1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
PREMA MO HO HANU (OPONAŠATELJU)
MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
IZDALA NAKLADA SHINCHOSHA
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
iako si položio
stručni ispit i odradio staž,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
ispitivač neće postavljati pitanja
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
temeljena na osobnom iskustvu.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Ali, kao tvom nadređenom,
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
dužnost mi je znati što misliš.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Kad dobiješ posao,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
ako opet nabasaš na ubojicu
koji ti je ubio obitelj,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
misliš li da možeš biti nepristran
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
i ispravno postupiti?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
To je stvar prošlosti.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Kaznu ću dodijeliti u skladu
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
sa znanjem koje sam stekao tijekom obuke.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Nisam zadovoljan tim odgovorom.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Ako ubojica
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
opet oduzme živote nevinih,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
hoćeš li postupiti u skladu s pravdom?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Da se nađem u takvoj situaciji,
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
povukao bih se sa slučaja.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Ne pitam za zakon,
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
pitam kako bi ti postupio.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Ponovit ću pitanje.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Tročlana obitelj,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
bespomoćno dijete.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Što bi učinio?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mama!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Ja bih...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mama!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ja bih...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mama!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
...slijedio zakon
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
i pravedno postupio.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Muškarac je
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
imao financijskih razmirica
s počiniteljem.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Počinitelj mu je provalio
u kuću i ubio ga.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Ubio mu je i ženu i kćer.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
A višestruke ubodne rane
na majci upućuju na to
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
da se opirala i borila
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- kako bi zaštitila dijete.
- G. Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Već sam vam odgovorio.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Postupio bih u skladu sa zakonom
i proveo pravdu.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
INCIDENT ILI TRAUMATIČNO ISKUSTVO?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
DA
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
UBOJICA OPONAŠATELJ
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
G. Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Kako je došlo do ovoga?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Odvedi ga.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Ovdje je.
- G. Liao, možete li objasniti?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
G. Liao, možete li odgovoriti?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- G. Liao!
- G. Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Kako je tužitelj mogao izgubiti kontrolu?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
G. Chen je uhićen,
no izašao je bez jamčevine.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Zašto je došlo do toga?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Možete li nam objasniti?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Je li g. Kuo zanemario dužnost?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Što tužiteljstvo kaže na to?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
G. Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Pardon. Ja sam Hsiao-chijev ujak.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Odrastao je uz mene.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Odmalena je htio kažnjavati ubojice.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Samo je tražio istinu.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Nitko ne traži ubojicu
ustrajnije od njega.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Preklinjem vas, pomozite mu.
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Molim vas.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Tužitelj je pucao iz pištolja.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Znate li kako su šefovi
šokirani i bijesni?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Tužitelj je svjesno prekršio zakon.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Kako da to objasnimo javnosti?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Otežavate mi.
- Ne...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Žao mi je.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
G. Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi ne može ovako završiti.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Preklinjem vas.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Molim vas, preklinjem vas.
- Kune.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Njegova kazna ovisi o sudu.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Ja tu ništa ne mogu.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Postao je ovakav zbog slučaja.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Poslali ste marljivog tužitelja u zatvor.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Imate li vi savjest?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Žao mi je.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Objava knjige u kojoj analiziram slučaj
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
čini me ubojicom?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Svi smo mi žrtve pravosudnog nasilja.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Ali ja neću odustati.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Ljudi više nemaju suosjećanja
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
za tužiteljstvo i policiju.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Imam jedno pitanje.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Jesu li tužiteljstvo
i policija aktivno istražili
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
mogućnosti koje iznosim u knjizi?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Kad ćemo uloviti ubojicu?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Kad će prestati
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}prijetiti društvu?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi nije uspio.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Tko mi to može objasniti?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
NE KOMENTIRATI SLUČAJ,
TIHO GOVORITI, MAKSIMALNO 10 MINUTA
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Jesi li dobro?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Nisam očekivala da će ovako ispasti.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Još radiš u TV postaji.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Budi oprezna s Chen He-pingom.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Nemoj me spominjati pred njim.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
U redu.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Usput,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
g. Yong se probudio.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Je li dobro?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Bio je pun energije kad sam ga vidjela.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
To je dobro.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Ako se oporavi,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
mogao bi pomoći Yu-tong s oporavkom.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Ona bi mogla
svjedočiti protiv počinitelja.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
I ti moraš što prije izaći.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Razumiješ?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
OPĆA BOLNICA SONGYAN
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Dugo nismo zajedno jeli.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Danas sam zbilja sretan.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Daj mi to.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
U redu je.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Ne moraš ništa reći.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
U redu?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Dobro je. Dođi.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
U redu je.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Dobro je.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Tako.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Isplači se.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
U redu je.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Isplači se, može?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Zbilja nisam očekivao
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
da je Chen He-ping umiješan.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Da te pitam nešto.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Jeste li pronašli pištolj
tamo gdje me Shen Jia-wun
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
skoro ubio?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nismo.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
G. Yong.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Je li moguće da je pištolj koji je imao
g. Kuo kad je premlatio He-pinga
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
vaš?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Zašto bi tužitelj imao pištolj?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Poznajući Kuo Hsiao-chija,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
nema šanse da bi imao ilegalno oružje.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Spasio je Yu-tong.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Sigurno je preuzeo odgovornost
za moj ilegalni pištolj.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Uvijek
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
ću mu biti dužnik.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
G. Chen dolazi.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- G. Chene.
- G. Chene.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Kako ste povezani sa slučajem?
- Kako ste?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Kako se osjećate?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Imate li nam nešto za reći?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Kako je rana?
- Recite...
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Jeste li u sukobu s tužiteljem?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Hvala svima.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
U bolnici sam primio mnogo suosjećanja.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Ali reći ću jedno.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Za pravdu ću se
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
boriti do kraja.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Vratio si se, He-ping.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Jesi li pripremio materijal?
- Jesam.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Već si tu?
- Jesi li dobro?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Oporavak je brži uz posao.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Dovraga, He-ping.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Zašto mi nisi rekao da si izašao?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Bome te dobro namlatio.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Nije ti lako.
- Hvala, g. Liang.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Shvatio sam koliko volim novinarstvo
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
tek nakon ovoga.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Ako ga doista voliš,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
nemoj potkopavati kredibilitet postaje.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Držat ću se činjenica.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Prvo je TNB izgubio Ya-cih.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Sad još tužiteljstvo
i policija tebe sumnjiče.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Nakon svega toga
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
zbilja trebamo biti oprezni.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
G. Liang, ako tužiteljstvo i policija
ustanove da je Chen He-ping kriv,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
TNB će izgubiti sav kredibilitet.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Predlažem
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
da se odmoriš dok ne zatvore slučaj.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
To je najbolje za sve.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Razumijem zabrinutost.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Ali i He-ping je žrtva.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Sve TV postaje izvještavaju o njemu.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Što ćemo mi bez njega?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
G. Feng.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Kažete da sam ubojica?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Ubit ću vas!
- He-ping, što radiš?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Ubit ću vas!
-Što radiš?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Ubit ću vas!
- He-ping, što radiš?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Što izvodiš?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Šalio sam se.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Šalio sam se.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Kakva je to prokleta šala?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Žao mi je, g. Feng.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Izgledam li kao ubojica?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
U ovu sam situaciju
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
osobno umiješan.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Znam što se dogodilo bolje od ikoga.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
I gledatelji jedva čekaju
da čuju moju stranu priče.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Zar da ih razočaramo?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Kao novinari
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
moramo publici govoriti istinu.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Ako ne možemo utažiti želju za istinom,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
u čemu se razlikujemo
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
od gubitnika?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- G. Liang, što to govori?
-Šalio se.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- U redu je. Na posao.
- Ne. Jesi li ga čuo?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
U redu je. Šalio se.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
U redu je. Na posao.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Imamo udarne vijesti.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Danas popodne je ubojica Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}Objavio je novu snimku
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}kako bi poslao poruku svim TV postajama.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Pogledajmo posljednju snimku.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
SERIJSKI UBOJICA NOH
PRONAŠAO NOVU METU
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
Sviđa vam se nova protagonistica?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
Želite li stvarati sa mnom?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
Pišite mi.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
Recite mi što mislite,
tko zaslužuje umrijeti.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
Prebrojat ću glasove.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
Osoba s najviše glasova
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
bit će zvijezda mog sljedećeg videa.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
Mislite da je ova predstava uvrnuta?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
Ali da nema navijanja iz publike,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
ne bi bilo ni predstave.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
I dalje me gledate, zar ne?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
Svi ste sudionici mog djela.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
Vi ste moji pokrovitelji.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
Ne pravite se nevini.
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
Pridružite mi se.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
Glasujte.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
Pošaljite mi svoj glas.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
Pošaljite mi svoj glas!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Pošaljite mi svoj glas!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Pošaljite mi svoj glas!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Glasujte!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Pošaljite mi svoj glas!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Pošaljite mi svoj glas!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
G. Ma, slušajte.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Tužiteljstvo uporno govori
da je ubojica mrtav.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Ali ubojica
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
sad prijeti čak i javnosti.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi je još gori.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Prebio me.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Čak je i pucao.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
G. Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Mislite da i dalje
možemo vjerovati tužiteljima?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Ako želite pomoći,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
okupimo u mojoj emisiji
obitelji svih žrtava.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Iskoristimo tu priliku i recimo javnosti
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
da moramo nadzirati vlasti.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Neka nesposobna vlada nauči lekciju.
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
To je odgovornost medija.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Već to znam.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Piše u vašoj knjizi.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
U knjizi
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
pišu i stvari o Yi-jyun
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
za koje čak ni ja, njezin djed, ne znam.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Nevjerojatno je da ste to napisali.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Nakon što sam pročitao knjigu,
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
sve mi se to
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
čini čudnim.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Kako čudnim?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Previše je realistično.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Odaje dojam
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
da znate sve o slučaju,
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
a posebno o načinu
na koji je naudio žrtvama.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Ne mogu vjerovati
koliko su opisi detaljni.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Znate li kako se obitelji žrtava
osjećaju kad to pročitaju?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
A sad želite da plačemo
i pravimo predstavu na televiziji
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
i da ponovno patimo?
