1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МИЯБЭ МИЮКИ «ИМИТАТОР» 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 ИЗДАТЕЛЬСТВА «СИНТЁСЯ». 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Ко Сяочи, 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 даже если ты сдал экзамен и прошел стажировку, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 экзаменатор не станет задавать вопросы, 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 основанные на личном опыте. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Как твой прямой руководитель, 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 я обязан знать, что ты думаешь. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 Когда устроишься на работу, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 если снова встретишь убийцу своей семьи, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 думаешь, ты сможешь справедливо 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 назначить ему надлежащее наказание? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,793 Это всё в прошлом. 14 00:00:38,501 --> 00:00:40,418 Приговор будет вынесен на основании знаний, 15 00:00:40,418 --> 00:00:42,501 которые я получил, учась на юриста. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Я не удовлетворен вашим ответом. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Если убийца 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 вновь жестоко убьет невинных, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 поддержите ли вы свершение правосудия? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Окажись я в подобной ситуации, 21 00:01:01,668 --> 00:01:03,209 я бы просил отстранения от дела. 22 00:01:03,209 --> 00:01:04,126 Я не о законе. 23 00:01:04,126 --> 00:01:05,459 Каким был бы твой приговор? 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Ко Сяочи. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Спрашиваю еще раз. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Семья из трех человек, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 включая беззащитного ребенка. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Что бы вы сделали? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Мама! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Я бы... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Мама! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Я бы... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Мама! 34 00:01:35,334 --> 00:01:37,126 Я буду соблюдать закон и действовать 35 00:01:37,126 --> 00:01:38,043 по справедливости. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Жертва мужчина имел 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 финансовый конфликт с преступником. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Преступник ворвался к нему в дом и убил его. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Еще он убил его жену и дочь. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Множественные колотые раны на теле матери указывают на то, 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,293 что она отчаянно сопротивлялась, 42 00:01:54,293 --> 00:01:56,501 - защищая своего ребенка. - Господин Ляо! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Я вам уже ответил. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Я приговорю его по закону и привлеку к ответственности. 45 00:02:10,501 --> 00:02:13,126 ЕСТЬ ЛИ ПРОШЛЫЕ НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ ИЛИ ТРАВМИРУЮЩИЙ ОПЫТ? 46 00:02:13,126 --> 00:02:15,418 ДА 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 ИМИТАТОР 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Господин Ко. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Как это случилось? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Дачао. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,459 Сначала заберите господина Ко. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Он здесь. - Господин Ляо, можете объяснить? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Господин Ляо, дадите интервью? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,793 - Господин Ляо! - Господин Ляо! 55 00:04:30,793 --> 00:04:33,501 Прокомментируйте превышение полномочий сотрудником прокуратуры. 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Чэнь Хэпина арестовли, но освободили без залога. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Это причина самосуда? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Ответьте. 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,584 Ко Сяочи превысил полномочия? 60 00:04:40,584 --> 00:04:42,751 Что на это скажет обвинение? 61 00:04:42,751 --> 00:04:44,376 Господин Ляо. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Извините. Простите. Я дядя Сяочи. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Он рос у меня на глазах. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 С детства он хотел наказывать преступников. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Раскрывать дела и добиваться правды. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Никто так не настойчив в поимке убийцы, как он. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Поэтому умоляю вас. Помогите ему, прошу. 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Пожалуйста. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Прокурор открыл огонь. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Знаете, в каком шоке и ярости всё руководство? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Он преднамеренно нарушил закон. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Как мы объясним это людям? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Вы всё усложняете. - Нет... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Простите. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Господин Ляо. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Ко Сяочи нельзя вот так погубить. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Умоляю. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Пожалуйста. Умоляю. Пожалуйста. - Кунь. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Что будет с Ко Сяочи решит суд. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Я ничего не могу поделать. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Он стал таким из-за дела. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Вы посадили такого добросовестного прокурора в тюрьму. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 У вас совесть есть? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Простите. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Разве издание книги с анализом дела, 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 означает, что я убийца? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Мы все жертвы насилия со стороны правоохранителей. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Но я не отступлю. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,709 Потому что у народа не осталось сочувствия 90 00:06:14,709 --> 00:06:16,168 к полиции и прокуратуре. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Я хочу спросить. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Исследовали ли прокуратура и полиция те версии, 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 о которых я писал? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Когда мы поймаем убийцу? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Когда над нашим обществом 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}перестанет нависать угроза? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Если не смог Ко Сяочи, 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}кто сможет в этом разобраться? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 ДЕЛА НЕ ОБСУЖДАТЬ, ГРОМКО НЕ ГОВОРИТЬ ЛИМИТ 10 МИНУТ 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Ты в порядке? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Не ожидала, что всё так обернется. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Чэнь Хэпин... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Ты всё еще работаешь на телевидении. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Остерегайся Чэнь Хэпина. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Не упоминай меня при нём. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Поняла. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Кстати, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 господин Юн пришел в себя. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Он в порядке? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Когда я пришла, он был полон энергии. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Это хорошо. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Если он поправится, 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 то сможет помочь Юйтун с выздоровлением. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Она сможет дать показания против преступника. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 И ты тоже должен взять себя в руки. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Понимаешь? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА СУНЪЯНЯ 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Мы так давно не ели вместе. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Я сегодня счастлив. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Давай сюда. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Ничего. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Сейчас не нужно говорить. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Хорошо? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Всё хорошо. Иди сюда. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Всё хорошо. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Всё хорошо. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Хорошо. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Просто поплачь. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Всё хорошо. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Просто поплачь, ладно? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Я не ожидал, 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 что Чэнь Хэпин тоже замешан в этом деле. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Позволь спросить. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Там, где Шэнь Цзяунь меня чуть не убил, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 вы нашли пистолет? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Нет. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Господин Юн. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Может, господин Ко ходил к Чэнь Хэпину 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 с вашим пистолетом? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Откуда у прокурора пистолет? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Я знаю Ко Сяочи, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,876 он бы ни за что не купил нелегальное оружие. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Он спас Юйтун. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,251 Наверняка взял на себя ответственность за мой незаконный пистолет. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Я, Линь Шанъюн, 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 буду вечно его должником. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Мистер Чэнь идет. 148 00:11:10,376 --> 00:11:12,001 - Господин Чэнь. - Господин Чэнь. 149 00:11:12,001 --> 00:11:13,876 - Как вы связаны с делом? - Выздоравливаете? 150 00:11:13,876 --> 00:11:14,918 Каково быть жертвой? 151 00:11:14,918 --> 00:11:16,126 Что скажете? 152 00:11:16,126 --> 00:11:17,459 - Как ваша рана? - Ответите? 153 00:11:17,459 --> 00:11:18,918 У вас конфликт с прокурором? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Спасибо, господа. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Когда меня госпитализировали, я получил много сочувствия и заботы. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Но скажу только одно. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Перед лицом правосудия 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 я буду бороться до конца. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Хэпин, ты вернулся. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Подготовили материалы? - Да. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - Хэпин. - Хэпин. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,709 - Отдыхали бы. - Уже лучше? 163 00:11:36,709 --> 00:11:38,293 За работой быстрее приду в себя. 164 00:11:38,293 --> 00:11:39,418 Хэпин, ничего себе. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Почему не сказал, что тебя выписали? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Чёрт, как тебя отделали. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,834 - Тяжело тебе пришлось. - Спасибо, господин Лян. 168 00:11:46,834 --> 00:11:49,168 Только после этого случая я понял, 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 как люблю журналистику. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Если правда любишь, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 не стоит подрывать доверие к телеканалу. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Юйсю. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,251 Я буду придерживаться фактов. 174 00:12:02,251 --> 00:12:03,918 Во-первых, «ТНБ» потерял Яцы. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 А теперь вами интересуется прокуратура и полиция. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 После всего, что мы пережили, 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 думаю, нам нужно действовать осторожнее. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Господин Лян, если правоохранители найдут что-то в отношении Чэнь Хэпина, 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 все шоу «ТНБ» потеряют авторитет. 180 00:12:20,418 --> 00:12:22,126 Предлагаю отправить его на отдых, 181 00:12:22,126 --> 00:12:24,334 пока дело не будет закрыто. 182 00:12:24,334 --> 00:12:25,626 Так будет лучше для всех. 183 00:12:25,626 --> 00:12:27,209 Я знаю, что вас беспокоит. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Но Хэпин тоже жертва. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Об этом ежедневно сообщают все телеканалы. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Если он отойдет от дел, что нам делать? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Господин Фэн. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,668 Вы хотите сказать, что я убийца? 189 00:12:44,668 --> 00:12:46,126 - Я убью тебя! - Что ты делаешь? 190 00:12:46,126 --> 00:12:47,168 - Я убью тебя! - Хэпин! 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Я убью тебя! - Что ты делаешь? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Что ты делаешь? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Я пошутил. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Я пошутил. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Что за дурацкая шутка? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Простите, мистер Фэн. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Разве я похож на убийцу? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,209 Что же до нашего вопроса, 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 я главное заинтересованное лицо. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Я лучше всех знаю, что случилось. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 Зрители ждут не дождутся услышать мою версию истории. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Разве мы можем разочаровывать зрителей? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Как журналисты, 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 мы должны донести до зрителей правду. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Если мы не сможем утолить любопытство наших зрителей, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 чем мы лучше 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 неудачников? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Господин Лян, что он сказал? - Он пошутил. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Ничего, идите работать. Боже. - Нет. Ты его слышал? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Ничего. Он пошутил. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Всё в порядке. За работу. 212 00:13:58,334 --> 00:14:00,043 А теперь экстренный выпуск новостей. 213 00:14:00,043 --> 00:14:02,126 Сегодня серийный убийца Но... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Он снова прислал видео, 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 с сенсационным заявлением на все телеканалы. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 Посмотрим последнее видео. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА НО НАШЕЛ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,793 Как вам женщина-актриса, которую я выбрал? 219 00:14:11,793 --> 00:14:12,959 Хотите творить со мной? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 Напишите мне. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 Кто, по-вашему, заслуживает смерти? 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 Я подсчитаю ваши голоса. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,334 Тот, кто наберет больше всех голосов, 224 00:14:21,334 --> 00:14:23,293 станет звездой моего следующего видео. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 Думаете это шоу слишком извращено? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 Но если бы не было аплодисментов, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 не было бы и сериала. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 Вы все еще следите за мной? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 Вы все соучастники того, что я делаю. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 Вы все это спонсируете. 231 00:14:38,209 --> 00:14:40,459 Не ведите себя так, будто вас это не касается. 232 00:14:40,459 --> 00:14:41,751 Присоединяйтесь. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 Делайте свой выбор. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 И присылайте мне его. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 Присылайте! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Присылайте! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Присылайте! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Присылайте! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Присылайте! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Присылайте! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Господин Ма, послушайте. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 В прокуратуре говорят, что убийца мертв. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Но убийца 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 даже сейчас угрожает обществу подобным образом. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Ко Сяочи еще хуже. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Он меня избил. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Даже выстрелил. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Господин Ма. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Думаете, мы всё еще можем доверять этим прокурорам? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Если хотите помочь, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 давайте соберем семьи жертв на мое шоу. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Используем эту возможность, чтобы сказать людям, 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 что хотим контролировать органы власти. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,668 Мы должны преподать неумелому правительству урок. 255 00:15:32,668 --> 00:15:34,168 Это долг журналистов. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Это я уже знаю. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Так написано в твоей книге. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 Кроме того, в книге 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 написано и об Ицзюнь то, 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 о чём даже я, ее дедушка, не знал. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Не верится, что ты это написал. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Прочитав всю книгу, 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 я подумал, 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,918 что это довольно странно. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Что странно? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Она слишком реалистична. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Такое ощущение, 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 что вы знаете о деле всё, 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 особенно, как страдали жертвы. 270 00:16:21,418 --> 00:16:24,043 Поверить не могу, что вы сами так подробно всё расписали. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Вы знаете, что чувствуют семьи жертв, прочитав это? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 А теперь вы хотите, чтобы мы рыдали, устроили сцену на телевидении 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 и снова испытали эту боль. 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Вы уже второй раз делаете нам больно. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Хотите совет? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Не надо больше использовать это дело 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 для поднятия ажиотажа. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Если мы поссоримся, 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 то попадемся 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 на удочку убийцы. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Вы так мудры. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,626 Неудивительно, что Ицзюнь тоже была такой умной. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Ладно. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Не буду вас больше беспокоить. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Уложите это сюда. - Хорошо. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Поднимите. - Есть. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Господин Ляо. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Эти письма были получены за последние три дня 289 00:18:01,459 --> 00:18:03,209 в ответ на призыв Но к голосованию. 290 00:18:03,209 --> 00:18:04,418 Здесь больше 3000 писем. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Я проверил абонента почтового ящика. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Он ничего об этом не знает. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Думаю, Но выбрал этот ящик 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 случайным образом. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Хватит вскрывать эти письма. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Я попрошу СМИ сказать людям не слать письма. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Господин Юн. - Господин Юн. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Господин Ляо. - Шанъюн. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Господин Юн. Что вы здесь делаете? 300 00:18:27,418 --> 00:18:29,084 Отменяю свой отпуск и иду работать. 301 00:18:29,084 --> 00:18:30,793 Подождите. Доктор уже вас выписал? 302 00:18:31,376 --> 00:18:33,459 Если говорю, что я в порядке, то я в порядке. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Шанъюн, не надо напрягаться. 304 00:18:35,709 --> 00:18:37,043 Зачем такая спешка? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Не думаю, что я могу сейчас куда-то спешить. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Но сломать это паршивое лицо 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 будет плевым делом. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Если хотите вернуться, тогда постарайтесь. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Слишком много людей стало жертвами этого дела. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,876 Нужно восстановить справедливость для всех. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 И для вашей дочери тоже. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Спасибо, господин Ляо. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Шанъюн. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Унькай. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,543 Спасибо за твой труд пока меня не было. 316 00:19:04,543 --> 00:19:05,501 Спасибо, Шанъюн. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Господин Ляо. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Из офиса Ху Юньхуэй в больнице 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 нам передали ее письма. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Вот что мы нашли среди них. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Отправитель — Тянь Цуньи. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Похоже, его несколько раз проверяли в тюрьме. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Отправлено было недавно. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 «Я никого не убивал. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Я взял вину на себя, защищая отца». - Эй, Дачао. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Потом сделаешь копию этого письма? 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Хорошо. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 «Расскажите людям, 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 что за серийными убийствами стоит Чэнь Хэпин». 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Это Ян Унькай из опергруппы. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Ладно, понял. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 В чём дело? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Не убегай! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Стоять! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Полиция, ни с места! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Стоять! - После выхода вчерашнего видео Но 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - мы уже видим последствия. - Стоять! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Повсюду собираются его сторонники 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 в масках Но... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Они совершают преступления во имя Но. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 Полиция Сунъяня направила полицейских для их ареста. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 В наручники его. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Попробуй еще раз убежать! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 - Уведите его. - Ответите нам? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Зачем вы надели маску Но на преступление? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Мой босс заслуживал смерти. - Пропустите. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Я тоже жду результатов голосования. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Заткнись! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Вы подчиняетесь Но? - Быстро в машину его. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 Некоторые даже кричали об идеологии Но. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,751 Очевидно, что это стало новой проблемой общественной безопасности. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Это участок Гаодэ. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Человек в маске? Ладно. - Идем. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Вперед! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Но прав! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Еще чего! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Чёрт. Что ты делаешь? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Сядь нормально! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,751 - Убийство не преступление! - Убийство не преступление? 360 00:21:06,751 --> 00:21:09,084 Это полицейский участок. Проявите уважение, ладно? 361 00:21:09,084 --> 00:21:10,001 Кто же этот Но? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Среди многих подозреваемых, скрывающихся за масками... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 Mожет ли один являться настоящим серийным убийцей? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Кто будет следующей целью Но? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 Всё внимание общественности приковано к этому. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,709 Господин Ляо. Вы уже знаете, кто такой Но? 367 00:21:23,709 --> 00:21:26,459 Но в маске и серийный убийца — один и тот же человек? 368 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 Мы призываем всех граждан 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 не подвергаться влиянию 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 видеозаписей Но. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,334 Не совершайте неразумных поступков 372 00:21:35,334 --> 00:21:37,043 на поводу у злых сил. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Есть ли у прокуратуры план по противодействию хаосу в обществе? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Вы можете озвучить ваш план? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Вы лишь избегаете проблем. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Бывший главный прокурор Као. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Всё больше людей признают Но. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Прокуратура должна взглянуть на себя! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 По-моему, говорить так неуместно. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 СМИ необходимо прекратить сообщать о нём. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Это только сеет панику в обществе. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Панику? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Сеет панику в обществе? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Кто устроил панику? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Разве это сделали не вы? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Вторая камера. - Раз вы не можете 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,626 гарантировать безопасность людей, 388 00:22:12,626 --> 00:22:13,626 то появляется Но. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Скажем так. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Бывший главный прокурор Као. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Как думаете, сколько голосов соберет господин Ко Сяочи? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Как думаете, сколько? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Первая камера, на гостя. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Устраивая это на шоу, 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 думаю, вы просто поощряете убийцу. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Я не поддамся на вашу провокацию. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Так я заслуживаю такого отношения? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Отвечайте мне. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,126 Вот как со мной обращался 400 00:22:40,126 --> 00:22:42,959 ваш представитель судебной элиты. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Господин Чэнь, повторяю. 402 00:22:45,084 --> 00:22:47,501 - Он такой надменный. - Я не поддамся на провокацию. 403 00:22:47,501 --> 00:22:48,418 Провокацию? 404 00:22:48,418 --> 00:22:49,418 Если это провокация, 405 00:22:49,418 --> 00:22:51,084 то стрельба по мне тогда что? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Скажите. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...вы боитесь стать такими, как я, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,793 задавленными или побитыми прокурором? 409 00:23:01,793 --> 00:23:03,709 Паника, страх... 410 00:23:08,501 --> 00:23:11,084 Прокуратура и полиция дадут все необходимые разъяснения. 411 00:23:11,084 --> 00:23:12,084 Разъяснения? 412 00:23:12,084 --> 00:23:14,709 Сколько времени люди дали прокурорам? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Общество... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Ко Сяочи. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Спрашиваю еще раз. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Семья из трех человек... 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Преступник ворвался к нему в дом и убил его. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Еще он убил его жену и дочь. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Мать отчаянно сопротивлялась, 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - защищая своего ребенка. - Господин Ляо! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Я вам уже ответил. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Я приговорю его по закону и привлеку к ответственности. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 РАЗУМ — ДУША ЗАКОНА 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Я Ху Юньхуэй, студентка профессора Е Сяна. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Я знаю. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Вы клинический психолог, пришли меня обследовать. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Вам уже лучше? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Думаю, вы читали мое дело. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,543 То, что случилось с моей семьей, 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 помогает мне использовать закон, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 чтобы бороться с преступностью. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Изучение юриспруденции также придало мне сил. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,584 Я думал, что достаточно рационален. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Но после допроса старшего офицера я понял, 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 что не уверен, 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 было ли то, что я сказал, плодом 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 рационального мышления 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 или злости. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Ко Сяочи. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Думаете, я не знаю ваш секрет? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Давайте попробуем угадать. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Кто же в итоге сможет заставить вас 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 нажать на кнопку убийства в ваших руках? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Почему? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 За что ты убил Ху Юньхуэй? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Почему? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Тебе не приходило в голову, 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 что это из-за тебя? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Потому что для тебя она дороже всех. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Она умерла из-за тебя. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 Номер 2517, вам письмо. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Спасибо. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 КО СЯОЧИ ОТ ЛИНЬ ШАНЪЮНА 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 По-моему, говорить так неуместно. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 СМИ необходимо прекратить сообщать о нем. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Это только сеет панику в обществе. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Сеет панику в обществе? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Кто устроил панику? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Разве это сделали не вы? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Раз вы не можете гарантировать безопасность людей, 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,668 - то появляется Но. - Убийца такой надменный. 462 00:27:04,668 --> 00:27:05,834 Скажем так. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Но остается лишь стоять и смотреть. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Как думаете, сколько голосов соберет господин Ко Сяочи? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Ко Сяочи. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Я же говорил. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Судя по твоему характеру, 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,376 ты рано или поздно вляпаешься в неприятности. 469 00:27:20,376 --> 00:27:22,751 Я был прав, не так ли? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Я взял деньги у «Чжэньбан Констракшн», 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 чтобы завоевать их доверие. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Чтобы, попав в их систему, 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 узнать, сколько людей вовлечено, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 и арестовать их всех сразу. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Знаю, ты мне не поверишь. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,376 В тот день там были сотрудники «Чжэньбан Констракшн». 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Думаешь, я смогу это объяснить? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Что бы ты ни сказал сейчас, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 твой метод был незаконным. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Ты действовал вне закона. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Ладно. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Тогда скажи мне. 483 00:28:15,418 --> 00:28:17,668 Когда мы имеем дело с людьми вроде Чэнь Хэпина, 484 00:28:17,668 --> 00:28:20,168 может ли эта законность, на которой ты настаиваешь, 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 что-то с ним сделать? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 С чего ты взял, что это Чэнь Хэпин? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Если это был не он, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 зачем ты в него стрелял? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 На твоем месте 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 я бы этого точно не делал. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Ко Сяочи. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Бывают моменты, 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 когда сначала нужно уступить сопернику. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 ГЕНЕРАЛ 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 ПУШКА 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 А сейчас последние новости. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 После нападения на ведущего «ТНБ» Чэнь Хэпина, 498 00:30:30,834 --> 00:30:33,543 экс-прокурор Ко Сяочи получил вчера серьезные травмы 499 00:30:33,543 --> 00:30:36,959 в следственном изоляторе Северного округа, где другие заключенные 500 00:30:36,959 --> 00:30:38,209 решили ему отомстить. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Согласно нашим источникам, когда скорая приехала в изолятор, 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Ко Сяочи был без сознания. 503 00:30:43,209 --> 00:30:46,001 Пострадавший был выпущен для оказания медицинской помощи. 504 00:30:46,001 --> 00:30:47,376 После экстренной операции 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 его состояние стабильно, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 но он всё еще нуждается в госпитализации. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 ПАЛАТА «УДУН» 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Господин Ма. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Простите. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Я так и не смог докопаться до правды. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Не смог поймать убийцу Ицзюнь. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Простите. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Не надо передо мной извиняться. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Вы не убийца. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Вы сделали всё, что могли. Спасибо. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 То, что случилось с Ицзюнь, 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 очень печально. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Однако 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 я не могу вновь признать перед ним поражение. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Поэтому я должен жить хорошо. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,709 Хочу увидеть собственными глазами, 522 00:32:11,709 --> 00:32:12,793 как его поймают. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Господин Ко. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Лао-цзы говорил, 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 что по-настоящему сильный человек — как вода. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Почему? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Потому что, как сильно ее ни ударь, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 ее не изменить. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Думаю, вы достаточно сильны, прямо как вода. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Даже если выглядите потрясенным, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 на деле, это не может вас изменить. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Я верю в вас. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Подожду, пока вы выйдете. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Скажите спонсорам не беспокоиться. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 У какого шоу рейтинг выше, чем у моего? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Ладно. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Хорошо. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Ко Сяочи хочет попасть на шоу. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Что ты решил? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Я же уже говорил. 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Пусть приходит. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Он так тебя подозревал. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 А потом вдруг захотел попасть на шоу. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Не будет проблем? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Что может случиться? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Он больше не прокурор. Плюс, его побили. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 А что? Боишься, что снова выстрелит в меня? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Послушай. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Прокурор сознательно нарушил закон. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Его выпустили из гуманных соображений. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,626 Игнорирует судебный запрет. Достойный представитель власти. 552 00:33:54,626 --> 00:33:57,209 Тебе не кажется, что это заинтересует многих? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,668 - Господин Ко. - Господин Ко. 554 00:34:23,668 --> 00:34:24,793 Пара вопросов. 555 00:34:24,793 --> 00:34:26,501 Вас пригласили на сегодняшний эфир? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Что у вас с Чэнь Хэпином? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,418 Вас обвиняют в уклонении от заключения. 558 00:34:30,418 --> 00:34:31,793 Что скажете? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Вас выпустили в больницу, что вы делаете на телевидении? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Можете объяснить? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Как звук? - Нормально. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Главный план через пять минут. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Хорошо. Через пять минут. - Есть. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Титры в порядке? - Да. Ждем. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Следите за сигналом. - Хорошо. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Сегодня ситуация уникальная. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Будьте особенно внимательны. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Ладно. - Понял. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Всё готово для съемки? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Да. Прямой эфир через пять минут. - Хорошо. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Обратный отсчет. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Десять. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Девять. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Восемь. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Семь. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Шесть. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Пять. Четыре. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Три. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Два. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Один. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 «ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ» 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Всем добрый вечер. Добро пожаловать на «Горячую линию». 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Я Чэнь Хэпин. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Сегодня особенный вечер. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Как видите, 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 других гостей у нас сегодня нет. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Только один — 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 бывший прокурор, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 господин Ко Сяочи. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Пару дней назад господин Ко выразил желание 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - принять участие в шоу. - И... три. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Думаю, всем очень любопытно. Как и мне самому. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Чего же он хочет? - Снова на пятый магнитофон. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Но пусть лучше господин Ко сам об этом нам расскажет. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Господин Ко Сяочи. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Господин Ко? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,793 {\an8}ЧТО КО СЯОЧИ СКАЖЕТ УБИЙЦЕ НО? 598 00:36:02,793 --> 00:36:04,209 {\an8}Уважаемые зрители 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}и господин Чэнь Хэпин, 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}приношу вам искренние извинения. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Из-за моего личного проступка 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}люди стали недоверчивы к закону. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Простите меня. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 КО СЯОЧИ ИЗВИНЯЕТСЯ 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 ЗА СВОЙ ПРОСТУПОК И ПРЕВЫШЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Господин Ко. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Вы сегодня готовы пойти на унижение. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Думаю, зрителям, как и мне, интересно узнать, 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 по какой именно причине 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 вы кардинальным образом пересмотрели свое отношение? 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 КО СЯОЧИ ИЗВИНЯЕТСЯ 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 ЗА СВОЙ ПРОСТУПОК И ПРЕВЫШЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 Все годы, что я был прокурором, 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 я лишь расследовал дела. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Я был негибким. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Я хотел лишь поймать серийного убийцу. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Но в конце концов я понял, 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 что всё делаю не так. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 Мне не стоило переступать черту, 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 выходить за рамки закона. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 Простите. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Спасибо вам 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 за искренние извинения, господин Ко. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Хотите что-то добавить? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Похоже, господину Ко нужно 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 немного перевести дух. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Примем пару звонков от зрителей. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Если у вас есть вопросы к господину Ко, не стесняйтесь 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - «Горячая линия». - и звоните нам. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Кто его спрашивает? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Господин Су с островов. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Итак, первый звонок от господина Су с островов. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Говорите, господин Су. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Ко Сяочи. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Ты меня разочаровал. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Я всегда думал, что ты меня поймаешь. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Ты это подстроил? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Господин Су говорит очень искренне. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 И даже голос изменил. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Ладно, господин Ко. Хотите что-то сказать? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Ты подстроил этот звонок, 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 чтобы поднять рейтинги. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Я Но, Ко Сяочи. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Ты всё еще подозреваешь Чэнь Хэпина. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Ты ничего не понимаешь. 646 00:38:41,459 --> 00:38:43,043 Не удивлен, что ты попал в тюрьму. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Я сюда пришел не в игры твои играть. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Если не выключите это, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 я ухожу прямо сейчас. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Если уйдёшь сейчас, 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 я тут же убью кого-нибудь еще. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Ладно. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Наш... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ...реальный убийца, господин Но. 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}Как вы докажете, что вы настоящий Но? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 Чэнь Хэпин. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Вы украли мою идею и заработали на книге. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Мы с вами еще не рассчитались. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Ко Сяочи. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Если не сядете сейчас, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 хотите, я сразу всё докажу? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Успокоитесь, только если я убью еще кого-то? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Господин Лян, включить рекламу? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Нет. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Теперь я буду режиссером. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Третья камера, крупный план. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Господин Но. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Если не сможете доказать, что вы Но, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 я вешаю трубку. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 Господин Чэнь, хотите, чтобы я доказал? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Сделаю вас своим произведением искусства. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Ну же, смотрите в камеру. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Чего бы вы хотели больше всего? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Какое ваше самое счастливое воспоминание? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Хотите что-то сказать семье? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Скажите мне, и, возможно, я оставлю вас в живых. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Господин Но. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Всё, что вы говорите, 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,126 просто пересказ моих теорий из книги, 680 00:40:00,126 --> 00:40:01,876 не нужно мне подражать. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Заткнись! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Без идеального преступления, которое подстроили мы с Шэнь Цзяунем, 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 ты не смог бы написать и слова. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 ...подбросив нам отрубленную руку, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 похоже, он всеми способами хочет 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 привлечь к себе внимание, чтобы о нем говорили. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 У него гигантское эго. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Чрезмерная жажда внимания. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Это типичные черты нарциссической личности. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 ЭГОИСТИЧНЫЙ И ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 Убийца становится слишком самоуверенным. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,376 Думает, что его никто не остановит. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Так что теперь 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 все его недостатки будут открываться один за другим, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 и он устремится навстречу неудаче и краху. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Ты точно знаешь, что делаешь? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Ты убил Яо Яцы, 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 потому что она заподозрила тебя. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 А Ху Юньхуэй ты убил, 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 только чтобы отомстить мне. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Да. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 У тебя получилось. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Я очень сожалею, что она умерла. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Но что потом? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Что это за идеальное преступление? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Теперь твой мотив — 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 мелочная личная обида. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Всё не так благородно, как ты говоришь в своих видео. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Так как мы не можем доказать, что это действительно Но, 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 очевидно, это розыгрыш, примем следующий звонок. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Ты даже упомянул Шэнь Цзяуня. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Но тебе не кажется, 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 что после смерти сообщника ты стал жалок? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 После его смерти 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 твоё поведение изменилось. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Совсем иное, нежели раньше. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Всё стало слишком примитивно. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Убиваешь, лишь чтобы выплеснуть гнев. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Ничего оригинального. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Господин Ко, сядьте. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Примем второй звонок. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Говоришь, что ты Но. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,543 Тогда буду и отвечать соответствующе. 724 00:41:53,543 --> 00:41:55,168 Что с того, что ты Но? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Таких преступников, как ты, 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 полно в любой тюрьме. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Ты самый обычный. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 В этом случае, 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 каждый из присутствующих может быть Но. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,918 Достаточно питать злые намерения и хотеть кому-то навредить, 731 00:42:07,918 --> 00:42:08,918 и вы — Но. 732 00:42:08,918 --> 00:42:09,918 Я тоже могу быть Но. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Он тоже может быть Но. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Но какая разница, кто настоящий Но? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Со временем 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 общество о тебе забудет. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Потому что ты для нас 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 совсем не важен. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Ко Сяочи. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Это игра между мной и тобой. 741 00:42:35,168 --> 00:42:37,084 Но ты всё еще подозреваешь Чэнь Хэпина. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Он просто вор, укравший мою идею. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Без моей помощи, 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 никому не будет до тебя дела. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Никто не захочет на тебя смотреть. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Рано или поздно все узнают, 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 что ты ничтожное недоразумение. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Ты совсем не важен. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Не важен? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - В чём дело? - Мы больше не снимаем? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Сейчас, сидя перед своими экранами, 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 миллионы зрителей смотрят на меня. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 Ты говоришь, что я не важен. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Если я не важен, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 почему вы так одержимы мной? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Ты говоришь, что я не оригинален. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Шэнь Цзяунь лишь второстепенный персонаж в моей постановке! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Я создал Но. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 И я же решаю, кого убить. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 По-твоему, я не особенный. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Ты говоришь, что я недостаточно особенный. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 По-твоему, я не особенный. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Если бы я не был особенным, 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,876 разве я бы догадался использовать смерть Ху Юньхуэй, 765 00:44:40,876 --> 00:44:42,209 чтобы свести тебя с ума? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Я разбил пепельницей 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 череп Яо Яцы. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Эта пепельница теперь у меня в кабинете. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Каждый день приходят и уходят люди. 770 00:44:56,793 --> 00:44:58,209 Но никто ничего не заметил. 771 00:44:58,209 --> 00:45:00,293 Это я недостаточно оригинален? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Пошел ты! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Я недостаточно особенный? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Я недостаточно важен? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Я создал это. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Я сделал всё это один. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Это мое творение. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Я сделал это один. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 Это мое истинное детище! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 Оно мое! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 Это я! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Это я! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Господин Чэнь. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 Спокойной ночи. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Но если ты появишься на шоу, 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 у Чэнь Хэпина будет повод напасть. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Тянь Цуньи мертв. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Даже если у вас есть его признание, 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 вы не докажете, что убийство совершил Чэнь Хэпин. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Этого недостаточно, 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 чтобы осудить его. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Тогда пойдем на риск. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Поищите в его кабинете. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Есть. - Так точно. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Обыщите внутри. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Хорошо. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Остановите запись. Остановите съемку. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Чэнь Хэпин. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Вы арестованы за совершение серии убийств, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 сексуальное насилие и принуждение. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,834 Вы имеете право хранить молчание. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Скажите, если вам нужен адвокат. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Уведите его. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Ко Сяочи, думаешь, можешь меня запереть? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Так много людей... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,376 ...десятки тысяч людей 807 00:46:35,376 --> 00:46:36,334 прислали письма Но. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Все они — мои сообщники. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Думаешь, что сможешь их всех упрятать за решетку? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Ты жалок. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Если убийство — единственный способ доказать свое существование, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 отныне ты станешь ничем. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Для меня 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ты никогда не существовал. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Ты никогда меня не забудешь. - Уведите его. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Ты никогда меня не забудешь. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Всё это 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 еще не конец! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Наконец-то в деле госпожи Яцы 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,709 восторжествовала справедливость. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Господин Ко, можно пару вопросов? - Он выходит. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Господин Ко. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Позвольте побеспокоить. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Я сам. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Ради справедливости 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 вы пошли на такую жертву. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Вы и правда Придирчивый Чи. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Господин Ко. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Большое спасибо. 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Когда выйдете, 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,834 позволю надеть на меня мешок и избить. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Ко Сяочи! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Что такое? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Не плачь, ладно? 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Береги себя. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,793 Я буду часто тебя навещать. 837 00:48:57,793 --> 00:48:59,334 Хорошо. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Не плачь. 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Береги себя. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Я пойду. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Юньхуэй знает, как много ты для нее сделал. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 Человеческие сердце и душа очень странные. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Как бы мы ни страдали, 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 всегда есть шанс восстановиться. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 После всего, что произошло, 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 нормально не сдерживать эмоции. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Не нужно отгораживаться от себя. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,584 Когда доходит до эмоций, с этим ничего не поделаешь. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Вы же психолог. Вам лучше знать. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Что делать, когда захлестывают эмоции? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Прошлое вам не помешает. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 И ваш опыт 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 точно поможет стать хорошим прокурором. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,334 Капитан, машина 2 приехала к дому Чэнь Хэпина. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Сяолинь, проводи людей наверх. - Да. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Вы двое — за мной. - Есть. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,293 После нескольких месяцев судебных разбирательств 858 00:53:54,293 --> 00:53:58,001 скоро будет объявлен вердикт по делу о серийных убийствах Чэнь Хэпина. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,959 Так как на пепельнице, найденной полицией 860 00:53:59,959 --> 00:54:01,126 в офисе Чэнь Хэпина, 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 были следы крови Яо Яцы и Ху Юньхуэй, 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 и их частицы кожи, точно установлено, 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 что именно она была орудием убийства обеих жертв. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Чэнь Хэпин не виновен! - Чэнь Хэпин не виновен! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,376 Оглашается приговор. 866 00:54:13,376 --> 00:54:14,626 Подсудимый Чэнь Хэпин 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 признан виновным в убийстве, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 пособничестве в убийстве, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 расчленении тел 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 и их сокрытии. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Он приговаривается к пожизненному заключению и лишению гражданских прав. 872 00:54:25,418 --> 00:54:27,334 - Свободу Хэпину! - За убийство — смерть! 873 00:54:27,334 --> 00:54:28,668 - Невиновен! - Подставы нет! 874 00:54:28,668 --> 00:54:31,501 - Отпустите его! Он невиновен! - Отпустите его! Он невиновен! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Чэнь Хэпин, зачем ты убивал девушек? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Вы сами убили всех своих жертв? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Что бы вы хотели сказать семьям жертв? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Вы сожалеете? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Не признаете свою ошибку? - Свободу Чэнь Хэпину! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Чэнь Хэпин! - Чэнь Хэпин! 881 00:54:44,251 --> 00:54:46,251 - Свободу Хэпину! - За убийство — смерть! 882 00:54:46,251 --> 00:54:47,626 - Невиновен! - Подставы нет! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Свободу Чэнь Хэпину! - За убийство — смерть! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Назад, не приближайся! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Что ты делаешь? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Эта сцена 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 принадлежит мне. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Я создал 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 всё это. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Я создал всё это. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Я создал всё это. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 Ведущий новостей и серийный убийца Чэнь Хэпин, 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 был заколот ножом неизвестным возле здания суда 894 00:55:34,168 --> 00:55:36,168 после того, как суд вынес ему приговор. 895 00:55:36,168 --> 00:55:38,459 Человек в маске вышел из толпы протестующих, 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 внезапно достал нож и вонзил его Чэнь Хэпину в живот. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 На месте царил настоящий хаос. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 Чэнь Хэпин из последних сил бросился к журналистам. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 Похоже, он еще о многом хотел поведать толпе. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Снимайте меня. 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 - Сними меня! - Что вы делаете? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Снимайте меня. 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Снимайте меня! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Снимайте меня! 905 00:55:59,126 --> 00:56:00,709 - Как вы? - Хотите быть в кадре? 906 00:56:00,709 --> 00:56:02,126 - Кто вас пырнул? - Сожалеете? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,293 Что вы сказали, господин Чэнь? Можете погромче? 908 00:56:04,293 --> 00:56:05,668 Хотите сказать что-то еще? 909 00:56:05,668 --> 00:56:06,709 Здесь видно, 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,668 что Чэнь Хэпин потерял сознание от ран. 911 00:56:08,668 --> 00:56:10,209 Похоже, ему очень больно. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Из раны на животе сильное кровотечение. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Снимайте меня. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Снимайте меня. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Господин Чэнь, погромче. 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Вам есть что еще сказать? 917 00:56:28,126 --> 00:56:30,209 Говорите громче, чтобы зрители слышали. 918 00:56:30,209 --> 00:56:31,834 Прекратите! Вызовите скорую! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Говорите громче. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,543 - Снимайте меня. - Господин Чэнь. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Снимайте меня. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Снимайте... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Снимайте... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ...меня. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 ИЗВИНИСЬ И ПРИЗНАЙ СВОЮ ОШИБКУ. 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Всем доброе утро. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 В эфире Утренние новости «ТНБ». 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Меня зовут Фэн Юйсю. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Начнем с главных новостей. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 В связи с ростом цен на нефть 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 объявлен рост цен на бензин и дизельное топливо 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 со следующей недели на 0,3 и 0,5 соответственно. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Советуем заранее заправиться, чтобы сэкономить деньги. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Сегодня также канун Рождества. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Коммерческая реклама и яркая упаковка 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 наполняют город праздничной атмосферой. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Во многих магазинах и бутиках 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 проходят разнообразные акции 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 на волне бума рождественских покупок. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,751 Владельцы ресторанов 941 00:57:51,751 --> 00:57:54,043 запустили по случаю рождественские меню, 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 в надежде подарить людям согревающие душу праздники. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Доброе утро. 944 00:58:08,543 --> 00:58:10,084 Потом нужно будет вас потревожить. 945 00:58:10,084 --> 00:58:11,834 - Хорошо, без проблем. - Спасибо. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Приготовиться. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Обратный отсчет. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Десять. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Девять. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Восемь. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Семь. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Шесть. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 ОБРАЗ ГОРОДСКИХ ЖЕНЩИН 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Доброе утро. Я Лу Яньчжэнь. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Возникшее преступное движение... - Ко Сяочи. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Как дела? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 У меня свое новое шоу. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 После смерти Чэнь Хэпина 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 я всё время думаю 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 о госпоже Яцы, Юйпин 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 и других невинных жертвах. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Думаю, я обязана сделать всё, чтобы их жертва не была напрасной. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Яньчжэнь. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Боюсь, завтрашний гость не сможет прийти. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Подожди. У меня... - Но когда я смотрю в камеру, 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 иногда я переживаю, что мир изменился. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 С развитием интернета, любой может спрятаться в темноте 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 и стать другим человеком. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Словно Чэнь Хэпин стал вездесущим. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}СЛУХОВ В ИНТЕРНЕТЕ КАРАЕТСЯ ЗАКОНОМ 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Но я сделаю всё, чтобы новости не превратились в шоу, 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}бередящее чужие раны, 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}или игру, в которую втягиваются другие. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Яньчжэнь, я видел твое шоу. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Оно такое душевное. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Я так за тебя рад. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Раньше я думал, 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 что избавившись от всего зла в мире, 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 я смогу убежать от тьмы в своем сердце. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Но в итоге 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 я потерял себя в процессе. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Я помню, что однажды сказала Юньхуэй. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Мы всегда можем сделать благородный выбор. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Мы не должны поддаваться инстинктам, как животные, 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 и позволять страху или гневу брать верх над нами. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Мир, может, и изменился, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 но теперь я это понимаю. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Как бы ни менялся я сам 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 или весь этот мир, 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 тьма никогда не исчезнет. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Единственное, что мы можем, 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 это противопоставить тьме свое тепло 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 и свет. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Выглядишь отдохнувшим и посвежевшим. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Рад, что ты вернулся. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Ну же. Поедим лапши с грудинкой. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Почему у тебя та же машина? 998 01:00:56,084 --> 01:00:58,043 Она такая старая. Кто захочет на ней ездить? 999 01:00:58,043 --> 01:00:59,459 Я ее никогда не бросал. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Потому что я такой преданный, 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 я привлекаю больше пассажиров. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 В компании хотели сменить цвет, но я отказался. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Думаю, она всё равно лучшая! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Как ты? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 ХУ, ОКТЯБРЬ 1964 — ДЕКАБРЬ 1997 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Всё в порядке. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 ХРАМ НАНЬЧИНА 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 ХРАМ НАНЬЧИНА 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Доброе утро. - Доброе утро. 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Вот так. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Спасибо, папа. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Что хочешь на обед? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Всё равно. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Лапшу? Пельмени? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,959 Пельмени было бы неплохо. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Прошу. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Спасибо. - Спасибо. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Приходите еще. Пока. - Пока. 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Юйтун. 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Что ты тут делаешь? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Ты ела? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Еще нет. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Я знал, что ты еще не ела. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Держи. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Принес тебе вкусненького. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Идем. Скорее. 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Подожди меня. 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Я иду. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 У тебя же сегодня суд. Что ты делаешь? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Готовлю завтрак. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Зачем? Это же так хлопотно. 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Давай просто купим поесть на улице. 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 От уличной еды тебя пронесет. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Ну и хорошо. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 И желудок очистится. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:36,084 Западный стиль подойдет? 1037 01:03:36,084 --> 01:03:37,251 - Конечно. - С тостами. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Как вернулся к адвокатуре, выглядишь по-другому. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Отдохнувший и свежий. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Ешь, пока не остыло. 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Выглядит не очень, но неплохо. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Пальчики оближешь. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 И яйцо отлично пожарил. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 А если я уйду на пенсию? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Выкупим лавку с завтраками на углу. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Ты будешь отвечать за жарку яиц. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Эй. 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Термос на столе твой. - Что это? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Дикий женьшень. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Намного лучше, чем у сетевых торгашей. Больше у них не покупай. 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 И на вкус он совсем не такой, как у них. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Спасибо. - Я спешу. Ешь, пока не остыло. 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Спасибо, красавчик-адвокат. 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Теперь ты знаешь, как заботиться о людях. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Он здесь. Скорее. 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Скорее. 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Скажите, были ли вы знакомы с жертвой? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Извините. Спасибо. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:44,001 - Не толкайтесь. - Что скажете родным? 1060 01:04:44,001 --> 01:04:45,918 - Осторожно. - Что передать семье? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,334 Зачем звали ее на свидание? 1062 01:04:47,334 --> 01:04:48,293 Каков мотив и цель? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Вы совершаете преступления через Интернет? 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Не хотите ничего разъяснить? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Моему клиенту пора в суд. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Больше ничего сказать не можем. Спасибо. 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Господин Ко Сяочи. 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Это дело многие считают проигрышным. 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 Как адвокат, на чём вы будете строить защиту? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Я верю, 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 что правда всегда выйдет наружу. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Можете рассказать подробнее? - Стойте. 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Хотите что-то сказать родным жертвы? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ВСЕ ИМЕНА, ОРГАНИЗАЦИИ, МЕСТА И СОБЫТИЯ 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 В СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 1076 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Перевод субтитров: Артем Приходько