1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
MIYABE MIYUKI MO HO HAN
(THE COPY CAT) REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
KIADÓ: SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsziao-csi,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
ha meg is csinálja a vizsgát
és a gyakornokságot,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
a szóbeli vizsgáztató
nem fog kérdéseket feltenni
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
személyes tapasztalatok alapján.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Mint közvetlen felettese,
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
kötelességem kiismerni a gondolatait.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Ha megkapja az állást,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
és újra találkozik a gyilkossal,
aki megölte a családját,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
gondolja, hogy igazságos tud lenni,
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
és megfelelő ítéletet tud kiszabni rá?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Az már a múlt.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Szakmai tudásom alapján ítélem el,
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
amit jogi tisztviselőként szereztem.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Nem vagyok elégedett a válaszával.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Ha a gyilkos
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
újra ártatlanokat öl meg brutálisan,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
akkor is fenntartja az igazságot?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Hasonló helyzetben kérném
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
a kizárásom az ügyből.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Nem a törvény érdekel.
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Az érdekel, hogyan ítélné el.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsziao-csi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Újra felteszem a kérdést.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Egy háromfős család,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
köztük egy védtelen gyermek.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Mit tenne?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Anya!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Én...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Anya!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Én...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Anya!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Követni fogom a törvényt,
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
és igazságosan kezelem.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
A férfi áldozatnak
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
anyagi konfliktusa volt az elkövetővel.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
A tettes betört a házába, és megölte.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Megölte a feleségét és a lányát is.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
A több szúrt seb az anyán arra utal,
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
hogy keményen küzdött,
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- hogy megvédje a gyermekét.
- Liao úr!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Megkapta a válaszomat.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
A törvény alapján ítélem el,
és bíróság elé állítom.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
VOLT VALAMILYEN TRAUMATIKUS ÉLMÉNYE?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
IGEN
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
A LEGELSŐ SOROZATGYILKOS
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Kuo úr.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Hogy történhetett ez?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-csao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Vidd vissza Kuo urat!
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Itt van.
- Liao úr, elmagyarázná?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Liao úr, vállalja az interjút?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Liao úr!
- Liao úr!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Reagálna a jogi tisztviselő
kirohanása miatti aggodalomra?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Letartóztatták Csen Ho-pinget,
de aztán elengedték.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Miért nem a bíróság ítélt?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Elmondaná, Liao úr?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Kötelezettségszegésről van szó?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Mit mond az ügyészség?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Liao úr!
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Elnézést! Sajnálom.
Hsziao-csi nagybátyja vagyok.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Láttam felnőni.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Kiskora óta meg akarta
büntetni ezeket a bűnözőket.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Csak az igazságot akarta kideríteni.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Nincs nála kitartóbb
a gyilkos megtalálásában.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Ezért könyörgök. Kérem, segítsenek rajta!
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Kérem!
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Egy ügyész elsütötte a fegyverét.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Tudja, hogy a fejesek mennyire
megdöbbentek és dühösek?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Tudatosan törvényt szegett.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Hogy magyarázzuk ezt meg?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Megnehezíti.
- Ne...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Sajnálom.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Liao úr.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsziao-csit nem lehet így tönkretenni!
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Könyörgök!
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Kérem, könyörgök! Kérem!
- Kun.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Az ítélet a bíróságon múlik.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Semmit sem tehetek.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Az ügy miatt lett ilyen.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Börtönbe küldött
egy ilyen szorgalmas ügyészt.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Nincs lelkiismerete?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Sajnálom.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Az ügy elemzéséről szóló könyv kiadása
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
azt jelenti, hogy én vagyok a gyilkos?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Mind a jogi erőszak túlélői vagyunk.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
De sosem hátrálok meg.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Mert az emberek nem szimpatizálnak többé
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
a rendfenntartókkal.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Kérdeznék valamit.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Az ügyészség és a rendőrség
kivizsgálta a lehetőségeket,
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
amiket a könyvemben említettem?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Mikor kapjuk el a gyilkost?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Mikor nem lesz többé
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}fenyegetett a társadalmunk?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsziao-csi képtelen volt rá.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Ki tud erre magyarázatot adni?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
NE BESZÉLJENEK AZ ÜGYRŐL,
HALKAN, 10 PERCES IDŐKORLÁT
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Jól vagy?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Nem gondoltam,
hogy így alakulnak a dolgok.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Csen Ho-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Még a tévénél dolgozol.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Légy óvatos Csen Ho-pinggal!
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Engem ne említs meg előtte!
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Értem.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Egyébként
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
Jung úr magához tért.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Jól van?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Egész energikus volt,
amikor meglátogattam.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Az jó.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Ha felépül,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
talán segíthet Jü-tong felépülésében is.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Lehet, hogy a lány tud tanúskodni
a tettes ellen.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Úgyhogy szedd össze magad te is!
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Érted?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SZUNGJENI VÁROSI KÓRHÁZ
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Rég nem ettünk együtt.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Nagyon boldog vagyok ma.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Add ide!
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Semmi baj.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Most nem kell beszélned.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Oké?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Semmi baj. Gyere ide!
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Minden rendben.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Semmi baj.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Rendben.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Sírd csak ki magad!
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Semmi baj.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Sírd ki magad, jó?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Nem gondoltam volna,
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
hogy Csen Ho-ping is
érintett ebben az ügyben.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Hadd kérdezzek valamit!
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Ott, ahol Sen Csia-vun majdnem megölt,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
találtatok fegyvert?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nem.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Jung úr.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Lehet, hogy a fegyver, ami Kuo úrnál volt,
amikor elment Chen Ho-pinghez,
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
a magáé?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Miért lenne egy ügyésznek fegyvere?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Kuo Hsziao-csit ismerve,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
sosem venne illegális fegyvert.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Megmentette Jü-tongot.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Felelősséget vállalt az illegális
fegyverért is, amit én vettem.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Én, Lin Sang-jung,
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
örökre az adósa leszek.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Csen úr kijön.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Csen úr!
- Csen úr!
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Mi a kapcsolata az üggyel?
- Hogy van?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Hogy érez áldozatként?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Milyen ma munkába jönni?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- A sebe?
- Beszélhet?
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Konfliktusa van az ügyésszel?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Köszönöm.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Míg kórházban voltam,
sok együttérzést és aggodalmat kaptam.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Csak egy dolgot mondok.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Az igazság fényében
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
a végsőkig küzdök.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Visszajöttél, He-ping.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Megvannak az anyagok?
- Igen.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- Ho-ping.
- Ho-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Nem pihensz?
- Felépültél?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Elfoglaltan gyorsabban felépülök.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
A fenébe, Ho-ping!
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Miért nem mondtad, hogy kiengedtek?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Jó szétvertek, bassza meg.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Nehéz lehetett.
- Köszönöm, Liang úr.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Csak ezután az incidens után jöttem rá,
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
mennyire imádom az újságírást.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Ha tényleg szereted,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
akkor ne ásd alá
a tévéállomás hitelességét!
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Ju-hsziu!
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Maradok a tényeknél.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Először a TNB elvesztette Ja-cét.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Most pedig érdekelt személy vagy
az ügyészség és a rendőrség számára.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Mindezek után szerintem
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
óvatosabbnak kellene lennünk.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Liang úr, ha az ügyészség és a rendőrség
kiderít valamit Csen Ho-pingről,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
akkor a TNB minden műsora
elveszti hitelességét.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Azt javaslom,
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
pihenjen, amíg le nem zárul az ügy.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Így lenne a legjobb.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Tudom, hogy aggaszt.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
De He-ping is áldozat.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
És minden tévécsatorna
erről számol be naponta.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Ha pihen, mi lesz?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Feng úr.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Gyilkosnak hisz?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Megöllek!
- Mit művelsz, Ho-ping?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Megöllek!
- Mit csinálsz?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Megöllek!
- Mit csinálsz, Ho-ping?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Mit csinálsz?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Vicceltem.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Csak vicceltem.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Miféle kibaszott vicc ez?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Elnézést, Feng úr.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Gyilkosnak nézek ki?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Ebben az ügyben
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
én vagyok benne.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Mindenkinél jobban tudom, mi történt.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
És a nézők alig várják,
hogy hallják az én verziómat is.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Hogy okozhatnánk csalódást a nézőknek?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Újságíróként
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
el kell juttatnunk
az igazságot a nézőknek.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Ha nem tudjuk csillapítani
a nézőink tudásszomját,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
miben vagyunk mások,
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
mint a vesztesek?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Miről beszélt, Liang úr?
- Csak viccelt.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Jól van, munkára! Egek!
- Nem. Hallotta?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Semmi baj. Csak viccelt.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Semmi baj. Munkára!
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Rendkívüli hírek következnek.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Ma délután a sorozatgyilkos Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}Újabb videókazettát küldött
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}a tévécsatornáknak,
hogy nagy bejelentést tegyen.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Nézzük meg a legújabb videót!
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}A SOROZATGYILKOS, NOH ÚJABB CÉLPONTJA
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Tetszik az új női főszereplő?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Akarnak velem alkotni?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Írjanak nekem!
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Mondják el, ki érdemli meg
a legjobban a halált!
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Megszámolom a szavazataikat.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Aki a legtöbb szavazatot kapja,
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}az lesz a következő videóm sztárja.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Ön szerint ez a műsor nagyon perverz?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}De ha a nézők nem tapsolnának,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}nem lenne műsor.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Nem követnek még mindig?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Bűntársak abban, amit csinálok.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}Mind támogatják.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
{\an8}Ne tettessenek érdektelenséget!
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Csatlakozzanak!
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Szavazzanak!
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Küldjék el nekem!
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Küldjék el nekem!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Küldjék el nekem!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Küldjék el nekem!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Küldjék el nekem!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Küldjék el nekem!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Küldjék el nekem!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Ma úr, nézze!
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Az ügyészség azt mondogatja,
a gyilkos halott.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
De a gyilkos
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
most már a nyilvánosságot is fenyegeti.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsziao-csi még rosszabb.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Megvert.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Még rám is lőtt.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Ma úr.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Maga szerint bízhatunk még
ezekben az ügyészekben?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Ha hajlandó segíteni,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
hívjuk össze
az áldozatok rokonait a műsoromra!
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Használjuk ezt az erőt annak közlésére,
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
hogy felügyelni akarjuk a közhatalmat!
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Meg kell leckéztetnünk a kormányt!
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Ez a média felelőssége.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Ezt már tudom.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Leírta a könyvében.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
A könyvben
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
Ji-csünről is vannak dolgok,
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
amiket még én, a nagyapja sem tudtam róla.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Nem tudom elhinni, hogy ön írta őket.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Miután elolvastam az egész könyvet,
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
azt gondolom,
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
ez kicsit különös.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Hogyhogy különös?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Túl valósághű.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Olyan,
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
mintha mindent tudna az ügyről,
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
különösen arról,
hogyan bántak az áldozatokkal.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
El sem hiszem,
hogy részletesen leírta őket.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Tudja, mit éreznek az áldozatok családjai,
miután elolvasták?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Még azt is akarja, hogy sírjunk és
rendezzünk jelenetet a tévében,
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
és újra szembesüljünk a fájdalommal.
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Másodszor okoz nekünk fájdalmat.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
A tanácsomat szeretné?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Ne használja a sorozatgyilkos ügyét arra,
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
hogy felhajtást csináljon!
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Ha végül egymásnak esünk,
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
akkor bedőlünk
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
a gyilkos tervének.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Ön olyan bölcs.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Nem csoda, hogy Ji-csün is okos volt.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Rendben.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Akkor nem zavarom.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Tedd őket oda!
- Oké.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Előbb azt vedd fel!
- Oké.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Liao úr.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Ezeket a postafiókba küldték
az elmúlt három napban
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
válaszul Noh szavazására.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Több mint 3000 levél van.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Ellenőriztem a postafiók birtokosát.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Nem tud róla semmit.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Szerintem Noh véletlenszerűen
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
választott egy postafiókot.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Ne bontsanak fel több levelet!
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Megkérem a médiát,
hogy állítsák le az embereket.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Jung úr.
- Jung úr.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Liao úr.
- Sang-jung.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Jung úr! Miért van itt?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Visszajövök dolgozni.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Várjon! Az orvos elengedte?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Megmondtam, hogy jól vagyok.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Sang-jung, ne erőltesse meg magát!
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Miért sietett ide?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Szerintem most sehová sem siethetek.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
De azt a csúf arcot betörni
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
nem lesz probléma.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Ha hajlandó visszajönni,
tegyen meg mindent!
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Túl sok áldozatot követelt már az ügy.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Igazságot kell adnunk minden áldozatnak.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Igazságot akarunk a lányának is.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Köszönöm, Liao úr.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Sang-jung!
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Vun-kaj!
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Köszönöm a kemény munkádat!
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Köszönöm, Sang-jung!
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Liao úr.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Hu Jun-huej kisasszony kórházi irodája
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
átadta a leveleit az akciócsoportunknak.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Ezt találtuk köztük.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
A feladó Tien Cun-ji.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Úgy tűnik, a börtön többször ellenőrizte,
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
és csak nemrég küldték ki.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
„Sosem öltem meg senkit.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Az apámat akartam védeni.”
- Da-csao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Később csinálj másolatot a levélről!
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Oké.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
„Tudassa az emberekkel, hogy Csen Ho-ping
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
tervelte ki a sorozatgyilkosságokat.”
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Jang Vun-kaj vagyok az akciócsoportból.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Oké, vettem.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Mi a baj?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Ne fusson el!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Állj!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Rendőrség, ne fusson el!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Állj!
- Mióta Noh videóját tegnap bemutatták,
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- kezdenek látszani a hatásai.
- Állj!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Sok támogató jelent meg mindenfelé,
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
Noh maszkját viselve.
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Sok bűnt követnek el Noh nevében.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}A szungjeni rendőrség
próbálja letartóztatni őket.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Bilincseljék meg!
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Ne merészeljen elfutni!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Vigyék el!
- Mondana valamit?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Miért viselte Noh maszkját bűnözés közben?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Mert a főnököm megérdemelte a halált.
- Utat!
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Alig várom a szavazás eredményét.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Pofa be!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Noh parancsol önnek?
- Ültesse be!
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Néhány gyanúsított
Noh ideológiáját próbálta terjeszteni.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Nyilvánvaló,
hogy ez már közbiztonsági kérdés.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Üdv, ez a Gaode-i Őrs.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Egy maszkos férfi? Oké.
- Gyerünk!
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Menjünk!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Nohnak igaza van.
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Na persze!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Bassza meg! Mit csinálsz?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Üljön rendesen!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- A gyilkosság nem bűn!
- A gyilkosság nem bűn?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Ez egy rendőrőrs. Mutasson tiszteletet!
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Ki Noh valójában?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
És a sok maszk mögött rejtőző
gyanúsított között....
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Nem lehet, hogy az igazi
sorozatgyilkos is ott van?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
És ki lesz Noh következő célpontja?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
{\an8}Ezzel foglalkozik most a közvélemény.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Liao úr. Tudják már, ki Noh?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
A maszkos Noh és
a sorozatgyilkos egy személy?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Teljes komolysággal
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
kérünk minden polgárt,
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}hogy ne engedje,
hogy Noh videója befolyásolja.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
{\an8}Ne tegyenek irracionális,
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
{\an8}a gonosz erőit segítő dolgokat!
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Ebben a társadalmi káoszban
van az ügyészségnek terve?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Bemutatná a tervét a nyilvánosságnak?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Csak a probléma elől menekül.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Volt főügyész, Kao úr.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Egyre többen ismerik el Noht.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Az ügyészségnek el kéne gondolkodnia!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Nem hiszem, hogy ez helyes.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
A média nem írhat róla folyton.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Csak társadalmi pánikot okoz.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Pánikot?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Pánikot okoz?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Ki okozta a pánikot?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Nem maguk?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
Nem tudták garantálni
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
{\an8}a biztonságot,
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
{\an8}így megjelent Noh.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Fogalmazzunk így!
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Korábbi főügyész, Kao úr.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Ön szerint Kuo Hsziao-csi
hány szavazatot fog kapni?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Vagy mit gondol, ön mennyit fog kapni?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Egyes, válts a vendégre!
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Ezzel a műsorral
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
csak bátorítja a gyilkost.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Nem megyek bele a felhajtásába.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Szóval ilyen bánásmódot érdemlek?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Mondja csak!
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Így bánt velem az elit,
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
akit a bíróság képzett ki.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Csen úr, ismétlem.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Arrogáns!
- Hagyja a felhajtást!
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Felhajtás?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Ha ez a nagy felhajtás,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
akkor mik voltak
azok a rám leadott lövések?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Árulja el!
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...félnek, hogy olyanok lesznek, mint én,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
elnyomja, sőt bántja őket az ügyész.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
A pánik, aggodalom...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Az ügyészség és a rendőrség
magyarázatot ad.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Magyarázatot?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Mennyi időt adtak már
az emberek az ügyészeknek?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Most az emberek...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsziao-csi!
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Újra megkérdezem.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Egy háromfős család.
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
A tettes betört a házába, és megölte.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Megölte a feleségét és a lányát is.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Az anya keményen védekezett,
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- hogy megvédje a gyermekét.
- Liao úr!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Megkapta a válaszomat.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
A törvény alapján ítélem el,
és bíróság elé állítom.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
AZ ÉRTELEM A TÖRVÉNY LELKE
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Hu Jun-huej vagyok,
Je Hsziang professzor tanítványa.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Tudom.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Ön a klinikai pszichológus,
aki vizsgál engem.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Jobban van?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Olvasta a profilomat.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Amióta ez történt a családommal,
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
és amíg találkoztam a törvénnyel,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
tudom, hogy használhatom
a bűn megtorlására.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
A tanulása erőt is adott nekem.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Azt hittem, racionális vagyok.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
De miután
a parancsnok kikérdezett, rájöttem,
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
nem vagyok biztos benne,
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
hogy amit mondtam,
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
értelemből jött
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
vagy dühből.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsziao-csi!
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Azt hiszed, nem tudom meg a titkodat?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Tippeljünk!
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
A végén ki vesz rá,
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
hogy megnyomd a gyilkos gombot?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Miért?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Miért ölted meg Hu Jun-huejt?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Miért?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Eszedbe jutott már,
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
hogy esetleg miattad lehet?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Mert őt szereted a legjobban.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Miattad halt meg.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Levele érkezett, 2517.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Köszönöm.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
KUO HSZIAO-CSINAK LIN SANG-JUNGTÓL
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Nem hiszem, hogy ez helyénvaló.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
A média nem tudósíthat róla folyton.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Pánikot okoz a társadalomban.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Pánikot okoz?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Ki okozta a pánikot?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Nem maguk?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Nem tudják garantálni a biztonságot, így
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- megjelent Noh.
- A gyilkos arrogáns.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Fogalmazzunk így!
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Csak állsz és nézed.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Ön szerint Kuo Hsziao-csi
hány szavazatot fog kapni?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsziao-csi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Megmondtam.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
A személyisége alapján
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
előbb-utóbb bajba kerül.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Végül igazam lett, nem?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Pénzt fogadtam el a Csenpang Vállalattól,
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
hogy elnyerjem a bizalmukat.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Amint bekerülök a rendszerükbe,
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
és megtudom, hányan vannak benne,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
azonnal letartóztatom őket.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Tudom, hogy nem hisz nekem.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
A Csenpang Vállalat
dolgozói ott voltak aznap.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Gondolja, hogy ezt
ilyen világosan elmondhattam volna?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Mondhat bármit,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
a módszere illegális volt.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Egyáltalán nem legitim.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Rendben.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Akkor árulja el!
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
A Csen Ho-ping félékkel,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
tud bármit is kezdeni a legitimitás,
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
amit folyton szajkóz?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Miért hiszi, hogy Csen Ho-ping az?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Ha nem ő volt,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
miért lőtt rá?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
A helyében
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
én nem tettem volna.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsziao-csi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Néha
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
először engednie kell az ellenfélnek.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
TÁBORNOK
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
ÁGYÚ
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Lássuk a legújabb híreket!
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
A TNB bemondója,
Csen Ho-ping megtámadása után
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
Kuo Hsziao-csi volt ügyész tegnap este
súlyos sérüléseket szenvedett
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
az Északi Körzeti Fogházban,
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
amikor más fogvatartottak
bosszúból megtámadták.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
A források szerint,
amikor a mentő megérkezett,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo Hsziao-csi eszméletlen volt.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Engedélyezték a vészhelyzeti
szabadon bocsátást.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
A sürgősségi műtét után
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
az életjelei jelenleg stabilak,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
de bent kell maradnia megfigyelésre.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
VUDONG KÓRTEREM
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Ma úr.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Sajnálom.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Végül nem tudtam kideríteni az igazságot.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Nem tudtam elkapni Ji-csün gyilkosát.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Sajnálom.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Nem kell bocsánatot kérnie.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Nem ön a gyilkos.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Mindent megtett. Köszönöm.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Nagyon sajnálom,
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
ami Ji-csünnel történt.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Azonban,
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
mostantól nem fogadhatom el,
hogy legyőzött.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Ezért kell jól élnem.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Saját szememmel akarom látni,
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
hogy elkapják.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Kuo úr.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Ce azt mondta,
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
hogy az igazán
erős ember olyan, mint a víz.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Miért?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Mert mindegy, milyen csapás éri,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
a vizet nem lehet megváltoztatni.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Szerintem ön elég erős, akár a víz.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Még ha egy kicsit nehéz is most önnek,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
igazából akkor sem változott meg.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Bízom önben.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Megvárom, míg kijön.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Mondd meg a szponzoroknak,
hogy ne aggódjanak!
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Melyik műsornak van nagyobb nézettsége?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Oké.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Rendben.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsziao-csi a műsorodba akar jönni.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Hogy döntöttél?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Nem mondtam már?
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Hadd jöjjön!
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Nagyon gyanakodott rád.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Aztán hirtelen szerepelni
akar a műsorodban.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Nem gondolod, hogy baj lesz?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Mi történhet?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Már nem ügyész. És szétverték.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Mi a baj? Félsz, hogy megint rám lő?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Ezt hallgasd!
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Egy ügyész tudatosan törvényt szegett.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Vészhelyzeti szabadon bocsátást kapott.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Nem tartja be a végzést.
Micsoda tekintély!
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Nem gondolod, hogy sok ember kíváncsi rá?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Kuo úr!
- Kuo úr!
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Válaszolna pár kérdésre?
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Ma egy kéréssel jött a tévébe?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Miféle konfliktusa van Csen Ho-pinggel?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
A büntetés kijátszásával vádolják.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Mi a válasza?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Miért szerepel ilyen műsorban
a szabadon bocsátása alatt?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Megmagyarázná?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Jó a hang?
- Rendben van.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Irányítás, 5 perc, helyszínre!
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Igen. Öt perc, és jövünk.
- Oké.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- A feliratozás jó?
- Igen. Készenlétben állunk.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Emlékezz az idézésre!
- Oké.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
A mai helyzet elég egyedi.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Különösen figyeljetek oda!
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Oké.
- Értem.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Rendező, jó a helyszín?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Rendben. Öt perc múlva élő.
- Oké.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Visszaszámlálás indul.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Tíz.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Kilenc.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Nyolc.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Hét.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Hat.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Öt. Négy.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Három.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Kettő.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Egy.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
BETELEFONÁLÓ FRONTVONAL
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Jó estét mindenkinek!
Üdv a Betelefonáló Frontvonalban!
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Itt Csen Ho-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
A mai este különleges.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Ahogy láthatják,
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
ma nincs más vendégünk.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Csak
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
az egykori ügyész,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
Kuo Hsziao-csi úr.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Pár napja Kuo úr jelezte, hogy szeretne
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- szerepelni a műsorban.
- Oké, három.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Szerintem mindenki kíváncsi, mint én.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Mi a kérése?
- Vissza a te oldaladra.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Most kérdezzük meg Kuo urat,
hogy személyesen mondja el!
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Kuo Hsziao-csi úr.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Kuo úr?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}KUO HSZIAO-CSI ÜZEN NOHNAK?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}A nyilvánosságtól
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}és Csen Ho-ping úrtól,
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}őszintén bocsánatot kérek.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}A személyes kötelességszegésem okán
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}az emberek bizalma
megrendült a törvényben.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Bocsánatot kérek!
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
KUO HSZIAO-CSI BOCSÁNATOT KÉR
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
VISELKEDÉSÉÉRT ÉS
TÖRVÉNYTELEN ELJÁRÁSÉRT
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Kuo úr.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Ma ilyen mély megalázkodásra hajlandó.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
A nézőket éppúgy érdekli, mint engem,
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
hogy pontosan mi az oka annak,
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
hogy 180 fokos fordulatot vett
a hozzáállása.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
KUO HSZIAO-CSI BOCSÁNATOT KÉR
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
VISELKEDÉSÉÉRT ÉS
TÖRVÉNYTELEN ELJÁRÁSÉRT
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}Az ügyészi éveim alatt
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}csupán ügyeket vizsgáltam ki.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Rugalmatlan voltam.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Csak az érdekelt,
hogy elkapjam a sorozatgyilkost.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
De végül rájöttem,
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}hogy rosszul csináltam.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
{\an8}Jogi tisztviselőként
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
{\an8}nem szabadott volna átlépnem a határt.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
{\an8}Sajnálom.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Köszönöm
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
az őszinte vallomását, Kuo úr.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Van még valami hozzáfűznivalója?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Úgy tűnik, Kuo úr kedve és egészsége
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
még javulásra szorul.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Most fogadjuk nézőink hívásait.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,376
Ha bármi kérdése van Kuo úrhoz,
nyugodtan hívjon!
629
00:37:44,376 --> 00:37:46,293
- Üdv, Betelefonáló Frontvonal.
- hívjon azonnal.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Megtudhatom a nevét?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Igazgató úr!
Hszu úr az a part menti szigetekről.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Elsőként Hszu úr hívott
a part menti szigetről.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Hallgatjuk, Hszu úr.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsziao-csi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Nagyot csalódtam benned.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Mindig is azt hittem, elkapsz.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Ez az ön műve?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Hszu úr nagyon őszinte.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Még hangtorzítóval is készült.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Rendben, Kuo úr.
Van valami hozzáfűznivalója?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Hogy jobb legyen a műsor,
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
szervezett egy kamu hívást.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Noh vagyok, Kuo Hsziao-csi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Még mindig Csen Ho-pinget gyanúsítod.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Rossz az ítélőképességed.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Nem csoda, hogy lecsuktak.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Nem azért jöttem,
hogy játsszam a drámádat.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Ha folytatni akarod,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
akkor azonnal elmegyek.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Ha most elmész,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
rögtön megölök még valakit.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Oké.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
A...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
valódi gyilkos, Noh.
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}Hogy bizonyítja, hogy ön Noh?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Csen Ho-ping.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Elloptad az ötletemet,
hogy kiadj egy könyvet.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Ezt még nem rendeztem veled.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsziao-csi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Ha nem ülsz le azonnal,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
akarod, hogy rögtön bebizonyítsam?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Csak akkor leszel elégedett,
ha megölök még valakit?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Liang úr, váltsunk a reklámra?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nem.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Mostantól én rendezem.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Hármas kamera, közelíts!
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Noh úr!
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Ha nem tudja bizonyítani, hogy maga Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
leteszem a telefont.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Csen úr, akarod, hogy bebizonyítsam?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Te lehetsz a művem.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Gyerünk, nézz a kamerába!
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Mi a leghőbb vágyad?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Mi a legboldogabb emléked?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Nem üzensz valamit a családodnak?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Áruld el, és talán életben hagylak.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Noh úr!
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Amit mond, az pontosan
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
a gyilkosról megírt elméletem,
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
nem kell plagizálnia.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Pofa be!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
A tökéletes bűntény nélkül,
amit Sen Csia-vunnal terveztünk meg,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
egy szót sem írhattál volna a könyvedbe.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
És mióta elhelyezte a levágott kezet,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
úgy tűnik, csak azt akarja,
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
hogy felfigyeljenek rá
és beszéljenek róla.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Önmaga túlzott felnagyítása.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Túlzott vágy a figyelemre.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Ezek tipikus nárcisztikus személyiségjegyek.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
ÖNKÖZPONTÚ ÉS KÖVETELŐZŐ
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
A gyilkos kezd öntelt lenni.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Azt hiszi, megállíthatatlan.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Így most
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
a hibái egyesével napvilágra kerülnek,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
és elindul a kudarc és a bukás felé.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Tényleg tudod, mit csinálsz?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Azért ölted meg Jao Ja-cét,
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
mert utánad nyomozott.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
De Hu Jun-huejt azért,
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
hogy rajtam bosszút állj.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Igen.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Sikerült.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Nagyon sajnálom, hogy meghalt.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
De aztán?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Miféle tökéletes bűntény ez?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Most már az indítékod
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
a kicsinyes személyes bosszú.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Nem olyan nemes,
mint ahogy a videóban említetted.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Mivel nem tudjuk bizonyítani,
hogy tényleg Noh a hívó,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
ez egy kamu hívás,
jöjjön a következő telefonáló.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Még Sen Csia-vunt is említetted.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Nem gondolod,
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
hogy szánalmas vagy az elvesztése óta?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Miután meghalt,
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
a módszered megváltozott.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Teljesen más, mint előtte.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Nagyon egyszerű lett.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Azért ölsz, hogy kiadd a dühödet.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Nincs benne semmi eredeti.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Kérem, üljön vissza!
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
A második hívást.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Azt mondod, te vagy Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Akkor Nohként foglak kezelni.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
És akkor mi van?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Sok hozzád hasonló bűnöző
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
van a börtönben.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Nagyon átlagos vagy.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
Ebben az esetben,
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
mindenki lehet Noh.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Ha vannak gonosz szándékaid,
és bántani akarsz valakit,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
lehetsz Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Én is lehetek Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Ő is lehet Noh.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
De tényleg számít, hogy ki az igazi Noh?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Egy idő után
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
a társadalom el fog felejteni.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Mert nem vagy fontos
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
számunkra.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsziao-csi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Ez egy játék közted és köztem.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
De te Csen Ho-pinget gyanúsítod.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Ő csak egy tolvaj,
aki ellopta a kreatív ötletemet.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Ha nem működök együtt veled,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
senkit sem érdekel, ki vagy.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Senki sem akarna nézni.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Előbb-utóbb mindenki tudni fogja,
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
hogy csak egy jelentéktelen vicc vagy.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Egyáltalán nem vagy fontos.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Nem fontos?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Mi a baj?
- Már nem forgatunk?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Most, a tévékészülékek előtt
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}milliók néznek engem.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Azt mondja, nem vagyok fontos.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Ha nem vagyok fontos,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
miért foglalkozik velem megszállottan?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Azt mondja, nincs eredetiségem.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Sen Csia-vun csak egy
mellékszereplő a forgatókönyvemben!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Én hoztam létre Noht.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Én döntöm el, ki hal meg.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Szerinted nem vagyok különleges.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Szerinted nem vagyok elég különleges.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Azt mondod, hogy nem vagyok különleges.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Ha nem lennék különleges,
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
hogy használhattam
Hu Jun-huej halálát arra,
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
hogy az őrületbe kergesselek?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Egy hamutállal
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
zúztam be Jao Ja-ce koponyáját.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Az a hamutál most az irodámban van.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Naponta jönnek-mennek
az emberek a tévéhez.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Senkinek sem tűnt fel.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
És én nem vagyok elég eredeti?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Baszd meg!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Nem vagyok elég különleges?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
Nem vagyok elég fontos?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Ezt én alkottam.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Ezt egyedül csináltam.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Ez az én alkotásom!
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Egyedül csináltam.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
{\an8}Ez az én eredeti alkotásom!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}Az enyém!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Én vagyok az!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Én vagyok az!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Csen úr.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Jó éjt.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
De ha szerepelsz a műsorban,
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
az jó ok lesz Csen Ho-pingnak arra,
hogy megtámadjon.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tien Cun-ji halott.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Még ha meg is kapta a vallomását bizonyítékként,
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
nem tudja bizonyítani,
hogy Csen Ho-ping a gyilkos.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Ha vádat akar emelni,
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
ez nem elég.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Akkor kockáztassunk!
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Keresse az irodájában!
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Oké.
- Oké.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Kutassák át!
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Rendben.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Állítsák le a felvételt! Ne vegyék!
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Csen Ho-ping.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Letartóztatom sorozatgyilkosságért,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
szexuális szabadság sértéséért, kényszerítésért.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Jogában áll hallgatni.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Szóljon, ha ügyvédet akar fogadni!
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Vigyék el!
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsziao-csi,
azt hiszed, be tudsz zárni?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Olyan sok ember...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Több tízezren
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
írtak Nohnak.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Ők mind a bűntársaim.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Azt hiszed, mindenkit bezárhatsz?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Szánalmas vagy.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Ha csak a gyilkolással
bizonyíthatod a létezésed,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
akkor mostantól semmi leszel.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Számomra
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
sosem léteztél.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Sosem felejtesz el.
- Vigyék el!
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Sosem felejtesz el.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Ennek
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
még nincs vége!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Végre igazságot szolgáltattunk
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
Ja-ce asszonynak.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Kuo úr, feltehetnék pár kérdést?
- Kijön.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Kuo úr.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Meg kell bilincselnem.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Majd én.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Az igazság kedvéért
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
olyan nagy áldozatot hozott.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Ön tényleg Finnyás Csi.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Kuo úr.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Nagyon köszönöm!
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Miután kiengedik,
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
zsákba tehet és megverhet.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsziao-csi.
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Mi a baj?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Ne sírj, jó?
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Vigyáznod kell magadra!
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Gyakran meglátogatlak.
837
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Oké.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Ne sírj!
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Vigyázz magadra!
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Megyek.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Jun-huej tudja, mennyit tettél érte.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Igazából az emberek szíve
és lelke nagyon furcsa.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Mindegy, mennyit szenvedtünk,
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
mindig van esélyünk a gyógyulásra.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Miután ilyesmin ment keresztül,
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
normális könnyebben elérzékenyülni.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Nem kell megtagadnia magát.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
De ilyenkor tehetetlenek vagyunk.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Ön pszichológus. Jobban tudja.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Mit tegyek, ha elérzékenyülök?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
A múltja nem áll az útjába.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
A tapasztalata
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
biztosan segít, hogy jó ügyész legyen.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Megérkeztünk Csen Ho-ping házához.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsziao-lin, vigye fel az embereit!
- Igen, uram.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Ketten kövessenek!
- Uram.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
{\an8}Több hónapnyi tárgyalás után
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}hamarosan kihirdetik Csen Ho-ping
sorozatgyilkossági ügyének ítéletét.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
{\an8}Mivel a hamutálon, amit a rendőrség
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
{\an8}Csen Ho-pingnál talált,
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}Jao-ce és Hu Jun-huej
vérének és bőrszövetének
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}nyomai voltak,
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
{\an8}megerősítették, hogy ez a fegyver,
amivel megölték a két áldozatot.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Csen Ho-ping nem bűnös!
- Csen Ho-ping nem bűnös!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Ez az ítélet.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Csen Ho-ping vádlott
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
bűnös emberölésben,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
emberölés előkészítésében,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
és holttesten elkövetett
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
kegyeletsértésben.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Életfogytiglani börtönbüntetésre és
jogaitól való megfosztásra ítélik.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Eresszék!
- Halált érdemel!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Nem bűnös!
- Jogos a vád!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Engedjék el Csent! Nem bűnös!
- Engedjék el Csent! Nem bűnös!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Csen Ho-ping, miért ölte meg a lányokat?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Ön ölte meg az összes áldozatot?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Üzen valamit az áldozatok családjának?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Megbánta?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Beismeri a hibáját?
- Engedjék el!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Csen Ho-ping!
- Csen Ho-ping!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Engedjék el!
- Halált érdemel!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Csen Ho-ping nem bűnös!
- Jogos a vád!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Eresszék el Csent!
- A gyilkosságért halálbüntetés jár!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Vissza, ne jöjjenek közelebb!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Mit csinál?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Ez a színpad
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
az enyém.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Én alkottam
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
mindent.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Én hoztam létre.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Én hoztam létre.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Csen Ho-pinget, a bemondót,
aki gyilkosságokat követett el,
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}egy ismeretlen támadó leszúrta
a bíróság előtt
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}az ítélet kihirdetése után.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Egy maszkos férfi
kilépett a tüntetők közül,
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}hirtelen kést rántott,
és hasba szúrta Csen Ho-pinget.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}A helyszínen nagy volt a káosz.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Csen Ho-ping őrjöngve rohant a sajtóhoz.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Úgy tűnt,
sok mondanivalója van a nyilvánosságnak.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Vegyenek fel!
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
- Vegyenek fel!
- Mit csinál?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Vegyenek fel!
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Vegyenek fel!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Vegyenek fel!
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Hogy érzi magát?
- A kamerába akar nézni?
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
Tudja, ki szúrta le?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Mit mondott? Beszélne hangosabban?
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Akar még valamit mondani?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}A felvételeken látszik,
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}hogy Csen Ho-ping összeesik.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Nagy fájdalmai vannak.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
A hasi sebből erősen vérzik.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Vegyenek fel!
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Vegyenek fel!
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Tudna hangosabban beszélni?
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Mondana még valamit?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Beszéljen hangosabban!
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Ne vegyék! Hívjanak mentőt!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Beszéljen hangosabban!
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Vegyen fel!
- Csen úr!
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Vegyen fel!
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Vegyen...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Vegyen...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
fel.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
KÉRJEN BOCSÁNATOT, ISMERJE BE!
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Jó reggelt mindenkinek!
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Ez itt a TNB reggeli híradója.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Feng Ju-hsziu vagyok.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
A vezető megélhetési hírekkel kezdünk.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
A nemzetközi olajárak emelkedése miatt
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
a CNPC bejelentette a benzin és
a dízel emelését
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
0,3 és 0,5 NTD-vel jövő héttől.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
A takarékosság érdekében
érdemes korábban tankolni.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Ma van szenteste.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Reklámokkal és színes csomagolással
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
ünnepélyes hangulat van a városban.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Számos áruház és butik is
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
programok sorát indította el
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
a karácsonyi vásárlás idejével együtt.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Ezzel egy időben
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
az éttermek karácsonyi menüket is közzétettek,
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
remélve, hogy az emberek
élvezhetik az ünnepi időszakot.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Jó reggelt!
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Később majd zavarnom kell.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Oké, nem gond.
- Köszönöm.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Felkészülni!
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Visszaszámlálás indul.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Tíz.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Kilenc.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Nyolc.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Hét.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Hat.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
A VÁROSI NŐK KÉPE
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Jó reggelt! Lu Jan-zsen vagyok.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Nemrég a feltörekvő bűnözés...
- Kuo Hsziao-csi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Hogy vagy?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Elkezdtem az új műsort.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Csen Ho-ping halála után
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
mindig Ja-ce asszonyra,
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
Ju-pingre és a többi
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
ártatlan áldozatra gondolok.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Az én felelősségem,
hogy az áldozatuk értelmet nyerjen.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Jan-zsen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
A holnapi interjúalany nem ér rá.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Jól van, várj! Én...
- De amikor a kamerába nézek,
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
néha aggódom, hogy megváltozott a világ.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Az internet fejlődésével
bárki elbújhat a sötétben,
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
és más emberré válhat.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Mintha Csen Ho-ping mindenütt jelen lenne.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
AZ ONLINE RÉMHÍRTERJESZTÉS BÜNTETHETŐ
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
Mindent megteszek, hogy a hírek
ne váljanak show-műsorrá,
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
ami mások sebeit boncolgatja,
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
vagy játékká, ami egyre többeket uszít.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Jan-zsen, láttam a műsorod.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Nagyon szívmelengető.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Annyira örülök neked!
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Azt hittem,
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
ha megszabadulok
minden gonosztól a világon,
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
megmenekülök a szívem sötétjétől.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
De végül
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
elvesztettem a fejem.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Emlékszem, mit mondott Jun-huej.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Mindig lehetőségünk van
nemes döntést hozni.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Nem kell engednünk az ösztöneinknek,
mint az állatok,
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
és hagynunk, hogy a félelem
vagy a harag hajtson.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
A világ talán megváltozott,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
de már értem.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Akár rólam van szó,
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
akár a világról,
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
a sötétség sosem szűnik meg.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Csak egy dolgot tehetünk:
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
ellensúlyozzuk még több melegséggel
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
és fénnyel.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Kipihentnek és frissnek tűnsz.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
A lényeg, hogy visszatértél.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Gyere! Együnk sertést tésztával!
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Miért ugyanolyan a kocsid?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Nagyon régi. Ki akarna ebben utazni?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Sosem hagytam el.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Mivel odaadó vagyok,
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
több utast szerzek.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Meg akarták változtatni a színét,
de nem hagytam.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Szerintem még mindig ő a legjobb.
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Hogy vagy?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, 1964. OKTÓBER - 1997. DECEMBER
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Én remekül.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCSING TEMPLOM
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
NANCSING TEMPLOM
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Tessék.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Köszönöm, apa.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Mit kérsz ebédre?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Bármi jó lesz.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Tészta? Gombóc?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
A gombóc jó lesz.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Tessék.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Köszönöm.
- Köszönöm.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Jöjjenek máskor is!
- Viszlát!
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Jü-tong!
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Mit keresel itt?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Ettél már?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Még nem.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Tudtam, hogy nem ettél.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Tessék.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Hoztam egy kis finomságot.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Gyere! Siess!
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Várj meg!
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Jövök.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Nem tárgyalásod van ma? Mit csinálsz?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Reggelit készítek.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Miért? Nem nagy vesződés?
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Vegyünk inkább valamit a sarkon!
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Hasmenésed lesz tőle.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Tökéletes.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
A gyomromat is kitisztítom.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
A nyugati stílusú jó?
1037
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Igen.
- Pirítóssal.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Most, hogy újra ügyvéd vagy,
másképp nézel ki.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Kipihent és friss vagy.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Edd meg, míg meleg!
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Nem néz ki jól, de nem rossz.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Nagyon finom.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Jól kisütötted a tojást.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Mi lenne, ha nyugdíjba mennék?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Átvesszük a sarki reggelizőt.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Te fogod kisütni a tojásokat.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hé!
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- A termosz az asztalon a tiéd.
- Mi ez?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Vadginszeng.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Sokkal jobb, mint a kalózrádióé.
Többet ne vegyél abból!
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Teljesen más íze van,
mint a kalózrádiósnak.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Köszönöm.
- Sietnem kell. Edd meg, míg meleg!
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Köszönöm, jóképű ügyvéd,
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
ügyesen gondoskodsz az emberekről.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Megjött. Gyorsan!
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Siess!
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Meg tudná mondani, ismeri-e az áldozatot?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Elnézést! Köszönöm.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Ne lökdössön!
- Üzen?
1060
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Óvatosan!
- Üzen az áldozat családjának?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Miért kérdezte ki?
1062
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Mi az indítéka és célja?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Azt mondják, online követ el bűntetteket.
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Szeretne valamit tisztázni?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Ügyfelem bíróság elé áll.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Többet nem mondhatunk. Köszönöm!
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Kuo Hsziao-csi úr!
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Erről a perről
a közvélemény nem optimista,
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
mint kirendelt védő, hogyan fogja
képviselni a védelmet?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Hiszek abban,
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
hogy az igazság hazatalál.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Mondana többet?
- Ne mozduljon!
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Üzen valamit az áldozatok családjainak?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
A SOROZATBAN MINDEN NÉV,
SZERVEZET, HELY ÉS ESEMÉNY
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
KITALÁLT.
1076
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
A feliratot fordította: Végh Julianna