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Želite da opet to proživimo.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Želite li moj savjet?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Nemojte više koristiti serijska ubojstva
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
da privučete gledatelje.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Ako na koncu jedni druge rastrgamo,
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
to će biti
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
točno ono što ubojica želi.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Tako ste mudri.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Nije čudo da je i Yi-jyun bila takva.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
U redu.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Neću vam više smetati.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Prvo tamo.
- U redu.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Sve skupite.
- U redu.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
G. Liao.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Ovo je u posljednja tri dana
došlo na poštu
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
vezano uz Nohovo pitanje.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Ima više od 3000 pisama.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Pitali smo vlasnika sandučića.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Ne zna ništa o tome.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Noh je odabrao
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
nasumični poštanski sandučić.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Nemojte više otvarati kuverte.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Zamolit ću medije
da traže ljude da ne šalju pisma.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- G. Yong.
- G. Yong.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- G. Liao.
- Shang-yong.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
G. Yong. Što radite ovdje?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Dosta mi je. Vraćam se na posao.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Liječnik vas je otpustio iz bolnice?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Ako kažem da sam dobro, dobro sam.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, nemoj se naprezati.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Zašto si dojurio?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Ne mogu ja nikamo juriti.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Ali ne bi mi teško palo
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
razbiti tog gada.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Ako se vraćaš, daj sve od sebe.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Mnogi su se već žrtvovali.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Žrtve moraju dobiti pravdu.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
I tvoja kći treba pravdu.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Hvala, g. Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Hvala na napornom radu.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Hvala, Shang-yong.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
G. Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Bolnica gdje je radila gđa Hu Yun-huei
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
poslala nam je njezina pisma.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Među njima smo pronašli ovo.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Pošiljatelj je Tian Cun-yi.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
U zatvoru su ga pregledali.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Nedavno je poslano.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
„Nikad nisam nikoga ubio.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Preuzeo sam krivicu da zaštitim tatu.”
- Hej, Da-chao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Kopiraj kasnije to pismo.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Može.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
„Neka ljudi znaju da je Chen He-ping
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
um koji stoji iza serijskih ubojstava.”
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Ovdje Yang Wun-kai iz policije.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Dobro, shvaćam.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Što je?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Ne trči!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Stani!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Policija, ne trči!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Stani!
- Sada vidimo posljedice
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- Nohove sinoćnje snimke.
- Stani!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Posvuda su se pojavili simpatizeri
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
koji nose Nohovu masku...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Posvuda čine zločine u Nohovo ime.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Mnogi su policajci poslani da ih uhite.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Stavite mu lisičine.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Da nisi pobjegao!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
- Vodite ga.
- Recite nam nešto!
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Zašto nosite Nohovu masku
i stvarate nerede?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}-Jer moj šef zaslužuje smrt.
- Mjesta.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Jedva čekam rezultate ankete.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Začepi!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Radiš za Noha?
- U auto s njim.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
Neki su čak izvikivali Nohovu ideologiju.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
Jasno je da se radi
o novom problemu javne sigurnosti.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Postaja Gaode.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Muškarac s maskom?
- Hajde.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Idemo!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh je u pravu!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Mo'š mislit!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Jebem ti. Što izvodiš?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Sjedni!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Ubojstvo nije zločin!
- Ubojstvo nije zločin?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Na policiji si. Imaj poštovanja.
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Tko je pravi Noh?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Među mnogim sumnjivcima
koji se skrivaju iza maske...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
Skriva li se možda
među njima i serijski ubojica?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Tko je Nohova iduća meta?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
To najviše zabrinjava javnost.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
G. Liao. Znate li već tko je Noh?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Jesu li maskirani Noh
i serijski ubojica jedna te ista osoba?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Molimo
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
čitavo građanstvo
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
da ne pada pod Nohov utjecaj.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
Nemojte da vas ponesu
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
te zle sile.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Suočeni s ovim društvenim kaosom,
ima li tužiteljstvo plan?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Možete li otkriti svoj plan javnosti?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Samo izbjegavate problem.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Bivši glavni tužitelju, g. Kao.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Sve više ljudi brani Noha.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Tužiteljstvo bi trebalo porazmisliti!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Mislim da takva izjava nije prikladna.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Mediji ne mogu
stalno izvještavati o njemu.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
To samo stvara paniku u društvu.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Paniku?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Stvara paniku u društvu?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Tko je stvorio tu paniku?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Zar niste vi?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Na dvojku.
-Budući da ne možete jamčiti
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
javnu sigurnost,
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
Noh se pojavio.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Recimo to ovako.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Bivši glavni tužitelju, g. Kao.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Što mislite, koliko će glasova
g. Kuo Hsiao-chi dobiti?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Ili koliko ćete glasova vi dobiti?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Jedinice, na gosta.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Kad to kažete na televiziji
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
samo potičete ubojicu.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Odbijam sudjelovati u toj histeriji.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Zar zaslužujem da me se ovako tretira?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Recite.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Ovako me
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
tretirala pravosudna elita.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
G. Chene, ponovit ću.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Arogantan je.
- Odbijam histeriju.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Histeriju?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Ako je ovo histerija,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
što su oni meci ispaljeni u mene?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Recite mi.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...iz straha da će završiti poput mene,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
da će mu tužitelj nauditi.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panika, zabrinutost...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Tužiteljstvo i policija sve će objasniti.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Objasniti?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Koliko su vremena imali tužitelji?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Ljudi su...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Ponovit ću pitanje.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Tročlana obitelj.
