1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 EFTER MO HO HAN AV MIYABE MIYUKI 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 UTGIVEN AV SHINCHOSHA PUBLISHING CO., LTD. 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi. 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 Även om du klarade provet och praktikplatsen, 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 ställer den muntliga examinatorn inga frågor 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 baserade på personlig erfarenhet. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Som din överordnade 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 är det min plikt att veta vad du tänker. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 När du får jobbet, 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 om du stöter på mördaren som dödade din familj, 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 tror du att du kan vara rättvis 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 och ge honom ett lämpligt straff? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Det tillhör det förflutna. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Jag ska basera straffet på det 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 som jag har lärt mig under min utbildning. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Jag är inte nöjd med ditt svar. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Om mördaren 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 brutalt mördar oskyldiga igen, 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 kommer du fortfarande att upprätthålla rättvisa? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Om en liknande situation uppstår 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 vill jag uteslutas. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Jag frågar inte om lagen, 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 utan hur du skulle döma honom. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Jag frågar igen. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 En familj på tre, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 däribland ett försvarslöst barn. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Vad skulle du göra? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Mamma! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Jag skulle... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Mamma! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Jag skulle... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Mamma! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Jag följer lagen 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 och hanterar det rättvist. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Det manliga offret 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 hade en ekonomisk konflikt med förövaren. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Förövaren bröt sig in och dödade honom. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Han dödade också hans fru och dotter. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Knivskadorna på modern tyder på 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 att hon kämpade hårt 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - för att skydda sitt barn. - Herr Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Jag har gett mitt svar. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Jag dömer honom enligt lagen och ställer honom inför rätta. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 NÅGRA TIDIGARE TRAUMATISKA UPPLEVELSER? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 JA 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 COPYCAT KILLER 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Herr Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Hur gick det här till? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Ta tillbaka herr Kuo. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Han är här. - Herr Liao, kan ni förklara? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Kan ni acceptera vår intervju? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Herr Liao! - Herr Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Vad säger ni om att rättspersonal tappar kontrollen? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Chen He-ping greps, men släpptes utan borgen. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Varför ett utomrättsligt straff? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Kan ni berätta? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Har Hsiao-chi begått tjänstefel? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Vad har åklagaren att säga? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Herr Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Ursäkta mig. Jag är Hsiao-chis farbror. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Jag såg honom växa upp. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Ända sen han var barn har han velat straffa brottslingar. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Han ville bara hitta sanningen. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Ingen är mer ihärdig än han i jakten på mördaren. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 Så jag ber er. Snälla, hjälp honom. 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Snälla. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 En åklagare avfyrade ett vapen. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Vet ni hur chockade och rasande cheferna är? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 En polis bröt medvetet mot lagen. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Hur förklarar vi det för folk? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 - Ni gör det svårt. - Nej... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Jag är ledsen. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Herr Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi får inte krossas så här. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Jag ber er. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Snälla, jag ber er. - Kun. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Domstolen avgör Kuo Hsiao-chis dom. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Det finns inget jag kan göra. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Han blev så här på grund av fallet. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Ni skickade en sån flitig åklagare i fängelse. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Har ni inget samvete? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Jag är ledsen. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Betyder publiceringen av en bok om fallet 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 att jag är mördaren? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Vi har alla överlevt rättsligt våld. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Men jag backar aldrig. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Folket har ingen sympati kvar 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 för åklagaren och polisen. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Jag vill fråga en sak. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Utredde åklagaren och polisen aktivt 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 möjligheterna jag nämnde i min bok? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 När kan vi fånga mördaren? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}När kan vårt samhälle 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}sluta hotas? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi kunde inte. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Vem kan ge oss en förklaring? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 DISKUTERA INTE FALLET, SÄNK RÖSTEN, 10 MINUTER 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 Är du okej? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 Jag trodde inte att det skulle bli så här. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Du jobbar fortfarande på tv-stationen. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Var försiktig med Chen He-ping. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Nämn inte mig inför honom. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Jag förstår. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Förresten, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 herr Yong är vaken. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 Mår han bra? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Han var rätt energisk när jag besökte honom. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Det är bra. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 Om han återhämtar sig väl 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 kanske han kan hjälpa Yu-tong att återhämta sig. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Hon kanske kan vittna mot förövaren. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 Så du borde också ta dig samman snart. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Förstår du? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SONGYANS ALLMÄNNA SJUKHUS 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Det var länge sen vi åt tillsammans. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Jag är jätteglad i dag. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Ge mig den. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Det är okej. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Du behöver inte prata nu. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Okej? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Det är okej. Kom hit. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Det är okej. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Det är okej. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Okej. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Gråt ut bara. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Det är okej. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Gråt ut bara. 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Jag förväntade mig inte 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 att Chen He-ping också var inblandad. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Låt mig fråga en sak. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 På platsen där Shen Jia-wun nästan dödade mig, 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 hittade ni en pistol där? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Nej. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Herr Yong. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Kan det vara så att pistolen herr Kuo hade när han åkte till Chen He-ping 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 är er? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Varför skulle en åklagare få en pistol? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Kuo Hsiao-chi skulle aldrig 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 skaffa en olaglig pistol. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Han räddade Yu-tong. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Han måste ha tagit ansvar för min olagliga pistol också. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Jag, Lin Shang-yong, 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 står för alltid i skuld till honom. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Herr Chen kommer ut. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Herr Chen. - Herr Chen. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Vad är din koppling till detta fall? - Hur mår ni? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Hur känner ni er? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 Vill ni säga nåt? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 Hur är det med såret? 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Har ni en konflikt med åklagaren? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Tack ska ni ha. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 När jag var på sjukhus fick jag mycket sympati och omtanke. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Men jag säger bara en sak. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Inför rättvisan 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 kämpar jag till slutet. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Du är tillbaka. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Har du förberett materialet? - Ja. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Ska du inte vila? - Mår du bra? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Jag behöver vara sysselsatt. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 För fan, He-ping. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Varför sa du inte att du blev utskriven? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Jävlar, du blev riktigt misshandlad. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Du har haft det svårt. - Tack, herr Liang. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Jag insåg hur mycket jag älskar journalistik 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 efter det här. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Om du verkligen gör det, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 underminera inte tv-stationens trovärdighet. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Så här är det. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Först förlorade TNB Ya-cih. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Du är av stort intresse för åklagaren och polisen. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Efter allt det här 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 tycker jag att vi borde vara försiktigare. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Om åklagaren och polisen verkligen hittar nåt med Chen He-ping 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 kommer alla program att förlora trovärdighet. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Jag föreslår 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 att han får vila tills fallet är avslutat. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 Det vore bäst för alla. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Jag vet att du är orolig. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Men He-ping är också ett offer. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Alla tv-stationer rapporterar om det dagligen. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 Om han vilar, vad gör vi då? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Herr Feng. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Säger ni att jag är mördaren? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Jag ska döda dig! - Vad gör du? 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Jag ska döda dig! - Vad gör du? 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Jag ska döda dig! - Vad gör du, He-ping? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Vad gör du? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Jag skämtade. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Jag skojade. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Vad är det för jävla skämt? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Jag är ledsen. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Ser jag ut som en mördare? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 I det här fallet 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 är det jag som är inblandad. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Jag vet vad som hände bättre än nån annan. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 Tittarna vill höra min sida av saken. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Vi kan väl inte göra dem besvikna? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Som journalister 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 måste vi ge tittarna sanningen. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 Om vi inte kan släcka tittarnas kunskapstörst, 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 hur skiljer vi oss 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 från en nolla? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Herr Liang, vad sa han? - Han skämtade. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Fortsätt jobba. - Nej. Hörde ni honom? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Det är okej. Han skojade. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Det är okej. Fortsätt jobba. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Senaste nytt. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 I eftermiddags skickade seriemördaren Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 {\an8}Han skickade ett videoband igen 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 {\an8}för att göra ett uttalande till alla stora kanaler. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 {\an8}Vi tittar på den senaste videon. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}SERIEMÖRDAREN NOH HAR ETT NYTT MÅL 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Gillar ni kvinnan jag valde? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Vill ni skapa konst med mig? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Skriv till mig. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Berätta vem ni tycker förtjänar att dö mest. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Jag räknar era röster. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}Den som får flest röster 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}blir stjärnan i min nästa video. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Tycker ni att programmet är perverst? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Men om tittarna inte jublade, 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}skulle det inte bli nåt program. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Ni följer mig ju fortfarande. 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Ni är alla medbrottslingar i det jag gör. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}Ni sponsrar det. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 {\an8}Låtsas inte att det inte rör er. 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Var med. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Rösta. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Skicka er röst till mig. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Skicka den till mig! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Skicka den till mig! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Skicka den till mig! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Skicka den till mig! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Skicka den till mig! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Skicka den till mig! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Herr Ma, titta. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Åklagaren säger att mördaren är död. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Men mördaren 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 hotar till och med allmänheten nu. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi är ännu värre. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Han slog mig. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Han sköt med pistol. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Herr Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Tror ni att vi fortfarande kan lita på åklagarna? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Om ni vill hjälpa till, 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 samlar vi offrens familjer i mitt program. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Vi använder vår makt och berättar för allmänheten 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 att vi vill övervaka folkets makt. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Vi måste lära regeringen en läxa. 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Det här är medias ansvar. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Det vet jag redan. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Det står i er bok. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 I boken 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 står det också saker om Yi-jyun 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 som inte ens jag, hennes morfar, känner till. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Jag fattar inte att ni skrev sånt. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Efter att ha läst hela boken 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 tycker jag 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 att det är konstigt. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Hur är det konstigt? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Det är för realistiskt. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Det känns som 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 att ni vet allt om fallet. 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 Särskilt hur offren skadades. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Jag kan inte fatta att ni beskrev dem i detalj. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Vet ni hur offrens familjer känner efter att ha läst det? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Nu vill ni att vi ska gråta och ställa till med en scen på stationen 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 och uppleva smärtan igen. 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Ni sårar oss för andra gången. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Vill ni ha mitt råd? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Använd inte seriemordfallet 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 för att skapa en hajp. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 Om vi sliter varandra i stycken 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 kommer vi att falla 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 för mördarens plan. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Ni är så vis. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Inte konstigt att Yi-jyun också var smart. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Okej. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Då ska jag inte störa er. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Lägg dem där först. - Okej. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Plocka upp dem först. - Okej. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Herr Liao. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 De har skickats till posten de senaste tre dagarna 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 som svar på Nohs röstning. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Det är över 3 000 brev. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Jag har kollat postboxens ägare. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Han vet inget om det. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Det är en slumpmässig postbox 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 som Noh valde. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Öppna inte breven. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Jag ber media vädja till folk att sluta skicka brev. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Herr Yong. - Herr Yong. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Herr Liao. - Shang-yong. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Herr Yong. Varför är ni här? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 Jag avslutar min ledighet. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Vänta. Skrev läkaren ut er? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 Jag anser att jag mår bra. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, pressa dig inte. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Varför rusade du hit? 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Jag kan nog inte rusa nånstans just nu. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Men att krossa den uslingen 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 borde inte vara nåt problem. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Gör ditt bästa om du är villig att komma tillbaka. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 För många har offrat sig i det här fallet. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Vi måste skipa rättvisa för alla offer. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Vi vill ha rättvisa för din dotter också. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Tack, herr Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Tack för ditt hårda arbete. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Tack, Shang-yong. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Herr Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Fröken Hu Yun-hueis kontor på sjukhuset 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 gav hennes brev till specialistgruppen. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Det här fanns bland dem. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Avsändaren är Tian Cun-yi. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Fängelset verkar ha inspekterat det många gånger. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Och det skickades nyligen. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 "Jag har aldrig dödat nån. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Jag tog skulden för att skydda pappa." - Da-chao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Gör en kopia av brevet. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Okej. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 "Låt folk veta att Chen He-ping 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 är hjärnan bakom seriemorden." 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Det här är Wun-kai från specialistgruppen. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Okej, uppfattat. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Vad är det? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Spring inte! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Stanna! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Polis. Stanna! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Stanna! - Nohs video släpptes i går kväll. 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - Vi ser nu efterverkningarna. - Stanna! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Många anhängare har dykt upp 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 med Nohs mask... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}De begår brott i Nohs namn. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Songyanpolisen har skickat ut ett stort antal poliser. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Handfängsla honom. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Våga inte springa! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- För bort honom. - Kan ni prata med oss? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Varför bar ni Nohs mask för att begå brott? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}- Min chef förtjänade att dö. - Ur vägen. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Jag ser fram emot röstningsresultatet. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Håll käften! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Lyder du Noh? - Få in honom i bilen. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Några av de misstänkta ropade ut Nohs ideologi. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Det har redan blivit en ny allmän säkerhetsfråga. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Hej. Det här är Gaode. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - En maskerad man? Okej. - Kom igen. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Kom igen! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh har rätt! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Knappast! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Fan. Vad gör du? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Sitt ordentligt! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Mord är inget brott! -Är inte mord ett brott? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Det här är en polisstation. Visa respekt. 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Vem är Noh egentligen? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Och bland de många misstänkta som gömmer sig bakom masker... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Kan den riktiga seriemördaren vara en av dem? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Vem blir Nohs nästa måltavla? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 {\an8}Det är vad allmänheten fokuserar på nu. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Herr Liao. Vet ni vem Noh är än? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Är Noh och seriemördaren samma person? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Vi... 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 ...vädjar till alla medborgare 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}att inte påverkas av Nohs video. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 {\an8}Gör inget irrationellt 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 {\an8}tillsammans med onda krafter. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Har åklagaren en plan i det här sociala kaoset? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Kan ni avslöja er plan för allmänheten? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Ni undviker bara problemet. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Före detta chefsåklagaren, herr Kao. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Fler och fler erkänner Noh nu. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Åklagarna borde reflektera över sig själva! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Det är inte lämpligt att säga så. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Media kan inte fortsätta att rapportera om honom. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Det skapar bara panik i samhället. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Panik? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Panik i samhället? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Vem orsakade paniken? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Var det inte ni som gjorde det? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 - Tillbaka till två. - Ni kan inte garantera 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 {\an8}allmänhetens säkerhet, 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 {\an8}så Noh dök upp. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Vi kan säga så här. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Före detta chefsåklagaren, herr Kao. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Hur många röster tror ni att Kuo Hsiao-chi får nu? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Hur många röster tror ni att ni får? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Stäng av gästen. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 När ni gör det här 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 tror jag att ni uppmuntrar mördaren. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Jag tänker inte spela med i er hajp. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Så jag förtjänar att behandlas så här? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Berätta. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Det var så här eliten 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 som tränats av rättsväsendet behandlade mig. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Herr Chen, jag upprepar. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Så arrogant. - Jag är inte med på din hajp. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Hajp? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Om det här är en hajp, 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 varför sköt de då mot mig? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Berätta. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...rädd att bli som jag, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 förtryckt eller skadad av åklagaren. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Paniken, oron... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Åklagaren och polisen kommer att ge en förklaring. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 En förklaring? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Hur mycket tid har folket gett åklagarna? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Folket... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Jag frågar igen. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 En familj på tre... 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Förövaren bröt sig in och dödade honom. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Han dödade också hans fru och dotter. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Modern kämpade hårt 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - för att skydda sitt barn. - Herr Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Jag har gett mitt svar. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Jag dömer honom enligt lagen och ställer honom inför rätta. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 FÖRNUFTET ÄR LAGENS SJÄL 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Jag är Hu Yun-huei, professor Yeh Hsiangs elev. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Jag vet. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Ni är kliniska psykologer som ska utvärdera mig. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Mår ni bättre? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Ni har väl läst min profil. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Sen det hände min familj, 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 och tills jag kom i kontakt med lagen, 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 vet jag att jag kan använda det för att straffa brott. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Att studera det gav mig också mycket styrka. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Jag trodde att jag var rationell. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Men efter att ha blivit utfrågad av polischefen insåg jag 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 att jag faktiskt inte är säker på 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 om det jag sa 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 var oresonligt 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 eller av ilska. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Tror du inte att jag känner till din hemlighet? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Vi gissar. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 Vem kan slutligen få dig 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 att trycka på mordknappen? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Varför? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Varför dödade ni Hu Yun-huei? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Varför? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Har det nånsin slagit er 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 att det kan vara på grund av er? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 För att ni bryr dig mest om henne. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Hon dog på grund av er. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 2517, du har ett brev. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Tack. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 TILL KUO HSIAO-CHI FRÅN LIN SHANG-YONG 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Det är inte lämpligt att säga så. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Media kan inte fortsätta att rapportera om honom. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Det skapar bara panik i samhället. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Panik i samhället? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Vem orsakade paniken? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Var det inte ni som gjorde det? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Ni kan inte garantera allmänhetens säkerhet, 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - så Noh dök upp. - Mördaren är så arrogant. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Vi kan säga så här. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Allt ni kan göra är att se på. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Hur många röster tror ni att Kuo Hsiao-chi får nu? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Jag sa ju det. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Med din personlighet 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 hamnar du i trubbel förr eller senare. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Jag hade rätt, eller hur? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Jag tog pengar från Zhenbang Bygg 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 för att vinna deras förtroende. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 När jag kommer in i deras system 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 och får reda på hur många som är inblandade, 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 griper jag alla på en gång. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Jag vet att du inte tror mig. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 Zhenbangs personal var där den dagen. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Tror du att jag kan säga det så tydligt? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Oavsett vad du säger nu, 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 var din metod olaglig. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Det finns ingen legitimitet i det. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Okej. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Berätta då. 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 För folk som Chen He-ping, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 kan legitimiteten du insisterar på 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 göra nåt mot honom? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Varför tror du att det är han? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 Om det inte var han, 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 varför sköt du mot honom? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Om jag var du 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 hade jag inte gjort det. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Ibland 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 måste man ge efter för motståndaren. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAL 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 KANON 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Här är de senaste nyheterna. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 Efter att ha attackerat TNB-ankaret Chen He-ping, 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 fick före detta åklagaren Kuo Hsiao-chi allvarliga skador i går kväll 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 i norra distriktets häkte, 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 när andra hämndlystna fångar attackerade honom. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 När ambulansen anlände till fängelset 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 hade han förlorat medvetandet. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Häktet beviljade akut frigivning. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Efter en akut operation 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 är hans värden stabila, 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 men han är kvar för observation. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 WUDONG-AVDELNINGEN 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Herr Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Förlåt. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Jag fick inte reda på sanningen. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Jag kunde inte fånga Yi-jyuns mördare. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Förlåt. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Ni behöver inte be om ursäkt. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Ni är inte mördaren. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Ni har redan gjort ert bästa. Tack. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Jag är väldigt ledsen 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 över det som hände Yi-jyun. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Men... 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 ...jag vill inte bli mer besegrad av honom. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 Därför måste jag leva väl. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Jag vill se honom åka fast 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 med mina egna ögon. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Herr Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu sa 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 att en stark person är som vatten. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Varför? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Oavsett vad det får utstå, 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 kan vatten inte förändras. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Jag tror att ni är stark nog, precis som vatten. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Även om ni ser lite skakad ut, 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 kan det inte förändra er. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Jag tror på er. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Jag väntar på er. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Säg åt sponsorerna att inte oroa sig. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Vilket program har högre tittarsiffror? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Okej. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Okej. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi vill vara med i programmet. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Vad har du bestämt? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Sa jag inte det? 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Låt honom komma. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Han var så misstänksam mot dig. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Sen vill han vara med i ditt program. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Blir det inte problem? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Vad kan hända? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Han är inte åklagare nu. Och han blev misshandlad. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Är du rädd att han ska skjuta mig igen? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Lyssna på det här. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 En åklagare bröt medvetet mot lagen. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Han var på nyheterna för att han blev frigiven. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Han ignorerar föreläggandet. Vilken auktoritet. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Tror du inte att det intresserar många? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Herr Kuo. - Herr Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Vi har några frågor. 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Vill ni komma till tv-stationen? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Vad har ni för konflikt med Chen He-ping? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Ni anklagas för att undvia fängelse. 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Vad svarar ni på det? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Varför ska ni vara med i ett program efter frigivningen? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Kan ni förklara? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 -Är ljudet okej? - Det är okej. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Tillbaka om fem minuter. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Ja. Vi är tillbaka om fem. - Okej. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 -Är undertexterna okej? - Ja. Avvaktar. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 - Kom ihåg kallelsen. - Okej. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Dagens situation är unik. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Var extra uppmärksam på den. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Okej. - Uppfattat. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Är platsen okej? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 - Ja. Vi sänder live om fem. - Okej. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Räknar ner. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 Tio. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Nio. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Åtta. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Sju. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Sex. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Fem. Fyra. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Tre. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 Två. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Ett. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 SAMTALSLINJEN 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 God kväll, allihop. Välkomna till Samtalslinjen. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Jag är Chen He-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 I kväll är en speciell kväll. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Som ni ser 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 har vi inga andra gäster i dag. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Vi har endast 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 den före detta åklagaren, 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 herr Kuo Hsiao-chi. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 För några dagar sen uttryckte herr Kuo sin önskan 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - att vara med i programmet. - Okej, tre. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Jag tror att alla är nyfikna, precis som jag. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Vad vill han? - Tillbaka till VTR nummer fem. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Nu ber vi herr Kuo att berätta personligen. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Herr Kuo Hsiao-chi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Herr Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}HAR KUO NÅT ATT SÄGA TILL MÖRDAREN? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Till allmänheten 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}och till herr Chen He-ping, 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}vill jag uppriktigt be om ursäkt. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}På grund av mitt tjänstefel 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}har jag fått folk att misstro lagen. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Jag är ledsen. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 KUO HSIAO-CHI BER OM URSÄKT 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 FÖR ILLA BETEENDE OCH UTOMRÄTTSLIGA STRAFF! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Herr Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Ni är så ödmjuk i dag. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Tittarna är nog lika intresserade som jag 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 av att veta vad 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 som fick dig att ändra attityd. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 KUO HSIAO-CHI BER OM URSÄKT 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 FÖR ILLA BETEENDE OCH UTOMRÄTTSLIGA STRAFF! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}Under mina år som åklagare 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}utredde jag bara fall. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Jag var omedgörlig. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Jag brydde mig bara om att fånga seriemördaren. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Men i slutändan 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}insåg jag att jag gjorde det på fel sätt. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 {\an8}Jag borde inte ha 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 {\an8}gått över gränsen som rättspersonal. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 {\an8}Jag är ledsen. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Tack, 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 för er uppriktiga bekännelse, herr Kuo. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Vill ni tillägga nåt? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Herr Kuo verkar behöva ändra sitt humör 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 och sin hälsa. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 Då tar vi samtal från våra tittare. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Om ni har några frågor till herr Kuo... 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Hej, Samtalslinjen. - ...ring oss. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Vem ringer? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Direktören. Herr Hsu från öarna. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Det första samtalet vi har är från herr Hsu från öarna. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Varsågod, herr Hsu. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Jag är så besviken på dig. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Jag har alltid trott att du skulle gripa mig. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Arrangerade ni det här? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Herr Hsu är väldigt uppriktig. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Till och med röstförvrängare. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Herr Kuo. Vill ni säga nåt? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Ni arrangerade samtalet 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 för att göra programmet bättre. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Jag är Noh, Kuo Hsiao-chi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Du misstänker fortfarande Chen He-ping. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Du har så dåligt omdöme. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Inte konstigt att du hamnade i fängelse. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Jag tänker inte spela med i ditt drama. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Om du vill fortsätta, 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 går jag direkt. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Om du lämnar studion nu 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 dödar jag en till person direkt. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Okej. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Den... 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 ...riktiga mördaren, herr Noh, 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}hur kan ni bevisa att ni är den riktiga Noh? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Chen He-ping. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Du stal min idé för att tjäna pengar på en bok. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Jag har inte gjort upp med dig än. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Om du inte sätter dig nu, 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 bevisar jag det för dig direkt. 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Blir du bara nöjd om jag dödar en person till? 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Herr Liang, vill ni gå till reklam? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Nej. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Från och med nu regisserar jag det här. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Kamera tre, zooma in. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Herr Noh. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Om ni inte kan bevisa att ni är Noh, 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 lägger jag på. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Herr Chen, ska jag bevisa det? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Jag låter er vara mitt konstverk. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Titta in i kameran. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 Vad vill ni göra mest av allt? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 Vilket är ert lyckligaste minne? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Är det nåt ni vill säga till er familj? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Berätta, så kanske jag låter er leva. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Herr Noh. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Det ni säger 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 är bokens teorier om mördaren, 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 så ni behöver inte plagiera mig. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Håll käften! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Utan Shen Jia-wuns och mitt perfekta brott 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 kunde du inte skriva ett enda ord. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 Han placerade ut den avhuggna handen, 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 och allt han gjorde efteråt 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 var för att bli uppmärksammad och omtalad. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Han förstorade upp sig själv. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 Krävde för mycket uppmärksamhet. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Typiska narcissistiska drag. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 SJÄLVCENTRERAD OCH KRÄVANDE 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 Mördaren börjar bli för självupptagen. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 Han tror att han är ostoppbar. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Snart... 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 ...kommer hans brister att avslöjas, en efter en, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 och leda honom mot misslyckande och fördärv. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Vet du verkligen vad du gör? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Du dödade Yao Ya-cih... 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 ...för att hon utredde dig. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Men du dödade Hu Yun-huei... 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 ...för att hämnas på mig. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Ja. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Du lyckades. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Jag är ledsen att hon är död. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Men sen då? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Vad är det här för perfekt brott? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Ditt motiv för mord nu 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 är småsint personligt agg. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Det är inte så ädelt som du nämnde i videon. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Vi kan inte bevisa att det är Noh som ringer. 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 Det är en busringning. Vi går vidare. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Du nämnde Shen Jia-wun. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Men tycker du inte 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 att du är patetisk utan din medbrottsling? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 Efter att han dog 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 förändrades din metod. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Den är helt annorlunda nu. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Det blev väldigt enkelt. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Du dödar för att få utlopp för din ilska. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Det är inte originellt. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Sätt er igen. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 Vi tar nästa samtal. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Du säger att du är Noh. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 Då behandlar jag dig som Noh. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Men än sen? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Det finns många brottslingar 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 som du i fängelset. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Du är väldigt vanlig. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 I så fall 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 kan alla här vara Noh. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Om du har onda avsikter och vill skada nån, 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 kan du vara Noh. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Jag kan också vara Noh. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 Han kan vara Noh. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Spelar det nån roll vem den riktiga Noh är? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Efter ett tag 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 kommer samhället att glömma dig. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 För du är inte viktig 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 för oss alls. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Det här är ett spel mellan dig och mig. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Men du misstänker Chen He-ping. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 Han är en tjuv som stal min kreativa idé. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 Om jag inte samarbetar med dig 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 bryr sig ingen om vem du är. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Ingen skulle vilja titta på dig. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Alla kommer att få veta förr eller senare 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 att du bara är ett obetydligt skämt. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Du är inte viktig alls. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Inte viktig? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Vad är det? - Filmar vi inte längre? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Just nu 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}tittar miljontals tittare på mig. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}Du säger att jag inte är viktig. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Om jag inte är viktig, 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 varför är du så besatt av mig? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Du säger att jag inte är originell. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun är bara en biroll i mitt manus! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Jag skapade Noh. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Jag bestämmer vem som ska dödas. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Du säger att jag inte är speciell. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Du säger att jag inte är speciell nog. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Du säger att jag inte är speciell. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Om jag inte vore speciell, 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 hur skulle jag kunna använda Hu Yun-hueis död 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 för att göra dig galen? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Jag använde ett askfat 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 för att krossa Ya-cihs skalle. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Askkoppen är på mitt kontor nu. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Folk kommer och går förbi dagligen. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Ingen har märkt nåt. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Är jag inte originell nog? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Dra åt helvete! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Är jag inte speciell nog? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 Är jag inte viktig nog? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Jag skapade det här. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Jag gjorde allt det här ensam. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Det här är min skapelse. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Jag gjorde det ensam. 779 00:45:17,043 --> 00:45:18,334 {\an8}Det här är min skapelse! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}Den är min! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Det är jag! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 Det är jag! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Herr Chen. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 God natt. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Men om du är med i programmet 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 ger det Chen He-ping en bra anledning att attackera dig. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi är död. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Även om du fick hans erkännande som bevis, 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 kan du inte bevisa att Chen He-ping begick mord. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Om du vill åtala honom, 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 räcker inte det. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 Då chansar vi. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Hitta den på hans kontor. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Okej. - Okej. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 Leta där inne. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Okej. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Sluta filma. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Du är gripen för seriemord, 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 störande av sexuell frihet samt tvång. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Du har rätt att tiga. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Berätta om du vill anlita en advokat. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 För bort honom. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Tror du att du kan låsa in mig? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Så många människor... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 Tiotusentals 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 skrev brev till Noh. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 De är mina medbrottslingar. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Tror du att du kan låsa in dem? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Du är så patetisk. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Om mord är det enda sättet att bevisa din existens, 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 är du ingenting längre. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 För mig... 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 ...har du aldrig existerat. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Du glömmer mig aldrig. - För bort honom. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Du glömmer mig aldrig. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Det här 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 är inte över än! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Vi fick äntligen rättvisa 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 för fröken Ya-cih. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Herr Kuo, får jag ställa några frågor? - Han kommer ut. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Herr Kuo. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Jag måste besvära er. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Jag gör det. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 För rättvisans skull 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 gjorde ni en stor uppoffring. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Ni är verkligen Petiga Chi. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Herr Kuo. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Tack så mycket. 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 När ni kommer ut 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 får ni slå mig under en säck. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Vad är det? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Gråt inte, okej? 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Du måste ta hand om dig själv. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Jag ska besöka dig ofta. 837 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Okej. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Gråt inte. 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Ta hand om dig. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Jag ska gå. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei vet vad du har gjort för henne. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 En människas hjärta och själ är väldigt konstiga. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Oavsett hur mycket vi har lidit 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 har vi alltid en chans att återhämta oss. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Efter att ha gått igenom nåt sånt 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 är det normalt att bli känslosam. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Du behöver inte förneka dig själv. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Men när vi blir känslosamma kan vi inte göra nåt. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Du är psykolog. Du vet bättre. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Vad ska jag göra när jag blir känslosam? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Ditt förflutna hindrar dig inte. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Din erfarenhet 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 kan hjälpa dig att bli en bra åklagare. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Bil 2 har anlänt till Chen He-pings bostad. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-lin, ta med folk och kolla. - Ja, herrn. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 - Ni två med mig. - Ja, herrn. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 {\an8}Efter månaders rättegång 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}kommer domen i Chen He-pings seriemordfall snart att meddelas. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 {\an8}Eftersom askfatet polisen hittade 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 {\an8}på Chen He-pings kontor 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}hade spår av Yao Ya-cihs och Hu Yun-hueis blod 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}och hudvävnad, 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 {\an8}har det bekräftats som mordvapnet. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 {\an8}- He-ping är oskyldig! - He-ping är oskyldig! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Det här är domen. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Svaranden Chen He-ping 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 är skyldig till mord, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 medhjälp till mord, 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 att skända ett lik 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 och att överge ett lik. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Han döms till livstids fängelse och berövas sina medborgerliga rättigheter. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - Släpp He-ping! - Mord ger dödsstraff! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - He-ping är oskyldig! - Ingen förlåts! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Släpp Chen He-ping! - Han är oskyldig! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, varför dödade du flickorna? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Dödade du alla offren? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Vill du säga nåt till offrens familjer? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Ångrar du det? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Erkänner du inte ditt misstag? - Släpp He-ping! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - Släpp He-ping! - Mord ger dödsstraff! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - He-ping är oskyldig! - Ingen förlåts! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Släpp Chen He-ping! - Mord ger dödsstraff! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Backa, kom inte nära! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Vad gör du? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Den här scenen 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 tillhör mig. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Jag skapade 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 allt det här. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Jag skapade allt det här. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Jag skapade allt det här. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Nyhetsankaret som begick seriemord, Chen He-ping, 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}knivhöggs utanför domstolen 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}efter att domen tillkännagavs. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 En maskerad man kom fram bland demonstranterna 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}och högg plötsligt Chen He-ping i magen. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Det var kaotiskt på platsen. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping rusade frenetiskt fram till media. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Han verkade ha mycket att säga till allmänheten. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Filma mig. 901 00:55:51,376 --> 00:55:53,209 - Filma mig! - Vad gör du? 902 00:55:53,209 --> 00:55:54,168 {\an8}Filma mig. 903 00:55:55,084 --> 00:55:55,918 {\an8}Filma mig! 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Filma mig! 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Hur mår ni? - Vill ni titta in i kameran? 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - Vem knivhögg er? -Är det nåt som du är arg på? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Vad sa ni, herr Chen? Kan ni tala lite högre? 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Nåt annat ni vill säga? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}I filmen kan vi se 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}att Chen He-ping har kollapsat. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Han verkar ha väldigt ont. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Han blöder mycket från buken. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Filma mig. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Filma mig. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Kan ni prata högre? 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Vill ni säga nåt mer? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Tala högre så att publiken hör. 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Sluta filma! Ring en ambulans! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Prata högre. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Filma mig. - Herr Chen. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Filma mig. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Filma... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Filma... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 ...mig. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 BE OM URSÄKT OCH ERKÄNN! 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 God morgon, allihop. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 Välkomna till TNB morgonnyheter. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Jag heter Feng Yu-hsiu. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Vi börjar med våra toppnyheter. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 På grund av de stigande internationella oljepriserna 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 {\an8}ökar bensin- och dieselpriserna 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 {\an8}med 0,3 och 0,5 NTD från och med nästa vecka. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 {\an8}Folk råds att tanka tidigt för att spara pengar. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 {\an8}I dag är det julafton. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 {\an8}Med kommersiell marknadsföring och pråliga paket 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 {\an8}råder en festlig stämning i staden. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Många varuhus och butiker 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 har ordnat olika aktiviteter 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 tillsammans med julhandeln. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Samtidigt 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 erbjuder restaurangerna julmenyer, 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 i hopp om att ge folk en hjärtevärmande julhelg. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 God morgon. 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Jag måste besvära er senare. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Okej, inga problem. - Tack. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Gör er redo. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Räknar ner. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 Tio. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Nio. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Åtta. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Sju. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Sex. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 BILDEN AV STADSKVINNOR 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 God morgon. Jag heter Lu Yan-jhen. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Nyligen framkomna kriminella metoder... - Kuo Hsiao-chi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Hur är det? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Jag har börjat med mitt nya program. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Efter att Chen He-ping dog, 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 tänker jag alltid 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 på fröken Ya-cih, Yu-ping 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 och de oskyldiga offren. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Jag har ett ansvar att göra deras uppoffringar värda det. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Morgondagens intervjuobjekt kan inte komma. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Okej, vänta... - Men när jag tittar in i kameran ibland 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 oroar jag mig för att världen har förändrats. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 Med internets utveckling kan vem som helst gömma sig i mörkret 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 och bli en annan person. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Det är som om Chen He-ping finns överallt. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}ATT SPRIDA RYKTEN PÅ NÄTET KAN VARA STRAFFBART 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Men jag ska förhindra att nyheter blir en show 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 som petar i andras sår 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 och ett spel som mättar fler. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, jag såg ditt program. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Det värmer mitt hjärta. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Jag är så glad för din skull. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Jag brukade tro 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 att om jag gjorde mig av med all ondska i världen 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 kunde jag fly mörkret i mitt hjärta. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Men i slutändan 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 förlorade jag mig själv i processen. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Jag minns vad Yun-huei sa en gång. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Vi har alltid chansen att göra ett ädelt val. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Vi behöver inte ge efter för våra instinkter som djur, 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 och låta rädsla eller ilska driva oss. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Världen må ha förändrats, 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 men jag förstår nu. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Oavsett om det är jag 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 eller världen, 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 försvinner aldrig mörkret. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Det enda vi kan göra 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 är att balansera det med mer värme 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 och ljus. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Du ser utvilad och fräsch ut. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Bra att du är tillbaka. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Kom. Vi äter fläsknudlar. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Varför har du samma bil? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Den är så gammal. Vem vill åka i den? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Jag har aldrig övergett den. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Eftersom jag är så hängiven 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 får jag fler passagerare. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 De ville ändra färgen, men jag vägrade. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Hon är fortfarande bäst! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Hur mår du? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, OKTOBER 1964 TILL DECEMBER 1997 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Jag mår bra. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCHINGS TEMPEL 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 NANCHINGS TEMPEL 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - God morgon. - God morgon. 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Här. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Tack, pappa. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Vad vill du ha till lunch? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Vad som helst går bra. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Nudlar? Dumplings? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Dumplings är gott. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Varsågod. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Tack. - Tack, frun. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Välkommen åter. Hej då. - Hej då. 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Varför är du här? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Har du ätit? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Inte än. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Jag visste att du inte hade ätit. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Här. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Jag tog med lite god mat. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Kom igen. Skynda dig. 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Vänta på mig. 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Jag kommer. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Har inte du en rättegång i dag? Vad gör du? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Jag gör frukost. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Varför gör du dig besvär? 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Vi köper från gathörnet. 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Du får diarré om du äter det. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 Det är perfekt. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Då får jag rensa magen också. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Är västerländskt okej? 1037 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Ja. - Med rostat bröd. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Nu när du är advokat igen ser du annorlunda ut. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Utvilad och fräsch. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Ät medan det är varmt. 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Det ser inte gott ut, men det är okej. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Det är jättegott. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Du stekte ägget bra. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Jag kanske borde gå i pension? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Vi tar över frukostbutiken på hörnet. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Du ansvarar för att steka äggen. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hej. 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Termosen på bordet är din. - Vad är det? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Vild ginseng. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Mycket bättre än den på piratradion. Köp inte såna längre. 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Den här smakar helt annorlunda än den på piratradion. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Tack. - Jag har bråttom. Ät nu. 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Tack, stiliga advokat, 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 Du vet hur man tar hand om folk nu. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Han är här. Skynda. 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Skynda. 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Kan ni berätta om ni känner offret? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Ursäkta mig. Tack. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 Knuffas inte. 1060 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 Nåt meddelande till offrets familj? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Varför bjöd ni ut henne? 1062 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Vad är ert motiv? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Ni använder internet för att begå brott. 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Är det nåt ni vill klargöra? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Min klient ska upp i rätten. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Vi kan inte säga mer. Tack. 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Herr Kuo Hsiao-chi. 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Med tanke på stämningen som folk inte gillar, 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 hur tänker ni lägga fram försvaret? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Jag tror 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 att sanningen kommer fram. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Kan du berätta mer? - Stå still. 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Är det nåt du vill säga till offrets familj? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 ALLA NAMN, ORGANISATIONER, PLATSER OCH HÄNDELSER 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 I DEN HÄR SERIEN ÄR PÅHITTADE 1076 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Undertexter: Louise Arnesson