1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 PREMA MO HO HANU (OPONAŠATELJU) MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 IZDALA NAKLADA SHINCHOSHA 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 iako si položio stručni ispit i odradio staž, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 ispitivač neće postavljati pitanja 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 temeljena na osobnom iskustvu. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Ali, kao tvom nadređenom, 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 dužnost mi je znati što misliš. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Kad dobiješ posao, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 ako opet nabasaš na ubojicu koji ti je ubio obitelj, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 misliš li da možeš biti nepristran 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 i ispravno postupiti? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 To je stvar prošlosti. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Kaznu ću dodijeliti u skladu 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 sa znanjem koje sam stekao tijekom obuke. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Nisam zadovoljan tim odgovorom. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Ako ubojica 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 opet oduzme živote nevinih, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 hoćeš li postupiti u skladu s pravdom? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Da se nađem u takvoj situaciji, 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 povukao bih se sa slučaja. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Ne pitam za zakon, 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 pitam kako bi ti postupio. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Ponovit ću pitanje. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Tročlana obitelj, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 bespomoćno dijete. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Što bi učinio? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mama! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Ja bih... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mama! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ja bih... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mama! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 ...slijedio zakon 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 i pravedno postupio. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Muškarac je 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 imao financijskih razmirica s počiniteljem. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Počinitelj mu je provalio u kuću i ubio ga. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Ubio mu je i ženu i kćer. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 A višestruke ubodne rane na majci upućuju na to 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 da se opirala i borila 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - kako bi zaštitila dijete. - G. Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Već sam vam odgovorio. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Postupio bih u skladu sa zakonom i proveo pravdu. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 INCIDENT ILI TRAUMATIČNO ISKUSTVO? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 DA 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 UBOJICA OPONAŠATELJ 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 G. Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Kako je došlo do ovoga? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Odvedi ga. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Ovdje je. - G. Liao, možete li objasniti? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 G. Liao, možete li odgovoriti? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - G. Liao! - G. Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Kako je tužitelj mogao izgubiti kontrolu? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 G. Chen je uhićen, no izašao je bez jamčevine. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Zašto je došlo do toga? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Možete li nam objasniti? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Je li g. Kuo zanemario dužnost? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Što tužiteljstvo kaže na to? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 G. Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Pardon. Ja sam Hsiao-chijev ujak. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Odrastao je uz mene. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Odmalena je htio kažnjavati ubojice. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Samo je tražio istinu. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Nitko ne traži ubojicu ustrajnije od njega. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Preklinjem vas, pomozite mu. 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Molim vas. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Tužitelj je pucao iz pištolja. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Znate li kako su šefovi šokirani i bijesni? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Tužitelj je svjesno prekršio zakon. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Kako da to objasnimo javnosti? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Otežavate mi. - Ne... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Žao mi je. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 G. Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi ne može ovako završiti. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Preklinjem vas. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Molim vas, preklinjem vas. - Kune. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Njegova kazna ovisi o sudu. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Ja tu ništa ne mogu. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Postao je ovakav zbog slučaja. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Poslali ste marljivog tužitelja u zatvor. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Imate li vi savjest? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Žao mi je. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Objava knjige u kojoj analiziram slučaj 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 čini me ubojicom? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Svi smo mi žrtve pravosudnog nasilja. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Ali ja neću odustati. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Ljudi više nemaju suosjećanja 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 za tužiteljstvo i policiju. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Imam jedno pitanje. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Jesu li tužiteljstvo i policija aktivno istražili 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 mogućnosti koje iznosim u knjizi? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Kad ćemo uloviti ubojicu? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Kad će prestati 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}prijetiti društvu? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi nije uspio. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Tko mi to može objasniti? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 NE KOMENTIRATI SLUČAJ, TIHO GOVORITI, MAKSIMALNO 10 MINUTA 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Jesi li dobro? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Nisam očekivala da će ovako ispasti. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Još radiš u TV postaji. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Budi oprezna s Chen He-pingom. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Nemoj me spominjati pred njim. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 U redu. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Usput, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 g. Yong se probudio. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Je li dobro? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Bio je pun energije kad sam ga vidjela. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 To je dobro. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Ako se oporavi, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 mogao bi pomoći Yu-tong s oporavkom. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Ona bi mogla svjedočiti protiv počinitelja. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 I ti moraš što prije izaći. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Razumiješ? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 OPĆA BOLNICA SONGYAN 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Dugo nismo zajedno jeli. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Danas sam zbilja sretan. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Daj mi to. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 U redu je. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Ne moraš ništa reći. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 U redu? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Dobro je. Dođi. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 U redu je. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Dobro je. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Tako. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Isplači se. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 U redu je. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Isplači se, može? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Zbilja nisam očekivao 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 da je Chen He-ping umiješan. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Da te pitam nešto. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Jeste li pronašli pištolj tamo gdje me Shen Jia-wun 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 skoro ubio? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nismo. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 G. Yong. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Je li moguće da je pištolj koji je imao g. Kuo kad je premlatio He-pinga 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 vaš? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Zašto bi tužitelj imao pištolj? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Poznajući Kuo Hsiao-chija, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 nema šanse da bi imao ilegalno oružje. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Spasio je Yu-tong. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Sigurno je preuzeo odgovornost za moj ilegalni pištolj. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Uvijek 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 ću mu biti dužnik. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 G. Chen dolazi. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - G. Chene. - G. Chene. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Kako ste povezani sa slučajem? - Kako ste? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Kako se osjećate? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Imate li nam nešto za reći? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Kako je rana? - Recite... 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Jeste li u sukobu s tužiteljem? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Hvala svima. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 U bolnici sam primio mnogo suosjećanja. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Ali reći ću jedno. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Za pravdu ću se 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 boriti do kraja. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Vratio si se, He-ping. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Jesi li pripremio materijal? - Jesam. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Već si tu? - Jesi li dobro? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Oporavak je brži uz posao. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Dovraga, He-ping. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Zašto mi nisi rekao da si izašao? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Bome te dobro namlatio. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Nije ti lako. - Hvala, g. Liang. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Shvatio sam koliko volim novinarstvo 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 tek nakon ovoga. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Ako ga doista voliš, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 nemoj potkopavati kredibilitet postaje. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Držat ću se činjenica. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Prvo je TNB izgubio Ya-cih. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Sad još tužiteljstvo i policija tebe sumnjiče. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Nakon svega toga 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 zbilja trebamo biti oprezni. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 G. Liang, ako tužiteljstvo i policija ustanove da je Chen He-ping kriv, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 TNB će izgubiti sav kredibilitet. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Predlažem 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 da se odmoriš dok ne zatvore slučaj. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 To je najbolje za sve. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Razumijem zabrinutost. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Ali i He-ping je žrtva. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Sve TV postaje izvještavaju o njemu. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Što ćemo mi bez njega? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 G. Feng. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Kažete da sam ubojica? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Ubit ću vas! - He-ping, što radiš? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Ubit ću vas! -Što radiš? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Ubit ću vas! - He-ping, što radiš? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Što izvodiš? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Šalio sam se. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Šalio sam se. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Kakva je to prokleta šala? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Žao mi je, g. Feng. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Izgledam li kao ubojica? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 U ovu sam situaciju 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 osobno umiješan. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Znam što se dogodilo bolje od ikoga. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 I gledatelji jedva čekaju da čuju moju stranu priče. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Zar da ih razočaramo? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Kao novinari 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 moramo publici govoriti istinu. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Ako ne možemo utažiti želju za istinom, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 u čemu se razlikujemo 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 od gubitnika? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - G. Liang, što to govori? -Šalio se. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - U redu je. Na posao. - Ne. Jesi li ga čuo? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 U redu je. Šalio se. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 U redu je. Na posao. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Imamo udarne vijesti. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Danas popodne je ubojica Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}Objavio je novu snimku 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}kako bi poslao poruku svim TV postajama. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Pogledajmo posljednju snimku. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 SERIJSKI UBOJICA NOH PRONAŠAO NOVU METU 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 Sviđa vam se nova protagonistica? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 Želite li stvarati sa mnom? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 Pišite mi. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 Recite mi što mislite, tko zaslužuje umrijeti. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 Prebrojat ću glasove. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 Osoba s najviše glasova 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 bit će zvijezda mog sljedećeg videa. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 Mislite da je ova predstava uvrnuta? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 Ali da nema navijanja iz publike, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 ne bi bilo ni predstave. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 I dalje me gledate, zar ne? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 Svi ste sudionici mog djela. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 Vi ste moji pokrovitelji. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 Ne pravite se nevini. 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 Pridružite mi se. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 Glasujte. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 Pošaljite mi svoj glas. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 Pošaljite mi svoj glas! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Pošaljite mi svoj glas! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Pošaljite mi svoj glas! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Glasujte! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Pošaljite mi svoj glas! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Pošaljite mi svoj glas! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 G. Ma, slušajte. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Tužiteljstvo uporno govori da je ubojica mrtav. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Ali ubojica 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 sad prijeti čak i javnosti. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi je još gori. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Prebio me. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Čak je i pucao. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 G. Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Mislite da i dalje možemo vjerovati tužiteljima? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Ako želite pomoći, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 okupimo u mojoj emisiji obitelji svih žrtava. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Iskoristimo tu priliku i recimo javnosti 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 da moramo nadzirati vlasti. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Neka nesposobna vlada nauči lekciju. 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 To je odgovornost medija. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Već to znam. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Piše u vašoj knjizi. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 U knjizi 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 pišu i stvari o Yi-jyun 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 za koje čak ni ja, njezin djed, ne znam. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Nevjerojatno je da ste to napisali. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Nakon što sam pročitao knjigu, 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 sve mi se to 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 čini čudnim. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Kako čudnim? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Previše je realistično. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Odaje dojam 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 da znate sve o slučaju, 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 a posebno o načinu na koji je naudio žrtvama. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Ne mogu vjerovati koliko su opisi detaljni. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Znate li kako se obitelji žrtava osjećaju kad to pročitaju? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 A sad želite da plačemo i pravimo predstavu na televiziji 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 i da ponovno patimo? 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Želite da opet to proživimo. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Želite li moj savjet? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Nemojte više koristiti serijska ubojstva 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 da privučete gledatelje. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Ako na koncu jedni druge rastrgamo, 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 to će biti 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 točno ono što ubojica želi. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Tako ste mudri. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Nije čudo da je i Yi-jyun bila takva. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 U redu. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Neću vam više smetati. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Prvo tamo. - U redu. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Sve skupite. - U redu. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 G. Liao. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Ovo je u posljednja tri dana došlo na poštu 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 vezano uz Nohovo pitanje. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Ima više od 3000 pisama. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Pitali smo vlasnika sandučića. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Ne zna ništa o tome. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Noh je odabrao 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 nasumični poštanski sandučić. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Nemojte više otvarati kuverte. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Zamolit ću medije da traže ljude da ne šalju pisma. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - G. Yong. - G. Yong. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - G. Liao. - Shang-yong. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 G. Yong. Što radite ovdje? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Dosta mi je. Vraćam se na posao. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Liječnik vas je otpustio iz bolnice? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Ako kažem da sam dobro, dobro sam. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, nemoj se naprezati. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Zašto si dojurio? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Ne mogu ja nikamo juriti. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Ali ne bi mi teško palo 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 razbiti tog gada. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Ako se vraćaš, daj sve od sebe. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Mnogi su se već žrtvovali. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Žrtve moraju dobiti pravdu. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 I tvoja kći treba pravdu. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Hvala, g. Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Hvala na napornom radu. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Hvala, Shang-yong. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 G. Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Bolnica gdje je radila gđa Hu Yun-huei 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 poslala nam je njezina pisma. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Među njima smo pronašli ovo. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Pošiljatelj je Tian Cun-yi. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 U zatvoru su ga pregledali. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Nedavno je poslano. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 „Nikad nisam nikoga ubio. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Preuzeo sam krivicu da zaštitim tatu.” - Hej, Da-chao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Kopiraj kasnije to pismo. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Može. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 „Neka ljudi znaju da je Chen He-ping 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 um koji stoji iza serijskih ubojstava.” 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Ovdje Yang Wun-kai iz policije. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Dobro, shvaćam. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Što je? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Ne trči! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Stani! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Policija, ne trči! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Stani! - Sada vidimo posljedice 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - Nohove sinoćnje snimke. - Stani! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Posvuda su se pojavili simpatizeri 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 koji nose Nohovu masku... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Posvuda čine zločine u Nohovo ime. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Mnogi su policajci poslani da ih uhite. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Stavite mu lisičine. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Da nisi pobjegao! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 - Vodite ga. - Recite nam nešto! 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Zašto nosite Nohovu masku i stvarate nerede? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}-Jer moj šef zaslužuje smrt. - Mjesta. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Jedva čekam rezultate ankete. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Začepi! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Radiš za Noha? - U auto s njim. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 Neki su čak izvikivali Nohovu ideologiju. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 Jasno je da se radi o novom problemu javne sigurnosti. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Postaja Gaode. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Muškarac s maskom? - Hajde. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Idemo! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh je u pravu! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Mo'š mislit! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Jebem ti. Što izvodiš? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Sjedni! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Ubojstvo nije zločin! - Ubojstvo nije zločin? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Na policiji si. Imaj poštovanja. 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Tko je pravi Noh? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Među mnogim sumnjivcima koji se skrivaju iza maske... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 Skriva li se možda među njima i serijski ubojica? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Tko je Nohova iduća meta? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 To najviše zabrinjava javnost. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 G. Liao. Znate li već tko je Noh? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Jesu li maskirani Noh i serijski ubojica jedna te ista osoba? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Molimo 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 čitavo građanstvo 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 da ne pada pod Nohov utjecaj. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 Nemojte da vas ponesu 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 te zle sile. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Suočeni s ovim društvenim kaosom, ima li tužiteljstvo plan? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Možete li otkriti svoj plan javnosti? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Samo izbjegavate problem. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Bivši glavni tužitelju, g. Kao. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Sve više ljudi brani Noha. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Tužiteljstvo bi trebalo porazmisliti! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Mislim da takva izjava nije prikladna. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Mediji ne mogu stalno izvještavati o njemu. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 To samo stvara paniku u društvu. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Paniku? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Stvara paniku u društvu? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Tko je stvorio tu paniku? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Zar niste vi? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Na dvojku. -Budući da ne možete jamčiti 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 javnu sigurnost, 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 Noh se pojavio. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Recimo to ovako. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Bivši glavni tužitelju, g. Kao. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Što mislite, koliko će glasova g. Kuo Hsiao-chi dobiti? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Ili koliko ćete glasova vi dobiti? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Jedinice, na gosta. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Kad to kažete na televiziji 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 samo potičete ubojicu. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Odbijam sudjelovati u toj histeriji. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Zar zaslužujem da me se ovako tretira? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Recite. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Ovako me 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 tretirala pravosudna elita. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 G. Chene, ponovit ću. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Arogantan je. - Odbijam histeriju. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Histeriju? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Ako je ovo histerija, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 što su oni meci ispaljeni u mene? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Recite mi. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...iz straha da će završiti poput mene, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 da će mu tužitelj nauditi. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Panika, zabrinutost... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Tužiteljstvo i policija sve će objasniti. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Objasniti? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Koliko su vremena imali tužitelji? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Ljudi su... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Ponovit ću pitanje. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Tročlana obitelj. 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Počinitelj mu je provalio u kuću i ubio ga. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Ubio mu je i ženu i kćer. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Majka se opirala i borila 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - kako bi zaštitila dijete. - G. Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Već sam vam odgovorio. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Postupio bih u skladu sa zakonom i proveo pravdu. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 RAZUM JE DUŠA ZAKONA 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Ja sam Hu Yun-huei, studentica profesora Yeh Hsianga. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Znam. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Vi ste klinički psiholozi koji su me došli procijeniti. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Jesi li bolje? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Pročitala si moj profil. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Znaš što se dogodilo mojoj obitelji. 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 Sad kad počinjem raditi u pravosudnom sustavu... 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 s tim iskustvom mogu hvatati zločince. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Studij mi je također dao snagu. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Mislio sam da sam racionalan. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Ali nakon što me ispitao nadređeni, shvatio sam... 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 da zapravo nisam siguran 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 jesam li to rekao 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 razumski 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 ili iz ljutnje. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Misliš da ne znam tvoju tajnu? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Pogađajmo. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Zbog koga ćeš na kraju 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 pritisnuti smrtonosno dugme koje držiš u ruci? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Zašto? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Zašto si ubio Hu Yun-huei? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Zašto? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Je li vam sinulo 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 da je to možda zbog vas? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Jer vam je do nje najviše stalo. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Umrla je zbog vas. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 Pismo za tebe, 2517. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Hvala. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 ZA KUO HSIAO-CHIJA OD LIN SHANG-YONGA 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Mislim da takva izjava nije prikladna. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Mediji ne mogu stalno izvještavati o njemu. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 To samo stvara paniku u društvu. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Stvara paniku u društvu? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Tko je stvorio tu paniku? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Zar niste vi? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Budući da ne možete jamčiti javnu sigurnost, 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - Noh se pojavio. - Ubojica je arogantan. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Recimo to ovako. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Jedino što možeš je promatrati. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Što mislite, koliko će glasova g. Kuo Hsiao-chi dobiti? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Rekao sam ti. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 S takvom osobnošću, 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 prije ili poslije bi upao u nevolje. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Bio sam u pravu, zar ne? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Uzeo sam novac od Zhebang gradnje 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 da zadobijem njihovo povjerenje. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Kad bih postao dio njihovog sustava 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 i otkrio koliko je ljudi upleteno, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 sve bih ih uhitio. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Znam da mi ne vjeruješ. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Tog je dana tamo bilo Zhenbangovo osoblje. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Misliš da to mogu samo tako reći? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Što god rekao, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 metoda ti je bila ilegalna. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 U potpunosti nezakonita. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Dobro. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Reci mi nešto. 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Ljudima poput Chen He-pinga, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 može li zakonitost o kojoj govoriš 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 išta učiniti? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Zašto misliš da je to Chen He-ping? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Ako nije on, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 zašto si pucao u njega? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Na tvom mjestu 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 ne bih to bio učinio. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Katkad 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 prvo moraš popustiti protivniku. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 KRALJ 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KULA 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Pogledajmo najnovije vijesti. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Nakon napada na TNB-ovog voditelja Chen He-pinga 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 bivši tužitelj Kuo Hsiao-chi zadobio je teške ozljede sinoć 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 u zatvoru sjevernog okruga 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 kad su ga osvetnički napali ostali zatvorenici. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Kad su kola hitne pomoći stigla u zatvor, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 g. Kuo je već bio u nesvijesti. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Zatvor je odobrio hitni otpust iz samilosti. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Nakon hitne operacije 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 vitalni su mu parametri stabilni, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 ali mora ostati u bolnici radi promatranja. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 KRILO WUDONG 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 G. Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Žao mi je. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Na koncu nisam pronašao istinu. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Nisam uspio uloviti Yi-jyuninog ubojicu. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Žao mi je. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Ne morate mi se ispričavati. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Niste vi ubojica. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Dali ste sve od sebe. Hvala vam. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Neutješan sam 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 zbog tog što se zbilo Yi-jyun. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Međutim, 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 ne mogu dopustiti da me porazi. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Zato moram voditi dobar život. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Želim na vlastite oči vidjeti 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 dan kad ga ulove. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 G. Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu je rekao 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 da je doista snažna osoba poput vode. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Znate li zašto? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Jer neovisno o udarcu koji zadobije, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 voda se ne mijenja. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Mislim da ste dovoljno snažni, poput vode. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Iako ste sad malo potreseni, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 nećete se puno promijeniti. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Vjerujem u vas. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Čekat ću da izađete. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Recite pokroviteljima da se ne brinu. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Koja je emisija gledanija od moje? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 U redu. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Dobro. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 G. Kuo želi gostovati u tvojoj emisiji. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Što si odlučio? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Nisam li vam već rekao? 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Neka dođe. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Tako je sumnjao u tebe. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Sad želi gostovati u tvojoj emisiji. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Neće biti problema? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Što se može dogoditi? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Više nije tužitelj, plus gadno su ga prebili. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Što je? Bojite se da će opet pucati u mene? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Slušajte. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Tužitelj je svjesno prekršio zakon. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Na vijestima je zbog otpusta iz samilosti. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Ignorira sudsku zabranu. Kakav veliki autoritet. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Neće li to zanimati puno ljudi? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - G. Kuo. - G. Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 G. Kuo, imamo pitanje. 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Zašto želite biti na televiziji? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Što imate protiv Chen He-pinga? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Optužuju vas da izbjegavate zatvor. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Što kažete na to? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Zašto idete na televiziju za vrijeme ovog otpusta? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Možete li objasniti? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Je li zvuk dobar? - Jest. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Kontrola, idemo za pet minuta. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Vraćamo se za pet minuta. - Može. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Jesu li titlovi dobri? - Da. Čekamo. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Na vaš znak. - Može. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Današnja je situacija jedinstvena. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Obratite posebnu pozornost. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Da. - Može. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Je li sve u redu? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Jest. Idemo za pet. - Dobro. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Odbrojavanje. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Deset. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Devet. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Osam. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Sedam. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Šest. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Pet. Četiri. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Tri. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Dva. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Jedan. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 POZIV NA PRVOJ LINIJI 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Dobra večer svima. Dobro došli u Poziv na prvoj liniji. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Ja sam Chen He-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Ovo je posebna večer. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Kao što vidite, 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 večeras nemamo druge goste. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Samo 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 ovog bivšeg tužitelja, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 g. Kuo Hsiao-chija. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Prije nekoliko dana g. Kuo je izrazio želju 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - gostovati u emisiji. - Dobro, tri. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Mislim da su svi oprezni baš poput mene. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 -Što želi? - Vraćamo se na peticu. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Neka nam ispriča sâm g. Kuo. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 G. Kuo Hsiao-chi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 G. Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}G. KUO SE OBRAĆA NOHU? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Cijeloj javnosti 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}i g. Chen He-pingu 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}moje iskrene isprike. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Ponio sam se loše 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}i ljudi više ne vjeruju vlastima. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Žao mi je. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUO HSIAO-CHI SE ISPRIČAVA 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}ZBOG SVOG POSTUPKA! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 G. Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Danas ste veoma ponizni. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Mislim da i mene i gledatelje jako zanima 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 točan razlog 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 zbog kojeg ste drastično promijenili stav. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}KUO HSIAO-CHI SE ISPRIČAVA 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}ZBOG SVOG POSTUPKA! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}U svojoj tužiteljskoj karijeri 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}istraživao sam mnoge slučajeve. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Bio sam nesalomljiv. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Samo sam htio uloviti ubojicu. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Ali na kraju 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 shvatio sam da to pogrešno radim. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 Nisam trebao 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 prijeći tu granicu jer sam tužitelj. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Žao mi je. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Hvala 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 na iskrenom priznanju, g. Kuo. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Želite li nešto dodati? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 G. Kuo prvo nam se treba 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 malo oraspoložiti. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Poslušajmo pozive gledatelja. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Ako imate pitanje za bivšeg tužitelja, 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Poziv na prvoj liniji. - javite se. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Tko zove? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Zove g. Hsu s otoka. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Dobro, prvi pozivatelj je g. Hsu s otoka. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Recite, g. Hsu. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Jako si me razočarao. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Uvijek sam mislio da ćeš me uloviti. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Vi ste ovo pripremili? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 G. Hsu se doima iskreno. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Čak ima i izmjenjivač glasa. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Dobro, g. Kuo. Želite li nešto reći? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Pripremili ste lažan poziv 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 da emisija bude bolja. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Ja sam Noh, Kuo Hsiao-chi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 I dalje sumnjaš na Chen He-pinga. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Jako loša prosudba. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Nije čudno što si bio u zatvoru. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Ne planiram igrati tvoju igru. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Ako želiš nastaviti, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 smjesta odlazim. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Ako sad odeš iz studija, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 iz ovih ću stopa ubiti nekoga. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 U redu. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Da vidimo, 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 g. Noh, ako ste vi ubojica, 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}možete li to dokazati? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 Chen He-ping. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Ukrao si mi ideju da zaradim s knjigom. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Još nismo poravnali račune. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Ne sjedneš li, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 smjesta ću ti dokazati tko sam. 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Zar ćeš biti sretan tek kad ubijem još nekoga? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 G. Liang, idemo na reklame? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Ne. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Odsad nadalje ja režiram. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Kamero tri, zumiraj. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 G. Noh. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Ako ne možete dokazati da ste doista Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 poklapam. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 He-ping, želiš da dokažem? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Pretvorit ću te u svoje umjetničko djelo. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Hajde, gledaj u kameru. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Što želiš najviše od svega? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Koje je tvoje najsretnije sjećanje? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Želiš li poručiti nešto svojoj obitelji? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Reci mi i možda poživiš. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 G. Noh. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 To što govorite 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 točno je moja teorija o ubojici. 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 Nemojte me kopirati. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Začepi! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Bez savršenog zločina koji smo Shen Jia-wun i ja odradili, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 ne bi mogao napisati ni riječ. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 A otkad je ostavio odsječenu ruku, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 izgleda da je sve što je činio 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 bilo da ga se primijeti i priča o njemu. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Pretjerano uveličavanje samog sebe. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Žudnja za pažnjom. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 To su tipične osobine narcisoidnih ličnosti. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}EGOCENTRIČAN I ZAHTJEVAN 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}Ubojica postaje pun sebe. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 {\an8}Misli da ga se ne može spriječiti. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Uskoro će 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 njegovi nedostaci izaći na vidjelo jedan po jedan 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 te će na kraju počiniti pogrešku. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Zbilja znaš što radiš? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Ubio si Ya-cih 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 jer te istraživala. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Ali Hu Yun-huei si ubio 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 samo da se osvetiš meni. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Točno. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Uspio si. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Shrvan sam zbog njezine smrti. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Ali što sad? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Kakav je to savršen zločin? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Tvoj su motiv za ubojstvo 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 sad samo osobne zamjerke. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Nije to plemenito kao što si rekao na snimci. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Budući da nema načina da se dokaže da je pozivatelj Noh, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 vjerojatno se radi o šali te nastavljamo. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Spomenuo si Shen Jia-wuna. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Ali, ne misliš li 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 da si bijedan otkad si izgubio pomagača? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Nakon što je umro, 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 promijenio si modus operandi. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Skroz je drukčiji. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Vrlo je jednostavan. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Ubijaš samo da se ispucaš. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Fali ti originalnosti. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 G. Kuo, sjednite. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Sljedeći poziv. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Kažeš da si ti Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Tretirat ću te kao Noha. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Ali, što onda? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Zatvori su puni zločinaca 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 poput tebe. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Skroz si običan. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 Zato 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 bi svi ovdje mogli biti Noh. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Ako imaš zle namjere i želiš nekome nauditi, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 možeš biti Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 I ja mogu biti Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 I on može biti Noh. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Ali, je li bitno tko je pravi Noh? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Nakon nekog vremena 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 društvo će zaboraviti na tebe. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Zato što nisi važan... 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 nikome. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Ovo je igra između tebe i mene. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Ali uporno sumnjičiš Chen He-pinga. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 On je samo lopov koji mi je ukrao ideju. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Ako ne surađujem s tobom, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 ti ostaješ nitko i ništa. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Nitko te ne bi htio gledati. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Svi će prije ili poslije saznati 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 da si samo nevažna smijurija. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Uopće nisi važan. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Nisam važan? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 -Što je ovo? - Zar više ne snimamo? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Trenutačno me milijuni gledaju 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 pred malim ekranima. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 Kažeš da nisam važan. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Ako nisam važan, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 zašto si tako opsjednut mnome? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Kažeš da nisam originalan. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun je samo sporedni lik u mom scenariju! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Ja sam stvorio Noha. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Ja odlučujem koga ubiti. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Kažeš da nisam poseban. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Kažeš da nisam dovoljno poseban. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Kažeš da nisam poseban. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Da nisam poseban, 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 kako bih te uspio izludjeti 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 Hu Yun-hueinom smrću? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Pepeljarom sam 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 smrskao Yao Ya-cihinu lubanju. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Ta je pepeljara sad u mom uredu. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Ljudi svakog dana dolaze u TV postaju. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Nitko nije primijetio. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Nisam dovoljno originalan? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Jebi se! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Nisam dovoljno poseban? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Nisam dovoljno važan? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Ja sam ovo stvorio. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Sâm samcat. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Ovo je moje djelo. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Sâm sam to učinio. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 Ovo je moja kreacija! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 Moja! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 To sam bio ja! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 {\an8}To sam bio ja! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 G. Chene. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Laku noć. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Ako se pojaviš u emisiji, 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 Chen He-ping će imati razloga napasti te. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi je mrtav. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Čak i s njegovim pisanim priznanjem kao dokazom 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 ne možete dokazati da je Chen He-ping ubojica. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Ako ga želite osuditi, 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 to nije dovoljno. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Hajdemo se onda kockati. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Idite u njegov ured. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Da. - Da. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Pretražite unutra. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 U redu. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Prestanite snimati. Zaustavite. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Uhićeni ste zbog serijskih ubojstava, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 ometanja spolne slobode i prisile. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Imate pravo na šutnju. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Recite nam želite li odvjetnika. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Odvedite ga. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsiao-chi, misliš da me možeš zatvoriti? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Toliki ljudi... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Deseci tisuća 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 pisama Nohu. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Svi su oni moji pomagači. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Misliš da ih možeš sve pozatvarati? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Jadan si. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Ako potvrđuješ svoju vrijednost ubojstvima, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 odsad nadalje si nitko i ništa. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Za mene 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 nikad nisi ni postojao. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Nećeš me zaboraviti. - Odvedite ga. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Nikad me nećeš zaboraviti. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Ovo 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 još nije gotovo! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Gđa Ya-cih je konačno 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 dočekala pravdu. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - G. Kuo, imamo pitanje. - Izlazi. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 G. Kuo. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Ispričavam se na smetnji. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Ja ću. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Žrtvovali ste se 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 u ime pravde. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Sitničavi Chi je uspio. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 G. Kuo. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Puno hvala. 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Nakon što izađete, 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 možete mene pretući. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Što je? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Ne plači. 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Čuvaj se. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Često ću te posjećivati. 837 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Može. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Ne plači. 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Čuvaj se. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Idem. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei zna što si sve učinio za nju. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Srce i duša čovjeka zapravo su baš čudni. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Ma koliko patili, 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 uvijek se možemo oporaviti. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Nakon nečeg takvog 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 sasvim je normalno prepustiti se emocijama. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Nemoj si to uskraćivati. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Svi se katkad prepustimo emocijama. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Kao psihologinja, dobro to znaš. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Što da radim kad mi se to dogodi? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Prošlost ti neće biti problem. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Iskustvo će ti 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 sigurno pomoći da budeš dobar tužitelj. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Auto 2 je na Chen He-pingovoj adresi. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-line, na gornji kat. - Da. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Za mnom. - Da. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 Nakon nekoliko mjeseci suđenja 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 uskoro će biti objavljena presuda u slučaju Chen He-pingovih ubojstava. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 Pepeljara koju je policija pronašla 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 u Chen He-pingovom uredu 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 sadržavala je tragove krvi i stanice kože 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 Yao Ya-cih i Hu Yun-huei 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 te je potvrđeno da su obje žrtve ubijene tim oružjem. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Chen He-ping je nevin! - Chen He-ping je nevin! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Izreći će presudu. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Optuženi Chen He-ping 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 kriv je za ubojstva, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 poticanje na ubojstvo, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 oštećivanje trupla 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 i sakrivanje trupla. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Osuđen je na doživotnu zatvorsku kaznu i doživotno je lišen građanskih prava. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Oslobodite ga! - Smrtna kazna! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Chen He-ping je nevin! - Dosta! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Sloboda Chen He-pingu! - Sloboda Chen He-pingu! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, zašto ste ubili djevojke? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Jeste li ubili ste žrtve? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Želite li nešto reći obiteljima žrtava? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Žalite li? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Ne priznajete pogrešku? - Oslobodite ga! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Oslobodite ga! - Smrtna kazna! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Chen He-ping je nevin! - Dosta! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Oslobodite ga! - Smrtna kazna! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Natrag, ne približavajte se! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Što radiš? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Ova pozornica 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 pripada samo meni. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Stvorio sam 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 sve ovo. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Ovo je moje djelo. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Ovo je moje djelo. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 Voditelja osuđenog za serijska ubojstava, Chen He-pinga, 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 nakon izricanja presude nepoznati je počinitelj 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 izbo ispred sudnice. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Maskirani se muškarac približio s prosvjednicima, 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 izvadio nož i ubo Chen He-pinga u trbuh. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 Zavladao je pravi kaos. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 Chen He-ping se bacio prema novinarima kao lud. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 Izgledalo je kao da ima mnogo toga za reći. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Snimajte me. 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}- Snimajte me! -Što radite? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Snimajte me. 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Snimajte me! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Snimajte me! 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Kako ste? - Pogledajte u kameru! 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 Tko vas je ubo? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Što ste rekli, g. Chene? Malo glasnije. 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Želite li nešto dodati? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}Na snimci vidimo 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}da se Chen onesvijestio zbog ozljede. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Rana izgleda ozbiljno. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Rana na trbuhu jako krvari. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Snimajte me. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Snimajte me. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 G. Chene, malo glasnije! 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Želite li nešto dodati? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Govorite glasnije da vas se čuje. 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Dosta! Nazovite hitnu pomoć! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Glasnije. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Snimajte me. - G. Chene. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Snimajte me. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Snimajte... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Snimajte... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 me. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 ISPRIČAJ SE I PRIZNAJ POGREŠKU 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Dobro jutro svima. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Dobro došli u Jutarnje vijesti TNB-a. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Ja sam Feng Yu-hsiu. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Počet ćemo s glavnim vijestima. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 Zbog porasta međunarodnih cijena nafte 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 CNPC je najavio povećanje cijena benzina i dizela 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 od 0,3 i 0,5 NTD-a počevši od sljedećeg tjedna. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Ako želite uštedjeti, smjesta se zaputite do benzinske postaje. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Danas je Badnjak. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 U zraku vlada blagdansko ozračje, 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 uz promocije i poklone posvuda. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Mnoge robne kuće i butici 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 iskorištavaju božićnu groznicu 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 i nude širok spektar aktivnosti. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Istovremeno 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 restorani nude posebne božićne menije 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 kako bi ljudi uživali u blagdanima. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Dobro jutro. 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Trebat ću te kasnije. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Nema problema. - Hvala. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Pripremite se. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Za 11. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Deset. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Devet. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Osam. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Sedam. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Šest. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 IMIDŽ GRADSKIH ŽENA 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Dobro jutro. Ja sam Lu Yan-jhen. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - U posljednjim zločinima... - Kuo Hsiao-chi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Kako si? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Počela sam s novom emisijom. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Nakon Chen He-pingove smrti 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 stalno razmišljam 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 o gđi Ya-cih, Yu-ping 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 i svim ostalim žrtvama. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Osjećam se odgovornom odati im počast kako njihova smrt ne bi bila uzaludna. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Mislim da sutrašnji intervju propada. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 -Čekaj. Imam... - Ali katkad, kad pogledam u kameru, 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 bojim se da se svijet promijenio. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 S razvojem Interneta, svatko se može sakriti u mraku 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 i postati drukčija osoba. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Kao da je Chen He-ping sveprisutan. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ŠIRENJE GLASINA KAŽNJIVO ZAKONOM 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Dat ću sve od sebe da vijesti ne postanu predstava 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 koja stavlja sol na ranu 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 ni igra koja hrani publiku. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, gledao sam tvoju emisiju. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Jako me dirnula. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Sretan sam zbog tebe. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Mislio sam 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 da ću pobjeći tami vlastitog srca 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 ako svijet oslobodim zla. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 No na kraju sam 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 samoga sebe izgubio u procesu. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Sjećam se što je Yun-huei rekla. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Uvijek imamo priliku učiniti pravu stvar. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Ne moramo slijediti instinkt kao životinje 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 i dopustiti da nama upravljaju strah i ljutnja. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Možda se svijet promijenio, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ali sad ga razumijem. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Tama 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 nikad neće iščeznuti 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 ni iz mene ni iz svijeta. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Jedino što možemo je 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 stvoriti ravnotežu ljubaznošću 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 i svjetlom. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Izgledaš kao nov. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Drago mi je što si tu. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Hajdemo na rezance sa svinjetinom. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Još uvijek imaš isti auto? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Tako je star. Tko bi se vozio u tome? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Ne želim ga se riješiti. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Zato što sam mu odan 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 imam još više putnika. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Htjeli su ga obojiti, ali sam odbio. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Ovakav je savršen! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Kako si? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, LISTOPAD 1964.-PROSINAC 1997. 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Ja sam sjajno. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 HRAM NANCHING 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 HRAM NANCHING 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Evo. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Hvala, tata. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Što želiš objedovati? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Bilo što. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Rezance? Okruglice? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Okruglice. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Izvolite. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Hvala. - Hvala vama. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Vratite nam se. Doviđenja. - Bok. 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Što radiš ovdje? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Jesi li jela? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Nisam još. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Znao sam. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Izvoli. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Donio sam ti nešto fino. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Hajde. Požuri se. 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Pričekaj me. 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Stižem. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Nemaš li danas suđenje? Što radiš? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Pravim doručak. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Zašto se gnjaviš time? 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Kupimo nešto na uglu. 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Od toga ćeš dobiti proljev. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Savršeno. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Još i očistim želudac. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Zapadnjački doručak? 1037 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Naravno. - I tost. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Sad kad si opet odvjetnik, izgledaš drukčije. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Odmorno i kao nov. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Jedi dok je toplo. 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Ne izgleda dobro, ali nije loše. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Slasno je. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Dobro si ispržio jaje. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 A da odem u mirovinu? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Preuzet ćemo lokal na uglu. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Ti ćeš pržiti jaja. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hej. 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Termosica na stolu je tvoja. -Što je ovo? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Divlji ginseng. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Puno je bolji od onog tvog s piratskog radija. Ne kupuj to više. 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Skroz je drukčijeg okusa. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Hvala. -Žurim se. Jedi dok je toplo. 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Hvala, zgodni odvjetniče. 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Sad znaš skrbiti o ljudima. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Tu je. Brže. 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Brže. 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Jeste li poznavali žrtvu? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Pardon. Hvala. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Pardon. - Imate li što za reći? 1060 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Oprezno. - Imate li što za reći? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Zašto ste to učinili? 1062 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Koji je vaš cilj? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Internet vam pomaže činiti zločine. 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Želite li što razjasniti? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Moj klijent ide na sud. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Ne možemo vam reći ništa više. Hvala. 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 G. Kuo Hsiao-chi. 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Ljudi nisu baš optimistični. 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 Kao odvjetnik, kakvu obranu planirate? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Vjerujem 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 da će istina pronaći put kući. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Recite nam još! - Ne mičite se. 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Želite li nešto poručiti obitelji žrtve? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 SVA IMENA, ORGANIZACIJE, LOKACIJE I DOGAĐAJI 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,584 U OVOJ SERIJI PLOD SU FIKCIJE 1076 01:09:41,584 --> 01:09:46,543 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler