 687 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 änderte sich Ihr Modus Operandi. 688 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Er ist anders als vorher. 689 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Er wurde sehr einfach. 690 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Sie töten nur, um Ihrer Wut Luft zu machen. 691 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Daran ist nichts originell. 692 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Hr. Kuo, hinsetzen. 693 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Zweiter Anruf. 694 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Sie sagen, Sie sind Noh. 695 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Dann behandle ich Sie wie Noh. 696 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Na und? 697 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Es gibt viele Kriminelle 698 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 wie Sie im Gefängnis. 699 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Sie sind sehr gewöhnlich. 700 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 In dem Fall 701 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 kann jeder hier Noh sein. 702 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Haben Sie böse Absichten und wollen jemanden verletzen, 703 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 können Sie Noh sein. 704 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Ich kann auch Noh sein. 705 00:42:09,918 --> 00:42:11,126 Er kann auch Noh sein. 706 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Aber ist es wirklich wichtig, wer der echte Noh ist? 707 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Nach einiger Zeit 708 00:42:21,626 --> 00:42:23,376 wird diese Gesellschaft Sie vergessen. 709 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Weil Sie für uns 710 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 nicht wichtig sind. 711 00:42:31,918 --> 00:42:35,168 Kuo Hsiao-chi, das ist ein Spiel zwischen Ihnen und mir. 712 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Aber Sie verdächtigen Chen He-ping. 713 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Er ist nur ein Dieb, der meine Idee stahl. 714 00:42:42,168 --> 00:42:43,834 Wenn ich nicht kooperiere, 715 00:42:43,834 --> 00:42:45,876 würde niemanden interessieren, wer Sie sind. 716 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Niemand würde Ihnen zuschauen. 717 00:42:48,918 --> 00:42:50,918 Früher oder später wird jeder erfahren, 718 00:42:52,043 --> 00:42:54,334 dass Sie nur eine unbedeutende Witzfigur sind. 719 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Sie sind überhaupt nicht wichtig. 720 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Nicht wichtig? 721 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Was ist los? - Filmen wir nicht mehr? 722 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Jetzt, vor dem Fernseher, 723 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}sehen mir Millionen Zuschauer zu. 724 00:43:28,251 --> 00:43:29,959 {\an8}Sie sagen, ich bin unwichtig. 725 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Wenn ich unwichtig bin, 726 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 warum sind Sie so besessen von mir? 727 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Sie sagen, ich sei nicht originell. 728 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun ist nur eine Nebenfigur in meinem Drehbuch! 729 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Ich habe Noh erschaffen. 730 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Ich entscheide auch, wen ich töte. 731 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Sie sagen, ich sei nichts Besonderes. 732 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Nicht besonders genug. 733 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Sie sagen, ich sei nichts Besonderes. 734 00:44:35,043 --> 00:44:36,709 Wäre ich nichts Besonderes, 735 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 wie könnte ich Sie mit Hu Yun-hueis Tod 736 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 verrückt machen? 737 00:44:50,001 --> 00:44:52,709 Mit einem Aschenbecher zerschlug ich Yao Ya-cihs Schädel. 738 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Der Aschenbecher ist in meinem Büro. 739 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Die Leute kommen und gehen im Sender. 740 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Niemand hat es bemerkt. 741 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Und ich bin nicht originell genug? 742 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Fick dich! 743 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Ich bin nicht besonders genug? 744 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Nicht wichtig genug? 745 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Ich habe das erschaffen. 746 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Ich habe das alles allein gemacht. 747 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Das ist meine Schöpfung. 748 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Ich tat es allein. 749 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 {\an8}Das ist meine originelle Schöpfung! 750 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}Meine! 751 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Ich bin es! 752 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Ich bin es! 753 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Hr. Chen. 754 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Gute Nacht. 755 00:45:43,043 --> 00:45:44,834 Aber wenn Sie in der Sendung auftreten, 756 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 hätte Chen He-ping einen guten Grund, Sie anzugreifen. 757 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi ist tot. 758 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Selbst wenn Sie sein Geständnis als Beweis haben, 759 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 können Sie nicht beweisen, dass He-ping es war. 760 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Für eine Anklage 761 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 reicht das nicht. 762 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Machen wir ein Spiel. 763 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Suchen Sie im Büro. 764 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Ok. - Ok. 765 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Sucht drinnen. 766 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 In Ordnung. 767 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Nicht mehr filmen. 768 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping, 769 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Sie sind verhaftet wegen Serienmordes, 770 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 sexueller Belästigung und Nötigung. 771 00:46:25,251 --> 00:46:26,959 Sie haben das Recht zu schweigen. 772 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Wollen Sie einen Anwalt? 773 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Bringt ihn weg. 774 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Denken Sie, Sie können mich einsperren? 775 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 So viele Leute... 776 00:46:34,334 --> 00:46:36,334 Zehntausende schickten Briefe an Noh. 777 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Das sind alles meine Komplizen. 778 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Denken Sie, Sie können sie alle einsperren? 779 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Sie sind erbärmlich. 780 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Wenn Töten der einzige Beweis für Ihre Existenz ist, 781 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 sind Sie ab jetzt ein Nichts. 782 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Für mich 783 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 existierten Sie nie. 784 00:47:03,084 --> 00:47:05,459 - Sie werden mich nie vergessen. - Weg mit ihm. 785 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Sie werden mich nie vergessen. 786 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 All das 787 00:47:10,834 --> 00:47:12,168 ist noch nicht vorbei! 788 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Wir haben endlich Gerechtigkeit 789 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 für Fr. Ya-cih. 790 00:47:41,251 --> 00:47:44,251 - Hr. Kuo, kann ich Sie etwas fragen? - Er kommt raus. 791 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Hr. Kuo. 792 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Ich muss Sie belästigen. 793 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Ich mache es. 794 00:47:57,793 --> 00:48:00,876 Für die Gerechtigkeit brachten Sie ein großes Opfer. 795 00:48:03,376 --> 00:48:05,376 Sie sind wirklich ein Penibler Chi. 796 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Hr. Kuo. 797 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Vielen Dank. 798 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Wenn Sie rauskommen, 799 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 dürfen Sie mich verprügeln. 800 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi. 801 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Was ist? 802 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Weinen Sie nicht. 803 00:48:51,834 --> 00:48:53,626 Sie müssen auf sich aufpassen. 804 00:48:56,501 --> 00:48:57,709 Ich besuche Sie oft. 805 00:48:57,709 --> 00:48:59,334 Ok. 806 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Nicht weinen. 807 00:49:15,793 --> 00:49:16,918 Passen Sie auf sich auf. 808 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Ich gehe. 809 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei weiß, wie viel Sie für sie taten. 810 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Das Herz und die Seele eines Menschen sind seltsam. 811 00:50:04,168 --> 00:50:06,001 Egal, wie sehr wir gelitten haben, 812 00:50:06,001 --> 00:50:08,084 wir haben immer eine Chance, uns zu erholen. 813 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Nachdem wir so etwas durchmachten, 814 00:50:14,793 --> 00:50:17,251 ist es normal, eher emotional zu werden. 815 00:50:17,959 --> 00:50:19,959 Sie müssen sich nicht verleugnen. 816 00:50:25,084 --> 00:50:27,084 Werden wir emotional, kann man nichts tun. 817 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Sie sind Psychologin. Sie wissen das. 818 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Was tun, wenn ich emotional werde? 819 00:51:28,751 --> 00:51:31,084 Ihre Vergangenheit kommt Ihnen nicht in die Quere. 820 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Ihre Erfahrung 821 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 kann helfen, ein guter Staatsanwalt zu werden. 822 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Wagen 2 ist bei Chen He-pings Haus. 823 00:52:59,709 --> 00:53:02,543 - Hsiao-lin, bring die Leute nach oben. - Jawohl. 824 00:53:02,543 --> 00:53:04,376 - Ihr zwei, folgt mir. - Jawohl. 825 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 {\an8}Nach monatelangen Prozessen 826 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}wird bald das Urteil im Fall Chen He-ping verkündet. 827 00:53:58,001 --> 00:54:01,126 {\an8}Da der Aschenbecher, den die Polizei in Chen He-pings Büro fand, 828 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}Spuren von Yao Ya-cihs und Hu Yun-hueis Blut 829 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}sowie Hautgewebe aufwies, 830 00:54:06,251 --> 00:54:10,084 {\an8}ist er die Mordwaffe, mit der die beiden Opfer getötet wurden. 831 00:54:10,084 --> 00:54:11,959 Chen He-ping ist unschuldig! 832 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Das ist das Urteil. 833 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Der Angeklagte Chen He-ping 834 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 beging Mord, 835 00:54:16,168 --> 00:54:17,418 Beihilfe zum Mord, 836 00:54:17,418 --> 00:54:20,084 Leichenschändung und Entsorgung einer Leiche. 837 00:54:20,084 --> 00:54:23,876 Er wird zu lebenslanger Haft verurteilt und lebenslang der Bürgerrechte beraubt. 838 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Lasst He-ping frei! - Todesstrafe! 839 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Unschuldig! - Keine Duldung! 840 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Chen He-ping ist unschuldig! - Lasst Chen He-ping frei! 841 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, warum töteten Sie die Mädchen? 842 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Töteten Sie alle Opfer? 843 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Möchten Sie den Familien der Opfer etwas sagen? 844 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Bereuen Sie es? 845 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Geben Sie es zu? - Lasst Chen He-ping frei! 846 00:54:41,793 --> 00:54:44,126 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 847 00:54:44,126 --> 00:54:45,751 - Lasst He-ping frei! - Todesstrafe. 848 00:54:45,751 --> 00:54:47,876 - He-ping ist unschuldig! - Keine Verleumdung! 849 00:54:47,876 --> 00:54:50,668 - Lasst Chen He-ping frei! - Auf Mord steht die Todesstrafe! 850 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Zurück, kommen Sie nicht näher! 851 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Was tun Sie? 852 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Diese Bühne 853 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 gehört mir. 854 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Ich erschuf 855 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 all das. 856 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Ich erschuf all das. 857 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Ich erschuf all das. 858 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Der Nachrichtensprecher, Serienmörder Chen He-ping, 859 00:55:32,001 --> 00:55:35,668 {\an8}wurde nach dem Urteil vor dem Gericht niedergestochen. 860 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 {\an8}Ein maskierter Mann trat hervor 861 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}und stach Chen He-ping in den Bauch. 862 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Es war sehr chaotisch am Tatort. 863 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping eilte in Ekstase zu den Medien. 864 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Er schien der Öffentlichkeit viel zu sagen zu haben. 865 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Filmt mich. 866 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 - Filmt mich! - Was tun Sie? 867 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Filmt mich. 868 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Filmt mich! 869 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 {\an8}Filmt mich! 870 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Wie fühlen Sie sich? - Schauen Sie her? 871 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 Wer stach Sie nieder? 872 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Was, Hr. Chen? Lauter, bitte. 873 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Noch etwas? 874 00:56:05,418 --> 00:56:08,543 {\an8}In den Aufnahmen sehen wir, dass Chen He-ping zusammenbrach. 875 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Er scheint Schmerzen zu haben. 876 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Er blutet auch stark aus der Wunde am Bauch. 877 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Filmt mich. 878 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Filmt mich. 879 00:56:25,501 --> 00:56:28,126 Können Sie lauter sprechen? Möchten Sie noch etwas sagen? 880 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Sprechen Sie lauter. 881 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Nicht mehr filmen! Ein Krankenwagen! 882 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Sprechen Sie lauter. 883 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Filmt mich. - Hr. Chen. 884 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Filmt mich. 885 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Filmt... 886 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Filmt... 887 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ...mich. 888 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 ENTSCHULDIGE DICH, GIB FEHLER ZU! 889 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Guten Morgen. 890 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Willkommen bei den TNB-Morgennachrichten. 891 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Ich bin Feng Yu-hsiu. 892 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Wir beginnen mit den Nachrichten zum Thema Lebensunterhalt. 893 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 Wegen des Anstiegs der internationalen Ölpreise 894 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 kündigte CNPC an, dass Benzin und Diesel 895 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 um 0,3 und 0,5 Taiwan-Dollar steigen. 