1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
NA PODSTAWIE POWIEŚCI
MO HO HAN MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
WYDANEJ PRZEZ
SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
nawet jeśli zdasz egzamin
i odbędziesz staż,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
egzaminator nie będzie pytał
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
o twoje osobiste doświadczenia.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Jako twój przełożony
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
mam obowiązek wiedzieć, co myślisz.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Gdybyś dostał tę pracę
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
i w trakcie jej wykonywania
spotkał mordercę swojej rodziny,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
czy byłbyś w stanie
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
wydać sprawiedliwy wyrok?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
To już przeszłość.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Wyrok oparłbym na tym,
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
czego nauczyłem się,
odbywając staż w sądzie.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Nie podoba mi się ta odpowiedź.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Jeśli morderca
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
ponownie zabije niewinną osobę,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
będziesz stać na straży sprawiedliwości?
20
00:00:59,543 --> 00:01:02,834
W takiej sytuacji wnioskowałbym
o wyłączenie mnie ze sprawy.
21
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Nie pytam o prawo.
22
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Pytam, jaki byłby wyrok.
23
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
24
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Zapytam jeszcze raz.
25
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Trzyosobowa rodzina,
26
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
w tym bezbronne dziecko.
27
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Co byś zrobił?
28
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mamo!
29
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Ja...
30
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mamo!
31
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ja...
32
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mamo!
33
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Postąpiłbym tak,
34
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
jak nakazuje prawo.
35
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Ofiara miała
36
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
konflikt finansowy ze sprawcą.
37
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Sprawca włamał się
do jego domu i go zabił.
38
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Zabił też jego żonę i córkę.
39
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Liczne rany kłute na ciele matki wskazują,
40
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
że walczyła,
41
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- żeby chronić dziecko.
- Panie Liao!
42
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Już udzieliłem odpowiedzi.
43
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Osądzę go zgodnie z prawem
i wymierzę sprawiedliwą karę.
44
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
WAŻNE ŻYCIOWE WYDARZENIA
LUB TRAUMATYCZNE PRZEŻYCIA?
45
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
TAK
46
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
NAŚLADOWCA
47
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Panie Kuo.
48
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Jak to się stało?
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
50
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Zabierz pana Kuo.
51
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Tutaj.
- Panie Liao, wyjaśni pan to?
52
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Panie Liao, zgodzi się pan na wywiad?
53
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Panie Liao!
- Panie Liao!
54
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Jak pan skomentuje obawy
o zdrowie psychiczne pana personelu?
55
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Chen He-pinga aresztowano i wypuszczono.
56
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Skąd ten samosąd?
57
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Może nam pan powiedzieć?
58
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Pan Kuo nie dopełnił obowiązków?
59
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Co ma do powiedzenia prokuratura?
60
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Panie Liao.
61
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Przepraszam. Jestem wujkiem Hsiao-chiego.
62
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Widziałem, jak dorastał.
63
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Od dziecka chciał karać przestępców.
64
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
We wszystkich sprawach
chodziło mu tylko o prawdę.
65
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Nikomu tak jak jemu
nie zależało na znalezieniu mordercy.
66
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Dlatego błagam pana. Proszę mu pomóc.
67
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Proszę.
68
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Prokurator użył broni.
69
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Wie pan, jak zszokowani
i wściekli są moi przełożeni?
70
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Stróż prawa świadomie złamał prawo.
71
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Jak wytłumaczymy to obywatelom?
72
00:05:08,793 --> 00:05:11,084
- Proszę nie utrudniać.
- Nie... Przepraszam.
73
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Panie Liao.
74
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi nie może
zostać tak zniszczony.
75
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Błagam pana.
76
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Proszę. Błagam pana. Proszę.
- Kun.
77
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Sąd osądzi Kuo Hsiao-chiego.
78
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Nie mogę nic zrobić.
79
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
To wszystko przez tę sprawę.
80
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Wysłaliście do więzienia
wspaniałego prokuratora.
81
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Nie macie sumienia?
82
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Przepraszam.
83
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Czy publikacja książki analizującej sprawę
84
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
czyni mnie zabójcą?
85
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Wszyscy jesteśmy
ofiarami przemocy sądowej.
86
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Ale nigdy się nie wycofam.
87
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Bo ludzie nie darzą już szacunkiem
88
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
prokuratury i policji.
89
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Mam pytanie.
90
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Czy prokuratura i policja
sprawdziły możliwości,
91
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
o których pisałem w książce?
92
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Kiedy złapiemy mordercę?
93
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Kiedy społeczeństwo
94
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}przestanie być zagrożone?
95
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi nie dał rady.
96
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Kto nam to wyjaśni?
97
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
ZAKAZ MÓWIENIA O SPRAWIE,
PROSIMY O CISZĘ, CZAS: 10 MINUT
98
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Wszystko w porządku?
99
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Nie sądziłam, że tak się to potoczy.
100
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Nadal pracujesz w telewizji.
102
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Uważaj na Chen He-pinga.
103
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Nie mów przy nim o mnie.
104
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Jasne.
105
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Swoją drogą,
106
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
pan Yong się obudził.
107
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Jak się czuje?
108
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Był pełen energii, gdy go odwiedziłam.
109
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
To dobrze.
110
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Jeśli wyzdrowieje,
111
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
może będzie mógł pomóc Yu-tong wyzdrowieć.
112
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Może będzie mogła zeznawać.
113
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Więc ty też powinieneś wziąć się w garść.
114
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Rozumiesz?
115
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SZPITAL W SONGYAN
116
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Dawno razem nie jedliśmy.
117
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Jestem dziś bardzo szczęśliwy.
118
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Daj mi to.
119
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Już dobrze.
120
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Nie musisz nic mówić.
121
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Dobrze?
122
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Już dobrze. Chodź tu.
123
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Już dobrze.
124
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Już dobrze.
125
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Dobrze.
126
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Wypłacz się.
127
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Już dobrze.
128
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Wypłacz się, dobrze?
129
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Nie spodziewałem się,
130
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
że Chen He-ping
też jest zamieszany w tę sprawę.
131
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Mam pytanie.
132
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Znaleźliście broń w miejscu,
gdzie Shen Jia-wun
133
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
omal mnie nie zabił?
134
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nie.
135
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Panie Yong.
136
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Czy to możliwe, że broń, z której
pan Kuo strzelił do Chen He-pinga,
137
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
należała do pana?
138
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Skąd prokurator miałby mieć broń?
139
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Przecież Kuo Hsiao-chi
140
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
nie nabyłby jej nielegalnie.
141
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Uratował Yu-tong.
142
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Na pewno wziął też na siebie
moją nielegalną broń.
143
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Ja, Lin Shang-yong,
144
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
zawsze będę mu dłużny.
145
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Pan Chen wychodzi.
146
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
Panie Chen.
147
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Jaki jest pana udział w sprawie?
- Jak zdrowie?
148
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Czuje się pan ofiarą?
149
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Chce pan coś powiedzieć?
150
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Jak pana rana?
- Porozmawia pan z nami?
151
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Ma pan konflikt z prokuratorem?
152
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Dziękuję wam.
153
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
W szpitalu otrzymałem
wiele współczucia i sympatii.
154
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Ale powiem jedno.
155
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Będę walczył do końca
156
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
o sprawiedliwość.
157
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Wróciłeś, He-ping.
158
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Przygotowałeś materiały?
- Tak.
159
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
160
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Nie odpoczywasz?
- Lepiej?
161
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
W pracy szybciej wyzdrowieję.
162
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Cholera, He-ping.
163
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Czemu nie powiedziałeś, że cię wypisali?
164
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Kurwa, ale dostałeś.
165
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Ciężka sprawa.
- Dziękuję, panie Liang.
166
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Ten incydent uświadomił mi,
167
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
jak kocham dziennikarstwo.
168
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Skoro tak,
169
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
to nie podważaj wiarygodności stacji.
170
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
171
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Będę trzymał się faktów.
172
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Najpierw TNB straciła Ya-cih.
173
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Teraz jesteś głównym podejrzanym
w prokuraturze i policji.
174
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Po tym wszystkim uważam,
175
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
że powinniśmy bardziej uważać.
176
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Jeśli prokuratura i policja
znajdą coś na Chen He-pinga,
177
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
stacja straci wiarygodność.
178
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Sugeruję
179
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
urlop do czasu zamknięcia sprawy.
180
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Tak będzie najlepiej.
181
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Rozumiem twoje obawy.
182
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Ale He-ping też jest ofiarą.
183
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Wszystkie stacje telewizyjne
codziennie o tym mówią.
184
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Co zrobimy, jeśli pójdzie na urlop?
185
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Panie Feng.
186
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Ja jestem zabójcą?
187
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Zabiję cię!
- He-ping, co robisz?
188
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Zabiję cię!
- Co robisz?
189
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Zabiję cię!
- Co robisz, He-ping!
190
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Co robisz?
191
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Żartowałem.
192
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Żartowałem.
193
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Kurewsko kiepski żart.
194
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Przepraszam.
195
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Czy ja wyglądam na mordercę?
196
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Jeśli o to chodzi,
197
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
to ja w tym siedzę.
198
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Znam sprawę lepiej niż ktokolwiek inny.
199
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Widzowie chcą usłyszeć moją wersję.
200
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Nie możemy ich zawieść.
201
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Jako dziennikarze
202
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
musimy przekazywać widzom prawdę.
203
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Jeśli nie zaspokajamy ich żądzy wiedzy,
204
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
czy jesteśmy kimś więcej
205
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
niż zwykłymi frajerami?
206
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Panie Liang, co on mówił?
- Żartował.
207
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Wracajcie do pracy.
- Nie. Słyszeliście go?
208
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
W porządku. Żartował.
209
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
W porządku. Wracaj do pracy.
210
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Wiadomość z ostatniej chwili.
211
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Seryjny morderca Noh...
212
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}Wysłał kolejną taśmę wideo
213
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}z sensacyjnym przesłaniem
do wszystkich stacji.
214
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Zobaczmy.
215
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}SERYJNY MORDERCA NOH ZNALAZŁ NOWY CEL
216
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Podoba wam się moja nowa aktorka?
217
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Chcecie tworzyć razem ze mną?
218
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Piszcie do mnie.
219
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Kto według was
najbardziej zasługuje na śmierć?
220
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Policzę wasze głosy.
221
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Kto zbierze najwięcej głosów,
222
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}zostanie gwiazdą kolejnego filmu.
223
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Uważacie, że moje show jest perwersyjne?
224
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Bez waszej aprobaty
225
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}nie byłoby show.
226
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Wciąż mnie oglądacie?
227
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Więc jesteście współwinni.
228
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}Sponsorujecie moją działalność.
229
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
{\an8}Nie udawajcie, że nie.
230
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Dołączcie do mnie.
231
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Oddajcie głos.
232
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}I prześlijcie go do mnie.
233
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Prześlijcie go do mnie!
234
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
{\an8}Prześlijcie go do mnie!
235
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Prześlijcie go do mnie!
236
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Prześlijcie go do mnie!
237
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Prześlijcie go do mnie!
238
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Prześlijcie go do mnie!
239
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Panie Ma, proszę spojrzeć.
240
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Prokuratura mówi, że zabójca nie żyje.
241
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
A on tymczasem
242
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
terroryzuje ludzi
i to w tak bezczelny sposób.
243
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
A Kuo Hsiao-chi jest gorszy.
244
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Pobił mnie.
245
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Strzelił do mnie.
246
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Panie Ma.
247
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Myśli pan, że możemy ufać prokuraturze?
248
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Jeśli chce pan pomóc,
249
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
zaprośmy rodziny wszystkich ofiar
do mojego programu.
250
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Wykorzystajmy tę siłę,
251
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
żeby powiedzieć władzy „sprawdzam”.
252
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Ten nieudolny rząd musi dostać nauczkę.
253
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
To obowiązek mediów.
254
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Wiem o tym.
255
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Napisał pan to w książce.
256
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
Napisał pan też
257
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
takie rzeczy o Yi-jyun,
258
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
o których nawet ja,
jej dziadek, nie wiedziałem.
259
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Trudno było mi w to uwierzyć.
260
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Przeczytałem całą książkę
261
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
i wydaje mi się to
262
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
trochę dziwne.
263
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Dlaczego?
264
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Opisy są zbyt realistyczne.
265
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Ma się wrażenie,
266
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
że wie pan wszystko o sprawie.
267
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
Zwłaszcza o tym, co robiono ofiarom.
268
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Nie wierzę, że opisał pan
to wszystko ze szczegółami.
269
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Wie pan, co czują rodziny ofiar,
gdy to czytają?
270
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
A teraz chce pan,
żebyśmy się rozpłakali w telewizji
271
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
i znów pogrążyli się w tym bólu.
272
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Chce pan nas zranić po raz drugi.
273
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Dać panu radę?
274
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Proszę już nie wykorzystywać morderstw
275
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
do robienia szumu wokół programu.
276
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Jeśli zaczniemy ze sobą walczyć,
277
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
zrobimy to,
278
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
czego chciał morderca.
279
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Jest pan taki mądry.
280
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Już wiem, po kim Yi-jyun taka była.
281
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Dobrze.
282
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Nie będę pana więcej niepokoił.
283
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Połóż je tam.
- Dobrze.
284
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Pozbieraj to.
- Dobrze.
285
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Panie Liao.
286
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
To wszystko przyszło
w ciągu ostatnich trzech dni
287
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
w odpowiedzi na apel Noha.
288
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Ponad 3000 listów.
289
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Sprawdziłem właściciela skrytki.
290
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Nic o tym nie wie.
291
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
To chyba
292
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
przypadkowy wybór Noha.
293
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Nie otwieraj już tych listów.
294
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Media muszą zaapelować
o zaprzestanie ich wysyłania.
295
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Panie Yong.
- Panie Yong.
296
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Panie Liao.
- Shang-yong.
297
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Panie Yong. Co pan tu robi?
298
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Odwołuję urlop i wracam do pracy.
299
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Zaraz. Lekarz pozwolił panu wyjść?
300
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Mówię, że jest OK, to jest OK.
301
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, nie forsuj się.
302
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Po co ten pośpiech?
303
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Teraz akurat nie mogę się spieszyć.
304
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Ale obicie tej parszywej gęby
305
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
nie powinno być problemem.
306
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Jeśli chcesz wrócić, to na 100%.
307
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Ta sprawa pochłonęła zbyt wiele ofiar.
308
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Musimy oddać im sprawiedliwość.
309
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Twojej córce także.
310
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Dziękuję, panie Liao.
311
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
312
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
313
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Dziękuję za twoją ciężką pracę.
314
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Dziękuję, Shang-yong.
315
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Panie Liao.
316
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Szpital, w którym pracowała Hu Yun-huei,
317
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
przesłał nam jej korespondencję.
318
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Było w niej to.
319
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Nadawcą jest Tian Cun-yi.
320
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
W więzieniu sprawdzano go wiele razy.
321
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Został wysłany niedawno.
322
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
„Nikogo nie zabiłem.
323
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Wziąłem to na siebie, by chronić ojca”.
- Da-chao.
324
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Zrób kopię tego listu.
325
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Dobrze.
326
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
„Proszę powiedzieć ludziom,
że to Chen He-ping
327
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
stoi za tą serią morderstw”.
328
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Yang Wun-kai z grupy zadaniowej.
329
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Dobrze.
330
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
O co chodzi?
331
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Stój!
332
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Stać!
333
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Policja, stać!
334
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Stać!
- Już widać skutki
335
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- ostatniej taśmy Noha.
- Stać!
336
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Pojawiło się wielu zwolenników
337
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
noszących maski Noha...
338
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Dopuszczają się przestępstw w imię Noha.
339
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Policja wysłała na ulice
licznych funkcjonariuszy.
340
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Skuj go.
341
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Spróbuj uciec!
342
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Zabrać go.
- Proszę powiedzieć.
343
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Dlaczego założył pan maskę Noha?
344
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Bo mój szef zasłużył na śmierć.
- Z drogi.
345
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Nie mogę się doczekać wyników sondażu.
346
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Zamknij się!
347
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Pracuje pan dla Noha?
- Do samochodu.
348
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Niektórzy z podejrzanych wykrzykiwali
hasła głoszone przez Noha.
349
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Bezpieczeństwo publiczne
ponownie zostało zagrożone.
350
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Komisariat w Gaode.
351
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Zamaskowany? Dobrze.
- Chodź.
352
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Idziemy!
353
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh ma rację!
354
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Akurat!
355
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Kurwa. Co robisz?
356
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Siedź normalnie!
357
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Morderstwo to nie zbrodnia!
- Słucham?
358
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
To posterunek policji. Trochę szacunku.
359
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Kim tak naprawdę jest Noh?
360
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Okazuje się, że wśród wielu osób
ukrywających się pod maskami...
361
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Czy jednym z nich może być
seryjny morderca?
362
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Kto będzie następnym celem Noha?
363
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
{\an8}To w tej chwili
główna obawa opinii publicznej.
364
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Panie Liao. Wie pan już, kim jest Noh?
365
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Zamaskowany Noh i seryjny morderca
to ta sama osoba?
366
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Zwracamy się
367
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
do naszych obywateli z prośbą,
368
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}żeby nie ulegali nagraniom Noha.
369
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
{\an8}Nie działajcie irracjonalnie
370
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
{\an8}pod wpływem złych sił.
371
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Czy wobec tego chaosu
prokuratura ma jakiś plan?
372
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Czy może pan przedstawić
swój plan społeczeństwu?
373
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Unika pan problemu.
374
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Panie prokuratorze Kao.
375
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Coraz więcej osób uznaje Noha.
376
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Prokuratura powinna się zreflektować!
377
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Nie wydaje mi się,
żeby to było stosowne podejście.
378
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
To media muszą przestać o nim mówić.
379
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Wywołujecie panikę.
380
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panikę?
381
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
My wywołujemy panikę?
382
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Kto ją wywołał?
383
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Czy to nie wy?
384
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Numer dwa.
- Nie potraficie zagwarantować
385
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
nam bezpieczeństwa,
386
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
więc pojawił się Noh.
387
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Ujmijmy to tak.
388
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Panie Kao.
389
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Jak pan myśli,
ile głosów dostanie pan Kuo Hsiao-chi?
390
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Albo pan?
391
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Jedynka, wytnij gościa.
392
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Myślę, że w ten sposób
393
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
tylko zachęcacie zabójcę.
394
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Nie będę brał w tym udziału.
395
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Więc zasługuję na takie traktowanie?
396
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Proszę powiedzieć.
397
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Tak potraktował mnie
398
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
funkcjonariusz sądowej elity.
399
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Panie Chen, powtarzam.
400
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Arogant.
- Nie będę nakręcał szaleństwa.
401
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Szaleństwa?
402
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Skoro to szaleństwo,
403
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
to dlaczego do mnie strzelano?
404
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Proszę mi powiedzieć.
405
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...boją się, że spotka ich to, co mnie.
406
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
Przemoc ze strony prokuratury.
407
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panika, lęk...
408
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Prokuratura i policja
na pewno wyjaśnią sprawę.
409
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Wyjaśnią?
410
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Ile czasu dostała prokuratura?
411
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Ludzie...
412
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
413
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Zapytam jeszcze raz.
414
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Trzyosobowa rodzina.
415
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Sprawca włamał się
do jego domu i go zabił.
416
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Zabił też jego żonę i córkę.
417
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Matka walczyła,
418
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- żeby chronić dziecko.
- Panie Liao!
419
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Już udzieliłem odpowiedzi.
420
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Osądzę go zgodnie z prawem
i wymierzę sprawiedliwą karę.
421
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
ROZSĄDEK JEST DUSZĄ PRAWA
422
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Jestem Hu Yun-huei,
studentka profesora Yeh Hsianga.
423
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Wiem.
424
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Jesteście psychologami,
którzy mają mnie zbadać.
425
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Czuje się pan lepiej?
426
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Czytała pani mój profil.
427
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Wiem, że dzięki prawu
428
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
mogę wykorzystać to,
co spotkało moją rodzinę,
429
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
do walki z przestępczością.
430
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Zgłębienie tego dodało mi sił.
431
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Myślałem, że jestem racjonalny.
432
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Ale podczas przesłuchania
zdałem sobie sprawę,
433
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
że nie jestem pewien,
434
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
czy to, co powiedziałem,
435
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
powiedziałem z rozsądku
436
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
czy ze złości.
437
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
438
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Myślisz, że nie poznam twojego sekretu?
439
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Spróbujmy zgadnąć.
440
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Kto ostatecznie sprawi,
441
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
że wciśniesz przycisk morderstwa?
442
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Dlaczego?
443
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Dlaczego zabiłeś Hu Yun-huei?
444
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Dlaczego?
445
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Nie przyszło ci do głowy,
446
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
że może przez ciebie?
447
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Bo na niej zależało ci najbardziej.
448
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Zginęła przez ciebie.
449
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
2517, list.
450
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Dziękuję.
451
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
ADRESAT: KUO HSIAO-CHI
NADAWCA: LIN SHANG-YOUNG
452
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Nie wydaje mi się,
by to było stosowne podejście.
453
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
To media muszą przestać o nim mówić.
454
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Wywołujecie panikę.
455
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Panikę?
456
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Kto ją wywołał?
457
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Czy to nie wy?
458
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Nie potraficie zagwarantować
nam bezpieczeństwa,
459
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- więc pojawił się Noh.
- Ma tupet.
460
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Ujmijmy to tak.
461
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
A ty możesz tylko stać i patrzeć.
462
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Jak pan myśli,
ile głosów dostanie pan Kuo Hsiao-chi?
463
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
464
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Mówiłem ci.
465
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Twoja osobowość
466
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
w końcu musiała wpędzić cię w tarapaty.
467
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Miałem rację.
468
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Wziąłem pieniądze od Zhenbang,
469
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
żeby zdobyć ich zaufanie.
470
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Chciałem wejść głębiej w układy,
471
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
dowiedzieć się,
ile osób jest w to zamieszanych,
472
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
i aresztować wszystkich naraz.
473
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Wiem, że mi nie wierzysz.
474
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Tego dnia byli tam ludzie z Zhenbang.
475
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Nie mogłem ci wtedy tego powiedzieć.
476
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Bez względu na to, co pan mówi,
477
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
pana metoda była nielegalna.
478
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Nie działał pan w granicach prawa.
479
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
W porządku.
480
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Więc powiedz.
481
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Czy komuś takiemu
482
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
jak Chen He-ping twoje granice prawa
483
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
mogą cokolwiek zrobić?
484
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Skąd pan wie, że to Chen He-ping?
485
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Jeśli to nie on,
486
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
czemu do niego strzelałeś?
487
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Na twoim miejscu
488
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
bym tego nie zrobił.
489
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
490
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Czasem
491
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
najpierw musisz ulec przeciwnikowi.
492
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAŁ
493
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
ARMATA
494
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Ostatnie wiadomości.
495
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Przebywający w zakładzie karnym po pobiciu
496
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
dziennikarza TNB Chen He-pinga
były prokurator Kuo Hsiao-chi
497
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
doznał wczoraj poważnych obrażeń
498
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
po motywowanym zemstą
ataku innych osadzonych.
499
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Jak podają źródła,
zanim karetka dotarła do aresztu,
500
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo Hsiao-chi stracił przytomność.
501
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Został zwolniony
ze względów humanitarnych.
502
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Po natychmiastowej operacji
503
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
jego stan jest stabilny,
504
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
jednak najbliższe dni spędzi w szpitalu.
505
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
ODDZIAŁ WUDONG
506
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Panie Ma.
507
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Przepraszam.
508
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Nie odkryłem prawdy.
509
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Nie złapałem zabójcy Yi-jyun.
510
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Przepraszam.
511
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Nie musi mnie pan przepraszać.
512
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Nie pan jest mordercą.
513
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Zrobił pan, co mógł. Dziękuję.
514
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Los Yu-jyun
515
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
bardzo mnie smuci.
516
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Ale
517
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
nie mogę pozwolić, żeby mnie pokonał.
518
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Dlatego muszę żyć.
519
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Chcę zobaczyć,
520
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
jak go łapią.
521
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Panie Kuo.
522
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Laozi mówił,
523
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
że silny człowiek jest jak woda.
524
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Dlaczego?
525
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Bo bez względu na to, jaki cios otrzyma,
526
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
wody nie da się zmienić.
527
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Myślę, że jest pan silny jak woda.
528
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Może teraz jest pan poruszony,
529
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
ale to pana nie zmieni.
530
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Wierzę w pana.
531
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Będę czekał, aż pan wyjdzie.
532
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Powiedz sponsorom, żeby się nie martwili.
533
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Który program ma większą oglądalność?
534
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Dobra.
535
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
W porządku.
536
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi chce u ciebie wystąpić.
537
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Co postanowiłeś?
538
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Już mówiłem.
539
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Niech przyjdzie.
540
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Podejrzewał cię.
541
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
A teraz nagle chce wystąpić
w twoim programie.
542
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Nie boisz się problemów?
543
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Co może się stać?
544
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Nie jest już prokuratorem.
I został pobity.
545
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Co? Boisz się, że znów do mnie strzeli?
546
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Posłuchaj.
547
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Prokurator świadomie złamał prawo.
548
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Zwolnili go ze względów humanitarnych.
549
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Ignoruje zakaz sądowy. Cóż za autorytet.
550
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Nie sądzisz, że to przyciągnie widzów?
551
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
Panie Kuo.
552
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Mamy kilka pytań.
553
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Został pan zaproszony?
554
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Jak pana konflikt z Chen He-pingiem?
555
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Oskarża się pana o unikanie kary.
556
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Co pan na to?
557
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Dlaczego idzie pan do telewizji?
558
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Może pan wyjaśnić?
559
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Dźwięk jest w porządku?
- Tak.
560
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Wracamy za pięć minut.
561
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Tak. Pięć minut.
- Dobrze.
562
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Napisy w porządku?
- Tak. Czekamy.
563
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Pamiętaj o wezwaniu.
- Dobrze.
564
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
To wyjątkowa sytuacja.
565
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Miejcie to na uwadze.
566
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Dobrze.
- Jasne.
567
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Studio w porządku?
568
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Tak. Wchodzimy za pięć minut.
- Dobra.
569
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Odliczam.
570
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Dziesięć.
571
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Dziewięć.
572
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Osiem.
573
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Siedem.
574
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Sześć.
575
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Pięć. Cztery.
576
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Trzy.
577
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Dwa.
578
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Jeden.
579
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
PIERWSZA LINIA
580
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Dobry wieczór. Witamy w Pierwszej Linii.
581
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Tu Chen He-ping.
582
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Przed nami wyjątkowy wieczór.
583
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Jak państwo widzą,
584
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
mamy dziś tylko jednego gościa.
585
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Jest nim
586
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
były prokurator,
587
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
pan Kuo Hsiao-chi.
588
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Kilka dni temu pan Kuo wyraził chęć
589
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- wystąpienia w programie.
- Dobra, trzy.
590
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Myślę, że są państwo
równie ciekawi, co ja.
591
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- O dokładnie co prosi?
- VTR pięć.
592
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Niech pan Kuo powie nam osobiście.
593
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Panie Kuo Hsiao-chi.
594
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Panie Kuo?
595
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}CZY KUO HSIAO-CHI MA COŚ
DO POWIEDZENIA MORDERCY?
596
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Zwracam się do widzów
597
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}oraz do pana Chen He-pinga.
598
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}Chcę szczerze przeprosić.
599
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Moje osobiste przewinienie sprawiło,
600
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}że ludzie przestali ufać prawu.
601
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Przepraszam wszystkich.
602
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUO HSIAO-CHI PRZEPRASZA
603
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}ZA ZŁE ZACHOWANIE
I SAMODZIELNE WYMIERZENIE KARY!
604
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Panie Kuo.
605
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Co za niezwykła pokora.
606
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Myślę, że widzowie, tak jak ja,
607
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
są zainteresowani poznaniem
608
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
dokładnej przyczyny tej zmiany.
609
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}KUO HSIAO-CHI PRZEPRASZA
610
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}ZA ZŁE ZACHOWANIE
I SAMODZIELNE WYMIERZENIE KARY!
611
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}Kiedy byłem prokuratorem,
612
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
praca była całym moim życiem.
613
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Byłem nieugięty.
614
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Pragnąłem jedynie
złapać seryjnego mordercę.
615
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
W końcu zrozumiałem,
616
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}że nie tędy droga.
617
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
{\an8}Reprezentuję władzę sądowniczą.
618
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
{\an8}Nie powinienem był
przekraczać tej granicy.
619
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Przepraszam.
620
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Dziękuję
621
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
za to szczere wyznanie, panie Kuo.
622
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Chciałby pan coś dodać?
623
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Pan Kuo chyba musi popracować nad swoim
624
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
stanem ducha i zdrowia.
625
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Czas na telefony od widzów.
626
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Jeśli macie pytania do pana Kuo...
627
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Pierwsza Linia.
- ...dzwońcie.
628
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Kto mówi?
629
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Pan Hsu z wysp przybrzeżnych.
630
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Mamy pierwszy telefon
od pana Hsu z wysp przybrzeżnych.
631
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Proszę mówić, panie Hsu.
632
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
633
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Rozczarowałeś mnie.
634
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Myślałem, że mnie złapiesz.
635
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
To twoja sprawka?
636
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Pan Hsu się przygotował.
637
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Ma nawet modulator głosu.
638
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Panie Kuo. Chce pan coś powiedzieć?
639
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Zaaranżował pan tę rozmowę,
640
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
żeby zrobić wielkie show.
641
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Jestem Noh, Kuo Hsiao-chi.
642
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Wciąż podejrzewasz Chen He-pinga.
643
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Masz fatalny osąd.
644
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Nic dziwnego, że cię wsadzili.
645
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Nie przyszedłem tu grać w twoje gierki.
646
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Jeśli chce pan kontynuować,
647
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
od razu wyjdę.
648
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Jeśli opuścisz studio,
649
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
od razu zabiję kolejną osobę.
650
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Dobrze.
651
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Oto...
652
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
prawdziwy zabójca, pan Noh.
653
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}Może pan udowodnić, że jest pan Nohem?
654
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Chen He-ping.
655
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Twoja książka to kradzież mojego pomysłu.
656
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Jeszcze się z tobą nie policzyłem.
657
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
658
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Jeśli zaraz nie usiądziesz,
659
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
mogę ci udowodnić, że nie kłamię.
660
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Zadowoli cię dopiero, jak kogoś zabiję?
661
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Panie Liang, przejdziemy do reklam?
662
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nie.
663
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Od teraz ja będę reżyserował.
664
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Kamera numer trzy, przybliż.
665
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Panie Noh.
666
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Jeśli nie udowodni pan, że jest Nohem,
667
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
rozłączę się.
668
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Mam to udowodnić?
669
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Pozwolę ci być moim dziełem sztuki.
670
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Spójrz w obiektyw.
671
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Czego najbardziej pragniesz?
672
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Jakie jest twoje
najszczęśliwsze wspomnienie?
673
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Chcesz coś powiedzieć rodzinie?
674
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Powiedz, a może pozwolę ci żyć.
675
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Panie Noh.
676
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
To, co pan mówi,
677
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
to moje teorie opisane w książce,
678
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
więc nie musi pan ich kopiować.
679
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Zamknij się!
680
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Bez zbrodni doskonałej dokonanej
przeze mnie i Shen Jia-wuna
681
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
nie napisałbyś ani słowa.
682
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Położył odciętą dłoń.
683
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
Wygląda na to, że chodzi mu o to,
684
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
żeby go zauważono i o nim mówiono.
685
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Wyidealizowany obraz samego siebie.
686
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Zbyt wielkie pragnienie uwagi.
687
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
To typowe cechy osobowości narcystycznej.
688
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}EGOCENTRYCZNY I WYMAGAJĄCY
689
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}Zabójca stał się zbyt pewny siebie.
690
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Myśli, że nikt go nie powstrzyma.
691
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Dlatego teraz
692
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
jego błędy wyjdą na jaw, jeden po drugim,
693
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
co doprowadzi go do porażki i ruiny.
694
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Wiesz, co robisz?
695
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Zabiłeś Yao Ya-cih,
696
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
bo cię sprawdzała.
697
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Ale Hu Yun-huei zabiłeś,
698
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
żeby się na mnie zemścić.
699
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Tak.
700
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Udało ci się.
701
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Przykro mi, że nie żyje.
702
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Ale co potem?
703
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Co to za zbrodnia doskonała?
704
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Teraz motywem morderstwa
705
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
są osobiste porachunki.
706
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Nie ma tu żadnej szlachetności,
o której mówiłeś.
707
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Nie jesteśmy w stanie udowodnić,
że dzwoniący to naprawdę Noh.
708
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
Być może to żart.
Przejdźmy do kolejnej rozmowy.
709
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Wspomniałeś Shen Jia-wuna.
710
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Nie sądzisz,
711
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
że bez niego stałeś się żałosny?
712
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Po jego śmierci
713
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
zmieniłeś sposób działania.
714
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Jest inny niż przedtem.
715
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Bardzo prosty.
716
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Zabijasz, żeby dać upust złości.
717
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Nie jesteś oryginalny.
718
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Proszę usiąść.
719
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Mamy drugą rozmowę.
720
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Mówisz, że jesteś Nohem.
721
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Więc będę cię tak traktował.
722
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
I co z tego?
723
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
W więzieniu jest wielu
724
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
takich jak ty.
725
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Jesteś zupełnie zwyczajny.
726
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
W takim razie
727
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
każdy tutaj może być Nohem.
728
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Jeśli masz złe zamiary
i chcesz kogoś skrzywdzić,
729
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
możesz być Nohem.
730
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
I ja mogę być Nohem.
731
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
On też może nim być.
732
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Czy to ważne, kim jest prawdziwy Noh?
733
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Po pewnym czasie
734
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
odejdziesz w zapomnienie.
735
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Bo dla nas nie jesteś
736
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
ani trochę ważny.
737
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
738
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
To gra między nami.
739
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Ciągle podejrzewasz Chen He-pinga.
740
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
To tylko złodziej,
który ukradł mój pomysł.
741
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Bez mojej współpracy
742
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
nikogo byś nie obchodził.
743
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Nikt nie chciałby cię oglądać.
744
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Wcześniej czy później
wszyscy się dowiedzą,
745
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
że jesteś tylko żartem.
746
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Że nie jesteś ważny.
747
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Nie jestem ważny?
748
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Co się stało?
- Już nie kręcimy?
749
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
W tej chwili miliony widzów
750
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}przed telewizorami mnie oglądają.
751
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Mówisz, że nie jestem ważny.
752
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Skoro nie jestem ważny,
753
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
to skąd ta obsesja na moim punkcie?
754
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Mówisz, że brak mi oryginalności.
755
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun to postać drugoplanowa
w moim scenariuszu!
756
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Ja stworzyłem Noha.
757
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
I ja decyduję, kto zginie.
758
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Mówisz, że jestem zwyczajny.
759
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Że nie jestem dość wyjątkowy.
760
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Nie jestem wyjątkowy?
761
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Gdybym nie był,
762
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
jak mógłbym wykorzystać
śmierć Hu Yun-huei,
763
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
żeby doprowadzić cię do szaleństwa?
764
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Czaszkę Yao Ya-cih
765
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
zmiażdżyłem popielniczką.
766
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Teraz trzymam ją w swoim biurze.
767
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Codziennie przewija się tu tabun ludzi.
768
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Nikt nie zauważył.
769
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
I ja nie jestem dość oryginalny?
770
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Pierdol się!
771
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
I ja nie jestem wyjątkowy?
772
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Nie jestem ważny?
773
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Ja to stworzyłem.
774
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Wszystko to zrobiłem sam.
775
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
To moje dzieło.
776
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Sam to stworzyłem.
777
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
{\an8}To moje oryginalne dzieło!
778
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}Moje!
779
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Moje!
780
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
{\an8}Moje!
781
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Panie Chen.
782
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Dobranoc.
783
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Ale jeśli pojawisz się w programie,
784
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
Chen He-ping będzie miał powód,
żeby cię zaatakować.
785
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi nie żyje.
786
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
List, w którym wskazuje Chen He-pinga,
787
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
nie stanowi dowodu, że to on zabijał.
788
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Jeśli chcecie go oskarżyć,
789
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
to nie wystarczy.
790
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Więc zaryzykujmy.
791
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Przeszukajcie jego biuro.
792
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Dobrze.
- Dobrze.
793
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Szukajcie.
794
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Dobrze.
795
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Koniec nagrania.
796
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
797
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Jest pan zatrzymany
pod zarzutem morderstwa
798
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
i ograniczania wolności, w tym seksualnej.
799
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Ma pan prawo milczeć.
800
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Może pan zatrudnić prawnika.
801
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Zabrać go.
802
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Myślisz, że możesz mnie zamknąć?
803
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Tyle ludzi...
804
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Dziesiątki tysięcy
805
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
napisało do Noha.
806
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Wszyscy byli moimi wspólnikami.
807
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Myślisz, że wszystkich ich zamkniesz?
808
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Jesteś żałosny.
809
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Jeśli tylko zabijając,
umiesz potwierdzić swoje istnienie,
810
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
od teraz jesteś niczym.
811
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Dla mnie
812
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
nigdy nie istniałeś.
813
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Nigdy mnie nie zapomnisz.
- Zabrać go.
814
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Nigdy mnie nie zapomnisz.
815
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
To jeszcze
816
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
nie koniec!
817
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Sprawiedliwości dla pani Ya-cih
818
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
w końcu stało się zadość.
819
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Panie Kuo, mamy pytania!
- Wychodzi.
820
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Panie Kuo.
821
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Muszę pana prosić...
822
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Ja to zrobię.
823
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Poświęciłeś się
824
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
w imię sprawiedliwości.
825
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Naprawdę jesteś Służbistą Chi.
826
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Kuo.
827
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Bardzo ci dziękuję.
828
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Jak już wyjdziesz,
829
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
możesz mi spuścić łomot.
830
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
831
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Co się stało?
832
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Nie płacz.
833
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Musisz o siebie dbać.
834
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Będę cię odwiedzała.
835
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Dobrze.
836
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Nie płacz.
837
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Trzymaj się.
838
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Idę.
839
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei wie, ile dla niej zrobiłeś.
840
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Ludzkie serce i dusza są bardzo dziwne.
841
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Bez względu na to, ile wycierpieliśmy,
842
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
zawsze mamy szansę się pozbierać.
843
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
To normalne, że po takiej traumie
844
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
targają panem silne emocje.
845
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Nie musi pan ich wypierać.
846
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Ale wtedy nic nie można zrobić.
847
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Jest pani psychologiem. Wie pani o tym.
848
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Co mam robić, gdy się rozkleję?
849
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Przeszłość panu nie przeszkodzi.
850
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Pana doświadczenia
851
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
na pewno pomogą panu
zostać dobrym prokuratorem.
852
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Kapitanie, dwójka pod domem Chen He-pinga.
853
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, weź kilku ludzi na górę.
- Tak jest.
854
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Wy dwaj, za mną.
- Tak jest.
855
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
{\an8}Po wielomiesięcznym procesie
856
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}wkrótce zostanie wydany wyrok w sprawie
morderstw dokonanych przez Chen He-pinga.
857
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
{\an8}Na popielniczce znalezionej
858
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
{\an8}w gabinecie Chen He-pinga
859
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}odkryto ślady krwi oraz tkankę skórną
860
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}Yao Ya-cih i Hu Yun-huei,
861
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
{\an8}co potwierdza przypuszczenia,
że była ona narzędziem zbrodni.
862
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
{\an8}Chen He-ping jest niewinny!
863
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Oto wyrok.
864
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Oskarżony Chen He-ping
865
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
jest winny morderstwa,
866
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
współudziału w morderstwie,
867
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
uszkodzenia ciała
868
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
i porzucenia zwłok.
869
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
{\an8}Zostaje skazany na dożywocie
i pozbawiony praw obywatelskich.
870
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Uwolnić go!
- Śmierć za morderstwo!
871
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Jest niewinny!
- Nie wrabiać niewinnych!
872
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
Uwolnić Chena He-pinga! Jest niewinny!
873
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping,
dlaczego zabiłeś te dziewczyny?
874
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Zabiłeś wszystkie ofiary?
875
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Co powiesz rodzinom ofiar?
876
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Żałujesz tego?
877
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Przyznasz się do błędu?
- Uwolnić Chen He-pinga!
878
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
879
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Uwolnić go!
- Śmierć za morderstwo!
880
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Jest niewinny!
- Nie wrabiać niewinnych!
881
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Uwolnić Chen He-pinga!
- Śmierć za morderstwo!
882
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Proszę się odsunąć!
883
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Co robisz?
884
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Ta scena
885
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
należy do mnie.
886
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Ja to
887
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
stworzyłem.
888
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Ja to stworzyłem.
889
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Ja to stworzyłem.
890
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Odpowiedzialny za serię morderstw
prezenter Chen He-ping
891
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}został pchnięty nożem
przez nieznanego sprawcę
892
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}dziś po ogłoszeniu wyroku.
893
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Zamaskowany mężczyzna
w tłumie protestujących
894
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}nagle wyjął nóż i dźgnął
Chen He-pinga w brzuch.
895
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Na miejscu zdarzenia zapanował chaos.
896
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping w szale podbiegł do kamer.
897
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Wydawał się mieć dużo
do powiedzenia opinii publicznej.
898
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Filmuj mnie.
899
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}- Filmuj mnie!
- Co robisz?
900
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Filmuj mnie.
901
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Filmuj mnie!
902
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Filmuj mnie!
903
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
{\an8}- Co pan czuje?
- Nadal chce pan spojrzeć w kamerę?
904
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- Kto pana dźgnął?
- Żałuje pan czegoś?
905
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Co? Może pan mówić głośniej?
906
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Chce pan coś dodać?
907
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Na nagraniu widzimy,
908
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}że pan Chen zasłabł w wyniku urazu.
909
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Został poważnie ranny.
910
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Jego rana na brzuchu mocno krwawi.
911
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Filmujcie mnie.
912
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Filmujcie mnie.
913
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Może pan mówić głośniej?
914
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Chce pan coś dodać?
915
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Głośniej, żeby widzowie słyszeli.
916
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Przestańcie filmować! Wezwijcie karetkę!
917
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Głośniej.
918
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Filmujcie mnie.
- Panie Chen.
919
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Filmujcie mnie.
920
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Filmujcie...
921
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Filmujcie...
922
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
mnie.
923
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
PRZEPROŚ I PRZYZNAJ SIĘ!
924
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Dzień dobry.
925
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Witamy w Wiadomościach TNB.
926
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Nazywam się Feng Yu-hsiu.
927
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Oto najważniejsze wiadomości ze świata.
928
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
W związku ze wzrostem cen ropy naftowej
929
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
{\an8}CNPC ogłosiło od przyszłego tygodnia
930
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
{\an8}wzrost cen benzyny
i oleju napędowego o 0,3 i 0,5 dolara.
931
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
{\an8}Zalecamy zatankowanie przed zmianą cen.
932
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
{\an8}Dziś Wigilia.
933
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
{\an8}Dzięki kolorowym dekoracjom
i wystawom sklepowym
934
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
{\an8}w mieście panuje świąteczna atmosfera.
935
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Wiele domów towarowych i butików
936
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
rozpoczęło także działalność związaną
937
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
z bożonarodzeniową gorączką zakupów.
938
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Także restauracje
939
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
wprowadziły świąteczne menu,
940
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
żeby zapewnić gościom
przyjemny świąteczny okres.
941
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Dzień dobry.
942
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Będę miała do ciebie sprawę.
943
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Oczywiście.
- Dziękuję.
944
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Przygotuj się.
945
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Odliczam.
946
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Dziesięć.
947
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Dziewięć.
948
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Osiem.
949
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Siedem.
950
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Sześć.
951
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
OBRAZ KOBIET Z MIAST
952
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Dzień dobry. Jestem Lu Yan-jhen.
953
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Pojawiające się ostatnio...
- Kuo Hsiao-chi.
954
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Jak się masz?
955
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Dostałam swój program.
956
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Po śmierci Chen He-pinga
957
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
nadal myślę
958
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
o pani Ya-cih, Yu-ping
959
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
i reszcie niewinnych ofiar.
960
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Myślę, że mam obowiązek sprawić,
żeby ich ofiara była coś warta.
961
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
962
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Jutrzejszy rozmówca chyba nie da rady.
963
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Chwileczkę. Mam...
- Ale gdy czasem patrzę w kamerę,
964
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
martwię się, że świat się zmienił.
965
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
W dobie Internetu każdy może się ukryć
966
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
i stać się inną osobą.
967
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Jakby Chen He-ping stał się wszechobecny.
968
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ROZSIEWANIE PLOTEK W SIECI
MOŻE BYĆ KARALNE
969
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Ale zrobię, co w mojej mocy,
żeby mój program
970
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}nie rozdrapywał ludzkich ran,
971
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}karmiąc chore fantazje innych.
972
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, oglądałem twój program.
973
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Wzruszający.
974
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Cieszę się.
975
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Kiedyś myślałem,
976
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
że pozbywając się zła tego świata,
977
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
uwolnię się od mroku w moim sercu.
978
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Ale okazało się,
979
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
że gdzieś po drodze się zgubiłem.
980
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Pamiętam, co powiedziała Yun-huei.
981
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Zawsze mamy szansę
dokonać słusznego wyboru.
982
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Nie musimy ulegać instynktom jak zwierzęta
983
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
i pozwalać,
żeby kierowały nami strach i gniew.
984
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Świat się zmienił,
985
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
ale teraz to rozumiem.
986
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Czy to ja,
987
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
czy ten świat,
988
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
mrok nigdy nie zniknie.
989
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Możemy tylko
990
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
zrównoważyć go ciepłem
991
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
i światłem.
992
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Wyglądasz na wypoczętego.
993
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Dobrze, że już jesteś.
994
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Chodź na makaron z wieprzowiną.
995
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Wciąż masz ten samochód?
996
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
To taki gruchot. Kto z tobą jeździ?
997
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Nigdy go nie porzuciłem.
998
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Dzięki swojemu oddaniu
999
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
mam więcej pasażerów.
1000
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Chcieli zmienić kolor, ale odmówiłem.
1001
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Dla mnie jest najlepszy!
1002
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Jak się masz?
1003
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
PAŹDZIERNIK 1964 – GRUDZIEŃ 1997
1004
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
U mnie w porządku.
1005
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
ŚWIĄTYNIA NANCHING
1006
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
ŚWIĄTYNIA NANCHING
1007
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
1008
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Proszę.
1009
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Dziękuję, tato.
1010
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Co chcesz na obiad?
1011
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Cokolwiek.
1012
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Makaron? Pierożki?
1013
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Pierożki są OK.
1014
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Proszę.
1015
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Dziękuję.
- Dziękuję.
1016
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Zapraszamy.
- Do widzenia.
1017
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1018
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Co tu robisz?
1019
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Jadłaś już?
1020
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Jeszcze nie.
1021
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Wiedziałem.
1022
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Proszę.
1023
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Przyniosłem ci coś dobrego.
1024
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Chodź. Szybko.
1025
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Zaczekaj na mnie.
1026
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Idę.
1027
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Nie masz dziś rozprawy? Co robisz?
1028
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Śniadanie.
1029
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Po co? Mało masz kłopotów?
1030
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Kupmy coś na rogu.
1031
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Od tego dostaniesz biegunki.
1032
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
I dobrze.
1033
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Oczyszczę sobie żołądek.
1034
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Zachodnie może być?
1035
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Jasne.
- Z tostem.
1036
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Odkąd znów jesteś prawnikiem,
jakoś inaczej wyglądasz.
1037
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Jesteś taki wypoczęty.
1038
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Jedz, póki ciepłe.
1039
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Nie wygląda dobrze, ale nie jest złe.
1040
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Pyszne.
1041
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Dobrze usmażyłeś jajko.
1042
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Może przejdę na emeryturę?
1043
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Przejmiemy knajpkę na rogu.
1044
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Odpowiadałbyś za smażenie jajek.
1045
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hej.
1046
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Ten termos na stole to dla ciebie.
- Co to?
1047
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Dziki żeń-szeń.
1048
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Lepszy niż ten z tego pirackiego radia.
Nie kupuj tam więcej.
1049
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Smakuje zupełnie inaczej niż tamten.
1050
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Dziękuję.
- Spieszę się. Jedz, póki gorące.
1051
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Dziękuję, mój przystojny prawniku.
1052
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Umiesz dbać o ludzi.
1053
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Jest. Szybko.
1054
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Szybko.
1055
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Czy zna pan ofiarę?
1056
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Przepraszam. Dziękuję.
1057
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
Proszę nas nie popychać.
1058
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Ostrożnie.
- Wiadomość dla rodziny ofiary?
1059
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Czemu pan ją zaprosił?
1060
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Jaki był motyw i cel?
1061
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Podobno do przestępstw
używa pan Internetu.
1062
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Chce pan coś wyjaśnić?
1063
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Mój klient idzie do sądu.
1064
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
To wszystko, co mogę powiedzieć. Dziękuję.
1065
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Panie Kuo Hsiao-chi.
1066
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Jaką linię obrony planuje pan przyjąć
1067
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
w tej, jak się sądzi, przegranej sprawie?
1068
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Wierzę,
1069
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
że prawda odnajdzie drogę.
1070
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Powie pan coś więcej?
- Stać.
1071
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Chce pan coś powiedzieć rodzinie ofiary?
1072
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
WSZYSTKIE NAZWISKA, ORGANIZACJE,
MIEJSCA I WYDARZENIA
1073
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
W TYM SERIALU SĄ FIKCYJNE
1074
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Napisy: Agnieszka Żurek