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Počinitelj mu je provalio
u kuću i ubio ga.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Ubio mu je i ženu i kćer.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Majka se opirala i borila
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- kako bi zaštitila dijete.
- G. Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Već sam vam odgovorio.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Postupio bih u skladu sa zakonom
i proveo pravdu.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
RAZUM JE DUŠA ZAKONA
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Ja sam Hu Yun-huei,
studentica profesora Yeh Hsianga.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Znam.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Vi ste klinički psiholozi
koji su me došli procijeniti.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Jesi li bolje?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Pročitala si moj profil.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Znaš što se dogodilo mojoj obitelji.
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
Sad kad počinjem
raditi u pravosudnom sustavu...
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
s tim iskustvom mogu hvatati zločince.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Studij mi je također dao snagu.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Mislio sam da sam racionalan.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Ali nakon što me
ispitao nadređeni, shvatio sam...
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
da zapravo nisam siguran
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
jesam li to rekao
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
razumski
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
ili iz ljutnje.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Misliš da ne znam tvoju tajnu?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Pogađajmo.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Zbog koga ćeš na kraju
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
pritisnuti smrtonosno dugme
koje držiš u ruci?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Zašto?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Zašto si ubio Hu Yun-huei?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Zašto?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Je li vam sinulo
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
da je to možda zbog vas?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Jer vam je do nje najviše stalo.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Umrla je zbog vas.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Pismo za tebe, 2517.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Hvala.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
ZA KUO HSIAO-CHIJA OD LIN SHANG-YONGA
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Mislim da takva izjava nije prikladna.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Mediji ne mogu
stalno izvještavati o njemu.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
To samo stvara paniku u društvu.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Stvara paniku u društvu?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Tko je stvorio tu paniku?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Zar niste vi?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Budući da ne možete
jamčiti javnu sigurnost,
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- Noh se pojavio.
- Ubojica je arogantan.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Recimo to ovako.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Jedino što možeš je promatrati.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Što mislite, koliko će glasova
g. Kuo Hsiao-chi dobiti?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Rekao sam ti.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
S takvom osobnošću,
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
prije ili poslije bi upao u nevolje.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Bio sam u pravu, zar ne?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Uzeo sam novac od Zhebang gradnje
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
da zadobijem njihovo povjerenje.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Kad bih postao dio njihovog sustava
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
i otkrio koliko je ljudi upleteno,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
sve bih ih uhitio.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Znam da mi ne vjeruješ.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Tog je dana tamo bilo Zhenbangovo osoblje.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Misliš da to mogu samo tako reći?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Što god rekao,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
metoda ti je bila ilegalna.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
U potpunosti nezakonita.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Dobro.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Reci mi nešto.
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Ljudima poput Chen He-pinga,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
može li zakonitost o kojoj govoriš
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
išta učiniti?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Zašto misliš da je to Chen He-ping?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Ako nije on,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
zašto si pucao u njega?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Na tvom mjestu
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
ne bih to bio učinio.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Katkad
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
prvo moraš popustiti protivniku.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
KRALJ
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KULA
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Pogledajmo najnovije vijesti.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Nakon napada
na TNB-ovog voditelja Chen He-pinga
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
bivši tužitelj Kuo Hsiao-chi
zadobio je teške ozljede sinoć
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
u zatvoru sjevernog okruga
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
kad su ga osvetnički
napali ostali zatvorenici.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Kad su kola hitne pomoći stigla u zatvor,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
g. Kuo je već bio u nesvijesti.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Zatvor je odobrio
hitni otpust iz samilosti.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Nakon hitne operacije
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
vitalni su mu parametri stabilni,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
ali mora ostati
u bolnici radi promatranja.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
KRILO WUDONG
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
G. Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Žao mi je.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Na koncu nisam pronašao istinu.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Nisam uspio uloviti Yi-jyuninog ubojicu.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Žao mi je.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Ne morate mi se ispričavati.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Niste vi ubojica.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Dali ste sve od sebe. Hvala vam.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Neutješan sam
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
zbog tog što se zbilo Yi-jyun.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Međutim,
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
ne mogu dopustiti da me porazi.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Zato moram voditi dobar život.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Želim na vlastite oči vidjeti
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
dan kad ga ulove.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
G. Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu je rekao
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
da je doista snažna osoba poput vode.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Znate li zašto?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Jer neovisno o udarcu koji zadobije,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
voda se ne mijenja.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Mislim da ste dovoljno snažni, poput vode.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Iako ste sad malo potreseni,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
nećete se puno promijeniti.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Vjerujem u vas.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Čekat ću da izađete.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Recite pokroviteljima da se ne brinu.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Koja je emisija gledanija od moje?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
U redu.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Dobro.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
G. Kuo želi gostovati u tvojoj emisiji.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Što si odlučio?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Nisam li vam već rekao?
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Neka dođe.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Tako je sumnjao u tebe.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Sad želi gostovati u tvojoj emisiji.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Neće biti problema?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Što se može dogoditi?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Više nije tužitelj,
plus gadno su ga prebili.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Što je? Bojite se
da će opet pucati u mene?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Slušajte.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Tužitelj je svjesno prekršio zakon.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Na vijestima je zbog otpusta iz samilosti.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Ignorira sudsku zabranu.
Kakav veliki autoritet.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Neće li to zanimati puno ljudi?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- G. Kuo.
- G. Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
G. Kuo, imamo pitanje.
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Zašto želite biti na televiziji?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Što imate protiv Chen He-pinga?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Optužuju vas da izbjegavate zatvor.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Što kažete na to?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Zašto idete na televiziju
za vrijeme ovog otpusta?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Možete li objasniti?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Je li zvuk dobar?
- Jest.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Kontrola, idemo za pet minuta.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Vraćamo se za pet minuta.
- Može.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Jesu li titlovi dobri?
- Da. Čekamo.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Na vaš znak.
- Može.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Današnja je situacija jedinstvena.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Obratite posebnu pozornost.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Da.
- Može.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Je li sve u redu?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Jest. Idemo za pet.
- Dobro.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Odbrojavanje.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Deset.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Devet.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Osam.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Sedam.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Šest.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Pet. Četiri.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Tri.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Dva.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Jedan.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
POZIV NA PRVOJ LINIJI
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Dobra večer svima.
Dobro došli u Poziv na prvoj liniji.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Ja sam Chen He-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Ovo je posebna večer.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Kao što vidite,
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
večeras nemamo druge goste.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Samo
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
ovog bivšeg tužitelja,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
g. Kuo Hsiao-chija.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Prije nekoliko dana
g. Kuo je izrazio želju
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- gostovati u emisiji.
- Dobro, tri.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Mislim da su svi oprezni baš poput mene.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
-Što želi?
- Vraćamo se na peticu.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Neka nam ispriča sâm g. Kuo.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
G. Kuo Hsiao-chi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
G. Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}G. KUO SE OBRAĆA NOHU?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Cijeloj javnosti
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}i g. Chen He-pingu
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}moje iskrene isprike.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Ponio sam se loše
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}i ljudi više ne vjeruju vlastima.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Žao mi je.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUO HSIAO-CHI SE ISPRIČAVA
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}ZBOG SVOG POSTUPKA!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
G. Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Danas ste veoma ponizni.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Mislim da i mene i gledatelje jako zanima
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
točan razlog
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
zbog kojeg ste drastično promijenili stav.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}KUO HSIAO-CHI SE ISPRIČAVA
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}ZBOG SVOG POSTUPKA!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}U svojoj tužiteljskoj karijeri
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}istraživao sam mnoge slučajeve.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Bio sam nesalomljiv.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Samo sam htio uloviti ubojicu.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Ali na kraju
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
shvatio sam da to pogrešno radim.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Nisam trebao
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
prijeći tu granicu jer sam tužitelj.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Žao mi je.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Hvala
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
na iskrenom priznanju, g. Kuo.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Želite li nešto dodati?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
G. Kuo prvo nam se treba
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
malo oraspoložiti.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Poslušajmo pozive gledatelja.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Ako imate pitanje za bivšeg tužitelja,
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Poziv na prvoj liniji.
- javite se.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Tko zove?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Zove g. Hsu s otoka.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Dobro, prvi pozivatelj je g. Hsu s otoka.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Recite, g. Hsu.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Jako si me razočarao.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Uvijek sam mislio da ćeš me uloviti.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Vi ste ovo pripremili?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
G. Hsu se doima iskreno.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Čak ima i izmjenjivač glasa.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Dobro, g. Kuo. Želite li nešto reći?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Pripremili ste lažan poziv
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
da emisija bude bolja.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Ja sam Noh, Kuo Hsiao-chi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
I dalje sumnjaš na Chen He-pinga.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Jako loša prosudba.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Nije čudno što si bio u zatvoru.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Ne planiram igrati tvoju igru.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Ako želiš nastaviti,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
smjesta odlazim.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Ako sad odeš iz studija,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
iz ovih ću stopa ubiti nekoga.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
U redu.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Da vidimo,
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
g. Noh, ako ste vi ubojica,
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}možete li to dokazati?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
Chen He-ping.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Ukrao si mi ideju da zaradim s knjigom.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Još nismo poravnali račune.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Ne sjedneš li,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
smjesta ću ti dokazati tko sam.
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Zar ćeš biti sretan
tek kad ubijem još nekoga?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
G. Liang, idemo na reklame?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Ne.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Odsad nadalje ja režiram.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Kamero tri, zumiraj.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
G. Noh.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Ako ne možete dokazati da ste doista Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
poklapam.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
He-ping, želiš da dokažem?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Pretvorit ću te u svoje umjetničko djelo.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Hajde, gledaj u kameru.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Što želiš najviše od svega?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Koje je tvoje najsretnije sjećanje?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Želiš li poručiti nešto svojoj obitelji?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Reci mi i možda poživiš.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
G. Noh.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
To što govorite
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
točno je moja teorija o ubojici.
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
Nemojte me kopirati.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Začepi!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Bez savršenog zločina
koji smo Shen Jia-wun i ja odradili,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
ne bi mogao napisati ni riječ.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
A otkad je ostavio odsječenu ruku,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
izgleda da je sve što je činio
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
bilo da ga se primijeti i priča o njemu.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Pretjerano uveličavanje samog sebe.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Žudnja za pažnjom.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
To su tipične osobine
narcisoidnih ličnosti.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}EGOCENTRIČAN I ZAHTJEVAN
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}Ubojica postaje pun sebe.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
{\an8}Misli da ga se ne može spriječiti.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Uskoro će
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
njegovi nedostaci izaći
na vidjelo jedan po jedan
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
te će na kraju počiniti pogrešku.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Zbilja znaš što radiš?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Ubio si Ya-cih
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
jer te istraživala.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Ali Hu Yun-huei si ubio
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
samo da se osvetiš meni.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Točno.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Uspio si.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Shrvan sam zbog njezine smrti.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Ali što sad?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Kakav je to savršen zločin?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Tvoj su motiv za ubojstvo
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
sad samo osobne zamjerke.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Nije to plemenito
kao što si rekao na snimci.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Budući da nema načina
da se dokaže da je pozivatelj Noh,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
vjerojatno se radi o šali te nastavljamo.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Spomenuo si Shen Jia-wuna.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Ali, ne misliš li
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
da si bijedan otkad si izgubio pomagača?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Nakon što je umro,
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
promijenio si modus operandi.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Skroz je drukčiji.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Vrlo je jednostavan.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Ubijaš samo da se ispucaš.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Fali ti originalnosti.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
G. Kuo, sjednite.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Sljedeći poziv.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Kažeš da si ti Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Tretirat ću te kao Noha.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Ali, što onda?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Zatvori su puni zločinaca
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
poput tebe.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Skroz si običan.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
Zato
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
bi svi ovdje mogli biti Noh.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Ako imaš zle namjere
i želiš nekome nauditi,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
možeš biti Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
I ja mogu biti Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
I on može biti Noh.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Ali, je li bitno tko je pravi Noh?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Nakon nekog vremena
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
društvo će zaboraviti na tebe.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Zato što nisi važan...
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
nikome.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Ovo je igra između tebe i mene.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Ali uporno sumnjičiš Chen He-pinga.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
On je samo lopov koji mi je ukrao ideju.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Ako ne surađujem s tobom,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
ti ostaješ nitko i ništa.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Nitko te ne bi htio gledati.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Svi će prije ili poslije saznati
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
da si samo nevažna smijurija.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Uopće nisi važan.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Nisam važan?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
-Što je ovo?
- Zar više ne snimamo?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Trenutačno me milijuni gledaju
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
pred malim ekranima.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
Kažeš da nisam važan.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Ako nisam važan,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
zašto si tako opsjednut mnome?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Kažeš da nisam originalan.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun je samo
sporedni lik u mom scenariju!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Ja sam stvorio Noha.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Ja odlučujem koga ubiti.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Kažeš da nisam poseban.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Kažeš da nisam dovoljno poseban.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Kažeš da nisam poseban.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Da nisam poseban,
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
kako bih te uspio izludjeti
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
Hu Yun-hueinom smrću?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Pepeljarom sam
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
smrskao Yao Ya-cihinu lubanju.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Ta je pepeljara sad u mom uredu.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Ljudi svakog dana dolaze u TV postaju.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Nitko nije primijetio.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Nisam dovoljno originalan?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Jebi se!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Nisam dovoljno poseban?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Nisam dovoljno važan?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Ja sam ovo stvorio.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Sâm samcat.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Ovo je moje djelo.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Sâm sam to učinio.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
Ovo je moja kreacija!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
Moja!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
To sam bio ja!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
{\an8}To sam bio ja!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
G. Chene.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Laku noć.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Ako se pojaviš u emisiji,
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
Chen He-ping će imati razloga napasti te.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi je mrtav.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Čak i s njegovim
pisanim priznanjem kao dokazom
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
ne možete dokazati
da je Chen He-ping ubojica.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Ako ga želite osuditi,
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
to nije dovoljno.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Hajdemo se onda kockati.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Idite u njegov ured.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Da.
- Da.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Pretražite unutra.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
U redu.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Prestanite snimati. Zaustavite.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Uhićeni ste zbog serijskih ubojstava,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
ometanja spolne slobode i prisile.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Imate pravo na šutnju.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Recite nam želite li odvjetnika.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Odvedite ga.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi, misliš
da me možeš zatvoriti?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Toliki ljudi...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Deseci tisuća
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
pisama Nohu.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Svi su oni moji pomagači.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Misliš da ih možeš sve pozatvarati?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Jadan si.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Ako potvrđuješ
svoju vrijednost ubojstvima,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
odsad nadalje si nitko i ništa.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Za mene
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
nikad nisi ni postojao.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Nećeš me zaboraviti.
- Odvedite ga.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Nikad me nećeš zaboraviti.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Ovo
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
još nije gotovo!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Gđa Ya-cih je konačno
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
dočekala pravdu.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- G. Kuo, imamo pitanje.
- Izlazi.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
G. Kuo.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Ispričavam se na smetnji.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Ja ću.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Žrtvovali ste se
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
u ime pravde.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Sitničavi Chi je uspio.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
G. Kuo.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Puno hvala.
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Nakon što izađete,
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
možete mene pretući.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Što je?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Ne plači.
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Čuvaj se.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Često ću te posjećivati.
837
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Može.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Ne plači.
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Čuvaj se.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Idem.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei zna što si sve učinio za nju.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Srce i duša čovjeka zapravo su baš čudni.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Ma koliko patili,
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
uvijek se možemo oporaviti.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Nakon nečeg takvog
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
sasvim je normalno
prepustiti se emocijama.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Nemoj si to uskraćivati.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Svi se katkad prepustimo emocijama.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Kao psihologinja, dobro to znaš.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Što da radim kad mi se to dogodi?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Prošlost ti neće biti problem.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Iskustvo će ti
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
sigurno pomoći da budeš dobar tužitelj.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Auto 2 je na Chen He-pingovoj adresi.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-line, na gornji kat.
- Da.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Za mnom.
- Da.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
Nakon nekoliko mjeseci suđenja
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
uskoro će biti objavljena presuda
u slučaju Chen He-pingovih ubojstava.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
Pepeljara koju je policija pronašla
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
u Chen He-pingovom uredu
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
sadržavala je tragove krvi i stanice kože
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
Yao Ya-cih i Hu Yun-huei
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
te je potvrđeno da su obje žrtve
ubijene tim oružjem.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Chen He-ping je nevin!
- Chen He-ping je nevin!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Izreći će presudu.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Optuženi Chen He-ping
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
kriv je za ubojstva,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
poticanje na ubojstvo,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
oštećivanje trupla
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
i sakrivanje trupla.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Osuđen je na doživotnu zatvorsku kaznu
i doživotno je lišen građanskih prava.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Oslobodite ga!
- Smrtna kazna!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Chen He-ping je nevin!
- Dosta!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Sloboda Chen He-pingu!
- Sloboda Chen He-pingu!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, zašto ste ubili djevojke?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Jeste li ubili ste žrtve?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Želite li nešto reći obiteljima žrtava?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Žalite li?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Ne priznajete pogrešku?
- Oslobodite ga!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Oslobodite ga!
- Smrtna kazna!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Chen He-ping je nevin!
- Dosta!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Oslobodite ga!
- Smrtna kazna!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Natrag, ne približavajte se!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Što radiš?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Ova pozornica
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
pripada samo meni.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Stvorio sam
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
sve ovo.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Ovo je moje djelo.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Ovo je moje djelo.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
Voditelja osuđenog za
serijska ubojstava, Chen He-pinga,
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
nakon izricanja presude
nepoznati je počinitelj
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
izbo ispred sudnice.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Maskirani se muškarac
približio s prosvjednicima,
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
izvadio nož i ubo Chen He-pinga u trbuh.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
Zavladao je pravi kaos.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
Chen He-ping se bacio
prema novinarima kao lud.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
Izgledalo je kao da ima
mnogo toga za reći.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Snimajte me.
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}- Snimajte me!
-Što radite?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Snimajte me.
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Snimajte me!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Snimajte me!
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Kako ste?
- Pogledajte u kameru!
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
Tko vas je ubo?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Što ste rekli, g. Chene? Malo glasnije.
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Želite li nešto dodati?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Na snimci vidimo
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}da se Chen onesvijestio zbog ozljede.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Rana izgleda ozbiljno.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Rana na trbuhu jako krvari.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Snimajte me.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Snimajte me.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
G. Chene, malo glasnije!
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Želite li nešto dodati?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Govorite glasnije da vas se čuje.
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Dosta! Nazovite hitnu pomoć!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Glasnije.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Snimajte me.
- G. Chene.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Snimajte me.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Snimajte...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Snimajte...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
me.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
ISPRIČAJ SE I PRIZNAJ POGREŠKU
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Dobro jutro svima.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Dobro došli u Jutarnje vijesti TNB-a.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Ja sam Feng Yu-hsiu.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Počet ćemo s glavnim vijestima.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
Zbog porasta međunarodnih cijena nafte
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
CNPC je najavio
povećanje cijena benzina i dizela
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
od 0,3 i 0,5 NTD-a
počevši od sljedećeg tjedna.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Ako želite uštedjeti,
smjesta se zaputite do benzinske postaje.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Danas je Badnjak.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
U zraku vlada blagdansko ozračje,
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
uz promocije i poklone posvuda.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Mnoge robne kuće i butici
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
iskorištavaju božićnu groznicu
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
i nude širok spektar aktivnosti.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Istovremeno
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
restorani nude posebne božićne menije
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
kako bi ljudi uživali u blagdanima.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Dobro jutro.
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Trebat ću te kasnije.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Nema problema.
- Hvala.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Pripremite se.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Za 11.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Deset.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Devet.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Osam.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Sedam.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Šest.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
IMIDŽ GRADSKIH ŽENA
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Dobro jutro. Ja sam Lu Yan-jhen.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- U posljednjim zločinima...
- Kuo Hsiao-chi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Kako si?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Počela sam s novom emisijom.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Nakon Chen He-pingove smrti
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
stalno razmišljam
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
o gđi Ya-cih, Yu-ping
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
i svim ostalim žrtvama.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Osjećam se odgovornom odati im počast
kako njihova smrt ne bi bila uzaludna.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Mislim da sutrašnji intervju propada.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
-Čekaj. Imam...
- Ali katkad, kad pogledam u kameru,
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
bojim se da se svijet promijenio.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
S razvojem Interneta,
svatko se može sakriti u mraku
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
i postati drukčija osoba.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Kao da je Chen He-ping sveprisutan.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ŠIRENJE GLASINA KAŽNJIVO ZAKONOM
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Dat ću sve od sebe
da vijesti ne postanu predstava
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
koja stavlja sol na ranu
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
ni igra koja hrani publiku.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, gledao sam tvoju emisiju.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Jako me dirnula.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Sretan sam zbog tebe.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Mislio sam
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
da ću pobjeći tami vlastitog srca
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
ako svijet oslobodim zla.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
No na kraju sam
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
samoga sebe izgubio u procesu.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Sjećam se što je Yun-huei rekla.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Uvijek imamo priliku učiniti pravu stvar.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Ne moramo slijediti instinkt kao životinje
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
i dopustiti da nama
upravljaju strah i ljutnja.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Možda se svijet promijenio,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
ali sad ga razumijem.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Tama
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
nikad neće iščeznuti
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
ni iz mene ni iz svijeta.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Jedino što možemo je
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
stvoriti ravnotežu ljubaznošću
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
i svjetlom.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Izgledaš kao nov.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Drago mi je što si tu.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Hajdemo na rezance sa svinjetinom.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Još uvijek imaš isti auto?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Tako je star. Tko bi se vozio u tome?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Ne želim ga se riješiti.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Zato što sam mu odan
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
imam još više putnika.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Htjeli su ga obojiti, ali sam odbio.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Ovakav je savršen!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Kako si?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, LISTOPAD 1964.-PROSINAC 1997.
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Ja sam sjajno.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
HRAM NANCHING
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
HRAM NANCHING
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Evo.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Hvala, tata.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Što želiš objedovati?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Bilo što.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Rezance? Okruglice?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Okruglice.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Izvolite.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Hvala.
- Hvala vama.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Vratite nam se. Doviđenja.
- Bok.
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Što radiš ovdje?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Jesi li jela?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Nisam još.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Znao sam.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Izvoli.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Donio sam ti nešto fino.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Hajde. Požuri se.
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Pričekaj me.
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Stižem.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Nemaš li danas suđenje? Što radiš?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Pravim doručak.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Zašto se gnjaviš time?
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Kupimo nešto na uglu.
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Od toga ćeš dobiti proljev.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Savršeno.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Još i očistim želudac.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Zapadnjački doručak?
1037
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Naravno.
- I tost.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Sad kad si opet odvjetnik,
izgledaš drukčije.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Odmorno i kao nov.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Jedi dok je toplo.
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Ne izgleda dobro, ali nije loše.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Slasno je.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Dobro si ispržio jaje.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
A da odem u mirovinu?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Preuzet ćemo lokal na uglu.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Ti ćeš pržiti jaja.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hej.
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Termosica na stolu je tvoja.
-Što je ovo?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Divlji ginseng.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Puno je bolji od onog tvog
s piratskog radija. Ne kupuj to više.
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Skroz je drukčijeg okusa.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Hvala.
-Žurim se. Jedi dok je toplo.
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Hvala, zgodni odvjetniče.
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Sad znaš skrbiti o ljudima.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Tu je. Brže.
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Brže.
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Jeste li poznavali žrtvu?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Pardon. Hvala.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Pardon.
- Imate li što za reći?
1060
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Oprezno.
- Imate li što za reći?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Zašto ste to učinili?
1062
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Koji je vaš cilj?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Internet vam pomaže činiti zločine.
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Želite li što razjasniti?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Moj klijent ide na sud.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Ne možemo vam reći ništa više. Hvala.
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
G. Kuo Hsiao-chi.
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Ljudi nisu baš optimistični.
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
Kao odvjetnik, kakvu obranu planirate?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Vjerujem
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
da će istina pronaći put kući.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Recite nam još!
- Ne mičite se.
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Želite li nešto poručiti obitelji žrtve?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
SVA IMENA, ORGANIZACIJE,
LOKACIJE I DOGAĐAJI
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,584
U OVOJ SERIJI PLOD SU FIKCIJE
1076
01:09:41,584 --> 01:09:46,543
Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler