1
00:00:06,043 --> 00:00:08,709
MİYUKİ MİYABE'NİN
SHINCHOSHA YAYINEVİ'NDEN ÇIKAN
2
00:00:08,709 --> 00:00:10,959
MO HO HAN ADLI ESERİNDEN UYARLANMIŞTIR
3
00:00:10,959 --> 00:00:12,126
Kuo Hsiao-chi.
4
00:00:13,001 --> 00:00:15,293
Özel sınavı ve stajı başarıyla geçsen bile
5
00:00:15,293 --> 00:00:18,418
sözlü sınav görevlisi
kişisel tecrübeye dayalı
6
00:00:18,418 --> 00:00:20,126
sorular sormayacak.
7
00:00:20,126 --> 00:00:22,251
Denetmenin olarak
8
00:00:22,251 --> 00:00:24,334
düşüncelerini öğrenmek benim görevim.
9
00:00:25,793 --> 00:00:27,043
İşe girdikten sonra
10
00:00:27,543 --> 00:00:30,334
aileni öldüren katille
bir daha karşılaşırsan
11
00:00:30,334 --> 00:00:33,251
adil davranıp
12
00:00:33,251 --> 00:00:35,126
ona uygun bir ceza verebilir misin?
13
00:00:36,584 --> 00:00:37,834
Artık hepsi geçmişte kaldı.
14
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
Ona vereceğim cezayı
15
00:00:40,126 --> 00:00:42,501
adli personel eğitimime dayandırırım.
16
00:00:44,334 --> 00:00:46,001
Cevabın bana yeterli gelmedi.
17
00:00:48,168 --> 00:00:49,293
Eğer katil
18
00:00:49,293 --> 00:00:51,751
yine masumları vahşice katlederse
19
00:00:52,668 --> 00:00:55,376
adaletli yaklaşacak mısın?
20
00:00:59,543 --> 00:01:01,001
Benzer bir durumda kalsaydım
21
00:01:01,668 --> 00:01:02,834
vakadan çıkmak isterdim.
22
00:01:02,834 --> 00:01:04,001
Yasaları sormuyorum.
23
00:01:04,001 --> 00:01:05,459
Ne ceza verirdin diyorum.
24
00:01:14,209 --> 00:01:15,293
Kuo Hsiao-chi.
25
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Tekrar soruyorum.
26
00:01:17,668 --> 00:01:19,043
Savunmasız bir çocuk da dâhil,
27
00:01:19,543 --> 00:01:21,334
üç kişilik bir aile.
28
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
Ne yapardın?
29
00:01:23,459 --> 00:01:24,709
Anne!
30
00:01:25,626 --> 00:01:26,543
Ben...
31
00:01:26,543 --> 00:01:27,918
Anne!
32
00:01:28,918 --> 00:01:30,126
Ben...
33
00:01:30,126 --> 00:01:31,168
Anne!
34
00:01:35,334 --> 00:01:36,751
Yasalara uyardım
35
00:01:36,751 --> 00:01:38,043
ve adil yaklaşırdım.
36
00:01:39,584 --> 00:01:40,959
Erkek kurban
37
00:01:40,959 --> 00:01:43,084
suçluyla mali bir anlaşmazlık yaşadı.
38
00:01:43,084 --> 00:01:45,168
Suçlu, adamın evine girip onu öldürdü.
39
00:01:45,168 --> 00:01:48,334
Karısını ve kızını da öldürdü.
40
00:01:48,334 --> 00:01:52,751
Annedeki çok sayıda bıçak yarası,
41
00:01:52,751 --> 00:01:54,043
çocuğunu korumak için
42
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
- karşı koyduğunu gösteriyor.
- Bay Liao!
43
00:01:56,501 --> 00:01:57,793
Cevabımı verdim.
44
00:01:57,793 --> 00:02:01,001
Onu yasalara göre cezalandırır,
adalete teslim ederim.
45
00:02:10,501 --> 00:02:12,876
BÜYÜK BİR DENEYİM
YA DA TRAVMA YAŞADINIZ MI?
46
00:02:12,876 --> 00:02:15,418
EVET
47
00:03:20,376 --> 00:03:24,001
KOPYACI KATİL
48
00:03:43,418 --> 00:03:44,459
Bay Kuo.
49
00:03:45,459 --> 00:03:47,043
Bu nasıl oldu?
50
00:03:49,918 --> 00:03:50,876
Da-chao.
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,084
Bay Kuo'yu götür.
52
00:04:25,626 --> 00:04:27,459
- Geldi.
- Bay Liao, açıklar mısınız?
53
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
Bay Liao, röportaj yapabilir miyiz?
54
00:04:29,334 --> 00:04:30,668
- Bay Liao!
- Bay Liao!
55
00:04:30,668 --> 00:04:33,501
Bir yargı çalışanının kendini kaybetmesine
ne diyorsunuz?
56
00:04:33,501 --> 00:04:35,959
Savcılık Chen He-ping'i tutuklayıp
serbest bıraktı.
57
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Neden yargısız ceza verildi?
58
00:04:37,334 --> 00:04:38,668
Söyler misiniz Bay Liao?
59
00:04:38,668 --> 00:04:40,334
Bay Kuo görevi ihmalden suçlu mu?
60
00:04:40,334 --> 00:04:42,626
Savcılık ne diyecek?
61
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Bay Liao.
62
00:04:44,376 --> 00:04:46,751
Affedersiniz. Pardon.
Ben Hsiao-chi'nin dayısıyım.
63
00:04:46,751 --> 00:04:48,043
Elimde büyüdü.
64
00:04:48,043 --> 00:04:50,918
Küçüklüğünden beri
suçluları cezalandırmak istiyor.
65
00:04:50,918 --> 00:04:53,334
Sadece vakaların ardındaki gerçeği
bulmak istiyordu.
66
00:04:53,918 --> 00:04:56,543
Katili bulma konusunda
ondan azimlisi yoktur.
67
00:04:56,543 --> 00:04:59,251
O yüzden yalvarıyorum.
Lütfen ona yardım edin, olur mu?
68
00:04:59,251 --> 00:05:00,168
Lütfen.
69
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
Bir savcı silah kullandı.
70
00:05:02,709 --> 00:05:05,293
Amirlerimiz ne kadar şaşırıp kızdı,
biliyor musunuz?
71
00:05:05,293 --> 00:05:07,209
Bir savcı bilerek yasaları çiğnedi.
72
00:05:07,209 --> 00:05:08,793
Bunu halka nasıl açıklayacağız?
73
00:05:08,793 --> 00:05:10,126
-İşi zorlaştırmayın.
- Hayır...
74
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Özür dilerim.
75
00:05:11,084 --> 00:05:12,001
Bay Liao.
76
00:05:13,334 --> 00:05:15,501
Kuo Hsiao-chi'nin hayatı böyle mahvolamaz.
77
00:05:15,501 --> 00:05:16,709
Size yalvarıyorum.
78
00:05:16,709 --> 00:05:18,834
- Lütfen, yalvarıyorum. Lütfen.
- Kun.
79
00:05:19,501 --> 00:05:21,334
Hakkındaki kararı artık mahkeme verecek.
80
00:05:21,334 --> 00:05:23,001
Elimden bir şey gelmez.
81
00:05:24,834 --> 00:05:27,459
Vaka yüzünden bu hâle geldi.
82
00:05:28,876 --> 00:05:31,459
Böyle gayretli bir savcıyı
hapse gönderdiniz.
83
00:05:31,459 --> 00:05:33,293
Vicdanınız yok mu?
84
00:05:39,501 --> 00:05:40,334
Üzgünüm.
85
00:06:01,209 --> 00:06:03,209
Vakayı analiz etmek için kitap yayınlamam
86
00:06:04,001 --> 00:06:05,876
katil olduğum anlamına mı geliyor?
87
00:06:07,001 --> 00:06:09,501
Bizler adli şiddet mağdurlarıyız.
88
00:06:10,751 --> 00:06:12,001
Asla geri adım atmayacağım.
89
00:06:12,751 --> 00:06:14,584
Çünkü insanların savcılığa ve polise
90
00:06:14,584 --> 00:06:16,168
güvenecek hâlleri kalmadı.
91
00:06:16,709 --> 00:06:17,876
Şunu sormak istiyorum.
92
00:06:17,876 --> 00:06:20,709
Savcılık ve polis,
kitabımda bahsettiğim ihtimalleri
93
00:06:20,709 --> 00:06:23,126
ciddiyetle araştırdı mı?
94
00:06:24,459 --> 00:06:26,626
Katili ne zaman yakalayabiliriz?
95
00:06:26,626 --> 00:06:28,709
{\an8}Toplumumuz ne zaman
96
00:06:28,709 --> 00:06:30,376
{\an8}tehditlerden kurtulacak?
97
00:06:32,459 --> 00:06:33,959
{\an8}Kuo Hsiao-chi bunu beceremedi.
98
00:06:34,751 --> 00:06:36,376
{\an8}Kimse bir açıklama yapmayacak mı?
99
00:06:46,543 --> 00:06:51,918
DAVAYI TARTIŞMAYIN, SESİNİZİ ALÇALTIN
10 DAKİKALIK SÜRE
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,084
İyi misin?
101
00:07:24,709 --> 00:07:26,834
İşlerin böyle olmasını beklemiyordum.
102
00:07:32,918 --> 00:07:33,793
Chen He-ping...
103
00:07:36,293 --> 00:07:38,376
Hâlâ kanalda çalışıyorsun.
104
00:07:39,418 --> 00:07:40,876
Chen He-ping'e dikkat et.
105
00:07:41,918 --> 00:07:43,584
Onun önünde benden bahsetme.
106
00:07:46,834 --> 00:07:47,793
Tamam.
107
00:07:54,918 --> 00:07:55,793
Bu arada,
108
00:07:55,793 --> 00:07:57,334
Bay Yong uyandı.
109
00:08:02,001 --> 00:08:03,209
İyi mi?
110
00:08:04,918 --> 00:08:07,168
Onu ziyaret ettiğimde çok enerjikti.
111
00:08:08,376 --> 00:08:09,251
Güzel.
112
00:08:13,168 --> 00:08:14,543
İyileşecek olursa
113
00:08:15,168 --> 00:08:18,334
Yu-tong'un iyileşmesine de
yardım edebilir.
114
00:08:19,126 --> 00:08:22,334
Yu-tong suçlu aleyhine tanıklık edebilir.
115
00:08:23,751 --> 00:08:26,001
O yüzden
sen de bir an önce kendini toparla.
116
00:08:26,001 --> 00:08:27,126
Anladın mı?
117
00:08:34,751 --> 00:08:39,126
SONGYAN ŞEHRİ GENEL HASTANESİ
118
00:08:51,793 --> 00:08:53,876
Ne zamandır birlikte yemek yememiştik.
119
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
Bugün çok mutluyum.
120
00:09:21,043 --> 00:09:22,084
Şunu alayım.
121
00:09:28,084 --> 00:09:29,001
Sorun değil.
122
00:09:30,668 --> 00:09:32,376
Şimdi konuşmana gerek yok.
123
00:09:32,376 --> 00:09:33,293
Tamam mı?
124
00:09:34,876 --> 00:09:35,918
Sorun yok. Gel buraya.
125
00:09:36,543 --> 00:09:37,376
Hepsi geçti.
126
00:09:38,126 --> 00:09:39,209
Sorun yok.
127
00:09:43,834 --> 00:09:44,709
Geçti.
128
00:09:46,001 --> 00:09:47,376
Ağla, rahatlarsın.
129
00:09:55,293 --> 00:09:56,126
Sorun yok.
130
00:10:00,459 --> 00:10:02,126
Ağla, içini boşalt, tamam mı?
131
00:10:03,959 --> 00:10:05,459
Chen He-ping'in
132
00:10:06,043 --> 00:10:08,209
bu vakayla ilgisinin olmasını
hiç beklemezdim.
133
00:10:10,501 --> 00:10:11,751
Sana bir şey sorayım.
134
00:10:13,168 --> 00:10:15,626
Shen Jia-wun'un
beni öldürmeye çalıştığı yerde
135
00:10:15,626 --> 00:10:17,084
silah buldunuz mu?
136
00:10:18,501 --> 00:10:19,668
Hayır.
137
00:10:28,251 --> 00:10:29,126
Bay Yong.
138
00:10:29,126 --> 00:10:32,501
Bay Kuo'nun Chen He-ping'e giderken
yanına aldığı silah
139
00:10:33,584 --> 00:10:34,709
yoksa sizin miydi?
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,501
Bir savcıya neden silah verilsin?
141
00:10:39,168 --> 00:10:40,751
Kuo Hsiao-chi'yi tanıyorum,
142
00:10:41,918 --> 00:10:43,751
asla yasa dışı silah almaz.
143
00:10:49,584 --> 00:10:50,668
Yu-tong'u kurtardı.
144
00:10:52,251 --> 00:10:55,126
Benim yasa dışı silahımın da
sorumluluğunu üstlenmiş olmalı.
145
00:10:58,918 --> 00:11:00,001
Ne yaparsam yapayım
146
00:11:00,709 --> 00:11:02,418
ona borcumu ödeyemem.
147
00:11:09,334 --> 00:11:10,376
Bay Chen geliyor.
148
00:11:10,376 --> 00:11:11,626
- Bay Chen.
- Bay Chen.
149
00:11:11,626 --> 00:11:13,251
- Vakayla bağınız ne?
-İyi misiniz?
150
00:11:13,251 --> 00:11:14,418
Mağdur olmak nasıl?
151
00:11:14,418 --> 00:11:16,001
İşe başlarken ne söyleyeceksiniz?
152
00:11:16,001 --> 00:11:17,084
- Nasılsınız?
- Konuşun.
153
00:11:17,084 --> 00:11:18,668
Savcıyla bir sorununuz mu var?
154
00:11:20,834 --> 00:11:22,001
Sağ olun arkadaşlar.
155
00:11:22,501 --> 00:11:25,501
Hastanedeyken çok şefkat ve ilgi gördüm.
156
00:11:25,501 --> 00:11:26,959
Ama tek bir şey söyleyeceğim.
157
00:11:26,959 --> 00:11:28,126
Adalet için
158
00:11:28,126 --> 00:11:30,043
mutlaka sonuna kadar savaşacağım.
159
00:11:30,043 --> 00:11:31,168
Demek döndün He-ping.
160
00:11:31,876 --> 00:11:33,834
- Belgeleri hazırladın mı?
- Evet.
161
00:11:33,834 --> 00:11:35,251
- He-ping.
- He-ping.
162
00:11:35,251 --> 00:11:36,584
- Dinlenseydin.
- Nasılsın?
163
00:11:36,584 --> 00:11:38,168
Çalışırsam daha hızlı iyileşirim.
164
00:11:38,168 --> 00:11:39,418
Hayret bir şey He-ping.
165
00:11:39,418 --> 00:11:41,418
Taburcu olduğunu neden söylemedin?
166
00:11:41,418 --> 00:11:44,501
Vay be, çok fena dayak yemişsin.
167
00:11:44,501 --> 00:11:46,584
- Hırpalanmışsın.
- Teşekkürler Bay Liang.
168
00:11:46,584 --> 00:11:49,168
Gazeteciliği ne kadar sevdiğimi
169
00:11:49,168 --> 00:11:50,668
bu olaydan sonra fark ettim.
170
00:11:53,209 --> 00:11:54,334
Madem seviyorsun,
171
00:11:54,334 --> 00:11:57,251
televizyon kanalının itibarını zedeleme.
172
00:11:58,293 --> 00:11:59,709
Yu-hsiu.
173
00:12:00,876 --> 00:12:02,001
Gerçeklere bakalım.
174
00:12:02,001 --> 00:12:03,918
Önce TNB Ya-cih'i kaybetti.
175
00:12:03,918 --> 00:12:07,168
Şimdi, savcılık ve polisin
en önemli şüphelilerinden birisin.
176
00:12:07,168 --> 00:12:08,793
Tüm bunları yaşadıktan sonra
177
00:12:08,793 --> 00:12:12,168
bence nasıl ilerlediğimize
daha çok dikkat etmeliyiz.
178
00:12:12,168 --> 00:12:16,043
Bay Liang, savcılık ve polis
Chen He-ping'i suçlu bulacak olursa
179
00:12:16,043 --> 00:12:18,334
TNB'nin tüm programları
itibarını kaybeder.
180
00:12:20,418 --> 00:12:21,376
Bana kalırsa
181
00:12:22,084 --> 00:12:24,209
dosya kapanana dek dinlensin.
182
00:12:24,209 --> 00:12:25,376
En doğrusu bu.
183
00:12:25,376 --> 00:12:27,209
Endişelerinizi anlıyorum.
184
00:12:27,793 --> 00:12:29,834
Ama He-ping de mağdurlardan biri.
185
00:12:29,834 --> 00:12:32,668
Tüm televizyon kanalları
her gün bunu haber yapıyor.
186
00:12:32,668 --> 00:12:34,543
O dinlenirse ne yaparız?
187
00:12:36,709 --> 00:12:38,001
Bay Feng.
188
00:12:43,126 --> 00:12:44,168
Yani katil ben miyim?
189
00:12:44,168 --> 00:12:45,793
- Seni öldüreceğim!
- He-ping, yapma.
190
00:12:45,793 --> 00:12:47,168
- Seni öldüreceğim!
- Yapma.
191
00:12:47,168 --> 00:12:49,418
- Seni öldüreceğim!
- Ne yapıyorsun He-ping?
192
00:12:54,376 --> 00:12:55,418
Ne yapıyorsun?
193
00:12:57,334 --> 00:12:58,209
Şaka yapıyordum.
194
00:12:58,209 --> 00:13:00,168
Şaka yapıyordum.
195
00:13:00,168 --> 00:13:02,168
Ne biçim şaka bu böyle?
196
00:13:03,543 --> 00:13:04,626
Özür dilerim Bay Feng.
197
00:13:05,584 --> 00:13:06,918
Katile benziyor muyum?
198
00:13:10,959 --> 00:13:12,084
Bu olayda
199
00:13:13,751 --> 00:13:15,459
işin içinde olan kişi benim.
200
00:13:15,459 --> 00:13:17,876
Olanları herkesten iyi biliyorum.
201
00:13:17,876 --> 00:13:20,501
İzleyiciler olayı
benden dinlemek için sabırsızlanıyor.
202
00:13:20,501 --> 00:13:22,709
Onları nasıl hayal kırıklığına uğratırız?
203
00:13:24,001 --> 00:13:25,209
Gazeteci olarak
204
00:13:25,209 --> 00:13:28,168
izleyicilere gerçeği anlatmalıyız.
205
00:13:28,668 --> 00:13:32,293
İzleyicilerin bilgi açlığını gideremezsek
206
00:13:34,668 --> 00:13:36,001
herhangi bir ezikten
207
00:13:36,709 --> 00:13:38,001
ne farkımız kalır?
208
00:13:40,376 --> 00:13:42,584
- Bay Liang, o neydi?
-Şaka yapıyordu.
209
00:13:42,584 --> 00:13:45,043
- Sorun yok, işe dönün. Tanrım.
- Hayır. Onu duydun mu?
210
00:13:45,043 --> 00:13:46,626
Yok ya. Şaka yapıyordu.
211
00:13:46,626 --> 00:13:49,751
Sorun yok. İşinize dönün.
212
00:13:58,334 --> 00:13:59,918
Sırada bir son dakika haberi var.
213
00:13:59,918 --> 00:14:02,126
Bu öğleden sonra seri katil Noh...
214
00:14:02,126 --> 00:14:03,793
Tüm büyük televizyon kanallarına
215
00:14:03,793 --> 00:14:06,126
yeni bir video yollayıp
çarpıcı bir duyuru yaptı.
216
00:14:06,126 --> 00:14:07,959
Son videoya bir göz atalım.
217
00:14:07,959 --> 00:14:09,834
{\an8}SERİ KATİL NOH
YENİ BİR HEDEF BELİRLEDİ
218
00:14:09,834 --> 00:14:11,543
{\an8}Yeni seçtiğim kadın başrol nasıl?
219
00:14:11,543 --> 00:14:12,959
{\an8}Benimle sanat yapar mısınız?
220
00:14:14,084 --> 00:14:15,043
{\an8}Yazın bana.
221
00:14:15,043 --> 00:14:17,626
{\an8}Ölmeyi en çok kim hak ediyor, söyleyin.
222
00:14:17,626 --> 00:14:19,501
{\an8}Oylarınızı sayacağım.
223
00:14:19,501 --> 00:14:21,084
{\an8}En çok oyu alan kişi
224
00:14:21,084 --> 00:14:23,293
{\an8}bir sonraki videomun yıldızı olacak.
225
00:14:24,626 --> 00:14:26,584
{\an8}Sizce bu şov çok mu sapıkça?
226
00:14:26,584 --> 00:14:28,668
{\an8}Ama izleyiciler tezahürat yapmazsa
227
00:14:28,668 --> 00:14:30,376
{\an8}şov da olmaz.
228
00:14:30,376 --> 00:14:33,251
{\an8}Hepiniz hâlâ beni takip etmiyor musunuz?
229
00:14:33,251 --> 00:14:36,251
{\an8}Hepiniz yaptığım işte suç ortağısınız.
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,209
{\an8}Hepiniz destekçimsiniz.
231
00:14:38,209 --> 00:14:39,709
{\an8}Alakanız yokmuş gibi yapmayın.
232
00:14:40,584 --> 00:14:41,751
{\an8}Bana katılın.
233
00:14:41,751 --> 00:14:43,043
{\an8}Oyunuzu verin.
234
00:14:43,584 --> 00:14:44,751
{\an8}Bana gönderin.
235
00:14:44,751 --> 00:14:46,126
{\an8}Gönderin!
236
00:14:46,126 --> 00:14:47,501
Gönderin!
237
00:14:47,501 --> 00:14:48,626
Gönderin!
238
00:14:48,626 --> 00:14:49,543
Gönderin!
239
00:14:49,543 --> 00:14:52,251
Gönderin!
240
00:14:52,251 --> 00:14:53,501
Gönderin!
241
00:14:55,459 --> 00:14:56,834
Bay Ma, bakın.
242
00:14:57,584 --> 00:14:59,959
Savcılık ısrarla
katilin öldüğünü söylüyor.
243
00:14:59,959 --> 00:15:01,126
Ama katil
244
00:15:01,126 --> 00:15:03,543
şu anda halkı bu şekilde tehdit ediyor.
245
00:15:05,376 --> 00:15:06,709
Kuo Hsiao-chi daha da kötü.
246
00:15:09,834 --> 00:15:11,168
Beni dövdü.
247
00:15:11,168 --> 00:15:12,251
Hatta ateş etti.
248
00:15:13,918 --> 00:15:15,209
Bay Ma.
249
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Sizce bu savcılara hâlâ güvenebilir miyiz?
250
00:15:19,918 --> 00:15:21,626
Yardım etmek istiyorsanız
251
00:15:22,918 --> 00:15:26,001
tüm kurbanların ailelerini
programıma çağıralım.
252
00:15:26,001 --> 00:15:28,376
Kamu otoritesini denetlemek istediğimizi
253
00:15:28,376 --> 00:15:30,334
bu platformu kullanarak halka iletelim.
254
00:15:30,334 --> 00:15:32,293
Bu beceriksiz hükûmete ders vermeliyiz.
255
00:15:32,293 --> 00:15:34,168
Bu, medyanın sorumluluğu.
256
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
Bunu biliyorum.
257
00:15:36,459 --> 00:15:38,126
Kitabınızda yazıyor.
258
00:15:40,418 --> 00:15:41,459
Bunun yanı sıra
259
00:15:41,959 --> 00:15:44,376
kitabınızda Yi-jyun hakkında
260
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
dedesi olarak benim bile
bilmediğim şeyler var.
261
00:15:46,793 --> 00:15:48,584
Onları yazdığınıza inanamıyorum.
262
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
Kitabı okuyup bitirdim
263
00:15:57,459 --> 00:15:58,584
ama biraz
264
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
tuhaf geldi.
265
00:16:05,418 --> 00:16:07,459
Nesi tuhaf?
266
00:16:08,709 --> 00:16:09,959
Fazla gerçekçi.
267
00:16:10,793 --> 00:16:12,209
Sanki davayla ilgili
268
00:16:12,959 --> 00:16:14,959
her şeyi biliyorsunuz.
269
00:16:16,751 --> 00:16:20,043
Özellikle de
kurbanların nasıl zarar gördüğünü.
270
00:16:21,418 --> 00:16:23,793
Bunları detaylı bir şekilde
yazdığınıza inanamıyorum.
271
00:16:24,543 --> 00:16:28,293
Kurbanların aileleri kitabı okuyunca
nasıl hissediyor, biliyor musunuz?
272
00:16:29,084 --> 00:16:32,584
Şimdi de kanalda ağlayıp olay çıkarmamızı
273
00:16:33,168 --> 00:16:35,501
ve o acıyla
tekrar yüzleşmemizi istiyorsunuz.
274
00:16:36,793 --> 00:16:38,584
Bizi ikinci kez incitiyorsunuz.
275
00:16:43,084 --> 00:16:44,793
Tavsiye ister misiniz?
276
00:16:48,251 --> 00:16:50,251
Artık bu seri cinayet vakasını kullanarak
277
00:16:50,251 --> 00:16:52,126
ilgi toplamaya çalışmayın.
278
00:16:52,751 --> 00:16:55,334
En sonunda birbirimize girersek
279
00:16:56,668 --> 00:16:58,043
katilin tuzağına
280
00:16:59,251 --> 00:17:01,418
düşmüş oluruz.
281
00:17:19,084 --> 00:17:20,793
Çok bilgesiniz.
282
00:17:21,418 --> 00:17:23,126
Yi-jyun zekâsını sizden almış.
283
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Pekâlâ.
284
00:17:29,043 --> 00:17:30,459
Sizi rahatsız etmeyeyim.
285
00:17:49,918 --> 00:17:51,209
- Oraya koyun.
- Tamam.
286
00:17:54,959 --> 00:17:56,251
- Yerden topla.
- Tamam.
287
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Bay Liao.
288
00:17:58,918 --> 00:18:01,459
Bunlar Noh'un anketi için
üç gündür posta kutusuna
289
00:18:01,459 --> 00:18:02,834
gönderilen cevaplar.
290
00:18:02,834 --> 00:18:04,418
Üç binden fazla mektup var.
291
00:18:05,001 --> 00:18:06,793
Posta kutusu sahibini kontrol ettim.
292
00:18:06,793 --> 00:18:08,626
Hiçbir şey bilmiyor.
293
00:18:08,626 --> 00:18:10,043
Sanırım Noh
294
00:18:10,043 --> 00:18:11,918
rastgele bir posta kutusu seçmiş.
295
00:18:13,709 --> 00:18:15,418
Mektupları artık açmayın.
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,959
Medyadan rica edeceğim,
halk mektup yollamasın.
297
00:18:19,501 --> 00:18:20,793
- Bay Yong.
- Bay Yong.
298
00:18:22,126 --> 00:18:24,376
- Bay Liao.
- Shang-yong.
299
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
Bay Yong. Neden geldiniz?
300
00:18:27,418 --> 00:18:28,959
İznimi iptal edip işe dönüyorum.
301
00:18:28,959 --> 00:18:30,793
Bir dakika. Doktor taburcu mu etti?
302
00:18:31,376 --> 00:18:32,959
İyiyim diyorsam iyiyim.
303
00:18:34,001 --> 00:18:35,709
Shang-yong, kendini zorlama.
304
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
Hemen koşup gelmişsin.
305
00:18:38,668 --> 00:18:40,668
Artık hiçbir yere
koşabileceğimi sanmıyorum.
306
00:18:41,168 --> 00:18:42,709
Ama o iğrenç suratı dağıtmak
307
00:18:42,709 --> 00:18:44,043
bana zor gelmez.
308
00:18:46,334 --> 00:18:48,751
Geri dönmek istiyorsan elinden geleni yap.
309
00:18:48,751 --> 00:18:51,126
Bu vakada
çok fazla insan fedakârlık yaptı.
310
00:18:51,751 --> 00:18:53,626
Tüm kurbanlar için adaleti sağlamalıyız.
311
00:18:54,709 --> 00:18:56,626
Kızın için de adalet istiyoruz.
312
00:18:57,959 --> 00:18:59,168
Teşekkürler Bay Liao.
313
00:19:00,668 --> 00:19:01,543
Shang-yong.
314
00:19:01,543 --> 00:19:02,584
Wun-kai.
315
00:19:02,584 --> 00:19:04,293
Bu süreçteki emeklerin için sağ ol.
316
00:19:04,293 --> 00:19:05,376
Sağ ol Shang-yong.
317
00:19:08,376 --> 00:19:09,209
Bay Liao.
318
00:19:11,501 --> 00:19:13,459
Bayan Hu Yun-huei'nin hastanedeki ofisi
319
00:19:13,459 --> 00:19:15,793
mektuplarını Görev Timi'ne verdi.
320
00:19:15,793 --> 00:19:17,168
Aralarında bunu bulduk.
321
00:19:23,084 --> 00:19:24,876
Gönderen Tian Cun-yi.
322
00:19:25,543 --> 00:19:27,751
Hapishane onu defalarca kez kontrol etmiş.
323
00:19:27,751 --> 00:19:29,376
Daha yeni gönderilmiş.
324
00:19:32,501 --> 00:19:34,084
"Ben kimseyi öldürmedim.
325
00:19:34,751 --> 00:19:37,209
- Babamı korumak için suçu üstlendim."
- Da-chao.
326
00:19:38,043 --> 00:19:39,959
Bir ara o mektubun bir kopyasını çıkar.
327
00:19:39,959 --> 00:19:41,209
Tamam.
328
00:19:44,959 --> 00:19:47,168
"İnsanlara Chen He-ping'in
329
00:19:48,584 --> 00:19:51,376
seri cinayetlerin
fikir babası olduğunu açıklayın."
330
00:19:55,418 --> 00:19:57,376
Ben Görev Timi'nden Yang Wun-kai.
331
00:20:01,293 --> 00:20:02,501
Tamam, anladım.
332
00:20:08,126 --> 00:20:09,418
Ne oldu?
333
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Kaçma!
334
00:20:11,043 --> 00:20:12,251
Kıpırdama!
335
00:20:14,001 --> 00:20:15,334
Polis! Kaçma!
336
00:20:15,334 --> 00:20:17,834
- Kıpırdama!
- Noh'un dün geceki videosunun
337
00:20:17,834 --> 00:20:19,709
- etkileri başladı.
- Kıpırdama!
338
00:20:19,709 --> 00:20:21,668
Her yerde Noh'un maskesini takan
339
00:20:21,668 --> 00:20:23,043
destekçiler ortaya çıktı...
340
00:20:23,043 --> 00:20:25,418
{\an8}Noh adına birçok suç işliyorlar.
341
00:20:25,418 --> 00:20:28,168
{\an8}Tutuklanmaları için
çok sayıda polis görevlendirildi.
342
00:20:28,168 --> 00:20:29,459
Onu kelepçeleyin.
343
00:20:29,459 --> 00:20:30,709
Sıkıyorsa bir daha kaç!
344
00:20:32,834 --> 00:20:35,001
{\an8}- Götürün.
- Bizimle konuşur musun?
345
00:20:35,001 --> 00:20:37,251
{\an8}Suç işlemek için
neden Noh'un maskesini taktın?
346
00:20:37,251 --> 00:20:39,834
{\an8}-Çünkü patronum ölmeyi hak etti.
- Yol açın.
347
00:20:39,834 --> 00:20:42,001
Anket sonuçlarını bekleyemem.
348
00:20:42,001 --> 00:20:43,251
Kapa çeneni!
349
00:20:43,251 --> 00:20:45,168
- Noh'un emrinde misin?
- Arabaya bindirin.
350
00:20:45,168 --> 00:20:48,668
{\an8}Bazı şüpheliler
Noh'un sloganlarını tekrarladı.
351
00:20:48,668 --> 00:20:51,626
{\an8}Bunun yeni bir kamu güvenliği sorununa
dönüştüğü açık.
352
00:20:52,668 --> 00:20:53,959
Merhaba, Gaode Karakolu.
353
00:20:54,751 --> 00:20:56,501
- Maskeli bir adam mı? Tamam.
- Hadi.
354
00:20:57,001 --> 00:20:58,376
Yürü!
355
00:20:59,209 --> 00:21:00,543
Noh haklı!
356
00:21:00,543 --> 00:21:01,459
Hadi oradan!
357
00:21:01,459 --> 00:21:02,709
Siktir. Ne yapıyorsun?
358
00:21:03,293 --> 00:21:04,209
Otur şuraya!
359
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
- Cinayet suç değil!
- Cinayet suç değil mi?
360
00:21:06,626 --> 00:21:08,584
Burası karakol. Biraz saygılı ol.
361
00:21:08,584 --> 00:21:10,001
Noh aslında kim?
362
00:21:10,001 --> 00:21:12,918
Maskelerin ardına saklanan
pek çok şüpheli var...
363
00:21:12,918 --> 00:21:16,334
{\an8}Gerçek seri katil
onlardan biri olabilir mi?
364
00:21:16,334 --> 00:21:18,709
Peki Noh'un sıradaki hedefi kim olacak?
365
00:21:18,709 --> 00:21:21,751
{\an8}Kamuoyunun odaklandığı soru bu.
366
00:21:21,751 --> 00:21:23,584
Bay Liao. Noh kim, biliyor musunuz?
367
00:21:23,584 --> 00:21:26,459
Maskeli Noh ve seri katil aynı kişi mi?
368
00:21:26,459 --> 00:21:27,918
Tüm vatandaşlardan
369
00:21:28,501 --> 00:21:30,959
önemle rica ediyoruz,
370
00:21:30,959 --> 00:21:33,293
{\an8}Noh'un videosundan etkilenmesinler.
371
00:21:33,793 --> 00:21:35,209
{\an8}Kötü güçlerle saf tutup
372
00:21:35,209 --> 00:21:37,043
{\an8}mantıksız bir şey yapmayın.
373
00:21:37,043 --> 00:21:40,168
Bu toplumsal kaos karşısında
savcılığın bir planı var mı?
374
00:21:40,168 --> 00:21:42,918
Önce planınızı halka açıklar mısınız?
375
00:21:43,459 --> 00:21:45,126
Sorundan kaçıyorsunuz.
376
00:21:46,084 --> 00:21:47,584
Eski Başsavcı Bay Kao.
377
00:21:48,418 --> 00:21:50,501
Artık Noh'u daha çok kişi hak veriyor.
378
00:21:50,501 --> 00:21:52,459
Savcılık kendi hatalarını düşünmeli!
379
00:21:53,293 --> 00:21:56,251
Bence bu, uygun bir ifade değil.
380
00:21:56,251 --> 00:21:58,709
Medya onun hakkında
haber yapmaya devam etmemeli.
381
00:21:58,709 --> 00:22:01,043
Bu sadece toplumda paniği körükler.
382
00:22:01,043 --> 00:22:02,043
Panik mi?
383
00:22:04,084 --> 00:22:05,543
Toplumda paniği körüklemek mi?
384
00:22:05,543 --> 00:22:07,418
{\an8}Paniğe kim sebep oldu?
385
00:22:07,418 --> 00:22:09,043
{\an8}Bunu siz yapmadınız mı?
386
00:22:09,043 --> 00:22:11,043
-İki numaraya dön.
- Halkın güvenliğini
387
00:22:11,043 --> 00:22:12,126
{\an8}sağlayamadığınız için
388
00:22:12,126 --> 00:22:13,376
{\an8}Noh ortaya çıktı.
389
00:22:14,376 --> 00:22:15,501
Şöyle ifade edeyim.
390
00:22:16,084 --> 00:22:17,584
Eski Başsavcı Bay Kao.
391
00:22:17,584 --> 00:22:21,626
Sizce Bay Kuo Hsiao-chi şu an kaç oy alır?
392
00:22:23,209 --> 00:22:25,751
Peki siz kaç oy alacağınızı
düşünüyorsunuz?
393
00:22:25,751 --> 00:22:27,043
Bir numara, konuğa geç.
394
00:22:27,043 --> 00:22:28,418
Bunu programda yaparak
395
00:22:28,418 --> 00:22:30,959
bence katili teşvik ediyorsunuz.
396
00:22:30,959 --> 00:22:33,043
Oyununuza katılmayacağım.
397
00:22:33,043 --> 00:22:35,043
Bu muameleyi hak ediyor muyum yani?
398
00:22:36,626 --> 00:22:37,459
Söyleyin.
399
00:22:38,959 --> 00:22:40,001
Yargı mensupları
400
00:22:40,001 --> 00:22:42,959
bana böyle davrandı.
401
00:22:42,959 --> 00:22:45,084
Bay Chen, tekrar ediyorum.
402
00:22:45,084 --> 00:22:46,751
- Küstah.
- Oyununuza katılmayacağım.
403
00:22:46,751 --> 00:22:47,793
Oyun mu?
404
00:22:47,793 --> 00:22:48,918
Bu bir oyunsa
405
00:22:48,918 --> 00:22:51,084
bana iki el ateş edilmesi ne?
406
00:22:51,084 --> 00:22:52,376
Söyleyin.
407
00:22:57,668 --> 00:22:59,668
...benim gibi olmaktan,
408
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
savcının baskı ve şiddetinden korkuyor.
409
00:23:01,668 --> 00:23:03,709
Panik, endişe...
410
00:23:08,501 --> 00:23:10,709
Savcılık ve polis
kamuoyuna açıklama yapacaktır.
411
00:23:10,709 --> 00:23:11,834
Açıklama mı?
412
00:23:11,834 --> 00:23:14,709
Halk, savcılara
yeterince zaman vermedi mi?
413
00:23:14,709 --> 00:23:16,001
Şimdi insanlar...
414
00:23:19,418 --> 00:23:20,668
Kuo Hsiao-chi.
415
00:23:20,668 --> 00:23:22,084
Tekrar soruyorum.
416
00:23:22,584 --> 00:23:23,876
Üç kişilik bir aile.
417
00:23:23,876 --> 00:23:26,251
Suçlu, adamın evine girip onu öldürdü.
418
00:23:26,251 --> 00:23:28,918
Karısını ve kızını da öldürdü.
419
00:23:29,501 --> 00:23:31,584
Anne de çocuğunu korumak için
420
00:23:31,584 --> 00:23:33,668
- karşı koydu.
- Bay Liao!
421
00:23:33,668 --> 00:23:35,584
Cevabımı verdim.
422
00:23:35,584 --> 00:23:38,501
Onu yasalara göre cezalandırır,
adalete teslim ederim.
423
00:23:43,584 --> 00:23:47,668
KANUNUN ÖZÜ AKILDIR
424
00:24:04,334 --> 00:24:07,293
Ben Hu Yun-huei,
Profesör Yeh Hsiang'ın öğrencisiyim.
425
00:24:08,001 --> 00:24:08,876
Biliyorum.
426
00:24:10,001 --> 00:24:12,793
Beni değerlendirmeye gelen
klinik psikologsunuz.
427
00:24:19,501 --> 00:24:20,584
Daha iyi misiniz?
428
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
Sanırım profilimi okudunuz.
429
00:24:29,543 --> 00:24:31,293
Aileme olanlardan ötürü,
430
00:24:32,918 --> 00:24:35,084
yargı mensubu olduğum zaman
431
00:24:37,626 --> 00:24:39,709
ceza verirken
bunu kullanabileceğimi biliyorum.
432
00:24:41,668 --> 00:24:44,668
Hukuk okumak bana büyük bir güç verdi.
433
00:24:47,834 --> 00:24:49,334
Aklım başımda sanıyordum.
434
00:24:51,084 --> 00:24:54,084
Ama kıdemli görevli
beni sorgulayınca fark ettim ki
435
00:24:57,668 --> 00:24:59,293
aslında söylediklerimi
436
00:25:00,459 --> 00:25:02,168
öfkeyle mi söyledim,
437
00:25:02,793 --> 00:25:04,043
mantıklı mı konuştum,
438
00:25:06,084 --> 00:25:07,084
emin değilim.
439
00:25:08,418 --> 00:25:09,543
Kuo Hsiao-chi.
440
00:25:10,793 --> 00:25:13,126
Sırrını öğrenemeyeceğimi mi sanıyorsun?
441
00:25:15,834 --> 00:25:17,209
Hadi tahmin et.
442
00:25:17,209 --> 00:25:19,834
En sonunda
elinin altındaki cinayet düğmesine basmanı
443
00:25:19,834 --> 00:25:22,668
kim sağlayacak?
444
00:25:23,584 --> 00:25:24,959
Neden?
445
00:25:27,293 --> 00:25:28,834
Hu Yun-huei'yi neden öldürdün?
446
00:25:30,126 --> 00:25:31,043
Neden?
447
00:25:32,334 --> 00:25:34,043
Senin yüzünden olabileceği
448
00:25:34,043 --> 00:25:35,876
hiç aklına geldi mi?
449
00:25:36,668 --> 00:25:38,459
Çünkü en çok değer verdiğin kişi o.
450
00:25:40,959 --> 00:25:42,751
Senin yüzünden öldü.
451
00:26:29,668 --> 00:26:30,876
2517, mektubun var.
452
00:26:36,084 --> 00:26:37,168
Teşekkürler.
453
00:26:43,584 --> 00:26:45,959
GÖNDEREN: LIN SHANG-YONG
ALICI: KUO HSIAO-CHI
454
00:26:45,959 --> 00:26:48,334
Bence bu, uygun bir ifade değil.
455
00:26:48,334 --> 00:26:50,918
Medya onun hakkında
haber yapmaya devam etmemeli.
456
00:26:50,918 --> 00:26:53,626
Bu sadece toplumda paniği körükler.
457
00:26:53,626 --> 00:26:55,584
Toplumda paniği körüklemek mi?
458
00:26:56,543 --> 00:26:57,793
Paniğe kim sebep oldu?
459
00:26:58,584 --> 00:27:00,001
Bunu siz yapmadınız mı?
460
00:27:00,001 --> 00:27:02,543
Halkın güvenliğini sağlayamadığınız için
461
00:27:02,543 --> 00:27:04,543
- Noh ortaya çıktı.
- Küstah.
462
00:27:04,543 --> 00:27:05,834
Şöyle ifade edeyim.
463
00:27:05,834 --> 00:27:07,668
Tek yapabileceğin izlemek.
464
00:27:08,918 --> 00:27:11,584
Sizce Bay Kuo Hsiao-chi şu an kaç oy alır?
465
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Kuo Hsiao-chi.
466
00:27:14,001 --> 00:27:15,626
Sana söyledim.
467
00:27:16,293 --> 00:27:17,543
Kişiliğin nedeniyle
468
00:27:18,084 --> 00:27:20,001
eninde sonunda başın belaya girecekti.
469
00:27:20,543 --> 00:27:22,751
Haklı olduğum kanıtlandı, değil mi?
470
00:27:31,584 --> 00:27:33,459
Zhenbang İnşaat'tan para almamın nedeni
471
00:27:34,709 --> 00:27:36,418
onların güvenini kazanmaktı.
472
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Onların rüşvet sistemine girip
473
00:27:40,376 --> 00:27:42,543
kaç kişinin olaya dâhil olduğunu bulunca
474
00:27:43,126 --> 00:27:44,501
hepsini tutuklayacaktım.
475
00:27:49,209 --> 00:27:50,959
Bana inanmayacağını biliyorum.
476
00:27:52,959 --> 00:27:55,251
O gün Zhenbang İnşaat personeli oradaydı.
477
00:27:56,584 --> 00:27:59,043
Sence bu kadar açık konuşabilir miyim?
478
00:28:00,876 --> 00:28:02,293
Şimdi ne dersen de
479
00:28:02,293 --> 00:28:03,876
yöntemin yasa dışıydı.
480
00:28:03,876 --> 00:28:05,626
Hiçbir meşruiyeti yok.
481
00:28:09,751 --> 00:28:10,834
Peki.
482
00:28:12,459 --> 00:28:13,543
Söylesene.
483
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Chen He-ping gibileri için,
484
00:28:17,793 --> 00:28:19,543
korumakta ısrar ettiğin meşruiyetin
485
00:28:20,918 --> 00:28:22,209
bir etkisi var mı?
486
00:28:27,209 --> 00:28:28,959
Sence Chen He-ping mi?
487
00:28:32,126 --> 00:28:33,209
O değilse
488
00:28:35,209 --> 00:28:36,418
neden ona ateş ettin?
489
00:28:37,959 --> 00:28:38,793
Yerinde olsam
490
00:28:40,293 --> 00:28:41,501
bunu yapmazdım.
491
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Kuo Hsiao-chi.
492
00:28:53,959 --> 00:28:55,459
Bazı zamanlar
493
00:28:56,251 --> 00:28:58,293
önce rakibine boyun eğmen gerekir.
494
00:29:00,334 --> 00:29:01,334
GENERAL
495
00:29:02,959 --> 00:29:03,834
TOPÇU
496
00:30:26,501 --> 00:30:28,418
Son haberlere bakalım.
497
00:30:28,418 --> 00:30:30,834
TNB sunucusu Chen He-ping'e
saldırdıktan sonra
498
00:30:30,834 --> 00:30:34,168
Kuzey Bölgesi Cezaevi'ne koyulan
eski savcı Kuo Hsiao-chi, dün gece
499
00:30:34,168 --> 00:30:35,751
intikam peşindeki mahkûmların
500
00:30:35,751 --> 00:30:38,209
saldırısına uğrayarak ağır yaralandı.
501
00:30:38,209 --> 00:30:41,001
Kaynaklara göre,
ambulans cezaevine geldiğinde
502
00:30:41,501 --> 00:30:43,209
Kuo Hsiao-chi baygın durumdaydı.
503
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Cezaevi acilen mazeret izni çıkardı.
504
00:30:45,751 --> 00:30:47,376
Acil ameliyattan sonra
505
00:30:47,376 --> 00:30:49,043
hayati tehlikesi geçen eski savcı
506
00:30:49,043 --> 00:30:51,126
bir müddet müşahede altında tutulacak.
507
00:30:51,876 --> 00:30:56,293
WUDONG HASTANESİ
508
00:31:30,168 --> 00:31:31,001
Bay Ma.
509
00:31:31,584 --> 00:31:32,626
Özür dilerim.
510
00:31:33,209 --> 00:31:35,626
İşin sonunda gerçeği öğrenemedim.
511
00:31:36,334 --> 00:31:38,168
Yi-jyun'un katilini yakalayamadım.
512
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Özür dilerim.
513
00:31:43,626 --> 00:31:45,209
Benden özür dilemenize gerek yok.
514
00:31:46,001 --> 00:31:47,251
Siz katil değilsiniz ki.
515
00:31:48,751 --> 00:31:51,418
Elinizden geleni yaptınız.
Teşekkür ederim.
516
00:31:55,959 --> 00:31:57,293
Yi-jyun'a olanlar için
517
00:31:57,293 --> 00:31:58,834
çok üzgünüm.
518
00:32:00,501 --> 00:32:01,459
Öte yandan
519
00:32:02,584 --> 00:32:04,876
artık katile yenilmeyi kabullenemiyorum.
520
00:32:06,501 --> 00:32:09,043
O yüzden hayatıma bakmalıyım.
521
00:32:09,834 --> 00:32:11,209
Onun yakalandığını
522
00:32:11,834 --> 00:32:12,793
görmek istiyorum.
523
00:32:15,376 --> 00:32:16,459
Bay Kuo.
524
00:32:16,459 --> 00:32:17,793
Lao Tzu der ki,
525
00:32:17,793 --> 00:32:21,126
gerçekten güçlü olan insan su gibidir.
526
00:32:22,084 --> 00:32:22,959
Neden?
527
00:32:24,251 --> 00:32:26,126
Çünkü ne kadar darbe yerse yesin
528
00:32:26,126 --> 00:32:27,793
su değişmez.
529
00:32:29,876 --> 00:32:32,418
Bence siz de su gibi güçlüsünüz.
530
00:32:34,126 --> 00:32:36,959
Biraz sarsılmış görünseniz bile
531
00:32:38,043 --> 00:32:40,543
yediğiniz darbeler sizi değiştiremez.
532
00:32:42,918 --> 00:32:44,251
Size güveniyorum.
533
00:32:45,334 --> 00:32:47,043
Çıkmanızı bekleyeceğim.
534
00:33:07,918 --> 00:33:10,501
Sponsorlar endişelenmesin.
535
00:33:10,501 --> 00:33:12,543
Hangi programın reytingi
benimkinden yüksek?
536
00:33:15,834 --> 00:33:16,668
Tamam.
537
00:33:17,168 --> 00:33:18,084
Pekâlâ.
538
00:33:21,459 --> 00:33:23,293
Kuo Hsiao-chi programına çıkmak istiyor.
539
00:33:23,293 --> 00:33:24,459
Neye karar verdin?
540
00:33:26,251 --> 00:33:27,501
Söyledim ya.
541
00:33:27,501 --> 00:33:28,459
Gelebilir.
542
00:33:29,793 --> 00:33:31,376
Senden çok şüpheleniyordu.
543
00:33:31,376 --> 00:33:33,501
Şimdi de nedense
programına çıkmak istiyor.
544
00:33:33,501 --> 00:33:34,918
Sorun olmasın?
545
00:33:34,918 --> 00:33:36,001
Ne olabilir ki?
546
00:33:37,126 --> 00:33:39,501
Artık savcı değil.
Üstüne bir de dayak yedi.
547
00:33:39,501 --> 00:33:41,543
Yine bana ateş mi edecek?
548
00:33:43,876 --> 00:33:45,001
Şunu dinle.
549
00:33:47,251 --> 00:33:49,501
Bir savcı bilerek yasaları çiğnedi.
550
00:33:49,501 --> 00:33:52,084
Mazeret iznindeyken haberlere çıktı.
551
00:33:52,084 --> 00:33:54,459
Emri yok sayıyor. Ne yüce bir otorite.
552
00:33:54,459 --> 00:33:57,209
Bu bir sürü insanın ilgisini çekmez mi?
553
00:34:22,376 --> 00:34:23,418
- Bay Kuo.
- Bay Kuo.
554
00:34:23,418 --> 00:34:24,668
Cevap verir misiniz?
555
00:34:24,668 --> 00:34:26,501
Bugün kanala gelme nedeniniz nedir?
556
00:34:26,501 --> 00:34:28,543
Chen He-ping'le sorununuz ne?
557
00:34:28,543 --> 00:34:30,168
Cezadan mı kaçınıyorsunuz?
558
00:34:30,168 --> 00:34:31,793
Cevabınız ne?
559
00:34:31,793 --> 00:34:34,459
Neden mazeret izninde
televizyona çıkıyorsunuz?
560
00:34:34,459 --> 00:34:35,793
Açıklar mısınız?
561
00:34:35,793 --> 00:34:37,834
- Ses iyi mi?
-İyi.
562
00:34:37,834 --> 00:34:39,501
Beş dakika sonra stüdyoya dön.
563
00:34:39,501 --> 00:34:41,126
- Tamam. Beş dakika.
- Tamam.
564
00:34:41,126 --> 00:34:43,376
- Alt yazı iyi mi?
-İyi. Beklemedeyiz.
565
00:34:43,376 --> 00:34:45,209
-Çağrıyı unutmayın.
- Tamam.
566
00:34:45,209 --> 00:34:46,918
Bugünkü program çok farklı.
567
00:34:46,918 --> 00:34:48,501
Mümkün mertebe dikkatli olun.
568
00:34:48,501 --> 00:34:50,334
- Tamam.
- Tamamdır.
569
00:34:50,334 --> 00:34:51,668
Yönetmenim, stüdyo iyi mi?
570
00:34:51,668 --> 00:34:53,918
-İyi. Beş dakikaya canlı yayındayız.
- Tamam.
571
00:34:56,168 --> 00:34:57,876
Geri sayım.
572
00:34:57,876 --> 00:34:59,251
On.
573
00:34:59,251 --> 00:35:00,209
Dokuz.
574
00:35:00,209 --> 00:35:01,751
Sekiz.
575
00:35:01,751 --> 00:35:02,876
Yedi.
576
00:35:02,876 --> 00:35:04,543
Altı.
577
00:35:04,543 --> 00:35:06,126
Beş. Dört.
578
00:35:06,126 --> 00:35:07,418
Üç.
579
00:35:07,418 --> 00:35:08,459
İki.
580
00:35:08,459 --> 00:35:09,668
Bir.
581
00:35:10,334 --> 00:35:11,668
CEPHE HATTI
582
00:35:11,668 --> 00:35:14,293
Herkese iyi akşamlar.
Cephe Hattı'na hoş geldiniz.
583
00:35:14,293 --> 00:35:15,251
Ben Chen He-ping.
584
00:35:16,043 --> 00:35:18,418
Bu gece çok özel.
585
00:35:18,418 --> 00:35:19,834
Gördüğünüz gibi
586
00:35:19,834 --> 00:35:21,876
bugün başka konuğumuz yok.
587
00:35:22,418 --> 00:35:23,626
Tek konuğumuz
588
00:35:23,626 --> 00:35:25,668
eski savcı
589
00:35:25,668 --> 00:35:26,918
Bay Kuo Hsiao-chi.
590
00:35:28,959 --> 00:35:31,751
Birkaç gün önce Bay Kuo
591
00:35:31,751 --> 00:35:33,709
- programa çıkmak istedi.
- Tamam, üç.
592
00:35:33,709 --> 00:35:35,834
Sanırım herkes benim gibi merak ediyor.
593
00:35:35,834 --> 00:35:38,584
- Talebi nedir?
- Beş numaralı VTR'ye dönüyoruz.
594
00:35:38,584 --> 00:35:42,168
Şimdi bunu bizzat Bay Kuo'ya soralım.
595
00:35:42,168 --> 00:35:43,584
Bay Kuo Hsiao-chi.
596
00:35:53,959 --> 00:35:55,001
Bay Kuo?
597
00:36:01,334 --> 00:36:02,668
{\an8}KUO HSIAO-CHI NE DİYECEK?
598
00:36:02,668 --> 00:36:04,209
{\an8}Halktan
599
00:36:06,168 --> 00:36:07,751
{\an8}ve Bay Chen He-ping'den
600
00:36:09,084 --> 00:36:10,668
{\an8}içtenlikle özür dilemek istiyorum.
601
00:36:11,834 --> 00:36:13,501
{\an8}Ben görevimi kötüye kullandığım için
602
00:36:14,793 --> 00:36:16,834
{\an8}halk hukuk sistemine güvenini yitirdi.
603
00:36:26,168 --> 00:36:27,251
Herkesten özür dilerim.
604
00:36:28,668 --> 00:36:29,834
{\an8}BAY KUO YANLIŞ TUTUMU
605
00:36:29,834 --> 00:36:31,793
{\an8}VE YARGISIZ İNFAZ İÇİN ÖZÜR DİLİYOR!
606
00:36:46,376 --> 00:36:47,501
Bay Kuo.
607
00:36:47,501 --> 00:36:50,876
Bugün mütevazı olmaya niyetlisiniz.
608
00:36:50,876 --> 00:36:53,126
Eminim izleyiciler de benim gibi
609
00:36:54,834 --> 00:36:56,376
tutumunuzdaki 180 derece değişimin
610
00:36:56,376 --> 00:37:00,334
nedenini çok merak ediyordur.
611
00:37:00,334 --> 00:37:02,209
{\an8}BAY KUO YANLIŞ TUTUMU
612
00:37:02,209 --> 00:37:05,834
{\an8}VE YARGISIZ İNFAZ İÇİN ÖZÜR DİLİYOR!
613
00:37:05,834 --> 00:37:07,709
{\an8}Savcı olduğum yıllarda
614
00:37:09,376 --> 00:37:11,168
{\an8}tek yaptığım vakaları soruşturmaktı.
615
00:37:11,168 --> 00:37:12,293
Katı biriydim.
616
00:37:12,876 --> 00:37:15,668
Tek umursadığım seri katili yakalamaktı.
617
00:37:15,668 --> 00:37:17,084
Ama sonunda
618
00:37:17,584 --> 00:37:19,918
{\an8}bunu yanlış yaptığımı fark ettim.
619
00:37:20,501 --> 00:37:22,001
{\an8}Yargı mensubu olarak
620
00:37:22,001 --> 00:37:24,001
{\an8}o çizgiyi geçmemeliydim.
621
00:37:25,459 --> 00:37:26,668
{\an8}Özür dilerim.
622
00:37:27,293 --> 00:37:28,459
Bay Kuo,
623
00:37:29,084 --> 00:37:31,834
içten itirafınız için teşekkür ederim.
624
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Eklemek istediğiniz bir şey var mı?
625
00:37:36,501 --> 00:37:38,751
Görünüşe göre Bay Kuo'nun
ruh hâlini ve sağlığını
626
00:37:38,751 --> 00:37:39,918
toparlaması gerekiyor.
627
00:37:39,918 --> 00:37:42,001
İzleyicilerimizin telefonlarına geçelim.
628
00:37:42,001 --> 00:37:44,626
Bay Kuo'ya sorunuz varsa lütfen
629
00:37:44,626 --> 00:37:46,293
- Alo, Cephe Hattı.
- bizi arayın.
630
00:37:46,293 --> 00:37:47,293
Adınız ne acaba?
631
00:37:51,793 --> 00:37:54,126
Yönetmenim. Bay Hsu adalardan arıyor.
632
00:37:54,126 --> 00:37:57,501
Tamam, ilk telefonumuz,
adalarda oturan Bay Hsu'dan.
633
00:37:57,501 --> 00:37:58,793
Buyurun Bay Hsu.
634
00:38:00,876 --> 00:38:02,084
Kuo Hsiao-chi.
635
00:38:03,834 --> 00:38:05,501
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
636
00:38:06,876 --> 00:38:09,168
Hep beni yakalayacağını düşünmüştüm.
637
00:38:14,293 --> 00:38:15,751
Bunu siz mi ayarladınız?
638
00:38:18,001 --> 00:38:19,709
Bay Hsu çok içten.
639
00:38:19,709 --> 00:38:21,376
Ses değiştirici bile kullanmış.
640
00:38:21,376 --> 00:38:23,626
Tamam Bay Kuo. Ne demek istersiniz?
641
00:38:29,376 --> 00:38:30,793
Program ilgi çeksin diye
642
00:38:30,793 --> 00:38:32,168
sahte bir arama ayarladınız.
643
00:38:35,043 --> 00:38:36,626
Adım Noh, Kuo Hsiao-chi.
644
00:38:36,626 --> 00:38:38,668
Hâlâ Chen He-ping'den şüpheleniyorsun.
645
00:38:38,668 --> 00:38:40,126
Muhakeme yeteneğin berbat.
646
00:38:41,459 --> 00:38:42,918
Hapse girmene şaşmamalı.
647
00:38:45,918 --> 00:38:47,959
Oyun oynamaya gelmedim.
648
00:38:47,959 --> 00:38:49,376
Buna devam etmek istiyorsanız
649
00:38:50,168 --> 00:38:51,209
hemen gideceğim.
650
00:38:52,209 --> 00:38:53,959
Şimdi stüdyodan çıkarsan
651
00:38:54,751 --> 00:38:56,709
hemen birini daha öldürürüm.
652
00:38:57,709 --> 00:38:58,543
Tamam.
653
00:38:59,168 --> 00:39:00,209
Gerçek katil
654
00:39:01,584 --> 00:39:03,376
Bay Noh,
655
00:39:03,959 --> 00:39:06,043
{\an8}gerçek Noh olduğunuzu nasıl kanıtlarsınız?
656
00:39:06,043 --> 00:39:07,293
{\an8}Chen He-ping.
657
00:39:08,084 --> 00:39:10,251
Kitap yazıp para kazanmak için
fikrimi çaldın.
658
00:39:10,251 --> 00:39:12,334
Henüz bu konuda seninle ödeşmedik.
659
00:39:12,876 --> 00:39:14,043
Kuo Hsiao-chi.
660
00:39:14,043 --> 00:39:16,126
Hemen oturmayacaksan
661
00:39:16,668 --> 00:39:19,043
bunu hemen kanıtlamamı ister misin?
662
00:39:19,626 --> 00:39:22,418
Birini daha öldürürsem
tatmin olursun herhâlde.
663
00:39:23,584 --> 00:39:25,334
Bay Liang, reklama geçelim mi?
664
00:39:25,334 --> 00:39:26,334
Hayır.
665
00:39:26,334 --> 00:39:28,668
Artık ben yöneteceğim.
666
00:39:28,668 --> 00:39:30,084
Kamera üç, yakınlaş.
667
00:39:31,084 --> 00:39:32,209
Bay Noh.
668
00:39:32,209 --> 00:39:34,209
Noh olduğunuzu kanıtlayamazsanız
669
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
telefonu kapatıyorum.
670
00:39:35,668 --> 00:39:38,751
{\an8}Bay Chen, kanıtlamamı ister misin?
671
00:39:39,459 --> 00:39:41,376
{\an8}Seni sanat eserim yapacağım.
672
00:39:41,376 --> 00:39:43,043
Hadi, kameraya bak.
673
00:39:44,043 --> 00:39:46,543
En çok yapmak istediğin şey ne?
674
00:39:46,543 --> 00:39:48,751
En mutlu anın ne?
675
00:39:48,751 --> 00:39:51,209
Ailene söylemek istediğin bir şey var mı?
676
00:39:52,001 --> 00:39:54,376
Bunu söylersen
belki yaşamana izin veririm.
677
00:39:56,126 --> 00:39:57,251
Bay Noh.
678
00:39:57,251 --> 00:39:58,334
Söyledikleriniz
679
00:39:58,334 --> 00:40:00,001
katille ilgili teorilerime uyuyor,
680
00:40:00,001 --> 00:40:01,876
yani intihal yapmanıza gerek yok.
681
00:40:01,876 --> 00:40:02,834
Kapa çeneni!
682
00:40:04,084 --> 00:40:07,043
Shen Jia-wun'la tasarladığımız
kusursuz cinayet olmasa
683
00:40:07,043 --> 00:40:09,459
kitabına tek kelime bile yazamazdın.
684
00:40:15,584 --> 00:40:17,376
Kesik eli oraya yerleştirdiğinden beri
685
00:40:17,376 --> 00:40:19,001
yaptığı her şey
686
00:40:19,001 --> 00:40:21,251
fark edilmek ve gündeme gelmek içindi.
687
00:40:21,834 --> 00:40:23,334
Abartılı benlik algısı.
688
00:40:23,334 --> 00:40:24,959
İlgi çekmek için kıvranıyor.
689
00:40:24,959 --> 00:40:27,209
Bunlar tipik narsist kişilik özellikleri.
690
00:40:27,209 --> 00:40:28,668
{\an8}BENMERKEZCİ VE TALEPKÂR
691
00:40:28,668 --> 00:40:32,584
{\an8}Katil kendini bir şey sanıyor.
692
00:40:32,584 --> 00:40:34,251
{\an8}Kimse onu durduramaz sanıyor.
693
00:40:35,043 --> 00:40:36,084
Bundan sonra
694
00:40:36,084 --> 00:40:38,584
kusurları mutlaka teker teker ifşa olacak,
695
00:40:39,209 --> 00:40:41,376
başarısızlığa ve yıkıma sürüklenecek.
696
00:40:43,126 --> 00:40:44,876
Gerçekten ne yaptığını biliyor musun?
697
00:40:46,501 --> 00:40:47,834
Yao Ya-hae'yi öldürdün
698
00:40:49,126 --> 00:40:50,793
çünkü seni araştırıyordu.
699
00:40:52,626 --> 00:40:53,834
Ama Yun-huei'yi öldürmen
700
00:40:55,126 --> 00:40:56,376
benden öç almak içindi.
701
00:40:58,751 --> 00:40:59,834
Evet.
702
00:41:00,793 --> 00:41:01,626
Başardın.
703
00:41:03,084 --> 00:41:04,834
Öldüğü için çok üzgünüm.
704
00:41:05,668 --> 00:41:06,834
Peki şimdi?
705
00:41:07,918 --> 00:41:09,751
Böyle kusursuz cinayet olur mu?
706
00:41:11,084 --> 00:41:12,626
Artık cinayet sebebin
707
00:41:12,626 --> 00:41:15,084
basit şahsi kinler.
708
00:41:16,334 --> 00:41:19,001
Videoda söylediğin kadar asil değil.
709
00:41:21,251 --> 00:41:24,251
Arayanın Noh olduğunu kanıtlayamıyoruz.
710
00:41:24,251 --> 00:41:26,584
Herhâlde telefon şakası. Diğerine geçelim.
711
00:41:26,584 --> 00:41:28,209
Shen Jia-wun'dan bile bahsettin.
712
00:41:30,209 --> 00:41:31,126
Ama sence de
713
00:41:32,251 --> 00:41:34,084
ortağını kaybetmen âcizlik değil mi?
714
00:41:36,751 --> 00:41:38,251
O öldükten sonra
715
00:41:38,251 --> 00:41:39,793
yöntemin değişti.
716
00:41:39,793 --> 00:41:41,126
Öncekinden tamamen farklı.
717
00:41:41,126 --> 00:41:42,543
Çok basitleşti.
718
00:41:43,043 --> 00:41:45,043
Öfkeni boşaltmak için öldürüyorsun.
719
00:41:45,626 --> 00:41:46,876
Orijinal bir yanı yok.
720
00:41:46,876 --> 00:41:48,043
Bay Kuo, lütfen oturun.
721
00:41:48,626 --> 00:41:49,709
İkinci aramayı alalım.
722
00:41:50,501 --> 00:41:51,668
Noh olduğunu söylüyorsun.
723
00:41:51,668 --> 00:41:53,418
O zaman sana Noh gibi davranacağım.
724
00:41:53,418 --> 00:41:55,168
Ama ne olmuş?
725
00:41:55,751 --> 00:41:57,459
Hapiste senin gibi
726
00:41:57,459 --> 00:41:58,584
bir sürü suçlu var.
727
00:41:58,584 --> 00:42:00,126
Çok sıradansın.
728
00:42:01,126 --> 00:42:02,251
Bu durumda,
729
00:42:03,084 --> 00:42:05,126
buradaki herkes Noh olabilir.
730
00:42:05,126 --> 00:42:07,668
Kötü niyetlerin varsa
ve birine zarar vermek istiyorsan
731
00:42:07,668 --> 00:42:08,793
Noh olabilirsin.
732
00:42:08,793 --> 00:42:09,918
Ben de Noh olabilirim.
733
00:42:09,918 --> 00:42:11,001
O da Noh olabilir.
734
00:42:13,168 --> 00:42:15,584
Gerçek Noh'un kim olduğu önemli mi?
735
00:42:19,584 --> 00:42:20,459
Bir süre sonra
736
00:42:21,751 --> 00:42:23,376
bu halk seni unutacak.
737
00:42:25,084 --> 00:42:26,584
Çünkü bizim için
738
00:42:29,834 --> 00:42:30,793
hiç önemli değilsin.
739
00:42:31,918 --> 00:42:32,793
Kuo Hsiao-chi.
740
00:42:33,334 --> 00:42:35,168
Bu ikimizin arasında bir oyun.
741
00:42:35,168 --> 00:42:36,959
Ama Chen He-ping'den şüpheleniyorsun.
742
00:42:38,376 --> 00:42:40,751
O sadece
yaratıcı fikrimi çalan bir hırsız.
743
00:42:42,168 --> 00:42:43,543
İş birliği yapmazsam
744
00:42:44,168 --> 00:42:45,876
kim olduğunu hiç kimse umursamaz.
745
00:42:45,876 --> 00:42:47,834
Hiç kimse seni izlemek istemez.
746
00:42:48,918 --> 00:42:50,793
Herkes er ya da geç
747
00:42:52,043 --> 00:42:54,084
senin önemsiz bir maskara
olduğunu öğrenecek.
748
00:42:57,459 --> 00:42:59,584
Önemli falan değilsin.
749
00:43:02,209 --> 00:43:03,043
Değil miyim?
750
00:43:06,001 --> 00:43:07,959
- Ne oldu?
-Çekim durdu mu?
751
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Şimdi, televizyonları başında
752
00:43:23,209 --> 00:43:26,001
{\an8}milyonlarca seyirci beni izliyor.
753
00:43:28,293 --> 00:43:29,834
{\an8}Önemli olmadığımı söylüyorsun.
754
00:43:41,751 --> 00:43:43,251
Önemli değilsem
755
00:43:44,084 --> 00:43:46,251
neden bana bu kadar takıntılısın?
756
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Özgün olmadığımı söylüyorsun.
757
00:43:51,918 --> 00:43:54,918
Shen Jia-wun senaryomdaki
bir yardımcı karakterden ibaret!
758
00:43:55,793 --> 00:43:56,918
Noh'u ben yarattım.
759
00:43:56,918 --> 00:43:59,126
Kimi öldüreceğime de ben karar veriyorum.
760
00:44:01,751 --> 00:44:03,459
Özel olmadığımı söylüyorsun.
761
00:44:04,334 --> 00:44:06,501
Yeterince özel olmadığımı söylüyorsun.
762
00:44:10,834 --> 00:44:13,501
Özel olmadığımı söylüyorsun.
763
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
Özel olmasaydım
764
00:44:38,501 --> 00:44:40,501
Hu Yun-huei'nin ölümünü kullanıp
765
00:44:40,501 --> 00:44:42,209
seni nasıl delirtebilirdim?
766
00:44:50,001 --> 00:44:51,168
Bir küllükle
767
00:44:51,168 --> 00:44:52,709
Yao Ya-huei'nin kafasına vurdum.
768
00:44:52,709 --> 00:44:54,751
Küllük şu an ofisimde.
769
00:44:54,751 --> 00:44:56,793
Kanala her gün insanlar girip çıkıyor.
770
00:44:56,793 --> 00:44:57,959
Kimse fark etmedi.
771
00:44:57,959 --> 00:45:00,293
Yeterince orijinal değil miyim?
772
00:45:02,834 --> 00:45:03,834
Siktir git!
773
00:45:03,834 --> 00:45:05,418
Yeterince özel değil miyim?
774
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
{\an8}Önemli değil miyim?
775
00:45:10,376 --> 00:45:11,543
Bunu ben yarattım.
776
00:45:12,043 --> 00:45:13,876
Hepsini tek başıma yaptım.
777
00:45:13,876 --> 00:45:15,251
Bu benim eserim.
778
00:45:15,251 --> 00:45:16,459
Tek başıma yaptım.
779
00:45:16,459 --> 00:45:18,334
{\an8}Bu benim özgün eserim!
780
00:45:18,334 --> 00:45:19,293
{\an8}Bana ait!
781
00:45:19,293 --> 00:45:22,209
{\an8}Benim!
782
00:45:22,209 --> 00:45:24,209
{\an8}Benim!
783
00:45:28,209 --> 00:45:29,168
Bay Chen.
784
00:45:30,376 --> 00:45:31,209
İyi geceler.
785
00:45:43,084 --> 00:45:44,709
Ama programa çıkarsan
786
00:45:45,376 --> 00:45:48,668
Chen He-ping'in sana saldırmak için
iyi bir sebebi olur.
787
00:45:48,668 --> 00:45:49,751
Tian Cun-yi öldü.
788
00:45:50,418 --> 00:45:52,834
Onun itiraf mektubunu
kanıt olarak sunsak bile
789
00:45:53,543 --> 00:45:55,834
Chen He-ping'in
cinayet işlediğini kanıtlayamayız.
790
00:45:56,376 --> 00:45:57,668
Onu mahkemeye çıkaracaksak
791
00:45:57,668 --> 00:45:59,001
bu yeterli olmaz.
792
00:46:04,084 --> 00:46:05,251
O zaman kumar oynayalım.
793
00:46:05,251 --> 00:46:06,501
Ofisine bakın.
794
00:46:06,501 --> 00:46:07,543
- Tamam.
- Tamam.
795
00:46:11,876 --> 00:46:13,043
İçeriyi arayın.
796
00:46:16,293 --> 00:46:17,209
Tamam.
797
00:46:17,209 --> 00:46:19,126
Kaydı durdurun. Çekmeyi bırakın.
798
00:46:19,126 --> 00:46:20,418
Chen He-ping.
799
00:46:20,418 --> 00:46:22,918
Seri cinayet, cinsel özgürlüğün ihlali
800
00:46:22,918 --> 00:46:25,251
ve cebir suçlarından tutuklusun.
801
00:46:25,251 --> 00:46:26,709
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
802
00:46:27,751 --> 00:46:29,793
Avukat tutmak istiyorsan söyle.
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,126
Götürün onu.
804
00:46:31,126 --> 00:46:33,209
Kuo Hsiao-chi,
güya beni hapse mi tıkacaksın?
805
00:46:33,209 --> 00:46:34,334
Çok fazla insan...
806
00:46:34,334 --> 00:46:35,251
On binlerce insan
807
00:46:35,251 --> 00:46:36,334
Noh'a mektup gönderdi.
808
00:46:36,334 --> 00:46:38,001
Hepsi benim suç ortağım.
809
00:46:38,001 --> 00:46:40,584
Hepsini içeri tıkabileceğini mi
sanıyorsun?
810
00:46:44,709 --> 00:46:45,751
Çok zavallısın.
811
00:46:46,918 --> 00:46:49,543
Varlığını kanıtlamanın tek yolu öldürmekse
812
00:46:51,168 --> 00:46:53,501
bundan böyle bir hiçsin.
813
00:46:54,293 --> 00:46:55,334
Benim için
814
00:46:57,459 --> 00:46:58,668
hiç var olmadın.
815
00:47:03,084 --> 00:47:05,209
- Beni asla unutamayacaksın.
- Götürün onu.
816
00:47:06,626 --> 00:47:08,168
Beni asla unutamayacaksın.
817
00:47:09,418 --> 00:47:10,334
Bu defter
818
00:47:10,834 --> 00:47:12,126
burada kapanmaz!
819
00:47:24,001 --> 00:47:25,709
Ya-cih Hanım için
820
00:47:26,209 --> 00:47:27,584
sonunda adalet yerini buldu.
821
00:47:41,251 --> 00:47:44,084
- Bay Kuo, birkaç soru sorabilir miyim?
- Dışarı çıkıyor.
822
00:47:49,001 --> 00:47:49,959
Bay Kuo.
823
00:47:49,959 --> 00:47:51,251
Kusura bakmayın.
824
00:47:51,251 --> 00:47:52,376
Ben yaparım.
825
00:47:57,793 --> 00:47:58,959
Adalet adına
826
00:47:59,501 --> 00:48:00,918
büyük bir fedakârlık yaptınız.
827
00:48:03,376 --> 00:48:05,126
Mızmız Chi lakabını hak ediyorsunuz.
828
00:48:12,418 --> 00:48:13,251
Bay Kuo.
829
00:48:14,209 --> 00:48:15,293
Çok teşekkürler.
830
00:48:16,626 --> 00:48:17,959
Çıkınca başıma çuval geçirip
831
00:48:17,959 --> 00:48:19,334
beni dövebilirsiniz.
832
00:48:36,168 --> 00:48:37,251
Kuo Hsiao-chi!
833
00:48:47,668 --> 00:48:48,584
Ne oldu?
834
00:48:49,959 --> 00:48:51,043
Ağlama, tamam mı?
835
00:48:51,876 --> 00:48:53,626
Kendine çok iyi bak.
836
00:48:56,501 --> 00:48:57,668
Seni ziyaret edeceğim.
837
00:48:57,668 --> 00:48:59,334
Tamam.
838
00:49:13,459 --> 00:49:14,293
Ağlama.
839
00:49:15,959 --> 00:49:16,918
Kendine iyi bak.
840
00:49:23,459 --> 00:49:24,584
Gidiyorum.
841
00:49:29,834 --> 00:49:31,793
Yun-huei onun için yaptıklarını biliyor.
842
00:50:00,793 --> 00:50:03,209
İnsan kalbi ve ruhu çok ilginçtir.
843
00:50:04,168 --> 00:50:06,126
Ne kadar acı çekmiş olursak olalım
844
00:50:06,126 --> 00:50:08,168
her zaman iyileşme şansımız vardır.
845
00:50:12,793 --> 00:50:14,793
Böyle bir şey yaşadıktan sonra
846
00:50:14,793 --> 00:50:17,126
ilk başta duygusal davranmak normal.
847
00:50:17,959 --> 00:50:19,584
Kendinizi tutmanıza gerek yok.
848
00:50:25,209 --> 00:50:27,084
Ama bazen çaresiz duygusallaşırız.
849
00:50:28,084 --> 00:50:29,959
Siz psikologsunuz. Daha iyi bilirsiniz.
850
00:50:31,001 --> 00:50:32,793
Duygusallaştığımda ne yapmalıyım?
851
00:51:28,876 --> 00:51:30,709
Geçmişiniz size engel olmayacak.
852
00:51:31,876 --> 00:51:32,834
Yaşadığınız tecrübe
853
00:51:32,834 --> 00:51:35,501
iyi bir savcı olmanızı sağlayabilir.
854
00:52:54,251 --> 00:52:56,209
Şefim, ikinci araç Chen He-ping'in evinde.
855
00:52:59,709 --> 00:53:02,334
- Hsiao-lin, yukarı çıkarıp kontrol edin.
- Tamam efendim.
856
00:53:02,334 --> 00:53:03,834
-İkiniz gelin.
- Başüstüne.
857
00:53:52,126 --> 00:53:54,168
{\an8}Aylar süren yargılamadan sonra
858
00:53:54,168 --> 00:53:58,001
{\an8}Chen He-ping'in seri cinayet davasında
karar yakında açıklanacak.
859
00:53:58,001 --> 00:53:59,834
{\an8}Polisin Chen He-ping'in
860
00:53:59,834 --> 00:54:01,126
{\an8}ofisinde bulduğu küllükte
861
00:54:01,126 --> 00:54:04,626
{\an8}Yao Ya-hae'nin
ve Hu Yun-huei'nin kanıyla birlikte
862
00:54:04,626 --> 00:54:06,251
{\an8}deri dokuları bulunduğu için
863
00:54:06,251 --> 00:54:09,543
{\an8}iki kurbanı öldüren silahın
bu küllük olduğu doğrulandı.
864
00:54:09,543 --> 00:54:11,959
- Chen He-ping suçsuz!
- Chen He-ping suçsuz!
865
00:54:11,959 --> 00:54:13,251
Cezası şöyle.
866
00:54:13,251 --> 00:54:14,626
Sanık Chen He-ping cinayet,
867
00:54:14,626 --> 00:54:16,168
cinayete yardım ve yataklık,
868
00:54:16,168 --> 00:54:17,501
cesede zarar vermek
869
00:54:17,501 --> 00:54:18,876
ve terk etmek suçlarından
870
00:54:18,876 --> 00:54:20,126
hüküm giydi.
871
00:54:20,126 --> 00:54:23,876
Müebbet hapis cezasına çarptırıldı
ve haklarından ebediyen mahrum bırakıldı.
872
00:54:25,418 --> 00:54:26,959
- He-ping'i salın!
-Ölüm cezası!
873
00:54:26,959 --> 00:54:28,543
- Chen He-ping suçsuz!
- Komplo yok!
874
00:54:28,543 --> 00:54:31,501
- Chen He-ping'i salın! O suçsuz!
- Chen He-ping'i salın!
875
00:54:31,501 --> 00:54:33,626
Chen He-ping, kızları neden öldürdün?
876
00:54:33,626 --> 00:54:35,209
Tüm kurbanları öldürdün mü?
877
00:54:35,209 --> 00:54:37,543
Kurbanların ailelerine ne söyleyeceksin?
878
00:54:37,543 --> 00:54:38,668
Pişman mısın?
879
00:54:38,668 --> 00:54:41,001
- Hatanı kabul etmeyecek misin?
- He-ping'i salın!
880
00:54:41,793 --> 00:54:44,251
- Chen He-ping!
- Chen He-ping!
881
00:54:44,251 --> 00:54:45,751
- He-ping'i salın!
-Ölüm cezası!
882
00:54:45,751 --> 00:54:47,626
- Chen He-ping suçsuz!
- Komplo yok!
883
00:54:47,626 --> 00:54:50,418
- Chen He-ping'i salın!
- Cinayetin cezası ölümdür!
884
00:54:51,501 --> 00:54:53,501
Geri çekilin, yaklaşmayın!
885
00:54:57,418 --> 00:54:58,543
Ne yapıyorsun?
886
00:55:13,543 --> 00:55:14,668
Bu sahne
887
00:55:15,751 --> 00:55:17,084
bana ait.
888
00:55:19,376 --> 00:55:20,334
Tüm bunları
889
00:55:21,001 --> 00:55:22,626
ben yarattım.
890
00:55:25,084 --> 00:55:26,293
Tüm bunları ben yarattım.
891
00:55:26,918 --> 00:55:28,751
Tüm bunları ben yarattım.
892
00:55:29,293 --> 00:55:32,001
{\an8}Seri cinayet işleyen
haber sunucusu Chen He-ping
893
00:55:32,001 --> 00:55:34,168
{\an8}bugün karadan sonra
bir saldırgan tarafından
894
00:55:34,168 --> 00:55:35,668
{\an8}adliye önünde bıçaklandı.
895
00:55:36,251 --> 00:55:38,459
Göstericilerin arasından çıkan
maskeli bir adam
896
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
{\an8}aniden bir bıçak çıkarıp
Chen He-ping'i karnından bıçakladı.
897
00:55:41,751 --> 00:55:43,668
{\an8}Olay yerine kargaşa hâkimdi.
898
00:55:43,668 --> 00:55:46,084
{\an8}Chen He-ping telaşla kameralara koştu.
899
00:55:46,084 --> 00:55:49,001
{\an8}Söyleyecek çok sözü varmış gibiydi.
900
00:55:49,876 --> 00:55:50,751
Beni çek.
901
00:55:51,376 --> 00:55:52,876
{\an8}- Beni çek!
- Ne yapıyorsun?
902
00:55:53,543 --> 00:55:55,001
{\an8}Beni çek.
903
00:55:55,001 --> 00:55:55,918
{\an8}Beni çek.
904
00:55:56,959 --> 00:55:58,293
Beni çek.
905
00:55:59,126 --> 00:56:01,084
- Ne oldu?
- Kamera mı istiyorsunuz?
906
00:56:01,084 --> 00:56:02,126
- O kimdi?
- Ne oldu?
907
00:56:02,126 --> 00:56:04,043
{\an8}Ne dediniz Bay Chen? Sesinizi yükseltin.
908
00:56:04,043 --> 00:56:05,418
{\an8}Ne diyeceksiniz?
909
00:56:05,418 --> 00:56:06,709
{\an8}Görüntülere bakılırsa
910
00:56:06,709 --> 00:56:08,543
{\an8}Chen He-ping yaralanarak yere yığıldı.
911
00:56:08,543 --> 00:56:10,209
{\an8}Çok acı çekiyormuş gibi görünüyor.
912
00:56:10,209 --> 00:56:12,376
Karnındaki yaradan ötürü çok kanaması var.
913
00:56:22,626 --> 00:56:24,084
Beni çek.
914
00:56:24,668 --> 00:56:25,501
Beni çek.
915
00:56:25,501 --> 00:56:26,918
Bay Chen, bağırır mısınız?
916
00:56:26,918 --> 00:56:28,126
Ne söylemek istersiniz?
917
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
Bağırın da izleyiciler duysun.
918
00:56:29,709 --> 00:56:31,834
Çekmeyin! Ambulans çağırın!
919
00:56:31,834 --> 00:56:32,918
Yüksek sesle konuşun.
920
00:56:32,918 --> 00:56:34,418
- Beni çek.
- Bay Chen.
921
00:56:38,626 --> 00:56:39,751
Beni çek.
922
00:56:43,543 --> 00:56:44,543
Çek...
923
00:56:46,334 --> 00:56:47,209
Çek...
924
00:56:49,209 --> 00:56:50,043
Beni çek.
925
00:57:01,668 --> 00:57:03,209
ÖZÜR DİLE VE HATANI KABUL ET!
926
00:57:19,834 --> 00:57:21,001
Herkese günaydın.
927
00:57:21,001 --> 00:57:22,959
TNB Sabah Haberleri'ne hoş geldiniz.
928
00:57:22,959 --> 00:57:24,334
Ben Feng Yu-hsiu.
929
00:57:24,334 --> 00:57:27,126
Zamlarla ilgili
en önemli haberle başlayacağız.
930
00:57:27,126 --> 00:57:29,543
Uluslararası petrol fiyatlarındaki
artış nedeniyle
931
00:57:29,543 --> 00:57:31,834
CNPC önümüzdeki haftadan itibaren
932
00:57:31,834 --> 00:57:34,459
benzin ve dizelde
0,3 ve 0,5 YTD artış duyurdu.
933
00:57:34,459 --> 00:57:37,418
Halkın tasarruf etmek için
yakıt alması tavsiye ediliyor.
934
00:57:37,418 --> 00:57:39,543
Bugün aynı zamanda Noel arifesi.
935
00:57:39,543 --> 00:57:42,459
Ürün reklamları ve gösterişli süslerle
936
00:57:42,459 --> 00:57:44,376
bugün şehirde bayram havası var.
937
00:57:44,376 --> 00:57:46,501
Birçok mağaza ve butik
938
00:57:46,501 --> 00:57:48,376
Noel alışverişi çılgınlığıyla birlikte
939
00:57:48,376 --> 00:57:50,709
çeşitli aktiviteler başlattı.
940
00:57:50,709 --> 00:57:51,626
Restoranlar da
941
00:57:51,626 --> 00:57:54,043
bu vesileyle sıcacık bir tatil sezonu için
942
00:57:54,043 --> 00:57:56,793
özel Noel menüleri tasarladı.
943
00:58:06,168 --> 00:58:07,334
Günaydın.
944
00:58:08,543 --> 00:58:09,959
Seni sonra rahatsız edeceğim.
945
00:58:09,959 --> 00:58:11,834
- Tamam, sorun değil.
- Teşekkürler.
946
00:58:22,959 --> 00:58:23,918
Hazırlanın.
947
00:58:23,918 --> 00:58:25,001
Geri sayım.
948
00:58:25,001 --> 00:58:26,168
On.
949
00:58:26,168 --> 00:58:27,584
Dokuz.
950
00:58:27,584 --> 00:58:28,751
Sekiz.
951
00:58:28,751 --> 00:58:29,668
Yedi.
952
00:58:29,668 --> 00:58:31,001
Altı.
953
00:58:37,543 --> 00:58:40,251
ŞEHİRLİ KADINLARIN İMAJI
954
00:58:40,251 --> 00:58:42,334
Günaydın. Ben Lu Yan-jhen.
955
00:58:42,334 --> 00:58:44,918
- Yeni ortaya çıkan suç yöntemi...
- Kuo Hsiao-chi.
956
00:58:44,918 --> 00:58:46,084
Nasılsın?
957
00:58:46,918 --> 00:58:48,793
Yeni programıma başladım.
958
00:58:50,251 --> 00:58:51,751
Chen He-ping öldükten sonra
959
00:58:52,376 --> 00:58:53,959
Ya-cih Hanım,
960
00:58:53,959 --> 00:58:56,376
Yu-ping ve o masum kurbanlar
961
00:58:56,918 --> 00:58:59,084
hiç aklımdan çıkmıyor.
962
00:59:00,376 --> 00:59:04,418
Fedakârlıklarının boşa gitmemesi için
bir sorumluluk duyuyorum.
963
00:59:05,668 --> 00:59:06,876
Yan-jhen.
964
00:59:06,876 --> 00:59:09,209
Yarınki konuğun gelebileceğini sanmıyorum.
965
00:59:09,209 --> 00:59:12,209
- Tamam, bekle. Ben...
- Ama bazen kameraya baktığımda
966
00:59:12,209 --> 00:59:15,418
dünyanın farklı bir yere dönüşmesi
beni endişelendiriyor.
967
00:59:16,459 --> 00:59:19,959
İnternetin gelişmesiyle
herkes kimliğini saklayıp
968
00:59:19,959 --> 00:59:21,501
farklı biri olabiliyor.
969
00:59:22,043 --> 00:59:23,959
Chen He-ping sanki her yerde.
970
00:59:23,959 --> 00:59:25,751
{\an8}İNTERNETTE SÖYLENTİ YAYMAK
OLASI SUÇ
971
00:59:25,751 --> 00:59:28,459
{\an8}Ama haberlerin insanların yaralarını deşen
972
00:59:28,459 --> 00:59:30,543
{\an8}ve daha çok insanı kışkırtan
973
00:59:30,543 --> 00:59:32,626
{\an8}bir oyun olmasını engellemeye çalışacağım.
974
00:59:36,084 --> 00:59:38,709
Yan-jhen, programını izledim.
975
00:59:38,709 --> 00:59:39,876
Çok duygulandım.
976
00:59:39,876 --> 00:59:41,126
Senin adına çok sevindim.
977
00:59:42,501 --> 00:59:43,459
Eskiden
978
00:59:43,459 --> 00:59:45,751
dünyayı tüm kötülüklerden arındırırsam
979
00:59:45,751 --> 00:59:47,834
kalbimdeki karanlık da yok olur sanırdım.
980
00:59:48,834 --> 00:59:49,668
Ama en sonunda
981
00:59:50,334 --> 00:59:52,751
süreç içinde kendimi kaybettim.
982
00:59:54,459 --> 00:59:56,209
Yun-huei'nin sözünü hatırlıyorum.
983
00:59:56,793 --> 00:59:59,668
Asil bir seçim yapma şansımız
her zaman vardır.
984
01:00:00,459 --> 01:00:03,001
Hayvanlar gibi dürtülerimize teslim olmak,
985
01:00:03,001 --> 01:00:05,418
korku ve öfkeye boyun eğmek
zorunda değiliz.
986
01:00:07,751 --> 01:00:09,293
Dünya değişmiş olabilir
987
01:00:09,293 --> 01:00:10,918
ama artık anlıyorum.
988
01:00:11,418 --> 01:00:12,668
Benim içimde de
989
01:00:12,668 --> 01:00:14,001
bu dünyada da
990
01:00:14,543 --> 01:00:16,126
karanlık asla yok olmayacak.
991
01:00:17,168 --> 01:00:18,459
Yapabileceğimiz tek şey
992
01:00:18,459 --> 01:00:20,793
daha fazla sıcaklık ve ışıkla
993
01:00:21,418 --> 01:00:22,376
onu dengelemek.
994
01:00:47,376 --> 01:00:49,043
Dinlenmiş, kendine gelmişsin.
995
01:00:50,376 --> 01:00:51,668
Neyse ki artık döndün.
996
01:00:51,668 --> 01:00:53,334
Hadi. Domuz etli erişte yiyelim.
997
01:00:54,126 --> 01:00:55,584
Arabanı neden değiştirmedin?
998
01:00:56,084 --> 01:00:57,793
Çok eski. Kim buna binmek ister?
999
01:00:57,793 --> 01:00:59,459
Onu hiçbir zaman terk etmedim.
1000
01:00:59,459 --> 01:01:01,043
Sadakatim sayesinde
1001
01:01:01,043 --> 01:01:02,709
daha çok yolcum oluyor.
1002
01:01:05,959 --> 01:01:08,668
Rengini değiştirmek istediler
ama ben reddettim.
1003
01:01:08,668 --> 01:01:10,501
Benim kızım gibisi yok!
1004
01:01:42,334 --> 01:01:43,376
Nasılsın?
1005
01:01:45,584 --> 01:01:49,293
HU, EKİM 1964-ARALIK 1997
1006
01:01:52,376 --> 01:01:53,459
Ben iyiyim.
1007
01:01:57,209 --> 01:02:04,168
NANCHING TAPINAĞI
1008
01:02:04,168 --> 01:02:07,584
NANCHING TAPINAĞI
1009
01:02:07,584 --> 01:02:09,209
- Günaydın.
- Günaydın.
1010
01:02:10,501 --> 01:02:11,334
Dur.
1011
01:02:11,334 --> 01:02:12,584
Teşekkürler baba.
1012
01:02:14,709 --> 01:02:16,084
Öğle yemeğinde ne istersin?
1013
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Her şey olur.
1014
01:02:18,584 --> 01:02:20,251
Erişte? Mantı?
1015
01:02:20,751 --> 01:02:21,834
Mantı iyi olur.
1016
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
Buyurun.
1017
01:02:35,334 --> 01:02:36,668
- Teşekkürler.
- Sağ olun.
1018
01:02:36,668 --> 01:02:38,251
- Yine bekleriz.
- Hoşça kalın.
1019
01:02:43,459 --> 01:02:44,834
Yu-tong.
1020
01:02:46,209 --> 01:02:47,251
Hayrola?
1021
01:02:47,251 --> 01:02:48,584
Yemek yedin mi?
1022
01:02:48,584 --> 01:02:49,543
Henüz değil.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,918
Tahmin ettim.
1024
01:02:51,918 --> 01:02:53,209
Al.
1025
01:02:53,209 --> 01:02:54,751
Sana güzel yemekler getirdim.
1026
01:02:54,751 --> 01:02:55,876
Hadi. Çabuk.
1027
01:03:01,626 --> 01:03:02,584
Beni bekle.
1028
01:03:05,334 --> 01:03:06,543
Geliyorum.
1029
01:03:19,626 --> 01:03:21,834
Bugün duruşman yok mu? Ne yapıyorsun?
1030
01:03:21,834 --> 01:03:23,001
Kahvaltı hazırlıyorum.
1031
01:03:23,001 --> 01:03:24,876
Neden uğraşıyorsun ki?
1032
01:03:24,876 --> 01:03:26,793
Sokağın köşesinden alalım gitsin.
1033
01:03:26,793 --> 01:03:29,043
Onu yersen ishal olursun.
1034
01:03:29,668 --> 01:03:30,668
İyi olur işte.
1035
01:03:30,668 --> 01:03:32,584
Midem boşalmış olur.
1036
01:03:34,959 --> 01:03:35,959
Batı tarzı olur mu?
1037
01:03:35,959 --> 01:03:37,001
- Tabii.
-Çıtır ekmek.
1038
01:03:39,084 --> 01:03:41,709
Avukatlığa geri döndüğünden beri
farklı görünüyorsun.
1039
01:03:41,709 --> 01:03:43,418
Canlı ve dinçsin.
1040
01:03:43,418 --> 01:03:44,793
Soğutmadan ye.
1041
01:03:46,626 --> 01:03:49,084
Güzel görünmüyor ama fena da değil.
1042
01:03:51,876 --> 01:03:53,251
Çok lezzetli.
1043
01:03:53,918 --> 01:03:55,209
Yumurta güzel pişmiş.
1044
01:03:55,834 --> 01:03:57,251
Emekli mi olsam?
1045
01:03:57,751 --> 01:03:59,751
Köşedeki kahvaltı dükkânını devralırız.
1046
01:03:59,751 --> 01:04:01,709
Sen sahanda yumurta yaparsın.
1047
01:04:03,126 --> 01:04:04,084
Hey.
1048
01:04:04,084 --> 01:04:06,376
- Masadaki termos senin.
- Bu ne?
1049
01:04:11,751 --> 01:04:13,334
Yabani ginseng.
1050
01:04:13,334 --> 01:04:16,376
Korsan radyoda olanlardan daha iyi.
Artık onlardan alma.
1051
01:04:17,168 --> 01:04:19,959
Korsan radyoda olandan
çok farklı bir tadı var.
1052
01:04:19,959 --> 01:04:22,376
- Teşekkürler.
- Acelem var. Soğutmadan ye.
1053
01:04:24,168 --> 01:04:26,334
Teşekkürler yakışıklı avukat.
1054
01:04:26,334 --> 01:04:28,251
İnsanlarla ilgilenmeyi öğrenmişsin.
1055
01:04:34,543 --> 01:04:35,459
Geldi. Çabuk.
1056
01:04:36,334 --> 01:04:37,168
Çabuk.
1057
01:04:37,168 --> 01:04:39,918
Kurbanı tanıyor musunuz, söyler misiniz?
1058
01:04:39,918 --> 01:04:42,168
Affedersiniz. Teşekkürler.
1059
01:04:42,168 --> 01:04:43,751
- Pardon.
- Ailesine ne dersiniz?
1060
01:04:43,751 --> 01:04:45,918
- Dikkat.
- Kurbanın ailesine mesajınız var mı?
1061
01:04:45,918 --> 01:04:47,084
Niye onunla çıktın?
1062
01:04:47,084 --> 01:04:48,293
Amacın ve hedefin ne?
1063
01:04:48,918 --> 01:04:50,918
Suç işlemek için interneti kullanıyorsun.
1064
01:04:50,918 --> 01:04:52,751
Bir açıklamanız var mı?
1065
01:04:52,751 --> 01:04:54,043
Müvekkilim yargılanacak.
1066
01:04:54,043 --> 01:04:56,793
Başka bir şey söyleyemeyiz. Teşekkürler.
1067
01:04:56,793 --> 01:04:58,334
Bay Kuo Hsiao-chi.
1068
01:04:58,334 --> 01:05:00,334
Kamuoyunun olumlu bakmadığı bu davada
1069
01:05:00,334 --> 01:05:03,001
kamu avukatı olarak
savunmayı nasıl yapacaksınız?
1070
01:05:04,626 --> 01:05:05,459
Bana kalırsa
1071
01:05:05,959 --> 01:05:07,709
gerçekler daima gün yüzüne çıkar.
1072
01:05:10,584 --> 01:05:12,126
- Biraz bilgi verseniz?
- Dur.
1073
01:05:12,126 --> 01:05:14,751
Kurbanın ailesine
bir şey söyleyecek misiniz?
1074
01:09:36,418 --> 01:09:39,209
BU DİZİDEKİ TÜM İSİMLER, KURUMLAR,
MEKÂNLAR VE OLAYLAR
1075
01:09:39,209 --> 01:09:41,459
HAYAL ÜRÜNÜDÜR
1076
01:09:41,459 --> 01:09:46,543
Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız