1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
EFTER MO HO HAN AV MIYABE MIYUKI
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
UTGIVEN AV
SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD.
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi.
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
Även om du klarade provet
och praktikplatsen,
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
ställer den muntliga examinatorn
inga frågor
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
baserade på personlig erfarenhet.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Som din överordnade
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
är det min plikt att veta vad du tänker.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
När du får jobbet,
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
om du stöter på mördaren
som dödade din familj,
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
tror du att du kan vara rättvis
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
och ge honom ett lämpligt straff?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Det tillhör det förflutna.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Jag ska basera straffet på det
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
som jag har lärt mig under min utbildning.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Jag är inte nöjd med ditt svar.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Om mördaren
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
brutalt mördar oskyldiga igen,
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
kommer du fortfarande
att upprätthålla rättvisa?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Om en liknande situation uppstår
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
vill jag uteslutas.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Jag frågar inte om lagen,
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
utan hur du skulle döma honom.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Jag frågar igen.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
En familj på tre,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
däribland ett försvarslöst barn.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Vad skulle du göra?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Mamma!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Jag skulle...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Mamma!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Jag skulle...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Mamma!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Jag följer lagen
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
och hanterar det rättvist.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Det manliga offret
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
hade en ekonomisk konflikt med förövaren.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Förövaren bröt sig in och dödade honom.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Han dödade också hans fru och dotter.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Knivskadorna på modern tyder på
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
att hon kämpade hårt
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- för att skydda sitt barn.
- Herr Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Jag har gett mitt svar.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Jag dömer honom enligt lagen
och ställer honom inför rätta.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
NÅGRA TIDIGARE
TRAUMATISKA UPPLEVELSER?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
JA
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
COPYCAT KILLER
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Herr Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Hur gick det här till?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Ta tillbaka herr Kuo.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Han är här.
- Herr Liao, kan ni förklara?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Kan ni acceptera vår intervju?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Herr Liao!
- Herr Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Vad säger ni om att rättspersonal
tappar kontrollen?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Chen He-ping greps,
men släpptes utan borgen.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Varför ett utomrättsligt straff?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Kan ni berätta?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Har Hsiao-chi begått tjänstefel?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Vad har åklagaren att säga?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Herr Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Ursäkta mig. Jag är Hsiao-chis farbror.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Jag såg honom växa upp.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Ända sen han var barn
har han velat straffa brottslingar.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Han ville bara hitta sanningen.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Ingen är mer ihärdig än han
i jakten på mördaren.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
Så jag ber er. Snälla, hjälp honom.
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Snälla.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
En åklagare avfyrade ett vapen.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Vet ni hur chockade
och rasande cheferna är?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
En polis bröt medvetet mot lagen.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Hur förklarar vi det för folk?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
- Ni gör det svårt.
- Nej...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Jag är ledsen.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Herr Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi får inte krossas så här.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Jag ber er.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Snälla, jag ber er.
- Kun.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Domstolen avgör Kuo Hsiao-chis dom.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Det finns inget jag kan göra.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Han blev så här på grund av fallet.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Ni skickade en sån flitig
åklagare i fängelse.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Har ni inget samvete?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Jag är ledsen.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Betyder publiceringen av en bok om fallet
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
att jag är mördaren?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Vi har alla överlevt rättsligt våld.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Men jag backar aldrig.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Folket har ingen sympati kvar
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
för åklagaren och polisen.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Jag vill fråga en sak.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Utredde åklagaren och polisen aktivt
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
möjligheterna jag nämnde i min bok?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
När kan vi fånga mördaren?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}När kan vårt samhälle
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}sluta hotas?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi kunde inte.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Vem kan ge oss en förklaring?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
DISKUTERA INTE FALLET,
SÄNK RÖSTEN, 10 MINUTER
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
Är du okej?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
Jag trodde inte att det skulle bli så här.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Du jobbar fortfarande på tv-stationen.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Var försiktig med Chen He-ping.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Nämn inte mig inför honom.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Jag förstår.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Förresten,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
herr Yong är vaken.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
Mår han bra?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Han var rätt energisk
när jag besökte honom.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Det är bra.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
Om han återhämtar sig väl
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
kanske han kan hjälpa Yu-tong
att återhämta sig.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Hon kanske kan vittna mot förövaren.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
Så du borde också ta dig samman snart.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Förstår du?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SONGYANS ALLMÄNNA SJUKHUS
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Det var länge sen vi åt tillsammans.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Jag är jätteglad i dag.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Ge mig den.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Det är okej.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Du behöver inte prata nu.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Okej?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Det är okej. Kom hit.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Det är okej.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Det är okej.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Okej.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Gråt ut bara.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Det är okej.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Gråt ut bara.
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Jag förväntade mig inte
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
att Chen He-ping också var inblandad.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Låt mig fråga en sak.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
På platsen där Shen Jia-wun
nästan dödade mig,
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
hittade ni en pistol där?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Nej.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Herr Yong.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Kan det vara så att pistolen herr Kuo hade
när han åkte till Chen He-ping
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
är er?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Varför skulle en åklagare få en pistol?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Kuo Hsiao-chi skulle aldrig
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
skaffa en olaglig pistol.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Han räddade Yu-tong.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Han måste ha tagit ansvar
för min olagliga pistol också.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Jag, Lin Shang-yong,
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
står för alltid i skuld till honom.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Herr Chen kommer ut.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Herr Chen.
- Herr Chen.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Vad är din koppling till detta fall?
- Hur mår ni?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Hur känner ni er?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
Vill ni säga nåt?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
Hur är det med såret?
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Har ni en konflikt med åklagaren?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Tack ska ni ha.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
När jag var på sjukhus
fick jag mycket sympati och omtanke.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Men jag säger bara en sak.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Inför rättvisan
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
kämpar jag till slutet.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Du är tillbaka.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Har du förberett materialet?
- Ja.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Ska du inte vila?
- Mår du bra?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Jag behöver vara sysselsatt.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
För fan, He-ping.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Varför sa du inte att du blev utskriven?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Jävlar, du blev riktigt misshandlad.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Du har haft det svårt.
- Tack, herr Liang.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Jag insåg hur mycket
jag älskar journalistik
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
efter det här.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Om du verkligen gör det,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
underminera inte
tv-stationens trovärdighet.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Så här är det.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Först förlorade TNB Ya-cih.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Du är av stort intresse
för åklagaren och polisen.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Efter allt det här
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
tycker jag att vi borde vara försiktigare.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Om åklagaren och polisen
verkligen hittar nåt med Chen He-ping
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
kommer alla program
att förlora trovärdighet.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Jag föreslår
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
att han får vila tills fallet är avslutat.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
Det vore bäst för alla.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Jag vet att du är orolig.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Men He-ping är också ett offer.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Alla tv-stationer rapporterar
om det dagligen.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
Om han vilar, vad gör vi då?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Herr Feng.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Säger ni att jag är mördaren?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Jag ska döda dig!
- Vad gör du?
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Jag ska döda dig!
- Vad gör du?
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Jag ska döda dig!
- Vad gör du, He-ping?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Vad gör du?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Jag skämtade.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Jag skojade.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Vad är det för jävla skämt?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Jag är ledsen.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Ser jag ut som en mördare?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
I det här fallet
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
är det jag som är inblandad.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Jag vet vad som hände bättre än nån annan.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
Tittarna vill höra min sida av saken.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Vi kan väl inte göra dem besvikna?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Som journalister
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
måste vi ge tittarna sanningen.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
Om vi inte kan släcka
tittarnas kunskapstörst,
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
hur skiljer vi oss
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
från en nolla?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Herr Liang, vad sa han?
- Han skämtade.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Fortsätt jobba.
- Nej. Hörde ni honom?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Det är okej. Han skojade.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Det är okej. Fortsätt jobba.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Senaste nytt.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
I eftermiddags skickade seriemördaren Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
{\an8}Han skickade ett videoband igen
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
{\an8}för att göra ett uttalande
till alla stora kanaler.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
{\an8}Vi tittar på den senaste videon.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}SERIEMÖRDAREN NOH HAR ETT NYTT MÅL
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Gillar ni kvinnan jag valde?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Vill ni skapa konst med mig?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Skriv till mig.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Berätta vem ni tycker
förtjänar att dö mest.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Jag räknar era röster.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}Den som får flest röster
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}blir stjärnan i min nästa video.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Tycker ni att programmet är perverst?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Men om tittarna inte jublade,
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}skulle det inte bli nåt program.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Ni följer mig ju fortfarande.
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Ni är alla medbrottslingar i det jag gör.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}Ni sponsrar det.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
{\an8}Låtsas inte att det inte rör er.
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Var med.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Rösta.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Skicka er röst till mig.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Skicka den till mig!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Skicka den till mig!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Skicka den till mig!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Skicka den till mig!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Skicka den till mig!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Skicka den till mig!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Herr Ma, titta.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Åklagaren säger att mördaren är död.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Men mördaren
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
hotar till och med allmänheten nu.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi är ännu värre.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Han slog mig.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Han sköt med pistol.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Herr Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Tror ni att vi fortfarande
kan lita på åklagarna?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Om ni vill hjälpa till,
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
samlar vi offrens familjer i mitt program.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Vi använder vår makt
och berättar för allmänheten
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
att vi vill övervaka folkets makt.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Vi måste lära regeringen en läxa.
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Det här är medias ansvar.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Det vet jag redan.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Det står i er bok.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
I boken
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
står det också saker om Yi-jyun
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
som inte ens jag,
hennes morfar, känner till.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Jag fattar inte att ni skrev sånt.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Efter att ha läst hela boken
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
tycker jag
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
att det är konstigt.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Hur är det konstigt?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Det är för realistiskt.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Det känns som
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
att ni vet allt om fallet.
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
Särskilt hur offren skadades.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Jag kan inte fatta
att ni beskrev dem i detalj.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Vet ni hur offrens familjer känner
efter att ha läst det?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Nu vill ni att vi ska gråta
och ställa till med en scen på stationen
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
och uppleva smärtan igen.
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Ni sårar oss för andra gången.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Vill ni ha mitt råd?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Använd inte seriemordfallet
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
för att skapa en hajp.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
Om vi sliter varandra i stycken
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
kommer vi att falla
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
för mördarens plan.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Ni är så vis.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Inte konstigt att Yi-jyun också var smart.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Okej.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Då ska jag inte störa er.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Lägg dem där först.
- Okej.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Plocka upp dem först.
- Okej.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Herr Liao.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
De har skickats
till posten de senaste tre dagarna
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
som svar på Nohs röstning.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Det är över 3 000 brev.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Jag har kollat postboxens ägare.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Han vet inget om det.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Det är en slumpmässig postbox
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
som Noh valde.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Öppna inte breven.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Jag ber media vädja till folk
att sluta skicka brev.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Herr Yong.
- Herr Yong.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Herr Liao.
- Shang-yong.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Herr Yong. Varför är ni här?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
Jag avslutar min ledighet.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Vänta. Skrev läkaren ut er?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
Jag anser att jag mår bra.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, pressa dig inte.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Varför rusade du hit?
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Jag kan nog inte rusa nånstans just nu.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Men att krossa den uslingen
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
borde inte vara nåt problem.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Gör ditt bästa
om du är villig att komma tillbaka.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
För många har offrat sig i det här fallet.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Vi måste skipa rättvisa för alla offer.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Vi vill ha rättvisa för din dotter också.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Tack, herr Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Tack för ditt hårda arbete.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Tack, Shang-yong.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Herr Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Fröken Hu Yun-hueis kontor på sjukhuset
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
gav hennes brev till specialistgruppen.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Det här fanns bland dem.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Avsändaren är Tian Cun-yi.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Fängelset verkar ha
inspekterat det många gånger.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Och det skickades nyligen.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
"Jag har aldrig dödat nån.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Jag tog skulden för att skydda pappa."
- Da-chao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Gör en kopia av brevet.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Okej.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
"Låt folk veta att Chen He-ping
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
är hjärnan bakom seriemorden."
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Det här är Wun-kai från specialistgruppen.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Okej, uppfattat.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Vad är det?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Spring inte!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Stanna!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Polis. Stanna!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Stanna!
- Nohs video släpptes i går kväll.
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- Vi ser nu efterverkningarna.
- Stanna!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Många anhängare har dykt upp
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
med Nohs mask...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}De begår brott i Nohs namn.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Songyanpolisen har skickat ut
ett stort antal poliser.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Handfängsla honom.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Våga inte springa!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- För bort honom.
- Kan ni prata med oss?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Varför bar ni Nohs mask
för att begå brott?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}- Min chef förtjänade att dö.
- Ur vägen.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Jag ser fram emot röstningsresultatet.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Håll käften!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Lyder du Noh?
- Få in honom i bilen.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Några av de misstänkta
ropade ut Nohs ideologi.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Det har redan
blivit en ny allmän säkerhetsfråga.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Hej. Det här är Gaode.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- En maskerad man? Okej.
- Kom igen.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Kom igen!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh har rätt!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Knappast!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Fan. Vad gör du?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Sitt ordentligt!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Mord är inget brott!
-Är inte mord ett brott?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Det här är en polisstation. Visa respekt.
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Vem är Noh egentligen?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Och bland de många misstänkta
som gömmer sig bakom masker...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Kan den riktiga
seriemördaren vara en av dem?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Vem blir Nohs nästa måltavla?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
{\an8}Det är vad allmänheten fokuserar på nu.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Herr Liao. Vet ni vem Noh är än?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Är Noh och seriemördaren samma person?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Vi...
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
...vädjar till alla medborgare
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}att inte påverkas av Nohs video.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
{\an8}Gör inget irrationellt
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
{\an8}tillsammans med onda krafter.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Har åklagaren en plan
i det här sociala kaoset?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Kan ni avslöja er plan för allmänheten?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Ni undviker bara problemet.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Före detta chefsåklagaren, herr Kao.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Fler och fler erkänner Noh nu.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Åklagarna borde
reflektera över sig själva!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Det är inte lämpligt att säga så.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Media kan inte fortsätta
att rapportera om honom.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Det skapar bara panik i samhället.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panik?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Panik i samhället?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Vem orsakade paniken?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Var det inte ni som gjorde det?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
- Tillbaka till två.
- Ni kan inte garantera
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
{\an8}allmänhetens säkerhet,
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
{\an8}så Noh dök upp.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Vi kan säga så här.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Före detta chefsåklagaren, herr Kao.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Hur många röster tror ni
att Kuo Hsiao-chi får nu?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Hur många röster tror ni att ni får?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Stäng av gästen.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
När ni gör det här
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
tror jag att ni uppmuntrar mördaren.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Jag tänker inte spela med i er hajp.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Så jag förtjänar att behandlas så här?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Berätta.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Det var så här eliten
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
som tränats av rättsväsendet
behandlade mig.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Herr Chen, jag upprepar.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Så arrogant.
- Jag är inte med på din hajp.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Hajp?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Om det här är en hajp,
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
varför sköt de då mot mig?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Berätta.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...rädd att bli som jag,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
förtryckt eller skadad av åklagaren.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Paniken, oron...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Åklagaren och polisen
kommer att ge en förklaring.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
En förklaring?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Hur mycket tid har folket gett åklagarna?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Folket...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Jag frågar igen.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
En familj på tre...
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Förövaren bröt sig in och dödade honom.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Han dödade också hans fru och dotter.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Modern kämpade hårt
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- för att skydda sitt barn.
- Herr Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Jag har gett mitt svar.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Jag dömer honom enligt lagen
och ställer honom inför rätta.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
FÖRNUFTET ÄR LAGENS SJÄL
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Jag är Hu Yun-huei,
professor Yeh Hsiangs elev.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Jag vet.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Ni är kliniska psykologer
som ska utvärdera mig.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Mår ni bättre?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Ni har väl läst min profil.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Sen det hände min familj,
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
och tills jag kom i kontakt med lagen,
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
vet jag att jag kan använda det
för att straffa brott.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Att studera det
gav mig också mycket styrka.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Jag trodde att jag var rationell.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Men efter att ha blivit utfrågad
av polischefen insåg jag
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
att jag faktiskt inte är säker på
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
om det jag sa
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
var oresonligt
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
eller av ilska.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Tror du inte
att jag känner till din hemlighet?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Vi gissar.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
Vem kan slutligen få dig
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
att trycka på mordknappen?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Varför?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Varför dödade ni Hu Yun-huei?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Varför?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Har det nånsin slagit er
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
att det kan vara på grund av er?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
För att ni bryr dig mest om henne.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Hon dog på grund av er.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
2517, du har ett brev.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Tack.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
TILL KUO HSIAO-CHI FRÅN LIN SHANG-YONG
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Det är inte lämpligt att säga så.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Media kan inte fortsätta
att rapportera om honom.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Det skapar bara panik i samhället.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Panik i samhället?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Vem orsakade paniken?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Var det inte ni som gjorde det?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Ni kan inte
garantera allmänhetens säkerhet,
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- så Noh dök upp.
- Mördaren är så arrogant.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Vi kan säga så här.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Allt ni kan göra är att se på.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Hur många röster tror ni
att Kuo Hsiao-chi får nu?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Jag sa ju det.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Med din personlighet
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
hamnar du i trubbel förr eller senare.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Jag hade rätt, eller hur?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Jag tog pengar från Zhenbang Bygg
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
för att vinna deras förtroende.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
När jag kommer in i deras system
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
och får reda på
hur många som är inblandade,
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
griper jag alla på en gång.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Jag vet att du inte tror mig.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
Zhenbangs personal var där den dagen.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Tror du att jag kan säga det så tydligt?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Oavsett vad du säger nu,
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
var din metod olaglig.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Det finns ingen legitimitet i det.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Okej.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Berätta då.
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
För folk som Chen He-ping,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
kan legitimiteten du insisterar på
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
göra nåt mot honom?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Varför tror du att det är han?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
Om det inte var han,
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
varför sköt du mot honom?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Om jag var du
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
hade jag inte gjort det.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Ibland
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
måste man ge efter för motståndaren.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
KANON
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Här är de senaste nyheterna.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
Efter att ha attackerat
TNB-ankaret Chen He-ping,
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
fick före detta åklagaren Kuo Hsiao-chi
allvarliga skador i går kväll
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
i norra distriktets häkte,
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
när andra hämndlystna fångar
attackerade honom.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
När ambulansen anlände till fängelset
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
hade han förlorat medvetandet.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Häktet beviljade akut frigivning.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Efter en akut operation
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
är hans värden stabila,
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
men han är kvar för observation.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
WUDONG-AVDELNINGEN
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Herr Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Förlåt.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
Jag fick inte reda på sanningen.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Jag kunde inte fånga Yi-jyuns mördare.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Förlåt.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Ni behöver inte be om ursäkt.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Ni är inte mördaren.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Ni har redan gjort ert bästa. Tack.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Jag är väldigt ledsen
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
över det som hände Yi-jyun.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Men...
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
...jag vill inte bli mer besegrad av honom.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
Därför måste jag leva väl.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Jag vill se honom åka fast
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
med mina egna ögon.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Herr Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu sa
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
att en stark person är som vatten.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Varför?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Oavsett vad det får utstå,
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
kan vatten inte förändras.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Jag tror att ni är stark nog,
precis som vatten.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Även om ni ser lite skakad ut,
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
kan det inte förändra er.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Jag tror på er.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Jag väntar på er.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Säg åt sponsorerna att inte oroa sig.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Vilket program har högre tittarsiffror?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Okej.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Okej.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi vill vara med i programmet.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Vad har du bestämt?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Sa jag inte det?
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Låt honom komma.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Han var så misstänksam mot dig.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Sen vill han vara med i ditt program.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Blir det inte problem?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Vad kan hända?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Han är inte åklagare nu.
Och han blev misshandlad.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Är du rädd att han ska skjuta mig igen?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Lyssna på det här.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
En åklagare bröt medvetet mot lagen.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Han var på nyheterna
för att han blev frigiven.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Han ignorerar föreläggandet.
Vilken auktoritet.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Tror du inte att det intresserar många?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Herr Kuo.
- Herr Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Vi har några frågor.
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Vill ni komma till tv-stationen?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Vad har ni för konflikt med Chen He-ping?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Ni anklagas för att undvia fängelse.
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Vad svarar ni på det?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Varför ska ni vara med
i ett program efter frigivningen?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Kan ni förklara?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
-Är ljudet okej?
- Det är okej.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Tillbaka om fem minuter.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Ja. Vi är tillbaka om fem.
- Okej.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
-Är undertexterna okej?
- Ja. Avvaktar.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
- Kom ihåg kallelsen.
- Okej.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Dagens situation är unik.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Var extra uppmärksam på den.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Okej.
- Uppfattat.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Är platsen okej?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
- Ja. Vi sänder live om fem.
- Okej.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Räknar ner.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
Tio.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Nio.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Åtta.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Sju.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Sex.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Fem. Fyra.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Tre.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
Två.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Ett.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
SAMTALSLINJEN
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
God kväll, allihop.
Välkomna till Samtalslinjen.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Jag är Chen He-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
I kväll är en speciell kväll.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Som ni ser
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
har vi inga andra gäster i dag.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Vi har endast
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
den före detta åklagaren,
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
herr Kuo Hsiao-chi.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
För några dagar sen
uttryckte herr Kuo sin önskan
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- att vara med i programmet.
- Okej, tre.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Jag tror att alla är nyfikna,
precis som jag.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Vad vill han?
- Tillbaka till VTR nummer fem.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Nu ber vi herr Kuo
att berätta personligen.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Herr Kuo Hsiao-chi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Herr Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}HAR KUO NÅT ATT SÄGA TILL MÖRDAREN?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Till allmänheten
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}och till herr Chen He-ping,
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}vill jag uppriktigt be om ursäkt.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}På grund av mitt tjänstefel
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}har jag fått folk att misstro lagen.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Jag är ledsen.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
KUO HSIAO-CHI BER OM URSÄKT
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
FÖR ILLA BETEENDE
OCH UTOMRÄTTSLIGA STRAFF!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Herr Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Ni är så ödmjuk i dag.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Tittarna är nog lika intresserade som jag
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
av att veta vad
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
som fick dig att ändra attityd.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
KUO HSIAO-CHI BER OM URSÄKT
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
FÖR ILLA BETEENDE
OCH UTOMRÄTTSLIGA STRAFF!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}Under mina år som åklagare
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}utredde jag bara fall.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Jag var omedgörlig.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Jag brydde mig bara om
att fånga seriemördaren.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Men i slutändan
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}insåg jag att jag gjorde det på fel sätt.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
{\an8}Jag borde inte ha
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
{\an8}gått över gränsen som rättspersonal.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
{\an8}Jag är ledsen.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Tack,
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
för er uppriktiga bekännelse, herr Kuo.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Vill ni tillägga nåt?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Herr Kuo verkar behöva ändra sitt humör
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
och sin hälsa.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
Då tar vi samtal från våra tittare.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Om ni har några frågor till herr Kuo...
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Hej, Samtalslinjen.
- ...ring oss.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Vem ringer?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Direktören. Herr Hsu från öarna.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Det första samtalet vi har
är från herr Hsu från öarna.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Varsågod, herr Hsu.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Jag är så besviken på dig.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Jag har alltid trott
att du skulle gripa mig.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Arrangerade ni det här?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Herr Hsu är väldigt uppriktig.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Till och med röstförvrängare.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Herr Kuo. Vill ni säga nåt?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Ni arrangerade samtalet
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
för att göra programmet bättre.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Jag är Noh, Kuo Hsiao-chi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Du misstänker fortfarande Chen He-ping.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Du har så dåligt omdöme.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Inte konstigt att du hamnade i fängelse.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Jag tänker inte spela med i ditt drama.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Om du vill fortsätta,
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
går jag direkt.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Om du lämnar studion nu
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
dödar jag en till person direkt.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Okej.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Den...
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
...riktiga mördaren, herr Noh,
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}hur kan ni bevisa
att ni är den riktiga Noh?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Chen He-ping.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Du stal min idé
för att tjäna pengar på en bok.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Jag har inte gjort upp med dig än.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Om du inte sätter dig nu,
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
bevisar jag det för dig direkt.
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Blir du bara nöjd
om jag dödar en person till?
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Herr Liang, vill ni gå till reklam?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Nej.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Från och med nu regisserar jag det här.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Kamera tre, zooma in.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Herr Noh.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Om ni inte kan bevisa att ni är Noh,
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
lägger jag på.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Herr Chen, ska jag bevisa det?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Jag låter er vara mitt konstverk.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Titta in i kameran.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
Vad vill ni göra mest av allt?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
Vilket är ert lyckligaste minne?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Är det nåt ni vill säga till er familj?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Berätta, så kanske jag låter er leva.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Herr Noh.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Det ni säger
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
är bokens teorier om mördaren,
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
så ni behöver inte plagiera mig.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Håll käften!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Utan Shen Jia-wuns och mitt perfekta brott
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
kunde du inte skriva ett enda ord.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Han placerade ut den avhuggna handen,
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
och allt han gjorde efteråt
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
var för att bli uppmärksammad och omtalad.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Han förstorade upp sig själv.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
Krävde för mycket uppmärksamhet.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Typiska narcissistiska drag.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
SJÄLVCENTRERAD OCH KRÄVANDE
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
Mördaren börjar bli för självupptagen.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
Han tror att han är ostoppbar.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Snart...
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
...kommer hans brister
att avslöjas, en efter en,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
och leda honom
mot misslyckande och fördärv.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Vet du verkligen vad du gör?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Du dödade Yao Ya-cih...
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
...för att hon utredde dig.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Men du dödade Hu Yun-huei...
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
...för att hämnas på mig.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Ja.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Du lyckades.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Jag är ledsen att hon är död.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Men sen då?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Vad är det här för perfekt brott?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Ditt motiv för mord nu
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
är småsint personligt agg.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Det är inte så ädelt
som du nämnde i videon.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Vi kan inte bevisa
att det är Noh som ringer.
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
Det är en busringning. Vi går vidare.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Du nämnde Shen Jia-wun.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Men tycker du inte
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
att du är patetisk utan din medbrottsling?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
Efter att han dog
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
förändrades din metod.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Den är helt annorlunda nu.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Det blev väldigt enkelt.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Du dödar för att få utlopp för din ilska.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Det är inte originellt.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Sätt er igen.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
Vi tar nästa samtal.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Du säger att du är Noh.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
Då behandlar jag dig som Noh.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Men än sen?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Det finns många brottslingar
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
som du i fängelset.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Du är väldigt vanlig.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
I så fall
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
kan alla här vara Noh.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Om du har onda avsikter
och vill skada nån,
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
kan du vara Noh.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Jag kan också vara Noh.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
Han kan vara Noh.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Spelar det nån roll
vem den riktiga Noh är?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Efter ett tag
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
kommer samhället att glömma dig.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
För du är inte viktig
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
för oss alls.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Det här är ett spel mellan dig och mig.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Men du misstänker Chen He-ping.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
Han är en tjuv som stal min kreativa idé.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
Om jag inte samarbetar med dig
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
bryr sig ingen om vem du är.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Ingen skulle vilja titta på dig.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Alla kommer att få veta förr eller senare
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
att du bara är ett obetydligt skämt.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Du är inte viktig alls.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Inte viktig?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Vad är det?
- Filmar vi inte längre?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Just nu
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}tittar miljontals tittare på mig.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Du säger att jag inte är viktig.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Om jag inte är viktig,
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
varför är du så besatt av mig?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Du säger att jag inte är originell.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun
är bara en biroll i mitt manus!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Jag skapade Noh.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Jag bestämmer vem som ska dödas.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Du säger att jag inte är speciell.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Du säger att jag inte är speciell nog.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Du säger att jag inte är speciell.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Om jag inte vore speciell,
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
hur skulle jag kunna
använda Hu Yun-hueis död
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
för att göra dig galen?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Jag använde ett askfat
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
för att krossa Ya-cihs skalle.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Askkoppen är på mitt kontor nu.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Folk kommer och går förbi dagligen.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Ingen har märkt nåt.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Är jag inte originell nog?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Dra åt helvete!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Är jag inte speciell nog?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
Är jag inte viktig nog?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Jag skapade det här.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Jag gjorde allt det här ensam.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Det här är min skapelse.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Jag gjorde det ensam.
779
00:45:17,043 --> 00:45:18,334
{\an8}Det här är min skapelse!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}Den är min!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Det är jag!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
Det är jag!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Herr Chen.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
God natt.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Men om du är med i programmet
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
ger det Chen He-ping
en bra anledning att attackera dig.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi är död.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Även om du fick hans erkännande som bevis,
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
kan du inte bevisa
att Chen He-ping begick mord.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Om du vill åtala honom,
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
räcker inte det.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
Då chansar vi.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Hitta den på hans kontor.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Okej.
- Okej.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
Leta där inne.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Okej.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Sluta filma.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Du är gripen för seriemord,
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
störande av sexuell frihet samt tvång.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Du har rätt att tiga.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Berätta om du vill anlita en advokat.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
För bort honom.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Tror du att du kan låsa in mig?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Så många människor...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
Tiotusentals
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
skrev brev till Noh.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
De är mina medbrottslingar.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Tror du att du kan låsa in dem?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Du är så patetisk.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Om mord är det enda sättet
att bevisa din existens,
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
är du ingenting längre.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
För mig...
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
...har du aldrig existerat.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Du glömmer mig aldrig.
- För bort honom.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Du glömmer mig aldrig.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Det här
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
är inte över än!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Vi fick äntligen rättvisa
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
för fröken Ya-cih.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Herr Kuo, får jag ställa några frågor?
- Han kommer ut.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Herr Kuo.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Jag måste besvära er.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Jag gör det.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
För rättvisans skull
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
gjorde ni en stor uppoffring.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Ni är verkligen Petiga Chi.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Herr Kuo.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Tack så mycket.
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
När ni kommer ut
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
får ni slå mig under en säck.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Vad är det?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Gråt inte, okej?
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Du måste ta hand om dig själv.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Jag ska besöka dig ofta.
837
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Okej.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Gråt inte.
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Ta hand om dig.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Jag ska gå.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei vet vad du har gjort för henne.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
En människas hjärta
och själ är väldigt konstiga.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Oavsett hur mycket vi har lidit
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
har vi alltid en chans att återhämta oss.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Efter att ha gått igenom nåt sånt
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
är det normalt att bli känslosam.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Du behöver inte förneka dig själv.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Men när vi blir känslosamma
kan vi inte göra nåt.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Du är psykolog. Du vet bättre.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Vad ska jag göra när jag blir känslosam?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Ditt förflutna hindrar dig inte.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Din erfarenhet
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
kan hjälpa dig att bli en bra åklagare.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Bil 2 har anlänt
till Chen He-pings bostad.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, ta med folk och kolla.
- Ja, herrn.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
- Ni två med mig.
- Ja, herrn.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
{\an8}Efter månaders rättegång
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}kommer domen i Chen He-pings
seriemordfall snart att meddelas.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
{\an8}Eftersom askfatet polisen hittade
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
{\an8}på Chen He-pings kontor
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}hade spår av Yao Ya-cihs
och Hu Yun-hueis blod
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}och hudvävnad,
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
{\an8}har det bekräftats som mordvapnet.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
{\an8}- He-ping är oskyldig!
- He-ping är oskyldig!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Det här är domen.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Svaranden Chen He-ping
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
är skyldig till mord,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
medhjälp till mord,
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
att skända ett lik
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
och att överge ett lik.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Han döms till livstids fängelse och
berövas sina medborgerliga rättigheter.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- Släpp He-ping!
- Mord ger dödsstraff!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- He-ping är oskyldig!
- Ingen förlåts!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Släpp Chen He-ping!
- Han är oskyldig!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, varför dödade du flickorna?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Dödade du alla offren?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Vill du säga nåt till offrens familjer?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Ångrar du det?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Erkänner du inte ditt misstag?
- Släpp He-ping!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- Släpp He-ping!
- Mord ger dödsstraff!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- He-ping är oskyldig!
- Ingen förlåts!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Släpp Chen He-ping!
- Mord ger dödsstraff!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Backa, kom inte nära!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Vad gör du?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Den här scenen
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
tillhör mig.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Jag skapade
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
allt det här.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Jag skapade allt det här.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Jag skapade allt det här.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Nyhetsankaret som begick seriemord,
Chen He-ping,
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}knivhöggs utanför domstolen
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}efter att domen tillkännagavs.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
En maskerad man kom fram
bland demonstranterna
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}och högg plötsligt Chen He-ping i magen.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Det var kaotiskt på platsen.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping rusade frenetiskt
fram till media.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Han verkade ha mycket
att säga till allmänheten.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Filma mig.
901
00:55:51,376 --> 00:55:53,209
- Filma mig!
- Vad gör du?
902
00:55:53,209 --> 00:55:54,168
{\an8}Filma mig.
903
00:55:55,084 --> 00:55:55,918
{\an8}Filma mig!
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Filma mig!
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Hur mår ni?
- Vill ni titta in i kameran?
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- Vem knivhögg er?
-Är det nåt som du är arg på?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Vad sa ni, herr Chen?
Kan ni tala lite högre?
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Nåt annat ni vill säga?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}I filmen kan vi se
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}att Chen He-ping har kollapsat.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Han verkar ha väldigt ont.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Han blöder mycket från buken.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Filma mig.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Filma mig.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Kan ni prata högre?
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Vill ni säga nåt mer?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Tala högre så att publiken hör.
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Sluta filma! Ring en ambulans!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Prata högre.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Filma mig.
- Herr Chen.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Filma mig.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Filma...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Filma...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
...mig.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
BE OM URSÄKT OCH ERKÄNN!
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
God morgon, allihop.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
Välkomna till TNB morgonnyheter.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Jag heter Feng Yu-hsiu.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Vi börjar med våra toppnyheter.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
På grund av de stigande
internationella oljepriserna
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
{\an8}ökar bensin- och dieselpriserna
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
{\an8}med 0,3 och 0,5 NTD
från och med nästa vecka.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
{\an8}Folk råds att tanka tidigt
för att spara pengar.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
{\an8}I dag är det julafton.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
{\an8}Med kommersiell marknadsföring
och pråliga paket
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
{\an8}råder en festlig stämning i staden.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Många varuhus och butiker
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
har ordnat olika aktiviteter
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
tillsammans med julhandeln.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Samtidigt
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
erbjuder restaurangerna julmenyer,
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
i hopp om att ge folk
en hjärtevärmande julhelg.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
God morgon.
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Jag måste besvära er senare.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Okej, inga problem.
- Tack.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Gör er redo.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Räknar ner.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
Tio.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Nio.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Åtta.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Sju.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Sex.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
BILDEN AV STADSKVINNOR
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
God morgon. Jag heter Lu Yan-jhen.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Nyligen framkomna kriminella metoder...
- Kuo Hsiao-chi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Hur är det?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Jag har börjat med mitt nya program.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Efter att Chen He-ping dog,
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
tänker jag alltid
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
på fröken Ya-cih, Yu-ping
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
och de oskyldiga offren.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Jag har ett ansvar
att göra deras uppoffringar värda det.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Morgondagens intervjuobjekt
kan inte komma.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Okej, vänta...
- Men när jag tittar in i kameran ibland
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
oroar jag mig
för att världen har förändrats.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
Med internets utveckling
kan vem som helst gömma sig i mörkret
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
och bli en annan person.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Det är som om Chen He-ping finns överallt.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}ATT SPRIDA RYKTEN PÅ NÄTET
KAN VARA STRAFFBART
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Men jag ska förhindra
att nyheter blir en show
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
som petar i andras sår
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
och ett spel som mättar fler.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, jag såg ditt program.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Det värmer mitt hjärta.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Jag är så glad för din skull.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Jag brukade tro
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
att om jag gjorde mig av med
all ondska i världen
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
kunde jag fly mörkret i mitt hjärta.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Men i slutändan
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
förlorade jag mig själv i processen.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Jag minns vad Yun-huei sa en gång.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Vi har alltid chansen
att göra ett ädelt val.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Vi behöver inte ge efter
för våra instinkter som djur,
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
och låta rädsla eller ilska driva oss.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Världen må ha förändrats,
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
men jag förstår nu.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Oavsett om det är jag
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
eller världen,
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
försvinner aldrig mörkret.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Det enda vi kan göra
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
är att balansera det med mer värme
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
och ljus.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Du ser utvilad och fräsch ut.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Bra att du är tillbaka.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Kom. Vi äter fläsknudlar.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Varför har du samma bil?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Den är så gammal. Vem vill åka i den?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Jag har aldrig övergett den.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Eftersom jag är så hängiven
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
får jag fler passagerare.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
De ville ändra färgen, men jag vägrade.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Hon är fortfarande bäst!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Hur mår du?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, OKTOBER 1964 TILL DECEMBER 1997
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Jag mår bra.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCHINGS TEMPEL
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
NANCHINGS TEMPEL
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- God morgon.
- God morgon.
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Här.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Tack, pappa.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Vad vill du ha till lunch?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Vad som helst går bra.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Nudlar? Dumplings?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Dumplings är gott.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Varsågod.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Tack.
- Tack, frun.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Välkommen åter. Hej då.
- Hej då.
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Varför är du här?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Har du ätit?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Inte än.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Jag visste att du inte hade ätit.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Här.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Jag tog med lite god mat.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Kom igen. Skynda dig.
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Vänta på mig.
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Jag kommer.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Har inte du en rättegång i dag?
Vad gör du?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Jag gör frukost.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Varför gör du dig besvär?
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Vi köper från gathörnet.
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Du får diarré om du äter det.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
Det är perfekt.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Då får jag rensa magen också.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Är västerländskt okej?
1037
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Ja.
- Med rostat bröd.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Nu när du är advokat igen
ser du annorlunda ut.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Utvilad och fräsch.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Ät medan det är varmt.
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Det ser inte gott ut, men det är okej.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Det är jättegott.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Du stekte ägget bra.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Jag kanske borde gå i pension?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Vi tar över frukostbutiken på hörnet.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Du ansvarar för att steka äggen.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hej.
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Termosen på bordet är din.
- Vad är det?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Vild ginseng.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Mycket bättre än den på piratradion.
Köp inte såna längre.
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Den här smakar helt annorlunda
än den på piratradion.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Tack.
- Jag har bråttom. Ät nu.
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Tack, stiliga advokat,
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
Du vet hur man tar hand om folk nu.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Han är här. Skynda.
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Skynda.
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Kan ni berätta om ni känner offret?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Ursäkta mig. Tack.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
Knuffas inte.
1060
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
Nåt meddelande till offrets familj?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Varför bjöd ni ut henne?
1062
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Vad är ert motiv?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Ni använder internet för att begå brott.
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Är det nåt ni vill klargöra?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Min klient ska upp i rätten.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Vi kan inte säga mer. Tack.
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Herr Kuo Hsiao-chi.
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Med tanke på stämningen
som folk inte gillar,
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
hur tänker ni lägga fram försvaret?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Jag tror
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
att sanningen kommer fram.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Kan du berätta mer?
- Stå still.
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Är det nåt du vill säga
till offrets familj?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
ALLA NAMN, ORGANISATIONER,
PLATSER OCH HÄNDELSER
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
I DEN HÄR SERIEN ÄR PÅHITTADE
1076
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Undertexter: Louise Arnesson