1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 ‎ADAPTARE DUPĂ ‎MO HO HAN (THE COPY CAT)‎ DE MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 ‎PUBLICATĂ DE ‎SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 ‎Kuo Hsiao-chi, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 ‎știu că ai dat examenul de barou, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 ‎însă examinatorul nu pune întrebări 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 ‎despre chestiuni personale. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 ‎Fiind șeful tău, 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 ‎e datoria mea să știu cum gândești. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 ‎Odată ce primești slujba, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 ‎dacă dai iar ‎de cel care ți-a ucis familia, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 ‎crezi că poți să fii imparțial 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 ‎și să-l pedepsești corespunzător? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 ‎Ce-a fost a fost. 14 00:00:38,543 --> 00:00:42,501 ‎Voi da sentința ‎conform pregătirii mele profesionale. 15 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 ‎Nu-s mulțumit de răspuns. 16 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 ‎Dacă ucigașul 17 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 ‎ar lua iarăși vieți nevinovate, 18 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 ‎ți-ai putea face datoria? 19 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 ‎În această situație, 20 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 ‎aș cere să fiu exclus. 21 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 ‎Lasă ce spune legea! 22 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 ‎Ce sentință i-ai da tu? 23 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 ‎Kuo Hsiao-chi! 24 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 ‎Te mai întreb o dată. 25 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 ‎O familie cu trei membri, 26 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 ‎inclusiv un copil lipsit de apărare. 27 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 ‎Ce ai face? 28 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 ‎Mamă! 29 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 ‎Aș... 30 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 ‎Mamă! 31 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 ‎Aș... 32 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 ‎Mamă! 33 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 ‎Voi respecta legea 34 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 ‎și voi fi imparțial. 35 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 ‎Bărbatul ucis 36 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 ‎avea un conflict financiar cu făptașul. 37 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 ‎Acesta a intrat în casă și l-a ucis. 38 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 ‎De asemenea, i-a ucis soția și fiica. 39 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 ‎Multiplele răni ale mamei indică faptul 40 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 ‎că a luptat cu îndârjire 41 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 ‎- ...să-și protejeze copilul. ‎- Domnule Liao! 42 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 ‎V-am răspuns! 43 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 ‎Îl voi condamna în baza legii ‎și îl voi deferi justiției. 44 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 ‎A AVUT INCIDENTE GRAVE ‎SAU EXPERIENȚE TRAUMATIZANTE? 45 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 ‎DA 46 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 ‎UCIGAȘ LA INDIGO 47 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 ‎Domnule Kuo! 48 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 ‎Cum s-a întâmplat asta? 49 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 ‎Da-chao! 50 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 ‎Întâi ia-l pe dl Kuo! 51 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 ‎- A venit. ‎- Puteți explica? 52 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 ‎Domnule Liao, ne dați un interviu? 53 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 ‎- Dle Liao! ‎- Dle Liao! 54 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 ‎Un procuror și-a pierdut controlul. ‎Cum comentați? 55 00:04:33,501 --> 00:04:35,709 ‎Chen a fost arestat și eliberat. 56 00:04:35,709 --> 00:04:37,334 ‎De ce a luat dreptatea în mâini? 57 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 ‎Ne puteți spune? 58 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 ‎Kuo a comis abuz în serviciu? 59 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 ‎Ce are de spus procuratura? 60 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 ‎Domnule Liao! 61 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 ‎Mă scuzați! Sunt unchiul lui Hsiao-chi. 62 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 ‎L-am văzut crescând. 63 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 ‎De când era mic ‎voia să pedepsească infractorii. 64 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 ‎Voia doar să afle adevărul despre cazuri. 65 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 ‎Nimeni nu e mai perseverent decât el. 66 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 ‎Așa că vă implor, ajutați-l! Vă rog! 67 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 ‎Vă rog! 68 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 ‎Un procuror a tras cu arma. 69 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 ‎Știți ce șocați ‎și furioși sunt superiorii? 70 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 ‎Un om al legii a încălcat legea. 71 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 ‎Cum putem explica așa ceva? 72 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 ‎- Mi-e greu. ‎- Nu! 73 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 ‎Iertați-mă! 74 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 ‎Domnule Liao! 75 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 ‎Nu se poate ca Hsiao-chi ‎să fie distrus așa! 76 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 ‎Vă implor! 77 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 ‎- Vă implor! Vă rog! ‎- Kun! 78 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 ‎Sentința depinde de tribunal. 79 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 ‎Chiar nu pot face nimic. 80 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 ‎A devenit așa din cauza acestui caz. 81 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 ‎Ați închis un procuror ‎atât de sârguincios! 82 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 ‎N-aveți conștiință? 83 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 ‎Mă scuzați! 84 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 ‎Dacă public o carte care analizează cazul, 85 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 ‎înseamnă că eu sunt criminalul? 86 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 ‎Cu toții am supraviețuit ‎violenței oamenilor legii. 87 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 ‎Dar nu voi da înapoi. 88 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 ‎Fiindcă oamenii nu mai au înțelegere 89 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 ‎pentru procuratură și poliție. 90 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 ‎Întreb un lucru. 91 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 ‎Procuratura și poliția au investigat 92 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 ‎posibilitățile menționate în cartea mea? 93 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 ‎Când putem prinde criminalul? 94 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}‎Când va înceta amenințarea 95 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}‎asupra societății? 96 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}‎Kuo n-a fost în stare. 97 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}‎Cine ne poate da explicații? 98 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 ‎NU DISCUTAȚI CAZUL, VORBIȚI ÎNCET. ‎TIMP PERMIS: 10 MINUTE. 99 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 ‎Ești bine? 100 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 ‎Nu mă așteptam să se ajungă aici. 101 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 ‎Chen He-ping... 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 ‎Încă lucrezi la postul TV. 103 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 ‎Ai grijă la Chen He-ping! 104 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 ‎Să nu mă pomenești de față cu el! 105 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 ‎Am înțeles. 106 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 ‎Apropo, 107 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 ‎s-a trezit dl Yong. 108 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 ‎Se simte bine? 109 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 ‎Era foarte sprințar când l-am vizitat. 110 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 ‎Ce bine! 111 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 ‎Dacă se pune pe picioare, 112 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 ‎poate o ajută și pe Yu-tong. 113 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 ‎Ar putea depune mărturie ‎împotriva făptașului. 114 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 ‎Ar trebui să te aduni și tu. 115 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 ‎Ai înțeles? 116 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 ‎SPITALUL GENERAL SONGYAN 117 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 ‎De mult n-am mai mâncat împreună. 118 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 ‎Sunt foarte fericit azi. 119 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 ‎Dă-mi castronul! 120 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 ‎E în regulă. 121 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 ‎Nu trebuie să vorbești acum. 122 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 ‎Bine? 123 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 ‎Vino încoace! 124 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 ‎E în regulă. 125 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 ‎E în regulă. 126 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 ‎Bine. 127 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 ‎Plângi! 128 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 ‎E în regulă. 129 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 ‎Plângi! 130 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 ‎Chiar nu mă așteptam 131 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 ‎să fie implicat și Chen He-ping. 132 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 ‎Să te întreb ceva! 133 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 ‎Acolo unde era să mă omoare Shen Jia-wun, 134 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 ‎ați găsit cumva o armă? 135 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 ‎Nu. 136 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 ‎Domnule Yong! 137 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 ‎Oare arma pe care o avea dl Kuo ‎când s-a dus la Chen He-ping 138 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 ‎e a ta? 139 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 ‎De ce ar avea armă un procuror? 140 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 ‎La cum e Kuo Hsiao-chi, 141 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 ‎nu și-ar fi luat o armă ilegală. 142 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 ‎Mi-a salvat fata. 143 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 ‎Pesemne și-a asumat vina ‎și pentru arma mea ilegală. 144 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ‎Eu, Lin Shang-yong, 145 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 ‎îi voi fi dator pe vecie. 146 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 ‎Iese dl Chen! 147 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 ‎- Dle Chen! ‎- Dle Chen! 148 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 ‎Ce legătură aveți cu acest caz? 149 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 ‎Cum vă simțiți? 150 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 ‎Aveți ceva de zis? 151 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 ‎Cum e rana? 152 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 ‎Aveți un conflict cu procurorul? 153 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 ‎Vă mulțumesc! 154 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 ‎Cât am fost spitalizat, ‎am primit multă afecțiune. 155 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 ‎Dar voi spune un singur lucru. 156 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 ‎În fața justiției, 157 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 ‎voi lupta până la capăt. 158 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 ‎Te-ai întors! 159 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 ‎- Ai pregătit materialele? ‎- Da. 160 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 ‎- He-ping! ‎- He-ping! 161 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 ‎Ți-ai revenit? 162 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 ‎Îmi revin mai repede lucrând. 163 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 ‎Of, He-ping! 164 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 ‎De ce nu mi-ai zis că te-au externat? 165 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 ‎Să mor, te-a bătut măr! 166 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 ‎- Ți-a picat greu. ‎- Mulțumesc! 167 00:11:46,584 --> 00:11:50,668 ‎Abia acum mi-am dat seama ‎cât de mult iubesc jurnalismul. 168 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 ‎În cazul ăsta, 169 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 ‎nu submina credibilitatea postului! 170 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 ‎Yu-hsiu! 171 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 ‎Ia să vedem! 172 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 ‎Întâi, TNB pierdut-o pe Ya-cih. 173 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 ‎Acum, tu ești suspectat ‎de procuratură și poliție. 174 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 ‎După atâtea probleme, 175 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 ‎cred că ar trebui să fim mai atenți. 176 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 ‎Dacă autoritățile găsesc dovezi palpabile ‎legate de He-ping, 177 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 ‎TNB își va pierde toată credibilitatea. 178 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 ‎Sugerez 179 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 ‎să se odihnească ‎până la rezolvarea cazului. 180 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 ‎Ar fi cel mai bine. 181 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 ‎Îți înțeleg grijile. 182 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 ‎Dar și He-ping e o victimă. 183 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 ‎Toate posturile TV ‎relatează despre asta zilnic. 184 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 ‎Ce facem dacă se odihnește? 185 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 ‎Domnule Feng! 186 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 ‎Zici că-s ucigaș? 187 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 ‎- Te omor! ‎- He-ping, ce faci? 188 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 ‎- Te omor! ‎- Ce faci? 189 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 ‎- Te omor! ‎- Ce faci, He-ping? 190 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 ‎Ce faci? 191 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 ‎Glumeam. 192 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 ‎Glumeam. 193 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 ‎Ce glumă proastă mai e și asta? 194 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 ‎Scuză-mă, dle Feng! 195 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 ‎Arăt eu a criminal? 196 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 ‎Legat de chestiune, 197 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 ‎eu sunt cel pățit. 198 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 ‎Știu cel mai bine ce s-a întâmplat. 199 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 ‎Iar telespectatorii abia așteaptă ‎să audă varianta mea. 200 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 ‎Cum să dezamăgim telespectatorii? 201 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 ‎Ca jurnaliști, 202 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 ‎trebuie să le spunem adevărul! 203 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 ‎Dacă nu putem potoli ‎setea de nou a telespectatorilor, 204 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 ‎cu ce ne deosebim 205 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 ‎de un ratat? 206 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 ‎- Domnule Liang, ce a zis? ‎- Glumea. 207 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 ‎- E în regulă, treci la treabă! ‎- Nu. L-ai auzit? 208 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 ‎E în regulă. Glumea. 209 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 ‎E în regulă. Treceți la treabă! 210 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 ‎Știri de ultimă oră. 211 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 ‎În această după-amiază, criminalul în serie... 212 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}‎A trimis o altă casetă video, 213 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}‎pentru a face un anunț senzațional. 214 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}‎Să vedem cel mai recent clip! 215 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 ‎CRIMINALUL A GĂSIT ALTĂ VICTIMĂ 216 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 ‎Vă place protagonista aleasă? 217 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 ‎Vreți să creăm împreună? 218 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 ‎Scrieți-mi! 219 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 ‎Spuneți-mi cine credeți că merită să moară! 220 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 ‎O să vă număr voturile. 221 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 ‎Cine ia mai multe voturi 222 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 ‎va deveni vedeta următorului meu clip. 223 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 ‎Vi se pare un spectacol morbid? 224 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 ‎Dacă spectatorii nu l-ar susține, 225 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 ‎n-ar exista niciun spectacol. 226 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 ‎Nu mă urmăriți cu toții? 227 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 ‎Sunteți complici la ce fac. 228 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 ‎Voi îl susțineți. 229 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 ‎Nu vă prefaceți dezinteresați! 230 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 ‎Alăturați-vă mie! 231 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 ‎Votați! 232 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 ‎Și trimiteți-mi votul! 233 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 ‎Trimiteți-mi-l mie! 234 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 ‎Trimiteți-mi-l mie! 235 00:14:47,501 --> 00:14:48,501 ‎Trimiteți-mi-l mie! 236 00:14:48,501 --> 00:14:49,543 ‎Trimiteți-mi-l mie! 237 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 ‎Trimiteți-mi-l mie! 238 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 ‎Trimiteți-mi-l mie! 239 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 ‎Domnule Ma, priviți! 240 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 ‎Procuratura tot spune că ucigașul e mort. 241 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 ‎Dar acum 242 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 ‎ucigașul amenință și populația. 243 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 ‎Kuo Hsiao-chi e și mai rău. 244 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 ‎M-a bătut. 245 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 ‎A tras și cu arma. 246 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 ‎Domnule Ma! 247 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 ‎Credeți că ne mai putem încrede ‎în procurori? 248 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 ‎Dacă sunteți dispus să ajutați, 249 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 ‎haideți să aducem ‎rudele victimelor în emisiune! 250 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 ‎Să folosim puterea asta ‎ca să spunem publicului 251 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 ‎că suntem cu ochii pe autorități! 252 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 ‎Să dăm o lecție acestui guvern inapt! 253 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 ‎E responsabilitatea presei. 254 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 ‎Asta știu deja. 255 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 ‎Scrie în cartea dumitale. 256 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 ‎În carte 257 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 ‎sunt scrise lucruri despre Yi-jyun 258 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ‎pe care nici eu, bunicul ei, nu le știam. 259 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 ‎Nu pot să cred ce ai scris! 260 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 ‎Am citit toată cartea 261 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 ‎și mi se pare 262 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 ‎cam ciudat. 263 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 ‎În ce fel e ciudat? 264 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 ‎E prea realistă. 265 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 ‎Mi se pare 266 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 ‎că știi totul despre caz, 267 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 ‎mai ales cum au fost rănite victimele. 268 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 ‎Ai descris totul până la ultimul detaliu. 269 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 ‎Știi cum se simt rudele victimelor ‎citind așa ceva? 270 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 ‎Acum vrei să plângem, ‎să ne dăm în spectacol la televizor 271 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 ‎și să înfruntăm iar durerea aceea. 272 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 ‎Ne faci rău pentru a doua oară. 273 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 ‎Vrei sfatul meu? 274 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 ‎Nu te mai folosi de crimele astea 275 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 ‎ca să faci vâlvă! 276 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 ‎Dacă ajungem să ne sfâșiem între noi, 277 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 ‎o să jucăm 278 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 ‎întocmai după cum cântă criminalul. 279 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 ‎Ce înțelept sunteți! 280 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 ‎Firește că și Yi-jyun era isteață! 281 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 ‎Bine. 282 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 ‎Nu vă mai deranjez. 283 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 ‎- Puneți-le acolo! ‎- Bine. 284 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 ‎- Ridică-le! ‎- Bine. 285 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 ‎Domnule Liao! 286 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 ‎Au fost trimise în ultimele trei zile 287 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 ‎lui Noh. 288 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 ‎Sunt peste 3.000 de scrisori. 289 00:18:05,001 --> 00:18:08,626 ‎Am chestionat proprietarul ‎căsuței poștale. Nu știe nimic. 290 00:18:08,626 --> 00:18:11,918 ‎Cred că Noh a ales-o la întâmplare. 291 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 ‎Nu le mai deschideți! 292 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 ‎Voi pune presa ‎să ceară oamenilor să înceteze. 293 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 ‎- Dle Yong! ‎- Dle Yong! 294 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 ‎- Domnule Liao! ‎- Shang-yong! 295 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 ‎Domnule Yong! Ce cauți aici? 296 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 ‎Revin la muncă. 297 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 ‎Stai! Te-ai putut externa? 298 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 ‎Dacă eu zic că-s bine, așa e. 299 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 ‎Shang-yong, nu te forța! 300 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 ‎De ce te grăbești? 301 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 ‎Nu cred că mă pot grăbi nicăieri acum. 302 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 ‎Dar cred că sunt în stare 303 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 ‎să-i sparg fața. 304 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 ‎Dacă tu vrei să revii, ‎atunci fă tot ce poți! 305 00:18:48,751 --> 00:18:53,626 ‎S-au sacrificat mulți pentru cazul ăsta. ‎Trebuie să le facem dreptate victimelor. 306 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 ‎Vrem dreptate și pentru fiica ta. 307 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 ‎Mulțumesc, domnule Liao! 308 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 ‎Shang-yong! 309 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 ‎Wun-kai! 310 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 ‎Mulțumesc pentru ce ai făcut! 311 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 ‎Mulțumesc, Shang-yong! 312 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 ‎Domnule Liao! 313 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 ‎Colegii lui Hu Yun-huei 314 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 ‎ne-au trimis corespondența ei. 315 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 ‎Și am găsit asta. 316 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 ‎Expeditorul e Tian Cun-yi. 317 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 ‎Penitenciarul a verificat-o ‎de mai multe ori. 318 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 ‎De asta a ajuns abia acum. 319 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 ‎„N-am ucis pe nimeni. 320 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 ‎Mi-am asumat vina ‎ca să-l protejez pe tata.” 321 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 ‎Să faci o copie după scrisoare! 322 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 ‎Bine. 323 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 ‎„Spune-le tuturor că Chen He-ping 324 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 ‎e cel care a pus la cale ‎crimele în serie.” 325 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 ‎Sunt Yang Wun-kai din Echipa specială. 326 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 ‎Bine, am înțeles. 327 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 ‎Ce s-a întâmplat? 328 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 ‎Nu fugi! 329 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 ‎Stai pe loc! 330 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 ‎Poliția, stai pe loc! 331 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 ‎După difuzarea clipului lui Noh de aseară, 332 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 ‎- ...s-au ivit consecințele. ‎- Stai! 333 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 ‎Peste tot au apărut susținători 334 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 ‎purtând masca lui Noh... 335 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}‎...comit infracțiuni în numele lui Noh. 336 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 ‎Poliția a mobilizat mult personal pentru arestări. 337 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 ‎Încătușați-l! 338 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 ‎Să văd cum mai fugi! 339 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}‎- Luați-l! ‎- Puteți vorbi cu noi? 340 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}‎De ce v-ați pus masca lui Noh? 341 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}‎- Fiindcă șeful meu merita să moară. - Faceți loc! 342 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 ‎Și n-am putut aștepta rezultatele votului. 343 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 ‎Taci! 344 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 ‎- Deci ești ghidat de Noh? ‎- Luați-l! 345 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 ‎Unii suspecți chiar au scandat ideologia lui Noh. 346 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 ‎E clar că siguranța populației e iarăși amenințată. 347 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 ‎Secția Gaode! 348 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 ‎- Un bărbat mascat? Bine. ‎- Haide! 349 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 ‎Să mergem! 350 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 ‎Noh are dreptate! 351 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 ‎Vezi să nu! 352 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 ‎Fir-ar! Ce faci? 353 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 ‎Stai cum trebuie! 354 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 ‎- Omorul nu e infracțiune! ‎- Poftim? 355 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 ‎Ești într-o secție! Ai respect! 356 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 ‎Cine e Noh, de fapt? 357 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 ‎Iar printre numeroșii suspecți mascați... 358 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 ‎Poate fi adevăratul criminal în serie unul dintre ei? 359 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 ‎Și cine va fi următoarea victimă a lui Noh? 360 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 ‎Asta preocupă publicul acum. 361 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 ‎Domnule Liao. Ați aflat cine e Noh? 362 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 ‎Persoana mascată, Noh, ‎și criminalul sunt una și aceeași? 363 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 ‎Facem 364 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 ‎un apel solemn către toți cetățenii 365 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}‎să nu se lase influențați de către Noh! 366 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 ‎Nu acționați irațional 367 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 ‎alături de forțele răului! 368 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 ‎În fața acestui haos, ‎oare procuratura are un plan? 369 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 ‎Puteți spune publicului ce plan aveți? 370 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 ‎Ocoliți adevărata problemă. 371 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 ‎Pe fostul procuror-șef, Kao. 372 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 ‎Tot mai mulți îl aprobă pe Noh. 373 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 ‎Procuratura să-și pună niște întrebări! 374 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 ‎Nu cred că se cuvine să spuneți asta. 375 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 ‎Ar trebui ca presa ‎să nu mai relateze subiectul. 376 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 ‎Așa, doar alimentează panica societății. 377 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 ‎Panica? 378 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 ‎Panica societății? 379 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}‎Păi, cine a stârnit panica? 380 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}‎Nu voi ați făcut-o? 381 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 ‎Cum voi nu puteți garanta 382 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 {\an8}‎siguranța publicului, 383 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 {\an8}‎iată c-a apărut Noh! 384 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 ‎S-o luăm altfel! 385 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 ‎Fostul procuror-șef, dl Kao. 386 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 ‎Câte voturi credeți că va primi ‎dl Kuo Hsiao-chi acum? 387 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 ‎Sau câte voturi credeți că veți primi dv.? 388 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 ‎Unu, exclude invitatul! 389 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 ‎Făcând asta în emisiune, 390 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 ‎cred că îl încurajați pe criminal. 391 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 ‎N-o să vă fac jocul. 392 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 ‎Deci am meritat să fiu tratat așa? 393 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 ‎Spuneți-mi! 394 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 ‎Așa m-a tratat 395 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 ‎elita judiciară. 396 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 ‎Domnule Chen, repet! 397 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 ‎- Arogant! ‎- Refuz valul mediatic! 398 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 ‎Val mediatic? 399 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 ‎Dacă e așa, 400 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 ‎atunci de ce s-a tras spre mine? 401 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 ‎Spuneți-mi! 402 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ‎...de teamă să nu pățească la fel, 403 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 ‎sau să sufere de mâna procurorului. 404 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 ‎Panica, îngrijorarea, neliniștea... 405 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 ‎Procuratura și poliția sigur vor da explicații. 406 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 ‎Explicații? 407 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 ‎Cât timp au acordat cetățenii procuraturii 408 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 ‎Acum, cetățenii... 409 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 ‎Kuo Hsiao-chi! 410 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 ‎Te mai întreb o dată. 411 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 ‎O familie cu trei membri. 412 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 ‎Făptașul a intrat în casă și l-a ucis. 413 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 ‎De asemenea, i-a ucis soția și fiica. 414 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 ‎Mama a luptat cu îndârjire 415 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 ‎- ...să-și protejeze copilul. ‎- Domnule Liao! 416 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 ‎V-am răspuns! 417 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 ‎Îl voi condamna în baza legii ‎și îl voi deferi justiției. 418 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 ‎RAȚIUNEA E SUFLETUL LEGII 419 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 ‎Sunt Hu Yun-huei, ‎studenta profesorului Yeh Hsiang. 420 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 ‎Știu. 421 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 ‎Ești psihologul clinician ‎venit să mă evalueze. 422 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 ‎Te simți mai bine? 423 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 ‎Mi-ai citit dosarul, bănuiesc. 424 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 ‎De când familia mea a fost ucisă 425 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 ‎și de când lucrez cu legea... 426 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 ‎știu că mă pot folosi de ea. 427 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 ‎M-a întărit și faptul că am studiat-o. 428 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 ‎Mă credeam om rațional. 429 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 ‎Dar, după ce m-a chestionat șeful, ‎mi-am dat seama... 430 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 ‎că, de fapt, nu știu sigur 431 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 ‎dacă am spus ce am spus 432 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 ‎din rațiune 433 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 ‎sau de furie. 434 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 ‎Kuo Hsiao-chi! 435 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 ‎Crezi că n-o să-ți aflu secretul? 436 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 ‎Să ghicim! 437 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 ‎La final, cine te va putea face 438 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 ‎să apeși butonul crimei din mâna ta? 439 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 ‎De ce? 440 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 ‎De ce ai ucis-o pe Yun-huei? 441 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 ‎Cum adică de ce? 442 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 ‎Te-ai gândit vreodată 443 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 ‎că poate a ucis-o din cauza ta? 444 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 ‎Pentru că ea ți-e cea mai dragă? 445 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 ‎A murit din cauza ta. 446 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 ‎Corespondența, 2517! 447 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 ‎Mulțumesc! 448 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 ‎DESTINATAR: KUO HSIAO-CHI ‎EXPEDITOR: LIN SHANG-YONG 449 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 ‎Nu cred că se cuvine să spuneți asta. 450 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 ‎Ar trebui ca presa să nu mai relateze subiectul. 451 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 ‎Așa, doar alimentează panica societății. 452 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 ‎Panica societății? 453 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 ‎Păi, cine a stârnit panica? 454 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 ‎Nu voi ați făcut-o? 455 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 ‎Cum voi nu puteți garanta ‎siguranța publicului, 456 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 ‎- ...iată că a apărut Noh! - Ce aroganță! 457 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 ‎S-o luăm altfel! 458 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 ‎Tot ce poți face e să privești. 459 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 ‎Câte voturi credeți că va primi dl Kuo Hsiao-chi acum? 460 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 ‎Kuo Hsiao-chi! 461 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 ‎Ți-am zis eu. 462 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 ‎La cum ești, 463 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 ‎o s-o pățești până la urmă. 464 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 ‎S-a dovedit că am avut dreptate, nu? 465 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 ‎Am luat bani de la Zhenbang Construcții 466 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 ‎ca să le câștig încrederea. 467 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 ‎Odată intrat în grupul lor de interese 468 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 ‎și aflând care-s cei implicați, 469 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 ‎îi puteam aresta pe toți. 470 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 ‎Știu că n-o să mă crezi. 471 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 ‎Angajații de la Zhenbang ‎erau acolo în ziua aceea. 472 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 ‎Credeai că-ți puteam spune pe față? 473 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 ‎Indiferent ce spui acum, 474 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 ‎metoda ta a fost ilegală. 475 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 ‎Fără pic de legitimitate. 476 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 ‎Bine. 477 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 ‎Spune-mi, atunci! 478 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 ‎Pe cei ca Chen He-ping, 479 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 ‎legitimitatea cu care insiști 480 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 ‎îi afectează cu ceva? 481 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 ‎De ce crezi că Chen e ucigașul? 482 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 ‎Dacă nu e, 483 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 ‎de ce ai tras în el? 484 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 ‎În locul tău... 485 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 ‎eu n-aș fi tras. 486 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 ‎Kuo Hsiao-chi! 487 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 ‎Uneori, 488 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 ‎trebuie să cedezi în fața adversarului. 489 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 ‎GENERAL 490 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 ‎TUN 491 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 ‎Știri de ultimă oră. 492 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 ‎După ce l-a atacat pe Chen He-ping, 493 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 ‎fostul procuror Kuo Hsiao-chi a suferit răni grave aseară 494 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 ‎în Centrul de Detenție din Nord, 495 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 ‎fiind bătut de deținuți care voiau să se răzbune. 496 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 ‎Conform surselor, la sosirea ambulanței, 497 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 ‎Kuo își pierduse cunoștința. 498 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 ‎A fost eliberat pe bază medicală. 499 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 ‎A fost operat de urgență. 500 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 ‎Semnele vitale sunt stabile, 501 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 ‎însă trebuie ținut sub observație. 502 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 ‎ARIPA WUDONG 503 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 ‎Domnule Ma! 504 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 ‎Îmi pare rău. 505 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 ‎N-am reușit să aflu adevărul. 506 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 ‎Nu l-am prins pe ucigașul lui Yi-jyun. 507 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 ‎Îmi pare rău. 508 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 ‎Nu-i nevoie să-ți ceri scuze! 509 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 ‎Nu tu ești criminalul. 510 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 ‎Ai făcut deja tot ce ai putut. Mulțumesc! 511 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 ‎Îmi pare nespus de rău 512 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 ‎pentru ce a pățit Yi-jyun. 513 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 ‎Însă 514 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 ‎nu pot accepta să mă învingă iarăși. 515 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 ‎De asta trebuie să trăiesc bine. 516 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 ‎Vreau să-l văd cu ochii mei 517 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 ‎când o să fie prins. 518 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 ‎Domnule Kuo! 519 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 ‎Lao Tzu a spus 520 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 ‎că o persoană ‎cu adevărat puternică e ca apa. 521 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 ‎De ce? 522 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 ‎Indiferent ce lovituri primește, 523 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 ‎apa rămâne la fel. 524 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 ‎Cred că dumneata ești puternic, ‎exact ca apa. 525 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 ‎Chiar dacă ești puțin tulburat, 526 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 ‎tot același rămâi. 527 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 ‎Am încredere în tine. 528 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 ‎O să aștept să ieși. 529 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 ‎Spune-le sponsorilor să nu-și facă griji! 530 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 ‎Am cea mai mare audiență! 531 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 ‎Bine. 532 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 ‎Bun. 533 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 ‎Kuo vrea să participe la emisiune. 