896 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Es wird empfohlen, aufzutanken, um Geld zu sparen. 897 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Heute ist Heiligabend. 898 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Dank Werbung und auffälliger Verpackungen 899 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 herrscht eine festliche Stimmung. 900 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Viele Kaufhäuser und Boutiquen 901 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 führten viele Aktivitäten ein, 902 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 zusammen mit dem Weihnachts-Einkaufsboom. 903 00:57:50,709 --> 00:57:54,043 Gleichzeitig führten Restaurants auch Weihnachtsmenüs ein, 904 00:57:54,043 --> 00:57:57,043 damit alle eine herzerwärmende Weihnachtszeit genießen können. 905 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Guten Morgen. 906 00:58:08,459 --> 00:58:09,959 Ich belästige Sie später. 907 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Ok, kein Problem. - Danke. 908 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Bereit machen. 909 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Countdown. 910 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Zehn. 911 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Neun. 912 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Acht. 913 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Sieben. 914 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Sechs. 915 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 DAS IMAGE VON STADTFRAUEN 916 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Guten Morgen. Ich bin Lu Yan-jhen. 917 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Neue kriminelle Masche... - Kuo Hsiao-chi, 918 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 wie geht es Ihnen? 919 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Ich begann meine neue Sendung. 920 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Nach Chen He-pings Tod 921 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 denke ich immer 922 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 an Fr. Ya-cih, Yu-ping 923 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 und diese unschuldigen Opfer. 924 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Ich muss dafür sorgen, dass ihr Opfer es wert ist. 925 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 926 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Der Interviewpartner morgen hat keine Zeit. 927 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Ok. Ich habe... - Wenn ich manchmal in die Kamera schaue, 928 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 habe ich Angst, dass die Welt sich verändert hat. 929 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Aufgrund der Entwicklung des Internets kann sich jeder im Dunkeln verstecken 930 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 und ein anderer Mensch werden. 931 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Als wäre Chen He-ping allgegenwärtig. 932 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ONLINE-GERÜCHTE KÖNNEN STRAFBAR SEIN 933 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Ich tue alles, damit Nachrichten nicht zur Show werden, 934 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}in die Wunden anderer Menschen stechen 935 00:59:30,543 --> 00:59:32,876 {\an8}und ein Spiel für ein größeres Publikum. 936 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, ich sah Ihre Sendung. 937 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Sie ist herzerwärmend. 938 00:59:39,876 --> 00:59:41,334 Ich freue mich für Sie. 939 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Ich dachte immer, 940 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 wenn ich alles Böse in der Welt loswerde, 941 00:59:45,751 --> 00:59:48,209 könnte ich der Dunkelheit in meinem Herzen entkommen. 942 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Aber am Ende 943 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 verlor ich mich dabei selbst. 944 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Ich weiß noch, was Yun-huei sagte. 945 00:59:56,793 --> 00:59:59,793 Wir haben immer die Chance, eine noble Wahl zu treffen. 946 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Wir müssen unseren Instinkten nicht wie Tiere nachgeben 947 01:00:03,001 --> 01:00:05,668 und uns von Angst oder Wut treiben lassen. 948 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Die Welt hat sich verändert, 949 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 aber ich verstehe es jetzt. 950 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Ob ich es bin 951 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 oder diese Welt, 952 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 die Dunkelheit verschwindet nie. 953 01:00:17,168 --> 01:00:20,793 Das Einzige, was wir tun können, ist, sie mit mehr Wärme 954 01:00:21,418 --> 01:00:22,626 und Licht zu verdrängen. 955 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Du siehst ausgeruht und frisch aus. 956 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Schön, dass du zurück bist. 957 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Essen wir Nudeln mit Schweinshaxe. 958 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Immer noch das gleiche Auto? 959 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Es ist alt. Wer will damit fahren? 960 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Ich legte es nie still. 961 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Weil ich so hingebungsvoll bin, 962 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 bekomme ich mehr Passagiere. 963 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Sie wollten die Farbe ändern, aber ich weigerte mich. 964 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Sie ist immer noch die Beste! 965 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Wie geht's? 966 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, OKTOBER 1964 BIS DEZEMBER 1997 967 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Mir geht's gut. 968 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCHING-TEMPEL 969 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 NANCHING-TEMPEL 970 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Guten Morgen. - Morgen. 971 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Hier. 972 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Danke, Papa. 973 01:02:14,668 --> 01:02:16,209 Was möchtest du zu Mittag? 974 01:02:16,834 --> 01:02:18,043 Mir ist alles recht. 975 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Nudeln? Teigtaschen? 976 01:02:20,751 --> 01:02:22,001 Teigtaschen sind gut. 977 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Bitte sehr. 978 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Danke. - Vielen Dank. 979 01:02:36,668 --> 01:02:38,418 - Bis bald. Tschüss. - Tschüss. 980 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong! 981 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Was machst du hier? 982 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Hast du gegessen? 983 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Noch nicht. 984 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Ich wusste es. 985 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Hier. 986 01:02:53,209 --> 01:02:55,876 Ich brachte dir gutes Essen mit. Komm schon. Beeil dich. 987 01:03:01,626 --> 01:03:02,626 Warte auf mich. 988 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Ich komme. 989 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Hast du heute nicht einen Prozess? Was machst du? 990 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Ich mache Frühstück. 991 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Warum? Ist das nicht mühsam? 992 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Kaufen wir was an der Straßenecke. 993 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Du bekommst Durchfall, wenn du das isst. 994 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Das ist perfekt. 995 01:03:30,668 --> 01:03:32,876 Ich kann auch meinen Magen reinigen. 996 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Ist westlich ok? 997 01:03:35,959 --> 01:03:37,126 - Klar. - Mit Toast. 998 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Jetzt, wo du wieder Anwalt bist, siehst du anders aus. 999 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Ausgeruht und frisch. 1000 01:03:43,418 --> 01:03:45,001 Iss, solange es heiß ist. 1001 01:03:46,626 --> 01:03:49,334 Es sieht nicht gut aus, aber es ist nicht schlecht. 1002 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Es ist köstlich. 1003 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Du hast das Ei gut gebraten. 1004 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Was, wenn ich in Rente gehe? 1005 01:03:57,751 --> 01:03:59,876 Wir übernehmen den Frühstücksladen. 1006 01:03:59,876 --> 01:04:01,709 Du brätst die Eier. 1007 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hey. 1008 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Der Behälter gehört dir. - Was ist das? 1009 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Wilder Ginseng. 1010 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Er ist viel besser als vom Piratenradio. Kauf die nicht mehr. 1011 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Das schmeckt so anders als das vom Piratenradio. 1012 01:04:19,959 --> 01:04:22,626 - Danke. - Ich bin in Eile. Iss, wenn es heiß ist. 1013 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Danke, sehr attraktiver Anwalt. 1014 01:04:26,334 --> 01:04:28,626 Du weißt jetzt, wie man sich um Menschen kümmert. 1015 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Er ist hier. Los. 1016 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Schnell. 1017 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Kennen Sie das Opfer? 1018 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Entschuldigung. Danke. 1019 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Abstand. - Eine Nachricht? 1020 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Vorsicht. - Eine Nachricht an die Familie? 1021 01:04:45,918 --> 01:04:48,293 Warum luden Sie sie ein? Was ist Ihr Motiv? 1022 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Sie nutzen das Internet für Verbrechen. 1023 01:04:50,918 --> 01:04:54,043 - Möchten Sie etwas klarstellen? - Mein Mandant geht vor Gericht. 1024 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Mehr können wir nicht sagen. Danke. 1025 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Kuo Hsiao-chi. 1026 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Die Klage missfällt der Öffentlichkeit. 1027 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 Wie wollen Sie die Verteidigung aufbauen? 1028 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Ich glaube, 1029 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 dass die Wahrheit ihren Weg findet. 1030 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Können Sie uns mehr sagen? - Nicht weiter. 1031 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Möchten Sie der Operfamilie etwas sagen? 1032 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ALLE NAMEN, ORGANISATIONEN, ORTE UND VORFÄLLE 1033 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 IN DIESEM DRAMA SIND FIKTIONAL 1034 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Untertitel von: Roman Poppe