1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 MIYABE MIYUKI MO HO HAN (THE COPY CAT) REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 KIADÓ: SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsziao-csi, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 ha meg is csinálja a vizsgát és a gyakornokságot, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 a szóbeli vizsgáztató nem fog kérdéseket feltenni 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 személyes tapasztalatok alapján. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Mint közvetlen felettese, 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 kötelességem kiismerni a gondolatait. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Ha megkapja az állást, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 és újra találkozik a gyilkossal, aki megölte a családját, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 gondolja, hogy igazságos tud lenni, 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 és megfelelő ítéletet tud kiszabni rá? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Az már a múlt. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Szakmai tudásom alapján ítélem el, 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 amit jogi tisztviselőként szereztem. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Nem vagyok elégedett a válaszával. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Ha a gyilkos 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 újra ártatlanokat öl meg brutálisan, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 akkor is fenntartja az igazságot? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Hasonló helyzetben kérném 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 a kizárásom az ügyből. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Nem a törvény érdekel. 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Az érdekel, hogyan ítélné el. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsziao-csi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Újra felteszem a kérdést. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Egy háromfős család, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 köztük egy védtelen gyermek. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Mit tenne? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Anya! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Én... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Anya! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Én... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Anya! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Követni fogom a törvényt, 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 és igazságosan kezelem. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 A férfi áldozatnak 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 anyagi konfliktusa volt az elkövetővel. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 A tettes betört a házába, és megölte. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Megölte a feleségét és a lányát is. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 A több szúrt seb az anyán arra utal, 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 hogy keményen küzdött, 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - hogy megvédje a gyermekét. - Liao úr! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Megkapta a válaszomat. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 A törvény alapján ítélem el, és bíróság elé állítom. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 VOLT VALAMILYEN TRAUMATIKUS ÉLMÉNYE? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 IGEN 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 A LEGELSŐ SOROZATGYILKOS 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Kuo úr. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Hogy történhetett ez? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-csao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Vidd vissza Kuo urat! 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Itt van. - Liao úr, elmagyarázná? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Liao úr, vállalja az interjút? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Liao úr! - Liao úr! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Reagálna a jogi tisztviselő kirohanása miatti aggodalomra? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Letartóztatták Csen Ho-pinget, de aztán elengedték. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Miért nem a bíróság ítélt? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Elmondaná, Liao úr? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Kötelezettségszegésről van szó? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Mit mond az ügyészség? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Liao úr! 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Elnézést! Sajnálom. Hsziao-csi nagybátyja vagyok. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Láttam felnőni. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Kiskora óta meg akarta büntetni ezeket a bűnözőket. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Csak az igazságot akarta kideríteni. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Nincs nála kitartóbb a gyilkos megtalálásában. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Ezért könyörgök. Kérem, segítsenek rajta! 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Kérem! 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Egy ügyész elsütötte a fegyverét. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Tudja, hogy a fejesek mennyire megdöbbentek és dühösek? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Tudatosan törvényt szegett. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Hogy magyarázzuk ezt meg? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Megnehezíti. - Ne... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Sajnálom. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Liao úr. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsziao-csit nem lehet így tönkretenni! 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Könyörgök! 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Kérem, könyörgök! Kérem! - Kun. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Az ítélet a bíróságon múlik. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Semmit sem tehetek. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Az ügy miatt lett ilyen. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Börtönbe küldött egy ilyen szorgalmas ügyészt. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Nincs lelkiismerete? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Sajnálom. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Az ügy elemzéséről szóló könyv kiadása 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 azt jelenti, hogy én vagyok a gyilkos? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Mind a jogi erőszak túlélői vagyunk. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 De sosem hátrálok meg. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Mert az emberek nem szimpatizálnak többé 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 a rendfenntartókkal. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Kérdeznék valamit. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Az ügyészség és a rendőrség kivizsgálta a lehetőségeket, 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 amiket a könyvemben említettem? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Mikor kapjuk el a gyilkost? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Mikor nem lesz többé 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}fenyegetett a társadalmunk? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsziao-csi képtelen volt rá. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Ki tud erre magyarázatot adni? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 NE BESZÉLJENEK AZ ÜGYRŐL, HALKAN, 10 PERCES IDŐKORLÁT 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Jól vagy? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Nem gondoltam, hogy így alakulnak a dolgok. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Csen Ho-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Még a tévénél dolgozol. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Légy óvatos Csen Ho-pinggal! 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Engem ne említs meg előtte! 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Értem. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Egyébként 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 Jung úr magához tért. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Jól van? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Egész energikus volt, amikor meglátogattam. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Az jó. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Ha felépül, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 talán segíthet Jü-tong felépülésében is. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Lehet, hogy a lány tud tanúskodni a tettes ellen. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Úgyhogy szedd össze magad te is! 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Érted? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SZUNGJENI VÁROSI KÓRHÁZ 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Rég nem ettünk együtt. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Nagyon boldog vagyok ma. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Add ide! 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Semmi baj. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Most nem kell beszélned. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Oké? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Semmi baj. Gyere ide! 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Minden rendben. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Semmi baj. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Rendben. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Sírd csak ki magad! 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Semmi baj. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Sírd ki magad, jó? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Nem gondoltam volna, 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 hogy Csen Ho-ping is érintett ebben az ügyben. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Hadd kérdezzek valamit! 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Ott, ahol Sen Csia-vun majdnem megölt, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 találtatok fegyvert? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nem. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Jung úr. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Lehet, hogy a fegyver, ami Kuo úrnál volt, amikor elment Chen Ho-pinghez, 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 a magáé? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Miért lenne egy ügyésznek fegyvere? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Kuo Hsziao-csit ismerve, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 sosem venne illegális fegyvert. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Megmentette Jü-tongot. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Felelősséget vállalt az illegális fegyverért is, amit én vettem. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Én, Lin Sang-jung, 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 örökre az adósa leszek. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Csen úr kijön. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Csen úr! - Csen úr! 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Mi a kapcsolata az üggyel? - Hogy van? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Hogy érez áldozatként? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Milyen ma munkába jönni? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - A sebe? - Beszélhet? 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Konfliktusa van az ügyésszel? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Köszönöm. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Míg kórházban voltam, sok együttérzést és aggodalmat kaptam. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Csak egy dolgot mondok. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Az igazság fényében 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 a végsőkig küzdök. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Visszajöttél, He-ping. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Megvannak az anyagok? - Igen. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - Ho-ping. - Ho-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Nem pihensz? - Felépültél? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Elfoglaltan gyorsabban felépülök. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 A fenébe, Ho-ping! 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Miért nem mondtad, hogy kiengedtek? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Jó szétvertek, bassza meg. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Nehéz lehetett. - Köszönöm, Liang úr. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Csak ezután az incidens után jöttem rá, 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 mennyire imádom az újságírást. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Ha tényleg szereted, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 akkor ne ásd alá a tévéállomás hitelességét! 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Ju-hsziu! 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Maradok a tényeknél. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Először a TNB elvesztette Ja-cét. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Most pedig érdekelt személy vagy az ügyészség és a rendőrség számára. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Mindezek után szerintem 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 óvatosabbnak kellene lennünk. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Liang úr, ha az ügyészség és a rendőrség kiderít valamit Csen Ho-pingről, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 akkor a TNB minden műsora elveszti hitelességét. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Azt javaslom, 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 pihenjen, amíg le nem zárul az ügy. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Így lenne a legjobb. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Tudom, hogy aggaszt. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 De He-ping is áldozat. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 És minden tévécsatorna erről számol be naponta. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Ha pihen, mi lesz? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Feng úr. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Gyilkosnak hisz? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Megöllek! - Mit művelsz, Ho-ping? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Megöllek! - Mit csinálsz? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Megöllek! - Mit csinálsz, Ho-ping? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Mit csinálsz? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Vicceltem. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Csak vicceltem. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Miféle kibaszott vicc ez? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Elnézést, Feng úr. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Gyilkosnak nézek ki? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Ebben az ügyben 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 én vagyok benne. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Mindenkinél jobban tudom, mi történt. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 És a nézők alig várják, hogy hallják az én verziómat is. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Hogy okozhatnánk csalódást a nézőknek? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Újságíróként 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 el kell juttatnunk az igazságot a nézőknek. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Ha nem tudjuk csillapítani a nézőink tudásszomját, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 miben vagyunk mások, 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 mint a vesztesek? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Miről beszélt, Liang úr? - Csak viccelt. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Jól van, munkára! Egek! - Nem. Hallotta? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Semmi baj. Csak viccelt. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Semmi baj. Munkára! 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Rendkívüli hírek következnek. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Ma délután a sorozatgyilkos Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}Újabb videókazettát küldött 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}a tévécsatornáknak, hogy nagy bejelentést tegyen. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Nézzük meg a legújabb videót! 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}A SOROZATGYILKOS, NOH ÚJABB CÉLPONTJA 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Tetszik az új női főszereplő? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Akarnak velem alkotni? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Írjanak nekem! 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Mondják el, ki érdemli meg a legjobban a halált! 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Megszámolom a szavazataikat. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Aki a legtöbb szavazatot kapja, 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}az lesz a következő videóm sztárja. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Ön szerint ez a műsor nagyon perverz? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}De ha a nézők nem tapsolnának, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}nem lenne műsor. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Nem követnek még mindig? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Bűntársak abban, amit csinálok. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}Mind támogatják. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 {\an8}Ne tettessenek érdektelenséget! 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Csatlakozzanak! 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Szavazzanak! 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Küldjék el nekem! 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Küldjék el nekem! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Küldjék el nekem! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Küldjék el nekem! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Küldjék el nekem! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Küldjék el nekem! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Küldjék el nekem! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Ma úr, nézze! 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Az ügyészség azt mondogatja, a gyilkos halott. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 De a gyilkos 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 most már a nyilvánosságot is fenyegeti. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsziao-csi még rosszabb. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Megvert. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Még rám is lőtt. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Ma úr. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Maga szerint bízhatunk még ezekben az ügyészekben? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Ha hajlandó segíteni, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 hívjuk össze az áldozatok rokonait a műsoromra! 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Használjuk ezt az erőt annak közlésére, 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 hogy felügyelni akarjuk a közhatalmat! 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Meg kell leckéztetnünk a kormányt! 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Ez a média felelőssége. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Ezt már tudom. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Leírta a könyvében. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 A könyvben 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 Ji-csünről is vannak dolgok, 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 amiket még én, a nagyapja sem tudtam róla. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Nem tudom elhinni, hogy ön írta őket. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Miután elolvastam az egész könyvet, 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 azt gondolom, 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 ez kicsit különös. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Hogyhogy különös? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Túl valósághű. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Olyan, 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 mintha mindent tudna az ügyről, 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 különösen arról, hogyan bántak az áldozatokkal. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 El sem hiszem, hogy részletesen leírta őket. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Tudja, mit éreznek az áldozatok családjai, miután elolvasták? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Még azt is akarja, hogy sírjunk és rendezzünk jelenetet a tévében, 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 és újra szembesüljünk a fájdalommal. 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Másodszor okoz nekünk fájdalmat. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 A tanácsomat szeretné? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Ne használja a sorozatgyilkos ügyét arra, 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 hogy felhajtást csináljon! 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Ha végül egymásnak esünk, 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 akkor bedőlünk 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 a gyilkos tervének. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Ön olyan bölcs. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Nem csoda, hogy Ji-csün is okos volt. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Rendben. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Akkor nem zavarom. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Tedd őket oda! - Oké. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Előbb azt vedd fel! - Oké. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Liao úr. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Ezeket a postafiókba küldték az elmúlt három napban 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 válaszul Noh szavazására. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Több mint 3000 levél van. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Ellenőriztem a postafiók birtokosát. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Nem tud róla semmit. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Szerintem Noh véletlenszerűen 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 választott egy postafiókot. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Ne bontsanak fel több levelet! 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Megkérem a médiát, hogy állítsák le az embereket. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Jung úr. - Jung úr. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Liao úr. - Sang-jung. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Jung úr! Miért van itt? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Visszajövök dolgozni. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Várjon! Az orvos elengedte? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Megmondtam, hogy jól vagyok. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Sang-jung, ne erőltesse meg magát! 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Miért sietett ide? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Szerintem most sehová sem siethetek. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 De azt a csúf arcot betörni 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 nem lesz probléma. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Ha hajlandó visszajönni, tegyen meg mindent! 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Túl sok áldozatot követelt már az ügy. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Igazságot kell adnunk minden áldozatnak. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Igazságot akarunk a lányának is. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Köszönöm, Liao úr. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Sang-jung! 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Vun-kaj! 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Köszönöm a kemény munkádat! 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Köszönöm, Sang-jung! 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Liao úr. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Hu Jun-huej kisasszony kórházi irodája 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 átadta a leveleit az akciócsoportunknak. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Ezt találtuk köztük. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 A feladó Tien Cun-ji. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Úgy tűnik, a börtön többször ellenőrizte, 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 és csak nemrég küldték ki. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 „Sosem öltem meg senkit. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Az apámat akartam védeni.” - Da-csao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Később csinálj másolatot a levélről! 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Oké. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 „Tudassa az emberekkel, hogy Csen Ho-ping 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 tervelte ki a sorozatgyilkosságokat.” 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Jang Vun-kaj vagyok az akciócsoportból. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Oké, vettem. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Mi a baj? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Ne fusson el! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Állj! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Rendőrség, ne fusson el! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Állj! - Mióta Noh videóját tegnap bemutatták, 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - kezdenek látszani a hatásai. - Állj! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Sok támogató jelent meg mindenfelé, 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 Noh maszkját viselve. 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Sok bűnt követnek el Noh nevében. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}A szungjeni rendőrség próbálja letartóztatni őket. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Bilincseljék meg! 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Ne merészeljen elfutni! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- Vigyék el! - Mondana valamit? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Miért viselte Noh maszkját bűnözés közben? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Mert a főnököm megérdemelte a halált. - Utat! 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Alig várom a szavazás eredményét. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Pofa be! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Noh parancsol önnek? - Ültesse be! 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Néhány gyanúsított Noh ideológiáját próbálta terjeszteni. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Nyilvánvaló, hogy ez már közbiztonsági kérdés. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Üdv, ez a Gaode-i Őrs. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Egy maszkos férfi? Oké. - Gyerünk! 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Menjünk! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Nohnak igaza van. 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Na persze! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Bassza meg! Mit csinálsz? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Üljön rendesen! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - A gyilkosság nem bűn! - A gyilkosság nem bűn? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Ez egy rendőrőrs. Mutasson tiszteletet! 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Ki Noh valójában? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 És a sok maszk mögött rejtőző gyanúsított között.... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Nem lehet, hogy az igazi sorozatgyilkos is ott van? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 És ki lesz Noh következő célpontja? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 {\an8}Ezzel foglalkozik most a közvélemény. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Liao úr. Tudják már, ki Noh? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 A maszkos Noh és a sorozatgyilkos egy személy? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Teljes komolysággal 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 kérünk minden polgárt, 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}hogy ne engedje, hogy Noh videója befolyásolja. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 {\an8}Ne tegyenek irracionális, 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 {\an8}a gonosz erőit segítő dolgokat! 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Ebben a társadalmi káoszban van az ügyészségnek terve? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Bemutatná a tervét a nyilvánosságnak? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Csak a probléma elől menekül. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Volt főügyész, Kao úr. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Egyre többen ismerik el Noht. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Az ügyészségnek el kéne gondolkodnia! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Nem hiszem, hogy ez helyes. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 A média nem írhat róla folyton. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Csak társadalmi pánikot okoz. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Pánikot? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Pánikot okoz? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Ki okozta a pánikot? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Nem maguk? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 Nem tudták garantálni 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 {\an8}a biztonságot, 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 {\an8}így megjelent Noh. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Fogalmazzunk így! 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Korábbi főügyész, Kao úr. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Ön szerint Kuo Hsziao-csi hány szavazatot fog kapni? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Vagy mit gondol, ön mennyit fog kapni? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Egyes, válts a vendégre! 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Ezzel a műsorral 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 csak bátorítja a gyilkost. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Nem megyek bele a felhajtásába. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Szóval ilyen bánásmódot érdemlek? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Mondja csak! 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Így bánt velem az elit, 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 akit a bíróság képzett ki. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Csen úr, ismétlem. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Arrogáns! - Hagyja a felhajtást! 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Felhajtás? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Ha ez a nagy felhajtás, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 akkor mik voltak azok a rám leadott lövések? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Árulja el! 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...félnek, hogy olyanok lesznek, mint én, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 elnyomja, sőt bántja őket az ügyész. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 A pánik, aggodalom... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Az ügyészség és a rendőrség magyarázatot ad. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Magyarázatot? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Mennyi időt adtak már az emberek az ügyészeknek? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Most az emberek... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsziao-csi! 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Újra megkérdezem. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Egy háromfős család. 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 A tettes betört a házába, és megölte. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Megölte a feleségét és a lányát is. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Az anya keményen védekezett, 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - hogy megvédje a gyermekét. - Liao úr! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Megkapta a válaszomat. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 A törvény alapján ítélem el, és bíróság elé állítom. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 AZ ÉRTELEM A TÖRVÉNY LELKE 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Hu Jun-huej vagyok, Je Hsziang professzor tanítványa. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Tudom. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Ön a klinikai pszichológus, aki vizsgál engem. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Jobban van? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Olvasta a profilomat. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Amióta ez történt a családommal, 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 és amíg találkoztam a törvénnyel, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 tudom, hogy használhatom a bűn megtorlására. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 A tanulása erőt is adott nekem. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Azt hittem, racionális vagyok. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 De miután a parancsnok kikérdezett, rájöttem, 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 nem vagyok biztos benne, 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 hogy amit mondtam, 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 értelemből jött 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 vagy dühből. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsziao-csi! 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Azt hiszed, nem tudom meg a titkodat? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Tippeljünk! 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 A végén ki vesz rá, 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 hogy megnyomd a gyilkos gombot? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Miért? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Miért ölted meg Hu Jun-huejt? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Miért? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Eszedbe jutott már, 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 hogy esetleg miattad lehet? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Mert őt szereted a legjobban. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Miattad halt meg. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 Levele érkezett, 2517. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Köszönöm. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 KUO HSZIAO-CSINAK LIN SANG-JUNGTÓL 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Nem hiszem, hogy ez helyénvaló. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 A média nem tudósíthat róla folyton. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Pánikot okoz a társadalomban. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Pánikot okoz? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Ki okozta a pánikot? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Nem maguk? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Nem tudják garantálni a biztonságot, így 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - megjelent Noh. - A gyilkos arrogáns. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Fogalmazzunk így! 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Csak állsz és nézed. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Ön szerint Kuo Hsziao-csi hány szavazatot fog kapni? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsziao-csi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Megmondtam. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 A személyisége alapján 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 előbb-utóbb bajba kerül. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Végül igazam lett, nem? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Pénzt fogadtam el a Csenpang Vállalattól, 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 hogy elnyerjem a bizalmukat. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Amint bekerülök a rendszerükbe, 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 és megtudom, hányan vannak benne, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 azonnal letartóztatom őket. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Tudom, hogy nem hisz nekem. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 A Csenpang Vállalat dolgozói ott voltak aznap. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Gondolja, hogy ezt ilyen világosan elmondhattam volna? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Mondhat bármit, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 a módszere illegális volt. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Egyáltalán nem legitim. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Rendben. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Akkor árulja el! 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 A Csen Ho-ping félékkel, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 tud bármit is kezdeni a legitimitás, 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 amit folyton szajkóz? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Miért hiszi, hogy Csen Ho-ping az? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Ha nem ő volt, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 miért lőtt rá? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 A helyében 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 én nem tettem volna. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsziao-csi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Néha 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 először engednie kell az ellenfélnek. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 TÁBORNOK 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 ÁGYÚ 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Lássuk a legújabb híreket! 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 A TNB bemondója, Csen Ho-ping megtámadása után 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 Kuo Hsziao-csi volt ügyész tegnap este súlyos sérüléseket szenvedett 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 az Északi Körzeti Fogházban, 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 amikor más fogvatartottak bosszúból megtámadták. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 A források szerint, amikor a mentő megérkezett, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Kuo Hsziao-csi eszméletlen volt. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Engedélyezték a vészhelyzeti szabadon bocsátást. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 A sürgősségi műtét után 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 az életjelei jelenleg stabilak, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 de bent kell maradnia megfigyelésre. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 VUDONG KÓRTEREM 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Ma úr. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Sajnálom. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Végül nem tudtam kideríteni az igazságot. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Nem tudtam elkapni Ji-csün gyilkosát. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Sajnálom. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Nem kell bocsánatot kérnie. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Nem ön a gyilkos. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Mindent megtett. Köszönöm. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Nagyon sajnálom, 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 ami Ji-csünnel történt. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Azonban, 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 mostantól nem fogadhatom el, hogy legyőzött. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Ezért kell jól élnem. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Saját szememmel akarom látni, 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 hogy elkapják. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Kuo úr. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Ce azt mondta, 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 hogy az igazán erős ember olyan, mint a víz. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Miért? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Mert mindegy, milyen csapás éri, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 a vizet nem lehet megváltoztatni. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Szerintem ön elég erős, akár a víz. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Még ha egy kicsit nehéz is most önnek, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 igazából akkor sem változott meg. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Bízom önben. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Megvárom, míg kijön. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Mondd meg a szponzoroknak, hogy ne aggódjanak! 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Melyik műsornak van nagyobb nézettsége? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Oké. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Rendben. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsziao-csi a műsorodba akar jönni. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Hogy döntöttél? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Nem mondtam már? 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Hadd jöjjön! 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Nagyon gyanakodott rád. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Aztán hirtelen szerepelni akar a műsorodban. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Nem gondolod, hogy baj lesz? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Mi történhet? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Már nem ügyész. És szétverték. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Mi a baj? Félsz, hogy megint rám lő? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Ezt hallgasd! 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Egy ügyész tudatosan törvényt szegett. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Vészhelyzeti szabadon bocsátást kapott. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Nem tartja be a végzést. Micsoda tekintély! 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Nem gondolod, hogy sok ember kíváncsi rá? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Kuo úr! - Kuo úr! 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Válaszolna pár kérdésre? 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Ma egy kéréssel jött a tévébe? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Miféle konfliktusa van Csen Ho-pinggel? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 A büntetés kijátszásával vádolják. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Mi a válasza? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Miért szerepel ilyen műsorban a szabadon bocsátása alatt? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Megmagyarázná? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Jó a hang? - Rendben van. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Irányítás, 5 perc, helyszínre! 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Igen. Öt perc, és jövünk. - Oké. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - A feliratozás jó? - Igen. Készenlétben állunk. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Emlékezz az idézésre! - Oké. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 A mai helyzet elég egyedi. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Különösen figyeljetek oda! 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Oké. - Értem. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Rendező, jó a helyszín? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Rendben. Öt perc múlva élő. - Oké. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Visszaszámlálás indul. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Tíz. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Kilenc. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Nyolc. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Hét. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Hat. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Öt. Négy. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Három. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Kettő. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Egy. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 BETELEFONÁLÓ FRONTVONAL 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Jó estét mindenkinek! Üdv a Betelefonáló Frontvonalban! 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Itt Csen Ho-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 A mai este különleges. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Ahogy láthatják, 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 ma nincs más vendégünk. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Csak 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 az egykori ügyész, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 Kuo Hsziao-csi úr. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Pár napja Kuo úr jelezte, hogy szeretne 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - szerepelni a műsorban. - Oké, három. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Szerintem mindenki kíváncsi, mint én. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Mi a kérése? - Vissza a te oldaladra. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Most kérdezzük meg Kuo urat, hogy személyesen mondja el! 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Kuo Hsziao-csi úr. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Kuo úr? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}KUO HSZIAO-CSI ÜZEN NOHNAK? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}A nyilvánosságtól 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}és Csen Ho-ping úrtól, 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}őszintén bocsánatot kérek. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}A személyes kötelességszegésem okán 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}az emberek bizalma megrendült a törvényben. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Bocsánatot kérek! 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 KUO HSZIAO-CSI BOCSÁNATOT KÉR 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 VISELKEDÉSÉÉRT ÉS TÖRVÉNYTELEN ELJÁRÁSÉRT 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Kuo úr. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Ma ilyen mély megalázkodásra hajlandó. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 A nézőket éppúgy érdekli, mint engem, 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 hogy pontosan mi az oka annak, 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 hogy 180 fokos fordulatot vett a hozzáállása. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 KUO HSZIAO-CSI BOCSÁNATOT KÉR 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 VISELKEDÉSÉÉRT ÉS TÖRVÉNYTELEN ELJÁRÁSÉRT 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}Az ügyészi éveim alatt 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}csupán ügyeket vizsgáltam ki. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Rugalmatlan voltam. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Csak az érdekelt, hogy elkapjam a sorozatgyilkost. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 De végül rájöttem, 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}hogy rosszul csináltam. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 {\an8}Jogi tisztviselőként 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 {\an8}nem szabadott volna átlépnem a határt. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 {\an8}Sajnálom. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Köszönöm 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 az őszinte vallomását, Kuo úr. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Van még valami hozzáfűznivalója? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Úgy tűnik, Kuo úr kedve és egészsége 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 még javulásra szorul. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Most fogadjuk nézőink hívásait. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,376 Ha bármi kérdése van Kuo úrhoz, nyugodtan hívjon! 629 00:37:44,376 --> 00:37:46,293 - Üdv, Betelefonáló Frontvonal. - hívjon azonnal. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Megtudhatom a nevét? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Igazgató úr! Hszu úr az a part menti szigetekről. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Elsőként Hszu úr hívott a part menti szigetről. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Hallgatjuk, Hszu úr. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsziao-csi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Nagyot csalódtam benned. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Mindig is azt hittem, elkapsz. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Ez az ön műve? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Hszu úr nagyon őszinte. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Még hangtorzítóval is készült. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Rendben, Kuo úr. Van valami hozzáfűznivalója? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Hogy jobb legyen a műsor, 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 szervezett egy kamu hívást. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Noh vagyok, Kuo Hsziao-csi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Még mindig Csen Ho-pinget gyanúsítod. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Rossz az ítélőképességed. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Nem csoda, hogy lecsuktak. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Nem azért jöttem, hogy játsszam a drámádat. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Ha folytatni akarod, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 akkor azonnal elmegyek. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Ha most elmész, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 rögtön megölök még valakit. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Oké. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 A... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 valódi gyilkos, Noh. 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}Hogy bizonyítja, hogy ön Noh? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Csen Ho-ping. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Elloptad az ötletemet, hogy kiadj egy könyvet. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Ezt még nem rendeztem veled. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsziao-csi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Ha nem ülsz le azonnal, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 akarod, hogy rögtön bebizonyítsam? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Csak akkor leszel elégedett, ha megölök még valakit? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Liang úr, váltsunk a reklámra? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nem. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Mostantól én rendezem. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Hármas kamera, közelíts! 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Noh úr! 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Ha nem tudja bizonyítani, hogy maga Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 leteszem a telefont. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Csen úr, akarod, hogy bebizonyítsam? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Te lehetsz a művem. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Gyerünk, nézz a kamerába! 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Mi a leghőbb vágyad? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Mi a legboldogabb emléked? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Nem üzensz valamit a családodnak? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Áruld el, és talán életben hagylak. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Noh úr! 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Amit mond, az pontosan 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 a gyilkosról megírt elméletem, 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 nem kell plagizálnia. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Pofa be! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 A tökéletes bűntény nélkül, amit Sen Csia-vunnal terveztünk meg, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 egy szót sem írhattál volna a könyvedbe. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 És mióta elhelyezte a levágott kezet, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 úgy tűnik, csak azt akarja, 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 hogy felfigyeljenek rá és beszéljenek róla. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Önmaga túlzott felnagyítása. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Túlzott vágy a figyelemre. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Ezek tipikus nárcisztikus személyiségjegyek. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 ÖNKÖZPONTÚ ÉS KÖVETELŐZŐ 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 A gyilkos kezd öntelt lenni. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Azt hiszi, megállíthatatlan. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Így most 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 a hibái egyesével napvilágra kerülnek, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 és elindul a kudarc és a bukás felé. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Tényleg tudod, mit csinálsz? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Azért ölted meg Jao Ja-cét, 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 mert utánad nyomozott. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 De Hu Jun-huejt azért, 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 hogy rajtam bosszút állj. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Igen. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Sikerült. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Nagyon sajnálom, hogy meghalt. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 De aztán? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Miféle tökéletes bűntény ez? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Most már az indítékod 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 a kicsinyes személyes bosszú. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Nem olyan nemes, mint ahogy a videóban említetted. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Mivel nem tudjuk bizonyítani, hogy tényleg Noh a hívó, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 ez egy kamu hívás, jöjjön a következő telefonáló. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Még Sen Csia-vunt is említetted. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Nem gondolod, 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 hogy szánalmas vagy az elvesztése óta? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Miután meghalt, 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 a módszered megváltozott. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Teljesen más, mint előtte. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Nagyon egyszerű lett. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Azért ölsz, hogy kiadd a dühödet. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Nincs benne semmi eredeti. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Kérem, üljön vissza! 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 A második hívást. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Azt mondod, te vagy Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Akkor Nohként foglak kezelni. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 És akkor mi van? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Sok hozzád hasonló bűnöző 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 van a börtönben. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Nagyon átlagos vagy. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 Ebben az esetben, 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 mindenki lehet Noh. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Ha vannak gonosz szándékaid, és bántani akarsz valakit, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 lehetsz Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Én is lehetek Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Ő is lehet Noh. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 De tényleg számít, hogy ki az igazi Noh? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Egy idő után 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 a társadalom el fog felejteni. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Mert nem vagy fontos 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 számunkra. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsziao-csi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Ez egy játék közted és köztem. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 De te Csen Ho-pinget gyanúsítod. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Ő csak egy tolvaj, aki ellopta a kreatív ötletemet. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Ha nem működök együtt veled, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 senkit sem érdekel, ki vagy. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Senki sem akarna nézni. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Előbb-utóbb mindenki tudni fogja, 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 hogy csak egy jelentéktelen vicc vagy. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Egyáltalán nem vagy fontos. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Nem fontos? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Mi a baj? - Már nem forgatunk? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Most, a tévékészülékek előtt 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}milliók néznek engem. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}Azt mondja, nem vagyok fontos. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Ha nem vagyok fontos, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 miért foglalkozik velem megszállottan? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Azt mondja, nincs eredetiségem. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Sen Csia-vun csak egy mellékszereplő a forgatókönyvemben! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Én hoztam létre Noht. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Én döntöm el, ki hal meg. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Szerinted nem vagyok különleges. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Szerinted nem vagyok elég különleges. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Azt mondod, hogy nem vagyok különleges. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Ha nem lennék különleges, 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 hogy használhattam Hu Jun-huej halálát arra, 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 hogy az őrületbe kergesselek? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Egy hamutállal 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 zúztam be Jao Ja-ce koponyáját. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Az a hamutál most az irodámban van. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Naponta jönnek-mennek az emberek a tévéhez. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Senkinek sem tűnt fel. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 És én nem vagyok elég eredeti? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Baszd meg! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Nem vagyok elég különleges? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 Nem vagyok elég fontos? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Ezt én alkottam. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Ezt egyedül csináltam. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Ez az én alkotásom! 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Egyedül csináltam. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 {\an8}Ez az én eredeti alkotásom! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}Az enyém! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Én vagyok az! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Én vagyok az! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Csen úr. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Jó éjt. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 De ha szerepelsz a műsorban, 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 az jó ok lesz Csen Ho-pingnak arra, hogy megtámadjon. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tien Cun-ji halott. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Még ha meg is kapta a vallomását bizonyítékként, 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 nem tudja bizonyítani, hogy Csen Ho-ping a gyilkos. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Ha vádat akar emelni, 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 ez nem elég. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Akkor kockáztassunk! 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Keresse az irodájában! 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Oké. - Oké. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Kutassák át! 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Rendben. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Állítsák le a felvételt! Ne vegyék! 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Csen Ho-ping. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Letartóztatom sorozatgyilkosságért, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 szexuális szabadság sértéséért, kényszerítésért. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Jogában áll hallgatni. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Szóljon, ha ügyvédet akar fogadni! 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Vigyék el! 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsziao-csi, azt hiszed, be tudsz zárni? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Olyan sok ember... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Több tízezren 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 írtak Nohnak. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Ők mind a bűntársaim. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Azt hiszed, mindenkit bezárhatsz? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Szánalmas vagy. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Ha csak a gyilkolással bizonyíthatod a létezésed, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 akkor mostantól semmi leszel. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Számomra 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 sosem léteztél. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Sosem felejtesz el. - Vigyék el! 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Sosem felejtesz el. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Ennek 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 még nincs vége! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Végre igazságot szolgáltattunk 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 Ja-ce asszonynak. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Kuo úr, feltehetnék pár kérdést? - Kijön. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Kuo úr. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Meg kell bilincselnem. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Majd én. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Az igazság kedvéért 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 olyan nagy áldozatot hozott. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Ön tényleg Finnyás Csi. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Kuo úr. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Nagyon köszönöm! 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Miután kiengedik, 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 zsákba tehet és megverhet. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsziao-csi. 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Mi a baj? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Ne sírj, jó? 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Vigyáznod kell magadra! 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Gyakran meglátogatlak. 837 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Oké. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Ne sírj! 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Vigyázz magadra! 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Megyek. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Jun-huej tudja, mennyit tettél érte. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Igazából az emberek szíve és lelke nagyon furcsa. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Mindegy, mennyit szenvedtünk, 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 mindig van esélyünk a gyógyulásra. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Miután ilyesmin ment keresztül, 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 normális könnyebben elérzékenyülni. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Nem kell megtagadnia magát. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 De ilyenkor tehetetlenek vagyunk. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Ön pszichológus. Jobban tudja. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Mit tegyek, ha elérzékenyülök? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 A múltja nem áll az útjába. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 A tapasztalata 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 biztosan segít, hogy jó ügyész legyen. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Megérkeztünk Csen Ho-ping házához. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsziao-lin, vigye fel az embereit! - Igen, uram. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Ketten kövessenek! - Uram. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 {\an8}Több hónapnyi tárgyalás után 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}hamarosan kihirdetik Csen Ho-ping sorozatgyilkossági ügyének ítéletét. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 {\an8}Mivel a hamutálon, amit a rendőrség 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 {\an8}Csen Ho-pingnál talált, 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}Jao-ce és Hu Jun-huej vérének és bőrszövetének 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}nyomai voltak, 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 {\an8}megerősítették, hogy ez a fegyver, amivel megölték a két áldozatot. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Csen Ho-ping nem bűnös! - Csen Ho-ping nem bűnös! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Ez az ítélet. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Csen Ho-ping vádlott 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 bűnös emberölésben, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 emberölés előkészítésében, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 és holttesten elkövetett 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 kegyeletsértésben. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Életfogytiglani börtönbüntetésre és jogaitól való megfosztásra ítélik. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Eresszék! - Halált érdemel! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Nem bűnös! - Jogos a vád! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Engedjék el Csent! Nem bűnös! - Engedjék el Csent! Nem bűnös! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Csen Ho-ping, miért ölte meg a lányokat? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Ön ölte meg az összes áldozatot? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Üzen valamit az áldozatok családjának? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Megbánta? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Beismeri a hibáját? - Engedjék el! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Csen Ho-ping! - Csen Ho-ping! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Engedjék el! - Halált érdemel! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Csen Ho-ping nem bűnös! - Jogos a vád! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Eresszék el Csent! - A gyilkosságért halálbüntetés jár! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Vissza, ne jöjjenek közelebb! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Mit csinál? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Ez a színpad 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 az enyém. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Én alkottam 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 mindent. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Én hoztam létre. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Én hoztam létre. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Csen Ho-pinget, a bemondót, aki gyilkosságokat követett el, 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}egy ismeretlen támadó leszúrta a bíróság előtt 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}az ítélet kihirdetése után. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Egy maszkos férfi kilépett a tüntetők közül, 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}hirtelen kést rántott, és hasba szúrta Csen Ho-pinget. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}A helyszínen nagy volt a káosz. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Csen Ho-ping őrjöngve rohant a sajtóhoz. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Úgy tűnt, sok mondanivalója van a nyilvánosságnak. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Vegyenek fel! 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 - Vegyenek fel! - Mit csinál? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Vegyenek fel! 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Vegyenek fel! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Vegyenek fel! 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Hogy érzi magát? - A kamerába akar nézni? 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 Tudja, ki szúrta le? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Mit mondott? Beszélne hangosabban? 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Akar még valamit mondani? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}A felvételeken látszik, 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}hogy Csen Ho-ping összeesik. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Nagy fájdalmai vannak. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 A hasi sebből erősen vérzik. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Vegyenek fel! 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Vegyenek fel! 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Tudna hangosabban beszélni? 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Mondana még valamit? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Beszéljen hangosabban! 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Ne vegyék! Hívjanak mentőt! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Beszéljen hangosabban! 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Vegyen fel! - Csen úr! 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Vegyen fel! 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Vegyen... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Vegyen... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 fel. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 KÉRJEN BOCSÁNATOT, ISMERJE BE! 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Jó reggelt mindenkinek! 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Ez itt a TNB reggeli híradója. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Feng Ju-hsziu vagyok. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 A vezető megélhetési hírekkel kezdünk. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 A nemzetközi olajárak emelkedése miatt 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 a CNPC bejelentette a benzin és a dízel emelését 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 0,3 és 0,5 NTD-vel jövő héttől. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 A takarékosság érdekében érdemes korábban tankolni. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Ma van szenteste. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Reklámokkal és színes csomagolással 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 ünnepélyes hangulat van a városban. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Számos áruház és butik is 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 programok sorát indította el 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 a karácsonyi vásárlás idejével együtt. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Ezzel egy időben 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 az éttermek karácsonyi menüket is közzétettek, 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 remélve, hogy az emberek élvezhetik az ünnepi időszakot. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Jó reggelt! 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Később majd zavarnom kell. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Oké, nem gond. - Köszönöm. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Felkészülni! 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Visszaszámlálás indul. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Tíz. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Kilenc. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Nyolc. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Hét. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Hat. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 A VÁROSI NŐK KÉPE 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Jó reggelt! Lu Jan-zsen vagyok. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Nemrég a feltörekvő bűnözés... - Kuo Hsziao-csi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Hogy vagy? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Elkezdtem az új műsort. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Csen Ho-ping halála után 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 mindig Ja-ce asszonyra, 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 Ju-pingre és a többi 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 ártatlan áldozatra gondolok. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Az én felelősségem, hogy az áldozatuk értelmet nyerjen. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Jan-zsen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 A holnapi interjúalany nem ér rá. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Jól van, várj! Én... - De amikor a kamerába nézek, 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 néha aggódom, hogy megváltozott a világ. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Az internet fejlődésével bárki elbújhat a sötétben, 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 és más emberré válhat. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Mintha Csen Ho-ping mindenütt jelen lenne. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 AZ ONLINE RÉMHÍRTERJESZTÉS BÜNTETHETŐ 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 Mindent megteszek, hogy a hírek ne váljanak show-műsorrá, 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 ami mások sebeit boncolgatja, 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 vagy játékká, ami egyre többeket uszít. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Jan-zsen, láttam a műsorod. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Nagyon szívmelengető. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Annyira örülök neked! 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Azt hittem, 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 ha megszabadulok minden gonosztól a világon, 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 megmenekülök a szívem sötétjétől. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 De végül 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 elvesztettem a fejem. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Emlékszem, mit mondott Jun-huej. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Mindig lehetőségünk van nemes döntést hozni. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Nem kell engednünk az ösztöneinknek, mint az állatok, 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 és hagynunk, hogy a félelem vagy a harag hajtson. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 A világ talán megváltozott, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 de már értem. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Akár rólam van szó, 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 akár a világról, 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 a sötétség sosem szűnik meg. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Csak egy dolgot tehetünk: 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 ellensúlyozzuk még több melegséggel 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 és fénnyel. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Kipihentnek és frissnek tűnsz. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 A lényeg, hogy visszatértél. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Gyere! Együnk sertést tésztával! 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Miért ugyanolyan a kocsid? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Nagyon régi. Ki akarna ebben utazni? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Sosem hagytam el. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Mivel odaadó vagyok, 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 több utast szerzek. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Meg akarták változtatni a színét, de nem hagytam. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Szerintem még mindig ő a legjobb. 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Hogy vagy? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, 1964. OKTÓBER - 1997. DECEMBER 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Én remekül. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCSING TEMPLOM 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 NANCSING TEMPLOM 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Tessék. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Köszönöm, apa. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Mit kérsz ebédre? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Bármi jó lesz. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Tészta? Gombóc? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 A gombóc jó lesz. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Tessék. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Köszönöm. - Köszönöm. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Jöjjenek máskor is! - Viszlát! 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Jü-tong! 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Mit keresel itt? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Ettél már? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Még nem. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Tudtam, hogy nem ettél. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Tessék. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Hoztam egy kis finomságot. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Gyere! Siess! 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Várj meg! 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Jövök. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Nem tárgyalásod van ma? Mit csinálsz? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Reggelit készítek. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Miért? Nem nagy vesződés? 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Vegyünk inkább valamit a sarkon! 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Hasmenésed lesz tőle. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Tökéletes. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 A gyomromat is kitisztítom. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 A nyugati stílusú jó? 1037 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Igen. - Pirítóssal. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Most, hogy újra ügyvéd vagy, másképp nézel ki. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Kipihent és friss vagy. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Edd meg, míg meleg! 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Nem néz ki jól, de nem rossz. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Nagyon finom. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Jól kisütötted a tojást. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Mi lenne, ha nyugdíjba mennék? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Átvesszük a sarki reggelizőt. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Te fogod kisütni a tojásokat. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hé! 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - A termosz az asztalon a tiéd. - Mi ez? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Vadginszeng. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Sokkal jobb, mint a kalózrádióé. Többet ne vegyél abból! 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Teljesen más íze van, mint a kalózrádiósnak. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Köszönöm. - Sietnem kell. Edd meg, míg meleg! 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Köszönöm, jóképű ügyvéd, 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 ügyesen gondoskodsz az emberekről. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Megjött. Gyorsan! 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Siess! 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Meg tudná mondani, ismeri-e az áldozatot? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Elnézést! Köszönöm. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Ne lökdössön! - Üzen? 1060 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Óvatosan! - Üzen az áldozat családjának? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Miért kérdezte ki? 1062 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Mi az indítéka és célja? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Azt mondják, online követ el bűntetteket. 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Szeretne valamit tisztázni? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Ügyfelem bíróság elé áll. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Többet nem mondhatunk. Köszönöm! 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Kuo Hsziao-csi úr! 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Erről a perről a közvélemény nem optimista, 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 mint kirendelt védő, hogyan fogja képviselni a védelmet? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Hiszek abban, 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 hogy az igazság hazatalál. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Mondana többet? - Ne mozduljon! 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Üzen valamit az áldozatok családjainak? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 A SOROZATBAN MINDEN NÉV, SZERVEZET, HELY ÉS ESEMÉNY 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 KITALÁLT. 1076 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 A feliratot fordította: Végh Julianna