534 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 ‎Ce ai hotărât? 535 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 ‎Nu ți-am zis deja? 536 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 ‎Să vină! 537 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 ‎Erai principalul lui suspect. 538 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 ‎Acum vrea să participe la emisiunea ta. 539 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 ‎N-o să fie probleme? 540 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 ‎Ce se poate întâmpla? 541 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 ‎Nu mai e procuror. Și a mâncat bătaie. 542 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 ‎Ce, te temi că trage iar în mine? 543 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 ‎Ascultă la mine! 544 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 ‎Un procuror a încălcat legea. 545 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 ‎A ajuns la știri fiindc-a fost eliberat. 546 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 ‎Ignoră hotărârea judecătorească! ‎Mare autoritate! 547 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 ‎Nu crezi că asta va interesa multă lume? 548 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 ‎- Dle Kuo! ‎- Dle Kuo! 549 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 ‎Ne răspundeți? 550 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 ‎De ce participați la emisiune? 551 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 ‎Ce problemă aveți cu Chen He-ping? 552 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 ‎Sunteți acuzat că v-ați sustras. 553 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 ‎Cum comentați? 554 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 ‎Ce faceți aici, ‎deși sunteți eliberat pe caz de boală? 555 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 ‎Ne puteți explica? 556 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 ‎- Sunetul e în regulă? ‎- Da. 557 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 ‎Să reveniți în cinci minute! 558 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 ‎- Revenim în cinci. ‎- Bine. 559 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 ‎- Subtitrarea e-n regulă? ‎- Da. În așteptare. 560 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 ‎- Nu uitați de chemare! ‎- Bine. 561 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 ‎Situația de azi e unică. 562 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 ‎Să fiți deosebit de atenți! 563 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 ‎- Bine. ‎- Am înțeles. 564 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 ‎Platoul e pregătit? 565 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 ‎- Da. Intrăm în direct în cinci minute. ‎- Bine. 566 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 ‎Numărătoarea inversă. 567 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 ‎Zece. 568 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 ‎Nouă. 569 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 ‎Opt. 570 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 ‎Șapte. 571 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 ‎Șase. 572 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 ‎Cinci. Patru. 573 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 ‎Trei. 574 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 ‎Doi. 575 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 ‎Unu. 576 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 ‎APEL PE LINIA ÎNTÂI 577 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 ‎Bună seara! ‎Bine v-am găsit la‎ Apel pe linia întâi! 578 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 ‎Sunt Chen He-ping. 579 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 ‎E o seară deosebită. 580 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 ‎După cum vedeți, 581 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 ‎astăzi nu avem alți invitați. 582 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 ‎Doar 583 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 ‎pe acest fost procuror, 584 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 ‎dl Kuo Hsiao-chi. 585 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 ‎Acum câteva zile, dl Kuo și-a exprimat dorința 586 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 ‎- ...de a apărea în emisiune. - Bun, trei! 587 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 ‎Cred că toată lumea e curioasă, ca și mine. 588 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 ‎- Ce anume dorește? ‎- Înapoi la camera cinci! 589 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 ‎Să-l rugăm pe dl Kuo să ne spună dumnealui! 590 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 ‎Domnule Kuo Hsiao-chi! 591 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 ‎Domnule Kuo! 592 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}‎VREA SĂ-I SPUNĂ CEVA LUI NOH? 593 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}‎Publicului 594 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}‎și dlui Chen He-ping, 595 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}‎le cer sincer scuze. 596 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}‎Din cauza abaterilor mele, 597 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}‎oamenii nu mai au încredere în lege. 598 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 ‎Îmi pare rău. 599 00:36:28,668 --> 00:36:29,959 {\an8}‎KUO HSIAO-CHI ÎȘI CERE SCUZE 600 00:36:29,959 --> 00:36:31,793 {\an8}‎PENTRU ABATERI ȘI ABUZ! 601 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 ‎Domnule Kuo! 602 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 ‎Sunteți foarte dispus să vă umiliți azi. 603 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 ‎Cred că și telespectatorii vor 604 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 ‎să afle motivul 605 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 ‎pentru care v-ați schimbat atitudinea ‎cu 180 de grade. 606 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}‎KUO HSIAO-CHI ÎȘI CERE SCUZE 607 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}‎PENTRU ABATERI ȘI ABUZ! 608 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}‎Cât am fost procuror, 609 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 ‎n-am făcut decât să investighez cazuri. 610 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 ‎Eram intransigent. 611 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 ‎Nu-mi păsa decât să-l prind pe criminalul în serie. 612 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 ‎Dar, într-un final, 613 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}‎mi-am dat seama că am procedat greșit. 614 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 ‎Ca procuror, n-ar fi trebuit 615 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 ‎să încalc acele limite. 616 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 ‎Îmi pare rău. 617 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 ‎Mulțumim 618 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 ‎pentru confesiunea sinceră, dle Kuo! 619 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 ‎Mai vreți să adăugați ceva? 620 00:37:36,501 --> 00:37:39,918 ‎Se pare că dl Kuo trebuie să se reculeagă puțin. 621 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 ‎Să preluăm apelurile telespectatorilor! 622 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 ‎Dacă aveți întrebări pentru dl Kuo, sunați-ne! 623 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 ‎Apel pe linia întâi! 624 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 ‎Cine sunteți? 625 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 ‎Regia! Domnul Hsu, de pe insule. 626 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 ‎Primul apel e de la dl Hsu, de pe insule. 627 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 ‎Spuneți, dle Hsu! 628 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 ‎Kuo Hsiao-chi! 629 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 ‎M-ai dezamăgit. 630 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 ‎Mereu am crezut că o să mă prinzi. 631 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 ‎Tu ai aranjat asta? 632 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 ‎Domnul Hsu e foarte autentic. 633 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 ‎Și-a modificat și vocea. 634 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 ‎Bun, dle Kuo! Aveți ceva de spus? 635 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 ‎Ai aranjat să fii sunat 636 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 ‎ca să crești audiența. 637 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 ‎Eu sunt Noh, Kuo Hsiao-chi! 638 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 ‎Încă îl suspectezi pe Chen He-ping. 639 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 ‎N-ai pic de minte! 640 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 ‎Normal că ai fost închis! 641 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 ‎N-am venit aici să-ți fac jocul. 642 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 ‎Dacă mai continui, 643 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 ‎o să plec. 644 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 ‎Dacă pleci acum din studio, 645 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 ‎o să ucid pe loc pe cineva. 646 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 ‎Bine. 647 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 ‎Adevăratul ucigaș... 648 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ‎Domnule Noh, 649 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}‎cum poți dovedi că ești adevăratul Noh? 650 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 ‎Chen He-ping! 651 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 ‎Mi-ai furat ideea ca să-ți vinzi cartea. 652 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 ‎Încă nu mi-am reglat conturile cu tine. 653 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 ‎Kuo Hsiao-chi! 654 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 ‎Dacă nu te așezi acum, 655 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 ‎vrei să ți-o dovedesc? 656 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 ‎O să fii mulțumit doar dacă mai omor pe cineva? 657 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 ‎Să trecem la reclame? 658 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 ‎Nu. 659 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 ‎De acum, o să preiau eu regia. 660 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 ‎Camera trei, mărește! 661 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 ‎Domnule Noh! 662 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 ‎Dacă nu poți dovedi că ești Noh, 663 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 ‎îți închid. 664 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 ‎Domnule Chen, vreți să ți-o dovedesc? 665 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 ‎Te las să fii opera mea de artă. 666 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 ‎Hai, uită-te la cameră! 667 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 ‎Ce-ți dorești cel mai mult să faci? 668 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 ‎Care e cea mai fericită amintire a ta? 669 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 ‎Vrei să transmiți ceva familiei? 670 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 ‎Spune-mi, și poate o să te cruț! 671 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 ‎Domnule Noh! 672 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 ‎Cuvintele dumitale 673 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 ‎sunt teoriile din cartea mea, 674 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 ‎nu e nevoie să mă plagiezi. 675 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 ‎Gura! 676 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 ‎Fără crima perfectă plănuită de mine și de Shen Jia-wun, 677 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 ‎n-ai fi în stare să scrii nimic. 678 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 ‎Și de când a lăsat mâna în parc, 679 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 ‎a așteptat 680 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 ‎să devină subiect de discuție. 681 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 ‎Hiperbolizare a sinelui. 682 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 ‎Pofta prea mare de atenție. 683 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 ‎Sunt trăsături tipice narcisicului. 684 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 ‎EGOCENTRIC ȘI PRETENȚIOS 685 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 ‎Criminalul a devenit prea plin de sine acum. 686 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 ‎Se consideră de neoprit. 687 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 ‎Așa că, de acum, 688 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 ‎își va dezvălui metehnele una câte una, 689 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 ‎îndreptându-se către eșec și dezastru. 690 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 ‎Chiar știi ce faci? 691 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 ‎Ai ucis-o pe Yao Ya-cih 692 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 ‎pentru că te ancheta. 693 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 ‎Însă pe Yun-huei ai ucis-o 694 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 ‎ca să te răzbuni pe mine. 695 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 ‎Așa este. 696 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 ‎Ai reușit. 697 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 ‎Sunt foarte trist că a murit. 698 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 ‎Dar apoi? 699 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 ‎Ce crimă perfectă mai e și asta? 700 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 ‎Acum ucizi 701 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 ‎dintr-o ranchiună meschină. 702 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 ‎Nu e chiar așa de nobil ‎pe cât susții în clip. 703 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 ‎Cum nu putem dovedi că e chiar Noh, 704 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 ‎pesemne că e o farsă. ‎Să trecem la următorul! 705 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 ‎L-ai menționat pe Shen Jia-wun. 706 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 ‎Dar tu nu vezi 707 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 ‎că ești penibil fără complice? 708 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 ‎După moartea lui, 709 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 ‎ucizi altfel. 710 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 ‎Complet altfel. 711 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 ‎Foarte simplist. 712 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 ‎Omori doar ca să-ți verși furia. 713 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 ‎Nu e deloc original. 714 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 ‎Mergeți la loc! 715 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 ‎Al doilea apel! 716 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 ‎Spui că ești Noh. 717 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 ‎Atunci te voi trata ca pe Noh. 718 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 ‎Dar ce dacă ești Noh? 719 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 ‎E plină închisoarea 720 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 ‎de criminali ca tine. 721 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 ‎Nu ești ceva deosebit. 722 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 ‎În cazul ăsta, 723 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 ‎oricine poate să fie Noh. 724 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 ‎Dacă ai intenții rele și vrei să ucizi, 725 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 ‎poți fi Noh. 726 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 ‎Și eu pot fi Noh. 727 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 ‎Și el poate fi Noh. 728 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 ‎Dar chiar contează cine e adevăratul Noh? 729 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 ‎După o vreme, 730 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 ‎societatea va uita de tine. 731 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 ‎Fiindcă pentru noi ești... 732 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 ‎insignifiant. 733 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 ‎Kuo Hsiao-chi! 734 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 ‎Acesta e un joc între noi doi. 735 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 ‎Dar îl suspectezi pe Chen He-ping. 736 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 ‎El e un hoț care mi-a furat ideea. 737 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 ‎Fără mine, ești un nimic. 738 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 ‎Nimănui nu-i pasă cine ești. 739 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 ‎Nimeni n-ar vrea să te vadă. 740 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 ‎Toată lumea își va da seama 741 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 ‎că ești doar o glumă insignifiantă. 742 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 ‎Ești absolut insignifiant. 743 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 ‎Sunt insignifiant? 744 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 ‎- Ce e asta? ‎- Să oprim emisia? 745 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 ‎Acum, în fața televizorului, 746 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}‎sunt milioane de telespectatori care mă privesc. 747 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}‎Spui că sunt insignifiant. 748 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 ‎Dacă sunt insignifiant, 749 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 ‎atunci de ce ești obsedat de mine? 750 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 ‎Spui că nu sunt original. 751 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 ‎Shen Jia-wun e doar un personaj secundar ‎în scenariul meu! 752 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 ‎Eu l-am creat pe Noh! 753 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 ‎Și eu decid cine moare! 754 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 ‎Spui că nu-s deosebit. 755 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 ‎Spui că nu-s ceva deosebit. 756 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 ‎Spui că nu-s deosebit. 757 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 ‎Dacă nu sunt deosebit, 758 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 ‎cum de mă folosesc de Hu Yun-huei 759 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 ‎ca să te înnebunesc? 760 00:44:50,001 --> 00:44:52,709 ‎I-am zdrobit capul lui Ya-cih ‎cu o scrumieră. 761 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 ‎Scrumiera e în biroul meu acum. 762 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 ‎Mulți vin pe aici zi de zi. 763 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 ‎N-a observat nimeni. 764 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 ‎Și eu sunt ăla care nu e original? 765 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 ‎Du-te-n mă-ta! 766 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 ‎Nu sunt ceva deosebit? 767 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}‎Sunt eu insignifiant? 768 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 ‎Eu am creat tot! 769 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 ‎Am clădit tot de unul singur! 770 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 ‎E creația mea. 771 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 ‎Eu am făcut-o! 772 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 ‎E creația mea originală! 773 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 ‎E a mea! 774 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 ‎Eu sunt! 775 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 ‎Eu sunt! 776 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 ‎Domnule Chen! 777 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 ‎O seară bună! 778 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 ‎Dar dacă apari în emisiune, 779 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 ‎o să-i dai lui Chen prilejul să te atace. 780 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 ‎Tian Cun-yi e mort. 781 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 ‎Chiar și cu scrisoarea lui ca probă, 782 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 ‎nu putem dovedi că He-ping a comis omorul. 783 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 ‎Nu poate fi pus sub acuzare. 784 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 ‎Nu e de ajuns. 785 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 ‎Atunci, să riscăm! 786 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 ‎Căutați-o în biroul lui! 787 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 ‎- Bine. ‎- Bine. 788 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 ‎Percheziționați tot! 789 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 ‎Bine. 790 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 ‎Nu mai filmați! Opriți filmarea! 791 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 ‎Chen He-ping! 792 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 ‎Ești arestat pentru crime în serie, 793 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 ‎agresiune sexuală și constrângere. 794 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 ‎Ai dreptul să nu spui nimic. 795 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 ‎Spune-ne dacă vrei un avocat! 796 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 ‎Luați-l! 797 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 ‎Kuo Hsiao-chi, crezi că mă poți închide? 798 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 ‎Atâția oameni... 799 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 ‎Zeci de mii 800 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 ‎i-au scris lui Noh. 801 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 ‎Toți sunt complicii mei. 802 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 ‎Crezi că-i poți închide pe toți? 803 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 ‎Ce penibil ești! 804 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 ‎Dacă omorul e singura cale ‎de a dovedi că exiști, 805 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 ‎de acum înainte, vei fi un nimic. 806 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 ‎Pentru mine... 807 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ‎nici n-ai existat. 808 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 ‎- N-o să mă uiți niciodată. ‎- Luați-l! 809 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 ‎N-o să mă uiți niciodată. 810 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 ‎Nimic 811 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 ‎nu s-a terminat! 812 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 ‎În sfârșit i s-a făcut dreptate 813 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 ‎domnișoarei Ya-cih! 814 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 ‎- Vă putem pune câteva întrebări? ‎- Iese. 815 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 ‎Domnule Kuo! 816 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 ‎Trebuie să vă deranjez. 817 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 ‎O fac eu. 818 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 ‎În numele dreptății, 819 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 ‎ai făcut un mare sacrificiu. 820 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 ‎Chiar ești Chi Scrupulosu'. 821 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 ‎Domnule Kuo! 822 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 ‎Mulțumesc mult! 823 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 ‎Când ieși, 824 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 ‎te las să mă bați. 825 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 ‎Kuo Hsiao-chi! 826 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 ‎Ce e? 827 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 ‎Nu plânge, bine? 828 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 ‎Trebuie să ai grijă de tine. 829 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 ‎O să te vizitez des. 830 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 ‎Bine. 831 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 ‎Nu plânge! 832 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 ‎Ai grijă de tine! 833 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 ‎Am plecat. 834 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 ‎Yun-huei știe câte ai făcut pentru ea. 835 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 ‎Sufletul omului e foarte curios. 836 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 ‎Indiferent cât am suferit, 837 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 ‎mereu există șansa să ne revenim. 838 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 ‎După ce ai trecut prin așa ceva, 839 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 ‎e normal să te copleșească emoțiile. 840 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 ‎Nu e nevoie să le reprimi. 841 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 ‎Dar uneori nu le putem controla. 842 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 ‎Ești psiholog. Dumneata știi mai bine. 843 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 ‎Ce să fac în cazul acela? 844 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 ‎Trecutul nu o să-ți pună nicio piedică. 845 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 ‎Experiența ta 846 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 ‎te poate ajuta să devii un procuror bun. 847 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 ‎Mașina 2 a ajuns acasă la Chen. 848 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 ‎- Hsiao-lin, percheziționați sus! ‎- Bine. 849 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 ‎- Voi doi, după mine! ‎- Da! 850 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 ‎După luni de proces, 851 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 ‎se va anunța verdictul în cazul lui Chen He-ping. 852 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 ‎Scrumiera găsită de poliție 853 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 ‎ în biroul lui Chen 854 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 ‎avea urme de sânge de la Yao Ya-cih și Hu Yun-huei, 855 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 ‎precum și țesut epitelial. 856 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 ‎S-a confirmat că e obiectul cu care au fost ucise cele două victime. 857 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 ‎- Chen e nevinovat! ‎- Chen e nevinovat! 858 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 ‎Iată sentința! 859 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 ‎Acuzatul Chen He-ping 860 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 ‎a săvârșit infracțiunea de omor, 861 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 ‎de complicitate la crimă, 862 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 ‎de distrugere și abandonare 863 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 ‎a unui cadavru. 864 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 ‎E condamnat la închisoare pe viață și decăzut din drepturile civile. 865 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 ‎Crima se pedepsește cu moartea! 866 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 ‎- E nevinovat! ‎- Nimeni nu e iertat! 867 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 ‎- Eliberați-l! E nevinovat! ‎- Eliberați-l! E nevinovat! 868 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 ‎Chen He-ping, de ce le-ai ucis pe fete? 869 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 ‎Tu ai ucis toate victimele? 870 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 ‎Transmiți ceva familiilor victimelor? 871 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 ‎Regreți ce ai făcut? 872 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 ‎- Tot nu-ți recunoști greșeala? ‎- Eliberați-! 873 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 ‎- Eliberați-l! ‎- Eliberați-l! 874 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 ‎Crima se pedepsește cu moartea! 875 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 ‎- E nevinovat! ‎- Nimeni nu e iertat! 876 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 ‎- Eliberați-l! ‎- Crima se pedepsește cu moartea! 877 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 ‎Nu vă apropiați! 878 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 ‎Ce faci? 879 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 ‎Scena asta 880 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 ‎îmi aparține. 881 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 ‎Totul 882 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 ‎e creația mea. 883 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 ‎E creația mea! 884 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 ‎E creația mea! 885 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 ‎Prezentatorul criminal în serie, Chen He-ping, 886 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 ‎a fost înjunghiat pe scările tribunalului 887 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 ‎după anunțarea verdictului. 888 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 ‎Bărbatul mascat a venit printre protestatari 889 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 ‎și a scos un cuțit, înjunghiindu-l pe Chen în stomac. 890 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 ‎A fost haos la fața locului. 891 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 ‎Chen He-ping s-a repezit frenetic către presă. 892 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 ‎Părea că are multe de spus publicului. 893 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 ‎Filmați-mă! 894 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 ‎- Filmați-mă! ‎- Ce faci? 895 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}‎Filmați-mă! 896 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}‎Filmați-mă! 897 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 ‎Filmați-mă! 898 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 ‎Tot mai vreți să vă uitați la cameră? 899 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 ‎Cine v-a înjunghiat? 900 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}‎Ce ați spus? Puteți vorbi mai tare? 901 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}‎Aveți ceva de adăugat? 902 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}‎Putem vedea că Chen 903 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}‎s-a prăbușit din cauza rănilor. 904 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}‎Pare să aibă dureri mari. 905 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 ‎Sângerează din rana de pe abdomen. 906 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 ‎Filmați-mă! 907 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 ‎Filmați-mă! 908 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 ‎Puteți vorbi mai tare? 909 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 ‎Aveți ceva de spus? 910 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 ‎Vorbiți mai tare! 911 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 ‎Nu mai filmați! Chemați o ambulanță! 912 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 ‎Vorbiți mai tare! 913 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 ‎- Filmați-mă! - Domnule Chen! 914 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 ‎Filmați-mă! 915 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 ‎Fil... 916 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 ‎Fil... 917 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ‎Filmați-mă... 918 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 ‎RECUNOAȘTE-ȚI GREȘEALA! 919 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 ‎Bună dimineața tuturor! 920 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 ‎Bine v-am găsit la Știrile dimineții! 921 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 ‎Sunt Feng Yu-hsiu. 922 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 ‎Începem cu știrile de ultimă oră. 923 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 ‎În urma creșterii prețului barilului de petrol, 924 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 ‎CNPC anunță majorarea prețurilor la combustibil 925 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 ‎cu 0,3 și 0,5 NT$ începând de săptămâna viitoare. 926 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 ‎Cetățenii sunt sfătuiți să alimenteze din timp. 927 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 ‎Astăzi e și Ajunul Crăciunului. 928 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 ‎Cu promoții comerciale și decoruri extravagante, 929 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 ‎orașul are o atmosferă festivă. 930 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 ‎Multe magazine și buticuri 931 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 ‎lansează diferite activități 932 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 ‎ odată cu explozia cumpărăturilor de Crăciun. 933 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 ‎În același timp, 934 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 ‎restaurantele au lansat meniuri de Crăciun, 935 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 ‎sperând ca oamenii să se bucure de sărbători. 936 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 ‎Bună dimineața! 937 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 ‎Te voi deranja mai târziu. 938 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 ‎- Nicio problemă. ‎- Mulțumesc! 939 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 ‎Pregătiți-vă! 940 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 ‎Numărătoarea inversă. 941 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 ‎Zece. 942 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 ‎Nouă. 943 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 ‎Opt. 944 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 ‎Șapte. 945 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 ‎Șase. 946 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 ‎IMAGINEA FEMEILOR DIN MEDIUL URBAN 947 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 ‎Bună dimineața! Sunt Lu Yan-jhen. 948 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 ‎- Modul recent de operare... ‎- Kuo Hsiao-chi! 949 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 ‎Ce mai faci? 950 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 ‎Am început noua emisiune. 951 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 ‎După moartea lui Chen He-ping, 952 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 ‎m-am tot gândit 953 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 ‎la dra Ya-cih, la Yu-ping 954 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 ‎și la acele victime nevinovate. 955 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 ‎Cred că e responsabilitatea mea să fac sacrificiul lor să nu fie în van. 956 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 ‎Yan-jhen! 957 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 ‎Cred că invitatul de mâine nu o să ajungă. 958 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 ‎- Stai! Am... ‎- Dar, uneori, când mă uit la cameră, 959 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 ‎mă tem că lumea s-a schimbat. 960 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 ‎Odată cu dezvoltarea internetului, oricine se poate ascunde în întuneric 961 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 ‎și poate deveni o altă persoană. 962 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 ‎Chen He-ping a devenit omniprezent. 963 00:59:23,959 --> 00:59:26,001 {\an8}‎E ILEGAL SĂ RĂSPÂNDEȘTI ‎ZVONURI PE INTERNET 964 00:59:26,001 --> 00:59:28,459 {\an8}‎Dar voi face tot ce pot ca știrile să nu devină ceva 965 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}‎care învârte cuțitul în rănile unora 966 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}‎și nici un joc care-i hrănește pe alții. 967 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 ‎Yan-jhen, ți-am văzut emisiunea. 968 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 ‎E impresionantă. 969 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 ‎Mă bucur pentru tine. 970 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 ‎Înainte credeam 971 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 ‎că, dacă elimin tot răul din lume, 972 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 ‎pot scăpa de întunericul din inima mea. 973 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 ‎Însă 974 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 ‎m-am pierdut pe mine însumi. 975 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 ‎Îmi amintesc ce a spus Yun-huei. 976 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 ‎Întotdeauna putem face alegerea nobilă. 977 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 ‎Nu trebuie să cedăm instinctelor, ca animalele, 978 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 ‎și să ne lăsăm conduși de frică sau de furie. 979 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 ‎Poate că lumea s-a schimbat, 980 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ‎dar acum înțeleg. 981 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 ‎Fie că sunt eu 982 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 ‎sau lumea asta, 983 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 ‎întunericul nu va dispărea. 984 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 ‎Tot ce putem face 985 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 ‎ e să echilibrăm balanța cu căldură 986 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 ‎și lumină. 987 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 ‎Pari odihnit și revigorat. 988 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 ‎Dacă te-ai întors, e bine. 989 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 ‎Haide! Să mâncăm tăieței cu porc! 990 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 ‎De ce ai aceeași mașină? 991 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 ‎E un hârb. Cine ar merge cu ea? 992 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 ‎N-am renunțat niciodată la ea. 993 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 ‎Fiind atât de fidel, 994 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 ‎am mai mulți clienți. 995 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 ‎Au vrut să schimbe culoarea, ‎dar am refuzat. 996 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 ‎Mie mi se pare cea mai tare! 997 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 ‎Ce mai faci? 998 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 ‎HU ‎OCTOMBRIE 1964 - DECEMBRIE 1997 999 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 ‎Eu sunt bine. 1000 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 ‎TEMPLUL NANCHING 1001 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 ‎TEMPLUL NANCHING 1002 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 ‎- Bună dimineața! ‎- Bună! 1003 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 ‎Așa! 1004 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 ‎Mulțumesc, tată! 1005 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 ‎Ce vrei să mănânci la prânz? 1006 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 ‎Orice. 1007 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 ‎Tăieței? Găluște? 1008 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 ‎Găluștele sunt bune. 1009 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 ‎Poftim! 1010 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 ‎- Mulțumesc! ‎- Mulțumim! 1011 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 ‎- Să reveniți! ‎- La revedere! 1012 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 ‎Yu-tong! 1013 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 ‎Ce cauți aici? 1014 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 ‎Ai mâncat? 1015 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 ‎Încă nu. 1016 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 ‎Știam eu că n-ai mâncat. 1017 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 ‎Uite! 1018 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 ‎Am adus mâncare bună. 1019 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 ‎Hai, repejor! 1020 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 ‎Așteaptă-mă! 1021 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 ‎Vin! 1022 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 ‎Nu ai proces azi? Ce faci? 1023 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 ‎Pregătesc micul-dejun. 1024 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 ‎De ce? La ce te deranjezi? 1025 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 ‎Să luăm ceva de la colț! 1026 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 ‎O să faci diaree dacă mănânci de acolo. 1027 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 ‎Perfect, atunci! 1028 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 ‎Îmi curăț și burta. 1029 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 ‎E bun occidental? 1030 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 ‎- Da. ‎- Cu pâine. 1031 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 ‎Acum că ești iar avocat, arăți altfel. 1032 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 ‎Odihnit și revigorat. 1033 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 ‎Mănâncă-l fierbinte! 1034 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 ‎Nu arată bine, dar nu e rău. 1035 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 ‎E delicios! 1036 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 ‎Ai prăjit bine oul. 1037 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 ‎Ce-ar fi să mă pensionez? 1038 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 ‎Preluăm restaurantul de la colț. 1039 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 ‎Tu prăjești ouăle. 1040 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 ‎Auzi? 1041 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 ‎- Termosul de pe masă e al tău. ‎- Ce-i asta? 1042 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 ‎Ginseng sălbatic. 1043 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 ‎E mai bun decât la radioul-pirat. ‎Să nu mai iei de acolo! 1044 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 ‎E foarte diferit ‎de cel de la radioul-pirat. 1045 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 ‎- Mulțumesc! ‎- Mă grăbesc. Mănâncă, se răcește! 1046 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 ‎Mulțumesc, avocat chipeș! 1047 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 ‎Acum știi să ai grijă de oameni. 1048 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 ‎E aici. Repede! 1049 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 ‎Repede! 1050 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 ‎Cunoașteți victima? Ne puteți spune? 1051 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 ‎Mă scuzați! Mulțumesc! 1052 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 ‎- Nu împingeți! ‎- Ceva... 1053 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 ‎- Atenție! ‎- ...pentru familia victimei? 1054 01:04:45,918 --> 01:04:48,293 ‎De ce ați invitat-o în oraș? Ce urmăriți? 1055 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 ‎Se zice că săvârșiți ‎infracțiuni pe internet. 1056 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 ‎Ați vrea să clarificați? 1057 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 ‎Va începe procesul. 1058 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 ‎Nu vă mai putem spune nimic. Mulțumim! 1059 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 ‎Domnule Kuo Hsiao-chi! 1060 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 ‎Publicul nu are mari speranțe. 1061 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 ‎Ca avocat din oficiu, ‎cum ați plănuit apărarea? 1062 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 ‎Cred 1063 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 ‎că adevărul va ieși la iveală. 1064 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 ‎- Aveți detalii? ‎- Stați! 1065 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 ‎Transmiteți ceva rudelor? 1066 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ‎TOATE PERSONAJELE, ‎INSTITUȚIILE ȘI EVENIMENTELE 1067 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 ‎SUNT FICTIVE 1068 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 ‎Subtitrarea: Clara Lițescu