1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 ADAPTADO DE MO HO HAN DE MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 EDITADO POR SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi. 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 Mesmo passando no exame especial e no estágio, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 o examinador oral não fará perguntas 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 com base na experiência pessoal. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Como teu supervisor direto, 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 tenho o dever de saber o que pensas. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Se, no exercer da função, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 te deparares com o assassino da tua família, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 achas que vais conseguir ser justo 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 e julgá-lo adequadamente? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Isso está tudo no passado. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Basearei o meu julgamento 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 naquilo que aprendi na minha formação judicial. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Essa resposta não me satisfaz. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Se o assassino 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 voltar a assassinar brutalmente vidas inocentes, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 vais conseguir levar a cabo a justiça? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Numa situação semelhante, 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,876 pediria para me retirarem. 22 00:01:02,876 --> 00:01:04,001 Isto não é sobre a lei. 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Perguntei como o julgarias. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi, 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 volto a perguntar. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Uma família de três, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 incluindo uma criança indefesa. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 O que farias? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mãe! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Eu... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mãe! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Eu... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mãe! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Seguirei a lei 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 e serei justo. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 A vítima masculina 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 estava num conflito financeiro com o culpado. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 O culpado invadiu a casa dele e matou-o. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Também matou a esposa e a filha. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 E as múltiplas facadas na mãe indicam 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 que ela resistiu bastante, 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 para proteger a filha. - Sr. Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Eu já respondi! 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Vou julgá-lo com base na lei e levá-lo à justiça! 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 ALGUM INCIDENTE GRAVE OU TRAUMÁTICO? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 SIM 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 O ASSASSINO MEDIÁTICO 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Sr. Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Como aconteceu isto? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Leva o Sr. Kuo de volta. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Ele chegou. - Sr. Liao, pode explicar? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Sr. Liao, dá-nos uma entrevista? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Sr. Liao! - Sr. Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 O que diz à preocupação com o descontrolo de funcionários judiciais? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 A acusação prendeu Chen He-ping, mas libertou-o sem fiança. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Porque houve um castigo extrajudicial? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Pode dizer-nos, Sr. Liao? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 É o Sr. Kuo culpado de incumprimento do dever? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 O que tem a acusação a dizer? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Sr. Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Com licença. Desculpe. Sou tio do Hsiao-chi. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Vi-o crescer. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Desde pequeno que ele quis castigar estes criminosos. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Ele só queria descobrir a verdade sobre os casos. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Ninguém é mais persistente do que ele para encontrar o assassino. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Por isso, imploro-lhe. Ajude-o, está bem? 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Por favor. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Um procurador disparou uma arma. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Sabe o quão chocados e furiosos estão os chefes? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Um agente da lei infringiu-a conscientemente. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Como explicamos isto ao público? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Isto dificulta-me a vida. - Não... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Desculpe. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Sr. Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 O Kuo Hsiao-chi não pode ser arruinado assim. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Imploro-lhe. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Imploro-lhe. Por favor. - Sr. Kun. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 A sentença do Kuo Hsiao-chi cabe ao tribunal. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Não posso mesmo fazer nada. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Ele ficou assim devido ao caso. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Mandou um procurador diligente para a prisão. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Não tem consciência? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Lamento. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Publicar um livro para analisar o caso 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 significa que sou o assassino? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Somos todos sobreviventes de violência judicial. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Mas eu nunca irei ceder. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,501 Porque o povo já não tem compaixão 90 00:06:14,501 --> 00:06:16,209 pela procuradoria nem pela polícia. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Digam-me uma coisa. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 A procuradoria e a polícia investigaram ativamente 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 as possibilidades que referi no meu livro? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Quando conseguiremos apanhar o assassino? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Quando é que a nossa sociedade 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}deixará de ser ameaçada? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}O Kuo Hsiao-chi não conseguiu. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Quem nos pode explicar? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 NÃO DISCUTAM O CASO, POR FAVOR. FALEM BAIXO. LIMITE: DEZ MINUTOS. 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Estás bem? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Não esperava que as coisas acabassem assim. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 O Chen He-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Ainda trabalhas na estação de televisão. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Tem cuidado com o Chen He-ping. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Não fales de mim à frente dele. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Entendido. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 A propósito, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 o Sr. Yong acordou. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Ele está bem? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Estava muito enérgico, quando o visitei. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Ainda bem. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Se ele recuperar bem, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 até pode ser que ajude na recuperação da Yu-tong. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Talvez ela possa testemunhar contra o culpado. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Por isso, também deverias recompor-te em breve. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Entendes? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 HOSPITAL GERAL DE SONGYAN 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Há muito tempo que não comíamos juntos. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Hoje estou muito feliz. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Dá-me isso. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Está tudo bem. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Não tens de falar agora. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Está bem? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Está tudo bem. Vem cá. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Está tudo bem. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Está tudo bem. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Pronto. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Deita tudo cá para fora. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Está tudo bem. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Chora à vontade, sim? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Eu não esperava 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 que o Chen He-ping também estivesse envolvido. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Diz-me uma coisa. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 No sítio onde o Shen Jia-wun quase me matou, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 encontraram alguma arma? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Não. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Sr. Yong. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Será que a arma que o Sr. Kuo tinha quando foi ver o Chen He-ping 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 era sua? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Porque dariam uma arma a um procurador? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Conhecendo o Kuo Hsiao-chi, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 ele nunca arranjaria uma arma ilegal. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Ele salvou a Yu-tong. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Também deve ter-se responsabilizado pela minha arma ilegal. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Eu, Lin Shang-yong, 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 estarei eternamente em dívida para com ele. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 O Sr. Chen está a sair. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Sr. Chen. - Sr. Chen. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Que ligação tem com o caso? - Como está a recuperar? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Como se sente como vítima? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Tem algum significado, vir trabalhar hoje? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Como está a sua ferida? - Pode falar connosco? 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Tem algum conflito com o procurador? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Obrigado a todos. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Enquanto estive hospitalizado, recebi muito apoio e preocupação. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Mas só vou dizer uma coisa. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Perante a justiça, 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 acreditem que lutarei até ao fim. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Voltaste, He-ping. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Preparaste os materiais? - Sim. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Não convém descansares? - Já recuperaste? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Recupero mais depressa se estiver ocupado. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Caramba, He-ping. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Porque não me disseste que tiveste alta? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Foda-se, espancaram-te bem. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Tem sido difícil para ti. - Obrigado, senhor. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Só percebi o quanto adoro jornalismo 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 depois deste incidente. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Se adoras mesmo, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 não comprometas a credibilidade da estação. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Reparem nos factos. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Primeiro, a TNB perdeu a Ya-cih. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Agora, és um suspeito para a procuradoria e para a polícia. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Depois de tudo isto, 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 acho que devemos mesmo ter mais cuidado. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Sr. Liang, se a acusação e a polícia descobrirem algo sobre o Chen He-ping, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 todos os programas da TNB perderão credibilidade. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Sugiro 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 deixá-lo descansar até o caso ser encerrado. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 É o melhor para todos. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Compreendo as suas preocupações. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Mas o He-ping também é uma vítima. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 E todos os canais de televisão falam disto diariamente. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Se ele descansar, o que faremos? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Sr. Feng. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Acha que sou o assassino? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Eu mato-o! - Então, He-ping? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Eu mato-o! - O que te deu? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Eu mato-o! - O que estás a fazer, He-ping? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 O que estás a fazer? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Estava a brincar. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Estava só na brincadeira. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Que raio de piada de merda é esta? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Desculpe, Sr. Feng. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Tenho cara de assassino? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Quanto a este assunto, 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 quem está envolvido sou eu. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Sei o que aconteceu melhor do que ninguém. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 E o público anseia por ouvir o meu lado da história. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Como podemos desiludir os espectadores? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Como jornalistas, 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 devemos levar a verdade aos telespectadores. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Se não conseguirmos satisfazer a sede de conhecimento deles, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 que diferença há entre nós 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 e um falhado qualquer? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Sr. Liang, o que foi aquilo? - Foi a brincar. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Pronto, ao trabalho. Céus! - Não. Ouviu-o bem? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Calma. Ele estava a brincar. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Está tudo bem. Voltem ao trabalho. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 A seguir, notícias de última hora. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Esta tarde, Noh, o assassino em série... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Ele voltou a enviar um vídeo 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}para fazer um anúncio sensacionalista às principais estações de TV. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Vamos ver o vídeo mais recente. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}ASSASSINO EM SÉRIE NOH ENCONTROU OUTRO ALVO 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Gostam da protagonista feminina desta vez? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Querem criar arte comigo? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Escrevam-me. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Digam-me quem acham que merece mesmo morrer. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Vou contar os vossos votos. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Quem tiver mais votos 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}será a estrela do meu próximo vídeo. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Acham este programa muito perverso? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Mas sem o encorajamento dos espectadores, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}não haveria programa. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Não me continuam a seguir? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}São todos cúmplices do que eu faço. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}Estão todos a patrocinar. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 {\an8}Não ajam como se não vos dissesse respeito. 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Juntem-se a mim. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Enviem os votos. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Enviem-mos. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Enviem-mos! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 {\an8}Enviem-mos! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 {\an8}Enviem-mos! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 {\an8}Enviem-mos! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Enviem-mos! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Enviem-mos! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Sr. Ma, olhe. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 A acusação continua a dizer que o assassino morreu. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Mas o assassino 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 até está a ameaçar o público desta forma. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 O Kuo Hsiao-chi é ainda pior. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Ele espancou-me. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Até disparou uma arma. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Sr. Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Acha que ainda podemos confiar nestes procuradores? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Se estiver disposto a ajudar, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 vamos reunir as famílias das vítimas para virem ao meu programa. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Vamos usar este poder para dizer ao público 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 que queremos vigiar a autoridade pública. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Temos de dar uma lição a este governo incompetente. 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Isto é responsabilidade da imprensa. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Eu já sei isso. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Está escrito no seu livro. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 No livro, 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 também há coisas sobre a Yi-jyun 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 que nem eu, o avô dela, sabia. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Nem acredito que as escreveu. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Depois de ler o livro todo, 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 parece-me 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 um pouco estranho. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Estranho? Como assim? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 É demasiado realista. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Parece 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 que sabe tudo sobre o caso, 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 especialmente como as vítimas foram feridas. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Não posso crer que escreveu isso ao pormenor. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Sabe como se sentem as famílias das vítimas depois de o lerem? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Agora, até quer que choremos e façamos um escândalo na estação de televisão, 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 e voltemos a enfrentar essa dor. 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Vai magoar-nos uma segunda vez. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Quer o meu conselho? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Deixe de usar o caso dos homicídios em série 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 para criar mais furor. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Se acabarmos por nos destruir uns aos outros, 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 iremos ceder 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 ao plano do assassino. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 O senhor é muito sábio. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Não admira que a Yi-jyun fosse tão esperta. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Muito bem. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Não o voltarei a incomodar. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Põe-nas ali. - Sim. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Apanha-as. - Está bem. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Sr. Liao. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Foram enviadas nos últimos três dias 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 em resposta ao vídeo do Noh. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Há mais de 3 mil cartas. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Verifiquei o dono da morada. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Ele não sabe de nada. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Acho que é uma caixa postal 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 que o Noh escolheu à sorte. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Não abram mais essas cartas. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Vou ver se a imprensa pede às pessoas para pararem de enviar. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Sr. Yong. - Sr. Yong. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Sr. Liao. - Shang-yong! 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Sr. Yong. O que faz aqui? 300 00:18:27,418 --> 00:18:29,043 Cancelei a licença e vim trabalhar. 301 00:18:29,043 --> 00:18:30,793 Espere lá. O médico deu-lhe alta? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Se digo que estou bem, é porque estou. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, não te esforces tanto. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Porquê tanta pressa? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Não creio que consiga ter muita pressa. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Mas desfazer essa cara miserável 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 não deve ser problema. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Se estás disposto a voltar, dá o teu melhor. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Demasiadas pessoas já se sacrificaram neste caso. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Temos de dar justiça a todas as vítimas. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Também queremos justiça para a tua filha. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Obrigado, Sr. Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai, 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 obrigado por todo o teu trabalho árduo. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Obrigado, Shang-yong. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Sr. Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 O gabinete da Mna. Hu Yun-huei no hospital 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 entregou as cartas dela à nossa equipa. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Encontrámos isto entre elas. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 O remetente é o Tian Cun-yi. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Parece que a prisão a inspecionou várias vezes. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 E só foi enviada recentemente. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 "Nunca matei ninguém. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Assumi a culpa para proteger o meu pai." - Da-chao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Depois faz uma cópia daquela carta. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Está bem. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 "Diga às pessoas que o Chen He-ping 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 é o responsável por trás dos homicídios em série." 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Fala Yang Wun-kai, da equipa de intervenção. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Entendido. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 O que se passa? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Não corras! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Quieto! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Polícia! Para de correr! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Quieto! - Desde o vídeo do Noh de ontem à noite, 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 já se vê as consequências. - Para! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 {\an8}Muitos apoiantes surgiram por todo o lado 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 {\an8}com a máscara do Noh... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Estão a cometer muitos crimes em nome do Noh. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}A Polícia de Songyan também enviou bastantes agentes para os prender. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Algemem-no. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 A ver se voltas a fugir! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 - Levem-no. - Pode falar connosco? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Porque usou a máscara para cometer crimes? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Porque o meu chefe merecia morrer! - Abram alas. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Também mal posso esperar pelas votações. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Cala-te! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Está às ordens do Noh? - Metam-no já no carro. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 Alguns suspeitos até gritaram a ideologia do Noh. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 É óbvio que já se tornou um novo problema de segurança pública. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Olá, Esquadra de Gaode. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Um homem mascarado? Está bem. - Anda. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Vamos! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 O Noh tem razão! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Até parece! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Foda-se. O que te deu? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Senta-te direito! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Homicídio não é crime! - Homicídio não é crime? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Isto é uma esquadra. Respeitinho, sim? 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Qual é a verdadeira identidade do Noh? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 E entre os muitos suspeitos que se escondem com máscaras, 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 será que está o verdadeiro assassino em série? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 E quem será o próximo alvo do Noh? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 É nisso que o público mais se foca agora. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Sr. Liao, já sabe quem é o Noh? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 O Noh mascarado e o assassino em série são a mesma pessoa? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Agora, estamos 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 a apelar solenemente a todos os cidadãos 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 que não sejam influenciados pelo vídeo do Noh. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 Não façam nada irracional 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 em conjunto com forças do mal. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Perante este caos social, a acusação já tem algum plano? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Pode revelar primeiro o seu plano ao público? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Está a esquivar-se ao problema. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Sr. Kao, ex-procurador-chefe. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Cada vez mais pessoas reconhecem o Noh. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 A acusação deve refletir sobre si mesma! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Acho que não é apropriado dizer isso. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 A imprensa não pode continuar a falar dele. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Isso só irá alimentar o pânico social. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Pânico? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Alimentar o pânico social? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Quem causou o pânico? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Não foram vocês? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Voltem ao número dois no local. - O Noh apareceu 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 por não assegurarem 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 a segurança do público. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Veja por outro prisma. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Sr. Kao, ex-procurador-chefe. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Quantos votos acha que o Sr. Kuo Hsiao-chi vai receber agora? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Ou quantos votos acha que o senhor vai receber? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Número um, cortem o convidado. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Ao fazer isto no programa, 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 acho que só vai encorajar o assassino. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Não vou alinhar na sua farsa. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Então, mereço ser tratado assim? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Diga lá. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Foi assim 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 que a elite treinada pela justiça me tratou. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Sr. Chen, repito. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Que arrogância. - Não vou colaborar com esta farsa. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Farsa? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Se isto é farsa, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 o que foram aqueles tiros contra mim? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Diga-me. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ... com medo de ficar como eu, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 suprimido ou até magoado pelo procurador. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 O pânico, preocupação... 410 00:23:08,376 --> 00:23:10,709 Decerto a acusação e a polícia darão uma explicação. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Uma explicação? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Quanto tempo deram as pessoas aos procuradores? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Agora, as pessoas... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi, 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 volto a perguntar. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Uma família de três. 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 O culpado invadiu a casa dele e matou-o. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Também matou a esposa e a filha. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 A mãe resistiu bastante, 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 para proteger a filha. - Sr. Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Eu já respondi! 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Vou julgá-lo com base na lei e levá-lo à justiça! 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 A RAZÃO É A ALMA DA LEI 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Sou a Hu Yun-huei, aluna do Prof. Yeh Hsiang. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Eu sei. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Vocês são psicólogos clínicos que me vieram avaliar. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Sente-se melhor? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Deve ter lido o meu perfil. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Desde o que aconteceu à minha família 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 e até ter entrado em contacto com a lei, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 sei que a posso usar para punir o crime. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Estudá-la também me deu muita força. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,751 Achava-me suficientemente racional. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Mas, depois daquela interrogação pelo meu superior, percebi... 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 ... que não tenho bem a certeza 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 se o que disse 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 foi por racionalidade 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 ou por raiva. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Acha que não saberei o seu segredo? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Vamos adivinhar. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 No final de contas, quem o fará carregar 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 no botão de homicídio que tem na mão? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Porquê? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Porque mataste a Hu Yun-huei? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Porquê? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Já te ocorreu... 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 ... que pode ter sido por tua causa? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Porque é a pessoa de quem mais gostas. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Ela morreu por tua causa. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 Uma carta para o 2517. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Obrigado. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 PARA KUO HSIAO-CHI DE LIN SHANG-YONG 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Acho que não é apropriado dizer isso. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 A imprensa não pode continuar a falar dele. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Isso só irá alimentar o pânico social. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Alimentar o pânico social? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Quem causou o pânico? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Não foram vocês? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 O Noh apareceu por não assegurarem 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 a segurança do público. - O assassino é arrogante. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Vejamos por outro prisma. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 E tu só podes ficar a ver. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Quantos votos acha que o Sr. Kuo Hsiao-chi vai receber? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Eu bem te disse. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Com essa personalidade, 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 acabarias por te meter em sarilhos. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Provou-se que eu estava certo, não foi? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Aceitei dinheiro da Construções Zhenbang 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 para ganhar a confiança deles. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Uma vez no sistema de interesses deles 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 e descobrindo quantas pessoas estão envolvidas, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 ia prendê-los de uma só vez. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Sei que não vais acreditar em mim. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 O pessoal da empresa estava lá, naquele dia. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Achas que posso dizer-to claramente? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Digas o que disseres agora, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 o teu método foi ilegal. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Não teve qualquer legitimidade. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Muito bem. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Então, diz-me. 483 00:28:15,376 --> 00:28:16,793 Para malta como o Chen He-ping, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 essa legitimidade em que insistes 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 faz-lhes alguma coisa? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Porque achas que é o Chen He-ping? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Se não fosse ele, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 porque terias disparado? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 No teu lugar, 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 eu não o teria feito. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Às vezes, 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 temos de começar por ceder ao adversário. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAL 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 CANHÃO 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Vamos ver as últimas notícias. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Após atacar Chen He-ping, o pivô da TNB, 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 o ex-procurador Kuo Hsiao-chi sofreu ferimentos graves ontem à noite 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 na prisão do Distrito Norte, 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 agredido por outros detidos em busca de vingança. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Segundo fontes, quando a ambulância chegou à prisão, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Kuo Hsiao-chi perdera a consciência. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 A prisão concedeu-lhe uma libertação compassiva. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Após uma cirurgia de emergência, 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 os sinais vitais estão estáveis, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 mas tem de ser hospitalizado para observação. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 ENFERMARIA DE WUDONG 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Sr. Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Lamento. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Não consegui descobrir a verdade. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Não apanhei o assassino da Yi-jyun. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Peço desculpa. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Não tem de me pedir desculpa. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 O senhor não é o assassino. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Já deu o seu melhor. Obrigado. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Estou muito triste 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 com o que aconteceu à Yi-jyun. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 No entanto, 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 não posso aceitar que ele continue a vencer. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 É por isso que tenho de viver bem. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Quero vê-lo ser apanhado 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 com os meus olhos. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Sr. Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu disse 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 que uma pessoa realmente forte é como a água. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Porquê? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Porque, seja qual for o impacto, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 a água não pode ser alterada. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Acho-o suficientemente forte, como a água. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Mesmo que pareça um pouco abalado, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 na realidade, isso não o altera. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Tenho fé em si. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Ficarei a aguardar a sua saída. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Os patrocinadores que não se preocupem. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,668 Que programas têm mais audiências do que o meu? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Sim. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Está bem. 538 00:33:21,418 --> 00:33:23,293 O Kuo Hsiao-chi quer vir ao teu programa. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 O que decidiste? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Não lhe disse já? 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Ele que venha. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Ele suspeitava muito de ti. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 E, de repente, quer vir ao teu programa. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Não pode haver problemas? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 O que pode acontecer? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Ele já não é procurador. E espancaram-no bem. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 O que foi? Receia que ele volte a disparar? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Ouça. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Um procurador infringiu a lei conscientemente. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Foi notícia por ter sido libertado por compaixão. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Está a ignorar o embargo. Que grande autoridade. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Não acha que isto vai interessar a muita gente? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Sr. Kuo. - Sr. Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Pode responder a umas perguntas? 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 O que pretende, ao vir hoje aqui? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Qual é o seu conflito com Chen He-ping? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Estão a acusá-lo de fugir à prisão. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Qual é a sua resposta? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Porque vem a um programa, na sua libertação compassiva? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Pode explicar? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - O som está bom? - Está tudo bem. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Controlador principal, de volta ao local em cinco. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Voltamos em cinco minutos. - Pronto. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - As legendas estão bem? - Sim. A aguardar. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Lembrem-se da convocação. - Está bem. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 A situação de hoje é invulgar. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Prestem especial atenção. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Está bem. - Entendido. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,751 Realizador, o local está bem? 570 00:34:51,751 --> 00:34:54,168 - Sim. Vamos para o ar em cinco minutos. - Está bem. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Contagem decrescente. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Dez. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Nove. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Oito. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Sete. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Seis. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Cinco. Quatro. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Três. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Dois. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Um. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 CHAMADA NA FRENTE 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Boa noite a todos. Bem-vindos ao Chamada na Frente. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Sou Chen He-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Esta noite é muito especial. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Como podem ver, 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 hoje não temos mais convidados. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 É apenas 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 este ex-procurador, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 o Sr. Kuo Hsiao-chi. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Há uns dias, o Sr. Kuo expressou o desejo 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 de vir ao programa. - Muito bem, três. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Acho que estão todos tão curiosos como eu. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Qual é o pedido dele? - Voltar à cinco. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Vamos pedir ao Sr. Kuo que nos diga pessoalmente. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Sr. Kuo Hsiao-chi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Sr. Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}KUO HSIAO-CHI TEM ALGO A DIZER AO ASSASSINO NOH? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Ao público... 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}... e ao Sr. Chen He-ping, 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}peço as mais sinceras desculpas. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Devido à minha má conduta pessoal, 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}fiz as pessoas desconfiarem da lei. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Peço desculpa a todos. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}KUO HSIAO-CHI PEDE DESCULPA 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}PELO DESCONTROLO E CASTIGO EXTRAJUDICIAL 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Sr. Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Hoje está disposto a tamanha humildade. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,293 Os espectadores devem estar tão interessados como eu 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 em saber a razão exata 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 para essa mudança de atitude tão radical. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 KUO HSIAO-CHI PEDE DESCULPA 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 PELO DESCONTROLO E CASTIGO EXTRAJUDICIAL 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 Nos anos em que fui procurador, 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 limitei-me a investigar casos. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Fui inflexível. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Só queria apanhar o assassino em série. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Mas, no final, 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 percebi que estava a agir mal. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 Como funcionário judicial, 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 eu não devia ter pisado esse risco. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Lamento. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Obrigado 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 pela sua confissão sincera, Sr. Kuo. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Quer acrescentar alguma coisa? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Parece que o Sr. Kuo tem de adaptar 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 o seu humor e saúde. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Vamos receber chamadas dos telespectadores. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Se tiverem perguntas para o Sr. Kuo, estejam à vontade... 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Chamada na Frente. - ... para nos ligar. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Quem está a ligar? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Realizador. O Sr. Hsu das ilhas costeiras. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 A primeira chamada que temos é do Sr. Hsu, das ilhas costeiras. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Diga, Sr. Hsu. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Estou tão desiludido consigo. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Sempre pensei que me apanharia. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Planeaste isto? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 O Sr. Hsu é muito verdadeiro. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Até usa um modificador de voz. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Pronto, Sr. Kuo. Tem algo a dizer? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Preparaste esta chamada falsa 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 para melhorares o programa. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Sou o Noh, Kuo Hsiao-chi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Ainda suspeita do Chen He-ping. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Tem tão mau discernimento. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Não admira que tenha sido preso. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Não estou aqui para alinhar no teu drama. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Se queres continuar com isto, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 vou-me já embora. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Se sair do estúdio agora, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 mato logo outra pessoa. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Está bem. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 O... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ... verdadeiro assassino, o Sr. Noh. 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}Como pode provar que é o verdadeiro Noh? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Chen He-ping, 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 roubou a minha ideia para ganhar dinheiro com um livro. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Ainda não ajustei contas consigo. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi, 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 se não se sentar agora, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 quer que lho prove já? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Só ficara satisfeito se eu matar outra pessoa? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Sr. Liang, quer passar à publicidade? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Não. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 A partir de agora, eu realizo. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Câmara três, aproxima. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Sr. Noh. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Se não conseguir provar que é mesmo o Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 vou desligar. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 Sr. Chen, quer que o prove? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Vou deixá-lo ser a minha obra de arte. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Vá lá, olhe para a câmara. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 O que é aquilo que mais quer fazer? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Qual é a sua memória mais feliz? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Quer dizer alguma coisa à sua família? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Diga-me, e talvez o deixe viver. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Sr. Noh. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 O que está a dizer 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 são as teorias que escrevi sobre o assassino. 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 Não há necessidade de me plagiar. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Cale-se! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Sem o crime perfeito que eu e o Shen Jia-wun preparámos, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 não teria escrito uma única palavra do seu livro. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 E desde que colocou a mão decepada, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 parece que tudo o que fez depois 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 foi para repararem nele e falarem dele. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Magnificação excessiva do ser. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Desejar demasiada atenção. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Traços típicos de personalidade narcisista. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}EGOCÊNTRICO E EXIGENTE 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}O assassino está a ficar demasiado convencido. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Acha que ninguém o pode parar. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 A seguir, 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 as falhas dele serão expostas, uma a uma, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 levando-o ao fracasso e à ruína. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Sabes mesmo o que estás a fazer? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Mataste a Yao Ya-cih 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 porque ela te investigava. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Mas mataste a Hu Yun-huei 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 só para te vingares de mim. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Exato. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Conseguiste. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Estou destroçado por ela ter morrido. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Mas e depois? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Que crime perfeito é este? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Agora, o teu motivo para matar 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 são pequenas picardias pessoais. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Não é tão nobre como o que disseste no vídeo. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Como não há forma de provar que quem ligou é mesmo o Noh, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 não passou de uma partida. Vamos à próxima. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Até mencionaste o Shen Jia-wun. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Mas não achas 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 que a perda dele te tornou patético? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Depois de ele morrer, 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 o teu modus operandi mudou. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Está totalmente diferente. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Tornou-se muito simples. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Estás a matar só para descarregar a raiva. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Não tem nada de original. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Sr. Kuo, sente-se. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Vamos a outra chamada. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Dizes que és o Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Então, vou tratar-te como tal. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Mas e depois? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Há muitos criminosos como tu, 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 na prisão. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 És muito banal. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 Nesse caso, 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 todos aqui podem ser o Noh. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Se tiveres más intenções e quiseres magoar alguém, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 podes ser o Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Eu posso ser o Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Ele também. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Mas importa mesmo quem é o Noh verdadeiro? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Após algum tempo, 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 esta sociedade vai esquecer-te. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Porque não és nada importante... 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 ... para nós. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi, 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 isto é um jogo entre nós. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Mas ainda suspeita do Chen He-ping. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Ele é só um ladrão que roubou a minha ideia criativa. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Se eu não colaborar contigo, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 ninguém se importaria com quem és. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Ninguém quereria ver-te. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Mais cedo ou mais tarde, todos saberão 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 que não passas de uma anedota insignificante. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Não és nada importante. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Eu não importo? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - O que se passa? - Não vamos filmar mais? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Agora, em frente à televisão, 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 há milhões de espectadores a ver-me. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 Dizes que não sou importante. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Se não sou importante, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 porque estás tão obcecado por mim? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Dizes que não tenho originalidade. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 O Shen Jia-wun é só uma personagem secundária no meu guião! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Eu criei o Noh. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Também sou eu que decido quem matar. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Dizes que não sou especial. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Dizes que não sou especial o suficiente. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Dizes que não sou especial. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Se eu não fosse especial... 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 ... como teria usado a morte da Hu Yun-huei 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 para te enlouquecer? 766 00:44:50,001 --> 00:44:52,709 Usei um cinzeiro para esmagar o crânio da Yao Ya-cih. 767 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Esse cinzeiro está no meu escritório. 768 00:44:54,751 --> 00:44:56,834 As pessoas entram e saem daqui todos os dias. 769 00:44:56,834 --> 00:44:57,959 Ninguém reparou. 770 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 E não sou suficientemente original? 771 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Vai-te foder! 772 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Não sou suficientemente especial? 773 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Não sou importante? 774 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Eu criei isto. 775 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Fiz tudo isto sozinho. 776 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Esta é a minha criação. 777 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Fi-lo sozinho. 778 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 {\an8}Esta é a minha criação original! 779 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}É minha! 780 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Sou eu! 781 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Sou eu! 782 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Sr. Chen. 783 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Boa noite. 784 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Mas se apareceres no programa, 785 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 isso dará ao Chen He-ping um bom motivo para te atacar. 786 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 O Tian Cun-yi morreu. 787 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Mesmo que tenha recebido a confissão dele como prova, 788 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 isso não prova que o Chen He-ping matou alguém. 789 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Se o quiser indiciar, 790 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 não vai bastar. 791 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Então, vamos arriscar. 792 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Procurem no escritório. 793 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Está bem. - Certo. 794 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Procurem lá dentro. 795 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Está bem. 796 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Parem de gravar. Parem de filmar. 797 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping, 798 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 está preso por homicídio em série, 799 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 interferência de liberdade sexual e coerção. 800 00:46:25,251 --> 00:46:26,834 Tem o direito a guardar silêncio. 801 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Se quiser contratar um advogado, diga-nos. 802 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Levem-no. 803 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsiao-chi, achas que me podes prender? 804 00:46:33,209 --> 00:46:34,251 Há tantas pessoas... 805 00:46:34,251 --> 00:46:36,334 Dezenas de milhares enviaram cartas ao Noh. 806 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 São todos meus cúmplices. 807 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Achas que os podes prender a todos? 808 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 És tão patético. 809 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Se matar é a única forma de provares a tua existência, 810 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 a partir de agora, não serás nada. 811 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Para mim... 812 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ... tu nunca exististe. 813 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Nunca me esquecerás. - Levem-no. 814 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Nunca me esquecerás. 815 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Não acabou! 816 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 Nada disto acabou! 817 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Finalmente, fizemos justiça 818 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 pela Sra. Ya-cih. 819 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Sr. Kuo, posso fazer umas perguntas? - Ele está a sair. 820 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Sr. Kuo. 821 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Vou ter de o importunar. 822 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Eu faço-o. 823 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Em nome da justiça, 824 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 fez um sacrifício enorme. 825 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 É mesmo o Chi Picuinhas. 826 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Sr. Kuo. 827 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Muito obrigado. 828 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Quando sair, 829 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 deixo que me bata à vontade. 830 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi! 831 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 O que se passa? 832 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Não chores, está bem? 833 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Tens de cuidar de ti. 834 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Irei visitar-te muitas vezes. 835 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Está bem. 836 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Não chores. 837 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Cuida-te. 838 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Vou andando. 839 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 A Yun-huei sabe o quanto fizeste por ela. 840 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Na verdade, o coração e a alma de alguém são muito estranhos. 841 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Por muito que tenhamos sofrido, 842 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 temos sempre a oportunidade de recuperar. 843 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Depois daquilo pelo que passou, 844 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 é normal ter-se emocionado daquela forma. 845 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Não tem de se negar a si mesmo. 846 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Mas, quando nos emocionamos, não há nada a fazer. 847 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 A menina é psicóloga. Já devia saber. 848 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 O que devo fazer quando me emociono? 849 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 O seu passado não vai atrapalhar. 850 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 A sua experiência 851 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 vai ajudá-lo a tornar-se um bom procurador. 852 00:52:54,126 --> 00:52:56,209 Capitão, o carro chegou a casa do Chen He-ping. 853 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-lin, leva-os lá acima e verifica. - Sim, senhor. 854 00:53:02,334 --> 00:53:03,876 - Vocês os dois, sigam-me. - Sim. 855 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 Após meses de julgamento, 856 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 o veredito do caso de homicídios em série de Chen He-ping será anunciado em breve. 857 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 Como o cinzeiro encontrado 858 00:53:59,834 --> 00:54:01,168 no gabinete de Chen He-ping 859 00:54:01,168 --> 00:54:04,626 tinha vestígios do sangue de Yao Ya-cih e de Hu Yun-huei, 860 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 bem como amostras de pele, 861 00:54:06,251 --> 00:54:09,501 confirma-se que foi a arma do crime usada para matar as duas vítimas. 862 00:54:09,501 --> 00:54:11,959 - Chen He-ping é inocente! - Chen He-ping é inocente! 863 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Eis a sentença. 864 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 O arguido Chen He-ping 865 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 cometeu crimes de homicídio, 866 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 cumplicidade num homicídio, 867 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 danos a um cadáver 868 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 e abandono de um cadáver. 869 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 É condenado a prisão perpétua e é privado de direitos civis para toda a vida. 870 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Libertem o Chen He-ping! - O homicídio é punido com morte! 871 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - O Chen He-ping não é culpado! - Ninguém é incriminado nem perdoado! 872 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 Libertem o Chen He-ping! Ele não é culpado! 873 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, porque matou as raparigas? 874 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Matou as vítimas todas? 875 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Quer dizer alguma coisa às famílias das vítimas? 876 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Está arrependido? 877 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Ainda não admite o seu erro? - Libertem o Chen He-ping! 878 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 879 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Libertem o Chen He-ping! - O homicídio é punido com morte! 880 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - O Chen He-ping não é culpado! - Ninguém é incriminado nem perdoado! 881 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Libertem o Chen He-ping! - O homicídio é punido com morte! 882 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Afastem-se! Não se aproximem! 883 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 O que estás a fazer? 884 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Este palco 885 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 pertence-me. 886 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Eu criei 887 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 tudo isto. 888 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Eu criei tudo isto. 889 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Eu criei tudo isto. 890 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 O pivô que cometeu os homicídios em série, Chen He-ping, 891 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 foi esfaqueado à porta do tribunal por um atacante desconhecido, 892 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 após o anúncio do veredito. 893 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Um homem mascarado surgiu no meio dos manifestantes 894 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 e, de repente, sacou de uma faca e esfaqueou Chen He-ping na barriga. 895 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 Pode dizer-se que estava caótico. 896 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 Chen He-ping apressou-se a falar com a imprensa. 897 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 Parecia ter muito a dizer ao público. 898 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Filma-me. 899 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}- Filma-me! - O que está a fazer? 900 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Filma-me. 901 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Filmem-me! 902 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 {\an8}Filmem-me! 903 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Sr. Chen, como se sente? - Ainda quer olhar para a câmara? 904 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - Sabe quem era? - Tem algum rancor? 905 00:56:02,126 --> 00:56:04,001 {\an8}Como, Sr. Chen? Pode falar mais alto? 906 00:56:04,001 --> 00:56:05,418 Quer dizer mais alguma coisa? 907 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 Pelas imagens, podemos ver 908 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 que Chen He-ping desmaiou devido a lesões graves. 909 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 Ele parece ter muitas dores. 910 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Também sangra muito da ferida no abdómen. 911 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Filmem-me. 912 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Filmem-me. 913 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Sr. Chen, pode falar mais alto? 914 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Quer dizer mais alguma coisa? 915 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Fale mais alto para o público ouvir. 916 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Parem de filmar! Chamem uma ambulância! 917 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Fale mais alto. 918 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Filmem-me. - Sr. Chen. 919 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Filmem-me. 920 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Filmem... 921 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Filmem... 922 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ... me. 923 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 PEDE DESCULPA E ADMITE O TEU ERRO! 924 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Bom dia a todos. 925 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Bem-vindos às Notícias TNB. 926 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Sou Feng Yu-hsiu. 927 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Começamos com as notícias sobre subsistência. 928 00:57:27,126 --> 00:57:29,501 Devido ao aumento do preço do petróleo, 929 00:57:29,501 --> 00:57:31,834 a CNPC anunciou o aumento da gasolina e do gasóleo 930 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 de 0,3 e 0,5 NTD a partir da próxima semana. 931 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Aconselha-se que abasteçam cedo para pouparem dinheiro. 932 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Hoje também é véspera de Natal. 933 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Com promoções comerciais e embalagens vistosas, 934 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 a cidade tem um ambiente festivo. 935 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Muitas lojas e boutiques 936 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 também lançaram várias atividades 937 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 juntamente com o furor das compras de Natal. 938 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Ao mesmo tempo, 939 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 os restaurantes também lançaram menus de Natal, 940 00:57:54,043 --> 00:57:56,876 esperando que as pessoas desfrutem de um Natal reconfortante. 941 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Bom dia. 942 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Terei de a incomodar depois. 943 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Está bem, sem problema. - Obrigada. 944 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 A postos. 945 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Contagem decrescente. 946 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Dez. 947 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Nove. 948 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Oito. 949 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Sete. 950 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Seis. 951 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 A IMAGEM DAS MULHERES URBANAS 952 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Bom dia. Sou Lu Yan-jhen. 953 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Modus criminosos emergentes... - Kuo Hsiao-chi, 954 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 como estás? 955 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Comecei o meu novo programa. 956 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Depois da morte do Chen He-ping, 957 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 penso sempre 958 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 na Sra. Ya-cih, na Yu-ping 959 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 e em todas aquelas vítimas inocentes. 960 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Acho que tenho a responsabilidade de fazer com que o sacrifício delas valha a pena. 961 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 962 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Acho que o entrevistado de amanhã não pode vir. 963 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Certo, espera. Tenho... - Às vezes, quando olho para a câmara, 964 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 preocupo-me que o mundo se tenha tornado diferente. 965 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Com o desenvolvimento da Internet, qualquer um pode esconder-se na escuridão 966 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 e tornar-se outra pessoa. 967 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Como um Chen He-ping omnipresente. 968 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ESPALHAR BOATOS ONLINE É PUNÍVEL POR LEI. CUIDADO. 969 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Mas darei tudo para evitar que as notícias se tornem um programa 970 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}que pressione as feridas dos outros 971 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}e um jogo que alimente mais pessoas. 972 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, vi o teu programa. 973 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 É muito reconfortante. 974 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Estou mesmo feliz por ti. 975 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Eu costumava pensar 976 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 que, ao livrar-me de todo o mal no mundo, 977 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 poderia escapar à escuridão no meu coração. 978 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Mas, no final, 979 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 perdi-me no processo. 980 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Lembro-me do que a Yun-huei disse. 981 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Temos sempre a oportunidade de fazer uma escolha nobre. 982 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Não temos de ceder aos nossos instintos, como os animais, 983 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 e deixar que o medo ou a raiva nos guiem. 984 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 O mundo pode ter mudado, 985 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 mas agora percebo. 986 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Quer seja eu 987 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 ou este mundo, 988 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 a escuridão nunca desaparecerá. 989 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Tudo o que podemos fazer 990 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 é equilibrá-la com mais calor 991 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 e luz. 992 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Pareces descansado e revigorado. 993 01:00:50,376 --> 01:00:51,709 O que importa é que voltaste. 994 01:00:51,709 --> 01:00:53,334 Anda, vamos comer massa com porco. 995 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Porque tens o carro igual? 996 01:00:56,084 --> 01:00:57,834 É tão velho. Quem quereria andar nele? 997 01:00:57,834 --> 01:00:59,459 Nunca o deixei nem o abandonei. 998 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Como sou tão dedicado, 999 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 vou ter mais passageiros. 1000 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Eles queriam mudar a cor, mas eu recusei. 1001 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Acho que esta ainda é a melhor! 1002 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Como estás? 1003 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 OUTUBRO DE 1964 A DEZEMBRO DE 1997 1004 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Eu estou ótimo. 1005 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 TEMPLO DE NANCHING 1006 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 TEMPLO DE NANCHING 1007 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Bom dia. - Bom dia. 1008 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Toma. 1009 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Obrigada, pai. 1010 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 O que queres para o almoço? 1011 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Qualquer coisa. 1012 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Massa? Dumplings? 1013 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Dumplings soa-me bem. 1014 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Aqui tem. 1015 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Obrigada. - Obrigada. 1016 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Voltem sempre. Adeus. - Adeus. 1017 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1018 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 O que fazes aqui? 1019 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Já comeste? 1020 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Ainda não. 1021 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Eu sabia que não. 1022 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Toma. 1023 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Trouxe-te comida boa. 1024 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Anda. Depressa. 1025 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Espera por mim. 1026 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Já vou. 1027 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Hoje não tens um julgamento? O que estás a fazer? 1028 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 O pequeno-almoço. 1029 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Porquê? Não dá trabalho? 1030 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Vamos comprar na esquina. 1031 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 A comida de lá dá-te diarreia. 1032 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Perfeito. 1033 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Assim, também limpo o estômago. 1034 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Pode ser à ocidental? 1035 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Sim. - Com torradas. 1036 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Agora que voltaste a ser advogado, estás diferente. 1037 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Descansado e revigorado. 1038 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Come enquanto está quente. 1039 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Não tem bom aspeto, mas não está mau. 1040 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Está delicioso. 1041 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Fritaste bem o ovo. 1042 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 E se eu me reformasse? 1043 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Ficamos com o café da esquina. 1044 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Ficas responsável por fritar os ovos. 1045 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Ouve. 1046 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Essa garrafa-termo é tua. - O que é isto? 1047 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Ginseng selvagem. 1048 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 É muito melhor do que o da rádio pirata. Não compres mais lá. 1049 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Este tem um sabor tão diferente do da rádio pirata. 1050 01:04:19,959 --> 01:04:22,459 - Obrigado. - Tenho pressa. Come enquanto está quente. 1051 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Obrigado, advogado bonitão. 1052 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Já sabes cuidar das pessoas. 1053 01:04:34,501 --> 01:04:35,459 Ele chegou. Depressa. 1054 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Depressa. 1055 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Pode dizer-nos se conhece a vítima? 1056 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Com licença. Obrigado. 1057 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Desculpem, não empurrem. - Alguma mensagem para a família dela? 1058 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Cuidado. - Alguma mensagem para a família dela? 1059 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Porque a convidou para sair? 1060 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Qual é o seu motivo e objetivo? 1061 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Todos dizem que usa a Internet para cometer crimes. 1062 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Quer esclarecer alguma coisa? 1063 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 O meu cliente vai a tribunal. 1064 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Não podemos dizer mais nada. Obrigado. 1065 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Sr. Kuo Hsiao-chi. 1066 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Perante este processo que não deixou o público otimista, 1067 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 enquanto advogado, como planeia fazer a defesa? 1068 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Acredito 1069 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 que a verdade virá ao de cima. 1070 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Pode dizer-nos mais? - Não se mexam. 1071 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Há algo que queira dizer à família da vítima? 1072 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 TODOS OS NOMES, ORGANIZAÇÕES, LOCAIS E OCORRÊNCIAS 1073 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 NESTA SÉRIE SÃO FICCIONAIS 1074 01:09:41,459 --> 01:09:44,501 Legendas: José Fernandes