1 00:00:06,043 --> 00:00:08,709 MİYUKİ MİYABE'NİN SHINCHOSHA YAYINEVİ'NDEN ÇIKAN 2 00:00:08,709 --> 00:00:10,959 MO HO HAN ADLI ESERİNDEN UYARLANMIŞTIR 3 00:00:10,959 --> 00:00:12,126 Kuo Hsiao-chi. 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,293 Özel sınavı ve stajı başarıyla geçsen bile 5 00:00:15,293 --> 00:00:18,418 sözlü sınav görevlisi kişisel tecrübeye dayalı 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,126 sorular sormayacak. 7 00:00:20,126 --> 00:00:22,251 Denetmenin olarak 8 00:00:22,251 --> 00:00:24,334 düşüncelerini öğrenmek benim görevim. 9 00:00:25,793 --> 00:00:27,043 İşe girdikten sonra 10 00:00:27,543 --> 00:00:30,334 aileni öldüren katille bir daha karşılaşırsan 11 00:00:30,334 --> 00:00:33,251 adil davranıp 12 00:00:33,251 --> 00:00:35,126 ona uygun bir ceza verebilir misin? 13 00:00:36,584 --> 00:00:37,834 Artık hepsi geçmişte kaldı. 14 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 Ona vereceğim cezayı 15 00:00:40,126 --> 00:00:42,501 adli personel eğitimime dayandırırım. 16 00:00:44,334 --> 00:00:46,001 Cevabın bana yeterli gelmedi. 17 00:00:48,168 --> 00:00:49,293 Eğer katil 18 00:00:49,293 --> 00:00:51,751 yine masumları vahşice katlederse 19 00:00:52,668 --> 00:00:55,376 adaletli yaklaşacak mısın? 20 00:00:59,543 --> 00:01:01,001 Benzer bir durumda kalsaydım 21 00:01:01,668 --> 00:01:02,834 vakadan çıkmak isterdim. 22 00:01:02,834 --> 00:01:04,001 Yasaları sormuyorum. 23 00:01:04,001 --> 00:01:05,459 Ne ceza verirdin diyorum. 24 00:01:14,209 --> 00:01:15,293 Kuo Hsiao-chi. 25 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 Tekrar soruyorum. 26 00:01:17,668 --> 00:01:19,043 Savunmasız bir çocuk da dâhil, 27 00:01:19,543 --> 00:01:21,334 üç kişilik bir aile. 28 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 Ne yapardın? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,709 Anne! 30 00:01:25,626 --> 00:01:26,543 Ben... 31 00:01:26,543 --> 00:01:27,918 Anne! 32 00:01:28,918 --> 00:01:30,126 Ben... 33 00:01:30,126 --> 00:01:31,168 Anne! 34 00:01:35,334 --> 00:01:36,751 Yasalara uyardım 35 00:01:36,751 --> 00:01:38,043 ve adil yaklaşırdım. 36 00:01:39,584 --> 00:01:40,959 Erkek kurban 37 00:01:40,959 --> 00:01:43,084 suçluyla mali bir anlaşmazlık yaşadı. 38 00:01:43,084 --> 00:01:45,168 Suçlu, adamın evine girip onu öldürdü. 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,334 Karısını ve kızını da öldürdü. 40 00:01:48,334 --> 00:01:52,751 Annedeki çok sayıda bıçak yarası, 41 00:01:52,751 --> 00:01:54,043 çocuğunu korumak için 42 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 - karşı koyduğunu gösteriyor. - Bay Liao! 43 00:01:56,501 --> 00:01:57,793 Cevabımı verdim. 44 00:01:57,793 --> 00:02:01,001 Onu yasalara göre cezalandırır, adalete teslim ederim. 45 00:02:10,501 --> 00:02:12,876 BÜYÜK BİR DENEYİM YA DA TRAVMA YAŞADINIZ MI? 46 00:02:12,876 --> 00:02:15,418 EVET 47 00:03:20,376 --> 00:03:24,001 KOPYACI KATİL 48 00:03:43,418 --> 00:03:44,459 Bay Kuo. 49 00:03:45,459 --> 00:03:47,043 Bu nasıl oldu? 50 00:03:49,918 --> 00:03:50,876 Da-chao. 51 00:03:50,876 --> 00:03:52,084 Bay Kuo'yu götür. 52 00:04:25,626 --> 00:04:27,459 - Geldi. - Bay Liao, açıklar mısınız? 53 00:04:27,459 --> 00:04:29,334 Bay Liao, röportaj yapabilir miyiz? 54 00:04:29,334 --> 00:04:30,668 - Bay Liao! - Bay Liao! 55 00:04:30,668 --> 00:04:33,501 Bir yargı çalışanının kendini kaybetmesine ne diyorsunuz? 56 00:04:33,501 --> 00:04:35,959 Savcılık Chen He-ping'i tutuklayıp serbest bıraktı. 57 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Neden yargısız ceza verildi? 58 00:04:37,334 --> 00:04:38,668 Söyler misiniz Bay Liao? 59 00:04:38,668 --> 00:04:40,334 Bay Kuo görevi ihmalden suçlu mu? 60 00:04:40,334 --> 00:04:42,626 Savcılık ne diyecek? 61 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 Bay Liao. 62 00:04:44,376 --> 00:04:46,751 Affedersiniz. Pardon. Ben Hsiao-chi'nin dayısıyım. 63 00:04:46,751 --> 00:04:48,043 Elimde büyüdü. 64 00:04:48,043 --> 00:04:50,918 Küçüklüğünden beri suçluları cezalandırmak istiyor. 65 00:04:50,918 --> 00:04:53,334 Sadece vakaların ardındaki gerçeği bulmak istiyordu. 66 00:04:53,918 --> 00:04:56,543 Katili bulma konusunda ondan azimlisi yoktur. 67 00:04:56,543 --> 00:04:59,251 O yüzden yalvarıyorum. Lütfen ona yardım edin, olur mu? 68 00:04:59,251 --> 00:05:00,168 Lütfen. 69 00:05:00,709 --> 00:05:02,709 Bir savcı silah kullandı. 70 00:05:02,709 --> 00:05:05,293 Amirlerimiz ne kadar şaşırıp kızdı, biliyor musunuz? 71 00:05:05,293 --> 00:05:07,209 Bir savcı bilerek yasaları çiğnedi. 72 00:05:07,209 --> 00:05:08,793 Bunu halka nasıl açıklayacağız? 73 00:05:08,793 --> 00:05:10,126 -İşi zorlaştırmayın. - Hayır... 74 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Özür dilerim. 75 00:05:11,084 --> 00:05:12,001 Bay Liao. 76 00:05:13,334 --> 00:05:15,501 Kuo Hsiao-chi'nin hayatı böyle mahvolamaz. 77 00:05:15,501 --> 00:05:16,709 Size yalvarıyorum. 78 00:05:16,709 --> 00:05:18,834 - Lütfen, yalvarıyorum. Lütfen. - Kun. 79 00:05:19,501 --> 00:05:21,334 Hakkındaki kararı artık mahkeme verecek. 80 00:05:21,334 --> 00:05:23,001 Elimden bir şey gelmez. 81 00:05:24,834 --> 00:05:27,459 Vaka yüzünden bu hâle geldi. 82 00:05:28,876 --> 00:05:31,459 Böyle gayretli bir savcıyı hapse gönderdiniz. 83 00:05:31,459 --> 00:05:33,293 Vicdanınız yok mu? 84 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Üzgünüm. 85 00:06:01,209 --> 00:06:03,209 Vakayı analiz etmek için kitap yayınlamam 86 00:06:04,001 --> 00:06:05,876 katil olduğum anlamına mı geliyor? 87 00:06:07,001 --> 00:06:09,501 Bizler adli şiddet mağdurlarıyız. 88 00:06:10,751 --> 00:06:12,001 Asla geri adım atmayacağım. 89 00:06:12,751 --> 00:06:14,584 Çünkü insanların savcılığa ve polise 90 00:06:14,584 --> 00:06:16,168 güvenecek hâlleri kalmadı. 91 00:06:16,709 --> 00:06:17,876 Şunu sormak istiyorum. 92 00:06:17,876 --> 00:06:20,709 Savcılık ve polis, kitabımda bahsettiğim ihtimalleri 93 00:06:20,709 --> 00:06:23,126 ciddiyetle araştırdı mı? 94 00:06:24,459 --> 00:06:26,626 Katili ne zaman yakalayabiliriz? 95 00:06:26,626 --> 00:06:28,709 {\an8}Toplumumuz ne zaman 96 00:06:28,709 --> 00:06:30,376 {\an8}tehditlerden kurtulacak? 97 00:06:32,459 --> 00:06:33,959 {\an8}Kuo Hsiao-chi bunu beceremedi. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,376 {\an8}Kimse bir açıklama yapmayacak mı? 99 00:06:46,543 --> 00:06:51,918 DAVAYI TARTIŞMAYIN, SESİNİZİ ALÇALTIN 10 DAKİKALIK SÜRE 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,084 İyi misin? 101 00:07:24,709 --> 00:07:26,834 İşlerin böyle olmasını beklemiyordum. 102 00:07:32,918 --> 00:07:33,793 Chen He-ping... 103 00:07:36,293 --> 00:07:38,376 Hâlâ kanalda çalışıyorsun. 104 00:07:39,418 --> 00:07:40,876 Chen He-ping'e dikkat et. 105 00:07:41,918 --> 00:07:43,584 Onun önünde benden bahsetme. 106 00:07:46,834 --> 00:07:47,793 Tamam. 107 00:07:54,918 --> 00:07:55,793 Bu arada, 108 00:07:55,793 --> 00:07:57,334 Bay Yong uyandı. 109 00:08:02,001 --> 00:08:03,209 İyi mi? 110 00:08:04,918 --> 00:08:07,168 Onu ziyaret ettiğimde çok enerjikti. 111 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 Güzel. 112 00:08:13,168 --> 00:08:14,543 İyileşecek olursa 113 00:08:15,168 --> 00:08:18,334 Yu-tong'un iyileşmesine de yardım edebilir. 114 00:08:19,126 --> 00:08:22,334 Yu-tong suçlu aleyhine tanıklık edebilir. 115 00:08:23,751 --> 00:08:26,001 O yüzden sen de bir an önce kendini toparla. 116 00:08:26,001 --> 00:08:27,126 Anladın mı? 117 00:08:34,751 --> 00:08:39,126 SONGYAN ŞEHRİ GENEL HASTANESİ 118 00:08:51,793 --> 00:08:53,876 Ne zamandır birlikte yemek yememiştik. 119 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 Bugün çok mutluyum. 120 00:09:21,043 --> 00:09:22,084 Şunu alayım. 121 00:09:28,084 --> 00:09:29,001 Sorun değil. 122 00:09:30,668 --> 00:09:32,376 Şimdi konuşmana gerek yok. 123 00:09:32,376 --> 00:09:33,293 Tamam mı? 124 00:09:34,876 --> 00:09:35,918 Sorun yok. Gel buraya. 125 00:09:36,543 --> 00:09:37,376 Hepsi geçti. 126 00:09:38,126 --> 00:09:39,209 Sorun yok. 127 00:09:43,834 --> 00:09:44,709 Geçti. 128 00:09:46,001 --> 00:09:47,376 Ağla, rahatlarsın. 129 00:09:55,293 --> 00:09:56,126 Sorun yok. 130 00:10:00,459 --> 00:10:02,126 Ağla, içini boşalt, tamam mı? 131 00:10:03,959 --> 00:10:05,459 Chen He-ping'in 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,209 bu vakayla ilgisinin olmasını hiç beklemezdim. 133 00:10:10,501 --> 00:10:11,751 Sana bir şey sorayım. 134 00:10:13,168 --> 00:10:15,626 Shen Jia-wun'un beni öldürmeye çalıştığı yerde 135 00:10:15,626 --> 00:10:17,084 silah buldunuz mu? 136 00:10:18,501 --> 00:10:19,668 Hayır. 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,126 Bay Yong. 138 00:10:29,126 --> 00:10:32,501 Bay Kuo'nun Chen He-ping'e giderken yanına aldığı silah 139 00:10:33,584 --> 00:10:34,709 yoksa sizin miydi? 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,501 Bir savcıya neden silah verilsin? 141 00:10:39,168 --> 00:10:40,751 Kuo Hsiao-chi'yi tanıyorum, 142 00:10:41,918 --> 00:10:43,751 asla yasa dışı silah almaz. 143 00:10:49,584 --> 00:10:50,668 Yu-tong'u kurtardı. 144 00:10:52,251 --> 00:10:55,126 Benim yasa dışı silahımın da sorumluluğunu üstlenmiş olmalı. 145 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ne yaparsam yapayım 146 00:11:00,709 --> 00:11:02,418 ona borcumu ödeyemem. 147 00:11:09,334 --> 00:11:10,376 Bay Chen geliyor. 148 00:11:10,376 --> 00:11:11,626 - Bay Chen. - Bay Chen. 149 00:11:11,626 --> 00:11:13,251 - Vakayla bağınız ne? -İyi misiniz? 150 00:11:13,251 --> 00:11:14,418 Mağdur olmak nasıl? 151 00:11:14,418 --> 00:11:16,001 İşe başlarken ne söyleyeceksiniz? 152 00:11:16,001 --> 00:11:17,084 - Nasılsınız? - Konuşun. 153 00:11:17,084 --> 00:11:18,668 Savcıyla bir sorununuz mu var? 154 00:11:20,834 --> 00:11:22,001 Sağ olun arkadaşlar. 155 00:11:22,501 --> 00:11:25,501 Hastanedeyken çok şefkat ve ilgi gördüm. 156 00:11:25,501 --> 00:11:26,959 Ama tek bir şey söyleyeceğim. 157 00:11:26,959 --> 00:11:28,126 Adalet için 158 00:11:28,126 --> 00:11:30,043 mutlaka sonuna kadar savaşacağım. 159 00:11:30,043 --> 00:11:31,168 Demek döndün He-ping. 160 00:11:31,876 --> 00:11:33,834 - Belgeleri hazırladın mı? - Evet. 161 00:11:33,834 --> 00:11:35,251 - He-ping. - He-ping. 162 00:11:35,251 --> 00:11:36,584 - Dinlenseydin. - Nasılsın? 163 00:11:36,584 --> 00:11:38,168 Çalışırsam daha hızlı iyileşirim. 164 00:11:38,168 --> 00:11:39,418 Hayret bir şey He-ping. 165 00:11:39,418 --> 00:11:41,418 Taburcu olduğunu neden söylemedin? 166 00:11:41,418 --> 00:11:44,501 Vay be, çok fena dayak yemişsin. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,584 - Hırpalanmışsın. - Teşekkürler Bay Liang. 168 00:11:46,584 --> 00:11:49,168 Gazeteciliği ne kadar sevdiğimi 169 00:11:49,168 --> 00:11:50,668 bu olaydan sonra fark ettim. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,334 Madem seviyorsun, 171 00:11:54,334 --> 00:11:57,251 televizyon kanalının itibarını zedeleme. 172 00:11:58,293 --> 00:11:59,709 Yu-hsiu. 173 00:12:00,876 --> 00:12:02,001 Gerçeklere bakalım. 174 00:12:02,001 --> 00:12:03,918 Önce TNB Ya-cih'i kaybetti. 175 00:12:03,918 --> 00:12:07,168 Şimdi, savcılık ve polisin en önemli şüphelilerinden birisin. 176 00:12:07,168 --> 00:12:08,793 Tüm bunları yaşadıktan sonra 177 00:12:08,793 --> 00:12:12,168 bence nasıl ilerlediğimize daha çok dikkat etmeliyiz. 178 00:12:12,168 --> 00:12:16,043 Bay Liang, savcılık ve polis Chen He-ping'i suçlu bulacak olursa 179 00:12:16,043 --> 00:12:18,334 TNB'nin tüm programları itibarını kaybeder. 180 00:12:20,418 --> 00:12:21,376 Bana kalırsa 181 00:12:22,084 --> 00:12:24,209 dosya kapanana dek dinlensin. 182 00:12:24,209 --> 00:12:25,376 En doğrusu bu. 183 00:12:25,376 --> 00:12:27,209 Endişelerinizi anlıyorum. 184 00:12:27,793 --> 00:12:29,834 Ama He-ping de mağdurlardan biri. 185 00:12:29,834 --> 00:12:32,668 Tüm televizyon kanalları her gün bunu haber yapıyor. 186 00:12:32,668 --> 00:12:34,543 O dinlenirse ne yaparız? 187 00:12:36,709 --> 00:12:38,001 Bay Feng. 188 00:12:43,126 --> 00:12:44,168 Yani katil ben miyim? 189 00:12:44,168 --> 00:12:45,793 - Seni öldüreceğim! - He-ping, yapma. 190 00:12:45,793 --> 00:12:47,168 - Seni öldüreceğim! - Yapma. 191 00:12:47,168 --> 00:12:49,418 - Seni öldüreceğim! - Ne yapıyorsun He-ping? 192 00:12:54,376 --> 00:12:55,418 Ne yapıyorsun? 193 00:12:57,334 --> 00:12:58,209 Şaka yapıyordum. 194 00:12:58,209 --> 00:13:00,168 Şaka yapıyordum. 195 00:13:00,168 --> 00:13:02,168 Ne biçim şaka bu böyle? 196 00:13:03,543 --> 00:13:04,626 Özür dilerim Bay Feng. 197 00:13:05,584 --> 00:13:06,918 Katile benziyor muyum? 198 00:13:10,959 --> 00:13:12,084 Bu olayda 199 00:13:13,751 --> 00:13:15,459 işin içinde olan kişi benim. 200 00:13:15,459 --> 00:13:17,876 Olanları herkesten iyi biliyorum. 201 00:13:17,876 --> 00:13:20,501 İzleyiciler olayı benden dinlemek için sabırsızlanıyor. 202 00:13:20,501 --> 00:13:22,709 Onları nasıl hayal kırıklığına uğratırız? 203 00:13:24,001 --> 00:13:25,209 Gazeteci olarak 204 00:13:25,209 --> 00:13:28,168 izleyicilere gerçeği anlatmalıyız. 205 00:13:28,668 --> 00:13:32,293 İzleyicilerin bilgi açlığını gideremezsek 206 00:13:34,668 --> 00:13:36,001 herhangi bir ezikten 207 00:13:36,709 --> 00:13:38,001 ne farkımız kalır? 208 00:13:40,376 --> 00:13:42,584 - Bay Liang, o neydi? -Şaka yapıyordu. 209 00:13:42,584 --> 00:13:45,043 - Sorun yok, işe dönün. Tanrım. - Hayır. Onu duydun mu? 210 00:13:45,043 --> 00:13:46,626 Yok ya. Şaka yapıyordu. 211 00:13:46,626 --> 00:13:49,751 Sorun yok. İşinize dönün. 212 00:13:58,334 --> 00:13:59,918 Sırada bir son dakika haberi var. 213 00:13:59,918 --> 00:14:02,126 Bu öğleden sonra seri katil Noh... 214 00:14:02,126 --> 00:14:03,793 Tüm büyük televizyon kanallarına 215 00:14:03,793 --> 00:14:06,126 yeni bir video yollayıp çarpıcı bir duyuru yaptı. 216 00:14:06,126 --> 00:14:07,959 Son videoya bir göz atalım. 217 00:14:07,959 --> 00:14:09,834 {\an8}SERİ KATİL NOH YENİ BİR HEDEF BELİRLEDİ 218 00:14:09,834 --> 00:14:11,543 {\an8}Yeni seçtiğim kadın başrol nasıl? 219 00:14:11,543 --> 00:14:12,959 {\an8}Benimle sanat yapar mısınız? 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,043 {\an8}Yazın bana. 221 00:14:15,043 --> 00:14:17,626 {\an8}Ölmeyi en çok kim hak ediyor, söyleyin. 222 00:14:17,626 --> 00:14:19,501 {\an8}Oylarınızı sayacağım. 223 00:14:19,501 --> 00:14:21,084 {\an8}En çok oyu alan kişi 224 00:14:21,084 --> 00:14:23,293 {\an8}bir sonraki videomun yıldızı olacak. 225 00:14:24,626 --> 00:14:26,584 {\an8}Sizce bu şov çok mu sapıkça? 226 00:14:26,584 --> 00:14:28,668 {\an8}Ama izleyiciler tezahürat yapmazsa 227 00:14:28,668 --> 00:14:30,376 {\an8}şov da olmaz. 228 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 {\an8}Hepiniz hâlâ beni takip etmiyor musunuz? 229 00:14:33,251 --> 00:14:36,251 {\an8}Hepiniz yaptığım işte suç ortağısınız. 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,209 {\an8}Hepiniz destekçimsiniz. 231 00:14:38,209 --> 00:14:39,709 {\an8}Alakanız yokmuş gibi yapmayın. 232 00:14:40,584 --> 00:14:41,751 {\an8}Bana katılın. 233 00:14:41,751 --> 00:14:43,043 {\an8}Oyunuzu verin. 234 00:14:43,584 --> 00:14:44,751 {\an8}Bana gönderin. 235 00:14:44,751 --> 00:14:46,126 {\an8}Gönderin! 236 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 Gönderin! 237 00:14:47,501 --> 00:14:48,626 Gönderin! 238 00:14:48,626 --> 00:14:49,543 Gönderin! 239 00:14:49,543 --> 00:14:52,251 Gönderin! 240 00:14:52,251 --> 00:14:53,501 Gönderin! 241 00:14:55,459 --> 00:14:56,834 Bay Ma, bakın. 242 00:14:57,584 --> 00:14:59,959 Savcılık ısrarla katilin öldüğünü söylüyor. 243 00:14:59,959 --> 00:15:01,126 Ama katil 244 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 şu anda halkı bu şekilde tehdit ediyor. 245 00:15:05,376 --> 00:15:06,709 Kuo Hsiao-chi daha da kötü. 246 00:15:09,834 --> 00:15:11,168 Beni dövdü. 247 00:15:11,168 --> 00:15:12,251 Hatta ateş etti. 248 00:15:13,918 --> 00:15:15,209 Bay Ma. 249 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Sizce bu savcılara hâlâ güvenebilir miyiz? 250 00:15:19,918 --> 00:15:21,626 Yardım etmek istiyorsanız 251 00:15:22,918 --> 00:15:26,001 tüm kurbanların ailelerini programıma çağıralım. 252 00:15:26,001 --> 00:15:28,376 Kamu otoritesini denetlemek istediğimizi 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,334 bu platformu kullanarak halka iletelim. 254 00:15:30,334 --> 00:15:32,293 Bu beceriksiz hükûmete ders vermeliyiz. 255 00:15:32,293 --> 00:15:34,168 Bu, medyanın sorumluluğu. 256 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 Bunu biliyorum. 257 00:15:36,459 --> 00:15:38,126 Kitabınızda yazıyor. 258 00:15:40,418 --> 00:15:41,459 Bunun yanı sıra 259 00:15:41,959 --> 00:15:44,376 kitabınızda Yi-jyun hakkında 260 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 dedesi olarak benim bile bilmediğim şeyler var. 261 00:15:46,793 --> 00:15:48,584 Onları yazdığınıza inanamıyorum. 262 00:15:55,501 --> 00:15:57,459 Kitabı okuyup bitirdim 263 00:15:57,459 --> 00:15:58,584 ama biraz 264 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 tuhaf geldi. 265 00:16:05,418 --> 00:16:07,459 Nesi tuhaf? 266 00:16:08,709 --> 00:16:09,959 Fazla gerçekçi. 267 00:16:10,793 --> 00:16:12,209 Sanki davayla ilgili 268 00:16:12,959 --> 00:16:14,959 her şeyi biliyorsunuz. 269 00:16:16,751 --> 00:16:20,043 Özellikle de kurbanların nasıl zarar gördüğünü. 270 00:16:21,418 --> 00:16:23,793 Bunları detaylı bir şekilde yazdığınıza inanamıyorum. 271 00:16:24,543 --> 00:16:28,293 Kurbanların aileleri kitabı okuyunca nasıl hissediyor, biliyor musunuz? 272 00:16:29,084 --> 00:16:32,584 Şimdi de kanalda ağlayıp olay çıkarmamızı 273 00:16:33,168 --> 00:16:35,501 ve o acıyla tekrar yüzleşmemizi istiyorsunuz. 274 00:16:36,793 --> 00:16:38,584 Bizi ikinci kez incitiyorsunuz. 275 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Tavsiye ister misiniz? 276 00:16:48,251 --> 00:16:50,251 Artık bu seri cinayet vakasını kullanarak 277 00:16:50,251 --> 00:16:52,126 ilgi toplamaya çalışmayın. 278 00:16:52,751 --> 00:16:55,334 En sonunda birbirimize girersek 279 00:16:56,668 --> 00:16:58,043 katilin tuzağına 280 00:16:59,251 --> 00:17:01,418 düşmüş oluruz. 281 00:17:19,084 --> 00:17:20,793 Çok bilgesiniz. 282 00:17:21,418 --> 00:17:23,126 Yi-jyun zekâsını sizden almış. 283 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 Pekâlâ. 284 00:17:29,043 --> 00:17:30,459 Sizi rahatsız etmeyeyim. 285 00:17:49,918 --> 00:17:51,209 - Oraya koyun. - Tamam. 286 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 - Yerden topla. - Tamam. 287 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Bay Liao. 288 00:17:58,918 --> 00:18:01,459 Bunlar Noh'un anketi için üç gündür posta kutusuna 289 00:18:01,459 --> 00:18:02,834 gönderilen cevaplar. 290 00:18:02,834 --> 00:18:04,418 Üç binden fazla mektup var. 291 00:18:05,001 --> 00:18:06,793 Posta kutusu sahibini kontrol ettim. 292 00:18:06,793 --> 00:18:08,626 Hiçbir şey bilmiyor. 293 00:18:08,626 --> 00:18:10,043 Sanırım Noh 294 00:18:10,043 --> 00:18:11,918 rastgele bir posta kutusu seçmiş. 295 00:18:13,709 --> 00:18:15,418 Mektupları artık açmayın. 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,959 Medyadan rica edeceğim, halk mektup yollamasın. 297 00:18:19,501 --> 00:18:20,793 - Bay Yong. - Bay Yong. 298 00:18:22,126 --> 00:18:24,376 - Bay Liao. - Shang-yong. 299 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 Bay Yong. Neden geldiniz? 300 00:18:27,418 --> 00:18:28,959 İznimi iptal edip işe dönüyorum. 301 00:18:28,959 --> 00:18:30,793 Bir dakika. Doktor taburcu mu etti? 302 00:18:31,376 --> 00:18:32,959 İyiyim diyorsam iyiyim. 303 00:18:34,001 --> 00:18:35,709 Shang-yong, kendini zorlama. 304 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 Hemen koşup gelmişsin. 305 00:18:38,668 --> 00:18:40,668 Artık hiçbir yere koşabileceğimi sanmıyorum. 306 00:18:41,168 --> 00:18:42,709 Ama o iğrenç suratı dağıtmak 307 00:18:42,709 --> 00:18:44,043 bana zor gelmez. 308 00:18:46,334 --> 00:18:48,751 Geri dönmek istiyorsan elinden geleni yap. 309 00:18:48,751 --> 00:18:51,126 Bu vakada çok fazla insan fedakârlık yaptı. 310 00:18:51,751 --> 00:18:53,626 Tüm kurbanlar için adaleti sağlamalıyız. 311 00:18:54,709 --> 00:18:56,626 Kızın için de adalet istiyoruz. 312 00:18:57,959 --> 00:18:59,168 Teşekkürler Bay Liao. 313 00:19:00,668 --> 00:19:01,543 Shang-yong. 314 00:19:01,543 --> 00:19:02,584 Wun-kai. 315 00:19:02,584 --> 00:19:04,293 Bu süreçteki emeklerin için sağ ol. 316 00:19:04,293 --> 00:19:05,376 Sağ ol Shang-yong. 317 00:19:08,376 --> 00:19:09,209 Bay Liao. 318 00:19:11,501 --> 00:19:13,459 Bayan Hu Yun-huei'nin hastanedeki ofisi 319 00:19:13,459 --> 00:19:15,793 mektuplarını Görev Timi'ne verdi. 320 00:19:15,793 --> 00:19:17,168 Aralarında bunu bulduk. 321 00:19:23,084 --> 00:19:24,876 Gönderen Tian Cun-yi. 322 00:19:25,543 --> 00:19:27,751 Hapishane onu defalarca kez kontrol etmiş. 323 00:19:27,751 --> 00:19:29,376 Daha yeni gönderilmiş. 324 00:19:32,501 --> 00:19:34,084 "Ben kimseyi öldürmedim. 325 00:19:34,751 --> 00:19:37,209 - Babamı korumak için suçu üstlendim." - Da-chao. 326 00:19:38,043 --> 00:19:39,959 Bir ara o mektubun bir kopyasını çıkar. 327 00:19:39,959 --> 00:19:41,209 Tamam. 328 00:19:44,959 --> 00:19:47,168 "İnsanlara Chen He-ping'in 329 00:19:48,584 --> 00:19:51,376 seri cinayetlerin fikir babası olduğunu açıklayın." 330 00:19:55,418 --> 00:19:57,376 Ben Görev Timi'nden Yang Wun-kai. 331 00:20:01,293 --> 00:20:02,501 Tamam, anladım. 332 00:20:08,126 --> 00:20:09,418 Ne oldu? 333 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Kaçma! 334 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 Kıpırdama! 335 00:20:14,001 --> 00:20:15,334 Polis! Kaçma! 336 00:20:15,334 --> 00:20:17,834 - Kıpırdama! - Noh'un dün geceki videosunun 337 00:20:17,834 --> 00:20:19,709 - etkileri başladı. - Kıpırdama! 338 00:20:19,709 --> 00:20:21,668 Her yerde Noh'un maskesini takan 339 00:20:21,668 --> 00:20:23,043 destekçiler ortaya çıktı... 340 00:20:23,043 --> 00:20:25,418 {\an8}Noh adına birçok suç işliyorlar. 341 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 {\an8}Tutuklanmaları için çok sayıda polis görevlendirildi. 342 00:20:28,168 --> 00:20:29,459 Onu kelepçeleyin. 343 00:20:29,459 --> 00:20:30,709 Sıkıyorsa bir daha kaç! 344 00:20:32,834 --> 00:20:35,001 {\an8}- Götürün. - Bizimle konuşur musun? 345 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 {\an8}Suç işlemek için neden Noh'un maskesini taktın? 346 00:20:37,251 --> 00:20:39,834 {\an8}-Çünkü patronum ölmeyi hak etti. - Yol açın. 347 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 Anket sonuçlarını bekleyemem. 348 00:20:42,001 --> 00:20:43,251 Kapa çeneni! 349 00:20:43,251 --> 00:20:45,168 - Noh'un emrinde misin? - Arabaya bindirin. 350 00:20:45,168 --> 00:20:48,668 {\an8}Bazı şüpheliler Noh'un sloganlarını tekrarladı. 351 00:20:48,668 --> 00:20:51,626 {\an8}Bunun yeni bir kamu güvenliği sorununa dönüştüğü açık. 352 00:20:52,668 --> 00:20:53,959 Merhaba, Gaode Karakolu. 353 00:20:54,751 --> 00:20:56,501 - Maskeli bir adam mı? Tamam. - Hadi. 354 00:20:57,001 --> 00:20:58,376 Yürü! 355 00:20:59,209 --> 00:21:00,543 Noh haklı! 356 00:21:00,543 --> 00:21:01,459 Hadi oradan! 357 00:21:01,459 --> 00:21:02,709 Siktir. Ne yapıyorsun? 358 00:21:03,293 --> 00:21:04,209 Otur şuraya! 359 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 - Cinayet suç değil! - Cinayet suç değil mi? 360 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Burası karakol. Biraz saygılı ol. 361 00:21:08,584 --> 00:21:10,001 Noh aslında kim? 362 00:21:10,001 --> 00:21:12,918 Maskelerin ardına saklanan pek çok şüpheli var... 363 00:21:12,918 --> 00:21:16,334 {\an8}Gerçek seri katil onlardan biri olabilir mi? 364 00:21:16,334 --> 00:21:18,709 Peki Noh'un sıradaki hedefi kim olacak? 365 00:21:18,709 --> 00:21:21,751 {\an8}Kamuoyunun odaklandığı soru bu. 366 00:21:21,751 --> 00:21:23,584 Bay Liao. Noh kim, biliyor musunuz? 367 00:21:23,584 --> 00:21:26,459 Maskeli Noh ve seri katil aynı kişi mi? 368 00:21:26,459 --> 00:21:27,918 Tüm vatandaşlardan 369 00:21:28,501 --> 00:21:30,959 önemle rica ediyoruz, 370 00:21:30,959 --> 00:21:33,293 {\an8}Noh'un videosundan etkilenmesinler. 371 00:21:33,793 --> 00:21:35,209 {\an8}Kötü güçlerle saf tutup 372 00:21:35,209 --> 00:21:37,043 {\an8}mantıksız bir şey yapmayın. 373 00:21:37,043 --> 00:21:40,168 Bu toplumsal kaos karşısında savcılığın bir planı var mı? 374 00:21:40,168 --> 00:21:42,918 Önce planınızı halka açıklar mısınız? 375 00:21:43,459 --> 00:21:45,126 Sorundan kaçıyorsunuz. 376 00:21:46,084 --> 00:21:47,584 Eski Başsavcı Bay Kao. 377 00:21:48,418 --> 00:21:50,501 Artık Noh'u daha çok kişi hak veriyor. 378 00:21:50,501 --> 00:21:52,459 Savcılık kendi hatalarını düşünmeli! 379 00:21:53,293 --> 00:21:56,251 Bence bu, uygun bir ifade değil. 380 00:21:56,251 --> 00:21:58,709 Medya onun hakkında haber yapmaya devam etmemeli. 381 00:21:58,709 --> 00:22:01,043 Bu sadece toplumda paniği körükler. 382 00:22:01,043 --> 00:22:02,043 Panik mi? 383 00:22:04,084 --> 00:22:05,543 Toplumda paniği körüklemek mi? 384 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 {\an8}Paniğe kim sebep oldu? 385 00:22:07,418 --> 00:22:09,043 {\an8}Bunu siz yapmadınız mı? 386 00:22:09,043 --> 00:22:11,043 -İki numaraya dön. - Halkın güvenliğini 387 00:22:11,043 --> 00:22:12,126 {\an8}sağlayamadığınız için 388 00:22:12,126 --> 00:22:13,376 {\an8}Noh ortaya çıktı. 389 00:22:14,376 --> 00:22:15,501 Şöyle ifade edeyim. 390 00:22:16,084 --> 00:22:17,584 Eski Başsavcı Bay Kao. 391 00:22:17,584 --> 00:22:21,626 Sizce Bay Kuo Hsiao-chi şu an kaç oy alır? 392 00:22:23,209 --> 00:22:25,751 Peki siz kaç oy alacağınızı düşünüyorsunuz? 393 00:22:25,751 --> 00:22:27,043 Bir numara, konuğa geç. 394 00:22:27,043 --> 00:22:28,418 Bunu programda yaparak 395 00:22:28,418 --> 00:22:30,959 bence katili teşvik ediyorsunuz. 396 00:22:30,959 --> 00:22:33,043 Oyununuza katılmayacağım. 397 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 Bu muameleyi hak ediyor muyum yani? 398 00:22:36,626 --> 00:22:37,459 Söyleyin. 399 00:22:38,959 --> 00:22:40,001 Yargı mensupları 400 00:22:40,001 --> 00:22:42,959 bana böyle davrandı. 401 00:22:42,959 --> 00:22:45,084 Bay Chen, tekrar ediyorum. 402 00:22:45,084 --> 00:22:46,751 - Küstah. - Oyununuza katılmayacağım. 403 00:22:46,751 --> 00:22:47,793 Oyun mu? 404 00:22:47,793 --> 00:22:48,918 Bu bir oyunsa 405 00:22:48,918 --> 00:22:51,084 bana iki el ateş edilmesi ne? 406 00:22:51,084 --> 00:22:52,376 Söyleyin. 407 00:22:57,668 --> 00:22:59,668 ...benim gibi olmaktan, 408 00:22:59,668 --> 00:23:01,668 savcının baskı ve şiddetinden korkuyor. 409 00:23:01,668 --> 00:23:03,709 Panik, endişe... 410 00:23:08,501 --> 00:23:10,709 Savcılık ve polis kamuoyuna açıklama yapacaktır. 411 00:23:10,709 --> 00:23:11,834 Açıklama mı? 412 00:23:11,834 --> 00:23:14,709 Halk, savcılara yeterince zaman vermedi mi? 413 00:23:14,709 --> 00:23:16,001 Şimdi insanlar... 414 00:23:19,418 --> 00:23:20,668 Kuo Hsiao-chi. 415 00:23:20,668 --> 00:23:22,084 Tekrar soruyorum. 416 00:23:22,584 --> 00:23:23,876 Üç kişilik bir aile. 417 00:23:23,876 --> 00:23:26,251 Suçlu, adamın evine girip onu öldürdü. 418 00:23:26,251 --> 00:23:28,918 Karısını ve kızını da öldürdü. 419 00:23:29,501 --> 00:23:31,584 Anne de çocuğunu korumak için 420 00:23:31,584 --> 00:23:33,668 - karşı koydu. - Bay Liao! 421 00:23:33,668 --> 00:23:35,584 Cevabımı verdim. 422 00:23:35,584 --> 00:23:38,501 Onu yasalara göre cezalandırır, adalete teslim ederim. 423 00:23:43,584 --> 00:23:47,668 KANUNUN ÖZÜ AKILDIR 424 00:24:04,334 --> 00:24:07,293 Ben Hu Yun-huei, Profesör Yeh Hsiang'ın öğrencisiyim. 425 00:24:08,001 --> 00:24:08,876 Biliyorum. 426 00:24:10,001 --> 00:24:12,793 Beni değerlendirmeye gelen klinik psikologsunuz. 427 00:24:19,501 --> 00:24:20,584 Daha iyi misiniz? 428 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 Sanırım profilimi okudunuz. 429 00:24:29,543 --> 00:24:31,293 Aileme olanlardan ötürü, 430 00:24:32,918 --> 00:24:35,084 yargı mensubu olduğum zaman 431 00:24:37,626 --> 00:24:39,709 ceza verirken bunu kullanabileceğimi biliyorum. 432 00:24:41,668 --> 00:24:44,668 Hukuk okumak bana büyük bir güç verdi. 433 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 Aklım başımda sanıyordum. 434 00:24:51,084 --> 00:24:54,084 Ama kıdemli görevli beni sorgulayınca fark ettim ki 435 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 aslında söylediklerimi 436 00:25:00,459 --> 00:25:02,168 öfkeyle mi söyledim, 437 00:25:02,793 --> 00:25:04,043 mantıklı mı konuştum, 438 00:25:06,084 --> 00:25:07,084 emin değilim. 439 00:25:08,418 --> 00:25:09,543 Kuo Hsiao-chi. 440 00:25:10,793 --> 00:25:13,126 Sırrını öğrenemeyeceğimi mi sanıyorsun? 441 00:25:15,834 --> 00:25:17,209 Hadi tahmin et. 442 00:25:17,209 --> 00:25:19,834 En sonunda elinin altındaki cinayet düğmesine basmanı 443 00:25:19,834 --> 00:25:22,668 kim sağlayacak? 444 00:25:23,584 --> 00:25:24,959 Neden? 445 00:25:27,293 --> 00:25:28,834 Hu Yun-huei'yi neden öldürdün? 446 00:25:30,126 --> 00:25:31,043 Neden? 447 00:25:32,334 --> 00:25:34,043 Senin yüzünden olabileceği 448 00:25:34,043 --> 00:25:35,876 hiç aklına geldi mi? 449 00:25:36,668 --> 00:25:38,459 Çünkü en çok değer verdiğin kişi o. 450 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Senin yüzünden öldü. 451 00:26:29,668 --> 00:26:30,876 2517, mektubun var. 452 00:26:36,084 --> 00:26:37,168 Teşekkürler. 453 00:26:43,584 --> 00:26:45,959 GÖNDEREN: LIN SHANG-YONG ALICI: KUO HSIAO-CHI 454 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 Bence bu, uygun bir ifade değil. 455 00:26:48,334 --> 00:26:50,918 Medya onun hakkında haber yapmaya devam etmemeli. 456 00:26:50,918 --> 00:26:53,626 Bu sadece toplumda paniği körükler. 457 00:26:53,626 --> 00:26:55,584 Toplumda paniği körüklemek mi? 458 00:26:56,543 --> 00:26:57,793 Paniğe kim sebep oldu? 459 00:26:58,584 --> 00:27:00,001 Bunu siz yapmadınız mı? 460 00:27:00,001 --> 00:27:02,543 Halkın güvenliğini sağlayamadığınız için 461 00:27:02,543 --> 00:27:04,543 - Noh ortaya çıktı. - Küstah. 462 00:27:04,543 --> 00:27:05,834 Şöyle ifade edeyim. 463 00:27:05,834 --> 00:27:07,668 Tek yapabileceğin izlemek. 464 00:27:08,918 --> 00:27:11,584 Sizce Bay Kuo Hsiao-chi şu an kaç oy alır? 465 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Kuo Hsiao-chi. 466 00:27:14,001 --> 00:27:15,626 Sana söyledim. 467 00:27:16,293 --> 00:27:17,543 Kişiliğin nedeniyle 468 00:27:18,084 --> 00:27:20,001 eninde sonunda başın belaya girecekti. 469 00:27:20,543 --> 00:27:22,751 Haklı olduğum kanıtlandı, değil mi? 470 00:27:31,584 --> 00:27:33,459 Zhenbang İnşaat'tan para almamın nedeni 471 00:27:34,709 --> 00:27:36,418 onların güvenini kazanmaktı. 472 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Onların rüşvet sistemine girip 473 00:27:40,376 --> 00:27:42,543 kaç kişinin olaya dâhil olduğunu bulunca 474 00:27:43,126 --> 00:27:44,501 hepsini tutuklayacaktım. 475 00:27:49,209 --> 00:27:50,959 Bana inanmayacağını biliyorum. 476 00:27:52,959 --> 00:27:55,251 O gün Zhenbang İnşaat personeli oradaydı. 477 00:27:56,584 --> 00:27:59,043 Sence bu kadar açık konuşabilir miyim? 478 00:28:00,876 --> 00:28:02,293 Şimdi ne dersen de 479 00:28:02,293 --> 00:28:03,876 yöntemin yasa dışıydı. 480 00:28:03,876 --> 00:28:05,626 Hiçbir meşruiyeti yok. 481 00:28:09,751 --> 00:28:10,834 Peki. 482 00:28:12,459 --> 00:28:13,543 Söylesene. 483 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Chen He-ping gibileri için, 484 00:28:17,793 --> 00:28:19,543 korumakta ısrar ettiğin meşruiyetin 485 00:28:20,918 --> 00:28:22,209 bir etkisi var mı? 486 00:28:27,209 --> 00:28:28,959 Sence Chen He-ping mi? 487 00:28:32,126 --> 00:28:33,209 O değilse 488 00:28:35,209 --> 00:28:36,418 neden ona ateş ettin? 489 00:28:37,959 --> 00:28:38,793 Yerinde olsam 490 00:28:40,293 --> 00:28:41,501 bunu yapmazdım. 491 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Kuo Hsiao-chi. 492 00:28:53,959 --> 00:28:55,459 Bazı zamanlar 493 00:28:56,251 --> 00:28:58,293 önce rakibine boyun eğmen gerekir. 494 00:29:00,334 --> 00:29:01,334 GENERAL 495 00:29:02,959 --> 00:29:03,834 TOPÇU 496 00:30:26,501 --> 00:30:28,418 Son haberlere bakalım. 497 00:30:28,418 --> 00:30:30,834 TNB sunucusu Chen He-ping'e saldırdıktan sonra 498 00:30:30,834 --> 00:30:34,168 Kuzey Bölgesi Cezaevi'ne koyulan eski savcı Kuo Hsiao-chi, dün gece 499 00:30:34,168 --> 00:30:35,751 intikam peşindeki mahkûmların 500 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 saldırısına uğrayarak ağır yaralandı. 501 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 Kaynaklara göre, ambulans cezaevine geldiğinde 502 00:30:41,501 --> 00:30:43,209 Kuo Hsiao-chi baygın durumdaydı. 503 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Cezaevi acilen mazeret izni çıkardı. 504 00:30:45,751 --> 00:30:47,376 Acil ameliyattan sonra 505 00:30:47,376 --> 00:30:49,043 hayati tehlikesi geçen eski savcı 506 00:30:49,043 --> 00:30:51,126 bir müddet müşahede altında tutulacak. 507 00:30:51,876 --> 00:30:56,293 WUDONG HASTANESİ 508 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 Bay Ma. 509 00:31:31,584 --> 00:31:32,626 Özür dilerim. 510 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 İşin sonunda gerçeği öğrenemedim. 511 00:31:36,334 --> 00:31:38,168 Yi-jyun'un katilini yakalayamadım. 512 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Özür dilerim. 513 00:31:43,626 --> 00:31:45,209 Benden özür dilemenize gerek yok. 514 00:31:46,001 --> 00:31:47,251 Siz katil değilsiniz ki. 515 00:31:48,751 --> 00:31:51,418 Elinizden geleni yaptınız. Teşekkür ederim. 516 00:31:55,959 --> 00:31:57,293 Yi-jyun'a olanlar için 517 00:31:57,293 --> 00:31:58,834 çok üzgünüm. 518 00:32:00,501 --> 00:32:01,459 Öte yandan 519 00:32:02,584 --> 00:32:04,876 artık katile yenilmeyi kabullenemiyorum. 520 00:32:06,501 --> 00:32:09,043 O yüzden hayatıma bakmalıyım. 521 00:32:09,834 --> 00:32:11,209 Onun yakalandığını 522 00:32:11,834 --> 00:32:12,793 görmek istiyorum. 523 00:32:15,376 --> 00:32:16,459 Bay Kuo. 524 00:32:16,459 --> 00:32:17,793 Lao Tzu der ki, 525 00:32:17,793 --> 00:32:21,126 gerçekten güçlü olan insan su gibidir. 526 00:32:22,084 --> 00:32:22,959 Neden? 527 00:32:24,251 --> 00:32:26,126 Çünkü ne kadar darbe yerse yesin 528 00:32:26,126 --> 00:32:27,793 su değişmez. 529 00:32:29,876 --> 00:32:32,418 Bence siz de su gibi güçlüsünüz. 530 00:32:34,126 --> 00:32:36,959 Biraz sarsılmış görünseniz bile 531 00:32:38,043 --> 00:32:40,543 yediğiniz darbeler sizi değiştiremez. 532 00:32:42,918 --> 00:32:44,251 Size güveniyorum. 533 00:32:45,334 --> 00:32:47,043 Çıkmanızı bekleyeceğim. 534 00:33:07,918 --> 00:33:10,501 Sponsorlar endişelenmesin. 535 00:33:10,501 --> 00:33:12,543 Hangi programın reytingi benimkinden yüksek? 536 00:33:15,834 --> 00:33:16,668 Tamam. 537 00:33:17,168 --> 00:33:18,084 Pekâlâ. 538 00:33:21,459 --> 00:33:23,293 Kuo Hsiao-chi programına çıkmak istiyor. 539 00:33:23,293 --> 00:33:24,459 Neye karar verdin? 540 00:33:26,251 --> 00:33:27,501 Söyledim ya. 541 00:33:27,501 --> 00:33:28,459 Gelebilir. 542 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Senden çok şüpheleniyordu. 543 00:33:31,376 --> 00:33:33,501 Şimdi de nedense programına çıkmak istiyor. 544 00:33:33,501 --> 00:33:34,918 Sorun olmasın? 545 00:33:34,918 --> 00:33:36,001 Ne olabilir ki? 546 00:33:37,126 --> 00:33:39,501 Artık savcı değil. Üstüne bir de dayak yedi. 547 00:33:39,501 --> 00:33:41,543 Yine bana ateş mi edecek? 548 00:33:43,876 --> 00:33:45,001 Şunu dinle. 549 00:33:47,251 --> 00:33:49,501 Bir savcı bilerek yasaları çiğnedi. 550 00:33:49,501 --> 00:33:52,084 Mazeret iznindeyken haberlere çıktı. 551 00:33:52,084 --> 00:33:54,459 Emri yok sayıyor. Ne yüce bir otorite. 552 00:33:54,459 --> 00:33:57,209 Bu bir sürü insanın ilgisini çekmez mi? 553 00:34:22,376 --> 00:34:23,418 - Bay Kuo. - Bay Kuo. 554 00:34:23,418 --> 00:34:24,668 Cevap verir misiniz? 555 00:34:24,668 --> 00:34:26,501 Bugün kanala gelme nedeniniz nedir? 556 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 Chen He-ping'le sorununuz ne? 557 00:34:28,543 --> 00:34:30,168 Cezadan mı kaçınıyorsunuz? 558 00:34:30,168 --> 00:34:31,793 Cevabınız ne? 559 00:34:31,793 --> 00:34:34,459 Neden mazeret izninde televizyona çıkıyorsunuz? 560 00:34:34,459 --> 00:34:35,793 Açıklar mısınız? 561 00:34:35,793 --> 00:34:37,834 - Ses iyi mi? -İyi. 562 00:34:37,834 --> 00:34:39,501 Beş dakika sonra stüdyoya dön. 563 00:34:39,501 --> 00:34:41,126 - Tamam. Beş dakika. - Tamam. 564 00:34:41,126 --> 00:34:43,376 - Alt yazı iyi mi? -İyi. Beklemedeyiz. 565 00:34:43,376 --> 00:34:45,209 -Çağrıyı unutmayın. - Tamam. 566 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Bugünkü program çok farklı. 567 00:34:46,918 --> 00:34:48,501 Mümkün mertebe dikkatli olun. 568 00:34:48,501 --> 00:34:50,334 - Tamam. - Tamamdır. 569 00:34:50,334 --> 00:34:51,668 Yönetmenim, stüdyo iyi mi? 570 00:34:51,668 --> 00:34:53,918 -İyi. Beş dakikaya canlı yayındayız. - Tamam. 571 00:34:56,168 --> 00:34:57,876 Geri sayım. 572 00:34:57,876 --> 00:34:59,251 On. 573 00:34:59,251 --> 00:35:00,209 Dokuz. 574 00:35:00,209 --> 00:35:01,751 Sekiz. 575 00:35:01,751 --> 00:35:02,876 Yedi. 576 00:35:02,876 --> 00:35:04,543 Altı. 577 00:35:04,543 --> 00:35:06,126 Beş. Dört. 578 00:35:06,126 --> 00:35:07,418 Üç. 579 00:35:07,418 --> 00:35:08,459 İki. 580 00:35:08,459 --> 00:35:09,668 Bir. 581 00:35:10,334 --> 00:35:11,668 CEPHE HATTI 582 00:35:11,668 --> 00:35:14,293 Herkese iyi akşamlar. Cephe Hattı'na hoş geldiniz. 583 00:35:14,293 --> 00:35:15,251 Ben Chen He-ping. 584 00:35:16,043 --> 00:35:18,418 Bu gece çok özel. 585 00:35:18,418 --> 00:35:19,834 Gördüğünüz gibi 586 00:35:19,834 --> 00:35:21,876 bugün başka konuğumuz yok. 587 00:35:22,418 --> 00:35:23,626 Tek konuğumuz 588 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 eski savcı 589 00:35:25,668 --> 00:35:26,918 Bay Kuo Hsiao-chi. 590 00:35:28,959 --> 00:35:31,751 Birkaç gün önce Bay Kuo 591 00:35:31,751 --> 00:35:33,709 - programa çıkmak istedi. - Tamam, üç. 592 00:35:33,709 --> 00:35:35,834 Sanırım herkes benim gibi merak ediyor. 593 00:35:35,834 --> 00:35:38,584 - Talebi nedir? - Beş numaralı VTR'ye dönüyoruz. 594 00:35:38,584 --> 00:35:42,168 Şimdi bunu bizzat Bay Kuo'ya soralım. 595 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 Bay Kuo Hsiao-chi. 596 00:35:53,959 --> 00:35:55,001 Bay Kuo? 597 00:36:01,334 --> 00:36:02,668 {\an8}KUO HSIAO-CHI NE DİYECEK? 598 00:36:02,668 --> 00:36:04,209 {\an8}Halktan 599 00:36:06,168 --> 00:36:07,751 {\an8}ve Bay Chen He-ping'den 600 00:36:09,084 --> 00:36:10,668 {\an8}içtenlikle özür dilemek istiyorum. 601 00:36:11,834 --> 00:36:13,501 {\an8}Ben görevimi kötüye kullandığım için 602 00:36:14,793 --> 00:36:16,834 {\an8}halk hukuk sistemine güvenini yitirdi. 603 00:36:26,168 --> 00:36:27,251 Herkesten özür dilerim. 604 00:36:28,668 --> 00:36:29,834 {\an8}BAY KUO YANLIŞ TUTUMU 605 00:36:29,834 --> 00:36:31,793 {\an8}VE YARGISIZ İNFAZ İÇİN ÖZÜR DİLİYOR! 606 00:36:46,376 --> 00:36:47,501 Bay Kuo. 607 00:36:47,501 --> 00:36:50,876 Bugün mütevazı olmaya niyetlisiniz. 608 00:36:50,876 --> 00:36:53,126 Eminim izleyiciler de benim gibi 609 00:36:54,834 --> 00:36:56,376 tutumunuzdaki 180 derece değişimin 610 00:36:56,376 --> 00:37:00,334 nedenini çok merak ediyordur. 611 00:37:00,334 --> 00:37:02,209 {\an8}BAY KUO YANLIŞ TUTUMU 612 00:37:02,209 --> 00:37:05,834 {\an8}VE YARGISIZ İNFAZ İÇİN ÖZÜR DİLİYOR! 613 00:37:05,834 --> 00:37:07,709 {\an8}Savcı olduğum yıllarda 614 00:37:09,376 --> 00:37:11,168 {\an8}tek yaptığım vakaları soruşturmaktı. 615 00:37:11,168 --> 00:37:12,293 Katı biriydim. 616 00:37:12,876 --> 00:37:15,668 Tek umursadığım seri katili yakalamaktı. 617 00:37:15,668 --> 00:37:17,084 Ama sonunda 618 00:37:17,584 --> 00:37:19,918 {\an8}bunu yanlış yaptığımı fark ettim. 619 00:37:20,501 --> 00:37:22,001 {\an8}Yargı mensubu olarak 620 00:37:22,001 --> 00:37:24,001 {\an8}o çizgiyi geçmemeliydim. 621 00:37:25,459 --> 00:37:26,668 {\an8}Özür dilerim. 622 00:37:27,293 --> 00:37:28,459 Bay Kuo, 623 00:37:29,084 --> 00:37:31,834 içten itirafınız için teşekkür ederim. 624 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Eklemek istediğiniz bir şey var mı? 625 00:37:36,501 --> 00:37:38,751 Görünüşe göre Bay Kuo'nun ruh hâlini ve sağlığını 626 00:37:38,751 --> 00:37:39,918 toparlaması gerekiyor. 627 00:37:39,918 --> 00:37:42,001 İzleyicilerimizin telefonlarına geçelim. 628 00:37:42,001 --> 00:37:44,626 Bay Kuo'ya sorunuz varsa lütfen 629 00:37:44,626 --> 00:37:46,293 - Alo, Cephe Hattı. - bizi arayın. 630 00:37:46,293 --> 00:37:47,293 Adınız ne acaba? 631 00:37:51,793 --> 00:37:54,126 Yönetmenim. Bay Hsu adalardan arıyor. 632 00:37:54,126 --> 00:37:57,501 Tamam, ilk telefonumuz, adalarda oturan Bay Hsu'dan. 633 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 Buyurun Bay Hsu. 634 00:38:00,876 --> 00:38:02,084 Kuo Hsiao-chi. 635 00:38:03,834 --> 00:38:05,501 Beni hayal kırıklığına uğrattın. 636 00:38:06,876 --> 00:38:09,168 Hep beni yakalayacağını düşünmüştüm. 637 00:38:14,293 --> 00:38:15,751 Bunu siz mi ayarladınız? 638 00:38:18,001 --> 00:38:19,709 Bay Hsu çok içten. 639 00:38:19,709 --> 00:38:21,376 Ses değiştirici bile kullanmış. 640 00:38:21,376 --> 00:38:23,626 Tamam Bay Kuo. Ne demek istersiniz? 641 00:38:29,376 --> 00:38:30,793 Program ilgi çeksin diye 642 00:38:30,793 --> 00:38:32,168 sahte bir arama ayarladınız. 643 00:38:35,043 --> 00:38:36,626 Adım Noh, Kuo Hsiao-chi. 644 00:38:36,626 --> 00:38:38,668 Hâlâ Chen He-ping'den şüpheleniyorsun. 645 00:38:38,668 --> 00:38:40,126 Muhakeme yeteneğin berbat. 646 00:38:41,459 --> 00:38:42,918 Hapse girmene şaşmamalı. 647 00:38:45,918 --> 00:38:47,959 Oyun oynamaya gelmedim. 648 00:38:47,959 --> 00:38:49,376 Buna devam etmek istiyorsanız 649 00:38:50,168 --> 00:38:51,209 hemen gideceğim. 650 00:38:52,209 --> 00:38:53,959 Şimdi stüdyodan çıkarsan 651 00:38:54,751 --> 00:38:56,709 hemen birini daha öldürürüm. 652 00:38:57,709 --> 00:38:58,543 Tamam. 653 00:38:59,168 --> 00:39:00,209 Gerçek katil 654 00:39:01,584 --> 00:39:03,376 Bay Noh, 655 00:39:03,959 --> 00:39:06,043 {\an8}gerçek Noh olduğunuzu nasıl kanıtlarsınız? 656 00:39:06,043 --> 00:39:07,293 {\an8}Chen He-ping. 657 00:39:08,084 --> 00:39:10,251 Kitap yazıp para kazanmak için fikrimi çaldın. 658 00:39:10,251 --> 00:39:12,334 Henüz bu konuda seninle ödeşmedik. 659 00:39:12,876 --> 00:39:14,043 Kuo Hsiao-chi. 660 00:39:14,043 --> 00:39:16,126 Hemen oturmayacaksan 661 00:39:16,668 --> 00:39:19,043 bunu hemen kanıtlamamı ister misin? 662 00:39:19,626 --> 00:39:22,418 Birini daha öldürürsem tatmin olursun herhâlde. 663 00:39:23,584 --> 00:39:25,334 Bay Liang, reklama geçelim mi? 664 00:39:25,334 --> 00:39:26,334 Hayır. 665 00:39:26,334 --> 00:39:28,668 Artık ben yöneteceğim. 666 00:39:28,668 --> 00:39:30,084 Kamera üç, yakınlaş. 667 00:39:31,084 --> 00:39:32,209 Bay Noh. 668 00:39:32,209 --> 00:39:34,209 Noh olduğunuzu kanıtlayamazsanız 669 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 telefonu kapatıyorum. 670 00:39:35,668 --> 00:39:38,751 {\an8}Bay Chen, kanıtlamamı ister misin? 671 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 {\an8}Seni sanat eserim yapacağım. 672 00:39:41,376 --> 00:39:43,043 Hadi, kameraya bak. 673 00:39:44,043 --> 00:39:46,543 En çok yapmak istediğin şey ne? 674 00:39:46,543 --> 00:39:48,751 En mutlu anın ne? 675 00:39:48,751 --> 00:39:51,209 Ailene söylemek istediğin bir şey var mı? 676 00:39:52,001 --> 00:39:54,376 Bunu söylersen belki yaşamana izin veririm. 677 00:39:56,126 --> 00:39:57,251 Bay Noh. 678 00:39:57,251 --> 00:39:58,334 Söyledikleriniz 679 00:39:58,334 --> 00:40:00,001 katille ilgili teorilerime uyuyor, 680 00:40:00,001 --> 00:40:01,876 yani intihal yapmanıza gerek yok. 681 00:40:01,876 --> 00:40:02,834 Kapa çeneni! 682 00:40:04,084 --> 00:40:07,043 Shen Jia-wun'la tasarladığımız kusursuz cinayet olmasa 683 00:40:07,043 --> 00:40:09,459 kitabına tek kelime bile yazamazdın. 684 00:40:15,584 --> 00:40:17,376 Kesik eli oraya yerleştirdiğinden beri 685 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 yaptığı her şey 686 00:40:19,001 --> 00:40:21,251 fark edilmek ve gündeme gelmek içindi. 687 00:40:21,834 --> 00:40:23,334 Abartılı benlik algısı. 688 00:40:23,334 --> 00:40:24,959 İlgi çekmek için kıvranıyor. 689 00:40:24,959 --> 00:40:27,209 Bunlar tipik narsist kişilik özellikleri. 690 00:40:27,209 --> 00:40:28,668 {\an8}BENMERKEZCİ VE TALEPKÂR 691 00:40:28,668 --> 00:40:32,584 {\an8}Katil kendini bir şey sanıyor. 692 00:40:32,584 --> 00:40:34,251 {\an8}Kimse onu durduramaz sanıyor. 693 00:40:35,043 --> 00:40:36,084 Bundan sonra 694 00:40:36,084 --> 00:40:38,584 kusurları mutlaka teker teker ifşa olacak, 695 00:40:39,209 --> 00:40:41,376 başarısızlığa ve yıkıma sürüklenecek. 696 00:40:43,126 --> 00:40:44,876 Gerçekten ne yaptığını biliyor musun? 697 00:40:46,501 --> 00:40:47,834 Yao Ya-hae'yi öldürdün 698 00:40:49,126 --> 00:40:50,793 çünkü seni araştırıyordu. 699 00:40:52,626 --> 00:40:53,834 Ama Yun-huei'yi öldürmen 700 00:40:55,126 --> 00:40:56,376 benden öç almak içindi. 701 00:40:58,751 --> 00:40:59,834 Evet. 702 00:41:00,793 --> 00:41:01,626 Başardın. 703 00:41:03,084 --> 00:41:04,834 Öldüğü için çok üzgünüm. 704 00:41:05,668 --> 00:41:06,834 Peki şimdi? 705 00:41:07,918 --> 00:41:09,751 Böyle kusursuz cinayet olur mu? 706 00:41:11,084 --> 00:41:12,626 Artık cinayet sebebin 707 00:41:12,626 --> 00:41:15,084 basit şahsi kinler. 708 00:41:16,334 --> 00:41:19,001 Videoda söylediğin kadar asil değil. 709 00:41:21,251 --> 00:41:24,251 Arayanın Noh olduğunu kanıtlayamıyoruz. 710 00:41:24,251 --> 00:41:26,584 Herhâlde telefon şakası. Diğerine geçelim. 711 00:41:26,584 --> 00:41:28,209 Shen Jia-wun'dan bile bahsettin. 712 00:41:30,209 --> 00:41:31,126 Ama sence de 713 00:41:32,251 --> 00:41:34,084 ortağını kaybetmen âcizlik değil mi? 714 00:41:36,751 --> 00:41:38,251 O öldükten sonra 715 00:41:38,251 --> 00:41:39,793 yöntemin değişti. 716 00:41:39,793 --> 00:41:41,126 Öncekinden tamamen farklı. 717 00:41:41,126 --> 00:41:42,543 Çok basitleşti. 718 00:41:43,043 --> 00:41:45,043 Öfkeni boşaltmak için öldürüyorsun. 719 00:41:45,626 --> 00:41:46,876 Orijinal bir yanı yok. 720 00:41:46,876 --> 00:41:48,043 Bay Kuo, lütfen oturun. 721 00:41:48,626 --> 00:41:49,709 İkinci aramayı alalım. 722 00:41:50,501 --> 00:41:51,668 Noh olduğunu söylüyorsun. 723 00:41:51,668 --> 00:41:53,418 O zaman sana Noh gibi davranacağım. 724 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 Ama ne olmuş? 725 00:41:55,751 --> 00:41:57,459 Hapiste senin gibi 726 00:41:57,459 --> 00:41:58,584 bir sürü suçlu var. 727 00:41:58,584 --> 00:42:00,126 Çok sıradansın. 728 00:42:01,126 --> 00:42:02,251 Bu durumda, 729 00:42:03,084 --> 00:42:05,126 buradaki herkes Noh olabilir. 730 00:42:05,126 --> 00:42:07,668 Kötü niyetlerin varsa ve birine zarar vermek istiyorsan 731 00:42:07,668 --> 00:42:08,793 Noh olabilirsin. 732 00:42:08,793 --> 00:42:09,918 Ben de Noh olabilirim. 733 00:42:09,918 --> 00:42:11,001 O da Noh olabilir. 734 00:42:13,168 --> 00:42:15,584 Gerçek Noh'un kim olduğu önemli mi? 735 00:42:19,584 --> 00:42:20,459 Bir süre sonra 736 00:42:21,751 --> 00:42:23,376 bu halk seni unutacak. 737 00:42:25,084 --> 00:42:26,584 Çünkü bizim için 738 00:42:29,834 --> 00:42:30,793 hiç önemli değilsin. 739 00:42:31,918 --> 00:42:32,793 Kuo Hsiao-chi. 740 00:42:33,334 --> 00:42:35,168 Bu ikimizin arasında bir oyun. 741 00:42:35,168 --> 00:42:36,959 Ama Chen He-ping'den şüpheleniyorsun. 742 00:42:38,376 --> 00:42:40,751 O sadece yaratıcı fikrimi çalan bir hırsız. 743 00:42:42,168 --> 00:42:43,543 İş birliği yapmazsam 744 00:42:44,168 --> 00:42:45,876 kim olduğunu hiç kimse umursamaz. 745 00:42:45,876 --> 00:42:47,834 Hiç kimse seni izlemek istemez. 746 00:42:48,918 --> 00:42:50,793 Herkes er ya da geç 747 00:42:52,043 --> 00:42:54,084 senin önemsiz bir maskara olduğunu öğrenecek. 748 00:42:57,459 --> 00:42:59,584 Önemli falan değilsin. 749 00:43:02,209 --> 00:43:03,043 Değil miyim? 750 00:43:06,001 --> 00:43:07,959 - Ne oldu? -Çekim durdu mu? 751 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Şimdi, televizyonları başında 752 00:43:23,209 --> 00:43:26,001 {\an8}milyonlarca seyirci beni izliyor. 753 00:43:28,293 --> 00:43:29,834 {\an8}Önemli olmadığımı söylüyorsun. 754 00:43:41,751 --> 00:43:43,251 Önemli değilsem 755 00:43:44,084 --> 00:43:46,251 neden bana bu kadar takıntılısın? 756 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Özgün olmadığımı söylüyorsun. 757 00:43:51,918 --> 00:43:54,918 Shen Jia-wun senaryomdaki bir yardımcı karakterden ibaret! 758 00:43:55,793 --> 00:43:56,918 Noh'u ben yarattım. 759 00:43:56,918 --> 00:43:59,126 Kimi öldüreceğime de ben karar veriyorum. 760 00:44:01,751 --> 00:44:03,459 Özel olmadığımı söylüyorsun. 761 00:44:04,334 --> 00:44:06,501 Yeterince özel olmadığımı söylüyorsun. 762 00:44:10,834 --> 00:44:13,501 Özel olmadığımı söylüyorsun. 763 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 Özel olmasaydım 764 00:44:38,501 --> 00:44:40,501 Hu Yun-huei'nin ölümünü kullanıp 765 00:44:40,501 --> 00:44:42,209 seni nasıl delirtebilirdim? 766 00:44:50,001 --> 00:44:51,168 Bir küllükle 767 00:44:51,168 --> 00:44:52,709 Yao Ya-huei'nin kafasına vurdum. 768 00:44:52,709 --> 00:44:54,751 Küllük şu an ofisimde. 769 00:44:54,751 --> 00:44:56,793 Kanala her gün insanlar girip çıkıyor. 770 00:44:56,793 --> 00:44:57,959 Kimse fark etmedi. 771 00:44:57,959 --> 00:45:00,293 Yeterince orijinal değil miyim? 772 00:45:02,834 --> 00:45:03,834 Siktir git! 773 00:45:03,834 --> 00:45:05,418 Yeterince özel değil miyim? 774 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 {\an8}Önemli değil miyim? 775 00:45:10,376 --> 00:45:11,543 Bunu ben yarattım. 776 00:45:12,043 --> 00:45:13,876 Hepsini tek başıma yaptım. 777 00:45:13,876 --> 00:45:15,251 Bu benim eserim. 778 00:45:15,251 --> 00:45:16,459 Tek başıma yaptım. 779 00:45:16,459 --> 00:45:18,334 {\an8}Bu benim özgün eserim! 780 00:45:18,334 --> 00:45:19,293 {\an8}Bana ait! 781 00:45:19,293 --> 00:45:22,209 {\an8}Benim! 782 00:45:22,209 --> 00:45:24,209 {\an8}Benim! 783 00:45:28,209 --> 00:45:29,168 Bay Chen. 784 00:45:30,376 --> 00:45:31,209 İyi geceler. 785 00:45:43,084 --> 00:45:44,709 Ama programa çıkarsan 786 00:45:45,376 --> 00:45:48,668 Chen He-ping'in sana saldırmak için iyi bir sebebi olur. 787 00:45:48,668 --> 00:45:49,751 Tian Cun-yi öldü. 788 00:45:50,418 --> 00:45:52,834 Onun itiraf mektubunu kanıt olarak sunsak bile 789 00:45:53,543 --> 00:45:55,834 Chen He-ping'in cinayet işlediğini kanıtlayamayız. 790 00:45:56,376 --> 00:45:57,668 Onu mahkemeye çıkaracaksak 791 00:45:57,668 --> 00:45:59,001 bu yeterli olmaz. 792 00:46:04,084 --> 00:46:05,251 O zaman kumar oynayalım. 793 00:46:05,251 --> 00:46:06,501 Ofisine bakın. 794 00:46:06,501 --> 00:46:07,543 - Tamam. - Tamam. 795 00:46:11,876 --> 00:46:13,043 İçeriyi arayın. 796 00:46:16,293 --> 00:46:17,209 Tamam. 797 00:46:17,209 --> 00:46:19,126 Kaydı durdurun. Çekmeyi bırakın. 798 00:46:19,126 --> 00:46:20,418 Chen He-ping. 799 00:46:20,418 --> 00:46:22,918 Seri cinayet, cinsel özgürlüğün ihlali 800 00:46:22,918 --> 00:46:25,251 ve cebir suçlarından tutuklusun. 801 00:46:25,251 --> 00:46:26,709 Sessiz kalma hakkına sahipsin. 802 00:46:27,751 --> 00:46:29,793 Avukat tutmak istiyorsan söyle. 803 00:46:29,793 --> 00:46:31,126 Götürün onu. 804 00:46:31,126 --> 00:46:33,209 Kuo Hsiao-chi, güya beni hapse mi tıkacaksın? 805 00:46:33,209 --> 00:46:34,334 Çok fazla insan... 806 00:46:34,334 --> 00:46:35,251 On binlerce insan 807 00:46:35,251 --> 00:46:36,334 Noh'a mektup gönderdi. 808 00:46:36,334 --> 00:46:38,001 Hepsi benim suç ortağım. 809 00:46:38,001 --> 00:46:40,584 Hepsini içeri tıkabileceğini mi sanıyorsun? 810 00:46:44,709 --> 00:46:45,751 Çok zavallısın. 811 00:46:46,918 --> 00:46:49,543 Varlığını kanıtlamanın tek yolu öldürmekse 812 00:46:51,168 --> 00:46:53,501 bundan böyle bir hiçsin. 813 00:46:54,293 --> 00:46:55,334 Benim için 814 00:46:57,459 --> 00:46:58,668 hiç var olmadın. 815 00:47:03,084 --> 00:47:05,209 - Beni asla unutamayacaksın. - Götürün onu. 816 00:47:06,626 --> 00:47:08,168 Beni asla unutamayacaksın. 817 00:47:09,418 --> 00:47:10,334 Bu defter 818 00:47:10,834 --> 00:47:12,126 burada kapanmaz! 819 00:47:24,001 --> 00:47:25,709 Ya-cih Hanım için 820 00:47:26,209 --> 00:47:27,584 sonunda adalet yerini buldu. 821 00:47:41,251 --> 00:47:44,084 - Bay Kuo, birkaç soru sorabilir miyim? - Dışarı çıkıyor. 822 00:47:49,001 --> 00:47:49,959 Bay Kuo. 823 00:47:49,959 --> 00:47:51,251 Kusura bakmayın. 824 00:47:51,251 --> 00:47:52,376 Ben yaparım. 825 00:47:57,793 --> 00:47:58,959 Adalet adına 826 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 büyük bir fedakârlık yaptınız. 827 00:48:03,376 --> 00:48:05,126 Mızmız Chi lakabını hak ediyorsunuz. 828 00:48:12,418 --> 00:48:13,251 Bay Kuo. 829 00:48:14,209 --> 00:48:15,293 Çok teşekkürler. 830 00:48:16,626 --> 00:48:17,959 Çıkınca başıma çuval geçirip 831 00:48:17,959 --> 00:48:19,334 beni dövebilirsiniz. 832 00:48:36,168 --> 00:48:37,251 Kuo Hsiao-chi! 833 00:48:47,668 --> 00:48:48,584 Ne oldu? 834 00:48:49,959 --> 00:48:51,043 Ağlama, tamam mı? 835 00:48:51,876 --> 00:48:53,626 Kendine çok iyi bak. 836 00:48:56,501 --> 00:48:57,668 Seni ziyaret edeceğim. 837 00:48:57,668 --> 00:48:59,334 Tamam. 838 00:49:13,459 --> 00:49:14,293 Ağlama. 839 00:49:15,959 --> 00:49:16,918 Kendine iyi bak. 840 00:49:23,459 --> 00:49:24,584 Gidiyorum. 841 00:49:29,834 --> 00:49:31,793 Yun-huei onun için yaptıklarını biliyor. 842 00:50:00,793 --> 00:50:03,209 İnsan kalbi ve ruhu çok ilginçtir. 843 00:50:04,168 --> 00:50:06,126 Ne kadar acı çekmiş olursak olalım 844 00:50:06,126 --> 00:50:08,168 her zaman iyileşme şansımız vardır. 845 00:50:12,793 --> 00:50:14,793 Böyle bir şey yaşadıktan sonra 846 00:50:14,793 --> 00:50:17,126 ilk başta duygusal davranmak normal. 847 00:50:17,959 --> 00:50:19,584 Kendinizi tutmanıza gerek yok. 848 00:50:25,209 --> 00:50:27,084 Ama bazen çaresiz duygusallaşırız. 849 00:50:28,084 --> 00:50:29,959 Siz psikologsunuz. Daha iyi bilirsiniz. 850 00:50:31,001 --> 00:50:32,793 Duygusallaştığımda ne yapmalıyım? 851 00:51:28,876 --> 00:51:30,709 Geçmişiniz size engel olmayacak. 852 00:51:31,876 --> 00:51:32,834 Yaşadığınız tecrübe 853 00:51:32,834 --> 00:51:35,501 iyi bir savcı olmanızı sağlayabilir. 854 00:52:54,251 --> 00:52:56,209 Şefim, ikinci araç Chen He-ping'in evinde. 855 00:52:59,709 --> 00:53:02,334 - Hsiao-lin, yukarı çıkarıp kontrol edin. - Tamam efendim. 856 00:53:02,334 --> 00:53:03,834 -İkiniz gelin. - Başüstüne. 857 00:53:52,126 --> 00:53:54,168 {\an8}Aylar süren yargılamadan sonra 858 00:53:54,168 --> 00:53:58,001 {\an8}Chen He-ping'in seri cinayet davasında karar yakında açıklanacak. 859 00:53:58,001 --> 00:53:59,834 {\an8}Polisin Chen He-ping'in 860 00:53:59,834 --> 00:54:01,126 {\an8}ofisinde bulduğu küllükte 861 00:54:01,126 --> 00:54:04,626 {\an8}Yao Ya-hae'nin ve Hu Yun-huei'nin kanıyla birlikte 862 00:54:04,626 --> 00:54:06,251 {\an8}deri dokuları bulunduğu için 863 00:54:06,251 --> 00:54:09,543 {\an8}iki kurbanı öldüren silahın bu küllük olduğu doğrulandı. 864 00:54:09,543 --> 00:54:11,959 - Chen He-ping suçsuz! - Chen He-ping suçsuz! 865 00:54:11,959 --> 00:54:13,251 Cezası şöyle. 866 00:54:13,251 --> 00:54:14,626 Sanık Chen He-ping cinayet, 867 00:54:14,626 --> 00:54:16,168 cinayete yardım ve yataklık, 868 00:54:16,168 --> 00:54:17,501 cesede zarar vermek 869 00:54:17,501 --> 00:54:18,876 ve terk etmek suçlarından 870 00:54:18,876 --> 00:54:20,126 hüküm giydi. 871 00:54:20,126 --> 00:54:23,876 Müebbet hapis cezasına çarptırıldı ve haklarından ebediyen mahrum bırakıldı. 872 00:54:25,418 --> 00:54:26,959 - He-ping'i salın! -Ölüm cezası! 873 00:54:26,959 --> 00:54:28,543 - Chen He-ping suçsuz! - Komplo yok! 874 00:54:28,543 --> 00:54:31,501 - Chen He-ping'i salın! O suçsuz! - Chen He-ping'i salın! 875 00:54:31,501 --> 00:54:33,626 Chen He-ping, kızları neden öldürdün? 876 00:54:33,626 --> 00:54:35,209 Tüm kurbanları öldürdün mü? 877 00:54:35,209 --> 00:54:37,543 Kurbanların ailelerine ne söyleyeceksin? 878 00:54:37,543 --> 00:54:38,668 Pişman mısın? 879 00:54:38,668 --> 00:54:41,001 - Hatanı kabul etmeyecek misin? - He-ping'i salın! 880 00:54:41,793 --> 00:54:44,251 - Chen He-ping! - Chen He-ping! 881 00:54:44,251 --> 00:54:45,751 - He-ping'i salın! -Ölüm cezası! 882 00:54:45,751 --> 00:54:47,626 - Chen He-ping suçsuz! - Komplo yok! 883 00:54:47,626 --> 00:54:50,418 - Chen He-ping'i salın! - Cinayetin cezası ölümdür! 884 00:54:51,501 --> 00:54:53,501 Geri çekilin, yaklaşmayın! 885 00:54:57,418 --> 00:54:58,543 Ne yapıyorsun? 886 00:55:13,543 --> 00:55:14,668 Bu sahne 887 00:55:15,751 --> 00:55:17,084 bana ait. 888 00:55:19,376 --> 00:55:20,334 Tüm bunları 889 00:55:21,001 --> 00:55:22,626 ben yarattım. 890 00:55:25,084 --> 00:55:26,293 Tüm bunları ben yarattım. 891 00:55:26,918 --> 00:55:28,751 Tüm bunları ben yarattım. 892 00:55:29,293 --> 00:55:32,001 {\an8}Seri cinayet işleyen haber sunucusu Chen He-ping 893 00:55:32,001 --> 00:55:34,168 {\an8}bugün karadan sonra bir saldırgan tarafından 894 00:55:34,168 --> 00:55:35,668 {\an8}adliye önünde bıçaklandı. 895 00:55:36,251 --> 00:55:38,459 Göstericilerin arasından çıkan maskeli bir adam 896 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 {\an8}aniden bir bıçak çıkarıp Chen He-ping'i karnından bıçakladı. 897 00:55:41,751 --> 00:55:43,668 {\an8}Olay yerine kargaşa hâkimdi. 898 00:55:43,668 --> 00:55:46,084 {\an8}Chen He-ping telaşla kameralara koştu. 899 00:55:46,084 --> 00:55:49,001 {\an8}Söyleyecek çok sözü varmış gibiydi. 900 00:55:49,876 --> 00:55:50,751 Beni çek. 901 00:55:51,376 --> 00:55:52,876 {\an8}- Beni çek! - Ne yapıyorsun? 902 00:55:53,543 --> 00:55:55,001 {\an8}Beni çek. 903 00:55:55,001 --> 00:55:55,918 {\an8}Beni çek. 904 00:55:56,959 --> 00:55:58,293 Beni çek. 905 00:55:59,126 --> 00:56:01,084 - Ne oldu? - Kamera mı istiyorsunuz? 906 00:56:01,084 --> 00:56:02,126 - O kimdi? - Ne oldu? 907 00:56:02,126 --> 00:56:04,043 {\an8}Ne dediniz Bay Chen? Sesinizi yükseltin. 908 00:56:04,043 --> 00:56:05,418 {\an8}Ne diyeceksiniz? 909 00:56:05,418 --> 00:56:06,709 {\an8}Görüntülere bakılırsa 910 00:56:06,709 --> 00:56:08,543 {\an8}Chen He-ping yaralanarak yere yığıldı. 911 00:56:08,543 --> 00:56:10,209 {\an8}Çok acı çekiyormuş gibi görünüyor. 912 00:56:10,209 --> 00:56:12,376 Karnındaki yaradan ötürü çok kanaması var. 913 00:56:22,626 --> 00:56:24,084 Beni çek. 914 00:56:24,668 --> 00:56:25,501 Beni çek. 915 00:56:25,501 --> 00:56:26,918 Bay Chen, bağırır mısınız? 916 00:56:26,918 --> 00:56:28,126 Ne söylemek istersiniz? 917 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 Bağırın da izleyiciler duysun. 918 00:56:29,709 --> 00:56:31,834 Çekmeyin! Ambulans çağırın! 919 00:56:31,834 --> 00:56:32,918 Yüksek sesle konuşun. 920 00:56:32,918 --> 00:56:34,418 - Beni çek. - Bay Chen. 921 00:56:38,626 --> 00:56:39,751 Beni çek. 922 00:56:43,543 --> 00:56:44,543 Çek... 923 00:56:46,334 --> 00:56:47,209 Çek... 924 00:56:49,209 --> 00:56:50,043 Beni çek. 925 00:57:01,668 --> 00:57:03,209 ÖZÜR DİLE VE HATANI KABUL ET! 926 00:57:19,834 --> 00:57:21,001 Herkese günaydın. 927 00:57:21,001 --> 00:57:22,959 TNB Sabah Haberleri'ne hoş geldiniz. 928 00:57:22,959 --> 00:57:24,334 Ben Feng Yu-hsiu. 929 00:57:24,334 --> 00:57:27,126 Zamlarla ilgili en önemli haberle başlayacağız. 930 00:57:27,126 --> 00:57:29,543 Uluslararası petrol fiyatlarındaki artış nedeniyle 931 00:57:29,543 --> 00:57:31,834 CNPC önümüzdeki haftadan itibaren 932 00:57:31,834 --> 00:57:34,459 benzin ve dizelde 0,3 ve 0,5 YTD artış duyurdu. 933 00:57:34,459 --> 00:57:37,418 Halkın tasarruf etmek için yakıt alması tavsiye ediliyor. 934 00:57:37,418 --> 00:57:39,543 Bugün aynı zamanda Noel arifesi. 935 00:57:39,543 --> 00:57:42,459 Ürün reklamları ve gösterişli süslerle 936 00:57:42,459 --> 00:57:44,376 bugün şehirde bayram havası var. 937 00:57:44,376 --> 00:57:46,501 Birçok mağaza ve butik 938 00:57:46,501 --> 00:57:48,376 Noel alışverişi çılgınlığıyla birlikte 939 00:57:48,376 --> 00:57:50,709 çeşitli aktiviteler başlattı. 940 00:57:50,709 --> 00:57:51,626 Restoranlar da 941 00:57:51,626 --> 00:57:54,043 bu vesileyle sıcacık bir tatil sezonu için 942 00:57:54,043 --> 00:57:56,793 özel Noel menüleri tasarladı. 943 00:58:06,168 --> 00:58:07,334 Günaydın. 944 00:58:08,543 --> 00:58:09,959 Seni sonra rahatsız edeceğim. 945 00:58:09,959 --> 00:58:11,834 - Tamam, sorun değil. - Teşekkürler. 946 00:58:22,959 --> 00:58:23,918 Hazırlanın. 947 00:58:23,918 --> 00:58:25,001 Geri sayım. 948 00:58:25,001 --> 00:58:26,168 On. 949 00:58:26,168 --> 00:58:27,584 Dokuz. 950 00:58:27,584 --> 00:58:28,751 Sekiz. 951 00:58:28,751 --> 00:58:29,668 Yedi. 952 00:58:29,668 --> 00:58:31,001 Altı. 953 00:58:37,543 --> 00:58:40,251 ŞEHİRLİ KADINLARIN İMAJI 954 00:58:40,251 --> 00:58:42,334 Günaydın. Ben Lu Yan-jhen. 955 00:58:42,334 --> 00:58:44,918 - Yeni ortaya çıkan suç yöntemi... - Kuo Hsiao-chi. 956 00:58:44,918 --> 00:58:46,084 Nasılsın? 957 00:58:46,918 --> 00:58:48,793 Yeni programıma başladım. 958 00:58:50,251 --> 00:58:51,751 Chen He-ping öldükten sonra 959 00:58:52,376 --> 00:58:53,959 Ya-cih Hanım, 960 00:58:53,959 --> 00:58:56,376 Yu-ping ve o masum kurbanlar 961 00:58:56,918 --> 00:58:59,084 hiç aklımdan çıkmıyor. 962 00:59:00,376 --> 00:59:04,418 Fedakârlıklarının boşa gitmemesi için bir sorumluluk duyuyorum. 963 00:59:05,668 --> 00:59:06,876 Yan-jhen. 964 00:59:06,876 --> 00:59:09,209 Yarınki konuğun gelebileceğini sanmıyorum. 965 00:59:09,209 --> 00:59:12,209 - Tamam, bekle. Ben... - Ama bazen kameraya baktığımda 966 00:59:12,209 --> 00:59:15,418 dünyanın farklı bir yere dönüşmesi beni endişelendiriyor. 967 00:59:16,459 --> 00:59:19,959 İnternetin gelişmesiyle herkes kimliğini saklayıp 968 00:59:19,959 --> 00:59:21,501 farklı biri olabiliyor. 969 00:59:22,043 --> 00:59:23,959 Chen He-ping sanki her yerde. 970 00:59:23,959 --> 00:59:25,751 {\an8}İNTERNETTE SÖYLENTİ YAYMAK OLASI SUÇ 971 00:59:25,751 --> 00:59:28,459 {\an8}Ama haberlerin insanların yaralarını deşen 972 00:59:28,459 --> 00:59:30,543 {\an8}ve daha çok insanı kışkırtan 973 00:59:30,543 --> 00:59:32,626 {\an8}bir oyun olmasını engellemeye çalışacağım. 974 00:59:36,084 --> 00:59:38,709 Yan-jhen, programını izledim. 975 00:59:38,709 --> 00:59:39,876 Çok duygulandım. 976 00:59:39,876 --> 00:59:41,126 Senin adına çok sevindim. 977 00:59:42,501 --> 00:59:43,459 Eskiden 978 00:59:43,459 --> 00:59:45,751 dünyayı tüm kötülüklerden arındırırsam 979 00:59:45,751 --> 00:59:47,834 kalbimdeki karanlık da yok olur sanırdım. 980 00:59:48,834 --> 00:59:49,668 Ama en sonunda 981 00:59:50,334 --> 00:59:52,751 süreç içinde kendimi kaybettim. 982 00:59:54,459 --> 00:59:56,209 Yun-huei'nin sözünü hatırlıyorum. 983 00:59:56,793 --> 00:59:59,668 Asil bir seçim yapma şansımız her zaman vardır. 984 01:00:00,459 --> 01:00:03,001 Hayvanlar gibi dürtülerimize teslim olmak, 985 01:00:03,001 --> 01:00:05,418 korku ve öfkeye boyun eğmek zorunda değiliz. 986 01:00:07,751 --> 01:00:09,293 Dünya değişmiş olabilir 987 01:00:09,293 --> 01:00:10,918 ama artık anlıyorum. 988 01:00:11,418 --> 01:00:12,668 Benim içimde de 989 01:00:12,668 --> 01:00:14,001 bu dünyada da 990 01:00:14,543 --> 01:00:16,126 karanlık asla yok olmayacak. 991 01:00:17,168 --> 01:00:18,459 Yapabileceğimiz tek şey 992 01:00:18,459 --> 01:00:20,793 daha fazla sıcaklık ve ışıkla 993 01:00:21,418 --> 01:00:22,376 onu dengelemek. 994 01:00:47,376 --> 01:00:49,043 Dinlenmiş, kendine gelmişsin. 995 01:00:50,376 --> 01:00:51,668 Neyse ki artık döndün. 996 01:00:51,668 --> 01:00:53,334 Hadi. Domuz etli erişte yiyelim. 997 01:00:54,126 --> 01:00:55,584 Arabanı neden değiştirmedin? 998 01:00:56,084 --> 01:00:57,793 Çok eski. Kim buna binmek ister? 999 01:00:57,793 --> 01:00:59,459 Onu hiçbir zaman terk etmedim. 1000 01:00:59,459 --> 01:01:01,043 Sadakatim sayesinde 1001 01:01:01,043 --> 01:01:02,709 daha çok yolcum oluyor. 1002 01:01:05,959 --> 01:01:08,668 Rengini değiştirmek istediler ama ben reddettim. 1003 01:01:08,668 --> 01:01:10,501 Benim kızım gibisi yok! 1004 01:01:42,334 --> 01:01:43,376 Nasılsın? 1005 01:01:45,584 --> 01:01:49,293 HU, EKİM 1964-ARALIK 1997 1006 01:01:52,376 --> 01:01:53,459 Ben iyiyim. 1007 01:01:57,209 --> 01:02:04,168 NANCHING TAPINAĞI 1008 01:02:04,168 --> 01:02:07,584 NANCHING TAPINAĞI 1009 01:02:07,584 --> 01:02:09,209 - Günaydın. - Günaydın. 1010 01:02:10,501 --> 01:02:11,334 Dur. 1011 01:02:11,334 --> 01:02:12,584 Teşekkürler baba. 1012 01:02:14,709 --> 01:02:16,084 Öğle yemeğinde ne istersin? 1013 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Her şey olur. 1014 01:02:18,584 --> 01:02:20,251 Erişte? Mantı? 1015 01:02:20,751 --> 01:02:21,834 Mantı iyi olur. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 Buyurun. 1017 01:02:35,334 --> 01:02:36,668 - Teşekkürler. - Sağ olun. 1018 01:02:36,668 --> 01:02:38,251 - Yine bekleriz. - Hoşça kalın. 1019 01:02:43,459 --> 01:02:44,834 Yu-tong. 1020 01:02:46,209 --> 01:02:47,251 Hayrola? 1021 01:02:47,251 --> 01:02:48,584 Yemek yedin mi? 1022 01:02:48,584 --> 01:02:49,543 Henüz değil. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,918 Tahmin ettim. 1024 01:02:51,918 --> 01:02:53,209 Al. 1025 01:02:53,209 --> 01:02:54,751 Sana güzel yemekler getirdim. 1026 01:02:54,751 --> 01:02:55,876 Hadi. Çabuk. 1027 01:03:01,626 --> 01:03:02,584 Beni bekle. 1028 01:03:05,334 --> 01:03:06,543 Geliyorum. 1029 01:03:19,626 --> 01:03:21,834 Bugün duruşman yok mu? Ne yapıyorsun? 1030 01:03:21,834 --> 01:03:23,001 Kahvaltı hazırlıyorum. 1031 01:03:23,001 --> 01:03:24,876 Neden uğraşıyorsun ki? 1032 01:03:24,876 --> 01:03:26,793 Sokağın köşesinden alalım gitsin. 1033 01:03:26,793 --> 01:03:29,043 Onu yersen ishal olursun. 1034 01:03:29,668 --> 01:03:30,668 İyi olur işte. 1035 01:03:30,668 --> 01:03:32,584 Midem boşalmış olur. 1036 01:03:34,959 --> 01:03:35,959 Batı tarzı olur mu? 1037 01:03:35,959 --> 01:03:37,001 - Tabii. -Çıtır ekmek. 1038 01:03:39,084 --> 01:03:41,709 Avukatlığa geri döndüğünden beri farklı görünüyorsun. 1039 01:03:41,709 --> 01:03:43,418 Canlı ve dinçsin. 1040 01:03:43,418 --> 01:03:44,793 Soğutmadan ye. 1041 01:03:46,626 --> 01:03:49,084 Güzel görünmüyor ama fena da değil. 1042 01:03:51,876 --> 01:03:53,251 Çok lezzetli. 1043 01:03:53,918 --> 01:03:55,209 Yumurta güzel pişmiş. 1044 01:03:55,834 --> 01:03:57,251 Emekli mi olsam? 1045 01:03:57,751 --> 01:03:59,751 Köşedeki kahvaltı dükkânını devralırız. 1046 01:03:59,751 --> 01:04:01,709 Sen sahanda yumurta yaparsın. 1047 01:04:03,126 --> 01:04:04,084 Hey. 1048 01:04:04,084 --> 01:04:06,376 - Masadaki termos senin. - Bu ne? 1049 01:04:11,751 --> 01:04:13,334 Yabani ginseng. 1050 01:04:13,334 --> 01:04:16,376 Korsan radyoda olanlardan daha iyi. Artık onlardan alma. 1051 01:04:17,168 --> 01:04:19,959 Korsan radyoda olandan çok farklı bir tadı var. 1052 01:04:19,959 --> 01:04:22,376 - Teşekkürler. - Acelem var. Soğutmadan ye. 1053 01:04:24,168 --> 01:04:26,334 Teşekkürler yakışıklı avukat. 1054 01:04:26,334 --> 01:04:28,251 İnsanlarla ilgilenmeyi öğrenmişsin. 1055 01:04:34,543 --> 01:04:35,459 Geldi. Çabuk. 1056 01:04:36,334 --> 01:04:37,168 Çabuk. 1057 01:04:37,168 --> 01:04:39,918 Kurbanı tanıyor musunuz, söyler misiniz? 1058 01:04:39,918 --> 01:04:42,168 Affedersiniz. Teşekkürler. 1059 01:04:42,168 --> 01:04:43,751 - Pardon. - Ailesine ne dersiniz? 1060 01:04:43,751 --> 01:04:45,918 - Dikkat. - Kurbanın ailesine mesajınız var mı? 1061 01:04:45,918 --> 01:04:47,084 Niye onunla çıktın? 1062 01:04:47,084 --> 01:04:48,293 Amacın ve hedefin ne? 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,918 Suç işlemek için interneti kullanıyorsun. 1064 01:04:50,918 --> 01:04:52,751 Bir açıklamanız var mı? 1065 01:04:52,751 --> 01:04:54,043 Müvekkilim yargılanacak. 1066 01:04:54,043 --> 01:04:56,793 Başka bir şey söyleyemeyiz. Teşekkürler. 1067 01:04:56,793 --> 01:04:58,334 Bay Kuo Hsiao-chi. 1068 01:04:58,334 --> 01:05:00,334 Kamuoyunun olumlu bakmadığı bu davada 1069 01:05:00,334 --> 01:05:03,001 kamu avukatı olarak savunmayı nasıl yapacaksınız? 1070 01:05:04,626 --> 01:05:05,459 Bana kalırsa 1071 01:05:05,959 --> 01:05:07,709 gerçekler daima gün yüzüne çıkar. 1072 01:05:10,584 --> 01:05:12,126 - Biraz bilgi verseniz? - Dur. 1073 01:05:12,126 --> 01:05:14,751 Kurbanın ailesine bir şey söyleyecek misiniz? 1074 01:09:36,418 --> 01:09:39,209 BU DİZİDEKİ TÜM İSİMLER, KURUMLAR, MEKÂNLAR VE OLAYLAR 1075 01:09:39,209 --> 01:09:41,459 HAYAL ÜRÜNÜDÜR 1076 01:09:41,459 --> 01:09:46,543 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız