1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 BEWERKING VAN MO HO HAN (DE COPYCAT) VAN MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 GEPUBLICEERD DOOR UITGEVERIJ SHINCHOSHA 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi... 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 ...zelfs als u slaagt voor het examen en de stage... 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 ...stelt de mondelinge examinator geen vragen... 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 ...op basis van eigen ervaring. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Als uw directe leidinggevende... 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 ...moet ik weten wat u ervan vindt. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Als u de baan krijgt... 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 ...en u de moordenaar van uw familie weer tegenkomt... 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 ...denkt u dan dat u eerlijk kunt zijn... 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 ...en hem een passende straf kunt geven? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Dat is verleden tijd. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Ik baseer z'n straf op de kennis... 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 ...die ik bij m'n opleiding heb opgedaan. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Ik ben ontevreden met uw antwoord. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Als de moordenaar... 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 ...nog een keer onschuldige levens zou nemen... 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 ...houdt u zich dan nog aan de wet? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Als ik in zo'n situatie zat... 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 ...zou ik me terugtrekken. 22 00:01:02,834 --> 00:01:05,459 Ik vraag niet naar de wet. Ik vraag hoe u 'm veroordeelt. 23 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 24 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Ik vraag het nog eens. 25 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Een gezin van drie... 26 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 ...waaronder een weerloos kind. 27 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Wat zou u doen? 28 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mam. 29 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Ik zou... 30 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mam. 31 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ik zou... 32 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mam. 33 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Ik zou de wet volgen... 34 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 ...en eerlijk zijn. 35 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Het mannelijke slachtoffer... 36 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 ...had een financieel conflict met de dader. 37 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 De dader brak bij hem in en vermoordde hem. 38 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Hij vermoordde ook zijn vrouw en dochter. 39 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 De steekwonden bij de moeder wijzen erop... 40 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 ...dat ze hard terugvocht... 41 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 ...om haar kind te beschermen. - Mr Liao. 42 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Ik heb u geantwoord. 43 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Ik veroordeel hem volgens de wet en breng hem voor het gerecht. 44 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 ZIJN ER EERDERE GROTE INCIDENTEN OF TRAUMATISCHE ERVARINGEN? 45 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 JA 46 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 COPYCAT KILLER 47 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Mr Kuo. 48 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Hoe kon dit gebeuren? 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 50 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Breng Mr Kuo terug. 51 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 Hij is er. - Mr Liao, kunt u 't uitleggen? 52 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Mr Liao, mogen wij u interviewen? 53 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 Mr Liao. - Mr Liao. 54 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Wat vindt u ervan dat rechtsambtenaren de controle verliezen? 55 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Chen He-ping werd vrijgelaten zonder borg. 56 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Waarom de wederrechtelijke straf? 57 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Weet u dat, Mr Liao? 58 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Verzuimde Kuo Hsiao-chi z'n plicht? 59 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Wat heeft het OM te zeggen? 60 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Mr Liao. 61 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Pardon. Het spijt me. Ik ben Hsiao-chi's oom. 62 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Ik heb hem zien opgroeien. 63 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Sinds hij klein was, wilde hij deze criminelen al straffen. 64 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Hij wilde de waarheid in de zaken vinden. 65 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Niemand is vasthoudender dan hij om de dader te vinden. 66 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Dus ik smeek het u. Help hem alstublieft, oké? 67 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Alstublieft. 68 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Een aanklager schoot met een pistool. 69 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Weet u hoe geschokt en woedend de bazen zijn? 70 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Een ambtenaar die bewust de wet overtrad. 71 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Hoe leggen we dit uit? 72 00:05:08,793 --> 00:05:10,251 U maakt 't me moeilijk. - Nee... 73 00:05:10,251 --> 00:05:12,126 Het spijt me. Mr Liao. 74 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi mag niet verpest worden. 75 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Ik smeek het u. 76 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 Alstublieft, ik smeek het u. - Kun. 77 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Kuo Hsiao-chi's straf is aan de rechter. 78 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Ik kan niets doen. 79 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Hij werd zo door de zaak. 80 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 U stuurt zo'n ijverige aanklager de gevangenis in. 81 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Hebt u geen geweten? 82 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Het spijt me. 83 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Betekent een boek uitgeven over de zaak... 84 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 ...dat ik de moordenaar ben? 85 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 We zijn allemaal overlevenden van gerechtelijk geweld. 86 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Maar ik geef nooit op. 87 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Want het volk heeft geen sympathie meer... 88 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 ...voor het OM en de politie. 89 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Ik wil dit vragen. 90 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Hebben het OM en de politie actief onderzoek gedaan... 91 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 ...naar de mogelijkheden in mijn boek? 92 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Wanneer kunnen we de moordenaar pakken? 93 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Wanneer wordt onze maatschappij... 94 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}...niet meer bedreigd? 95 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi kon het niet. 96 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Wie kan ons dat uitleggen? 97 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 PRAAT NIET OVER DE ZAAK, PRAAT ZACHT, LIMIET IS TIEN MINUTEN 98 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Gaat het? 99 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Ik had niet verwacht dat het zo zou lopen. 100 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Je werkt nog bij het tv-station. 102 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Pas op voor Chen He-ping. 103 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Noem me niet waar hij bij is. 104 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Begrepen. 105 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Trouwens... 106 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 ...Mr Yong is wakker. 107 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Is hij in orde? 108 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Hij was erg energiek toen ik hem bezocht. 109 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Dat is goed. 110 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Als hij herstelt... 111 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 ...kan hij misschien zelfs helpen bij Yu-tongs herstel. 112 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Ze kan misschien tegen de dader getuigen. 113 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Dus jij moet je ook vermannen. 114 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Begrijp je dat? 115 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SONGYAN ZIEKENHUIS 116 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Het is lang geleden dat we samen aten. 117 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Ik ben vandaag heel blij. 118 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Geef maar hier. 119 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Het is oké. 120 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Je hoeft nu niet te praten. 121 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Oké? 122 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Het is oké. Kom hier. 123 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Het is al goed. 124 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Het is oké. 125 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Goed. 126 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Huil maar. 127 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Het is oké. 128 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Huil maar, oké? 129 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Ik had echt niet verwacht... 130 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 ...dat Chen He-ping bij deze zaak betrokken was. 131 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Ik wil je iets vragen. 132 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Heb je op de plek waar Shen Jia-wun me bijna doodde... 133 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 ...een pistool gevonden? 134 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nee. 135 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Mr Yong. 136 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Was dat het pistool dat Mr Kuo had toen hij naar Chen He-ping ging... 137 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 ...van jou? 138 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Waarom krijgt een aanklager een pistool? 139 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Kuo Hsiao-chi kennende... 140 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 ...zou hij nooit een illegaal wapen kopen. 141 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Hij redde Yu-tong. 142 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Hij nam vast ook verantwoordelijkheid voor mijn illegale wapen. 143 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ik, Lin Shang-yong... 144 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 ...sta voor altijd bij 'm in het krijt. 145 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Mr Chen komt eraan. 146 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 Mr Chen. - Mr Chen. 147 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 Wat hebt u met de zaak te maken? - Hoe gaat 't? 148 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Hoe voelt u zich als slachtoffer? 149 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Wil u wat zeggen voor u gaat werken? 150 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 Hoe gaat 't? - Praat. 151 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Hebt u ruzie met de aanklager? 152 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Bedankt, jongens. 153 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 In het ziekenhuis kreeg ik veel sympathie en bezorgdheid. 154 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Maar ik zeg maar één ding. 155 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Voor gerechtigheid... 156 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 ...zal ik vechten tot het einde. 157 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Je bent terug, He-ping. 158 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 Heb je de materialen voorbereid? - Ja. 159 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 He-ping. - He-ping. 160 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 Waarom rust je niet? - Ben je beter? 161 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Ik herstel sneller als ik werk. 162 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Verdomme, He-ping. 163 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Waarom zei je niet dat je ontslagen was? 164 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Je bent flink in elkaar geslagen. 165 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 Je had het zwaar. - Bedankt, Mr Liang. 166 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Ik besefte pas hoeveel ik van journalistiek hou... 167 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 ...na dit incident. 168 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Als dat echt zo is... 169 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 ...ondermijn dan de geloofwaardigheid van de tv-zender niet. 170 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 171 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Ik hou me aan de feiten. 172 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Eerst verloor TNB Ya-cih. 173 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Nu ben jij een belangrijk persoon voor het OM en de politie. 174 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Na dit alles meegemaakt te hebben... 175 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 ...denk ik echt dat we voorzichtiger moeten zijn. 176 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Mr Liang, als de aanklager en de politie echt iets vinden over Chen He-ping... 177 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 ...verliest heel TNB z'n geloofwaardigheid. 178 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Ik stel voor... 179 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 ...dat je 'm laat rusten tot de zaak is gesloten. 180 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Dat is het beste. 181 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Ik begrijp uw zorgen. 182 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Maar He-ping is ook een slachtoffer. 183 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Elke tv-zender heeft het er dagelijks over. 184 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Als hij uitrust, wat doen we dan? 185 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Mr Feng. 186 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Denk je dat ik de dader ben? 187 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 Ik maak je af. - Wat doe je? 188 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 Ik maak je af. - Wat doe je? 189 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 Ik maak je af. - Wat doe je, He-ping? 190 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Wat doe je? 191 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Het was een grapje. 192 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Ik maakte een grapje. 193 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Wat is dit voor flauwe grap? 194 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Het spijt me, Mr Feng. 195 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Lijk ik op een moordenaar? 196 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Wat deze zaak betreft... 197 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 Ik ben erbij betrokken. 198 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Ik weet beter dan wie dan ook wat er gebeurd is. 199 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 En de kijkers willen graag mijn verhaal horen. 200 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Hoe kunnen we de kijkers teleurstellen? 201 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Als journalisten... 202 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 ...moeten we de kijkers de waarheid brengen. 203 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Als we de honger naar kennis niet kunnen stillen... 204 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 ...wat maakt ons dan anders... 205 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 ...dan een loser? 206 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 Mr Liang, wat zei hij? - Hij maakte een grapje. 207 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 Het is oké, ga aan het werk. Jeetje. - Hoorde je hem? 208 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Het is oké. Het was een grapje. 209 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Het is oké. Ga aan het werk. 210 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Nu het laatste nieuws. 211 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Vanmiddag stuurde de seriemoordenaar Noh... 212 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Hij stuurde weer een videoband... 213 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 ...met een sensationeel bericht aan de grote zenders. 214 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 Laten we naar de laatste video kijken. 215 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}NOH VOND NOG EEN DOELWIT 216 00:14:09,834 --> 00:14:11,668 {\an8}Wat vindt u van de hoofdrolspeelster? 217 00:14:11,668 --> 00:14:12,959 {\an8}Wilt u kunst met me maken? 218 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Schrijf naar me. 219 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Zeg me wie het meest verdient om te sterven. 220 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Ik tel de stemmen op. 221 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Degene met de meeste stemmen... 222 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}...wordt de ster van mijn volgende video. 223 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Vind je deze show pervers? 224 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Maar zonder gejuich van de kijkers... 225 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}...zou er geen show zijn. 226 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Jullie volgen me allemaal, toch? 227 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Jullie zijn medeplichtig aan wat ik doe. 228 00:14:36,251 --> 00:14:38,084 {\an8}Jullie sponsoren me. 229 00:14:38,084 --> 00:14:39,709 {\an8}Doe niet of dit je niet aangaat. 230 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Sluit je bij me aan. 231 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Stem. 232 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Stuur 'm naar mij. 233 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Stuur 'm naar mij. 234 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Stuur 'm naar mij. 235 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Stuur 'm naar mij. 236 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Stuur 'm naar mij. 237 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Stuur 'm naar mij. 238 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Stuur 'm naar mij. 239 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Mr Ma, kijk. 240 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Het OM blijft zeggen dat de moordenaar dood is. 241 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Maar de moordenaar... 242 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 ...bedreigt nu zelfs het publiek. 243 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi is nog erger. 244 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Hij sloeg me in elkaar. 245 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Hij schoot zelfs. 246 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Mr Ma. 247 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Kunnen we deze aanklagers nog vertrouwen? 248 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Als u wilt helpen... 249 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 ...nodig ik de families van de slachtoffers uit voor mijn show. 250 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 We gebruiken deze macht om te vertellen... 251 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 ...dat we het gezag in de gaten houden. 252 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 We moeten deze regering een lesje leren. 253 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Dit is de verantwoordelijkheid van de media. 254 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Dat weet ik al. 255 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Het staat in uw boek. 256 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 In het boek... 257 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 ...staan ook dingen over Yi-jyun... 258 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ...waar zelfs ik, haar opa, niets van weet. 259 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Ik kan niet geloven dat u ze schreef. 260 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Na het lezen van het boek... 261 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 ...vind ik het... 262 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 ...een beetje vreemd. 263 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Hoezo is het vreemd? 264 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Het is te realistisch. 265 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Het voelt alsof... 266 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 ...u alles over de zaak weet... 267 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 ...vooral hoe de slachtoffers zijn verwond. 268 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Ik kan niet geloven dat u ze in detail beschreef. 269 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Weet u hoe de families van de slachtoffers zich voelen? 270 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Nu wil u zelfs dat we huilen en stennis schoppen bij de tv-zender... 271 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 ...en die pijn weer onder ogen zien. 272 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 U kwetst ons voor de tweede keer. 273 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Wilt u mijn advies? 274 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Gebruik de seriemoordzaak niet... 275 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 ...om hype te creëren. 276 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Als we elkaar verscheuren... 277 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 ...vallen we... 278 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 ...voor het plan van de moordenaar. 279 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 U bent zo wijs. 280 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Geen wonder dat Yi-jyun ook slim was. 281 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Goed. 282 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Dan val ik u niet lastig. 283 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 Leg ze daar eerst neer. - Oké. 284 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 Raap ze eerst op. - Oké. 285 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Mr Liao. 286 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Deze zijn de afgelopen drie dagen verstuurd... 287 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 ...als reactie op Nohs poll. 288 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Er zijn meer dan 3000 brieven. 289 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Ik heb de postbushouder nagetrokken. 290 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Hij weet er niets van. 291 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Het is zomaar een postbus... 292 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 ...die Noh koos. 293 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Open die brieven niet meer. 294 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Ik vraag de media om te vragen geen brieven meer te sturen. 295 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 Mr Yong. - Mr Yong. 296 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 Mr Liao. - Shang-yong. 297 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Mr Yong. Wat doet u hier? 298 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Ik kom weer werken. 299 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Wacht. Mocht u van de arts naar huis? 300 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Als ik zeg dat ik oké ben, ben ik oké. 301 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, forceer uzelf niet. 302 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Waarom kwam u zo snel? 303 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Ik denk niet dat ik me nu kan haasten. 304 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Maar dat rotgezicht breken... 305 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 ...is geen probleem. 306 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Als u terug wilt komen, doe dan uw best. 307 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Te veel mensen hebben offers gebracht. 308 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 De slachtoffers verdienen gerechtigheid. 309 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Uw dochter ook. 310 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Bedankt, Mr Liao. 311 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 312 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 313 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Bedankt voor al je harde werk. 314 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Bedankt, Shang-yong. 315 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Mr Liao. 316 00:19:11,376 --> 00:19:13,459 Miss Hu Yun-huei's kantoor in het ziekenhuis... 317 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 ...gaf haar brieven aan onze taskforce. 318 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 We vonden dit ertussen. 319 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 De afzender is Tian Cun-yi. 320 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 De gevangenis heeft het vaak geïnspecteerd. 321 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Het is pas recent verstuurd. 322 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 'Ik heb niemand vermoord. 323 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 Ik beschermde mijn vader.' - Da-chao. 324 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Maak straks een kopie van die brief. 325 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Oké. 326 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 'Laat mensen weten dat Chen He-ping... 327 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 ...het meesterbrein achter de seriemoorden is.' 328 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Dit is Yang Wun-kai van de taskforce. 329 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Oké, begrepen. 330 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Wat is er? 331 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Niet rennen. 332 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Blijf staan. 333 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Politie, blijf staan. 334 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 Blijf staan. - Sinds Nohs video gisteravond... 335 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 ...zien we de nawerkingen. - Blijf staan. 336 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Er zijn overal aanhangers... 337 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 ...met Nohs masker... 338 00:20:23,043 --> 00:20:25,293 {\an8}Ze plegen veel misdaden in naam van Noh. 339 00:20:25,293 --> 00:20:28,168 {\an8}De politie van Songyan stuurde veel agenten om ze te pakken. 340 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Sla hem in de boeien. 341 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Waag 't weer te vluchten. 342 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 Neem hem mee. - Kun je met ons praten? 343 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Waarom pleegde je misdaden met Nohs masker? 344 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}Omdat mijn baas de dood verdiende. - Aan de kant. 345 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Ik kan ook niet wachten op de uitslag. 346 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Hou je mond. 347 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 Dus Noh beveelt jou? - Zet 'm in de auto. 348 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 Sommige verdachten riepen zelfs Nohs ideologie. 349 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 Het is duidelijk dat het al een nieuw veiligheidsprobleem is. 350 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Hoi, politiebureau Gaode. 351 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 Een gemaskerde man? Oké. - Kom op. 352 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Kom op. 353 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh heeft gelijk. 354 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Echt niet. 355 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Verdomme. Wat doe je? 356 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Ga goed zitten. 357 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 Moord is geen misdaad. - Moord is geen misdaad? 358 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Dit is een politiebureau. Toon respect. 359 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Wat is Nohs echte identiteit? 360 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 En tussen de vele verdachten die zich achter maskers verbergen... 361 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 Kan de echte seriemoordenaar een van hen zijn? 362 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 En wie is Nohs volgende doelwit? 363 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 Daar richt het publiek zich nu het meest op. 364 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Mr Liao. Weet u al wie Noh is? 365 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Zijn de gemaskerde Noh en de seriemoordenaar dezelfde persoon? 366 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 We doen... 367 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 ...een beroep op alle burgers... 368 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 ...om u niet te laten beïnvloeden door Nohs video. 369 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 Doe niets irrationeels... 370 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 ...samen met kwade krachten. 371 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Heeft het OM een plan, gezien deze sociale chaos? 372 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Kunt u uw plan eerst aan het publiek onthullen? 373 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 U ontwijkt het probleem. 374 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Voormalig hoofdaanklager, Mr Kao. 375 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Steeds meer mensen erkennen Noh nu. 376 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Het OM moet over zichzelf nadenken. 377 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Ik denk niet dat dat gepast is om te zeggen. 378 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 De media kunnen niet over hem blijven rapporteren. 379 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Dat zal de paniek alleen maar aanwakkeren. 380 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Paniek? 381 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Paniek aanwakkeren? 382 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Wie veroorzaakte de paniek? 383 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Dat waren jullie toch? 384 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 Terug naar twee. - Omdat u veiligheid... 385 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 ...niet kunt garanderen... 386 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 ...verscheen Noh. 387 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Laat ik het zo zeggen. 388 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Voormalig hoofdaanklager, Mr Kao. 389 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Hoeveel stemmen zal Mr Kuo Hsiao-chi nu krijgen? 390 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Hoeveel stemmen denkt u dat u krijgt? 391 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Één, naar de gast. 392 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Door dit in de show te doen... 393 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 ...moedigt u de moordenaar aan. 394 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Ik ga niet mee in uw hype. 395 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Dus moet ik zo behandeld worden? 396 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Vertel. 397 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Dit was hoe de elite... 398 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 ...van het OM me behandelde. 399 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Mr Chen, ik herhaal. 400 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 Wat arrogant. - Ik doe niet mee aan uw hype. 401 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Hype? 402 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Als dit hype is... 403 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 ...waarom werd er dan op me geschoten? 404 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Vertel. 405 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...bang om zoals ik te worden... 406 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 ...onderdrukt of gekwetst door de aanklager. 407 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 De paniek, de zorgen... 408 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Het OM en de politie zullen het uitleggen. 409 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Uitleggen? 410 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Hoeveel tijd heeft het volk de aanklagers gegeven? 411 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Nu, het volk... 412 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi... 413 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 ...ik vraag het nog eens. 414 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Een gezin van drie... 415 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 De dader brak bij hem in en vermoordde hem. 416 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Hij vermoordde ook zijn vrouw en dochter. 417 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 En de moeder vocht hard terug... 418 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 ...om haar kind te beschermen. - Mr Liao. 419 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Ik heb u geantwoord. 420 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Ik veroordeel hem volgens de wet en breng hem voor het gerecht. 421 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 REDE IS DE ZIEL VAN DE WET 422 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Ik ben Hu Yun-huei, een student van professor Yeh Hsiang. 423 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Dat weet ik. 424 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Jullie zijn psychologen die me komen evalueren. 425 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Voel je je al beter? 426 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Je hebt m'n profiel vast gelezen. 427 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Sinds dat met m'n familie gebeurde... 428 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 ...en tot ik in aanraking kwam met de wet... 429 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 ...weet ik dat ik er misdaad mee kan bestrijden. 430 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Het bestuderen heeft me ook veel kracht gegeven. 431 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Ik dacht rationeel te zijn. 432 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Maar na het verhoor door de leidinggevende besefte ik... 433 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 ...dat ik niet zeker weet... 434 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 ...of wat ik zei... 435 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 ...uit verstand was... 436 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 ...of woede. 437 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 438 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Denk je dat ik je geheim niet zal kennen? 439 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Laten we eens raden. 440 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Wie kan jou uiteindelijk... 441 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 ...de moordknop laten indrukken? 442 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Waarom? 443 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Waarom vermoordde je Hu Yun-huei? 444 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Waarom? 445 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Is het ooit bij je opgekomen... 446 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 ...dat het misschien door jou kwam? 447 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Omdat je het meest om haar geeft. 448 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Ze stierf door jou. 449 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 2517, je hebt een brief. 450 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Bedankt. 451 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 VOOR KUO HSIAO-CHI VAN LIN SHANG-YONG 452 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Ik denk niet dat dat gepast is om te zeggen. 453 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 De media kunnen niet over hem blijven rapporteren. 454 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Dat zal de paniek alleen maar aanwakkeren. 455 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Paniek aanwakkeren? 456 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Wie veroorzaakte de paniek? 457 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Dat waren jullie toch? 458 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Omdat u veiligheid niet kunt garanderen... 459 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 ...verscheen Noh. - Wat arrogant. 460 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Laat ik het zo zeggen. 461 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Je kunt alleen maar toekijken. 462 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Hoeveel stemmen zal Mr Kuo Hsiao-chi nu krijgen? 463 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 464 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Ik zei het toch. 465 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Gezien je persoonlijkheid... 466 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 ...zou je vroeg of laat problemen krijgen. 467 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Ik had gelijk, hè? 468 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Ik nam geld aan van Zhenbang Bouwbedrijf... 469 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 ...om hun vertrouwen te winnen. 470 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Als ik in hun belangenstelsel kom... 471 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 ...en weet om hoeveel mensen het gaat... 472 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 ...arresteer ik ze allemaal. 473 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Ik wist dat je me niet zou geloven. 474 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Het Zhenbang-bouwteam was er die dag. 475 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Denk je dat ik het zo duidelijk kan maken? 476 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Wat je nu ook zegt... 477 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 ...je methode was illegaal. 478 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Het heeft geen legitimiteit. 479 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Prima. 480 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Vertel het me dan. 481 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Voor mensen als Chen He-ping... 482 00:28:17,793 --> 00:28:19,668 ...kan de legitimiteit waar je op hamert... 483 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 ...hem iets doen? 484 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Waarom verdenk je Chen He-ping? 485 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Als hij het niet was... 486 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 ...waarom schoot je dan? 487 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Als ik jou was... 488 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 ...had ik dat niet gedaan. 489 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi 490 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Soms... 491 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 ...moet je eerst toegeven aan je tegenstander. 492 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAAL 493 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KANON 494 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Laten we het laatste nieuws bekijken. 495 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Na de aanval op TNB-presentator Chen He-ping... 496 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 ...raakte voormalig aanklager Kuo Hsiao-chi gisteravond zwaargewond... 497 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 ...in het noordelijke detentiecentrum... 498 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 ...toen wraakzuchtige gedetineerden hem aanvielen. 499 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Toen de ambulance aankwam bij het detentiecentrum... 500 00:30:41,501 --> 00:30:43,334 ...verloor Kuo Hsiao-chi het bewustzijn. 501 00:30:43,334 --> 00:30:45,876 Het detentiecentrum verleende barmhartige vrijlating. 502 00:30:45,876 --> 00:30:47,376 Na een noodoperatie... 503 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 ...zijn z'n vitale functies stabiel... 504 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 ...maar hij moet worden opgenomen. 505 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 WUDONG-AFDELING 506 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Mr Ma. 507 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Het spijt me. 508 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Ik kon de waarheid niet vinden. 509 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Ik kon Yi-jyuns moordenaar niet pakken. 510 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Het spijt me. 511 00:31:43,626 --> 00:31:45,334 U hoeft u niet te verontschuldigen. 512 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 U bent de moordenaar niet. 513 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 U hebt al uw best gedaan. Bedankt. 514 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Ik vind het heel erg... 515 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 ...wat er met Yi-jyun is gebeurd. 516 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Maar... 517 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 Ik wil niet nog eens door hem verslagen worden. 518 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Daarom moet ik goed leven. 519 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Ik wil zelf zien dat hij... 520 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 ...gepakt wordt. 521 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Mr Kuo. 522 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu zei... 523 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 ...dat een echt sterk persoon als water is. 524 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Waarom? 525 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Want hoe hard het ook geslagen wordt... 526 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 ...water kan niet veranderen. 527 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Ik denk dat u net zo sterk bent als water. 528 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Zelfs als u wat van slag lijkt... 529 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 ...kan het u helemaal niet veranderen. 530 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Ik heb vertrouwen in u. 531 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Ik wacht tot u vrijkomt. 532 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 De sponsors hoeven zich geen zorgen te maken. 533 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Welk programma heeft hogere kijkcijfers? 534 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Oké. 535 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Goed. 536 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi wil in je programma. 537 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Wat heb je besloten? 538 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Heb ik dat niet gezegd? 539 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Laat hem komen. 540 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Hij vertrouwde je niet. 541 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 En nu wil hij in je show. 542 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Zal het geen probleem zijn? 543 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Wat kan er gebeuren? 544 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Hij is geen aanklager. Hij is in elkaar geslagen. 545 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Wat is er? Ben je bang dat hij weer schiet? 546 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Moet je horen. 547 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Een aanklager overtrad bewust de wet. 548 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Hij was op het nieuws voor barmhartige vrijlating. 549 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Hij negeert het verbod. Wat een autoriteit. 550 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Denk je niet dat veel mensen dit interessant vinden? 551 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 Mr Kuo. - Mr Kuo. 552 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Kunt u vragen beantwoorden? 553 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Werd u verzocht om naar de zender te komen? 554 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Wat is uw conflict met Chen He-ping? 555 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Men zegt dat u gevangenisstraf ontloopt. 556 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Wat is uw reactie? 557 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Waarom doet u een show over uw barmhartige vrijlating? 558 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Kunt u dat uitleggen? 559 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 Is het geluid goed? - Het is oké. 560 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Over vijf minuten terug naar site. 561 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 Ja, regisseur. Terug in vijf minuten. - Oké. 562 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 Zijn de ondertitels goed? - Het is oké. Stand-by. 563 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 Onthoud de oproep. - Oké. 564 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 De situatie van vandaag is uniek. 565 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Let extra goed op. 566 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 Oké. - Begrepen. 567 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Regisseur, is de site oké? 568 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 Het is oké. We gaan in vijf minuten live. - Oké. 569 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Aftellen. 570 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Tien. 571 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Negen. 572 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Acht. 573 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Zeven. 574 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Zes. 575 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Vijf. Vier. 576 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Drie. 577 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Twee. 578 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Eén. 579 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 CALL IN FRONTLINE 580 00:35:11,668 --> 00:35:14,168 Goedenavond, allemaal. Welkom bij Call In Frontline. 581 00:35:14,168 --> 00:35:15,251 Ik ben Chen He-ping. 582 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Dit is een bijzondere avond. 583 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Zoals u ziet... 584 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 ...hebben we vandaag geen andere gasten. 585 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Het is alleen... 586 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 ...de voormalig aanklager... 587 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 ...Mr Kuo Hsiao-chi. 588 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Een paar dagen geleden besloot Mr Kuo... 589 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 ...om in de show te komen. - Oké, drie. 590 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Iedereen is nieuwsgierig, net als ik. 591 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 Wat is zijn verzoek? - Terug naar VTR vijf. 592 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Laten we Mr Kuo vragen het ons persoonlijk te vertellen. 593 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Mr Kuo Hsiao-chi. 594 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Mr Kuo? 595 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}WIL KUO HSIAO-CHI IETS ZEGGEN TEGEN NOH? 596 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Aan het publiek... 597 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}...en Mr Chen He-ping... 598 00:36:08,959 --> 00:36:10,668 {\an8}...wil ik oprechte excuses aanbieden. 599 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Door mijn persoonlijke wangedrag... 600 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}...wantrouwen mensen de wet. 601 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Het spijt me, iedereen. 602 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}EXCUSES KUO HSIAO-CHI... 603 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}...VOOR WANGEDRAG EN ILLEGALE BESTRAFFING! 604 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Mr Kuo. 605 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 U bent zo bescheiden vandaag. 606 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 De kijkers zijn net zo geïnteresseerd als ik... 607 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 ...om de exacte reden te weten... 608 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 ...waardoor uw houding ineens compleet veranderde. 609 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 EXCUSES KUO HSIAO-CHI... 610 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 ...VOOR WANGEDRAG EN ILLEGALE BESTRAFFING! 611 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 In de jaren dat ik aanklager was... 612 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 ...onderzocht ik alleen zaken. 613 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Ik was onbuigzaam. 614 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Ik wilde alleen de seriemoordenaar pakken. 615 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Maar uiteindelijk... 616 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 ...besefte ik dat ik het verkeerd deed. 617 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 Ik had niet... 618 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 ...over de lijn moeten gaan als ambtenaar. 619 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Het spijt me. 620 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Bedankt... 621 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 ...voor uw bekentenis, Mr Kuo. 622 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Wilt u nog iets toevoegen? 623 00:37:36,501 --> 00:37:38,626 Blijkbaar moet Mr Kuo z'n stemming... 624 00:37:38,626 --> 00:37:39,918 ...en gezondheid aanpassen. 625 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Laten we telefoontjes aannemen. 626 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Als u vragen hebt voor Mr Kuo... 627 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 Hoi, Call In Frontline. - ...bel ons meteen. 628 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Met wie spreek ik? 629 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Regisseur. Mr Hsu van de eilanden in zee. 630 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Het eerste telefoontje is van Mr Hsu van de eilanden. 631 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Zeg het maar, Mr Hsu. 632 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 633 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Ik ben zo teleurgesteld in je. 634 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Ik dacht altijd dat je me zou pakken. 635 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Heb jij dit geregeld? 636 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Mr Hsu is erg oprecht. 637 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Hij heeft zelfs een stemvervormer. 638 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Oké, Mr Kuo. Wilt u iets zeggen? 639 00:38:29,376 --> 00:38:30,668 Om de show beter te maken... 640 00:38:30,668 --> 00:38:32,168 ...regelde u dit neptelefoontje. 641 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Ik ben Noh, Kuo Hsiao-chi. 642 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Je verdenkt Chen He-ping nog steeds. 643 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Je beoordelingsvermogen is slecht. 644 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Geen wonder dat je de cel in moest. 645 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Ik ben hier niet om mee te spelen in uw drama. 646 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Als u hiermee doorgaat... 647 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 ...ga ik meteen weg. 648 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Als je nu de studio verlaat... 649 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 ...vermoord ik meteen nog iemand. 650 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Oké. 651 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 De... 652 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ...echte moordenaar, Mr Noh... 653 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}...hoe kunt u bewijzen dat u de echte Noh bent? 654 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 Chen He-ping. 655 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Je stal mijn idee om geld te verdienen met een boek. 656 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Die rekening heb ik nog niet vereffend. 657 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 658 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Als je nu niet gaat zitten... 659 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 ...wil je dat ik het meteen bewijs? 660 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Ben je alleen tevreden als ik nog iemand vermoord? 661 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Mr Liang, wilt u naar de reclame? 662 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nee. 663 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Vanaf nu regisseer ik. 664 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Camera drie, inzoemen. 665 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Mr Noh. 666 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Als u niet kunt bewijzen dat u Noh bent... 667 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 ...hang ik op. 668 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 Mr Chen, wilt u dat ik het bewijs? 669 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Ik laat u mijn kunstwerk zijn. 670 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Kom op, kijk naar de camera. 671 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Wat wilt u het liefst doen? 672 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Wat is uw mooiste herinnering? 673 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Wilt u iets tegen uw familie zeggen? 674 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Vertel het me en ik overweeg u te laten leven. 675 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Mr Noh. 676 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Wat u zegt... 677 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 ...zijn mijn theorieën over de moordenaar in mijn boek... 678 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 ...dus u hoeft geen plagiaat te plegen. 679 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Stil. 680 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Zonder de perfecte misdaad van Shen Jia-wun en mij... 681 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 ...zou u geen woord in uw boek kunnen schrijven. 682 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 Sinds hij de afgehakte hand plaatste... 683 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 ...lijkt 't erop dat hij alleen... 684 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 ...op wilde vallen en besproken wilde worden. 685 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Uitvergroting van jezelf. 686 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Hunkeren naar te veel aandacht. 687 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Dat zijn typische narcistische trekken. 688 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}EGOÏSTISCH EN VEELEISEND 689 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}De moordenaar is nu te vol van zichzelf. 690 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Hij denkt dat hij onstuitbaar is. 691 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Dus... 692 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 ...worden z'n gebreken een voor een onthuld... 693 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 ...waardoor hij afstevent op z'n ondergang. 694 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Weet je echt wat je doet? 695 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Je hebt Yao Ya-cih vermoord... 696 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 ...omdat ze onderzoek naar je deed. 697 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Je vermoordde Hu Yun-huei... 698 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 ...om wraak op me te nemen. 699 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Juist. 700 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Het is je gelukt. 701 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Ik vind het heel erg dat ze dood is. 702 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Maar wat dan? 703 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Wat is dit voor perfecte misdaad? 704 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Je motief voor moord is nu... 705 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 ...klein persoonlijke wrok. 706 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Het is niet zo nobel als je in de video zei. 707 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Aangezien het niet te bewijzen is dat de beller Noh is... 708 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 ...was het vast een grap. De volgende. 709 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Je had het over Shen Jia-wun. 710 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Maar vind je niet... 711 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 ...dat je zielig bent zonder handlanger? 712 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Na zijn dood... 713 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 ...veranderde je werkwijze. 714 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Het is heel anders. 715 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Het werd heel simpel. 716 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Je moordt om je woede te uiten. 717 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Er is niets origineels aan. 718 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Mr Kuo, ga weer zitten. 719 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 De tweede beller. 720 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Je zegt dat je Noh bent. 721 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Dan behandel ik je als Noh. 722 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Maar wat dan nog? 723 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Er zitten veel criminelen... 724 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 ...zoals jij in de bak. 725 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Je bent heel gewoon. 726 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 In dat geval... 727 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 ...kan iedereen hier Noh zijn. 728 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Als je kwade bedoelingen hebt en iemand pijn wil doen... 729 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 ...kun je Noh zijn. 730 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Ik kan ook Noh zijn. 731 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Hij kan ook Noh zijn. 732 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Maar maakt het uit wie de echte Noh is? 733 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Na een tijdje... 734 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 ...vergeet deze maatschappij je. 735 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Want je bent onbelangrijk... 736 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 ...voor ons. 737 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 738 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Dit is een spel tussen jou en mij. 739 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Maar je blijft He-ping verdenken. 740 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Hij is een dief die m'n creatieve idee stal. 741 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Als ik niet meewerk... 742 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 ...geeft niemand om wie je bent. 743 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Niemand wil naar je kijken. 744 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Vroeg of laat zal iedereen weten... 745 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 ...dat je maar een onbeduidende grap bent. 746 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Je bent erg onbelangrijk. 747 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Onbelangrijk? 748 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 Wat is er? - Filmen we niet meer? 749 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Nu, voor de televisie... 750 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 ...kijken miljoenen kijkers naar me. 751 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 Je zegt dat ik onbelangrijk ben. 752 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Als ik onbelangrijk ben... 753 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 ...waarom ben je dan zo geobsedeerd door me? 754 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Je zegt dat ik niet origineel ben. 755 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun is maar een bijrol in mijn script. 756 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Ik heb Noh gecreëerd. 757 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Ik beslis ook wie ik vermoord. 758 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Je zegt dat ik niet bijzonder ben. 759 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Je zegt dat ik niet bijzonder genoeg ben. 760 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Je zegt dat ik niet bijzonder ben. 761 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Als ik niet bijzonder was... 762 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 ...hoe kon ik dan Hu Yun-huei's dood gebruiken... 763 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 ...om jou gek te maken? 764 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Ik gebruikte een asbak... 765 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 ...om haar schedel te verbrijzelen. 766 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 De asbak staat in m'n kantoor. 767 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Mensen komen en gaan bij het tv-station. 768 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Niemand merkte het. 769 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Ben ik niet origineel genoeg? 770 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Val dood. 771 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Ben ik niet bijzonder genoeg? 772 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Ben ik niet belangrijk genoeg? 773 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Ik heb dit gecreëerd. 774 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Ik heb dit alleen gedaan. 775 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Dit is mijn creatie. 776 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Ik deed het alleen. 777 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 Dit is mijn originele creatie. 778 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 Het is van mij. 779 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 Ik ben het. 780 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Ik ben het. 781 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Mr Chen. 782 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Welterusten. 783 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Maar als jij meedoet... 784 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 ...heeft Chen He-ping een goede reden om je aan te vallen. 785 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi is dood. 786 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Zelfs met z'n bekentenis als bewijs... 787 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 ...kun je niet bewijzen dat Chen He-ping moordde. 788 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Als je hem wilt aanklagen... 789 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 ...is dat niet genoeg. 790 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Laten we een gok wagen. 791 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Zoek in zijn kantoor. 792 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 Oké. - Oké. 793 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Kijk binnen. 794 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Goed. 795 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Stop met filmen. Stop met filmen. 796 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 797 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Je staat onder arrest voor seriemoord... 798 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 ...inmenging van seksuele vrijheid en dwang. 799 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Je hebt het recht om te zwijgen. 800 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Zeg het als je een advocaat wilt. 801 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Neem hem mee. 802 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsiao-chi, denk je me te kunnen opsluiten? 803 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Zoveel mensen... 804 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Tienduizenden... 805 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 ...stuurden Noh brieven. 806 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Ze zijn allemaal medeplichtig. 807 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Denk je dat je ze allemaal kunt opsluiten? 808 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Je bent zo zielig. 809 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Als moorden de enige manier is om je bestaan te bewijzen... 810 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 ...ben je vanaf nu niets meer. 811 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Voor mij... 812 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ...heb je nooit bestaan. 813 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 Je zult me nooit vergeten. - Neem hem mee. 814 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Je zult me nooit vergeten. 815 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Dit alles... 816 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 ...is nog niet voorbij. 817 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Er is eindelijk gerechtigheid... 818 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 ...voor Miss Ya-cih. 819 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 Mr Kuo, mag ik u wat vragen? - Hij komt naar buiten. 820 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Mr Kuo. 821 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Ik moet u lastigvallen. 822 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Ik doe het wel. 823 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Voor gerechtigheid... 824 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 ...bracht je zo'n groot offer. 825 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Je bent echt pietlut Chi. 826 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Mr Kuo. 827 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Heel erg bedankt. 828 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Als je vrijkomt... 829 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 ...mag je me slaan. 830 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi. 831 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Wat is er? 832 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Niet huilen, oké? 833 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Je moet voor jezelf zorgen. 834 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Ik zal je vaak bezoeken. 835 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Oké. 836 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Niet huilen. 837 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Pas op jezelf. 838 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Ik ga. 839 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei weet hoeveel je voor haar deed. 840 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Iemands hart en ziel zijn heel vreemd. 841 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Hoeveel we ook geleden hebben... 842 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 ...er is altijd een kans op herstel. 843 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Na zoiets te hebben meegemaakt... 844 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 ...is het normaal om eerder emotioneel te worden. 845 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Je hoeft je niet te verloochenen. 846 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Maar we kunnen niets doen tegen emoties. 847 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Je bent psycholoog. Je weet wel beter. 848 00:50:30,876 --> 00:50:32,793 Wat moet ik doen als ik emotioneel word? 849 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Je verleden zal je niet in de weg staan. 850 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Je ervaring... 851 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 ...kan je zeker helpen een goede aanklager te worden. 852 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Wagen 2 is aangekomen bij Chen He-ping. 853 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 Hsiao-lin, neem mensen mee naar boven. - Ja, meneer. 854 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 Jullie, meekomen. - Ja, meneer. 855 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 Na een proces van maanden... 856 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 ...wordt het vonnis bekend in de zaak van Chen He-ping. 857 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 Omdat de asbak die de politie vond... 858 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 ...in Chen He-pings kantoor... 859 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 ...sporen bevatte van Yao Ya-cihs en Hu Yun-huei's bloed... 860 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 ...en huidweefsel... 861 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 ...is dit het moordwapen waarmee de twee slachtoffers zijn vermoord. 862 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 Chen He-ping is onschuldig. 863 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Dit is het vonnis. 864 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Gedaagde Chen He-ping... 865 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 ...pleegde moord... 866 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 ...is medeplichtig aan moord... 867 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 ...beschadigde een lijk... 868 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 ...en liet een lijk achter. 869 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Hij wordt veroordeeld tot levenslang zonder burgerrechten. 870 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 Laat Chen He-ping vrij. - Op moord staat de doodstraf. 871 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 Chen He-ping is onschuldig. - Niemand wordt erin geluisd. 872 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 Laat Chen He-ping vrij. Hij is onschuldig. 873 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Waarom heb je de meisjes vermoord? 874 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Vermoordde je alle slachtoffers? 875 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Wil je de families iets zeggen? 876 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Heb je er spijt van? 877 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 Geef je je fout niet toe? - Laat Chen He-ping vrij. 878 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 Chen He-ping. - Chen He-ping. 879 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 Laat Chen He-ping vrij. - Op moord staat de doodstraf. 880 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 Chen He-ping is onschuldig. - Niemand wordt erin geluisd. 881 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 Laat Chen He-ping vrij. - Op moord staat de doodstraf. 882 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Achteruit, kom niet dichterbij. 883 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Wat doe je? 884 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Dit podium... 885 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 ...is van mij. 886 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Ik heb... 887 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 ...dit alles gecreëerd. 888 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Ik heb dit gecreëerd. 889 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Ik heb dit allemaal gecreëerd. 890 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}De nieuwslezer die seriemoorden pleegde, Chen He-ping... 891 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}...is onverwacht neergestoken door een onbekende... 892 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}...na het lezen van het vonnis. 893 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Een gemaskerde man liep naar voren... 894 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}...en pakte opeens een mes en stak Chen He-ping in z'n buik. 895 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Het was erg chaotisch. 896 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping ging als een gek naar de media. 897 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Hij leek veel te zeggen te hebben tegen het publiek. 898 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Film me. 899 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}Film me. - Wat doe je? 900 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Film me. 901 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Film me. 902 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 {\an8}Film me. 903 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 Hoe gaat 't? - Wilt u nog in de camera kijken? 904 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 Weet u wie u neerstak? - Bent u boos? 905 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Wat zei u? Kunt u harder praten? 906 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Wil u nog iets zeggen? 907 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}Op de beelden zien we... 908 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}...dat Chen He-ping zwaargewond is. 909 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Hij lijkt veel pijn te hebben. 910 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Hij bloedt ook veel uit de buikwond. 911 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Film me. 912 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Film me. 913 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Kunt u harder praten? 914 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Wil u nog iets zeggen? 915 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Praat harder zodat we u horen. 916 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Stop met filmen. Bel een ambulance. 917 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Praat harder. 918 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 Film me. - Mr Chen. 919 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Film me. 920 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Film... 921 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Film... 922 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ...me. 923 00:57:01,543 --> 00:57:03,209 BIED EXCUSES AAN EN GEEF JE FOUT TOE 924 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Goedemorgen, allemaal. 925 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Welkom bij TNB Morning News. 926 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Ik ben Feng Yu-hsiu. 927 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 We beginnen met ons hoofdnieuws over levensonderhoud. 928 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 Door de stijging van de internationale olieprijzen... 929 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 ...kondigde CNPC gas- en dieselverhoging aan... 930 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 ...van 0,3 en 0,5 NTD, vanaf volgende week. 931 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Vroeg tanken wordt geadviseerd om geld te besparen. 932 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Het is vandaag ook kerstavond. 933 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Met commerciële reclame en opvallende verpakkingen... 934 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 ...hangt er een feestelijke sfeer. 935 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Veel warenhuizen en boetieks... 936 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 ...lanceerden ook diverse activiteiten... 937 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 ...samen met de kerstinkopen. 938 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Tegelijkertijd... 939 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 ...lanceerden restaurants ook kerstmenu's... 940 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 ...in de hoop mensen te laten genieten van het feestseizoen. 941 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Goedemorgen. 942 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Ik moet je zo spreken. 943 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 Oké, geen probleem. - Bedankt. 944 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Maak je klaar. 945 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Aftellen. 946 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Tien. 947 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Negen. 948 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Acht. 949 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Zeven. 950 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Zes. 951 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 HET BEELD VAN STADSVROUWEN 952 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Goedemorgen. Ik ben Lu Yan-jhen. 953 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 Opkomende criminele modus... - Kuo Hsiao-chi. 954 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Hoe gaat het? 955 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Ik ben met mijn nieuwe show begonnen. 956 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Nadat Chen He-ping stierf... 957 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 ...denk ik altijd... 958 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 ...aan Miss Ya-cih, Yu-ping... 959 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 ...en die onschuldige slachtoffers. 960 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Ik moet ervoor zorgen dat hun offer de moeite waard is. 961 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 962 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 De gast van morgen kan niet komen. 963 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 Oké, wacht. Ik heb... - Maar als ik in de camera kijk... 964 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 ...ben ik bang dat de wereld veranderd is. 965 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Met het internet kan iedereen zich in het donker verstoppen... 966 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 ...en een ander mens worden. 967 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Chen He-ping werd alomtegenwoordig. 968 00:59:23,959 --> 00:59:25,626 {\an8}HET VERSPREIDEN VAN GERUCHTEN KAN STRAFBAAR ZIJN 969 00:59:25,626 --> 00:59:28,459 {\an8}Ik zal m'n best doen te voorkomen dat nieuws een show wordt... 970 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}...die wonden van anderen openrijt... 971 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}...en een spel wordt dat mensen voedt. 972 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, ik heb je show gezien. 973 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Heel hartverwarmend. 974 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Ik ben zo blij voor je. 975 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Ik dacht altijd... 976 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 ...dat ik door het kwaad uit de wereld te weren... 977 00:59:45,751 --> 00:59:47,959 ...kon ontsnappen aan de duisternis in m'n hart. 978 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Maar uiteindelijk... 979 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 ...verloor ik mezelf in het proces. 980 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Ik weet nog wat Yun-huei ooit zei. 981 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 We kunnen altijd een nobele keuze maken. 982 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 We hoeven niet toe te geven aan ons instinct als dieren... 983 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 ...en ons door angst of woede te laten leiden. 984 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 De wereld is misschien veranderd... 985 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ...maar ik snap het nu. 986 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Of ik het nu ben... 987 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 ...of deze wereld... 988 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 ...de duisternis verdwijnt niet. 989 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 We kunnen 'm alleen... 990 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 ...in balans brengen met meer warmte... 991 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 ...en licht. 992 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Je ziet er uitgerust en fris uit. 993 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Het is goed zolang je terug bent. 994 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Kom op. Laten we noedels eten. 995 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Waarom is je auto nog hetzelfde? 996 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Hij is zo oud. Wie wil er nou in jouw auto? 997 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Ik liet 'm niet in de steek. 998 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Omdat ik zo toegewijd ben... 999 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 ...krijg ik meer passagiers. 1000 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Ze wilden een andere kleur, maar ik weigerde. 1001 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Ik vind haar nog steeds de beste. 1002 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Hoe gaat het? 1003 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, OKTOBER 1964 TOT DECEMBER 1997 1004 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Met mij gaat het goed. 1005 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCHING-TEMPEL 1006 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 NANCHING-TEMPEL 1007 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 Goedemorgen. - Goedemorgen. 1008 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Hier. 1009 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Bedankt, pap. 1010 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Wat wil je eten? 1011 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Maakt niet uit. 1012 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Noedels? Dumplings? 1013 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Dumplings zijn lekker. 1014 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Alsjeblieft. 1015 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 Bedankt. - Bedankt, mevrouw. 1016 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 Tot ziens. Dag. - Dag. 1017 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1018 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Wat doe jij hier? 1019 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Heb je al gegeten? 1020 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Nog niet. 1021 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Ik wist dat je nog niet gegeten had. 1022 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Hier. 1023 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Ik heb lekker eten voor je. 1024 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Kom op. Schiet op. 1025 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Wacht op mij. 1026 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Ik kom eraan. 1027 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Heb je geen proces vandaag? Wat doe je? 1028 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Ik maak ontbijt. 1029 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Waarom? Is dat niet lastig? 1030 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Laten we het op straat kopen. 1031 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Je krijgt diarree als je dat eet. 1032 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Dat is perfect. 1033 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Ik kan mijn maag ook leegmaken. 1034 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Is westers goed? 1035 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 Ja, hoor. - Met toast. 1036 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Nu je weer advocaat bent, zie je er anders uit. 1037 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Uitgerust en opgefrist. 1038 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Eet nu het nog warm is. 1039 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Het ziet er niet goed uit, maar het is niet slecht. 1040 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Het is heerlijk. 1041 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Je bakte het ei goed. 1042 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 En als ik met pensioen ga? 1043 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Dan nemen we de ontbijtzaak op de hoek over. 1044 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Jij moet de eieren bakken. 1045 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hé. 1046 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 De thermosfles op tafel is van jou. - Wat is dit? 1047 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Wilde ginseng. 1048 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Veel beter dan die van de piratenradio. Die koop ik niet meer. 1049 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Dit smaakt zo anders dan die van de piratenradio. 1050 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 Bedankt. - Ik heb haast. Eet nu het nog warm is. 1051 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Bedankt, knappe advocaat. 1052 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Je weet nu hoe je voor mensen zorgt. 1053 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Hij is er. Snel. 1054 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Schiet op. 1055 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Kent u het slachtoffer? 1056 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Pardon. Bedankt. 1057 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 Niet duwen. - Wilt u de familie iets zeggen? 1058 01:04:43,751 --> 01:04:45,793 Voorzichtig. - Wilt u de familie iets zeggen? 1059 01:04:45,793 --> 01:04:47,084 Waarom vroeg u haar uit? 1060 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Wat is uw reden en doel? 1061 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Men zegt dat u het internet gebruikt voor misdaad. 1062 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Wil u iets ophelderen? 1063 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 M'n cliënt moet voorkomen. 1064 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Meer kunnen we niet zeggen. Bedankt. 1065 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Mr Kuo Hsiao-chi. 1066 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Gezien het proces waar men niet optimistisch over is... 1067 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 ...wat zal uw verdediging zijn als pro-deoadvocaat? 1068 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Ik geloof dat... 1069 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 ...de waarheid z'n weg vindt. 1070 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 Kunt u meer vertellen? - Blijf staan. 1071 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Wilt u iets zeggen tegen de familie van het slchtoffer? 1072 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ALLE NAMEN, ORGANISATIES, LOCATIES EN INCIDENTEN... 1073 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 ...IN DIT DRAMA ZIJN FICTIEF 1074 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur