1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
ADAPTARE DUPĂ MO HO HAN
(THE COPY CAT) DE MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
PUBLICATĂ DE
SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
știu că ai dat examenul de barou,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
însă examinatorul nu pune întrebări
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
despre chestiuni personale.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Fiind șeful tău,
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
e datoria mea să știu cum gândești.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Odată ce primești slujba,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
dacă dai iar
de cel care ți-a ucis familia,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
crezi că poți să fii imparțial
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
și să-l pedepsești corespunzător?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Ce-a fost a fost.
14
00:00:38,543 --> 00:00:42,501
Voi da sentința
conform pregătirii mele profesionale.
15
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Nu-s mulțumit de răspuns.
16
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Dacă ucigașul
17
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
ar lua iarăși vieți nevinovate,
18
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
ți-ai putea face datoria?
19
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
În această situație,
20
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
aș cere să fiu exclus.
21
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Lasă ce spune legea!
22
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Ce sentință i-ai da tu?
23
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi!
24
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Te mai întreb o dată.
25
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
O familie cu trei membri,
26
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
inclusiv un copil lipsit de apărare.
27
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Ce ai face?
28
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mamă!
29
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Aș...
30
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mamă!
31
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Aș...
32
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mamă!
33
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Voi respecta legea
34
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
și voi fi imparțial.
35
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Bărbatul ucis
36
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
avea un conflict financiar cu făptașul.
37
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Acesta a intrat în casă și l-a ucis.
38
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
De asemenea, i-a ucis soția și fiica.
39
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Multiplele răni ale mamei indică faptul
40
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
că a luptat cu îndârjire
41
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- ...să-și protejeze copilul.
- Domnule Liao!
42
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
V-am răspuns!
43
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Îl voi condamna în baza legii
și îl voi deferi justiției.
44
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
A AVUT INCIDENTE GRAVE
SAU EXPERIENȚE TRAUMATIZANTE?
45
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
DA
46
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
UCIGAȘ LA INDIGO
47
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Domnule Kuo!
48
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Cum s-a întâmplat asta?
49
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao!
50
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Întâi ia-l pe dl Kuo!
51
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- A venit.
- Puteți explica?
52
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Domnule Liao, ne dați un interviu?
53
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Dle Liao!
- Dle Liao!
54
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Un procuror și-a pierdut controlul.
Cum comentați?
55
00:04:33,501 --> 00:04:35,709
Chen a fost arestat și eliberat.
56
00:04:35,709 --> 00:04:37,334
De ce a luat dreptatea în mâini?
57
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Ne puteți spune?
58
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Kuo a comis abuz în serviciu?
59
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Ce are de spus procuratura?
60
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Domnule Liao!
61
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Mă scuzați! Sunt unchiul lui Hsiao-chi.
62
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
L-am văzut crescând.
63
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
De când era mic
voia să pedepsească infractorii.
64
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Voia doar să afle adevărul despre cazuri.
65
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Nimeni nu e mai perseverent decât el.
66
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Așa că vă implor, ajutați-l! Vă rog!
67
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Vă rog!
68
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Un procuror a tras cu arma.
69
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Știți ce șocați
și furioși sunt superiorii?
70
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Un om al legii a încălcat legea.
71
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Cum putem explica așa ceva?
72
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Mi-e greu.
- Nu!
73
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Iertați-mă!
74
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Domnule Liao!
75
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Nu se poate ca Hsiao-chi
să fie distrus așa!
76
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Vă implor!
77
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Vă implor! Vă rog!
- Kun!
78
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Sentința depinde de tribunal.
79
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Chiar nu pot face nimic.
80
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
A devenit așa din cauza acestui caz.
81
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Ați închis un procuror
atât de sârguincios!
82
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
N-aveți conștiință?
83
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Mă scuzați!
84
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Dacă public o carte care analizează cazul,
85
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
înseamnă că eu sunt criminalul?
86
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Cu toții am supraviețuit
violenței oamenilor legii.
87
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Dar nu voi da înapoi.
88
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Fiindcă oamenii nu mai au înțelegere
89
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
pentru procuratură și poliție.
90
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Întreb un lucru.
91
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Procuratura și poliția au investigat
92
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
posibilitățile menționate în cartea mea?
93
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Când putem prinde criminalul?
94
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Când va înceta amenințarea
95
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}asupra societății?
96
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo n-a fost în stare.
97
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Cine ne poate da explicații?
98
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
NU DISCUTAȚI CAZUL, VORBIȚI ÎNCET.
TIMP PERMIS: 10 MINUTE.
99
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Ești bine?
100
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Nu mă așteptam să se ajungă aici.
101
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Încă lucrezi la postul TV.
103
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Ai grijă la Chen He-ping!
104
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Să nu mă pomenești de față cu el!
105
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Am înțeles.
106
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Apropo,
107
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
s-a trezit dl Yong.
108
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Se simte bine?
109
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Era foarte sprințar când l-am vizitat.
110
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Ce bine!
111
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Dacă se pune pe picioare,
112
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
poate o ajută și pe Yu-tong.
113
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Ar putea depune mărturie
împotriva făptașului.
114
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Ar trebui să te aduni și tu.
115
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Ai înțeles?
116
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SPITALUL GENERAL SONGYAN
117
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
De mult n-am mai mâncat împreună.
118
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Sunt foarte fericit azi.
119
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Dă-mi castronul!
120
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
E în regulă.
121
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Nu trebuie să vorbești acum.
122
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Bine?
123
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Vino încoace!
124
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
E în regulă.
125
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
E în regulă.
126
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Bine.
127
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Plângi!
128
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
E în regulă.
129
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Plângi!
130
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Chiar nu mă așteptam
131
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
să fie implicat și Chen He-ping.
132
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Să te întreb ceva!
133
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Acolo unde era să mă omoare Shen Jia-wun,
134
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
ați găsit cumva o armă?
135
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nu.
136
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Domnule Yong!
137
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Oare arma pe care o avea dl Kuo
când s-a dus la Chen He-ping
138
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
e a ta?
139
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
De ce ar avea armă un procuror?
140
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
La cum e Kuo Hsiao-chi,
141
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
nu și-ar fi luat o armă ilegală.
142
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Mi-a salvat fata.
143
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Pesemne și-a asumat vina
și pentru arma mea ilegală.
144
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Eu, Lin Shang-yong,
145
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
îi voi fi dator pe vecie.
146
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Iese dl Chen!
147
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Dle Chen!
- Dle Chen!
148
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
Ce legătură aveți cu acest caz?
149
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Cum vă simțiți?
150
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Aveți ceva de zis?
151
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
Cum e rana?
152
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Aveți un conflict cu procurorul?
153
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Vă mulțumesc!
154
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Cât am fost spitalizat,
am primit multă afecțiune.
155
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Dar voi spune un singur lucru.
156
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
În fața justiției,
157
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
voi lupta până la capăt.
158
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Te-ai întors!
159
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Ai pregătit materialele?
- Da.
160
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping!
- He-ping!
161
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
Ți-ai revenit?
162
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Îmi revin mai repede lucrând.
163
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Of, He-ping!
164
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
De ce nu mi-ai zis că te-au externat?
165
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Să mor, te-a bătut măr!
166
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Ți-a picat greu.
- Mulțumesc!
167
00:11:46,584 --> 00:11:50,668
Abia acum mi-am dat seama
cât de mult iubesc jurnalismul.
168
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
În cazul ăsta,
169
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
nu submina credibilitatea postului!
170
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu!
171
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Ia să vedem!
172
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Întâi, TNB pierdut-o pe Ya-cih.
173
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Acum, tu ești suspectat
de procuratură și poliție.
174
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
După atâtea probleme,
175
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
cred că ar trebui să fim mai atenți.
176
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Dacă autoritățile găsesc dovezi palpabile
legate de He-ping,
177
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
TNB își va pierde toată credibilitatea.
178
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Sugerez
179
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
să se odihnească
până la rezolvarea cazului.
180
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Ar fi cel mai bine.
181
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Îți înțeleg grijile.
182
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Dar și He-ping e o victimă.
183
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Toate posturile TV
relatează despre asta zilnic.
184
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Ce facem dacă se odihnește?
185
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Domnule Feng!
186
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Zici că-s ucigaș?
187
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Te omor!
- He-ping, ce faci?
188
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Te omor!
- Ce faci?
189
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Te omor!
- Ce faci, He-ping?
190
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Ce faci?
191
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Glumeam.
192
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Glumeam.
193
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Ce glumă proastă mai e și asta?
194
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Scuză-mă, dle Feng!
195
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Arăt eu a criminal?
196
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Legat de chestiune,
197
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
eu sunt cel pățit.
198
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Știu cel mai bine ce s-a întâmplat.
199
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Iar telespectatorii abia așteaptă
să audă varianta mea.
200
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Cum să dezamăgim telespectatorii?
201
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Ca jurnaliști,
202
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
trebuie să le spunem adevărul!
203
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Dacă nu putem potoli
setea de nou a telespectatorilor,
204
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
cu ce ne deosebim
205
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
de un ratat?
206
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Domnule Liang, ce a zis?
- Glumea.
207
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- E în regulă, treci la treabă!
- Nu. L-ai auzit?
208
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
E în regulă. Glumea.
209
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
E în regulă. Treceți la treabă!
210
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Știri de ultimă oră.
211
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
În această după-amiază,
criminalul în serie...
212
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}A trimis o altă casetă video,
213
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}pentru a face un anunț senzațional.
214
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Să vedem cel mai recent clip!
215
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
CRIMINALUL A GĂSIT ALTĂ VICTIMĂ
216
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
Vă place protagonista aleasă?
217
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
Vreți să creăm împreună?
218
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
Scrieți-mi!
219
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
Spuneți-mi cine credeți
că merită să moară!
220
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
O să vă număr voturile.
221
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
Cine ia mai multe voturi
222
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
va deveni vedeta următorului meu clip.
223
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
Vi se pare un spectacol morbid?
224
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
Dacă spectatorii nu l-ar susține,
225
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
n-ar exista niciun spectacol.
226
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
Nu mă urmăriți cu toții?
227
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
Sunteți complici la ce fac.
228
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
Voi îl susțineți.
229
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
Nu vă prefaceți dezinteresați!
230
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
Alăturați-vă mie!
231
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
Votați!
232
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
Și trimiteți-mi votul!
233
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
Trimiteți-mi-l mie!
234
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Trimiteți-mi-l mie!
235
00:14:47,501 --> 00:14:48,501
Trimiteți-mi-l mie!
236
00:14:48,501 --> 00:14:49,543
Trimiteți-mi-l mie!
237
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Trimiteți-mi-l mie!
238
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Trimiteți-mi-l mie!
239
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Domnule Ma, priviți!
240
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Procuratura tot spune că ucigașul e mort.
241
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Dar acum
242
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
ucigașul amenință și populația.
243
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi e și mai rău.
244
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
M-a bătut.
245
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
A tras și cu arma.
246
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Domnule Ma!
247
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Credeți că ne mai putem încrede
în procurori?
248
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Dacă sunteți dispus să ajutați,
249
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
haideți să aducem
rudele victimelor în emisiune!
250
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Să folosim puterea asta
ca să spunem publicului
251
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
că suntem cu ochii pe autorități!
252
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Să dăm o lecție acestui guvern inapt!
253
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
E responsabilitatea presei.
254
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Asta știu deja.
255
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Scrie în cartea dumitale.
256
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
În carte
257
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
sunt scrise lucruri despre Yi-jyun
258
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
pe care nici eu, bunicul ei, nu le știam.
259
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Nu pot să cred ce ai scris!
260
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Am citit toată cartea
261
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
și mi se pare
262
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
cam ciudat.
263
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
În ce fel e ciudat?
264
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
E prea realistă.
265
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Mi se pare
266
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
că știi totul despre caz,
267
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
mai ales cum au fost rănite victimele.
268
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Ai descris totul până la ultimul detaliu.
269
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Știi cum se simt rudele victimelor
citind așa ceva?
270
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Acum vrei să plângem,
să ne dăm în spectacol la televizor
271
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
și să înfruntăm iar durerea aceea.
272
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Ne faci rău pentru a doua oară.
273
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Vrei sfatul meu?
274
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Nu te mai folosi de crimele astea
275
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
ca să faci vâlvă!
276
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Dacă ajungem să ne sfâșiem între noi,
277
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
o să jucăm
278
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
întocmai după cum cântă criminalul.
279
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Ce înțelept sunteți!
280
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Firește că și Yi-jyun era isteață!
281
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Bine.
282
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Nu vă mai deranjez.
283
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Puneți-le acolo!
- Bine.
284
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Ridică-le!
- Bine.
285
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Domnule Liao!
286
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Au fost trimise în ultimele trei zile
287
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
lui Noh.
288
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Sunt peste 3.000 de scrisori.
289
00:18:05,001 --> 00:18:08,626
Am chestionat proprietarul
căsuței poștale. Nu știe nimic.
290
00:18:08,626 --> 00:18:11,918
Cred că Noh a ales-o la întâmplare.
291
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Nu le mai deschideți!
292
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Voi pune presa
să ceară oamenilor să înceteze.
293
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Dle Yong!
- Dle Yong!
294
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Domnule Liao!
- Shang-yong!
295
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Domnule Yong! Ce cauți aici?
296
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Revin la muncă.
297
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Stai! Te-ai putut externa?
298
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Dacă eu zic că-s bine, așa e.
299
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, nu te forța!
300
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
De ce te grăbești?
301
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Nu cred că mă pot grăbi nicăieri acum.
302
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Dar cred că sunt în stare
303
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
să-i sparg fața.
304
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Dacă tu vrei să revii,
atunci fă tot ce poți!
305
00:18:48,751 --> 00:18:53,626
S-au sacrificat mulți pentru cazul ăsta.
Trebuie să le facem dreptate victimelor.
306
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Vrem dreptate și pentru fiica ta.
307
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Mulțumesc, domnule Liao!
308
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong!
309
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai!
310
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Mulțumesc pentru ce ai făcut!
311
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Mulțumesc, Shang-yong!
312
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Domnule Liao!
313
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Colegii lui Hu Yun-huei
314
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
ne-au trimis corespondența ei.
315
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Și am găsit asta.
316
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Expeditorul e Tian Cun-yi.
317
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Penitenciarul a verificat-o
de mai multe ori.
318
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
De asta a ajuns abia acum.
319
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
„N-am ucis pe nimeni.
320
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
Mi-am asumat vina
ca să-l protejez pe tata.”
321
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Să faci o copie după scrisoare!
322
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Bine.
323
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
„Spune-le tuturor că Chen He-ping
324
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
e cel care a pus la cale
crimele în serie.”
325
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Sunt Yang Wun-kai din Echipa specială.
326
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Bine, am înțeles.
327
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Ce s-a întâmplat?
328
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Nu fugi!
329
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Stai pe loc!
330
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Poliția, stai pe loc!
331
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
După difuzarea clipului lui Noh de aseară,
332
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- ...s-au ivit consecințele.
- Stai!
333
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Peste tot au apărut susținători
334
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
purtând masca lui Noh...
335
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}...comit infracțiuni în numele lui Noh.
336
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
Poliția a mobilizat mult personal
pentru arestări.
337
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Încătușați-l!
338
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Să văd cum mai fugi!
339
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Luați-l!
- Puteți vorbi cu noi?
340
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}De ce v-ați pus masca lui Noh?
341
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Fiindcă șeful meu merita să moară.
- Faceți loc!
342
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Și n-am putut aștepta rezultatele votului.
343
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Taci!
344
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Deci ești ghidat de Noh?
- Luați-l!
345
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
Unii suspecți chiar au scandat
ideologia lui Noh.
346
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
E clar că siguranța populației
e iarăși amenințată.
347
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Secția Gaode!
348
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Un bărbat mascat? Bine.
- Haide!
349
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Să mergem!
350
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh are dreptate!
351
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Vezi să nu!
352
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Fir-ar! Ce faci?
353
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Stai cum trebuie!
354
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Omorul nu e infracțiune!
- Poftim?
355
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Ești într-o secție! Ai respect!
356
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Cine e Noh, de fapt?
357
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Iar printre numeroșii suspecți mascați...
358
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
Poate fi adevăratul criminal în serie
unul dintre ei?
359
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Și cine va fi
următoarea victimă a lui Noh?
360
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
Asta preocupă publicul acum.
361
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Domnule Liao. Ați aflat cine e Noh?
362
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Persoana mascată, Noh,
și criminalul sunt una și aceeași?
363
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Facem
364
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
un apel solemn către toți cetățenii
365
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}să nu se lase influențați de către Noh!
366
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
Nu acționați irațional
367
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
alături de forțele răului!
368
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
În fața acestui haos,
oare procuratura are un plan?
369
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Puteți spune publicului ce plan aveți?
370
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Ocoliți adevărata problemă.
371
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Pe fostul procuror-șef, Kao.
372
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Tot mai mulți îl aprobă pe Noh.
373
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Procuratura să-și pună niște întrebări!
374
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Nu cred că se cuvine să spuneți asta.
375
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Ar trebui ca presa
să nu mai relateze subiectul.
376
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Așa, doar alimentează panica societății.
377
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panica?
378
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Panica societății?
379
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Păi, cine a stârnit panica?
380
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Nu voi ați făcut-o?
381
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
Cum voi nu puteți garanta
382
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
{\an8}siguranța publicului,
383
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
{\an8}iată c-a apărut Noh!
384
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
S-o luăm altfel!
385
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Fostul procuror-șef, dl Kao.
386
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Câte voturi credeți că va primi
dl Kuo Hsiao-chi acum?
387
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Sau câte voturi credeți că veți primi dv.?
388
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Unu, exclude invitatul!
389
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Făcând asta în emisiune,
390
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
cred că îl încurajați pe criminal.
391
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
N-o să vă fac jocul.
392
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Deci am meritat să fiu tratat așa?
393
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Spuneți-mi!
394
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Așa m-a tratat
395
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
elita judiciară.
396
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Domnule Chen, repet!
397
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Arogant!
- Refuz valul mediatic!
398
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Val mediatic?
399
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Dacă e așa,
400
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
atunci de ce s-a tras spre mine?
401
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Spuneți-mi!
402
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...de teamă să nu pățească la fel,
403
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
sau să sufere de mâna procurorului.
404
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panica, îngrijorarea, neliniștea...
405
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Procuratura și poliția
sigur vor da explicații.
406
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Explicații?
407
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Cât timp au acordat cetățenii procuraturii
408
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Acum, cetățenii...
409
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi!
410
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Te mai întreb o dată.
411
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
O familie cu trei membri.
412
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Făptașul a intrat în casă și l-a ucis.
413
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
De asemenea, i-a ucis soția și fiica.
414
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Mama a luptat cu îndârjire
415
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- ...să-și protejeze copilul.
- Domnule Liao!
416
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
V-am răspuns!
417
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Îl voi condamna în baza legii
și îl voi deferi justiției.
418
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
RAȚIUNEA E SUFLETUL LEGII
419
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Sunt Hu Yun-huei,
studenta profesorului Yeh Hsiang.
420
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Știu.
421
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Ești psihologul clinician
venit să mă evalueze.
422
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Te simți mai bine?
423
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Mi-ai citit dosarul, bănuiesc.
424
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
De când familia mea a fost ucisă
425
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
și de când lucrez cu legea...
426
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
știu că mă pot folosi de ea.
427
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
M-a întărit și faptul că am studiat-o.
428
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Mă credeam om rațional.
429
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Dar, după ce m-a chestionat șeful,
mi-am dat seama...
430
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
că, de fapt, nu știu sigur
431
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
dacă am spus ce am spus
432
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
din rațiune
433
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
sau de furie.
434
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi!
435
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Crezi că n-o să-ți aflu secretul?
436
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Să ghicim!
437
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
La final, cine te va putea face
438
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
să apeși butonul crimei din mâna ta?
439
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
De ce?
440
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
De ce ai ucis-o pe Yun-huei?
441
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Cum adică de ce?
442
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Te-ai gândit vreodată
443
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
că poate a ucis-o din cauza ta?
444
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Pentru că ea ți-e cea mai dragă?
445
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
A murit din cauza ta.
446
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Corespondența, 2517!
447
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Mulțumesc!
448
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
DESTINATAR: KUO HSIAO-CHI
EXPEDITOR: LIN SHANG-YONG
449
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Nu cred că se cuvine să spuneți asta.
450
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Ar trebui ca presa
să nu mai relateze subiectul.
451
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Așa, doar alimentează panica societății.
452
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Panica societății?
453
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Păi, cine a stârnit panica?
454
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Nu voi ați făcut-o?
455
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Cum voi nu puteți garanta
siguranța publicului,
456
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- ...iată că a apărut Noh!
- Ce aroganță!
457
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
S-o luăm altfel!
458
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Tot ce poți face e să privești.
459
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Câte voturi credeți că va primi
dl Kuo Hsiao-chi acum?
460
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi!
461
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Ți-am zis eu.
462
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
La cum ești,
463
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
o s-o pățești până la urmă.
464
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
S-a dovedit că am avut dreptate, nu?
465
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Am luat bani de la Zhenbang Construcții
466
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
ca să le câștig încrederea.
467
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Odată intrat în grupul lor de interese
468
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
și aflând care-s cei implicați,
469
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
îi puteam aresta pe toți.
470
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Știu că n-o să mă crezi.
471
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Angajații de la Zhenbang
erau acolo în ziua aceea.
472
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Credeai că-ți puteam spune pe față?
473
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Indiferent ce spui acum,
474
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
metoda ta a fost ilegală.
475
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Fără pic de legitimitate.
476
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Bine.
477
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Spune-mi, atunci!
478
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Pe cei ca Chen He-ping,
479
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
legitimitatea cu care insiști
480
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
îi afectează cu ceva?
481
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
De ce crezi că Chen e ucigașul?
482
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Dacă nu e,
483
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
de ce ai tras în el?
484
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
În locul tău...
485
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
eu n-aș fi tras.
486
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi!
487
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Uneori,
488
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
trebuie să cedezi în fața adversarului.
489
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
490
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
TUN
491
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Știri de ultimă oră.
492
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
După ce l-a atacat pe Chen He-ping,
493
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
fostul procuror Kuo Hsiao-chi
a suferit răni grave aseară
494
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
în Centrul de Detenție din Nord,
495
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
fiind bătut de deținuți
care voiau să se răzbune.
496
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Conform surselor, la sosirea ambulanței,
497
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo își pierduse cunoștința.
498
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
A fost eliberat pe bază medicală.
499
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
A fost operat de urgență.
500
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
Semnele vitale sunt stabile,
501
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
însă trebuie ținut sub observație.
502
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
ARIPA WUDONG
503
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Domnule Ma!
504
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Îmi pare rău.
505
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
N-am reușit să aflu adevărul.
506
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Nu l-am prins pe ucigașul lui Yi-jyun.
507
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Îmi pare rău.
508
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Nu-i nevoie să-ți ceri scuze!
509
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Nu tu ești criminalul.
510
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Ai făcut deja tot ce ai putut. Mulțumesc!
511
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Îmi pare nespus de rău
512
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
pentru ce a pățit Yi-jyun.
513
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Însă
514
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
nu pot accepta să mă învingă iarăși.
515
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
De asta trebuie să trăiesc bine.
516
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Vreau să-l văd cu ochii mei
517
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
când o să fie prins.
518
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Domnule Kuo!
519
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu a spus
520
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
că o persoană
cu adevărat puternică e ca apa.
521
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
De ce?
522
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Indiferent ce lovituri primește,
523
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
apa rămâne la fel.
524
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Cred că dumneata ești puternic,
exact ca apa.
525
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Chiar dacă ești puțin tulburat,
526
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
tot același rămâi.
527
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Am încredere în tine.
528
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
O să aștept să ieși.
529
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Spune-le sponsorilor să nu-și facă griji!
530
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Am cea mai mare audiență!
531
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Bine.
532
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Bun.
533
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo vrea să participe la emisiune.
534
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Ce ai hotărât?
535
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Nu ți-am zis deja?
536
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Să vină!
537
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Erai principalul lui suspect.
538
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Acum vrea să participe la emisiunea ta.
539
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
N-o să fie probleme?
540
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Ce se poate întâmpla?
541
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Nu mai e procuror. Și a mâncat bătaie.
542
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Ce, te temi că trage iar în mine?
543
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Ascultă la mine!
544
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Un procuror a încălcat legea.
545
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
A ajuns la știri fiindc-a fost eliberat.
546
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Ignoră hotărârea judecătorească!
Mare autoritate!
547
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Nu crezi că asta va interesa multă lume?
548
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Dle Kuo!
- Dle Kuo!
549
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Ne răspundeți?
550
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
De ce participați la emisiune?
551
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Ce problemă aveți cu Chen He-ping?
552
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Sunteți acuzat că v-ați sustras.
553
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Cum comentați?
554
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Ce faceți aici,
deși sunteți eliberat pe caz de boală?
555
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Ne puteți explica?
556
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Sunetul e în regulă?
- Da.
557
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Să reveniți în cinci minute!
558
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Revenim în cinci.
- Bine.
559
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Subtitrarea e-n regulă?
- Da. În așteptare.
560
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Nu uitați de chemare!
- Bine.
561
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Situația de azi e unică.
562
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Să fiți deosebit de atenți!
563
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Bine.
- Am înțeles.
564
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Platoul e pregătit?
565
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Da. Intrăm în direct în cinci minute.
- Bine.
566
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Numărătoarea inversă.
567
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Zece.
568
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Nouă.
569
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Opt.
570
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Șapte.
571
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Șase.
572
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Cinci. Patru.
573
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Trei.
574
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Doi.
575
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Unu.
576
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
APEL PE LINIA ÎNTÂI
577
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Bună seara!
Bine v-am găsit la Apel pe linia întâi!
578
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Sunt Chen He-ping.
579
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
E o seară deosebită.
580
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
După cum vedeți,
581
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
astăzi nu avem alți invitați.
582
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Doar
583
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
pe acest fost procuror,
584
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
dl Kuo Hsiao-chi.
585
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Acum câteva zile,
dl Kuo și-a exprimat dorința
586
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- ...de a apărea în emisiune.
- Bun, trei!
587
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Cred că toată lumea e curioasă,
ca și mine.
588
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Ce anume dorește?
- Înapoi la camera cinci!
589
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Să-l rugăm pe dl Kuo
să ne spună dumnealui!
590
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Domnule Kuo Hsiao-chi!
591
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Domnule Kuo!
592
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}VREA SĂ-I SPUNĂ CEVA LUI NOH?
593
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Publicului
594
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}și dlui Chen He-ping,
595
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}le cer sincer scuze.
596
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Din cauza abaterilor mele,
597
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}oamenii nu mai au încredere în lege.
598
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Îmi pare rău.
599
00:36:28,668 --> 00:36:29,959
{\an8}KUO HSIAO-CHI ÎȘI CERE SCUZE
600
00:36:29,959 --> 00:36:31,793
{\an8}PENTRU ABATERI ȘI ABUZ!
601
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Domnule Kuo!
602
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Sunteți foarte dispus să vă umiliți azi.
603
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Cred că și telespectatorii vor
604
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
să afle motivul
605
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
pentru care v-ați schimbat atitudinea
cu 180 de grade.
606
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}KUO HSIAO-CHI ÎȘI CERE SCUZE
607
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}PENTRU ABATERI ȘI ABUZ!
608
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}Cât am fost procuror,
609
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
n-am făcut decât să investighez cazuri.
610
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Eram intransigent.
611
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Nu-mi păsa decât să-l prind
pe criminalul în serie.
612
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Dar, într-un final,
613
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}mi-am dat seama că am procedat greșit.
614
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Ca procuror, n-ar fi trebuit
615
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
să încalc acele limite.
616
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Îmi pare rău.
617
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Mulțumim
618
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
pentru confesiunea sinceră, dle Kuo!
619
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Mai vreți să adăugați ceva?
620
00:37:36,501 --> 00:37:39,918
Se pare că dl Kuo
trebuie să se reculeagă puțin.
621
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Să preluăm apelurile telespectatorilor!
622
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Dacă aveți întrebări
pentru dl Kuo, sunați-ne!
623
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
Apel pe linia întâi!
624
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Cine sunteți?
625
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Regia! Domnul Hsu, de pe insule.
626
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Primul apel e de la dl Hsu, de pe insule.
627
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Spuneți, dle Hsu!
628
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi!
629
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
M-ai dezamăgit.
630
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Mereu am crezut că o să mă prinzi.
631
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Tu ai aranjat asta?
632
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Domnul Hsu e foarte autentic.
633
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Și-a modificat și vocea.
634
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Bun, dle Kuo! Aveți ceva de spus?
635
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Ai aranjat să fii sunat
636
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
ca să crești audiența.
637
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Eu sunt Noh, Kuo Hsiao-chi!
638
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Încă îl suspectezi pe Chen He-ping.
639
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
N-ai pic de minte!
640
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Normal că ai fost închis!
641
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
N-am venit aici să-ți fac jocul.
642
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Dacă mai continui,
643
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
o să plec.
644
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Dacă pleci acum din studio,
645
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
o să ucid pe loc pe cineva.
646
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Bine.
647
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Adevăratul ucigaș...
648
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
Domnule Noh,
649
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}cum poți dovedi că ești adevăratul Noh?
650
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
Chen He-ping!
651
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Mi-ai furat ideea ca să-ți vinzi cartea.
652
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Încă nu mi-am reglat conturile cu tine.
653
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi!
654
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Dacă nu te așezi acum,
655
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
vrei să ți-o dovedesc?
656
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
O să fii mulțumit
doar dacă mai omor pe cineva?
657
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Să trecem la reclame?
658
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nu.
659
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
De acum, o să preiau eu regia.
660
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Camera trei, mărește!
661
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Domnule Noh!
662
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Dacă nu poți dovedi că ești Noh,
663
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
îți închid.
664
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
Domnule Chen, vreți să ți-o dovedesc?
665
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Te las să fii opera mea de artă.
666
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Hai, uită-te la cameră!
667
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Ce-ți dorești cel mai mult să faci?
668
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Care e cea mai fericită amintire a ta?
669
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Vrei să transmiți ceva familiei?
670
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Spune-mi, și poate o să te cruț!
671
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Domnule Noh!
672
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Cuvintele dumitale
673
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
sunt teoriile din cartea mea,
674
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
nu e nevoie să mă plagiezi.
675
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Gura!
676
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Fără crima perfectă plănuită de mine
și de Shen Jia-wun,
677
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
n-ai fi în stare să scrii nimic.
678
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Și de când a lăsat mâna în parc,
679
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
a așteptat
680
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
să devină subiect de discuție.
681
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Hiperbolizare a sinelui.
682
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Pofta prea mare de atenție.
683
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Sunt trăsături tipice narcisicului.
684
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
EGOCENTRIC ȘI PRETENȚIOS
685
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
Criminalul a devenit
prea plin de sine acum.
686
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Se consideră de neoprit.
687
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Așa că, de acum,
688
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
își va dezvălui metehnele una câte una,
689
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
îndreptându-se către eșec și dezastru.
690
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Chiar știi ce faci?
691
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Ai ucis-o pe Yao Ya-cih
692
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
pentru că te ancheta.
693
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Însă pe Yun-huei ai ucis-o
694
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
ca să te răzbuni pe mine.
695
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Așa este.
696
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Ai reușit.
697
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Sunt foarte trist că a murit.
698
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Dar apoi?
699
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Ce crimă perfectă mai e și asta?
700
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Acum ucizi
701
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
dintr-o ranchiună meschină.
702
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Nu e chiar așa de nobil
pe cât susții în clip.
703
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Cum nu putem dovedi că e chiar Noh,
704
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
pesemne că e o farsă.
Să trecem la următorul!
705
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
L-ai menționat pe Shen Jia-wun.
706
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Dar tu nu vezi
707
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
că ești penibil fără complice?
708
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
După moartea lui,
709
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
ucizi altfel.
710
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Complet altfel.
711
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Foarte simplist.
712
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Omori doar ca să-ți verși furia.
713
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Nu e deloc original.
714
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Mergeți la loc!
715
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Al doilea apel!
716
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Spui că ești Noh.
717
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Atunci te voi trata ca pe Noh.
718
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Dar ce dacă ești Noh?
719
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
E plină închisoarea
720
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
de criminali ca tine.
721
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Nu ești ceva deosebit.
722
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
În cazul ăsta,
723
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
oricine poate să fie Noh.
724
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Dacă ai intenții rele și vrei să ucizi,
725
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
poți fi Noh.
726
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Și eu pot fi Noh.
727
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Și el poate fi Noh.
728
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Dar chiar contează cine e adevăratul Noh?
729
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
După o vreme,
730
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
societatea va uita de tine.
731
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Fiindcă pentru noi ești...
732
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
insignifiant.
733
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi!
734
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Acesta e un joc între noi doi.
735
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Dar îl suspectezi pe Chen He-ping.
736
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
El e un hoț care mi-a furat ideea.
737
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Fără mine, ești un nimic.
738
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
Nimănui nu-i pasă cine ești.
739
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Nimeni n-ar vrea să te vadă.
740
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Toată lumea își va da seama
741
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
că ești doar o glumă insignifiantă.
742
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Ești absolut insignifiant.
743
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Sunt insignifiant?
744
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Ce e asta?
- Să oprim emisia?
745
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Acum, în fața televizorului,
746
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}sunt milioane de telespectatori
care mă privesc.
747
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Spui că sunt insignifiant.
748
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Dacă sunt insignifiant,
749
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
atunci de ce ești obsedat de mine?
750
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Spui că nu sunt original.
751
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun e doar un personaj secundar
în scenariul meu!
752
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Eu l-am creat pe Noh!
753
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Și eu decid cine moare!
754
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Spui că nu-s deosebit.
755
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Spui că nu-s ceva deosebit.
756
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Spui că nu-s deosebit.
757
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Dacă nu sunt deosebit,
758
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
cum de mă folosesc de Hu Yun-huei
759
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
ca să te înnebunesc?
760
00:44:50,001 --> 00:44:52,709
I-am zdrobit capul lui Ya-cih
cu o scrumieră.
761
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Scrumiera e în biroul meu acum.
762
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Mulți vin pe aici zi de zi.
763
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
N-a observat nimeni.
764
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Și eu sunt ăla care nu e original?
765
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Du-te-n mă-ta!
766
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Nu sunt ceva deosebit?
767
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Sunt eu insignifiant?
768
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Eu am creat tot!
769
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Am clădit tot de unul singur!
770
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
E creația mea.
771
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Eu am făcut-o!
772
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
E creația mea originală!
773
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
E a mea!
774
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
Eu sunt!
775
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Eu sunt!
776
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Domnule Chen!
777
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
O seară bună!
778
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Dar dacă apari în emisiune,
779
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
o să-i dai lui Chen prilejul să te atace.
780
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi e mort.
781
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Chiar și cu scrisoarea lui ca probă,
782
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
nu putem dovedi că He-ping a comis omorul.
783
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Nu poate fi pus sub acuzare.
784
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
Nu e de ajuns.
785
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Atunci, să riscăm!
786
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Căutați-o în biroul lui!
787
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Bine.
- Bine.
788
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Percheziționați tot!
789
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Bine.
790
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Nu mai filmați! Opriți filmarea!
791
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping!
792
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Ești arestat pentru crime în serie,
793
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
agresiune sexuală și constrângere.
794
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Ai dreptul să nu spui nimic.
795
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Spune-ne dacă vrei un avocat!
796
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Luați-l!
797
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi, crezi că mă poți închide?
798
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Atâția oameni...
799
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Zeci de mii
800
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
i-au scris lui Noh.
801
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Toți sunt complicii mei.
802
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Crezi că-i poți închide pe toți?
803
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Ce penibil ești!
804
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Dacă omorul e singura cale
de a dovedi că exiști,
805
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
de acum înainte, vei fi un nimic.
806
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Pentru mine...
807
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
nici n-ai existat.
808
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- N-o să mă uiți niciodată.
- Luați-l!
809
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
N-o să mă uiți niciodată.
810
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Nimic
811
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
nu s-a terminat!
812
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
În sfârșit i s-a făcut dreptate
813
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
domnișoarei Ya-cih!
814
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Vă putem pune câteva întrebări?
- Iese.
815
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Domnule Kuo!
816
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Trebuie să vă deranjez.
817
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
O fac eu.
818
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
În numele dreptății,
819
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
ai făcut un mare sacrificiu.
820
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Chiar ești Chi Scrupulosu'.
821
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Domnule Kuo!
822
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Mulțumesc mult!
823
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Când ieși,
824
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
te las să mă bați.
825
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
826
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Ce e?
827
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Nu plânge, bine?
828
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Trebuie să ai grijă de tine.
829
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
O să te vizitez des.
830
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Bine.
831
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Nu plânge!
832
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Ai grijă de tine!
833
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Am plecat.
834
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei știe câte ai făcut pentru ea.
835
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Sufletul omului e foarte curios.
836
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Indiferent cât am suferit,
837
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
mereu există șansa să ne revenim.
838
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
După ce ai trecut prin așa ceva,
839
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
e normal să te copleșească emoțiile.
840
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Nu e nevoie să le reprimi.
841
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Dar uneori nu le putem controla.
842
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Ești psiholog. Dumneata știi mai bine.
843
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Ce să fac în cazul acela?
844
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Trecutul nu o să-ți pună nicio piedică.
845
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Experiența ta
846
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
te poate ajuta să devii un procuror bun.
847
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Mașina 2 a ajuns acasă la Chen.
848
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, percheziționați sus!
- Bine.
849
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Voi doi, după mine!
- Da!
850
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
După luni de proces,
851
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
se va anunța verdictul
în cazul lui Chen He-ping.
852
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
Scrumiera găsită de poliție
853
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
în biroul lui Chen
854
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
avea urme de sânge
de la Yao Ya-cih și Hu Yun-huei,
855
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
precum și țesut epitelial.
856
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
S-a confirmat că e obiectul
cu care au fost ucise cele două victime.
857
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Chen e nevinovat!
- Chen e nevinovat!
858
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Iată sentința!
859
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Acuzatul Chen He-ping
860
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
a săvârșit infracțiunea de omor,
861
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
de complicitate la crimă,
862
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
de distrugere și abandonare
863
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
a unui cadavru.
864
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
E condamnat la închisoare pe viață
și decăzut din drepturile civile.
865
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
Crima se pedepsește cu moartea!
866
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- E nevinovat!
- Nimeni nu e iertat!
867
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Eliberați-l! E nevinovat!
- Eliberați-l! E nevinovat!
868
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, de ce le-ai ucis pe fete?
869
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Tu ai ucis toate victimele?
870
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Transmiți ceva familiilor victimelor?
871
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Regreți ce ai făcut?
872
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Tot nu-ți recunoști greșeala?
- Eliberați-!
873
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Eliberați-l!
- Eliberați-l!
874
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
Crima se pedepsește cu moartea!
875
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- E nevinovat!
- Nimeni nu e iertat!
876
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Eliberați-l!
- Crima se pedepsește cu moartea!
877
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Nu vă apropiați!
878
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Ce faci?
879
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Scena asta
880
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
îmi aparține.
881
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Totul
882
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
e creația mea.
883
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
E creația mea!
884
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
E creația mea!
885
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
Prezentatorul criminal în serie,
Chen He-ping,
886
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
a fost înjunghiat pe scările tribunalului
887
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
după anunțarea verdictului.
888
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Bărbatul mascat a venit
printre protestatari
889
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
și a scos un cuțit,
înjunghiindu-l pe Chen în stomac.
890
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
A fost haos la fața locului.
891
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
Chen He-ping s-a repezit frenetic
către presă.
892
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
Părea că are multe de spus publicului.
893
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Filmați-mă!
894
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
- Filmați-mă!
- Ce faci?
895
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Filmați-mă!
896
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Filmați-mă!
897
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Filmați-mă!
898
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
Tot mai vreți să vă uitați la cameră?
899
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
Cine v-a înjunghiat?
900
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Ce ați spus? Puteți vorbi mai tare?
901
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Aveți ceva de adăugat?
902
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Putem vedea că Chen
903
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}s-a prăbușit din cauza rănilor.
904
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Pare să aibă dureri mari.
905
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Sângerează din rana de pe abdomen.
906
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Filmați-mă!
907
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Filmați-mă!
908
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Puteți vorbi mai tare?
909
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Aveți ceva de spus?
910
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Vorbiți mai tare!
911
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Nu mai filmați! Chemați o ambulanță!
912
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Vorbiți mai tare!
913
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Filmați-mă!
- Domnule Chen!
914
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Filmați-mă!
915
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Fil...
916
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Fil...
917
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
Filmați-mă...
918
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
RECUNOAȘTE-ȚI GREȘEALA!
919
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Bună dimineața tuturor!
920
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Bine v-am găsit la Știrile dimineții!
921
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Sunt Feng Yu-hsiu.
922
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Începem cu știrile de ultimă oră.
923
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
În urma creșterii prețului
barilului de petrol,
924
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
CNPC anunță majorarea prețurilor
la combustibil
925
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
cu 0,3 și 0,5 NT$
începând de săptămâna viitoare.
926
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Cetățenii sunt sfătuiți
să alimenteze din timp.
927
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Astăzi e și Ajunul Crăciunului.
928
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Cu promoții comerciale
și decoruri extravagante,
929
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
orașul are o atmosferă festivă.
930
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Multe magazine și buticuri
931
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
lansează diferite activități
932
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
odată cu explozia cumpărăturilor
de Crăciun.
933
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
În același timp,
934
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
restaurantele au lansat
meniuri de Crăciun,
935
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
sperând ca oamenii
să se bucure de sărbători.
936
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Bună dimineața!
937
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Te voi deranja mai târziu.
938
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Nicio problemă.
- Mulțumesc!
939
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Pregătiți-vă!
940
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Numărătoarea inversă.
941
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Zece.
942
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Nouă.
943
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Opt.
944
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Șapte.
945
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Șase.
946
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
IMAGINEA FEMEILOR DIN MEDIUL URBAN
947
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Bună dimineața! Sunt Lu Yan-jhen.
948
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Modul recent de operare...
- Kuo Hsiao-chi!
949
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Ce mai faci?
950
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Am început noua emisiune.
951
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
După moartea lui Chen He-ping,
952
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
m-am tot gândit
953
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
la dra Ya-cih, la Yu-ping
954
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
și la acele victime nevinovate.
955
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Cred că e responsabilitatea mea
să fac sacrificiul lor să nu fie în van.
956
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen!
957
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Cred că invitatul de mâine nu o să ajungă.
958
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Stai! Am...
- Dar, uneori, când mă uit la cameră,
959
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
mă tem că lumea s-a schimbat.
960
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Odată cu dezvoltarea internetului,
oricine se poate ascunde în întuneric
961
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
și poate deveni o altă persoană.
962
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Chen He-ping a devenit omniprezent.
963
00:59:23,959 --> 00:59:26,001
{\an8}E ILEGAL SĂ RĂSPÂNDEȘTI
ZVONURI PE INTERNET
964
00:59:26,001 --> 00:59:28,459
{\an8}Dar voi face tot ce pot
ca știrile să nu devină ceva
965
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}care învârte cuțitul în rănile unora
966
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}și nici un joc care-i hrănește pe alții.
967
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, ți-am văzut emisiunea.
968
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
E impresionantă.
969
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Mă bucur pentru tine.
970
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Înainte credeam
971
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
că, dacă elimin tot răul din lume,
972
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
pot scăpa de întunericul din inima mea.
973
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Însă
974
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
m-am pierdut pe mine însumi.
975
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Îmi amintesc ce a spus Yun-huei.
976
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Întotdeauna putem face alegerea nobilă.
977
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Nu trebuie
să cedăm instinctelor, ca animalele,
978
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
și să ne lăsăm conduși de frică
sau de furie.
979
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Poate că lumea s-a schimbat,
980
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
dar acum înțeleg.
981
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Fie că sunt eu
982
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
sau lumea asta,
983
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
întunericul nu va dispărea.
984
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Tot ce putem face
985
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
e să echilibrăm balanța cu căldură
986
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
și lumină.
987
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Pari odihnit și revigorat.
988
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Dacă te-ai întors, e bine.
989
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Haide! Să mâncăm tăieței cu porc!
990
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
De ce ai aceeași mașină?
991
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
E un hârb. Cine ar merge cu ea?
992
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
N-am renunțat niciodată la ea.
993
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Fiind atât de fidel,
994
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
am mai mulți clienți.
995
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Au vrut să schimbe culoarea,
dar am refuzat.
996
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Mie mi se pare cea mai tare!
997
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Ce mai faci?
998
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU
OCTOMBRIE 1964 - DECEMBRIE 1997
999
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Eu sunt bine.
1000
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
TEMPLUL NANCHING
1001
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
TEMPLUL NANCHING
1002
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Bună dimineața!
- Bună!
1003
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Așa!
1004
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Mulțumesc, tată!
1005
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Ce vrei să mănânci la prânz?
1006
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Orice.
1007
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Tăieței? Găluște?
1008
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Găluștele sunt bune.
1009
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Poftim!
1010
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Mulțumesc!
- Mulțumim!
1011
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Să reveniți!
- La revedere!
1012
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong!
1013
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Ce cauți aici?
1014
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Ai mâncat?
1015
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Încă nu.
1016
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Știam eu că n-ai mâncat.
1017
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Uite!
1018
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Am adus mâncare bună.
1019
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Hai, repejor!
1020
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Așteaptă-mă!
1021
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Vin!
1022
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Nu ai proces azi? Ce faci?
1023
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Pregătesc micul-dejun.
1024
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
De ce? La ce te deranjezi?
1025
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Să luăm ceva de la colț!
1026
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
O să faci diaree dacă mănânci de acolo.
1027
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Perfect, atunci!
1028
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Îmi curăț și burta.
1029
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
E bun occidental?
1030
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Da.
- Cu pâine.
1031
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Acum că ești iar avocat, arăți altfel.
1032
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Odihnit și revigorat.
1033
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Mănâncă-l fierbinte!
1034
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Nu arată bine, dar nu e rău.
1035
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
E delicios!
1036
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Ai prăjit bine oul.
1037
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Ce-ar fi să mă pensionez?
1038
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Preluăm restaurantul de la colț.
1039
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Tu prăjești ouăle.
1040
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Auzi?
1041
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Termosul de pe masă e al tău.
- Ce-i asta?
1042
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Ginseng sălbatic.
1043
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
E mai bun decât la radioul-pirat.
Să nu mai iei de acolo!
1044
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
E foarte diferit
de cel de la radioul-pirat.
1045
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Mulțumesc!
- Mă grăbesc. Mănâncă, se răcește!
1046
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Mulțumesc, avocat chipeș!
1047
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Acum știi să ai grijă de oameni.
1048
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
E aici. Repede!
1049
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Repede!
1050
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Cunoașteți victima? Ne puteți spune?
1051
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Mă scuzați! Mulțumesc!
1052
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Nu împingeți!
- Ceva...
1053
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Atenție!
- ...pentru familia victimei?
1054
01:04:45,918 --> 01:04:48,293
De ce ați invitat-o în oraș? Ce urmăriți?
1055
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Se zice că săvârșiți
infracțiuni pe internet.
1056
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Ați vrea să clarificați?
1057
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Va începe procesul.
1058
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Nu vă mai putem spune nimic. Mulțumim!
1059
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Domnule Kuo Hsiao-chi!
1060
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Publicul nu are mari speranțe.
1061
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
Ca avocat din oficiu,
cum ați plănuit apărarea?
1062
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Cred
1063
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
că adevărul va ieși la iveală.
1064
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Aveți detalii?
- Stați!
1065
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Transmiteți ceva rudelor?
1066
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
TOATE PERSONAJELE,
INSTITUȚIILE ȘI EVENIMENTELE
1067
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
SUNT FICTIVE
1068
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Subtitrarea: Clara Lițescu