1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
МИЯБЭ МИЮКИ «ИМИТАТОР»
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
ИЗДАТЕЛЬСТВА «СИНТЁСЯ».
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Ко Сяочи,
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
даже если ты сдал экзамен
и прошел стажировку,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
экзаменатор не станет задавать вопросы,
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
основанные на личном опыте.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Как твой прямой руководитель,
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
я обязан знать, что ты думаешь.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
Когда устроишься на работу,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
если снова встретишь
убийцу своей семьи,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
думаешь, ты сможешь справедливо
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
назначить ему надлежащее наказание?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,793
Это всё в прошлом.
14
00:00:38,501 --> 00:00:40,418
Приговор будет вынесен на
основании знаний,
15
00:00:40,418 --> 00:00:42,501
которые я получил, учась на юриста.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Я не удовлетворен вашим ответом.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Если убийца
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
вновь жестоко убьет невинных,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
поддержите ли вы свершение правосудия?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Окажись я в подобной ситуации,
21
00:01:01,668 --> 00:01:03,209
я бы просил отстранения от дела.
22
00:01:03,209 --> 00:01:04,126
Я не о законе.
23
00:01:04,126 --> 00:01:05,459
Каким был бы твой приговор?
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Ко Сяочи.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Спрашиваю еще раз.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Семья из трех человек,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
включая беззащитного ребенка.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Что бы вы сделали?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Мама!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Я бы...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Мама!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Я бы...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Мама!
34
00:01:35,334 --> 00:01:37,126
Я буду соблюдать закон и действовать
35
00:01:37,126 --> 00:01:38,043
по справедливости.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Жертва мужчина имел
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
финансовый конфликт с преступником.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Преступник ворвался к нему в дом
и убил его.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Еще он убил его жену и дочь.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Множественные колотые раны на теле
матери указывают на то,
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,293
что она отчаянно сопротивлялась,
42
00:01:54,293 --> 00:01:56,501
- защищая своего ребенка.
- Господин Ляо!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Я вам уже ответил.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Я приговорю его по закону
и привлеку к ответственности.
45
00:02:10,501 --> 00:02:13,126
ЕСТЬ ЛИ ПРОШЛЫЕ НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ
ИЛИ ТРАВМИРУЮЩИЙ ОПЫТ?
46
00:02:13,126 --> 00:02:15,418
ДА
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
ИМИТАТОР
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Господин Ко.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Как это случилось?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Дачао.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,459
Сначала заберите господина Ко.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Он здесь.
- Господин Ляо, можете объяснить?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Господин Ляо, дадите интервью?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,793
- Господин Ляо!
- Господин Ляо!
55
00:04:30,793 --> 00:04:33,501
Прокомментируйте превышение полномочий
сотрудником прокуратуры.
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Чэнь Хэпина арестовли,
но освободили без залога.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Это причина самосуда?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Ответьте.
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,584
Ко Сяочи превысил полномочия?
60
00:04:40,584 --> 00:04:42,751
Что на это скажет обвинение?
61
00:04:42,751 --> 00:04:44,376
Господин Ляо.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Извините. Простите. Я дядя Сяочи.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Он рос у меня на глазах.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
С детства он хотел
наказывать преступников.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Раскрывать дела и добиваться правды.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Никто так не настойчив
в поимке убийцы, как он.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Поэтому умоляю вас.
Помогите ему, прошу.
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Пожалуйста.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Прокурор открыл огонь.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Знаете, в каком шоке и ярости
всё руководство?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Он преднамеренно нарушил закон.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Как мы объясним это людям?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Вы всё усложняете.
- Нет...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Простите.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Господин Ляо.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Ко Сяочи нельзя вот так погубить.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Умоляю.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Пожалуйста. Умоляю. Пожалуйста.
- Кунь.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Что будет с Ко Сяочи решит суд.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Я ничего не могу поделать.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Он стал таким из-за дела.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Вы посадили такого добросовестного
прокурора в тюрьму.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
У вас совесть есть?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Простите.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Разве издание книги с анализом дела,
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
означает, что я убийца?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Мы все жертвы насилия
со стороны правоохранителей.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Но я не отступлю.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,709
Потому что у народа
не осталось сочувствия
90
00:06:14,709 --> 00:06:16,168
к полиции и прокуратуре.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Я хочу спросить.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Исследовали ли прокуратура
и полиция те версии,
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
о которых я писал?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Когда мы поймаем убийцу?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Когда над нашим обществом
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}перестанет нависать угроза?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Если не смог Ко Сяочи,
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}кто сможет в этом разобраться?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
ДЕЛА НЕ ОБСУЖДАТЬ, ГРОМКО НЕ ГОВОРИТЬ
ЛИМИТ 10 МИНУТ
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Ты в порядке?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Не ожидала, что всё так обернется.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Чэнь Хэпин...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Ты всё еще работаешь на телевидении.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Остерегайся Чэнь Хэпина.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Не упоминай меня при нём.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Поняла.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Кстати,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
господин Юн пришел в себя.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Он в порядке?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Когда я пришла, он был полон энергии.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Это хорошо.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Если он поправится,
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
то сможет помочь Юйтун
с выздоровлением.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Она сможет дать показания
против преступника.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
И ты тоже должен взять себя в руки.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Понимаешь?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА СУНЪЯНЯ
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Мы так давно не ели вместе.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Я сегодня счастлив.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Давай сюда.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Ничего.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Сейчас не нужно говорить.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Хорошо?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Всё хорошо. Иди сюда.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Всё хорошо.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Всё хорошо.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Хорошо.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Просто поплачь.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Всё хорошо.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Просто поплачь, ладно?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Я не ожидал,
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
что Чэнь Хэпин
тоже замешан в этом деле.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Позволь спросить.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Там, где Шэнь Цзяунь меня чуть не убил,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
вы нашли пистолет?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Нет.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Господин Юн.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Может, господин Ко ходил к Чэнь Хэпину
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
с вашим пистолетом?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Откуда у прокурора пистолет?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Я знаю Ко Сяочи,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,876
он бы ни за что не купил
нелегальное оружие.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Он спас Юйтун.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,251
Наверняка взял на себя ответственность
за мой незаконный пистолет.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Я, Линь Шанъюн,
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
буду вечно его должником.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Мистер Чэнь идет.
148
00:11:10,376 --> 00:11:12,001
- Господин Чэнь.
- Господин Чэнь.
149
00:11:12,001 --> 00:11:13,876
- Как вы связаны с делом?
- Выздоравливаете?
150
00:11:13,876 --> 00:11:14,918
Каково быть жертвой?
151
00:11:14,918 --> 00:11:16,126
Что скажете?
152
00:11:16,126 --> 00:11:17,459
- Как ваша рана?
- Ответите?
153
00:11:17,459 --> 00:11:18,918
У вас конфликт с прокурором?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Спасибо, господа.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Когда меня госпитализировали,
я получил много сочувствия и заботы.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Но скажу только одно.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Перед лицом правосудия
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
я буду бороться до конца.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Хэпин, ты вернулся.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Подготовили материалы?
- Да.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- Хэпин.
- Хэпин.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,709
- Отдыхали бы.
- Уже лучше?
163
00:11:36,709 --> 00:11:38,293
За работой быстрее приду в себя.
164
00:11:38,293 --> 00:11:39,418
Хэпин, ничего себе.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Почему не сказал, что тебя выписали?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Чёрт, как тебя отделали.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,834
- Тяжело тебе пришлось.
- Спасибо, господин Лян.
168
00:11:46,834 --> 00:11:49,168
Только после этого случая я понял,
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
как люблю журналистику.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Если правда любишь,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
не стоит подрывать
доверие к телеканалу.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Юйсю.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,251
Я буду придерживаться фактов.
174
00:12:02,251 --> 00:12:03,918
Во-первых, «ТНБ» потерял Яцы.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
А теперь вами интересуется
прокуратура и полиция.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
После всего, что мы пережили,
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
думаю, нам нужно
действовать осторожнее.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Господин Лян, если правоохранители
найдут что-то в отношении Чэнь Хэпина,
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
все шоу «ТНБ» потеряют авторитет.
180
00:12:20,418 --> 00:12:22,126
Предлагаю отправить его на отдых,
181
00:12:22,126 --> 00:12:24,334
пока дело не будет закрыто.
182
00:12:24,334 --> 00:12:25,626
Так будет лучше для всех.
183
00:12:25,626 --> 00:12:27,209
Я знаю, что вас беспокоит.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Но Хэпин тоже жертва.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Об этом ежедневно сообщают
все телеканалы.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Если он отойдет от дел, что нам делать?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Господин Фэн.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,668
Вы хотите сказать, что я убийца?
189
00:12:44,668 --> 00:12:46,126
- Я убью тебя!
- Что ты делаешь?
190
00:12:46,126 --> 00:12:47,168
- Я убью тебя!
- Хэпин!
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Я убью тебя!
- Что ты делаешь?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Что ты делаешь?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Я пошутил.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Я пошутил.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Что за дурацкая шутка?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Простите, мистер Фэн.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Разве я похож на убийцу?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,209
Что же до нашего вопроса,
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
я главное заинтересованное лицо.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Я лучше всех знаю, что случилось.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Зрители ждут не дождутся
услышать мою версию истории.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Разве мы можем разочаровывать зрителей?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Как журналисты,
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
мы должны донести до зрителей правду.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Если мы не сможем утолить
любопытство наших зрителей,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
чем мы лучше
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
неудачников?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Господин Лян, что он сказал?
- Он пошутил.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Ничего, идите работать. Боже.
- Нет. Ты его слышал?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Ничего. Он пошутил.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Всё в порядке. За работу.
212
00:13:58,334 --> 00:14:00,043
А теперь экстренный выпуск новостей.
213
00:14:00,043 --> 00:14:02,126
Сегодня серийный убийца Но...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Он снова прислал видео,
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
с сенсационным
заявлением на все телеканалы.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
Посмотрим последнее видео.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА НО
НАШЕЛ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,793
Как вам женщина-актриса,
которую я выбрал?
219
00:14:11,793 --> 00:14:12,959
Хотите творить со мной?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
Напишите мне.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
Кто, по-вашему, заслуживает смерти?
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
Я подсчитаю ваши голоса.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,334
Тот, кто наберет больше всех голосов,
224
00:14:21,334 --> 00:14:23,293
станет звездой моего следующего видео.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
Думаете это шоу слишком извращено?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
Но если бы не было аплодисментов,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
не было бы и сериала.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
Вы все еще следите за мной?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
Вы все соучастники того, что я делаю.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
Вы все это спонсируете.
231
00:14:38,209 --> 00:14:40,459
Не ведите себя так,
будто вас это не касается.
232
00:14:40,459 --> 00:14:41,751
Присоединяйтесь.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
Делайте свой выбор.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
И присылайте мне его.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
Присылайте!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Присылайте!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Присылайте!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Присылайте!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Присылайте!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Присылайте!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Господин Ма, послушайте.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
В прокуратуре говорят,
что убийца мертв.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Но убийца
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
даже сейчас угрожает
обществу подобным образом.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Ко Сяочи еще хуже.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Он меня избил.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Даже выстрелил.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Господин Ма.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Думаете, мы всё еще можем
доверять этим прокурорам?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Если хотите помочь,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
давайте соберем семьи жертв на мое шоу.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Используем эту возможность,
чтобы сказать людям,
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
что хотим контролировать органы власти.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,668
Мы должны преподать
неумелому правительству урок.
255
00:15:32,668 --> 00:15:34,168
Это долг журналистов.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Это я уже знаю.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Так написано в твоей книге.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
Кроме того, в книге
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
написано и об Ицзюнь то,
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
о чём даже я, ее дедушка, не знал.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Не верится, что ты это написал.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Прочитав всю книгу,
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
я подумал,
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,918
что это довольно странно.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Что странно?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Она слишком реалистична.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Такое ощущение,
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
что вы знаете о деле всё,
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
особенно, как страдали жертвы.
270
00:16:21,418 --> 00:16:24,043
Поверить не могу, что вы сами
так подробно всё расписали.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Вы знаете, что чувствуют семьи жертв,
прочитав это?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
А теперь вы хотите, чтобы мы рыдали,
устроили сцену на телевидении
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
и снова испытали эту боль.
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Вы уже второй раз делаете нам больно.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Хотите совет?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Не надо больше использовать это дело
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
для поднятия ажиотажа.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Если мы поссоримся,
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
то попадемся
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
на удочку убийцы.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Вы так мудры.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,626
Неудивительно, что Ицзюнь
тоже была такой умной.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Ладно.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Не буду вас больше беспокоить.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Уложите это сюда.
- Хорошо.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Поднимите.
- Есть.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Господин Ляо.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Эти письма были получены
за последние три дня
289
00:18:01,459 --> 00:18:03,209
в ответ на призыв Но к голосованию.
290
00:18:03,209 --> 00:18:04,418
Здесь больше 3000 писем.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Я проверил абонента почтового ящика.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Он ничего об этом не знает.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Думаю, Но выбрал этот ящик
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
случайным образом.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Хватит вскрывать эти письма.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Я попрошу СМИ сказать людям
не слать письма.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Господин Юн.
- Господин Юн.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Господин Ляо.
- Шанъюн.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Господин Юн. Что вы здесь делаете?
300
00:18:27,418 --> 00:18:29,084
Отменяю свой отпуск и иду работать.
301
00:18:29,084 --> 00:18:30,793
Подождите. Доктор уже вас выписал?
302
00:18:31,376 --> 00:18:33,459
Если говорю, что я в порядке,
то я в порядке.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Шанъюн, не надо напрягаться.
304
00:18:35,709 --> 00:18:37,043
Зачем такая спешка?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Не думаю, что я могу сейчас
куда-то спешить.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Но сломать это паршивое лицо
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
будет плевым делом.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Если хотите вернуться,
тогда постарайтесь.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Слишком много людей
стало жертвами этого дела.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,876
Нужно восстановить
справедливость для всех.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
И для вашей дочери тоже.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Спасибо, господин Ляо.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Шанъюн.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Унькай.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,543
Спасибо за твой труд пока меня не было.
316
00:19:04,543 --> 00:19:05,501
Спасибо, Шанъюн.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Господин Ляо.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Из офиса Ху Юньхуэй в больнице
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
нам передали ее письма.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Вот что мы нашли среди них.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Отправитель — Тянь Цуньи.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Похоже, его несколько раз
проверяли в тюрьме.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Отправлено было недавно.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
«Я никого не убивал.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Я взял вину на себя, защищая отца».
- Эй, Дачао.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Потом сделаешь копию этого письма?
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Хорошо.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
«Расскажите людям,
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
что за серийными убийствами
стоит Чэнь Хэпин».
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Это Ян Унькай из опергруппы.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Ладно, понял.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
В чём дело?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Не убегай!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Стоять!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Полиция, ни с места!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Стоять!
- После выхода вчерашнего видео Но
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- мы уже видим последствия.
- Стоять!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Повсюду собираются его сторонники
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
в масках Но...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Они совершают преступления во имя Но.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
Полиция Сунъяня направила
полицейских для их ареста.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
В наручники его.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Попробуй еще раз убежать!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
- Уведите его.
- Ответите нам?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Зачем вы надели маску Но
на преступление?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Мой босс заслуживал смерти.
- Пропустите.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Я тоже жду результатов голосования.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Заткнись!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Вы подчиняетесь Но?
- Быстро в машину его.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
Некоторые даже кричали об идеологии Но.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,751
Очевидно, что это стало новой
проблемой общественной безопасности.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Это участок Гаодэ.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Человек в маске? Ладно.
- Идем.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Вперед!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Но прав!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Еще чего!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Чёрт. Что ты делаешь?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Сядь нормально!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,751
- Убийство не преступление!
- Убийство не преступление?
360
00:21:06,751 --> 00:21:09,084
Это полицейский участок.
Проявите уважение, ладно?
361
00:21:09,084 --> 00:21:10,001
Кто же этот Но?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Среди многих подозреваемых,
скрывающихся за масками...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
Mожет ли один являться
настоящим серийным убийцей?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Кто будет следующей целью Но?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
Всё внимание общественности
приковано к этому.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,709
Господин Ляо. Вы уже знаете,
кто такой Но?
367
00:21:23,709 --> 00:21:26,459
Но в маске и серийный убийца —
один и тот же человек?
368
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
Мы призываем всех граждан
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
не подвергаться влиянию
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
видеозаписей Но.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,334
Не совершайте неразумных поступков
372
00:21:35,334 --> 00:21:37,043
на поводу у злых сил.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Есть ли у прокуратуры план по
противодействию хаосу в обществе?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Вы можете озвучить ваш план?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Вы лишь избегаете проблем.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Бывший главный прокурор Као.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Всё больше людей признают Но.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Прокуратура должна взглянуть на себя!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
По-моему, говорить так неуместно.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
СМИ необходимо прекратить
сообщать о нём.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Это только сеет панику в обществе.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Панику?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Сеет панику в обществе?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Кто устроил панику?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Разве это сделали не вы?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Вторая камера.
