1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
BEWERKING VAN MO HO HAN
(DE COPYCAT) VAN MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
GEPUBLICEERD DOOR
UITGEVERIJ SHINCHOSHA
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi...
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
...zelfs als u slaagt
voor het examen en de stage...
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
...stelt de mondelinge examinator
geen vragen...
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
...op basis van eigen ervaring.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Als uw directe leidinggevende...
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
...moet ik weten wat u ervan vindt.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Als u de baan krijgt...
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
...en u de moordenaar
van uw familie weer tegenkomt...
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
...denkt u dan dat u eerlijk kunt zijn...
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
...en hem een passende straf kunt geven?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Dat is verleden tijd.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Ik baseer z'n straf op de kennis...
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
...die ik bij m'n opleiding heb opgedaan.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Ik ben ontevreden met uw antwoord.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Als de moordenaar...
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
...nog een keer onschuldige
levens zou nemen...
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
...houdt u zich dan nog aan de wet?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Als ik in zo'n situatie zat...
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
...zou ik me terugtrekken.
22
00:01:02,834 --> 00:01:05,459
Ik vraag niet naar de wet.
Ik vraag hoe u 'm veroordeelt.
23
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
24
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Ik vraag het nog eens.
25
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Een gezin van drie...
26
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
...waaronder een weerloos kind.
27
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Wat zou u doen?
28
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mam.
29
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Ik zou...
30
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mam.
31
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ik zou...
32
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mam.
33
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Ik zou de wet volgen...
34
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
...en eerlijk zijn.
35
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Het mannelijke slachtoffer...
36
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
...had een financieel conflict met de dader.
37
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
De dader brak bij hem in
en vermoordde hem.
38
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Hij vermoordde ook zijn vrouw en dochter.
39
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
De steekwonden bij de moeder wijzen erop...
40
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
...dat ze hard terugvocht...
41
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
...om haar kind te beschermen.
- Mr Liao.
42
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Ik heb u geantwoord.
43
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Ik veroordeel hem volgens de wet
en breng hem voor het gerecht.
44
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
ZIJN ER EERDERE GROTE INCIDENTEN
OF TRAUMATISCHE ERVARINGEN?
45
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
JA
46
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
COPYCAT KILLER
47
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Mr Kuo.
48
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Hoe kon dit gebeuren?
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
50
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Breng Mr Kuo terug.
51
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
Hij is er.
- Mr Liao, kunt u 't uitleggen?
52
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Mr Liao, mogen wij u interviewen?
53
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
Mr Liao.
- Mr Liao.
54
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Wat vindt u ervan dat
rechtsambtenaren de controle verliezen?
55
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Chen He-ping werd vrijgelaten zonder borg.
56
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Waarom de wederrechtelijke straf?
57
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Weet u dat, Mr Liao?
58
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Verzuimde Kuo Hsiao-chi z'n plicht?
59
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Wat heeft het OM te zeggen?
60
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Mr Liao.
61
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Pardon. Het spijt me.
Ik ben Hsiao-chi's oom.
62
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Ik heb hem zien opgroeien.
63
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Sinds hij klein was,
wilde hij deze criminelen al straffen.
64
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Hij wilde de waarheid in de zaken vinden.
65
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Niemand is vasthoudender dan hij
om de dader te vinden.
66
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Dus ik smeek het u.
Help hem alstublieft, oké?
67
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Alstublieft.
68
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Een aanklager schoot met een pistool.
69
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Weet u hoe geschokt
en woedend de bazen zijn?
70
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Een ambtenaar die bewust de wet overtrad.
71
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Hoe leggen we dit uit?
72
00:05:08,793 --> 00:05:10,251
U maakt 't me moeilijk.
- Nee...
73
00:05:10,251 --> 00:05:12,126
Het spijt me. Mr Liao.
74
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi mag niet verpest worden.
75
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Ik smeek het u.
76
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
Alstublieft, ik smeek het u.
- Kun.
77
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Kuo Hsiao-chi's straf is aan de rechter.
78
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Ik kan niets doen.
79
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Hij werd zo door de zaak.
80
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
U stuurt zo'n ijverige aanklager
de gevangenis in.
81
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Hebt u geen geweten?
82
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Het spijt me.
83
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Betekent een boek uitgeven over de zaak...
84
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
...dat ik de moordenaar ben?
85
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
We zijn allemaal overlevenden
van gerechtelijk geweld.
86
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Maar ik geef nooit op.
87
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Want het volk heeft geen sympathie meer...
88
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
...voor het OM en de politie.
89
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Ik wil dit vragen.
90
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Hebben het OM en de politie
actief onderzoek gedaan...
91
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
...naar de mogelijkheden in mijn boek?
92
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Wanneer kunnen we de moordenaar pakken?
93
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Wanneer wordt onze maatschappij...
94
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}...niet meer bedreigd?
95
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi kon het niet.
96
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Wie kan ons dat uitleggen?
97
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
PRAAT NIET OVER DE ZAAK,
PRAAT ZACHT, LIMIET IS TIEN MINUTEN
98
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Gaat het?
99
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Ik had niet verwacht dat het zo zou lopen.
100
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Je werkt nog bij het tv-station.
102
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Pas op voor Chen He-ping.
103
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Noem me niet waar hij bij is.
104
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Begrepen.
105
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Trouwens...
106
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
...Mr Yong is wakker.
107
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Is hij in orde?
108
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Hij was erg energiek toen ik hem bezocht.
109
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Dat is goed.
110
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Als hij herstelt...
111
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
...kan hij misschien zelfs helpen
bij Yu-tongs herstel.
112
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Ze kan misschien tegen de dader getuigen.
113
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Dus jij moet je ook vermannen.
114
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Begrijp je dat?
115
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SONGYAN ZIEKENHUIS
116
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Het is lang geleden dat we samen aten.
117
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Ik ben vandaag heel blij.
118
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Geef maar hier.
119
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Het is oké.
120
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Je hoeft nu niet te praten.
121
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Oké?
122
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Het is oké. Kom hier.
123
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Het is al goed.
124
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Het is oké.
125
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Goed.
126
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Huil maar.
127
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Het is oké.
128
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Huil maar, oké?
129
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Ik had echt niet verwacht...
130
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
...dat Chen He-ping
bij deze zaak betrokken was.
131
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Ik wil je iets vragen.
132
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Heb je op de plek
waar Shen Jia-wun me bijna doodde...
133
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
...een pistool gevonden?
134
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nee.
135
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Mr Yong.
136
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Was dat het pistool dat Mr Kuo had
toen hij naar Chen He-ping ging...
137
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
...van jou?
138
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Waarom krijgt een aanklager een pistool?
139
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Kuo Hsiao-chi kennende...
140
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
...zou hij nooit een illegaal wapen kopen.
141
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Hij redde Yu-tong.
142
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Hij nam vast ook verantwoordelijkheid
voor mijn illegale wapen.
143
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Ik, Lin Shang-yong...
144
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
...sta voor altijd bij 'm in het krijt.
145
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Mr Chen komt eraan.
146
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
Mr Chen.
- Mr Chen.
147
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
Wat hebt u met de zaak te maken?
- Hoe gaat 't?
148
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Hoe voelt u zich als slachtoffer?
149
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Wil u wat zeggen voor u gaat werken?
150
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
Hoe gaat 't?
- Praat.
151
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Hebt u ruzie met de aanklager?
152
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Bedankt, jongens.
153
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
In het ziekenhuis kreeg ik
veel sympathie en bezorgdheid.
154
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Maar ik zeg maar één ding.
155
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Voor gerechtigheid...
156
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
...zal ik vechten tot het einde.
157
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Je bent terug, He-ping.
158
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
Heb je de materialen voorbereid?
- Ja.
159
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
He-ping.
- He-ping.
160
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
Waarom rust je niet?
- Ben je beter?
161
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Ik herstel sneller als ik werk.
162
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Verdomme, He-ping.
163
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Waarom zei je niet dat je ontslagen was?
164
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Je bent flink in elkaar geslagen.
165
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
Je had het zwaar.
- Bedankt, Mr Liang.
166
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Ik besefte pas hoeveel ik
van journalistiek hou...
167
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
...na dit incident.
168
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Als dat echt zo is...
169
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
...ondermijn dan de geloofwaardigheid
van de tv-zender niet.
170
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
171
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Ik hou me aan de feiten.
172
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Eerst verloor TNB Ya-cih.
173
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Nu ben jij een belangrijk persoon
voor het OM en de politie.
174
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Na dit alles meegemaakt te hebben...
175
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
...denk ik echt dat we
voorzichtiger moeten zijn.
176
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Mr Liang, als de aanklager en de politie
echt iets vinden over Chen He-ping...
177
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
...verliest heel TNB z'n geloofwaardigheid.
178
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Ik stel voor...
179
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
...dat je 'm laat rusten
tot de zaak is gesloten.
180
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Dat is het beste.
181
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Ik begrijp uw zorgen.
182
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Maar He-ping is ook een slachtoffer.
183
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Elke tv-zender
heeft het er dagelijks over.
184
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Als hij uitrust, wat doen we dan?
185
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Mr Feng.
186
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Denk je dat ik de dader ben?
187
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
Ik maak je af.
- Wat doe je?
188
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
Ik maak je af.
- Wat doe je?
189
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
Ik maak je af.
- Wat doe je, He-ping?
190
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Wat doe je?
191
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Het was een grapje.
192
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Ik maakte een grapje.
193
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Wat is dit voor flauwe grap?
194
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Het spijt me, Mr Feng.
195
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Lijk ik op een moordenaar?
196
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Wat deze zaak betreft...
197
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
Ik ben erbij betrokken.
198
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Ik weet beter
dan wie dan ook wat er gebeurd is.
199
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
En de kijkers willen graag
mijn verhaal horen.
200
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Hoe kunnen we de kijkers teleurstellen?
201
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Als journalisten...
202
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
...moeten we de kijkers de waarheid brengen.
203
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Als we de honger
naar kennis niet kunnen stillen...
204
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
...wat maakt ons dan anders...
205
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
...dan een loser?
206
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
Mr Liang, wat zei hij?
- Hij maakte een grapje.
207
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
Het is oké, ga aan het werk. Jeetje.
- Hoorde je hem?
208
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Het is oké. Het was een grapje.
209
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Het is oké. Ga aan het werk.
210
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Nu het laatste nieuws.
211
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Vanmiddag stuurde de seriemoordenaar Noh...
212
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Hij stuurde weer een videoband...
213
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
...met een sensationeel bericht
aan de grote zenders.
214
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
Laten we naar de laatste video kijken.
215
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}NOH VOND NOG EEN DOELWIT
216
00:14:09,834 --> 00:14:11,668
{\an8}Wat vindt u van de hoofdrolspeelster?
217
00:14:11,668 --> 00:14:12,959
{\an8}Wilt u kunst met me maken?
218
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Schrijf naar me.
219
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Zeg me wie het meest verdient
om te sterven.
220
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Ik tel de stemmen op.
221
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Degene met de meeste stemmen...
222
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}...wordt de ster van mijn volgende video.
223
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Vind je deze show pervers?
224
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Maar zonder gejuich van de kijkers...
225
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}...zou er geen show zijn.
226
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Jullie volgen me allemaal, toch?
227
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Jullie zijn medeplichtig aan wat ik doe.
228
00:14:36,251 --> 00:14:38,084
{\an8}Jullie sponsoren me.
229
00:14:38,084 --> 00:14:39,709
{\an8}Doe niet of dit je niet aangaat.
230
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Sluit je bij me aan.
231
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Stem.
232
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Stuur 'm naar mij.
233
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Stuur 'm naar mij.
234
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Stuur 'm naar mij.
235
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Stuur 'm naar mij.
236
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Stuur 'm naar mij.
237
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Stuur 'm naar mij.
238
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Stuur 'm naar mij.
239
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Mr Ma, kijk.
240
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Het OM blijft zeggen
dat de moordenaar dood is.
241
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Maar de moordenaar...
242
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
...bedreigt nu zelfs het publiek.
243
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi is nog erger.
244
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Hij sloeg me in elkaar.
245
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Hij schoot zelfs.
246
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Mr Ma.
247
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Kunnen we deze aanklagers nog vertrouwen?
248
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Als u wilt helpen...
249
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
...nodig ik de families
van de slachtoffers uit voor mijn show.
250
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
We gebruiken deze macht om te vertellen...
251
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
...dat we het gezag in de gaten houden.
252
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
We moeten deze regering een lesje leren.
253
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Dit is de verantwoordelijkheid
van de media.
254
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Dat weet ik al.
255
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Het staat in uw boek.
256
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
In het boek...
257
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
...staan ook dingen over Yi-jyun...
258
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
...waar zelfs ik, haar opa, niets van weet.
259
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Ik kan niet geloven dat u ze schreef.
260
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Na het lezen van het boek...
261
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
...vind ik het...
262
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
...een beetje vreemd.
263
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Hoezo is het vreemd?
264
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Het is te realistisch.
265
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Het voelt alsof...
266
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
...u alles over de zaak weet...
267
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
...vooral hoe de slachtoffers zijn verwond.
268
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Ik kan niet geloven dat u ze
in detail beschreef.
269
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Weet u hoe de families
van de slachtoffers zich voelen?
270
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Nu wil u zelfs dat we huilen
en stennis schoppen bij de tv-zender...
271
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
...en die pijn weer onder ogen zien.
272
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
U kwetst ons voor de tweede keer.
273
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Wilt u mijn advies?
274
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Gebruik de seriemoordzaak niet...
275
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
...om hype te creëren.
276
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Als we elkaar verscheuren...
277
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
...vallen we...
278
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
...voor het plan van de moordenaar.
279
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
U bent zo wijs.
280
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Geen wonder dat Yi-jyun ook slim was.
281
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Goed.
282
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Dan val ik u niet lastig.
283
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
Leg ze daar eerst neer.
- Oké.
284
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
Raap ze eerst op.
- Oké.
285
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Mr Liao.
286
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Deze zijn de afgelopen
drie dagen verstuurd...
287
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
...als reactie op Nohs poll.
288
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Er zijn meer dan 3000 brieven.
289
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Ik heb de postbushouder nagetrokken.
290
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Hij weet er niets van.
291
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Het is zomaar een postbus...
292
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
...die Noh koos.
293
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Open die brieven niet meer.
294
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Ik vraag de media om te vragen
geen brieven meer te sturen.
295
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
Mr Yong.
- Mr Yong.
296
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
Mr Liao.
- Shang-yong.
297
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Mr Yong. Wat doet u hier?
298
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Ik kom weer werken.
299
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Wacht. Mocht u van de arts naar huis?
300
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Als ik zeg dat ik oké ben, ben ik oké.
301
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, forceer uzelf niet.
302
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Waarom kwam u zo snel?
303
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Ik denk niet dat ik me nu kan haasten.
304
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Maar dat rotgezicht breken...
305
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
...is geen probleem.
306
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Als u terug wilt komen, doe dan uw best.
307
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Te veel mensen hebben offers gebracht.
308
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
De slachtoffers verdienen gerechtigheid.
309
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Uw dochter ook.
310
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Bedankt, Mr Liao.
311
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
312
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
313
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Bedankt voor al je harde werk.
314
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Bedankt, Shang-yong.
315
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Mr Liao.
316
00:19:11,376 --> 00:19:13,459
Miss Hu Yun-huei's kantoor
in het ziekenhuis...
317
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
...gaf haar brieven aan onze taskforce.
318
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
We vonden dit ertussen.
319
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
De afzender is Tian Cun-yi.
320
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
De gevangenis heeft
het vaak geïnspecteerd.
321
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Het is pas recent verstuurd.
322
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
'Ik heb niemand vermoord.
323
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
Ik beschermde mijn vader.'
- Da-chao.
324
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Maak straks een kopie van die brief.
325
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Oké.
326
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
'Laat mensen weten dat Chen He-ping...
327
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
...het meesterbrein
achter de seriemoorden is.'
328
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Dit is Yang Wun-kai van de taskforce.
329
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Oké, begrepen.
330
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Wat is er?
331
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Niet rennen.
332
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Blijf staan.
333
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Politie, blijf staan.
334
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
Blijf staan.
- Sinds Nohs video gisteravond...
335
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
...zien we de nawerkingen.
- Blijf staan.
336
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Er zijn overal aanhangers...
337
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
...met Nohs masker...
338
00:20:23,043 --> 00:20:25,293
{\an8}Ze plegen veel misdaden in naam van Noh.
339
00:20:25,293 --> 00:20:28,168
{\an8}De politie van Songyan stuurde
veel agenten om ze te pakken.
340
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Sla hem in de boeien.
341
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Waag 't weer te vluchten.
342
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
Neem hem mee.
- Kun je met ons praten?
343
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Waarom pleegde je misdaden
met Nohs masker?
344
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}Omdat mijn baas de dood verdiende.
- Aan de kant.
345
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Ik kan ook niet wachten op de uitslag.
346
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Hou je mond.
347
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
Dus Noh beveelt jou?
- Zet 'm in de auto.
348
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
Sommige verdachten riepen
zelfs Nohs ideologie.
349
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
Het is duidelijk dat het al
een nieuw veiligheidsprobleem is.
350
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Hoi, politiebureau Gaode.
351
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
Een gemaskerde man? Oké.
- Kom op.
352
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Kom op.
353
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh heeft gelijk.
354
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Echt niet.
355
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Verdomme. Wat doe je?
356
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Ga goed zitten.
357
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
Moord is geen misdaad.
- Moord is geen misdaad?
358
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Dit is een politiebureau. Toon respect.
359
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Wat is Nohs echte identiteit?
360
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
En tussen de vele verdachten die zich
achter maskers verbergen...
361
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
Kan de echte seriemoordenaar
een van hen zijn?
362
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
En wie is Nohs volgende doelwit?
363
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
Daar richt het publiek
zich nu het meest op.
364
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Mr Liao. Weet u al wie Noh is?
365
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Zijn de gemaskerde Noh
en de seriemoordenaar dezelfde persoon?
366
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
We doen...
367
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
...een beroep op alle burgers...
368
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
...om u niet te laten beïnvloeden
door Nohs video.
369
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
Doe niets irrationeels...
370
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
...samen met kwade krachten.
371
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Heeft het OM een plan,
gezien deze sociale chaos?
372
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Kunt u uw plan eerst
aan het publiek onthullen?
373
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
U ontwijkt het probleem.
374
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Voormalig hoofdaanklager, Mr Kao.
375
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Steeds meer mensen erkennen Noh nu.
376
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Het OM moet over zichzelf nadenken.
377
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Ik denk niet dat dat gepast is
om te zeggen.
378
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
De media kunnen niet
over hem blijven rapporteren.
379
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Dat zal de paniek alleen maar aanwakkeren.
380
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Paniek?
381
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Paniek aanwakkeren?
382
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Wie veroorzaakte de paniek?
383
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Dat waren jullie toch?
384
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
Terug naar twee.
- Omdat u veiligheid...
385
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
...niet kunt garanderen...
386
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
...verscheen Noh.
387
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Laat ik het zo zeggen.
388
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Voormalig hoofdaanklager, Mr Kao.
389
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Hoeveel stemmen
zal Mr Kuo Hsiao-chi nu krijgen?
390
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Hoeveel stemmen denkt u dat u krijgt?
391
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Één, naar de gast.
392
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Door dit in de show te doen...
393
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
...moedigt u de moordenaar aan.
394
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Ik ga niet mee in uw hype.
395
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Dus moet ik zo behandeld worden?
396
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Vertel.
397
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Dit was hoe de elite...
398
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
...van het OM me behandelde.
399
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Mr Chen, ik herhaal.
400
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
Wat arrogant.
- Ik doe niet mee aan uw hype.
401
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Hype?
402
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Als dit hype is...
403
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
...waarom werd er dan op me geschoten?
404
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Vertel.
405
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...bang om zoals ik te worden...
406
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
...onderdrukt of gekwetst door de aanklager.
407
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
De paniek, de zorgen...
408
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Het OM en de politie zullen het uitleggen.
409
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Uitleggen?
410
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Hoeveel tijd heeft het volk
de aanklagers gegeven?
411
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Nu, het volk...
412
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi...
413
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
...ik vraag het nog eens.
414
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Een gezin van drie...
415
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
De dader brak bij hem in
en vermoordde hem.
416
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Hij vermoordde ook zijn vrouw en dochter.
417
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
En de moeder vocht hard terug...
418
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
...om haar kind te beschermen.
- Mr Liao.
419
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Ik heb u geantwoord.
420
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Ik veroordeel hem volgens de wet
en breng hem voor het gerecht.
421
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
REDE IS DE ZIEL VAN DE WET
422
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Ik ben Hu Yun-huei,
een student van professor Yeh Hsiang.
423
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Dat weet ik.
424
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Jullie zijn psychologen
die me komen evalueren.
425
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Voel je je al beter?
426
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Je hebt m'n profiel vast gelezen.
427
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Sinds dat met m'n familie gebeurde...
428
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
...en tot ik in aanraking kwam met de wet...
429
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
...weet ik dat ik er misdaad
mee kan bestrijden.
430
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Het bestuderen heeft me
ook veel kracht gegeven.
431
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Ik dacht rationeel te zijn.
432
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Maar na het verhoor
door de leidinggevende besefte ik...
433
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
...dat ik niet zeker weet...
434
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
...of wat ik zei...
435
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
...uit verstand was...
436
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
...of woede.
437
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
438
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Denk je dat ik je geheim niet zal kennen?
439
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Laten we eens raden.
440
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Wie kan jou uiteindelijk...
441
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
...de moordknop laten indrukken?
442
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Waarom?
443
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Waarom vermoordde je Hu Yun-huei?
444
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Waarom?
445
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Is het ooit bij je opgekomen...
446
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
...dat het misschien door jou kwam?
447
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Omdat je het meest om haar geeft.
448
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Ze stierf door jou.
449
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
2517, je hebt een brief.
450
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Bedankt.
451
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
VOOR KUO HSIAO-CHI VAN LIN SHANG-YONG
452
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Ik denk niet dat dat gepast is
om te zeggen.
453
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
De media kunnen niet
over hem blijven rapporteren.
454
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Dat zal de paniek alleen maar aanwakkeren.
455
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Paniek aanwakkeren?
456
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Wie veroorzaakte de paniek?
457
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Dat waren jullie toch?
458
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Omdat u veiligheid niet kunt garanderen...
459
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
...verscheen Noh.
- Wat arrogant.
460
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Laat ik het zo zeggen.
461
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Je kunt alleen maar toekijken.
462
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Hoeveel stemmen
zal Mr Kuo Hsiao-chi nu krijgen?
463
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
464
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Ik zei het toch.
465
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Gezien je persoonlijkheid...
466
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
...zou je vroeg of laat problemen krijgen.
467
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Ik had gelijk, hè?
468
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Ik nam geld aan van Zhenbang Bouwbedrijf...
469
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
...om hun vertrouwen te winnen.
470
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Als ik in hun belangenstelsel kom...
471
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
...en weet om hoeveel mensen het gaat...
472
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
...arresteer ik ze allemaal.
473
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Ik wist dat je me niet zou geloven.
474
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Het Zhenbang-bouwteam was er die dag.
475
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Denk je dat ik het zo duidelijk kan maken?
476
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Wat je nu ook zegt...
477
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
...je methode was illegaal.
478
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Het heeft geen legitimiteit.
479
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Prima.
480
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Vertel het me dan.
481
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Voor mensen als Chen He-ping...
482
00:28:17,793 --> 00:28:19,668
...kan de legitimiteit waar je op hamert...
483
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
...hem iets doen?
484
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Waarom verdenk je Chen He-ping?
485
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Als hij het niet was...
486
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
...waarom schoot je dan?
487
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Als ik jou was...
488
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
...had ik dat niet gedaan.
489
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi
490
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Soms...
491
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
...moet je eerst toegeven
aan je tegenstander.
492
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAAL
493
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KANON
494
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Laten we het laatste nieuws bekijken.
495
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Na de aanval
op TNB-presentator Chen He-ping...
496
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
...raakte voormalig aanklager
Kuo Hsiao-chi gisteravond zwaargewond...
497
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
...in het noordelijke detentiecentrum...
498
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
...toen wraakzuchtige gedetineerden
hem aanvielen.
499
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Toen de ambulance
aankwam bij het detentiecentrum...
500
00:30:41,501 --> 00:30:43,334
...verloor Kuo Hsiao-chi het bewustzijn.
501
00:30:43,334 --> 00:30:45,876
Het detentiecentrum
verleende barmhartige vrijlating.
502
00:30:45,876 --> 00:30:47,376
Na een noodoperatie...
503
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
...zijn z'n vitale functies stabiel...
504
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
...maar hij moet worden opgenomen.
505
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
WUDONG-AFDELING
506
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Mr Ma.
507
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Het spijt me.
508
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Ik kon de waarheid niet vinden.
509
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Ik kon Yi-jyuns moordenaar niet pakken.
510
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Het spijt me.
511
00:31:43,626 --> 00:31:45,334
U hoeft u niet te verontschuldigen.
512
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
U bent de moordenaar niet.
513
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
U hebt al uw best gedaan. Bedankt.
514
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Ik vind het heel erg...
515
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
...wat er met Yi-jyun is gebeurd.
516
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Maar...
517
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
Ik wil niet nog eens
door hem verslagen worden.
518
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Daarom moet ik goed leven.
519
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Ik wil zelf zien dat hij...
520
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
...gepakt wordt.
521
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Mr Kuo.
522
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu zei...
523
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
...dat een echt sterk persoon als water is.
524
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Waarom?
525
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Want hoe hard het ook geslagen wordt...
526
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
...water kan niet veranderen.
527
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Ik denk dat u net zo sterk bent als water.
528
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Zelfs als u wat van slag lijkt...
529
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
...kan het u helemaal niet veranderen.
530
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Ik heb vertrouwen in u.
531
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Ik wacht tot u vrijkomt.
532
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
De sponsors hoeven zich
geen zorgen te maken.
533
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Welk programma heeft hogere kijkcijfers?
534
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Oké.
535
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Goed.
536
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi wil in je programma.
537
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Wat heb je besloten?
538
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Heb ik dat niet gezegd?
539
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Laat hem komen.
540
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Hij vertrouwde je niet.
541
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
En nu wil hij in je show.
542
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Zal het geen probleem zijn?
543
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Wat kan er gebeuren?
544
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Hij is geen aanklager.
Hij is in elkaar geslagen.
545
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Wat is er?
Ben je bang dat hij weer schiet?
546
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Moet je horen.
547
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Een aanklager overtrad bewust de wet.
548
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Hij was op het nieuws
voor barmhartige vrijlating.
549
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Hij negeert het verbod.
Wat een autoriteit.
550
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Denk je niet dat veel mensen
dit interessant vinden?
551
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
Mr Kuo.
- Mr Kuo.
552
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Kunt u vragen beantwoorden?
553
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Werd u verzocht
om naar de zender te komen?
554
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Wat is uw conflict met Chen He-ping?
555
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Men zegt dat u gevangenisstraf ontloopt.
556
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Wat is uw reactie?
557
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Waarom doet u een show
over uw barmhartige vrijlating?
558
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Kunt u dat uitleggen?
559
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
Is het geluid goed?
- Het is oké.
560
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Over vijf minuten terug naar site.
561
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
Ja, regisseur. Terug in vijf minuten.
- Oké.
562
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
Zijn de ondertitels goed?
- Het is oké. Stand-by.
563
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
Onthoud de oproep.
- Oké.
564
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
De situatie van vandaag is uniek.
565
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Let extra goed op.
566
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
Oké.
- Begrepen.
567
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Regisseur, is de site oké?
568
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
Het is oké. We gaan in vijf minuten live.
- Oké.
569
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Aftellen.
570
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Tien.
571
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Negen.
572
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Acht.
573
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Zeven.
574
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Zes.
575
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Vijf. Vier.
576
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Drie.
577
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Twee.
578
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Eén.
579
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
CALL IN FRONTLINE
580
00:35:11,668 --> 00:35:14,168
Goedenavond, allemaal.
Welkom bij Call In Frontline.
581
00:35:14,168 --> 00:35:15,251
Ik ben Chen He-ping.
582
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Dit is een bijzondere avond.
583
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Zoals u ziet...
584
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
...hebben we vandaag geen andere gasten.
585
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Het is alleen...
586
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
...de voormalig aanklager...
587
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
...Mr Kuo Hsiao-chi.
588
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Een paar dagen geleden besloot Mr Kuo...
589
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
...om in de show te komen.
- Oké, drie.
590
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Iedereen is nieuwsgierig, net als ik.
591
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
Wat is zijn verzoek?
- Terug naar VTR vijf.
592
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Laten we Mr Kuo vragen
het ons persoonlijk te vertellen.
593
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Mr Kuo Hsiao-chi.
594
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Mr Kuo?
595
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}WIL KUO HSIAO-CHI
IETS ZEGGEN TEGEN NOH?
596
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Aan het publiek...
597
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}...en Mr Chen He-ping...
598
00:36:08,959 --> 00:36:10,668
{\an8}...wil ik oprechte excuses aanbieden.
599
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Door mijn persoonlijke wangedrag...
600
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}...wantrouwen mensen de wet.
601
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Het spijt me, iedereen.
602
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}EXCUSES KUO HSIAO-CHI...
603
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}...VOOR WANGEDRAG
EN ILLEGALE BESTRAFFING!
604
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Mr Kuo.
605
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
U bent zo bescheiden vandaag.
606
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
De kijkers zijn
net zo geïnteresseerd als ik...
607
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
...om de exacte reden te weten...
608
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
...waardoor uw houding
ineens compleet veranderde.
609
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
EXCUSES KUO HSIAO-CHI...
610
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
...VOOR WANGEDRAG
EN ILLEGALE BESTRAFFING!
611
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
In de jaren dat ik aanklager was...
612
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
...onderzocht ik alleen zaken.
613
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Ik was onbuigzaam.
614
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Ik wilde alleen de seriemoordenaar pakken.
615
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Maar uiteindelijk...
616
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
...besefte ik dat ik het verkeerd deed.
617
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Ik had niet...
618
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
...over de lijn moeten gaan als ambtenaar.
619
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Het spijt me.
620
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Bedankt...
621
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
...voor uw bekentenis, Mr Kuo.
622
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Wilt u nog iets toevoegen?
623
00:37:36,501 --> 00:37:38,626
Blijkbaar moet Mr Kuo z'n stemming...
624
00:37:38,626 --> 00:37:39,918
...en gezondheid aanpassen.
625
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Laten we telefoontjes aannemen.
626
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Als u vragen hebt voor Mr Kuo...
627
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
Hoi, Call In Frontline.
- ...bel ons meteen.
628
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Met wie spreek ik?
629
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Regisseur. Mr Hsu van de eilanden in zee.
630
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Het eerste telefoontje
is van Mr Hsu van de eilanden.
631
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Zeg het maar, Mr Hsu.
632
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
633
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Ik ben zo teleurgesteld in je.
634
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Ik dacht altijd dat je me zou pakken.
635
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Heb jij dit geregeld?
636
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Mr Hsu is erg oprecht.
637
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Hij heeft zelfs een stemvervormer.
638
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Oké, Mr Kuo. Wilt u iets zeggen?
639
00:38:29,376 --> 00:38:30,668
Om de show beter te maken...
640
00:38:30,668 --> 00:38:32,168
...regelde u dit neptelefoontje.
641
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Ik ben Noh, Kuo Hsiao-chi.
642
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Je verdenkt Chen He-ping nog steeds.
643
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Je beoordelingsvermogen is slecht.
644
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Geen wonder dat je de cel in moest.
645
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Ik ben hier niet
om mee te spelen in uw drama.
646
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Als u hiermee doorgaat...
647
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
...ga ik meteen weg.
648
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Als je nu de studio verlaat...
649
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
...vermoord ik meteen nog iemand.
650
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Oké.
651
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
De...
652
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
...echte moordenaar, Mr Noh...
653
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}...hoe kunt u bewijzen
dat u de echte Noh bent?
654
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
Chen He-ping.
655
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Je stal mijn idee om geld
te verdienen met een boek.
656
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Die rekening heb ik nog niet vereffend.
657
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
658
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Als je nu niet gaat zitten...
659
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
...wil je dat ik het meteen bewijs?
660
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Ben je alleen tevreden
als ik nog iemand vermoord?
661
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Mr Liang, wilt u naar de reclame?
662
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nee.
663
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Vanaf nu regisseer ik.
664
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Camera drie, inzoemen.
665
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Mr Noh.
666
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Als u niet kunt bewijzen dat u Noh bent...
667
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
...hang ik op.
668
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
Mr Chen, wilt u dat ik het bewijs?
669
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Ik laat u mijn kunstwerk zijn.
670
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Kom op, kijk naar de camera.
671
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Wat wilt u het liefst doen?
672
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Wat is uw mooiste herinnering?
673
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Wilt u iets tegen uw familie zeggen?
674
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Vertel het me
en ik overweeg u te laten leven.
675
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Mr Noh.
676
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Wat u zegt...
677
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
...zijn mijn theorieën
over de moordenaar in mijn boek...
678
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
...dus u hoeft geen plagiaat te plegen.
679
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Stil.
680
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Zonder de perfecte misdaad
van Shen Jia-wun en mij...
681
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
...zou u geen woord
in uw boek kunnen schrijven.
682
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Sinds hij de afgehakte hand plaatste...
683
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
...lijkt 't erop dat hij alleen...
684
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
...op wilde vallen
en besproken wilde worden.
685
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Uitvergroting van jezelf.
686
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Hunkeren naar te veel aandacht.
687
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Dat zijn typische narcistische trekken.
688
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}EGOÏSTISCH EN VEELEISEND
689
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}De moordenaar is nu te vol van zichzelf.
690
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Hij denkt dat hij onstuitbaar is.
691
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Dus...
692
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
...worden z'n gebreken een voor een onthuld...
693
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
...waardoor hij afstevent op z'n ondergang.
694
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Weet je echt wat je doet?
695
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Je hebt Yao Ya-cih vermoord...
696
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
...omdat ze onderzoek naar je deed.
697
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Je vermoordde Hu Yun-huei...
698
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
...om wraak op me te nemen.
699
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Juist.
700
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Het is je gelukt.
701
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Ik vind het heel erg dat ze dood is.
702
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Maar wat dan?
703
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Wat is dit voor perfecte misdaad?
704
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Je motief voor moord is nu...
705
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
...klein persoonlijke wrok.
706
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Het is niet zo nobel als je
in de video zei.
707
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Aangezien het niet te bewijzen is
dat de beller Noh is...
708
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
...was het vast een grap. De volgende.
709
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Je had het over Shen Jia-wun.
710
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Maar vind je niet...
711
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
...dat je zielig bent zonder handlanger?
712
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Na zijn dood...
713
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
...veranderde je werkwijze.
714
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Het is heel anders.
715
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Het werd heel simpel.
716
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Je moordt om je woede te uiten.
717
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Er is niets origineels aan.
718
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Mr Kuo, ga weer zitten.
719
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
De tweede beller.
720
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Je zegt dat je Noh bent.
721
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Dan behandel ik je als Noh.
722
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Maar wat dan nog?
723
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Er zitten veel criminelen...
724
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
...zoals jij in de bak.
725
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Je bent heel gewoon.
726
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
In dat geval...
727
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
...kan iedereen hier Noh zijn.
728
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Als je kwade bedoelingen hebt
en iemand pijn wil doen...
729
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
...kun je Noh zijn.
730
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Ik kan ook Noh zijn.
731
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Hij kan ook Noh zijn.
732
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Maar maakt het uit wie de echte Noh is?
733
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Na een tijdje...
734
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
...vergeet deze maatschappij je.
735
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Want je bent onbelangrijk...
736
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
...voor ons.
737
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
738
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Dit is een spel tussen jou en mij.
739
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Maar je blijft He-ping verdenken.
740
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Hij is een dief
die m'n creatieve idee stal.
741
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Als ik niet meewerk...
742
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
...geeft niemand om wie je bent.
743
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Niemand wil naar je kijken.
744
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Vroeg of laat zal iedereen weten...
745
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
...dat je maar een onbeduidende grap bent.
746
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Je bent erg onbelangrijk.
747
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Onbelangrijk?
748
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
Wat is er?
- Filmen we niet meer?
749
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Nu, voor de televisie...
750
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
...kijken miljoenen kijkers naar me.
751
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
Je zegt dat ik onbelangrijk ben.
752
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Als ik onbelangrijk ben...
753
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
...waarom ben je dan zo geobsedeerd door me?
754
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Je zegt dat ik niet origineel ben.
755
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun is maar een bijrol
in mijn script.
756
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Ik heb Noh gecreëerd.
757
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Ik beslis ook wie ik vermoord.
758
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Je zegt dat ik niet bijzonder ben.
759
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Je zegt dat ik niet bijzonder genoeg ben.
760
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Je zegt dat ik niet bijzonder ben.
761
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Als ik niet bijzonder was...
762
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
...hoe kon ik dan
Hu Yun-huei's dood gebruiken...
763
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
...om jou gek te maken?
764
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Ik gebruikte een asbak...
765
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
...om haar schedel te verbrijzelen.
766
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
De asbak staat in m'n kantoor.
767
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Mensen komen en gaan bij het tv-station.
768
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Niemand merkte het.
769
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Ben ik niet origineel genoeg?
770
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Val dood.
771
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Ben ik niet bijzonder genoeg?
772
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Ben ik niet belangrijk genoeg?
773
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Ik heb dit gecreëerd.
774
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Ik heb dit alleen gedaan.
775
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Dit is mijn creatie.
776
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Ik deed het alleen.
777
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
Dit is mijn originele creatie.
778
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
Het is van mij.
779
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
Ik ben het.
780
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Ik ben het.
781
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Mr Chen.
782
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Welterusten.
783
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Maar als jij meedoet...
784
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
...heeft Chen He-ping een goede reden
om je aan te vallen.
785
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi is dood.
786
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Zelfs met z'n bekentenis als bewijs...
787
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
...kun je niet bewijzen
dat Chen He-ping moordde.
788
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Als je hem wilt aanklagen...
789
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
...is dat niet genoeg.
790
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Laten we een gok wagen.
791
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Zoek in zijn kantoor.
792
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
Oké.
- Oké.
793
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Kijk binnen.
794
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Goed.
795
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Stop met filmen. Stop met filmen.
796
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
797
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Je staat onder arrest voor seriemoord...
798
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
...inmenging van seksuele vrijheid en dwang.
799
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Je hebt het recht om te zwijgen.
800
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Zeg het als je een advocaat wilt.
801
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Neem hem mee.
802
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi,
denk je me te kunnen opsluiten?
803
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Zoveel mensen...
804
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Tienduizenden...
805
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
...stuurden Noh brieven.
806
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Ze zijn allemaal medeplichtig.
807
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Denk je dat je ze allemaal kunt opsluiten?
808
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Je bent zo zielig.
809
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Als moorden de enige manier is
om je bestaan te bewijzen...
