1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 NA PODSTAWIE POWIEŚCI MO HO HAN MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 WYDANEJ PRZEZ SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 nawet jeśli zdasz egzamin i odbędziesz staż, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 egzaminator nie będzie pytał 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 o twoje osobiste doświadczenia. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Jako twój przełożony 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 mam obowiązek wiedzieć, co myślisz. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Gdybyś dostał tę pracę 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 i w trakcie jej wykonywania spotkał mordercę swojej rodziny, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 czy byłbyś w stanie 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 wydać sprawiedliwy wyrok? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 To już przeszłość. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Wyrok oparłbym na tym, 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 czego nauczyłem się, odbywając staż w sądzie. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Nie podoba mi się ta odpowiedź. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Jeśli morderca 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 ponownie zabije niewinną osobę, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 będziesz stać na straży sprawiedliwości? 20 00:00:59,543 --> 00:01:02,834 W takiej sytuacji wnioskowałbym o wyłączenie mnie ze sprawy. 21 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Nie pytam o prawo. 22 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Pytam, jaki byłby wyrok. 23 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 24 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Zapytam jeszcze raz. 25 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Trzyosobowa rodzina, 26 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 w tym bezbronne dziecko. 27 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Co byś zrobił? 28 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mamo! 29 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Ja... 30 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mamo! 31 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ja... 32 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mamo! 33 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Postąpiłbym tak, 34 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 jak nakazuje prawo. 35 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Ofiara miała 36 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 konflikt finansowy ze sprawcą. 37 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Sprawca włamał się do jego domu i go zabił. 38 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Zabił też jego żonę i córkę. 39 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Liczne rany kłute na ciele matki wskazują, 40 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 że walczyła, 41 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - żeby chronić dziecko. - Panie Liao! 42 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Już udzieliłem odpowiedzi. 43 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Osądzę go zgodnie z prawem i wymierzę sprawiedliwą karę. 44 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 WAŻNE ŻYCIOWE WYDARZENIA LUB TRAUMATYCZNE PRZEŻYCIA? 45 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 TAK 46 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 NAŚLADOWCA 47 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Panie Kuo. 48 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Jak to się stało? 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 50 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Zabierz pana Kuo. 51 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Tutaj. - Panie Liao, wyjaśni pan to? 52 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Panie Liao, zgodzi się pan na wywiad? 53 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Panie Liao! - Panie Liao! 54 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Jak pan skomentuje obawy o zdrowie psychiczne pana personelu? 55 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Chen He-pinga aresztowano i wypuszczono. 56 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Skąd ten samosąd? 57 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Może nam pan powiedzieć? 58 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Pan Kuo nie dopełnił obowiązków? 59 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Co ma do powiedzenia prokuratura? 60 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Panie Liao. 61 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Przepraszam. Jestem wujkiem Hsiao-chiego. 62 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Widziałem, jak dorastał. 63 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Od dziecka chciał karać przestępców. 64 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 We wszystkich sprawach chodziło mu tylko o prawdę. 65 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Nikomu tak jak jemu nie zależało na znalezieniu mordercy. 66 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Dlatego błagam pana. Proszę mu pomóc. 67 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Proszę. 68 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Prokurator użył broni. 69 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Wie pan, jak zszokowani i wściekli są moi przełożeni? 70 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Stróż prawa świadomie złamał prawo. 71 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Jak wytłumaczymy to obywatelom? 72 00:05:08,793 --> 00:05:11,084 - Proszę nie utrudniać. - Nie... Przepraszam. 73 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Panie Liao. 74 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi nie może zostać tak zniszczony. 75 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Błagam pana. 76 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Proszę. Błagam pana. Proszę. - Kun. 77 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Sąd osądzi Kuo Hsiao-chiego. 78 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Nie mogę nic zrobić. 79 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 To wszystko przez tę sprawę. 80 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Wysłaliście do więzienia wspaniałego prokuratora. 81 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Nie macie sumienia? 82 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Przepraszam. 83 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Czy publikacja książki analizującej sprawę 84 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 czyni mnie zabójcą? 85 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Wszyscy jesteśmy ofiarami przemocy sądowej. 86 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Ale nigdy się nie wycofam. 87 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Bo ludzie nie darzą już szacunkiem 88 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 prokuratury i policji. 89 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Mam pytanie. 90 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Czy prokuratura i policja sprawdziły możliwości, 91 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 o których pisałem w książce? 92 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Kiedy złapiemy mordercę? 93 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Kiedy społeczeństwo 94 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}przestanie być zagrożone? 95 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi nie dał rady. 96 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Kto nam to wyjaśni? 97 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 ZAKAZ MÓWIENIA O SPRAWIE, PROSIMY O CISZĘ, CZAS: 10 MINUT 98 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Wszystko w porządku? 99 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Nie sądziłam, że tak się to potoczy. 100 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Nadal pracujesz w telewizji. 102 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Uważaj na Chen He-pinga. 103 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Nie mów przy nim o mnie. 104 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Jasne. 105 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Swoją drogą, 106 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 pan Yong się obudził. 107 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Jak się czuje? 108 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Był pełen energii, gdy go odwiedziłam. 109 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 To dobrze. 110 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Jeśli wyzdrowieje, 111 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 może będzie mógł pomóc Yu-tong wyzdrowieć. 112 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Może będzie mogła zeznawać. 113 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Więc ty też powinieneś wziąć się w garść. 114 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Rozumiesz? 115 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SZPITAL W SONGYAN 116 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Dawno razem nie jedliśmy. 117 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Jestem dziś bardzo szczęśliwy. 118 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Daj mi to. 119 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Już dobrze. 120 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Nie musisz nic mówić. 121 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Dobrze? 122 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Już dobrze. Chodź tu. 123 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Już dobrze. 124 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Już dobrze. 125 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Dobrze. 126 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Wypłacz się. 127 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Już dobrze. 128 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Wypłacz się, dobrze? 129 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Nie spodziewałem się, 130 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 że Chen He-ping też jest zamieszany w tę sprawę. 131 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Mam pytanie. 132 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Znaleźliście broń w miejscu, gdzie Shen Jia-wun 133 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 omal mnie nie zabił? 134 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nie. 135 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Panie Yong. 136 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Czy to możliwe, że broń, z której pan Kuo strzelił do Chen He-pinga, 137 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 należała do pana? 138 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Skąd prokurator miałby mieć broń? 139 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Przecież Kuo Hsiao-chi 140 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 nie nabyłby jej nielegalnie. 141 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Uratował Yu-tong. 142 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Na pewno wziął też na siebie moją nielegalną broń. 143 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ja, Lin Shang-yong, 144 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 zawsze będę mu dłużny. 145 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Pan Chen wychodzi. 146 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 Panie Chen. 147 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Jaki jest pana udział w sprawie? - Jak zdrowie? 148 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Czuje się pan ofiarą? 149 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Chce pan coś powiedzieć? 150 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Jak pana rana? - Porozmawia pan z nami? 151 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Ma pan konflikt z prokuratorem? 152 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Dziękuję wam. 153 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 W szpitalu otrzymałem wiele współczucia i sympatii. 154 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Ale powiem jedno. 155 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Będę walczył do końca 156 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 o sprawiedliwość. 157 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Wróciłeś, He-ping. 158 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Przygotowałeś materiały? - Tak. 159 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 160 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Nie odpoczywasz? - Lepiej? 161 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 W pracy szybciej wyzdrowieję. 162 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Cholera, He-ping. 163 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Czemu nie powiedziałeś, że cię wypisali? 164 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Kurwa, ale dostałeś. 165 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Ciężka sprawa. - Dziękuję, panie Liang. 166 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Ten incydent uświadomił mi, 167 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 jak kocham dziennikarstwo. 168 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Skoro tak, 169 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 to nie podważaj wiarygodności stacji. 170 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 171 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Będę trzymał się faktów. 172 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Najpierw TNB straciła Ya-cih. 173 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Teraz jesteś głównym podejrzanym w prokuraturze i policji. 174 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Po tym wszystkim uważam, 175 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 że powinniśmy bardziej uważać. 176 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Jeśli prokuratura i policja znajdą coś na Chen He-pinga, 177 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 stacja straci wiarygodność. 178 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Sugeruję 179 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 urlop do czasu zamknięcia sprawy. 180 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Tak będzie najlepiej. 181 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Rozumiem twoje obawy. 182 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Ale He-ping też jest ofiarą. 183 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Wszystkie stacje telewizyjne codziennie o tym mówią. 184 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Co zrobimy, jeśli pójdzie na urlop? 185 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Panie Feng. 186 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Ja jestem zabójcą? 187 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Zabiję cię! - He-ping, co robisz? 188 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Zabiję cię! - Co robisz? 189 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Zabiję cię! - Co robisz, He-ping! 190 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Co robisz? 191 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Żartowałem. 192 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Żartowałem. 193 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Kurewsko kiepski żart. 194 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Przepraszam. 195 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Czy ja wyglądam na mordercę? 196 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Jeśli o to chodzi, 197 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 to ja w tym siedzę. 198 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Znam sprawę lepiej niż ktokolwiek inny. 199 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 Widzowie chcą usłyszeć moją wersję. 200 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Nie możemy ich zawieść. 201 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Jako dziennikarze 202 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 musimy przekazywać widzom prawdę. 203 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Jeśli nie zaspokajamy ich żądzy wiedzy, 204 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 czy jesteśmy kimś więcej 205 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 niż zwykłymi frajerami? 206 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Panie Liang, co on mówił? - Żartował. 207 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Wracajcie do pracy. - Nie. Słyszeliście go? 208 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 W porządku. Żartował. 209 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 W porządku. Wracaj do pracy. 210 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Wiadomość z ostatniej chwili. 211 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Seryjny morderca Noh... 212 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}Wysłał kolejną taśmę wideo 213 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}z sensacyjnym przesłaniem do wszystkich stacji. 214 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Zobaczmy. 215 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}SERYJNY MORDERCA NOH ZNALAZŁ NOWY CEL 216 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Podoba wam się moja nowa aktorka? 217 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Chcecie tworzyć razem ze mną? 218 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Piszcie do mnie. 219 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Kto według was najbardziej zasługuje na śmierć? 220 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Policzę wasze głosy. 221 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Kto zbierze najwięcej głosów, 222 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}zostanie gwiazdą kolejnego filmu. 223 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Uważacie, że moje show jest perwersyjne? 224 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Bez waszej aprobaty 225 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}nie byłoby show. 226 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Wciąż mnie oglądacie? 227 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Więc jesteście współwinni. 228 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}Sponsorujecie moją działalność. 229 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 {\an8}Nie udawajcie, że nie. 230 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Dołączcie do mnie. 231 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Oddajcie głos. 232 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}I prześlijcie go do mnie. 233 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Prześlijcie go do mnie! 234 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 {\an8}Prześlijcie go do mnie! 235 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Prześlijcie go do mnie! 236 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Prześlijcie go do mnie! 237 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Prześlijcie go do mnie! 238 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Prześlijcie go do mnie! 239 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Panie Ma, proszę spojrzeć. 240 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Prokuratura mówi, że zabójca nie żyje. 241 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 A on tymczasem 242 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 terroryzuje ludzi i to w tak bezczelny sposób. 243 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 A Kuo Hsiao-chi jest gorszy. 244 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Pobił mnie. 245 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Strzelił do mnie. 246 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Panie Ma. 247 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Myśli pan, że możemy ufać prokuraturze? 248 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Jeśli chce pan pomóc, 249 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 zaprośmy rodziny wszystkich ofiar do mojego programu. 250 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Wykorzystajmy tę siłę, 251 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 żeby powiedzieć władzy „sprawdzam”. 252 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Ten nieudolny rząd musi dostać nauczkę. 253 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 To obowiązek mediów. 254 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Wiem o tym. 255 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Napisał pan to w książce. 256 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 Napisał pan też 257 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 takie rzeczy o Yi-jyun, 258 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 o których nawet ja, jej dziadek, nie wiedziałem. 259 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Trudno było mi w to uwierzyć. 260 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Przeczytałem całą książkę 261 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 i wydaje mi się to 262 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 trochę dziwne. 263 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Dlaczego? 264 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Opisy są zbyt realistyczne. 265 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Ma się wrażenie, 266 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 że wie pan wszystko o sprawie. 267 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 Zwłaszcza o tym, co robiono ofiarom. 268 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Nie wierzę, że opisał pan to wszystko ze szczegółami. 269 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Wie pan, co czują rodziny ofiar, gdy to czytają? 270 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 A teraz chce pan, żebyśmy się rozpłakali w telewizji 271 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 i znów pogrążyli się w tym bólu. 272 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Chce pan nas zranić po raz drugi. 273 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Dać panu radę? 274 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Proszę już nie wykorzystywać morderstw 275 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 do robienia szumu wokół programu. 276 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Jeśli zaczniemy ze sobą walczyć, 277 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 zrobimy to, 278 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 czego chciał morderca. 279 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Jest pan taki mądry. 280 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Już wiem, po kim Yi-jyun taka była. 281 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Dobrze. 282 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Nie będę pana więcej niepokoił. 283 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Połóż je tam. - Dobrze. 284 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Pozbieraj to. - Dobrze. 285 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Panie Liao. 286 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 To wszystko przyszło w ciągu ostatnich trzech dni 287 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 w odpowiedzi na apel Noha. 288 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Ponad 3000 listów. 289 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Sprawdziłem właściciela skrytki. 290 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Nic o tym nie wie. 291 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 To chyba 292 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 przypadkowy wybór Noha. 293 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Nie otwieraj już tych listów. 294 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Media muszą zaapelować o zaprzestanie ich wysyłania. 295 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Panie Yong. - Panie Yong. 296 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Panie Liao. - Shang-yong. 297 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Panie Yong. Co pan tu robi? 298 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Odwołuję urlop i wracam do pracy. 299 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Zaraz. Lekarz pozwolił panu wyjść? 300 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Mówię, że jest OK, to jest OK. 301 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, nie forsuj się. 302 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Po co ten pośpiech? 303 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Teraz akurat nie mogę się spieszyć. 304 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Ale obicie tej parszywej gęby 305 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 nie powinno być problemem. 306 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Jeśli chcesz wrócić, to na 100%. 307 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Ta sprawa pochłonęła zbyt wiele ofiar. 308 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Musimy oddać im sprawiedliwość. 309 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Twojej córce także. 310 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Dziękuję, panie Liao. 311 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 312 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 313 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Dziękuję za twoją ciężką pracę. 314 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Dziękuję, Shang-yong. 315 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Panie Liao. 316 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Szpital, w którym pracowała Hu Yun-huei, 317 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 przesłał nam jej korespondencję. 318 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Było w niej to. 319 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Nadawcą jest Tian Cun-yi. 320 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 W więzieniu sprawdzano go wiele razy. 321 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Został wysłany niedawno. 322 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 „Nikogo nie zabiłem. 323 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Wziąłem to na siebie, by chronić ojca”. - Da-chao. 324 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Zrób kopię tego listu. 325 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Dobrze. 326 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 „Proszę powiedzieć ludziom, że to Chen He-ping 327 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 stoi za tą serią morderstw”. 328 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Yang Wun-kai z grupy zadaniowej. 329 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Dobrze. 330 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 O co chodzi? 331 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Stój! 332 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Stać! 333 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Policja, stać! 334 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Stać! - Już widać skutki 335 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - ostatniej taśmy Noha. - Stać! 336 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Pojawiło się wielu zwolenników 337 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 noszących maski Noha... 338 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Dopuszczają się przestępstw w imię Noha. 339 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Policja wysłała na ulice licznych funkcjonariuszy. 340 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Skuj go. 341 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Spróbuj uciec! 342 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- Zabrać go. - Proszę powiedzieć. 343 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Dlaczego założył pan maskę Noha? 344 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Bo mój szef zasłużył na śmierć. - Z drogi. 345 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Nie mogę się doczekać wyników sondażu. 346 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Zamknij się! 347 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Pracuje pan dla Noha? - Do samochodu. 348 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Niektórzy z podejrzanych wykrzykiwali hasła głoszone przez Noha. 349 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Bezpieczeństwo publiczne ponownie zostało zagrożone. 350 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Komisariat w Gaode. 351 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Zamaskowany? Dobrze. - Chodź. 352 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Idziemy! 353 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh ma rację! 354 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Akurat! 355 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Kurwa. Co robisz? 356 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Siedź normalnie! 357 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Morderstwo to nie zbrodnia! - Słucham? 358 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 To posterunek policji. Trochę szacunku. 359 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Kim tak naprawdę jest Noh? 360 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Okazuje się, że wśród wielu osób ukrywających się pod maskami... 361 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Czy jednym z nich może być seryjny morderca? 362 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Kto będzie następnym celem Noha? 363 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 {\an8}To w tej chwili główna obawa opinii publicznej. 364 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Panie Liao. Wie pan już, kim jest Noh? 365 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Zamaskowany Noh i seryjny morderca to ta sama osoba? 366 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Zwracamy się 367 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 do naszych obywateli z prośbą, 368 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}żeby nie ulegali nagraniom Noha. 369 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 {\an8}Nie działajcie irracjonalnie 370 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 {\an8}pod wpływem złych sił. 371 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Czy wobec tego chaosu prokuratura ma jakiś plan? 372 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Czy może pan przedstawić swój plan społeczeństwu? 373 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Unika pan problemu. 374 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Panie prokuratorze Kao. 375 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Coraz więcej osób uznaje Noha. 376 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Prokuratura powinna się zreflektować! 377 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Nie wydaje mi się, żeby to było stosowne podejście. 378 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 To media muszą przestać o nim mówić. 379 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Wywołujecie panikę. 380 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Panikę? 381 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 My wywołujemy panikę? 382 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Kto ją wywołał? 383 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Czy to nie wy? 384 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Numer dwa. - Nie potraficie zagwarantować 385 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 nam bezpieczeństwa, 386 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 więc pojawił się Noh. 387 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Ujmijmy to tak. 388 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Panie Kao. 389 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Jak pan myśli, ile głosów dostanie pan Kuo Hsiao-chi? 390 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Albo pan? 391 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Jedynka, wytnij gościa. 392 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Myślę, że w ten sposób 393 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 tylko zachęcacie zabójcę. 394 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Nie będę brał w tym udziału. 395 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Więc zasługuję na takie traktowanie? 396 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Proszę powiedzieć. 397 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Tak potraktował mnie 398 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 funkcjonariusz sądowej elity. 399 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Panie Chen, powtarzam. 400 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Arogant. - Nie będę nakręcał szaleństwa. 401 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Szaleństwa? 402 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Skoro to szaleństwo, 403 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 to dlaczego do mnie strzelano? 404 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Proszę mi powiedzieć. 405 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...boją się, że spotka ich to, co mnie. 406 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 Przemoc ze strony prokuratury. 407 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Panika, lęk... 408 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Prokuratura i policja na pewno wyjaśnią sprawę. 409 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Wyjaśnią? 410 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Ile czasu dostała prokuratura? 411 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Ludzie... 412 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 413 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Zapytam jeszcze raz. 414 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Trzyosobowa rodzina. 415 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Sprawca włamał się do jego domu i go zabił. 416 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Zabił też jego żonę i córkę. 417 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Matka walczyła, 418 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - żeby chronić dziecko. - Panie Liao! 419 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Już udzieliłem odpowiedzi. 420 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Osądzę go zgodnie z prawem i wymierzę sprawiedliwą karę. 421 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 ROZSĄDEK JEST DUSZĄ PRAWA 422 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Jestem Hu Yun-huei, studentka profesora Yeh Hsianga. 423 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Wiem. 424 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Jesteście psychologami, którzy mają mnie zbadać. 425 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Czuje się pan lepiej? 426 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Czytała pani mój profil. 427 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Wiem, że dzięki prawu 428 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 mogę wykorzystać to, co spotkało moją rodzinę, 429 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 do walki z przestępczością. 430 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Zgłębienie tego dodało mi sił. 431 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Myślałem, że jestem racjonalny. 432 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Ale podczas przesłuchania zdałem sobie sprawę, 433 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 że nie jestem pewien, 434 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 czy to, co powiedziałem, 435 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 powiedziałem z rozsądku 436 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 czy ze złości. 437 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 438 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Myślisz, że nie poznam twojego sekretu? 439 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Spróbujmy zgadnąć. 440 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Kto ostatecznie sprawi, 441 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 że wciśniesz przycisk morderstwa? 442 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Dlaczego? 443 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Dlaczego zabiłeś Hu Yun-huei? 444 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Dlaczego? 445 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Nie przyszło ci do głowy, 446 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 że może przez ciebie? 447 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Bo na niej zależało ci najbardziej. 448 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Zginęła przez ciebie. 449 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 2517, list. 450 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Dziękuję. 451 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 ADRESAT: KUO HSIAO-CHI NADAWCA: LIN SHANG-YOUNG 452 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Nie wydaje mi się, by to było stosowne podejście. 453 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 To media muszą przestać o nim mówić. 454 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Wywołujecie panikę. 455 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Panikę? 456 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Kto ją wywołał? 457 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Czy to nie wy? 458 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Nie potraficie zagwarantować nam bezpieczeństwa, 459 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - więc pojawił się Noh. - Ma tupet. 460 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Ujmijmy to tak. 461 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 A ty możesz tylko stać i patrzeć. 462 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Jak pan myśli, ile głosów dostanie pan Kuo Hsiao-chi? 463 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 464 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Mówiłem ci. 465 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Twoja osobowość 466 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 w końcu musiała wpędzić cię w tarapaty. 467 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Miałem rację. 468 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Wziąłem pieniądze od Zhenbang, 469 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 żeby zdobyć ich zaufanie. 470 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Chciałem wejść głębiej w układy, 471 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 dowiedzieć się, ile osób jest w to zamieszanych, 472 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 i aresztować wszystkich naraz. 473 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Wiem, że mi nie wierzysz. 474 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Tego dnia byli tam ludzie z Zhenbang. 475 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Nie mogłem ci wtedy tego powiedzieć. 476 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Bez względu na to, co pan mówi, 477 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 pana metoda była nielegalna. 478 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Nie działał pan w granicach prawa. 479 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 W porządku. 480 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Więc powiedz. 481 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Czy komuś takiemu 482 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 jak Chen He-ping twoje granice prawa 483 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 mogą cokolwiek zrobić? 484 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Skąd pan wie, że to Chen He-ping? 485 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Jeśli to nie on, 486 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 czemu do niego strzelałeś? 487 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Na twoim miejscu 488 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 bym tego nie zrobił. 489 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 490 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Czasem 491 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 najpierw musisz ulec przeciwnikowi. 492 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAŁ 493 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 ARMATA 494 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Ostatnie wiadomości. 495 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Przebywający w zakładzie karnym po pobiciu 496 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 dziennikarza TNB Chen He-pinga były prokurator Kuo Hsiao-chi 497 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 doznał wczoraj poważnych obrażeń 498 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 po motywowanym zemstą ataku innych osadzonych. 499 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Jak podają źródła, zanim karetka dotarła do aresztu, 500 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Kuo Hsiao-chi stracił przytomność. 501 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Został zwolniony ze względów humanitarnych. 502 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Po natychmiastowej operacji 503 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 jego stan jest stabilny, 504 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 jednak najbliższe dni spędzi w szpitalu. 505 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 ODDZIAŁ WUDONG 506 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Panie Ma. 507 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Przepraszam. 508 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Nie odkryłem prawdy. 509 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Nie złapałem zabójcy Yi-jyun. 510 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Przepraszam. 511 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Nie musi mnie pan przepraszać. 512 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Nie pan jest mordercą. 513 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Zrobił pan, co mógł. Dziękuję. 514 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Los Yu-jyun 515 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 bardzo mnie smuci. 516 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Ale 517 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 nie mogę pozwolić, żeby mnie pokonał. 518 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Dlatego muszę żyć. 519 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Chcę zobaczyć, 520 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 jak go łapią. 521 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Panie Kuo. 522 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Laozi mówił, 523 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 że silny człowiek jest jak woda. 524 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Dlaczego? 525 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Bo bez względu na to, jaki cios otrzyma, 526 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 wody nie da się zmienić. 527 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Myślę, że jest pan silny jak woda. 528 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Może teraz jest pan poruszony, 529 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 ale to pana nie zmieni. 530 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Wierzę w pana. 531 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Będę czekał, aż pan wyjdzie. 532 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Powiedz sponsorom, żeby się nie martwili. 533 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Który program ma większą oglądalność? 534 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Dobra. 535 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 W porządku. 536 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi chce u ciebie wystąpić. 537 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Co postanowiłeś? 538 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Już mówiłem. 539 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Niech przyjdzie. 540 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Podejrzewał cię. 541 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 A teraz nagle chce wystąpić w twoim programie. 542 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Nie boisz się problemów? 543 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Co może się stać? 544 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Nie jest już prokuratorem. I został pobity. 545 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Co? Boisz się, że znów do mnie strzeli? 546 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Posłuchaj. 547 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Prokurator świadomie złamał prawo. 548 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Zwolnili go ze względów humanitarnych. 549 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Ignoruje zakaz sądowy. Cóż za autorytet. 550 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Nie sądzisz, że to przyciągnie widzów? 551 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 Panie Kuo. 552 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Mamy kilka pytań. 553 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Został pan zaproszony? 554 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Jak pana konflikt z Chen He-pingiem? 555 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Oskarża się pana o unikanie kary. 556 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Co pan na to? 557 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Dlaczego idzie pan do telewizji? 558 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Może pan wyjaśnić? 559 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Dźwięk jest w porządku? - Tak. 560 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Wracamy za pięć minut. 561 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Tak. Pięć minut. - Dobrze. 562 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Napisy w porządku? - Tak. Czekamy. 563 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Pamiętaj o wezwaniu. - Dobrze. 564 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 To wyjątkowa sytuacja. 565 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Miejcie to na uwadze. 566 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Dobrze. - Jasne. 567 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Studio w porządku? 568 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Tak. Wchodzimy za pięć minut. - Dobra. 569 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Odliczam. 570 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Dziesięć. 571 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Dziewięć. 572 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Osiem. 573 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Siedem. 574 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Sześć. 575 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Pięć. Cztery. 576 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Trzy. 577 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Dwa. 578 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Jeden. 579 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 PIERWSZA LINIA 580 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Dobry wieczór. Witamy w Pierwszej Linii. 581 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Tu Chen He-ping. 582 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Przed nami wyjątkowy wieczór. 583 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Jak państwo widzą, 584 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 mamy dziś tylko jednego gościa. 585 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Jest nim 586 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 były prokurator, 587 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 pan Kuo Hsiao-chi. 588 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Kilka dni temu pan Kuo wyraził chęć 589 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - wystąpienia w programie. - Dobra, trzy. 590 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Myślę, że są państwo równie ciekawi, co ja. 591 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - O dokładnie co prosi? - VTR pięć. 592 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Niech pan Kuo powie nam osobiście. 593 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Panie Kuo Hsiao-chi. 594 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Panie Kuo? 595 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}CZY KUO HSIAO-CHI MA COŚ DO POWIEDZENIA MORDERCY? 596 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Zwracam się do widzów 597 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}oraz do pana Chen He-pinga. 598 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}Chcę szczerze przeprosić. 599 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Moje osobiste przewinienie sprawiło, 600 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}że ludzie przestali ufać prawu. 601 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Przepraszam wszystkich. 602 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUO HSIAO-CHI PRZEPRASZA 603 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}ZA ZŁE ZACHOWANIE I SAMODZIELNE WYMIERZENIE KARY! 604 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Panie Kuo. 605 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Co za niezwykła pokora. 606 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Myślę, że widzowie, tak jak ja, 607 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 są zainteresowani poznaniem 608 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 dokładnej przyczyny tej zmiany. 609 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}KUO HSIAO-CHI PRZEPRASZA 610 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}ZA ZŁE ZACHOWANIE I SAMODZIELNE WYMIERZENIE KARY! 611 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}Kiedy byłem prokuratorem, 612 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 praca była całym moim życiem. 613 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Byłem nieugięty. 614 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Pragnąłem jedynie złapać seryjnego mordercę. 615 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 W końcu zrozumiałem, 616 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}że nie tędy droga. 617 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 {\an8}Reprezentuję władzę sądowniczą. 618 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 {\an8}Nie powinienem był przekraczać tej granicy. 619 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Przepraszam. 620 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Dziękuję 621 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 za to szczere wyznanie, panie Kuo. 622 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Chciałby pan coś dodać? 623 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Pan Kuo chyba musi popracować nad swoim 624 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 stanem ducha i zdrowia. 625 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Czas na telefony od widzów. 626 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Jeśli macie pytania do pana Kuo... 627 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Pierwsza Linia. - ...dzwońcie. 628 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Kto mówi? 629 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Pan Hsu z wysp przybrzeżnych. 630 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Mamy pierwszy telefon od pana Hsu z wysp przybrzeżnych. 631 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Proszę mówić, panie Hsu. 632 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 633 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Rozczarowałeś mnie. 634 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Myślałem, że mnie złapiesz. 635 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 To twoja sprawka? 636 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Pan Hsu się przygotował. 637 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Ma nawet modulator głosu. 638 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Panie Kuo. Chce pan coś powiedzieć? 639 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Zaaranżował pan tę rozmowę, 640 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 żeby zrobić wielkie show. 641 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Jestem Noh, Kuo Hsiao-chi. 642 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Wciąż podejrzewasz Chen He-pinga. 643 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Masz fatalny osąd. 644 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Nic dziwnego, że cię wsadzili. 645 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Nie przyszedłem tu grać w twoje gierki. 646 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Jeśli chce pan kontynuować, 647 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 od razu wyjdę. 648 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Jeśli opuścisz studio, 649 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 od razu zabiję kolejną osobę. 650 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Dobrze. 651 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Oto... 652 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 prawdziwy zabójca, pan Noh. 653 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}Może pan udowodnić, że jest pan Nohem? 654 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Chen He-ping. 655 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Twoja książka to kradzież mojego pomysłu. 656 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Jeszcze się z tobą nie policzyłem. 657 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 658 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Jeśli zaraz nie usiądziesz, 659 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 mogę ci udowodnić, że nie kłamię. 660 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Zadowoli cię dopiero, jak kogoś zabiję? 661 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Panie Liang, przejdziemy do reklam? 662 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nie. 663 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Od teraz ja będę reżyserował. 664 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Kamera numer trzy, przybliż. 665 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Panie Noh. 666 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Jeśli nie udowodni pan, że jest Nohem, 667 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 rozłączę się. 668 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Mam to udowodnić? 669 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Pozwolę ci być moim dziełem sztuki. 670 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Spójrz w obiektyw. 671 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Czego najbardziej pragniesz? 672 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Jakie jest twoje najszczęśliwsze wspomnienie? 673 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Chcesz coś powiedzieć rodzinie? 674 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Powiedz, a może pozwolę ci żyć. 675 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Panie Noh. 676 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 To, co pan mówi, 677 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 to moje teorie opisane w książce, 678 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 więc nie musi pan ich kopiować. 679 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Zamknij się! 680 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Bez zbrodni doskonałej dokonanej przeze mnie i Shen Jia-wuna 681 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 nie napisałbyś ani słowa. 682 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 Położył odciętą dłoń. 683 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 Wygląda na to, że chodzi mu o to, 684 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 żeby go zauważono i o nim mówiono. 685 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Wyidealizowany obraz samego siebie. 686 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Zbyt wielkie pragnienie uwagi. 687 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 To typowe cechy osobowości narcystycznej. 688 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}EGOCENTRYCZNY I WYMAGAJĄCY 689 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}Zabójca stał się zbyt pewny siebie. 690 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Myśli, że nikt go nie powstrzyma. 691 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Dlatego teraz 692 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 jego błędy wyjdą na jaw, jeden po drugim, 693 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 co doprowadzi go do porażki i ruiny. 694 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Wiesz, co robisz? 695 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Zabiłeś Yao Ya-cih, 696 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 bo cię sprawdzała. 697 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Ale Hu Yun-huei zabiłeś, 698 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 żeby się na mnie zemścić. 699 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Tak. 700 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Udało ci się. 701 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Przykro mi, że nie żyje. 702 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Ale co potem? 703 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Co to za zbrodnia doskonała? 704 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Teraz motywem morderstwa 705 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 są osobiste porachunki. 706 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Nie ma tu żadnej szlachetności, o której mówiłeś. 707 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Nie jesteśmy w stanie udowodnić, że dzwoniący to naprawdę Noh. 708 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 Być może to żart. Przejdźmy do kolejnej rozmowy. 709 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Wspomniałeś Shen Jia-wuna. 710 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Nie sądzisz, 711 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 że bez niego stałeś się żałosny? 712 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Po jego śmierci 713 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 zmieniłeś sposób działania. 714 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Jest inny niż przedtem. 715 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Bardzo prosty. 716 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Zabijasz, żeby dać upust złości. 717 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Nie jesteś oryginalny. 718 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Proszę usiąść. 719 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Mamy drugą rozmowę. 720 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Mówisz, że jesteś Nohem. 721 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Więc będę cię tak traktował. 722 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 I co z tego? 723 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 W więzieniu jest wielu 724 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 takich jak ty. 725 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Jesteś zupełnie zwyczajny. 726 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 W takim razie 727 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 każdy tutaj może być Nohem. 728 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Jeśli masz złe zamiary i chcesz kogoś skrzywdzić, 729 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 możesz być Nohem. 730 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 I ja mogę być Nohem. 731 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 On też może nim być. 732 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Czy to ważne, kim jest prawdziwy Noh? 733 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Po pewnym czasie 734 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 odejdziesz w zapomnienie. 735 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Bo dla nas nie jesteś 736 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 ani trochę ważny. 737 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 738 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 To gra między nami. 739 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Ciągle podejrzewasz Chen He-pinga. 740 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 To tylko złodziej, który ukradł mój pomysł. 741 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Bez mojej współpracy 742 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 nikogo byś nie obchodził. 743 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Nikt nie chciałby cię oglądać. 744 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Wcześniej czy później wszyscy się dowiedzą, 745 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 że jesteś tylko żartem. 746 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Że nie jesteś ważny. 747 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Nie jestem ważny? 748 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Co się stało? - Już nie kręcimy? 749 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 W tej chwili miliony widzów 750 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}przed telewizorami mnie oglądają. 751 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}Mówisz, że nie jestem ważny. 752 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Skoro nie jestem ważny, 753 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 to skąd ta obsesja na moim punkcie? 754 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Mówisz, że brak mi oryginalności. 755 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun to postać drugoplanowa w moim scenariuszu! 756 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Ja stworzyłem Noha. 757 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 I ja decyduję, kto zginie. 758 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Mówisz, że jestem zwyczajny. 759 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Że nie jestem dość wyjątkowy. 760 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Nie jestem wyjątkowy? 761 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Gdybym nie był, 762 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 jak mógłbym wykorzystać śmierć Hu Yun-huei, 763 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 żeby doprowadzić cię do szaleństwa? 764 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Czaszkę Yao Ya-cih 765 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 zmiażdżyłem popielniczką. 766 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Teraz trzymam ją w swoim biurze. 767 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Codziennie przewija się tu tabun ludzi. 768 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Nikt nie zauważył. 769 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 I ja nie jestem dość oryginalny? 770 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Pierdol się! 771 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 I ja nie jestem wyjątkowy? 772 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Nie jestem ważny? 773 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Ja to stworzyłem. 774 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Wszystko to zrobiłem sam. 775 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 To moje dzieło. 776 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Sam to stworzyłem. 777 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 {\an8}To moje oryginalne dzieło! 778 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}Moje! 779 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Moje! 780 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 {\an8}Moje! 781 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Panie Chen. 782 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Dobranoc. 783 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Ale jeśli pojawisz się w programie, 784 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 Chen He-ping będzie miał powód, żeby cię zaatakować. 785 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi nie żyje. 786 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 List, w którym wskazuje Chen He-pinga, 787 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 nie stanowi dowodu, że to on zabijał. 788 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Jeśli chcecie go oskarżyć, 789 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 to nie wystarczy. 790 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Więc zaryzykujmy. 791 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Przeszukajcie jego biuro. 792 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Dobrze. - Dobrze. 793 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Szukajcie. 794 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Dobrze. 795 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Koniec nagrania. 796 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 797 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Jest pan zatrzymany pod zarzutem morderstwa 798 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 i ograniczania wolności, w tym seksualnej. 799 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Ma pan prawo milczeć. 800 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Może pan zatrudnić prawnika. 801 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Zabrać go. 802 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Myślisz, że możesz mnie zamknąć? 803 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Tyle ludzi... 804 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Dziesiątki tysięcy 805 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 napisało do Noha. 806 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Wszyscy byli moimi wspólnikami. 807 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Myślisz, że wszystkich ich zamkniesz? 808 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Jesteś żałosny. 809 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Jeśli tylko zabijając, umiesz potwierdzić swoje istnienie, 810 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 od teraz jesteś niczym. 811 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Dla mnie 812 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 nigdy nie istniałeś. 813 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Nigdy mnie nie zapomnisz. - Zabrać go. 814 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Nigdy mnie nie zapomnisz. 815 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 To jeszcze 816 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 nie koniec! 817 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Sprawiedliwości dla pani Ya-cih 818 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 w końcu stało się zadość. 819 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Panie Kuo, mamy pytania! - Wychodzi. 820 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Panie Kuo. 821 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Muszę pana prosić... 822 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Ja to zrobię. 823 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Poświęciłeś się 824 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 w imię sprawiedliwości. 825 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Naprawdę jesteś Służbistą Chi. 826 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Kuo. 827 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Bardzo ci dziękuję. 828 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Jak już wyjdziesz, 829 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 możesz mi spuścić łomot. 830 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi! 831 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Co się stało? 832 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Nie płacz. 833 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Musisz o siebie dbać. 834 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Będę cię odwiedzała. 835 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Dobrze. 836 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Nie płacz. 837 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Trzymaj się. 838 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Idę. 839 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei wie, ile dla niej zrobiłeś. 840 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Ludzkie serce i dusza są bardzo dziwne. 841 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Bez względu na to, ile wycierpieliśmy, 842 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 zawsze mamy szansę się pozbierać. 843 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 To normalne, że po takiej traumie 844 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 targają panem silne emocje. 845 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Nie musi pan ich wypierać. 846 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Ale wtedy nic nie można zrobić. 847 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Jest pani psychologiem. Wie pani o tym. 848 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Co mam robić, gdy się rozkleję? 849 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Przeszłość panu nie przeszkodzi. 850 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Pana doświadczenia 851 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 na pewno pomogą panu zostać dobrym prokuratorem. 852 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Kapitanie, dwójka pod domem Chen He-pinga. 853 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-lin, weź kilku ludzi na górę. - Tak jest. 854 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Wy dwaj, za mną. - Tak jest. 855 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 {\an8}Po wielomiesięcznym procesie 856 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}wkrótce zostanie wydany wyrok w sprawie morderstw dokonanych przez Chen He-pinga. 857 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 {\an8}Na popielniczce znalezionej 858 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 {\an8}w gabinecie Chen He-pinga 859 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}odkryto ślady krwi oraz tkankę skórną 860 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}Yao Ya-cih i Hu Yun-huei, 861 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 {\an8}co potwierdza przypuszczenia, że była ona narzędziem zbrodni. 862 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 {\an8}Chen He-ping jest niewinny! 863 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Oto wyrok. 864 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Oskarżony Chen He-ping 865 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 jest winny morderstwa, 866 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 współudziału w morderstwie, 867 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 uszkodzenia ciała 868 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 i porzucenia zwłok. 869 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 {\an8}Zostaje skazany na dożywocie i pozbawiony praw obywatelskich. 870 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Uwolnić go! - Śmierć za morderstwo! 871 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Jest niewinny! - Nie wrabiać niewinnych! 872 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 Uwolnić Chena He-pinga! Jest niewinny! 873 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, dlaczego zabiłeś te dziewczyny? 874 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Zabiłeś wszystkie ofiary? 875 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Co powiesz rodzinom ofiar? 876 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Żałujesz tego? 877 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Przyznasz się do błędu? - Uwolnić Chen He-pinga! 878 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 879 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Uwolnić go! - Śmierć za morderstwo! 880 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Jest niewinny! - Nie wrabiać niewinnych! 881 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Uwolnić Chen He-pinga! - Śmierć za morderstwo! 882 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Proszę się odsunąć! 883 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Co robisz? 884 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Ta scena 885 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 należy do mnie. 886 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Ja to 887 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 stworzyłem. 888 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Ja to stworzyłem. 889 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Ja to stworzyłem. 890 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Odpowiedzialny za serię morderstw prezenter Chen He-ping 891 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}został pchnięty nożem przez nieznanego sprawcę 892 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}dziś po ogłoszeniu wyroku. 893 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Zamaskowany mężczyzna w tłumie protestujących 894 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}nagle wyjął nóż i dźgnął Chen He-pinga w brzuch. 895 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Na miejscu zdarzenia zapanował chaos. 896 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping w szale podbiegł do kamer. 897 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Wydawał się mieć dużo do powiedzenia opinii publicznej. 898 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Filmuj mnie. 899 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}- Filmuj mnie! - Co robisz? 900 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Filmuj mnie. 901 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Filmuj mnie! 902 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Filmuj mnie! 903 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 {\an8}- Co pan czuje? - Nadal chce pan spojrzeć w kamerę? 904 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - Kto pana dźgnął? - Żałuje pan czegoś? 905 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Co? Może pan mówić głośniej? 906 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Chce pan coś dodać? 907 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}Na nagraniu widzimy, 908 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}że pan Chen zasłabł w wyniku urazu. 909 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Został poważnie ranny. 910 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Jego rana na brzuchu mocno krwawi. 911 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Filmujcie mnie. 912 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Filmujcie mnie. 913 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Może pan mówić głośniej? 914 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Chce pan coś dodać? 915 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Głośniej, żeby widzowie słyszeli. 916 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Przestańcie filmować! Wezwijcie karetkę! 917 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Głośniej. 918 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Filmujcie mnie. - Panie Chen. 919 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Filmujcie mnie. 920 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Filmujcie... 921 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Filmujcie... 922 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 mnie. 923 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 PRZEPROŚ I PRZYZNAJ SIĘ! 924 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Dzień dobry. 925 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Witamy w Wiadomościach TNB. 926 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Nazywam się Feng Yu-hsiu. 927 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Oto najważniejsze wiadomości ze świata. 928 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 W związku ze wzrostem cen ropy naftowej 929 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 {\an8}CNPC ogłosiło od przyszłego tygodnia 930 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 {\an8}wzrost cen benzyny i oleju napędowego o 0,3 i 0,5 dolara. 931 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 {\an8}Zalecamy zatankowanie przed zmianą cen. 932 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 {\an8}Dziś Wigilia. 933 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 {\an8}Dzięki kolorowym dekoracjom i wystawom sklepowym 934 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 {\an8}w mieście panuje świąteczna atmosfera. 935 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Wiele domów towarowych i butików 936 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 rozpoczęło także działalność związaną 937 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 z bożonarodzeniową gorączką zakupów. 938 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Także restauracje 939 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 wprowadziły świąteczne menu, 940 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 żeby zapewnić gościom przyjemny świąteczny okres. 941 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Dzień dobry. 942 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Będę miała do ciebie sprawę. 943 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Oczywiście. - Dziękuję. 944 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Przygotuj się. 945 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Odliczam. 946 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Dziesięć. 947 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Dziewięć. 948 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Osiem. 949 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Siedem. 950 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Sześć. 951 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 OBRAZ KOBIET Z MIAST 952 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Dzień dobry. Jestem Lu Yan-jhen. 953 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Pojawiające się ostatnio... - Kuo Hsiao-chi. 954 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Jak się masz? 955 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Dostałam swój program. 956 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Po śmierci Chen He-pinga 957 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 nadal myślę 958 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 o pani Ya-cih, Yu-ping 959 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 i reszcie niewinnych ofiar. 960 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Myślę, że mam obowiązek sprawić, żeby ich ofiara była coś warta. 961 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 962 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Jutrzejszy rozmówca chyba nie da rady. 963 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Chwileczkę. Mam... - Ale gdy czasem patrzę w kamerę, 964 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 martwię się, że świat się zmienił. 965 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 W dobie Internetu każdy może się ukryć 966 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 i stać się inną osobą. 967 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Jakby Chen He-ping stał się wszechobecny. 968 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ROZSIEWANIE PLOTEK W SIECI MOŻE BYĆ KARALNE 969 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Ale zrobię, co w mojej mocy, żeby mój program 970 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}nie rozdrapywał ludzkich ran, 971 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}karmiąc chore fantazje innych. 972 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, oglądałem twój program. 973 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Wzruszający. 974 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Cieszę się. 975 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Kiedyś myślałem, 976 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 że pozbywając się zła tego świata, 977 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 uwolnię się od mroku w moim sercu. 978 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Ale okazało się, 979 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 że gdzieś po drodze się zgubiłem. 980 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Pamiętam, co powiedziała Yun-huei. 981 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Zawsze mamy szansę dokonać słusznego wyboru. 982 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Nie musimy ulegać instynktom jak zwierzęta 983 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 i pozwalać, żeby kierowały nami strach i gniew. 984 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Świat się zmienił, 985 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ale teraz to rozumiem. 986 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Czy to ja, 987 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 czy ten świat, 988 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 mrok nigdy nie zniknie. 989 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Możemy tylko 990 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 zrównoważyć go ciepłem 991 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 i światłem. 992 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Wyglądasz na wypoczętego. 993 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Dobrze, że już jesteś. 994 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Chodź na makaron z wieprzowiną. 995 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Wciąż masz ten samochód? 996 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 To taki gruchot. Kto z tobą jeździ? 997 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Nigdy go nie porzuciłem. 998 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Dzięki swojemu oddaniu 999 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 mam więcej pasażerów. 1000 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Chcieli zmienić kolor, ale odmówiłem. 1001 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Dla mnie jest najlepszy! 1002 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Jak się masz? 1003 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 PAŹDZIERNIK 1964 – GRUDZIEŃ 1997 1004 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 U mnie w porządku. 1005 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 ŚWIĄTYNIA NANCHING 1006 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 ŚWIĄTYNIA NANCHING 1007 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 1008 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Proszę. 1009 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Dziękuję, tato. 1010 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Co chcesz na obiad? 1011 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Cokolwiek. 1012 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Makaron? Pierożki? 1013 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Pierożki są OK. 1014 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Proszę. 1015 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Dziękuję. - Dziękuję. 1016 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Zapraszamy. - Do widzenia. 1017 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1018 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Co tu robisz? 1019 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Jadłaś już? 1020 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Jeszcze nie. 1021 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Wiedziałem. 1022 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Proszę. 1023 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Przyniosłem ci coś dobrego. 1024 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Chodź. Szybko. 1025 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Zaczekaj na mnie. 1026 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Idę. 1027 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Nie masz dziś rozprawy? Co robisz? 1028 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Śniadanie. 1029 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Po co? Mało masz kłopotów? 1030 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Kupmy coś na rogu. 1031 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Od tego dostaniesz biegunki. 1032 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 I dobrze. 1033 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Oczyszczę sobie żołądek. 1034 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Zachodnie może być? 1035 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Jasne. - Z tostem. 1036 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Odkąd znów jesteś prawnikiem, jakoś inaczej wyglądasz. 1037 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Jesteś taki wypoczęty. 1038 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Jedz, póki ciepłe. 1039 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Nie wygląda dobrze, ale nie jest złe. 1040 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Pyszne. 1041 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Dobrze usmażyłeś jajko. 1042 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Może przejdę na emeryturę? 1043 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Przejmiemy knajpkę na rogu. 1044 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Odpowiadałbyś za smażenie jajek. 1045 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hej. 1046 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Ten termos na stole to dla ciebie. - Co to? 1047 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Dziki żeń-szeń. 1048 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Lepszy niż ten z tego pirackiego radia. Nie kupuj tam więcej. 1049 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Smakuje zupełnie inaczej niż tamten. 1050 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Dziękuję. - Spieszę się. Jedz, póki gorące. 1051 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Dziękuję, mój przystojny prawniku. 1052 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Umiesz dbać o ludzi. 1053 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Jest. Szybko. 1054 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Szybko. 1055 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Czy zna pan ofiarę? 1056 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Przepraszam. Dziękuję. 1057 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 Proszę nas nie popychać. 1058 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Ostrożnie. - Wiadomość dla rodziny ofiary? 1059 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Czemu pan ją zaprosił? 1060 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Jaki był motyw i cel? 1061 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Podobno do przestępstw używa pan Internetu. 1062 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Chce pan coś wyjaśnić? 1063 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Mój klient idzie do sądu. 1064 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 To wszystko, co mogę powiedzieć. Dziękuję. 1065 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Panie Kuo Hsiao-chi. 1066 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Jaką linię obrony planuje pan przyjąć 1067 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 w tej, jak się sądzi, przegranej sprawie? 1068 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Wierzę, 1069 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 że prawda odnajdzie drogę. 1070 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Powie pan coś więcej? - Stać. 1071 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Chce pan coś powiedzieć rodzinie ofiary? 1072 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 WSZYSTKIE NAZWISKA, ORGANIZACJE, MIEJSCA I WYDARZENIA 1073 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 W TYM SERIALU SĄ FIKCYJNE 1074 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Napisy: Agnieszka Żurek