- Раз вы не можете
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,626
гарантировать безопасность людей,
388
00:22:12,626 --> 00:22:13,626
то появляется Но.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Скажем так.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Бывший главный прокурор Као.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Как думаете, сколько голосов
соберет господин Ко Сяочи?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Как думаете, сколько?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Первая камера, на гостя.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Устраивая это на шоу,
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
думаю, вы просто поощряете убийцу.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Я не поддамся на вашу провокацию.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Так я заслуживаю такого отношения?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Отвечайте мне.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,126
Вот как со мной обращался
400
00:22:40,126 --> 00:22:42,959
ваш представитель судебной элиты.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Господин Чэнь, повторяю.
402
00:22:45,084 --> 00:22:47,501
- Он такой надменный.
- Я не поддамся на провокацию.
403
00:22:47,501 --> 00:22:48,418
Провокацию?
404
00:22:48,418 --> 00:22:49,418
Если это провокация,
405
00:22:49,418 --> 00:22:51,084
то стрельба по мне тогда что?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Скажите.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...вы боитесь стать такими, как я,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,793
задавленными или побитыми прокурором?
409
00:23:01,793 --> 00:23:03,709
Паника, страх...
410
00:23:08,501 --> 00:23:11,084
Прокуратура и полиция
дадут все необходимые разъяснения.
411
00:23:11,084 --> 00:23:12,084
Разъяснения?
412
00:23:12,084 --> 00:23:14,709
Сколько времени люди дали прокурорам?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Общество...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Ко Сяочи.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Спрашиваю еще раз.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Семья из трех человек...
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Преступник ворвался к нему в дом
и убил его.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Еще он убил его жену и дочь.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Мать отчаянно сопротивлялась,
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- защищая своего ребенка.
- Господин Ляо!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Я вам уже ответил.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Я приговорю его по закону
и привлеку к ответственности.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
РАЗУМ — ДУША ЗАКОНА
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Я Ху Юньхуэй, студентка
профессора Е Сяна.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Я знаю.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Вы клинический психолог,
пришли меня обследовать.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Вам уже лучше?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Думаю, вы читали мое дело.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,543
То, что случилось с моей семьей,
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
помогает мне использовать закон,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
чтобы бороться с преступностью.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Изучение юриспруденции
также придало мне сил.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,584
Я думал, что достаточно рационален.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Но после допроса старшего
офицера я понял,
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
что не уверен,
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
было ли то, что я сказал, плодом
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
рационального мышления
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
или злости.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Ко Сяочи.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Думаете, я не знаю ваш секрет?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Давайте попробуем угадать.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Кто же в итоге сможет заставить вас
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
нажать на кнопку убийства
в ваших руках?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Почему?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
За что ты убил Ху Юньхуэй?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Почему?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Тебе не приходило в голову,
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
что это из-за тебя?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Потому что для тебя она дороже всех.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Она умерла из-за тебя.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
Номер 2517, вам письмо.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Спасибо.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
КО СЯОЧИ ОТ ЛИНЬ ШАНЪЮНА
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
По-моему, говорить так неуместно.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
СМИ необходимо прекратить
сообщать о нем.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Это только сеет панику в обществе.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Сеет панику в обществе?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Кто устроил панику?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Разве это сделали не вы?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Раз вы не можете гарантировать
безопасность людей,
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,668
- то появляется Но.
- Убийца такой надменный.
462
00:27:04,668 --> 00:27:05,834
Скажем так.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Но остается лишь стоять и смотреть.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Как думаете, сколько голосов
соберет господин Ко Сяочи?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Ко Сяочи.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Я же говорил.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Судя по твоему характеру,
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,376
ты рано или поздно
вляпаешься в неприятности.
469
00:27:20,376 --> 00:27:22,751
Я был прав, не так ли?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Я взял деньги у «Чжэньбан Констракшн»,
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
чтобы завоевать их доверие.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Чтобы, попав в их систему,
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
узнать, сколько людей вовлечено,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
и арестовать их всех сразу.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Знаю, ты мне не поверишь.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,376
В тот день там были сотрудники
«Чжэньбан Констракшн».
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Думаешь, я смогу это объяснить?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Что бы ты ни сказал сейчас,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
твой метод был незаконным.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Ты действовал вне закона.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Ладно.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Тогда скажи мне.
483
00:28:15,418 --> 00:28:17,668
Когда мы имеем дело с людьми
вроде Чэнь Хэпина,
484
00:28:17,668 --> 00:28:20,168
может ли эта законность,
на которой ты настаиваешь,
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
что-то с ним сделать?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
С чего ты взял, что это Чэнь Хэпин?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Если это был не он,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
зачем ты в него стрелял?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
На твоем месте
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
я бы этого точно не делал.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Ко Сяочи.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Бывают моменты,
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
когда сначала нужно уступить сопернику.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
ГЕНЕРАЛ
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
ПУШКА
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
А сейчас последние новости.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
После нападения на ведущего «ТНБ»
Чэнь Хэпина,
498
00:30:30,834 --> 00:30:33,543
экс-прокурор Ко Сяочи получил
вчера серьезные травмы
499
00:30:33,543 --> 00:30:36,959
в следственном изоляторе Северного
округа, где другие заключенные
500
00:30:36,959 --> 00:30:38,209
решили ему отомстить.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Согласно нашим источникам,
когда скорая приехала в изолятор,
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Ко Сяочи был без сознания.
503
00:30:43,209 --> 00:30:46,001
Пострадавший был выпущен
для оказания медицинской помощи.
504
00:30:46,001 --> 00:30:47,376
После экстренной операции
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
его состояние стабильно,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
но он всё еще нуждается
в госпитализации.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
ПАЛАТА «УДУН»
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Господин Ма.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Простите.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Я так и не смог докопаться до правды.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Не смог поймать убийцу Ицзюнь.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Простите.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Не надо передо мной извиняться.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Вы не убийца.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Вы сделали всё, что могли. Спасибо.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
То, что случилось с Ицзюнь,
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
очень печально.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Однако
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
я не могу вновь признать
перед ним поражение.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Поэтому я должен жить хорошо.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,709
Хочу увидеть собственными глазами,
522
00:32:11,709 --> 00:32:12,793
как его поймают.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Господин Ко.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Лао-цзы говорил,
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
что по-настоящему
сильный человек — как вода.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Почему?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Потому что, как сильно ее ни ударь,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
ее не изменить.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Думаю, вы достаточно сильны,
прямо как вода.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Даже если выглядите потрясенным,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
на деле, это не может вас изменить.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Я верю в вас.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Подожду, пока вы выйдете.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Скажите спонсорам не беспокоиться.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
У какого шоу рейтинг выше, чем у моего?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Ладно.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Хорошо.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Ко Сяочи хочет попасть на шоу.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Что ты решил?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Я же уже говорил.
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Пусть приходит.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Он так тебя подозревал.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
А потом вдруг захотел попасть на шоу.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Не будет проблем?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Что может случиться?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Он больше не прокурор.
Плюс, его побили.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
А что? Боишься, что снова
выстрелит в меня?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Послушай.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Прокурор сознательно нарушил закон.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Его выпустили из гуманных соображений.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,626
Игнорирует судебный запрет.
Достойный представитель власти.
552
00:33:54,626 --> 00:33:57,209
Тебе не кажется,
что это заинтересует многих?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,668
- Господин Ко.
- Господин Ко.
554
00:34:23,668 --> 00:34:24,793
Пара вопросов.
555
00:34:24,793 --> 00:34:26,501
Вас пригласили на сегодняшний эфир?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Что у вас с Чэнь Хэпином?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,418
Вас обвиняют в уклонении от заключения.
558
00:34:30,418 --> 00:34:31,793
Что скажете?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Вас выпустили в больницу,
что вы делаете на телевидении?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Можете объяснить?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Как звук?
- Нормально.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Главный план через пять минут.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Хорошо. Через пять минут.
- Есть.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Титры в порядке?
- Да. Ждем.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Следите за сигналом.
- Хорошо.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Сегодня ситуация уникальная.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Будьте особенно внимательны.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Ладно.
- Понял.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Всё готово для съемки?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Да. Прямой эфир через пять минут.
- Хорошо.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Обратный отсчет.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Десять.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Девять.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Восемь.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Семь.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Шесть.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Пять. Четыре.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Три.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Два.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Один.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
«ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ»
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Всем добрый вечер.
Добро пожаловать на «Горячую линию».
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Я Чэнь Хэпин.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Сегодня особенный вечер.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Как видите,
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
других гостей у нас сегодня нет.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Только один —
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
бывший прокурор,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
господин Ко Сяочи.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Пару дней назад господин Ко
выразил желание
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- принять участие в шоу.
- И... три.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Думаю, всем очень любопытно.
Как и мне самому.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Чего же он хочет?
- Снова на пятый магнитофон.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Но пусть лучше господин Ко
сам об этом нам расскажет.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Господин Ко Сяочи.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Господин Ко?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,793
{\an8}ЧТО КО СЯОЧИ СКАЖЕТ УБИЙЦЕ НО?
598
00:36:02,793 --> 00:36:04,209
{\an8}Уважаемые зрители
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}и господин Чэнь Хэпин,
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}приношу вам искренние извинения.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Из-за моего личного проступка
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}люди стали недоверчивы к закону.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Простите меня.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
КО СЯОЧИ ИЗВИНЯЕТСЯ
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
ЗА СВОЙ ПРОСТУПОК
И ПРЕВЫШЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Господин Ко.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Вы сегодня готовы пойти на унижение.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Думаю, зрителям, как и мне,
интересно узнать,
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
по какой именно причине
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
вы кардинальным образом
пересмотрели свое отношение?
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
КО СЯОЧИ ИЗВИНЯЕТСЯ
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
ЗА СВОЙ ПРОСТУПОК
И ПРЕВЫШЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
Все годы, что я был прокурором,
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
я лишь расследовал дела.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Я был негибким.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Я хотел лишь поймать серийного убийцу.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Но в конце концов я понял,
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
что всё делаю не так.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
Мне не стоило переступать черту,
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
выходить за рамки закона.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
Простите.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Спасибо вам
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
за искренние извинения, господин Ко.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Хотите что-то добавить?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Похоже, господину Ко нужно
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
немного перевести дух.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Примем пару звонков от зрителей.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Если у вас есть вопросы
к господину Ко, не стесняйтесь
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- «Горячая линия».
- и звоните нам.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Кто его спрашивает?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Господин Су с островов.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Итак, первый звонок от
господина Су с островов.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Говорите, господин Су.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Ко Сяочи.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Ты меня разочаровал.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Я всегда думал, что ты меня поймаешь.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Ты это подстроил?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Господин Су говорит очень искренне.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
И даже голос изменил.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Ладно, господин Ко.
Хотите что-то сказать?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Ты подстроил этот звонок,
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
чтобы поднять рейтинги.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Я Но, Ко Сяочи.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Ты всё еще подозреваешь Чэнь Хэпина.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Ты ничего не понимаешь.
646
00:38:41,459 --> 00:38:43,043
Не удивлен, что ты попал в тюрьму.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Я сюда пришел не в игры твои играть.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Если не выключите это,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
я ухожу прямо сейчас.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Если уйдёшь сейчас,
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
я тут же убью кого-нибудь еще.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Ладно.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Наш...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
...реальный убийца, господин Но.
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}Как вы докажете, что вы настоящий Но?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
Чэнь Хэпин.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Вы украли мою идею
и заработали на книге.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Мы с вами еще не рассчитались.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Ко Сяочи.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Если не сядете сейчас,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
хотите, я сразу всё докажу?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Успокоитесь, только если
я убью еще кого-то?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Господин Лян, включить рекламу?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Нет.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Теперь я буду режиссером.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Третья камера, крупный план.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Господин Но.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Если не сможете доказать, что вы Но,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
я вешаю трубку.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
Господин Чэнь, хотите, чтобы я доказал?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
Сделаю вас своим
произведением искусства.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Ну же, смотрите в камеру.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Чего бы вы хотели больше всего?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Какое ваше самое
счастливое воспоминание?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Хотите что-то сказать семье?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Скажите мне, и, возможно,
я оставлю вас в живых.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Господин Но.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Всё, что вы говорите,
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,126
просто пересказ моих теорий из книги,
680
00:40:00,126 --> 00:40:01,876
не нужно мне подражать.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Заткнись!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Без идеального преступления, которое
подстроили мы с Шэнь Цзяунем,
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
ты не смог бы написать и слова.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
...подбросив нам отрубленную руку,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
похоже, он всеми способами хочет
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
привлечь к себе внимание,
чтобы о нем говорили.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
У него гигантское эго.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Чрезмерная жажда внимания.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Это типичные черты
нарциссической личности.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
ЭГОИСТИЧНЫЙ И ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
Убийца становится
слишком самоуверенным.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,376
Думает, что его никто не остановит.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Так что теперь
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
все его недостатки будут
открываться один за другим,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
и он устремится навстречу
неудаче и краху.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Ты точно знаешь, что делаешь?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Ты убил Яо Яцы,
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
потому что она заподозрила тебя.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
А Ху Юньхуэй ты убил,
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
только чтобы отомстить мне.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Да.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
У тебя получилось.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Я очень сожалею, что она умерла.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Но что потом?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Что это за идеальное преступление?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Теперь твой мотив —
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
мелочная личная обида.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Всё не так благородно,
как ты говоришь в своих видео.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Так как мы не можем доказать,
что это действительно Но,
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
очевидно, это розыгрыш,
примем следующий звонок.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Ты даже упомянул Шэнь Цзяуня.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Но тебе не кажется,
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
что после смерти сообщника
ты стал жалок?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
После его смерти
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
твоё поведение изменилось.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Совсем иное, нежели раньше.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Всё стало слишком примитивно.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Убиваешь, лишь чтобы выплеснуть гнев.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Ничего оригинального.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Господин Ко, сядьте.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Примем второй звонок.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Говоришь, что ты Но.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,543
Тогда буду и отвечать соответствующе.
724
00:41:53,543 --> 00:41:55,168
Что с того, что ты Но?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Таких преступников, как ты,
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
полно в любой тюрьме.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Ты самый обычный.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
В этом случае,
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
каждый из присутствующих может быть Но.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,918
Достаточно питать злые намерения
и хотеть кому-то навредить,
731
00:42:07,918 --> 00:42:08,918
и вы — Но.
732
00:42:08,918 --> 00:42:09,918
Я тоже могу быть Но.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Он тоже может быть Но.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Но какая разница, кто настоящий Но?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Со временем
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
общество о тебе забудет.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Потому что ты для нас
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
совсем не важен.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Ко Сяочи.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Это игра между мной и тобой.
741
00:42:35,168 --> 00:42:37,084
Но ты всё еще подозреваешь Чэнь Хэпина.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Он просто вор, укравший мою идею.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Без моей помощи,
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
никому не будет до тебя дела.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Никто не захочет на тебя смотреть.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Рано или поздно все узнают,
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
что ты ничтожное недоразумение.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Ты совсем не важен.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Не важен?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- В чём дело?
- Мы больше не снимаем?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Сейчас, сидя перед своими экранами,
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
миллионы зрителей смотрят на меня.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
Ты говоришь, что я не важен.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Если я не важен,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
почему вы так одержимы мной?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Ты говоришь, что я не оригинален.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Шэнь Цзяунь лишь второстепенный
персонаж в моей постановке!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Я создал Но.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
И я же решаю, кого убить.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
По-твоему, я не особенный.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Ты говоришь, что я
недостаточно особенный.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
По-твоему, я не особенный.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Если бы я не был особенным,
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,876
разве я бы догадался использовать
смерть Ху Юньхуэй,
765
00:44:40,876 --> 00:44:42,209
чтобы свести тебя с ума?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Я разбил пепельницей
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
череп Яо Яцы.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Эта пепельница теперь
у меня в кабинете.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Каждый день приходят и уходят люди.
770
00:44:56,793 --> 00:44:58,209
Но никто ничего не заметил.
771
00:44:58,209 --> 00:45:00,293
Это я недостаточно оригинален?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Пошел ты!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Я недостаточно особенный?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Я недостаточно важен?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Я создал это.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Я сделал всё это один.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Это мое творение.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Я сделал это один.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
Это мое истинное детище!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
Оно мое!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
Это я!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Это я!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Господин Чэнь.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
Спокойной ночи.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Но если ты появишься на шоу,
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
у Чэнь Хэпина будет повод напасть.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Тянь Цуньи мертв.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Даже если у вас есть его признание,
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
вы не докажете, что убийство
совершил Чэнь Хэпин.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Этого недостаточно,
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
чтобы осудить его.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Тогда пойдем на риск.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Поищите в его кабинете.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Есть.
- Так точно.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Обыщите внутри.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Хорошо.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Остановите запись. Остановите съемку.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Чэнь Хэпин.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Вы арестованы за совершение
серии убийств,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
сексуальное насилие и принуждение.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,834
Вы имеете право хранить молчание.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Скажите, если вам нужен адвокат.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Уведите его.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Ко Сяочи, думаешь, можешь
меня запереть?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Так много людей...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,376
...десятки тысяч людей
807
00:46:35,376 --> 00:46:36,334
прислали письма Но.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Все они — мои сообщники.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Думаешь, что сможешь
их всех упрятать за решетку?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Ты жалок.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Если убийство — единственный
способ доказать свое существование,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
отныне ты станешь ничем.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Для меня
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
ты никогда не существовал.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Ты никогда меня не забудешь.
- Уведите его.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Ты никогда меня не забудешь.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Всё это
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
еще не конец!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Наконец-то в деле госпожи Яцы
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,709
восторжествовала справедливость.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Господин Ко, можно пару вопросов?
- Он выходит.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Господин Ко.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Позвольте побеспокоить.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Я сам.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Ради справедливости
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
вы пошли на такую жертву.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Вы и правда Придирчивый Чи.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Господин Ко.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Большое спасибо.
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Когда выйдете,
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,834
позволю надеть на меня мешок и избить.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Ко Сяочи!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Что такое?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Не плачь, ладно?
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Береги себя.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,793
Я буду часто тебя навещать.
837
00:48:57,793 --> 00:48:59,334
Хорошо.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Не плачь.
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Береги себя.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Я пойду.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Юньхуэй знает, как много
ты для нее сделал.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
Человеческие сердце и душа
очень странные.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Как бы мы ни страдали,
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
всегда есть шанс восстановиться.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
После всего, что произошло,
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
нормально не сдерживать эмоции.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Не нужно отгораживаться от себя.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,584
Когда доходит до эмоций,
с этим ничего не поделаешь.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Вы же психолог. Вам лучше знать.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Что делать, когда захлестывают эмоции?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Прошлое вам не помешает.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
И ваш опыт
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
точно поможет стать хорошим прокурором.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,334
Капитан, машина 2 приехала
к дому Чэнь Хэпина.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Сяолинь, проводи людей наверх.
- Да.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Вы двое — за мной.
- Есть.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,293
После нескольких месяцев
судебных разбирательств
858
00:53:54,293 --> 00:53:58,001
скоро будет объявлен вердикт по делу
о серийных убийствах Чэнь Хэпина.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,959
Так как на пепельнице,
найденной полицией
860
00:53:59,959 --> 00:54:01,126
в офисе Чэнь Хэпина,
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
были следы крови Яо Яцы и Ху Юньхуэй,
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
и их частицы кожи, точно установлено,
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
что именно она была орудием
убийства обеих жертв.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Чэнь Хэпин не виновен!
- Чэнь Хэпин не виновен!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,376
Оглашается приговор.
866
00:54:13,376 --> 00:54:14,626
Подсудимый Чэнь Хэпин
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
признан виновным в убийстве,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
пособничестве в убийстве,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
расчленении тел
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
и их сокрытии.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Он приговаривается к пожизненному
заключению и лишению гражданских прав.
872
00:54:25,418 --> 00:54:27,334
- Свободу Хэпину!
- За убийство — смерть!
873
00:54:27,334 --> 00:54:28,668
- Невиновен!
- Подставы нет!
874
00:54:28,668 --> 00:54:31,501
- Отпустите его! Он невиновен!
- Отпустите его! Он невиновен!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Чэнь Хэпин, зачем ты убивал девушек?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Вы сами убили всех своих жертв?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Что бы вы хотели сказать семьям жертв?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Вы сожалеете?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Не признаете свою ошибку?
- Свободу Чэнь Хэпину!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Чэнь Хэпин!
- Чэнь Хэпин!
881
00:54:44,251 --> 00:54:46,251
- Свободу Хэпину!
- За убийство — смерть!
882
00:54:46,251 --> 00:54:47,626
- Невиновен!
- Подставы нет!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Свободу Чэнь Хэпину!
- За убийство — смерть!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Назад, не приближайся!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Что ты делаешь?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Эта сцена
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
принадлежит мне.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Я создал
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
всё это.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Я создал всё это.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Я создал всё это.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
Ведущий новостей и серийный
убийца Чэнь Хэпин,
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
был заколот ножом неизвестным
возле здания суда
894
00:55:34,168 --> 00:55:36,168
после того, как суд вынес ему приговор.
895
00:55:36,168 --> 00:55:38,459
Человек в маске вышел
из толпы протестующих,
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
внезапно достал нож и вонзил его
Чэнь Хэпину в живот.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
На месте царил настоящий хаос.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
Чэнь Хэпин из последних сил
бросился к журналистам.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
Похоже, он еще о многом
хотел поведать толпе.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Снимайте меня.
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
- Сними меня!
- Что вы делаете?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Снимайте меня.
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Снимайте меня!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Снимайте меня!
905
00:55:59,126 --> 00:56:00,709
- Как вы?
- Хотите быть в кадре?
906
00:56:00,709 --> 00:56:02,126
- Кто вас пырнул?
- Сожалеете?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,293
Что вы сказали, господин Чэнь?
Можете погромче?
908
00:56:04,293 --> 00:56:05,668
Хотите сказать что-то еще?
909
00:56:05,668 --> 00:56:06,709
Здесь видно,
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,668
что Чэнь Хэпин потерял сознание от ран.
911
00:56:08,668 --> 00:56:10,209
Похоже, ему очень больно.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Из раны на животе сильное кровотечение.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Снимайте меня.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Снимайте меня.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Господин Чэнь, погромче.
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Вам есть что еще сказать?
917
00:56:28,126 --> 00:56:30,209
Говорите громче, чтобы зрители слышали.
918
00:56:30,209 --> 00:56:31,834
Прекратите! Вызовите скорую!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Говорите громче.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,543
- Снимайте меня.
- Господин Чэнь.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Снимайте меня.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Снимайте...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Снимайте...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
...меня.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
ИЗВИНИСЬ И ПРИЗНАЙ СВОЮ ОШИБКУ.
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Всем доброе утро.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
В эфире Утренние новости «ТНБ».
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Меня зовут Фэн Юйсю.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Начнем с главных новостей.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
В связи с ростом цен на нефть
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
объявлен рост цен на бензин
и дизельное топливо
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
со следующей недели
на 0,3 и 0,5 соответственно.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Советуем заранее заправиться,
чтобы сэкономить деньги.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Сегодня также канун Рождества.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Коммерческая реклама и яркая упаковка
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
наполняют город праздничной атмосферой.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Во многих магазинах и бутиках
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
проходят разнообразные акции
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
на волне бума рождественских покупок.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,751
Владельцы ресторанов
941
00:57:51,751 --> 00:57:54,043
запустили по случаю
рождественские меню,
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
в надежде подарить людям
согревающие душу праздники.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Доброе утро.
944
00:58:08,543 --> 00:58:10,084
Потом нужно будет вас потревожить.
945
00:58:10,084 --> 00:58:11,834
- Хорошо, без проблем.
- Спасибо.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Приготовиться.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Обратный отсчет.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Десять.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Девять.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Восемь.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Семь.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Шесть.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
ОБРАЗ ГОРОДСКИХ ЖЕНЩИН
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Доброе утро. Я Лу Яньчжэнь.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Возникшее преступное движение...
- Ко Сяочи.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Как дела?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
У меня свое новое шоу.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
После смерти Чэнь Хэпина
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
я всё время думаю
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
о госпоже Яцы, Юйпин
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
и других невинных жертвах.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Думаю, я обязана сделать всё,
чтобы их жертва не была напрасной.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Яньчжэнь.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Боюсь, завтрашний гость
не сможет прийти.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Подожди. У меня...
- Но когда я смотрю в камеру,
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
иногда я переживаю, что мир изменился.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
С развитием интернета,
любой может спрятаться в темноте
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
и стать другим человеком.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Словно Чэнь Хэпин стал вездесущим.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}СЛУХОВ В ИНТЕРНЕТЕ КАРАЕТСЯ ЗАКОНОМ
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Но я сделаю всё,
чтобы новости не превратились в шоу,
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}бередящее чужие раны,
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}или игру, в которую втягиваются другие.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Яньчжэнь, я видел твое шоу.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Оно такое душевное.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Я так за тебя рад.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Раньше я думал,
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
что избавившись от всего зла в мире,
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
я смогу убежать от тьмы в своем сердце.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Но в итоге
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
я потерял себя в процессе.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Я помню, что однажды сказала Юньхуэй.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Мы всегда можем сделать
благородный выбор.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Мы не должны поддаваться
инстинктам, как животные,
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
и позволять страху или гневу
брать верх над нами.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Мир, может, и изменился,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
но теперь я это понимаю.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Как бы ни менялся я сам
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
или весь этот мир,
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
тьма никогда не исчезнет.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Единственное, что мы можем,
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
это противопоставить тьме свое тепло
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
и свет.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Выглядишь отдохнувшим и посвежевшим.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Рад, что ты вернулся.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Ну же. Поедим лапши с грудинкой.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Почему у тебя та же машина?
998
01:00:56,084 --> 01:00:58,043
Она такая старая.
Кто захочет на ней ездить?
999
01:00:58,043 --> 01:00:59,459
Я ее никогда не бросал.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Потому что я такой преданный,
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
я привлекаю больше пассажиров.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
В компании хотели сменить цвет,
но я отказался.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Думаю, она всё равно лучшая!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Как ты?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
ХУ, ОКТЯБРЬ 1964 — ДЕКАБРЬ 1997
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Всё в порядке.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
ХРАМ НАНЬЧИНА
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
ХРАМ НАНЬЧИНА
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Доброе утро.
- Доброе утро.
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Вот так.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Спасибо, папа.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Что хочешь на обед?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Всё равно.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Лапшу? Пельмени?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,959
Пельмени было бы неплохо.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Прошу.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Спасибо.
- Спасибо.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Приходите еще. Пока.
- Пока.
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Юйтун.
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Что ты тут делаешь?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Ты ела?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Еще нет.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Я знал, что ты еще не ела.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Держи.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Принес тебе вкусненького.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Идем. Скорее.
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Подожди меня.
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Я иду.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
У тебя же сегодня суд. Что ты делаешь?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Готовлю завтрак.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Зачем? Это же так хлопотно.
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Давай просто купим поесть на улице.
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
От уличной еды тебя пронесет.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Ну и хорошо.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
И желудок очистится.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:36,084
Западный стиль подойдет?
1037
01:03:36,084 --> 01:03:37,251
- Конечно.
- С тостами.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Как вернулся к адвокатуре,
выглядишь по-другому.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Отдохнувший и свежий.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Ешь, пока не остыло.
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Выглядит не очень, но неплохо.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Пальчики оближешь.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
И яйцо отлично пожарил.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
А если я уйду на пенсию?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Выкупим лавку с завтраками на углу.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Ты будешь отвечать за жарку яиц.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Эй.
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Термос на столе твой.
- Что это?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Дикий женьшень.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Намного лучше, чем у сетевых торгашей.
Больше у них не покупай.
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
И на вкус он совсем
не такой, как у них.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Спасибо.
- Я спешу. Ешь, пока не остыло.
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Спасибо, красавчик-адвокат.
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Теперь ты знаешь,
как заботиться о людях.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Он здесь. Скорее.
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Скорее.
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Скажите, были ли вы знакомы с жертвой?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Извините. Спасибо.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:44,001
- Не толкайтесь.
- Что скажете родным?
1060
01:04:44,001 --> 01:04:45,918
- Осторожно.
- Что передать семье?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,334
Зачем звали ее на свидание?
1062
01:04:47,334 --> 01:04:48,293
Каков мотив и цель?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Вы совершаете преступления
через Интернет?
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Не хотите ничего разъяснить?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Моему клиенту пора в суд.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Больше ничего сказать
не можем. Спасибо.
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Господин Ко Сяочи.
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Это дело многие считают проигрышным.
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
Как адвокат, на чём
вы будете строить защиту?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Я верю,
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
что правда всегда выйдет наружу.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Можете рассказать подробнее?
- Стойте.
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Хотите что-то сказать родным жертвы?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
ВСЕ ИМЕНА, ОРГАНИЗАЦИИ,
МЕСТА И СОБЫТИЯ
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
В СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
1076
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Перевод субтитров: Артем Приходько