1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
ADAPTADO DE MO HO HAN
DE MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
EDITADO POR
SHINCHOSHA PUBLISHING CO. LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi.
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
Mesmo passando
no exame especial e no estágio,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
o examinador oral não fará perguntas
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
com base na experiência pessoal.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Como teu supervisor direto,
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
tenho o dever de saber o que pensas.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Se, no exercer da função,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
te deparares
com o assassino da tua família,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
achas que vais conseguir ser justo
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
e julgá-lo adequadamente?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Isso está tudo no passado.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Basearei o meu julgamento
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
naquilo que aprendi
na minha formação judicial.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Essa resposta não me satisfaz.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Se o assassino
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
voltar a assassinar brutalmente
vidas inocentes,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
vais conseguir levar a cabo a justiça?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Numa situação semelhante,
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,876
pediria para me retirarem.
22
00:01:02,876 --> 00:01:04,001
Isto não é sobre a lei.
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Perguntei como o julgarias.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi,
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
volto a perguntar.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Uma família de três,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
incluindo uma criança indefesa.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
O que farias?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mãe!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Eu...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mãe!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Eu...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mãe!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Seguirei a lei
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
e serei justo.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
A vítima masculina
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
estava num conflito financeiro
com o culpado.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
O culpado invadiu a casa dele e matou-o.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Também matou a esposa e a filha.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
E as múltiplas facadas na mãe indicam
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
que ela resistiu bastante,
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
para proteger a filha.
- Sr. Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Eu já respondi!
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Vou julgá-lo com base na lei
e levá-lo à justiça!
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
ALGUM INCIDENTE GRAVE OU TRAUMÁTICO?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
SIM
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
O ASSASSINO MEDIÁTICO
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Sr. Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Como aconteceu isto?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Leva o Sr. Kuo de volta.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Ele chegou.
- Sr. Liao, pode explicar?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Sr. Liao, dá-nos uma entrevista?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Sr. Liao!
- Sr. Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
O que diz à preocupação com o descontrolo
de funcionários judiciais?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
A acusação prendeu Chen He-ping,
mas libertou-o sem fiança.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Porque houve um castigo extrajudicial?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Pode dizer-nos, Sr. Liao?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
É o Sr. Kuo culpado
de incumprimento do dever?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
O que tem a acusação a dizer?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Sr. Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Com licença. Desculpe.
Sou tio do Hsiao-chi.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Vi-o crescer.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Desde pequeno
que ele quis castigar estes criminosos.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Ele só queria descobrir
a verdade sobre os casos.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Ninguém é mais persistente do que ele
para encontrar o assassino.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Por isso, imploro-lhe. Ajude-o, está bem?
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Por favor.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Um procurador disparou uma arma.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Sabe o quão chocados e furiosos
estão os chefes?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Um agente da lei
infringiu-a conscientemente.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Como explicamos isto ao público?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Isto dificulta-me a vida.
- Não...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Desculpe.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Sr. Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
O Kuo Hsiao-chi
não pode ser arruinado assim.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Imploro-lhe.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Imploro-lhe. Por favor.
- Sr. Kun.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
A sentença do Kuo Hsiao-chi
cabe ao tribunal.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Não posso mesmo fazer nada.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Ele ficou assim devido ao caso.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Mandou um procurador diligente
para a prisão.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Não tem consciência?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Lamento.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Publicar um livro para analisar o caso
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
significa que sou o assassino?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Somos todos sobreviventes
de violência judicial.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Mas eu nunca irei ceder.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,501
Porque o povo já não tem compaixão
90
00:06:14,501 --> 00:06:16,209
pela procuradoria nem pela polícia.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Digam-me uma coisa.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
A procuradoria e a polícia
investigaram ativamente
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
as possibilidades que referi no meu livro?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Quando conseguiremos apanhar o assassino?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Quando é que a nossa sociedade
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}deixará de ser ameaçada?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}O Kuo Hsiao-chi não conseguiu.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Quem nos pode explicar?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
NÃO DISCUTAM O CASO, POR FAVOR.
FALEM BAIXO. LIMITE: DEZ MINUTOS.
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Estás bem?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Não esperava
que as coisas acabassem assim.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
O Chen He-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Ainda trabalhas na estação de televisão.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Tem cuidado com o Chen He-ping.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Não fales de mim à frente dele.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Entendido.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
A propósito,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
o Sr. Yong acordou.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Ele está bem?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Estava muito enérgico, quando o visitei.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Ainda bem.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Se ele recuperar bem,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
até pode ser que ajude
na recuperação da Yu-tong.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Talvez ela possa testemunhar
contra o culpado.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Por isso,
também deverias recompor-te em breve.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Entendes?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
HOSPITAL GERAL DE SONGYAN
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Há muito tempo que não comíamos juntos.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Hoje estou muito feliz.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Dá-me isso.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Está tudo bem.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Não tens de falar agora.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Está bem?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Está tudo bem. Vem cá.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Está tudo bem.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Está tudo bem.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Pronto.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Deita tudo cá para fora.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Está tudo bem.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Chora à vontade, sim?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Eu não esperava
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
que o Chen He-ping
também estivesse envolvido.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Diz-me uma coisa.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
No sítio onde o Shen Jia-wun
quase me matou,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
encontraram alguma arma?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Não.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Sr. Yong.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Será que a arma que o Sr. Kuo tinha
quando foi ver o Chen He-ping
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
era sua?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Porque dariam uma arma a um procurador?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Conhecendo o Kuo Hsiao-chi,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
ele nunca arranjaria uma arma ilegal.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Ele salvou a Yu-tong.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Também deve ter-se responsabilizado
pela minha arma ilegal.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Eu, Lin Shang-yong,
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
estarei eternamente
em dívida para com ele.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
O Sr. Chen está a sair.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Sr. Chen.
- Sr. Chen.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Que ligação tem com o caso?
- Como está a recuperar?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Como se sente como vítima?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Tem algum significado, vir trabalhar hoje?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Como está a sua ferida?
- Pode falar connosco?
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Tem algum conflito com o procurador?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Obrigado a todos.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Enquanto estive hospitalizado,
recebi muito apoio e preocupação.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Mas só vou dizer uma coisa.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Perante a justiça,
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
acreditem que lutarei até ao fim.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Voltaste, He-ping.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Preparaste os materiais?
- Sim.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Não convém descansares?
- Já recuperaste?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Recupero mais depressa se estiver ocupado.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Caramba, He-ping.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Porque não me disseste que tiveste alta?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Foda-se, espancaram-te bem.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Tem sido difícil para ti.
- Obrigado, senhor.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Só percebi o quanto adoro jornalismo
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
depois deste incidente.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Se adoras mesmo,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
não comprometas
a credibilidade da estação.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Reparem nos factos.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Primeiro, a TNB perdeu a Ya-cih.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Agora, és um suspeito
para a procuradoria e para a polícia.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Depois de tudo isto,
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
acho que devemos mesmo ter mais cuidado.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Sr. Liang, se a acusação e a polícia
descobrirem algo sobre o Chen He-ping,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
todos os programas da TNB
perderão credibilidade.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Sugiro
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
deixá-lo descansar
até o caso ser encerrado.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
É o melhor para todos.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Compreendo as suas preocupações.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Mas o He-ping também é uma vítima.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
E todos os canais de televisão
falam disto diariamente.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Se ele descansar, o que faremos?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Sr. Feng.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Acha que sou o assassino?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Eu mato-o!
- Então, He-ping?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Eu mato-o!
- O que te deu?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Eu mato-o!
- O que estás a fazer, He-ping?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
O que estás a fazer?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Estava a brincar.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Estava só na brincadeira.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Que raio de piada de merda é esta?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Desculpe, Sr. Feng.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Tenho cara de assassino?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Quanto a este assunto,
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
quem está envolvido sou eu.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Sei o que aconteceu melhor do que ninguém.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
E o público anseia
por ouvir o meu lado da história.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Como podemos desiludir os espectadores?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Como jornalistas,
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
devemos levar a verdade
aos telespectadores.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Se não conseguirmos satisfazer
a sede de conhecimento deles,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
que diferença há entre nós
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
e um falhado qualquer?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Sr. Liang, o que foi aquilo?
- Foi a brincar.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Pronto, ao trabalho. Céus!
- Não. Ouviu-o bem?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Calma. Ele estava a brincar.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Está tudo bem. Voltem ao trabalho.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
A seguir, notícias de última hora.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Esta tarde, Noh, o assassino em série...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Ele voltou a enviar um vídeo
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}para fazer um anúncio sensacionalista
às principais estações de TV.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Vamos ver o vídeo mais recente.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}ASSASSINO EM SÉRIE NOH
ENCONTROU OUTRO ALVO
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Gostam da protagonista feminina desta vez?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Querem criar arte comigo?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Escrevam-me.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Digam-me quem acham
que merece mesmo morrer.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Vou contar os vossos votos.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Quem tiver mais votos
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}será a estrela do meu próximo vídeo.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Acham este programa muito perverso?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Mas sem o encorajamento dos espectadores,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}não haveria programa.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Não me continuam a seguir?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}São todos cúmplices do que eu faço.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}Estão todos a patrocinar.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
{\an8}Não ajam
como se não vos dissesse respeito.
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Juntem-se a mim.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Enviem os votos.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Enviem-mos.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Enviem-mos!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
{\an8}Enviem-mos!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
{\an8}Enviem-mos!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
{\an8}Enviem-mos!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Enviem-mos!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Enviem-mos!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Sr. Ma, olhe.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
A acusação continua a dizer
que o assassino morreu.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Mas o assassino
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
até está a ameaçar o público desta forma.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
O Kuo Hsiao-chi é ainda pior.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Ele espancou-me.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Até disparou uma arma.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Sr. Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Acha que ainda podemos confiar
nestes procuradores?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Se estiver disposto a ajudar,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
vamos reunir as famílias das vítimas
para virem ao meu programa.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Vamos usar este poder
para dizer ao público
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
que queremos vigiar a autoridade pública.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Temos de dar uma lição
a este governo incompetente.
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Isto é responsabilidade da imprensa.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Eu já sei isso.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Está escrito no seu livro.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
No livro,
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
também há coisas sobre a Yi-jyun
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
que nem eu, o avô dela, sabia.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Nem acredito que as escreveu.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Depois de ler o livro todo,
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
parece-me
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
um pouco estranho.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Estranho? Como assim?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
É demasiado realista.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Parece
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
que sabe tudo sobre o caso,
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
especialmente
como as vítimas foram feridas.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Não posso crer
que escreveu isso ao pormenor.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Sabe como se sentem
as famílias das vítimas depois de o lerem?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Agora, até quer que choremos e façamos
um escândalo na estação de televisão,
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
e voltemos a enfrentar essa dor.
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Vai magoar-nos uma segunda vez.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Quer o meu conselho?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Deixe de usar
o caso dos homicídios em série
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
para criar mais furor.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Se acabarmos
por nos destruir uns aos outros,
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
iremos ceder
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
ao plano do assassino.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
O senhor é muito sábio.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Não admira
que a Yi-jyun fosse tão esperta.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Muito bem.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Não o voltarei a incomodar.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Põe-nas ali.
- Sim.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Apanha-as.
- Está bem.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Sr. Liao.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Foram enviadas nos últimos três dias
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
em resposta ao vídeo do Noh.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Há mais de 3 mil cartas.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Verifiquei o dono da morada.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Ele não sabe de nada.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Acho que é uma caixa postal
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
que o Noh escolheu à sorte.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Não abram mais essas cartas.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Vou ver se a imprensa pede às pessoas
para pararem de enviar.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Sr. Yong.
- Sr. Yong.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Sr. Liao.
- Shang-yong!
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Sr. Yong. O que faz aqui?
300
00:18:27,418 --> 00:18:29,043
Cancelei a licença e vim trabalhar.
301
00:18:29,043 --> 00:18:30,793
Espere lá. O médico deu-lhe alta?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Se digo que estou bem, é porque estou.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, não te esforces tanto.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Porquê tanta pressa?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Não creio que consiga ter muita pressa.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Mas desfazer essa cara miserável
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
não deve ser problema.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Se estás disposto a voltar,
dá o teu melhor.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Demasiadas pessoas
já se sacrificaram neste caso.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Temos de dar justiça a todas as vítimas.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Também queremos justiça para a tua filha.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Obrigado, Sr. Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai,
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
obrigado por todo o teu trabalho árduo.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Obrigado, Shang-yong.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Sr. Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
O gabinete da Mna. Hu Yun-huei no hospital
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
entregou as cartas dela à nossa equipa.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Encontrámos isto entre elas.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
O remetente é o Tian Cun-yi.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Parece que a prisão
a inspecionou várias vezes.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
E só foi enviada recentemente.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
"Nunca matei ninguém.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Assumi a culpa para proteger o meu pai."
- Da-chao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Depois faz uma cópia daquela carta.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Está bem.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
"Diga às pessoas que o Chen He-ping
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
é o responsável
por trás dos homicídios em série."
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Fala Yang Wun-kai,
da equipa de intervenção.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Entendido.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
O que se passa?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Não corras!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Quieto!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Polícia! Para de correr!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Quieto!
- Desde o vídeo do Noh de ontem à noite,
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
já se vê as consequências.
- Para!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
{\an8}Muitos apoiantes surgiram por todo o lado
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
{\an8}com a máscara do Noh...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Estão a cometer muitos crimes
em nome do Noh.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}A Polícia de Songyan também enviou
bastantes agentes para os prender.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Algemem-no.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
A ver se voltas a fugir!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
- Levem-no.
- Pode falar connosco?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Porque usou a máscara para cometer crimes?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Porque o meu chefe merecia morrer!
- Abram alas.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Também mal posso esperar pelas votações.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Cala-te!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Está às ordens do Noh?
- Metam-no já no carro.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
Alguns suspeitos
até gritaram a ideologia do Noh.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
É óbvio que já se tornou
um novo problema de segurança pública.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Olá, Esquadra de Gaode.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Um homem mascarado? Está bem.
- Anda.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Vamos!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
O Noh tem razão!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Até parece!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Foda-se. O que te deu?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Senta-te direito!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Homicídio não é crime!
- Homicídio não é crime?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Isto é uma esquadra. Respeitinho, sim?
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Qual é a verdadeira identidade do Noh?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
E entre os muitos suspeitos
que se escondem com máscaras,
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
será que está
o verdadeiro assassino em série?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
E quem será o próximo alvo do Noh?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
É nisso que o público mais se foca agora.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Sr. Liao, já sabe quem é o Noh?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
O Noh mascarado e o assassino em série
são a mesma pessoa?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Agora, estamos
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
a apelar solenemente a todos os cidadãos
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
que não sejam influenciados
pelo vídeo do Noh.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
Não façam nada irracional
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
em conjunto com forças do mal.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Perante este caos social,
a acusação já tem algum plano?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Pode revelar primeiro
o seu plano ao público?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Está a esquivar-se ao problema.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Sr. Kao, ex-procurador-chefe.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Cada vez mais pessoas reconhecem o Noh.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
A acusação deve refletir sobre si mesma!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Acho que não é apropriado dizer isso.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
A imprensa não pode continuar
a falar dele.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Isso só irá alimentar o pânico social.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Pânico?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Alimentar o pânico social?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Quem causou o pânico?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Não foram vocês?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Voltem ao número dois no local.
- O Noh apareceu
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
por não assegurarem
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
a segurança do público.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Veja por outro prisma.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Sr. Kao, ex-procurador-chefe.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Quantos votos acha
que o Sr. Kuo Hsiao-chi vai receber agora?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Ou quantos votos acha
que o senhor vai receber?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Número um, cortem o convidado.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Ao fazer isto no programa,
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
acho que só vai encorajar o assassino.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Não vou alinhar na sua farsa.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Então, mereço ser tratado assim?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Diga lá.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Foi assim
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
que a elite treinada pela justiça
me tratou.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Sr. Chen, repito.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Que arrogância.
- Não vou colaborar com esta farsa.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Farsa?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Se isto é farsa,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
o que foram aqueles tiros contra mim?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Diga-me.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
... com medo de ficar como eu,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
suprimido ou até magoado pelo procurador.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
O pânico, preocupação...
410
00:23:08,376 --> 00:23:10,709
Decerto a acusação e a polícia
darão uma explicação.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Uma explicação?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Quanto tempo
deram as pessoas aos procuradores?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Agora, as pessoas...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi,
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
volto a perguntar.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Uma família de três.
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
O culpado invadiu a casa dele e matou-o.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Também matou a esposa e a filha.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
A mãe resistiu bastante,
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
para proteger a filha.
- Sr. Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Eu já respondi!
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Vou julgá-lo com base na lei
e levá-lo à justiça!
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
A RAZÃO É A ALMA DA LEI
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Sou a Hu Yun-huei,
aluna do Prof. Yeh Hsiang.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Eu sei.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Vocês são psicólogos clínicos
que me vieram avaliar.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Sente-se melhor?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Deve ter lido o meu perfil.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Desde o que aconteceu à minha família
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
e até ter entrado em contacto com a lei,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
sei que a posso usar para punir o crime.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Estudá-la também me deu muita força.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,751
Achava-me suficientemente racional.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Mas, depois daquela interrogação
pelo meu superior, percebi...
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
... que não tenho bem a certeza
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
se o que disse
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
foi por racionalidade
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
ou por raiva.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Acha que não saberei o seu segredo?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Vamos adivinhar.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
No final de contas, quem o fará carregar
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
no botão de homicídio que tem na mão?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Porquê?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Porque mataste a Hu Yun-huei?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Porquê?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Já te ocorreu...
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
... que pode ter sido por tua causa?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Porque é a pessoa de quem mais gostas.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Ela morreu por tua causa.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Uma carta para o 2517.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Obrigado.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
PARA KUO HSIAO-CHI DE LIN SHANG-YONG
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Acho que não é apropriado dizer isso.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
A imprensa não pode continuar
a falar dele.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Isso só irá alimentar o pânico social.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Alimentar o pânico social?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Quem causou o pânico?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Não foram vocês?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
O Noh apareceu por não assegurarem
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
a segurança do público.
- O assassino é arrogante.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Vejamos por outro prisma.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
E tu só podes ficar a ver.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Quantos votos acha
que o Sr. Kuo Hsiao-chi vai receber?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Eu bem te disse.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Com essa personalidade,
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
acabarias por te meter em sarilhos.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Provou-se que eu estava certo, não foi?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Aceitei dinheiro da Construções Zhenbang
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
para ganhar a confiança deles.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Uma vez no sistema de interesses deles
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
e descobrindo
quantas pessoas estão envolvidas,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
ia prendê-los de uma só vez.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Sei que não vais acreditar em mim.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
O pessoal da empresa estava lá,
naquele dia.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Achas que posso dizer-to claramente?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Digas o que disseres agora,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
o teu método foi ilegal.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Não teve qualquer legitimidade.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Muito bem.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Então, diz-me.
483
00:28:15,376 --> 00:28:16,793
Para malta como o Chen He-ping,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
essa legitimidade em que insistes
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
faz-lhes alguma coisa?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Porque achas que é o Chen He-ping?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Se não fosse ele,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
porque terias disparado?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
No teu lugar,
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
eu não o teria feito.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Às vezes,
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
temos de começar por ceder ao adversário.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
CANHÃO
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Vamos ver as últimas notícias.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Após atacar Chen He-ping, o pivô da TNB,
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
o ex-procurador Kuo Hsiao-chi
sofreu ferimentos graves ontem à noite
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
na prisão do Distrito Norte,
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
agredido por outros detidos
em busca de vingança.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Segundo fontes,
quando a ambulância chegou à prisão,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo Hsiao-chi perdera a consciência.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
A prisão concedeu-lhe
uma libertação compassiva.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Após uma cirurgia de emergência,
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
os sinais vitais estão estáveis,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
mas tem de ser hospitalizado
para observação.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
ENFERMARIA DE WUDONG
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Sr. Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Lamento.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Não consegui descobrir a verdade.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Não apanhei o assassino da Yi-jyun.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Peço desculpa.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Não tem de me pedir desculpa.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
O senhor não é o assassino.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Já deu o seu melhor. Obrigado.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Estou muito triste
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
com o que aconteceu à Yi-jyun.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
No entanto,
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
não posso aceitar
que ele continue a vencer.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
É por isso que tenho de viver bem.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Quero vê-lo ser apanhado
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
com os meus olhos.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Sr. Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu disse
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
que uma pessoa realmente forte
é como a água.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Porquê?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Porque, seja qual for o impacto,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
a água não pode ser alterada.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Acho-o suficientemente forte, como a água.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Mesmo que pareça um pouco abalado,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
na realidade, isso não o altera.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Tenho fé em si.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Ficarei a aguardar a sua saída.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Os patrocinadores que não se preocupem.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,668
Que programas
têm mais audiências do que o meu?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Sim.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Está bem.
538
00:33:21,418 --> 00:33:23,293
O Kuo Hsiao-chi quer vir ao teu programa.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
O que decidiste?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Não lhe disse já?
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Ele que venha.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Ele suspeitava muito de ti.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
E, de repente, quer vir ao teu programa.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Não pode haver problemas?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
O que pode acontecer?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Ele já não é procurador.
E espancaram-no bem.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
O que foi?
Receia que ele volte a disparar?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Ouça.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Um procurador
infringiu a lei conscientemente.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Foi notícia
por ter sido libertado por compaixão.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Está a ignorar o embargo.
Que grande autoridade.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Não acha
que isto vai interessar a muita gente?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Sr. Kuo.
- Sr. Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Pode responder a umas perguntas?
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
O que pretende, ao vir hoje aqui?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Qual é o seu conflito com Chen He-ping?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Estão a acusá-lo de fugir à prisão.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Qual é a sua resposta?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Porque vem a um programa,
na sua libertação compassiva?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Pode explicar?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- O som está bom?
- Está tudo bem.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Controlador principal,
de volta ao local em cinco.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Voltamos em cinco minutos.
- Pronto.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- As legendas estão bem?
- Sim. A aguardar.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Lembrem-se da convocação.
- Está bem.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
A situação de hoje é invulgar.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Prestem especial atenção.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Está bem.
- Entendido.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,751
Realizador, o local está bem?
570
00:34:51,751 --> 00:34:54,168
- Sim. Vamos para o ar em cinco minutos.
- Está bem.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Contagem decrescente.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Dez.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Nove.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Oito.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Sete.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Seis.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Cinco. Quatro.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Três.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Dois.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Um.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
CHAMADA NA FRENTE
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Boa noite a todos.
Bem-vindos ao Chamada na Frente.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Sou Chen He-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Esta noite é muito especial.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Como podem ver,
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
hoje não temos mais convidados.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
É apenas
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
este ex-procurador,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
o Sr. Kuo Hsiao-chi.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Há uns dias, o Sr. Kuo expressou o desejo
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
de vir ao programa.
- Muito bem, três.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Acho que estão todos tão curiosos como eu.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Qual é o pedido dele?
- Voltar à cinco.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Vamos pedir ao Sr. Kuo
que nos diga pessoalmente.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Sr. Kuo Hsiao-chi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Sr. Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}KUO HSIAO-CHI TEM ALGO A DIZER
AO ASSASSINO NOH?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Ao público...
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}... e ao Sr. Chen He-ping,
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}peço as mais sinceras desculpas.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Devido à minha má conduta pessoal,
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}fiz as pessoas desconfiarem da lei.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Peço desculpa a todos.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}KUO HSIAO-CHI PEDE DESCULPA
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}PELO DESCONTROLO
E CASTIGO EXTRAJUDICIAL
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Sr. Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Hoje está disposto a tamanha humildade.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,293
Os espectadores
devem estar tão interessados como eu
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
em saber a razão exata
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
para essa mudança de atitude tão radical.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
KUO HSIAO-CHI PEDE DESCULPA
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
PELO DESCONTROLO
E CASTIGO EXTRAJUDICIAL
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
Nos anos em que fui procurador,
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
limitei-me a investigar casos.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Fui inflexível.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Só queria apanhar o assassino em série.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Mas, no final,
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
percebi que estava a agir mal.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Como funcionário judicial,
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
eu não devia ter pisado esse risco.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Lamento.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Obrigado
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
pela sua confissão sincera, Sr. Kuo.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Quer acrescentar alguma coisa?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Parece que o Sr. Kuo tem de adaptar
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
o seu humor e saúde.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Vamos receber
chamadas dos telespectadores.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Se tiverem perguntas para o Sr. Kuo,
estejam à vontade...
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Chamada na Frente.
- ... para nos ligar.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Quem está a ligar?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Realizador. O Sr. Hsu das ilhas costeiras.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
A primeira chamada que temos
é do Sr. Hsu, das ilhas costeiras.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Diga, Sr. Hsu.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Estou tão desiludido consigo.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Sempre pensei que me apanharia.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Planeaste isto?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
O Sr. Hsu é muito verdadeiro.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Até usa um modificador de voz.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Pronto, Sr. Kuo. Tem algo a dizer?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Preparaste esta chamada falsa
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
para melhorares o programa.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Sou o Noh, Kuo Hsiao-chi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Ainda suspeita do Chen He-ping.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Tem tão mau discernimento.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Não admira que tenha sido preso.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Não estou aqui para alinhar no teu drama.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Se queres continuar com isto,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
vou-me já embora.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Se sair do estúdio agora,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
mato logo outra pessoa.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Está bem.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
O...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
... verdadeiro assassino, o Sr. Noh.
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}Como pode provar que é o verdadeiro Noh?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Chen He-ping,
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
roubou a minha ideia
para ganhar dinheiro com um livro.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Ainda não ajustei contas consigo.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi,
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
se não se sentar agora,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
quer que lho prove já?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Só ficara satisfeito
se eu matar outra pessoa?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Sr. Liang, quer passar à publicidade?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Não.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
A partir de agora, eu realizo.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Câmara três, aproxima.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Sr. Noh.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Se não conseguir provar que é mesmo o Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
vou desligar.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
Sr. Chen, quer que o prove?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Vou deixá-lo ser a minha obra de arte.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Vá lá, olhe para a câmara.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
O que é aquilo que mais quer fazer?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Qual é a sua memória mais feliz?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Quer dizer alguma coisa à sua família?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Diga-me, e talvez o deixe viver.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Sr. Noh.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
O que está a dizer
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
são as teorias
que escrevi sobre o assassino.
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
Não há necessidade de me plagiar.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Cale-se!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Sem o crime perfeito
que eu e o Shen Jia-wun preparámos,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
não teria escrito
uma única palavra do seu livro.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
E desde que colocou a mão decepada,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
parece que tudo o que fez depois
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
foi para repararem nele e falarem dele.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Magnificação excessiva do ser.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Desejar demasiada atenção.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Traços típicos
de personalidade narcisista.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}EGOCÊNTRICO E EXIGENTE
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}O assassino
está a ficar demasiado convencido.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Acha que ninguém o pode parar.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
A seguir,
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
as falhas dele serão expostas, uma a uma,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
levando-o ao fracasso e à ruína.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Sabes mesmo o que estás a fazer?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Mataste a Yao Ya-cih
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
porque ela te investigava.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Mas mataste a Hu Yun-huei
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
só para te vingares de mim.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Exato.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Conseguiste.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Estou destroçado por ela ter morrido.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Mas e depois?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Que crime perfeito é este?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Agora, o teu motivo para matar
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
são pequenas picardias pessoais.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Não é tão nobre
como o que disseste no vídeo.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Como não há forma de provar
que quem ligou é mesmo o Noh,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
não passou de uma partida.
Vamos à próxima.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Até mencionaste o Shen Jia-wun.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Mas não achas
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
que a perda dele te tornou patético?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Depois de ele morrer,
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
o teu modus operandi mudou.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Está totalmente diferente.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Tornou-se muito simples.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Estás a matar só para descarregar a raiva.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Não tem nada de original.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Sr. Kuo, sente-se.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Vamos a outra chamada.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Dizes que és o Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Então, vou tratar-te como tal.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Mas e depois?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Há muitos criminosos como tu,
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
na prisão.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
És muito banal.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
Nesse caso,
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
todos aqui podem ser o Noh.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Se tiveres más intenções
e quiseres magoar alguém,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
podes ser o Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Eu posso ser o Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Ele também.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Mas importa mesmo quem é o Noh verdadeiro?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Após algum tempo,
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
esta sociedade vai esquecer-te.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Porque não és nada importante...
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
... para nós.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi,
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
isto é um jogo entre nós.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Mas ainda suspeita do Chen He-ping.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Ele é só um ladrão
que roubou a minha ideia criativa.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Se eu não colaborar contigo,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
ninguém se importaria com quem és.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Ninguém quereria ver-te.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Mais cedo ou mais tarde, todos saberão
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
que não passas
de uma anedota insignificante.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Não és nada importante.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Eu não importo?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- O que se passa?
- Não vamos filmar mais?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Agora, em frente à televisão,
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
há milhões de espectadores a ver-me.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
Dizes que não sou importante.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Se não sou importante,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
porque estás tão obcecado por mim?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Dizes que não tenho originalidade.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
O Shen Jia-wun é só
uma personagem secundária no meu guião!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Eu criei o Noh.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Também sou eu que decido quem matar.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Dizes que não sou especial.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Dizes que não sou especial o suficiente.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Dizes que não sou especial.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Se eu não fosse especial...
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
... como teria usado a morte da Hu Yun-huei
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
para te enlouquecer?
766
00:44:50,001 --> 00:44:52,709
Usei um cinzeiro
para esmagar o crânio da Yao Ya-cih.
767
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Esse cinzeiro está no meu escritório.
768
00:44:54,751 --> 00:44:56,834
As pessoas entram e saem daqui
todos os dias.
769
00:44:56,834 --> 00:44:57,959
Ninguém reparou.
770
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
E não sou suficientemente original?
771
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Vai-te foder!
772
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Não sou suficientemente especial?
773
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Não sou importante?
774
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Eu criei isto.
775
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Fiz tudo isto sozinho.
776
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Esta é a minha criação.
777
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Fi-lo sozinho.
778
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
{\an8}Esta é a minha criação original!
779
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}É minha!
780
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Sou eu!
781
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Sou eu!
782
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Sr. Chen.
783
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Boa noite.
784
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Mas se apareceres no programa,
785
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
isso dará ao Chen He-ping
um bom motivo para te atacar.
786
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
O Tian Cun-yi morreu.
787
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Mesmo que tenha recebido
a confissão dele como prova,
788
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
isso não prova
que o Chen He-ping matou alguém.
789
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Se o quiser indiciar,
790
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
não vai bastar.
791
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Então, vamos arriscar.
792
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Procurem no escritório.
793
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Está bem.
- Certo.
794
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Procurem lá dentro.
795
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Está bem.
796
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Parem de gravar. Parem de filmar.
797
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping,
798
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
está preso por homicídio em série,
799
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
interferência de liberdade sexual
e coerção.
800
00:46:25,251 --> 00:46:26,834
Tem o direito a guardar silêncio.
801
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Se quiser contratar um advogado, diga-nos.
802
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Levem-no.
803
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi, achas que me podes prender?
804
00:46:33,209 --> 00:46:34,251
Há tantas pessoas...
805
00:46:34,251 --> 00:46:36,334
Dezenas de milhares
enviaram cartas ao Noh.
806
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
São todos meus cúmplices.
807
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Achas que os podes prender a todos?
808
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
És tão patético.
809
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Se matar é a única forma
de provares a tua existência,
810
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
a partir de agora, não serás nada.
811
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Para mim...
812
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
... tu nunca exististe.
813
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Nunca me esquecerás.
- Levem-no.
814
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Nunca me esquecerás.
815
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Não acabou!
816
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
Nada disto acabou!
817
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Finalmente, fizemos justiça
818
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
pela Sra. Ya-cih.
819
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Sr. Kuo, posso fazer umas perguntas?
- Ele está a sair.
820
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Sr. Kuo.
821
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Vou ter de o importunar.
822
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Eu faço-o.
823
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Em nome da justiça,
824
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
fez um sacrifício enorme.
825
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
É mesmo o Chi Picuinhas.
826
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Sr. Kuo.
827
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Muito obrigado.
828
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Quando sair,
829
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
deixo que me bata à vontade.
830
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
831
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
O que se passa?
832
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Não chores, está bem?
833
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Tens de cuidar de ti.
834
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Irei visitar-te muitas vezes.
835
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Está bem.
836
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Não chores.
837
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Cuida-te.
838
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Vou andando.
839
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
A Yun-huei sabe o quanto fizeste por ela.
840
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Na verdade, o coração e a alma de alguém
são muito estranhos.
841
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Por muito que tenhamos sofrido,
842
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
temos sempre a oportunidade de recuperar.
843
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Depois daquilo pelo que passou,
844
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
é normal ter-se emocionado daquela forma.
845
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Não tem de se negar a si mesmo.
846
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Mas, quando nos emocionamos,
não há nada a fazer.
847
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
A menina é psicóloga. Já devia saber.
848
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
O que devo fazer quando me emociono?
849
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
O seu passado não vai atrapalhar.
850
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
A sua experiência
851
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
vai ajudá-lo
a tornar-se um bom procurador.
852
00:52:54,126 --> 00:52:56,209
Capitão,
o carro chegou a casa do Chen He-ping.
853
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, leva-os lá acima e verifica.
- Sim, senhor.
854
00:53:02,334 --> 00:53:03,876
- Vocês os dois, sigam-me.
- Sim.
855
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
Após meses de julgamento,
856
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
o veredito do caso de homicídios em série
de Chen He-ping será anunciado em breve.
857
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
Como o cinzeiro encontrado
858
00:53:59,834 --> 00:54:01,168
no gabinete de Chen He-ping
859
00:54:01,168 --> 00:54:04,626
tinha vestígios do sangue
de Yao Ya-cih e de Hu Yun-huei,
860
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
bem como amostras de pele,
861
00:54:06,251 --> 00:54:09,501
confirma-se que foi a arma do crime
usada para matar as duas vítimas.
862
00:54:09,501 --> 00:54:11,959
- Chen He-ping é inocente!
- Chen He-ping é inocente!
863
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Eis a sentença.
864
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
O arguido Chen He-ping
865
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
cometeu crimes de homicídio,
866
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
cumplicidade num homicídio,
867
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
danos a um cadáver
868
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
e abandono de um cadáver.
869
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
É condenado a prisão perpétua e é privado
de direitos civis para toda a vida.
870
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Libertem o Chen He-ping!
- O homicídio é punido com morte!
871
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- O Chen He-ping não é culpado!
- Ninguém é incriminado nem perdoado!
872
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
Libertem o Chen He-ping!
Ele não é culpado!
873
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, porque matou as raparigas?
874
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Matou as vítimas todas?
875
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Quer dizer alguma coisa
às famílias das vítimas?
876
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Está arrependido?
877
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Ainda não admite o seu erro?
- Libertem o Chen He-ping!
878
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
879
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Libertem o Chen He-ping!
- O homicídio é punido com morte!
880
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- O Chen He-ping não é culpado!
- Ninguém é incriminado nem perdoado!
881
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Libertem o Chen He-ping!
- O homicídio é punido com morte!
882
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Afastem-se! Não se aproximem!
883
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
O que estás a fazer?
884
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Este palco
885
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
pertence-me.
886
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Eu criei
887
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
tudo isto.
888
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Eu criei tudo isto.
889
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Eu criei tudo isto.
890
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
O pivô que cometeu os homicídios em série,
Chen He-ping,
891
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
foi esfaqueado à porta do tribunal
por um atacante desconhecido,
892
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
após o anúncio do veredito.
893
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Um homem mascarado
surgiu no meio dos manifestantes
894
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
e, de repente, sacou de uma faca
e esfaqueou Chen He-ping na barriga.
895
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
Pode dizer-se que estava caótico.
896
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
Chen He-ping apressou-se
a falar com a imprensa.
897
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
Parecia ter muito a dizer ao público.
898
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Filma-me.
899
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}- Filma-me!
- O que está a fazer?
900
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Filma-me.
901
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Filmem-me!
902
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
{\an8}Filmem-me!
903
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Sr. Chen, como se sente?
- Ainda quer olhar para a câmara?
904
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- Sabe quem era?
- Tem algum rancor?
905
00:56:02,126 --> 00:56:04,001
{\an8}Como, Sr. Chen? Pode falar mais alto?
906
00:56:04,001 --> 00:56:05,418
Quer dizer mais alguma coisa?
907
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
Pelas imagens, podemos ver
908
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
que Chen He-ping desmaiou
devido a lesões graves.
909
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
Ele parece ter muitas dores.
910
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Também sangra muito da ferida no abdómen.
911
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Filmem-me.
912
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Filmem-me.
913
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Sr. Chen, pode falar mais alto?
914
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Quer dizer mais alguma coisa?
915
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Fale mais alto para o público ouvir.
916
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Parem de filmar! Chamem uma ambulância!
917
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Fale mais alto.
918
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Filmem-me.
- Sr. Chen.
919
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Filmem-me.
920
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Filmem...
921
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Filmem...
922
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
... me.
923
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
PEDE DESCULPA E ADMITE O TEU ERRO!
924
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Bom dia a todos.
925
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Bem-vindos às Notícias TNB.
926
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Sou Feng Yu-hsiu.
927
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Começamos com as notícias
sobre subsistência.
928
00:57:27,126 --> 00:57:29,501
Devido ao aumento do preço do petróleo,
929
00:57:29,501 --> 00:57:31,834
a CNPC anunciou
o aumento da gasolina e do gasóleo
930
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
de 0,3 e 0,5 NTD
a partir da próxima semana.
931
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Aconselha-se que abasteçam cedo
para pouparem dinheiro.
932
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Hoje também é véspera de Natal.
933
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Com promoções comerciais
e embalagens vistosas,
934
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
a cidade tem um ambiente festivo.
935
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Muitas lojas e boutiques
936
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
também lançaram várias atividades
937
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
juntamente com o furor das compras de Natal.
938
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Ao mesmo tempo,
939
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
os restaurantes também lançaram
menus de Natal,
940
00:57:54,043 --> 00:57:56,876
esperando que as pessoas desfrutem
de um Natal reconfortante.
941
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Bom dia.
942
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Terei de a incomodar depois.
943
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Está bem, sem problema.
- Obrigada.
944
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
A postos.
945
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Contagem decrescente.
946
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Dez.
947
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Nove.
948
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Oito.
949
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Sete.
950
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Seis.
951
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
A IMAGEM DAS MULHERES URBANAS
952
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Bom dia. Sou Lu Yan-jhen.
953
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Modus criminosos emergentes...
- Kuo Hsiao-chi,
954
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
como estás?
955
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Comecei o meu novo programa.
956
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Depois da morte do Chen He-ping,
957
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
penso sempre
958
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
na Sra. Ya-cih, na Yu-ping
959
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
e em todas aquelas vítimas inocentes.
960
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Acho que tenho a responsabilidade de fazer
com que o sacrifício delas valha a pena.
961
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
962
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Acho que o entrevistado de amanhã
não pode vir.
963
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Certo, espera. Tenho...
- Às vezes, quando olho para a câmara,
964
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
preocupo-me que o mundo
se tenha tornado diferente.
965
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Com o desenvolvimento da Internet,
qualquer um pode esconder-se na escuridão
966
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
e tornar-se outra pessoa.
967
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Como um Chen He-ping omnipresente.
968
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ESPALHAR BOATOS ONLINE
É PUNÍVEL POR LEI. CUIDADO.
969
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Mas darei tudo para evitar
que as notícias se tornem um programa
970
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}que pressione as feridas dos outros
971
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}e um jogo que alimente mais pessoas.
972
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, vi o teu programa.
973
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
É muito reconfortante.
974
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Estou mesmo feliz por ti.
975
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Eu costumava pensar
976
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
que, ao livrar-me de todo o mal no mundo,
977
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
poderia escapar
à escuridão no meu coração.
978
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Mas, no final,
979
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
perdi-me no processo.
980
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Lembro-me do que a Yun-huei disse.
981
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Temos sempre a oportunidade
de fazer uma escolha nobre.
982
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Não temos de ceder aos nossos instintos,
como os animais,
983
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
e deixar que o medo ou a raiva nos guiem.
984
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
O mundo pode ter mudado,
985
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
mas agora percebo.
986
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Quer seja eu
987
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
ou este mundo,
988
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
a escuridão nunca desaparecerá.
989
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Tudo o que podemos fazer
990
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
é equilibrá-la com mais calor
991
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
e luz.
992
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Pareces descansado e revigorado.
993
01:00:50,376 --> 01:00:51,709
O que importa é que voltaste.
994
01:00:51,709 --> 01:00:53,334
Anda, vamos comer massa com porco.
995
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Porque tens o carro igual?
996
01:00:56,084 --> 01:00:57,834
É tão velho. Quem quereria andar nele?
997
01:00:57,834 --> 01:00:59,459
Nunca o deixei nem o abandonei.
998
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Como sou tão dedicado,
999
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
vou ter mais passageiros.
1000
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Eles queriam mudar a cor, mas eu recusei.
1001
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Acho que esta ainda é a melhor!
1002
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Como estás?
1003
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
OUTUBRO DE 1964 A DEZEMBRO DE 1997
1004
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Eu estou ótimo.
1005
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
TEMPLO DE NANCHING
1006
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
TEMPLO DE NANCHING
1007
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Bom dia.
- Bom dia.
1008
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Toma.
1009
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Obrigada, pai.
1010
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
O que queres para o almoço?
1011
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Qualquer coisa.
1012
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Massa? Dumplings?
1013
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Dumplings soa-me bem.
1014
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Aqui tem.
1015
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Obrigada.
- Obrigada.
1016
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Voltem sempre. Adeus.
- Adeus.
1017
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1018
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
O que fazes aqui?
1019
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Já comeste?
1020
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Ainda não.
1021
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Eu sabia que não.
1022
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Toma.
1023
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Trouxe-te comida boa.
1024
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Anda. Depressa.
1025
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Espera por mim.
1026
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Já vou.
1027
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Hoje não tens um julgamento?
O que estás a fazer?
1028
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
O pequeno-almoço.
1029
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Porquê? Não dá trabalho?
1030
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Vamos comprar na esquina.
1031
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
A comida de lá dá-te diarreia.
1032
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Perfeito.
1033
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Assim, também limpo o estômago.
1034
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Pode ser à ocidental?
1035
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Sim.
- Com torradas.
1036
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Agora que voltaste a ser advogado,
estás diferente.
1037
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Descansado e revigorado.
1038
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Come enquanto está quente.
1039
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Não tem bom aspeto, mas não está mau.
1040
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Está delicioso.
1041
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Fritaste bem o ovo.
1042
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
E se eu me reformasse?
1043
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Ficamos com o café da esquina.
1044
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Ficas responsável por fritar os ovos.
1045
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Ouve.
1046
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Essa garrafa-termo é tua.
- O que é isto?
1047
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Ginseng selvagem.
1048
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
É muito melhor do que o da rádio pirata.
Não compres mais lá.
1049
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Este tem um sabor tão diferente
do da rádio pirata.
1050
01:04:19,959 --> 01:04:22,459
- Obrigado.
- Tenho pressa. Come enquanto está quente.
1051
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Obrigado, advogado bonitão.
1052
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Já sabes cuidar das pessoas.
1053
01:04:34,501 --> 01:04:35,459
Ele chegou. Depressa.
1054
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Depressa.
1055
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Pode dizer-nos se conhece a vítima?
1056
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Com licença. Obrigado.
1057
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Desculpem, não empurrem.
- Alguma mensagem para a família dela?
1058
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Cuidado.
- Alguma mensagem para a família dela?
1059
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Porque a convidou para sair?
1060
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Qual é o seu motivo e objetivo?
1061
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Todos dizem
que usa a Internet para cometer crimes.
1062
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Quer esclarecer alguma coisa?
1063
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
O meu cliente vai a tribunal.
1064
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Não podemos dizer mais nada. Obrigado.
1065
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Sr. Kuo Hsiao-chi.
1066
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Perante este processo
que não deixou o público otimista,
1067
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
enquanto advogado,
como planeia fazer a defesa?
1068
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Acredito
1069
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
que a verdade virá ao de cima.
1070
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Pode dizer-nos mais?
- Não se mexam.
1071
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Há algo que queira dizer
à família da vítima?
1072
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
TODOS OS NOMES, ORGANIZAÇÕES,
LOCAIS E OCORRÊNCIAS
1073
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
NESTA SÉRIE SÃO FICCIONAIS
1074
01:09:41,459 --> 01:09:44,501
Legendas: José Fernandes