810
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
...ben je vanaf nu niets meer.
811
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Voor mij...
812
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
...heb je nooit bestaan.
813
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
Je zult me nooit vergeten.
- Neem hem mee.
814
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Je zult me nooit vergeten.
815
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Dit alles...
816
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
...is nog niet voorbij.
817
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Er is eindelijk gerechtigheid...
818
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
...voor Miss Ya-cih.
819
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
Mr Kuo, mag ik u wat vragen?
- Hij komt naar buiten.
820
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Mr Kuo.
821
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Ik moet u lastigvallen.
822
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Ik doe het wel.
823
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Voor gerechtigheid...
824
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
...bracht je zo'n groot offer.
825
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Je bent echt pietlut Chi.
826
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Mr Kuo.
827
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Heel erg bedankt.
828
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Als je vrijkomt...
829
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
...mag je me slaan.
830
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi.
831
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Wat is er?
832
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Niet huilen, oké?
833
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Je moet voor jezelf zorgen.
834
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Ik zal je vaak bezoeken.
835
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Oké.
836
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Niet huilen.
837
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Pas op jezelf.
838
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Ik ga.
839
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei weet hoeveel je voor haar deed.
840
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Iemands hart en ziel zijn heel vreemd.
841
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Hoeveel we ook geleden hebben...
842
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
...er is altijd een kans op herstel.
843
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Na zoiets te hebben meegemaakt...
844
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
...is het normaal
om eerder emotioneel te worden.
845
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Je hoeft je niet te verloochenen.
846
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Maar we kunnen niets doen tegen emoties.
847
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Je bent psycholoog. Je weet wel beter.
848
00:50:30,876 --> 00:50:32,793
Wat moet ik doen als ik emotioneel word?
849
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Je verleden zal je niet in de weg staan.
850
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Je ervaring...
851
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
...kan je zeker helpen
een goede aanklager te worden.
852
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Wagen 2 is aangekomen bij Chen He-ping.
853
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
Hsiao-lin, neem mensen mee naar boven.
- Ja, meneer.
854
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
Jullie, meekomen.
- Ja, meneer.
855
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
Na een proces van maanden...
856
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
...wordt het vonnis bekend
in de zaak van Chen He-ping.
857
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
Omdat de asbak die de politie vond...
858
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
...in Chen He-pings kantoor...
859
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
...sporen bevatte van Yao Ya-cihs
en Hu Yun-huei's bloed...
860
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
...en huidweefsel...
861
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
...is dit het moordwapen waarmee
de twee slachtoffers zijn vermoord.
862
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
Chen He-ping is onschuldig.
863
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Dit is het vonnis.
864
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Gedaagde Chen He-ping...
865
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
...pleegde moord...
866
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
...is medeplichtig aan moord...
867
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
...beschadigde een lijk...
868
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
...en liet een lijk achter.
869
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Hij wordt veroordeeld
tot levenslang zonder burgerrechten.
870
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
Laat Chen He-ping vrij.
- Op moord staat de doodstraf.
871
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
Chen He-ping is onschuldig.
- Niemand wordt erin geluisd.
872
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
Laat Chen He-ping vrij. Hij is onschuldig.
873
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Waarom heb je de meisjes vermoord?
874
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Vermoordde je alle slachtoffers?
875
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Wil je de families iets zeggen?
876
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Heb je er spijt van?
877
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
Geef je je fout niet toe?
- Laat Chen He-ping vrij.
878
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
Chen He-ping.
- Chen He-ping.
879
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
Laat Chen He-ping vrij.
- Op moord staat de doodstraf.
880
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
Chen He-ping is onschuldig.
- Niemand wordt erin geluisd.
881
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
Laat Chen He-ping vrij.
- Op moord staat de doodstraf.
882
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Achteruit, kom niet dichterbij.
883
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Wat doe je?
884
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Dit podium...
885
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
...is van mij.
886
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Ik heb...
887
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
...dit alles gecreëerd.
888
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Ik heb dit gecreëerd.
889
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Ik heb dit allemaal gecreëerd.
890
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}De nieuwslezer die seriemoorden pleegde,
Chen He-ping...
891
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}...is onverwacht neergestoken
door een onbekende...
892
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}...na het lezen van het vonnis.
893
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Een gemaskerde man liep naar voren...
894
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}...en pakte opeens een mes
en stak Chen He-ping in z'n buik.
895
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Het was erg chaotisch.
896
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping ging als een gek
naar de media.
897
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Hij leek veel te zeggen te hebben
tegen het publiek.
898
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Film me.
899
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}Film me.
- Wat doe je?
900
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Film me.
901
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Film me.
902
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
{\an8}Film me.
903
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
Hoe gaat 't?
- Wilt u nog in de camera kijken?
904
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
Weet u wie u neerstak?
- Bent u boos?
905
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Wat zei u? Kunt u harder praten?
906
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Wil u nog iets zeggen?
907
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Op de beelden zien we...
908
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}...dat Chen He-ping zwaargewond is.
909
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Hij lijkt veel pijn te hebben.
910
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Hij bloedt ook veel uit de buikwond.
911
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Film me.
912
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Film me.
913
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Kunt u harder praten?
914
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Wil u nog iets zeggen?
915
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Praat harder zodat we u horen.
916
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Stop met filmen. Bel een ambulance.
917
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Praat harder.
918
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
Film me.
- Mr Chen.
919
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Film me.
920
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Film...
921
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Film...
922
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
...me.
923
00:57:01,543 --> 00:57:03,209
BIED EXCUSES AAN EN GEEF JE FOUT TOE
924
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Goedemorgen, allemaal.
925
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Welkom bij TNB Morning News.
926
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Ik ben Feng Yu-hsiu.
927
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
We beginnen met ons hoofdnieuws
over levensonderhoud.
928
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
Door de stijging
van de internationale olieprijzen...
929
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
...kondigde CNPC gas-
en dieselverhoging aan...
930
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
...van 0,3 en 0,5 NTD, vanaf volgende week.
931
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Vroeg tanken wordt geadviseerd
om geld te besparen.
932
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Het is vandaag ook kerstavond.
933
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Met commerciële reclame
en opvallende verpakkingen...
934
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
...hangt er een feestelijke sfeer.
935
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Veel warenhuizen en boetieks...
936
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
...lanceerden ook diverse activiteiten...
937
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
...samen met de kerstinkopen.
938
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Tegelijkertijd...
939
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
...lanceerden restaurants ook kerstmenu's...
940
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
...in de hoop mensen te laten genieten
van het feestseizoen.
941
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Goedemorgen.
942
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Ik moet je zo spreken.
943
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
Oké, geen probleem.
- Bedankt.
944
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Maak je klaar.
945
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Aftellen.
946
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Tien.
947
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Negen.
948
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Acht.
949
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Zeven.
950
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Zes.
951
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
HET BEELD VAN STADSVROUWEN
952
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Goedemorgen. Ik ben Lu Yan-jhen.
953
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
Opkomende criminele modus...
- Kuo Hsiao-chi.
954
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Hoe gaat het?
955
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Ik ben met mijn nieuwe show begonnen.
956
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Nadat Chen He-ping stierf...
957
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
...denk ik altijd...
958
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
...aan Miss Ya-cih, Yu-ping...
959
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
...en die onschuldige slachtoffers.
960
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Ik moet ervoor zorgen
dat hun offer de moeite waard is.
961
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
962
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
De gast van morgen kan niet komen.
963
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
Oké, wacht. Ik heb...
- Maar als ik in de camera kijk...
964
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
...ben ik bang dat de wereld veranderd is.
965
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Met het internet kan iedereen zich
in het donker verstoppen...
966
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
...en een ander mens worden.
967
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Chen He-ping werd alomtegenwoordig.
968
00:59:23,959 --> 00:59:25,626
{\an8}HET VERSPREIDEN VAN
GERUCHTEN KAN STRAFBAAR ZIJN
969
00:59:25,626 --> 00:59:28,459
{\an8}Ik zal m'n best doen
te voorkomen dat nieuws een show wordt...
970
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}...die wonden van anderen openrijt...
971
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}...en een spel wordt dat mensen voedt.
972
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, ik heb je show gezien.
973
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Heel hartverwarmend.
974
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Ik ben zo blij voor je.
975
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Ik dacht altijd...
976
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
...dat ik door het kwaad
uit de wereld te weren...
977
00:59:45,751 --> 00:59:47,959
...kon ontsnappen
aan de duisternis in m'n hart.
978
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Maar uiteindelijk...
979
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
...verloor ik mezelf in het proces.
980
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Ik weet nog wat Yun-huei ooit zei.
981
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
We kunnen altijd een nobele keuze maken.
982
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
We hoeven niet toe te geven
aan ons instinct als dieren...
983
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
...en ons door angst
of woede te laten leiden.
984
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
De wereld is misschien veranderd...
985
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
...maar ik snap het nu.
986
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Of ik het nu ben...
987
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
...of deze wereld...
988
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
...de duisternis verdwijnt niet.
989
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
We kunnen 'm alleen...
990
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
...in balans brengen met meer warmte...
991
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
...en licht.
992
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Je ziet er uitgerust en fris uit.
993
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Het is goed zolang je terug bent.
994
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Kom op. Laten we noedels eten.
995
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Waarom is je auto nog hetzelfde?
996
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Hij is zo oud.
Wie wil er nou in jouw auto?
997
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Ik liet 'm niet in de steek.
998
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Omdat ik zo toegewijd ben...
999
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
...krijg ik meer passagiers.
1000
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Ze wilden een andere kleur,
maar ik weigerde.
1001
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Ik vind haar nog steeds de beste.
1002
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Hoe gaat het?
1003
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, OKTOBER 1964 TOT DECEMBER 1997
1004
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Met mij gaat het goed.
1005
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCHING-TEMPEL
1006
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
NANCHING-TEMPEL
1007
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
1008
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Hier.
1009
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Bedankt, pap.
1010
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Wat wil je eten?
1011
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Maakt niet uit.
1012
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Noedels? Dumplings?
1013
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Dumplings zijn lekker.
1014
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Alsjeblieft.
1015
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
Bedankt.
- Bedankt, mevrouw.
1016
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
Tot ziens. Dag.
- Dag.
1017
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1018
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Wat doe jij hier?
1019
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Heb je al gegeten?
1020
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Nog niet.
1021
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Ik wist dat je nog niet gegeten had.
1022
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Hier.
1023
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Ik heb lekker eten voor je.
1024
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Kom op. Schiet op.
1025
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Wacht op mij.
1026
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Ik kom eraan.
1027
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Heb je geen proces vandaag? Wat doe je?
1028
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Ik maak ontbijt.
1029
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Waarom? Is dat niet lastig?
1030
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Laten we het op straat kopen.
1031
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Je krijgt diarree als je dat eet.
1032
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Dat is perfect.
1033
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Ik kan mijn maag ook leegmaken.
1034
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Is westers goed?
1035
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
Ja, hoor.
- Met toast.
1036
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Nu je weer advocaat bent,
zie je er anders uit.
1037
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Uitgerust en opgefrist.
1038
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Eet nu het nog warm is.
1039
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Het ziet er niet goed uit,
maar het is niet slecht.
1040
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Het is heerlijk.
1041
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Je bakte het ei goed.
1042
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
En als ik met pensioen ga?
1043
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Dan nemen we de ontbijtzaak
op de hoek over.
1044
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Jij moet de eieren bakken.
1045
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hé.
1046
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
De thermosfles op tafel is van jou.
- Wat is dit?
1047
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Wilde ginseng.
1048
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Veel beter dan die van de piratenradio.
Die koop ik niet meer.
1049
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Dit smaakt zo anders
dan die van de piratenradio.
1050
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
Bedankt.
- Ik heb haast. Eet nu het nog warm is.
1051
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Bedankt, knappe advocaat.
1052
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Je weet nu hoe je voor mensen zorgt.
1053
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Hij is er. Snel.
1054
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Schiet op.
1055
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Kent u het slachtoffer?
1056
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Pardon. Bedankt.
1057
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
Niet duwen.
- Wilt u de familie iets zeggen?
1058
01:04:43,751 --> 01:04:45,793
Voorzichtig.
- Wilt u de familie iets zeggen?
1059
01:04:45,793 --> 01:04:47,084
Waarom vroeg u haar uit?
1060
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Wat is uw reden en doel?
1061
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Men zegt dat u het internet gebruikt
voor misdaad.
1062
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Wil u iets ophelderen?
1063
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
M'n cliënt moet voorkomen.
1064
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Meer kunnen we niet zeggen. Bedankt.
1065
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Mr Kuo Hsiao-chi.
1066
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Gezien het proces waar
men niet optimistisch over is...
1067
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
...wat zal uw verdediging zijn
als pro-deoadvocaat?
1068
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Ik geloof dat...
1069
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
...de waarheid z'n weg vindt.
1070
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
Kunt u meer vertellen?
- Blijf staan.
1071
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Wilt u iets zeggen
tegen de familie van het slchtoffer?
1072
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
ALLE NAMEN, ORGANISATIES,
LOCATIES EN INCIDENTEN...
1073
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
...IN DIT DRAMA ZIJN FICTIEF
1074
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur