1 00:00:54,680 --> 00:00:57,475 ‫هذا أفضل جزء من كل يوم أعيشه.‬ 2 00:00:58,017 --> 00:01:02,271 ‫لطالما أردت أن أصبح أبًا.‬ ‫لكن ذلك استغرق 46 عامًا كي يتحقق.‬ 3 00:01:02,939 --> 00:01:05,817 ‫عندما يسألني أحدهم عن السبب، أوبخه.‬ 4 00:01:06,776 --> 00:01:08,903 ‫أو أقول إنني لم أعثر على المرأة المناسبة.‬ 5 00:01:09,904 --> 00:01:12,406 ‫ها هي، "ليا".‬ 6 00:01:12,406 --> 00:01:15,535 ‫تحمل في بطنها جنيننا الثاني،‬ ‫وما زالت تبدو فاتنة.‬ 7 00:01:15,535 --> 00:01:17,954 ‫سبب بدايتي المتأخرة في رأيها‬ 8 00:01:17,954 --> 00:01:20,081 ‫هو أنني عشت طفولة تعيسة.‬ 9 00:01:21,499 --> 00:01:23,251 ‫لكنني لن أتذمر بشأن ذلك.‬ 10 00:01:23,251 --> 00:01:24,710 ‫هذا ما يفعله النباتيون.‬ 11 00:01:25,253 --> 00:01:29,298 ‫سأحرص على تجهيز طفليّ‬ ‫لمواجهة كل ما سيقدّمه لهما هذا العالم.‬ 12 00:01:31,592 --> 00:01:32,468 ‫على رسلك.‬ 13 00:01:33,427 --> 00:01:36,597 ‫لكن لسوء الحظ، لم أعد أفهم العالم.‬ 14 00:01:37,098 --> 00:01:39,225 ‫لسبب ما، لا يُسمح لي بترك ابني في السيارة‬ 15 00:01:39,225 --> 00:01:41,060 ‫كي أدخل إلى متجر البقالة،‬ 16 00:01:41,060 --> 00:01:44,230 ‫ولكن يُسمح لذلك المتجر‬ ‫ببيعه أطعمة محقونة بالهرمونات‬ 17 00:01:44,230 --> 00:01:46,566 ‫بحيث يتمكن من إنبات لحية في الصف الثالث.‬ 18 00:01:47,942 --> 00:01:48,985 ‫لكن لا أحد يبالي،‬ 19 00:01:48,985 --> 00:01:51,529 ‫فالكل منشغل‬ ‫بمشاهدة الأفلام الإباحية ومداعبة نفسه.‬ 20 00:01:51,529 --> 00:01:52,613 ‫يا صاح.‬ 21 00:01:53,114 --> 00:01:55,366 ‫ما رأيك بهذا يا "جاكي"؟‬ 22 00:01:55,366 --> 00:01:57,034 ‫- اللعنة.‬ ‫- حان دورك.‬ 23 00:01:57,034 --> 00:01:58,786 ‫سأقتل ابن اللعينة ذاك.‬ 24 00:02:00,037 --> 00:02:03,291 ‫أعطني العصا!‬ 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,129 ‫ماذا حدث يا صغيري؟ هل أنت بخير؟‬ 26 00:02:08,129 --> 00:02:10,298 ‫دفعني "كولن".‬ 27 00:02:10,298 --> 00:02:11,632 ‫أعلم ذلك.‬ 28 00:02:11,632 --> 00:02:14,427 ‫من يلعب ألعابًا قاسية سيُصاب بجروح. صحيح؟‬ 29 00:02:14,427 --> 00:02:15,511 ‫دعني أرى.‬ 30 00:02:15,511 --> 00:02:16,762 ‫أعطني العصا يا "كولن".‬ 31 00:02:16,762 --> 00:02:19,640 ‫إنه مجرد جرح صغير. انفض غبارك وتابع.‬ 32 00:02:21,601 --> 00:02:22,643 ‫أحسنت.‬ 33 00:02:23,144 --> 00:02:26,105 ‫من الأفضل أن تأخذه إلى طبيب أو تعقّم الجرح.‬ 34 00:02:26,105 --> 00:02:27,481 ‫قد يلتهب.‬ 35 00:02:29,483 --> 00:02:31,611 ‫- من أنت؟‬ ‫- "هانتر لويس".‬ 36 00:02:31,611 --> 00:02:34,530 ‫أنا زوج "ليزا" وأقطن بالجوار.‬ ‫شكرًا لاستضافتي.‬ 37 00:02:34,530 --> 00:02:37,241 ‫هل أنت طبيب أم متابع فذ لـ"ويب إم دي"؟‬ 38 00:02:37,241 --> 00:02:39,410 ‫هي معلومة عامة. عليك أن تبقي الجرح نظيفًا.‬ 39 00:02:39,410 --> 00:02:42,663 ‫حقًا؟ أسعى لتربية رجل قوي لا جبان لعين.‬ 40 00:02:42,663 --> 00:02:43,998 ‫أقدّر لك اهتمامك.‬ 41 00:02:43,998 --> 00:02:46,209 ‫لم لا تذهب وترتشف مشروبك‬ 42 00:02:46,209 --> 00:02:49,420 ‫بينما تنشر قصة بطولتك هذه على "تويتر"؟‬ 43 00:02:51,255 --> 00:02:52,215 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:52,715 --> 00:02:54,759 ‫قلت كلمة بذيئة يا أبي.‬ 45 00:02:54,759 --> 00:02:57,345 ‫أعلم يا صاح. أحيانًا تُضطر إلى ذلك.‬ 46 00:02:57,345 --> 00:03:01,015 ‫لا تخبر أمك يا عزيزي وإلا فستقتلني.‬ ‫هيا انهض.‬ 47 00:03:01,015 --> 00:03:02,934 ‫مهلًا يا "جاك"!‬ 48 00:03:04,352 --> 00:03:06,354 ‫لدى "كولن" ما يود قوله.‬ 49 00:03:06,354 --> 00:03:07,939 ‫لكن يا أبي، هو من دفعني أولًا.‬ 50 00:03:07,939 --> 00:03:09,982 ‫لا يهم.‬ 51 00:03:09,982 --> 00:03:12,526 ‫عليك ألّا تضرب أحدًا، وخاصةً الأصدقاء.‬ 52 00:03:12,526 --> 00:03:15,404 ‫اعتذر حالًا. أخبر "نايت" بأنك آسف.‬ 53 00:03:15,404 --> 00:03:16,447 ‫لا!‬ 54 00:03:16,447 --> 00:03:18,241 ‫هيا، لا تبك.‬ 55 00:03:18,241 --> 00:03:20,618 ‫لا بأس يا صغيري. قل إنك آسف.‬ 56 00:03:20,618 --> 00:03:23,412 ‫كل ما أطلبه منك هو الاعتذار. لا تهلع.‬ 57 00:03:23,412 --> 00:03:24,372 ‫تبًا.‬ 58 00:03:25,539 --> 00:03:28,251 ‫ما الذي يجري؟ لماذا يصرخ؟‬ 59 00:03:28,251 --> 00:03:31,337 ‫لأنه ضرب "نايت" بالعصا وطلبت منه الاعتذار.‬ 60 00:03:35,716 --> 00:03:39,637 ‫ما تشعر به الآن هو ما تشعر به، اتفقنا؟‬ 61 00:03:41,764 --> 00:03:43,224 ‫عبّر عن شعورك.‬ 62 00:03:46,102 --> 00:03:49,021 ‫- لا أظن أن...‬ ‫- لا أريدك أن تظن يا "كونر".‬ 63 00:03:49,021 --> 00:03:51,190 ‫عليك أن تحترم استقلالية ابنك‬ 64 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 ‫وتسمح له بفهم تأثير تجاوزه لهذا الحد‬ 65 00:03:53,734 --> 00:03:56,320 ‫على سلوكه الأخلاقي المتطور باستمرار.‬ 66 00:03:56,821 --> 00:03:58,406 ‫أريد عصاي!‬ 67 00:03:58,406 --> 00:04:00,324 ‫العصا، أين هي؟‬ 68 00:04:00,992 --> 00:04:01,909 ‫إنها...‬ 69 00:04:03,703 --> 00:04:06,289 ‫كيف حال "نايت" في المدرسة يا "جاك"؟‬ 70 00:04:06,289 --> 00:04:09,834 ‫بدأ يتأقلم. ماذا عن صغيرك؟‬ 71 00:04:09,834 --> 00:04:12,295 ‫إنه طفل رائع ونموذجيّ.‬ 72 00:04:15,047 --> 00:04:15,923 ‫حقًا؟‬ 73 00:04:19,593 --> 00:04:20,970 ‫بحقك.‬ 74 00:04:22,596 --> 00:04:23,889 ‫- لا!‬ ‫- حذار!‬ 75 00:04:23,889 --> 00:04:24,890 ‫عجبي!‬ 76 00:04:24,890 --> 00:04:27,518 ‫سأقتلك. لنذهب ونحضر مشروبًا.‬ 77 00:04:28,102 --> 00:04:31,147 ‫- يا له من أمر محزن.‬ ‫- فعل ذلك بنفسه.‬ 78 00:04:31,147 --> 00:04:32,231 ‫هذا صحيح.‬ 79 00:04:32,231 --> 00:04:34,025 ‫- لا!‬ ‫- اهدأ.‬ 80 00:04:34,025 --> 00:04:37,403 ‫هل رأيت هذا؟ ذلك الطفل مجنون.‬ 81 00:04:37,403 --> 00:04:38,612 ‫إنه حقًا معتوه.‬ 82 00:04:38,612 --> 00:04:40,656 ‫سأتحدّث إليها، لم يعد الأمر مقبولًا.‬ 83 00:04:40,656 --> 00:04:42,241 ‫لا، لا تقولي أي شيء.‬ 84 00:04:42,241 --> 00:04:44,702 ‫لن أهلع، سأتحدّث معها بلطف من أمّ لأخرى.‬ 85 00:04:44,702 --> 00:04:48,539 ‫- هذا ما تفعله الأمهات.‬ ‫- هل عليها قول شيء يا "مايك"؟‬ 86 00:04:49,123 --> 00:04:50,791 ‫ثمة ثلاثة قواعد مقدّسة للصداقة،‬ 87 00:04:50,791 --> 00:04:53,085 ‫لا تتحدّثي عن السياسة أو الدين،‬ 88 00:04:53,085 --> 00:04:55,880 ‫ولا تخبري أحدًا كيف يربّي طفله.‬ 89 00:04:56,464 --> 00:05:00,009 ‫آسفة يا "مايك"،‬ ‫لم أعلم أن لديك برنامجًا حواريًا صباحيًا.‬ 90 00:05:01,469 --> 00:05:03,220 ‫"هارفرد"، "دوك".‬ 91 00:05:03,721 --> 00:05:06,057 ‫عشيقة، زوجة سابقة.‬ 92 00:05:08,184 --> 00:05:11,187 ‫- يبدو خبيرًا بالعلاقات يا عزيزتي.‬ ‫- يبدو، لكنه ليس كذلك.‬ 93 00:05:12,980 --> 00:05:14,440 ‫ماذا تقصد؟‬ 94 00:05:14,940 --> 00:05:16,525 ‫إنها تنتقدك يا صاح.‬ 95 00:05:16,525 --> 00:05:18,110 ‫نحن سعيدان لأجلكما.‬ 96 00:05:18,110 --> 00:05:21,322 ‫لكننا نتساءل متى ستطلب الزواج من "برتني"؟‬ 97 00:05:21,322 --> 00:05:24,950 ‫أخبرتك مسبقًا، لا تريد الزواج أو الإنجاب.‬ 98 00:05:25,451 --> 00:05:29,080 ‫كل ما تريده هو مضاجعتي وممارسة الرياضة.‬ 99 00:05:29,080 --> 00:05:32,291 ‫هنيئًا لك يا "مايك"، وجدت مخلوقة خيالية.‬ 100 00:05:39,173 --> 00:05:40,049 ‫ماذا؟‬ 101 00:05:41,217 --> 00:05:42,510 ‫إنها رياضة جماعية.‬ 102 00:05:45,638 --> 00:05:46,597 ‫أأنت بخير يا صغيري؟‬ 103 00:05:47,932 --> 00:05:50,726 ‫"جيل من الطراز القديم"‬ 104 00:05:53,145 --> 00:05:55,106 ‫"مطعم (فرانك)"‬ 105 00:05:55,106 --> 00:05:57,316 ‫"(برودي ستيفنز)، 818 (لوس أنجلوس)"‬ 106 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 ‫"(دار الكاديلاك)"‬ 107 00:05:59,151 --> 00:06:00,820 ‫"(بيكويك) للبولينغ"‬ 108 00:06:00,820 --> 00:06:02,530 ‫"مطعم كوخ الزاوية"‬ 109 00:06:04,907 --> 00:06:05,866 ‫"(ترايفكتا كلاسيكس)"‬ 110 00:06:05,866 --> 00:06:09,286 ‫أنشأت وصديقاي هذه الشركة منذ 23 عامًا.‬ 111 00:06:09,286 --> 00:06:11,497 ‫نصنّع فيها قمصانًا قديمة الطراز بجودة عالية.‬ 112 00:06:11,497 --> 00:06:13,582 ‫لكنهما أقنعاني ببيع الشركة‬ 113 00:06:13,582 --> 00:06:16,335 ‫كي أتمكن من إرسال ابني إلى مدرسة خاصة،‬ 114 00:06:16,335 --> 00:06:19,255 ‫يرتادها أطفال يلبسون ثياب مذيعي الأخبار.‬ 115 00:06:19,255 --> 00:06:23,092 ‫يخالف ذلك كل معتقداتي،‬ ‫لكنني مستعد لفعل أي شيء من أجل ابني.‬ 116 00:06:23,092 --> 00:06:24,677 ‫ما الذي تفعله يا صاح؟‬ 117 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 ‫تبدو كمن دهس كلبًا. ماذا دهاك؟‬ 118 00:06:28,722 --> 00:06:30,266 ‫إنه يوم رائع لنا.‬ 119 00:06:30,266 --> 00:06:31,350 ‫حقًا؟‬ 120 00:06:33,018 --> 00:06:35,771 ‫سنصبح اليوم موظفين في شركتنا الخاصة.‬ 121 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 ‫يا "جاك"، بيع شركة يبقى مالكها فيها‬ 122 00:06:39,650 --> 00:06:42,778 ‫أقدم من اكتشاف أرض ما زال فيها قاطنوها.‬ 123 00:06:42,778 --> 00:06:43,737 ‫هذا صحيح.‬ 124 00:06:43,737 --> 00:06:47,283 ‫كما أنه كان عليك التذمر قبل توقيع العقد.‬ 125 00:06:47,283 --> 00:06:50,077 ‫- تذمرت بشأن الأمر.‬ ‫- أنت تتذمر بشأن كل شيء.‬ 126 00:06:50,077 --> 00:06:51,370 ‫غير صحيح.‬ 127 00:06:52,580 --> 00:06:54,874 ‫اهدأ. سيكون الأمر رائعًا.‬ 128 00:06:54,874 --> 00:06:57,626 ‫يسهل عليك قول هذا. أنت خال من المسؤوليات.‬ 129 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 ‫صحيح. أنهيت دفع نفقات طفليك.‬ 130 00:06:59,628 --> 00:07:01,422 ‫- تولّيت أمر جامعتيهما.‬ ‫- أجل.‬ 131 00:07:01,422 --> 00:07:04,467 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫ستؤجر غرفتيهما أيها البخيل؟‬ 132 00:07:05,801 --> 00:07:08,971 ‫اضحكا الآن كما تشاءان، لديّ خطة رائعة.‬ 133 00:07:08,971 --> 00:07:10,473 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 134 00:07:11,223 --> 00:07:13,225 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 135 00:07:13,225 --> 00:07:14,894 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 136 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 ‫صباح الخير.‬ 137 00:07:16,145 --> 00:07:18,314 ‫ما الجديد يا "مونيكا"؟‬ 138 00:07:18,314 --> 00:07:19,356 ‫صباح الخير.‬ 139 00:07:19,940 --> 00:07:24,487 ‫هل سمعت أغنية "ليل بيبي" الجديدة‬ ‫التي أطلقها البارحة على "تويتر"؟‬ 140 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟ هيا صافحيني.‬ 141 00:07:26,572 --> 00:07:28,157 ‫لا، شكرًا.‬ 142 00:07:29,909 --> 00:07:32,203 ‫- عجبي.‬ ‫- ها هو يفعلها مجددًا.‬ 143 00:07:32,203 --> 00:07:34,580 ‫اسمعي جديد "ليل بيبي"، وجديد كل "بيبي".‬ 144 00:07:34,580 --> 00:07:37,374 ‫سمعت أن "بيغ بيبي" سيطلق أغنية رائعة أيضًا.‬ 145 00:07:37,374 --> 00:07:38,292 ‫"بيغ بيبي"؟‬ 146 00:07:38,292 --> 00:07:40,711 ‫ألا تعرفينه؟‬ 147 00:07:41,253 --> 00:07:42,546 ‫لا أظن ذلك.‬ 148 00:07:42,546 --> 00:07:44,131 ‫ماذا؟ إنه مذهل.‬ 149 00:07:44,715 --> 00:07:47,635 ‫إنه فنان مبدع.‬ 150 00:07:48,552 --> 00:07:49,512 ‫هيا يا "كونر".‬ 151 00:07:49,512 --> 00:07:52,306 ‫- عليّ الذهاب الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:07:52,306 --> 00:07:54,975 ‫سلام عليك يا فتاة. سلام عليكم جميعًا.‬ 153 00:07:58,562 --> 00:08:00,356 ‫لن تعتبرك عصريًا مهما فعلت.‬ 154 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 ‫أنا عصريّ. ويؤسفني أن ذلك يحط من شأنكما.‬ 155 00:08:03,067 --> 00:08:04,902 ‫أظن أنه يحط من شأن الجميع.‬ 156 00:08:04,902 --> 00:08:08,030 ‫كُفّا عن الشجار. علينا إبهار هذا الشاب.‬ 157 00:08:09,490 --> 00:08:13,244 ‫أتقصد مديرنا الأحمق الذي نفوقه بمثل سنه؟‬ 158 00:08:13,911 --> 00:08:15,955 ‫لو أنني مكانك لمنحته فرصة يا "جاك".‬ 159 00:08:15,955 --> 00:08:19,416 ‫سمعت أن لدى "آسبين" أسلوب إدارة تعاونيًا.‬ 160 00:08:20,376 --> 00:08:24,672 ‫ذاك الشاب؟‬ ‫يبدو بطل مسرحية عن عمال النظافة.‬ 161 00:08:24,672 --> 00:08:27,174 ‫كن لطيفًا يا "جاك". المالكون الجدد يحبونه.‬ 162 00:08:27,174 --> 00:08:30,261 ‫إن أردنا تقاضي رواتبنا،‬ ‫فعلينا أن نحافظ على عملنا.‬ 163 00:08:30,261 --> 00:08:33,055 ‫أهلًا يا سادة. يشرّفني لقاؤكم.‬ 164 00:08:33,055 --> 00:08:33,973 ‫"آسبين بيل".‬ 165 00:08:33,973 --> 00:08:35,391 ‫"مايك".‬ 166 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 ‫- مرحبًا يا "كونر".‬ ‫- ستصافحني بحرارة؟‬ 167 00:08:38,227 --> 00:08:40,521 ‫- "جاك".‬ ‫- كيف حالك؟ لا بأس.‬ 168 00:08:40,521 --> 00:08:44,066 ‫تفضّلوا بالجلوس، فلترتاحوا.‬ 169 00:08:44,984 --> 00:08:48,946 ‫الثلاثي المؤسس لشركة "ترايفكتا".‬ 170 00:08:49,822 --> 00:08:51,782 ‫يا لكم من أركان متينة للاستناد عليها.‬ 171 00:08:51,782 --> 00:08:56,870 ‫لنباشر اجتماعنا. هذه شركتكم، صحيح؟‬ 172 00:08:56,870 --> 00:08:58,372 ‫أنتم من بناها.‬ 173 00:08:58,372 --> 00:09:01,959 ‫وأريدكم أن تعلموا أنني أحترم‬ ‫كل ما فعلتموه هنا.‬ 174 00:09:02,543 --> 00:09:04,336 ‫قمصان قديمة الطراز؟‬ 175 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 {\an8}‫لم تطلقوا هذه الصيحة فحسب، بل امتزتم بها.‬ 176 00:09:06,880 --> 00:09:08,132 {\an8}‫"(سموكرز)"‬ 177 00:09:08,132 --> 00:09:12,636 ‫نفاذية الهواء في الأنسجة مذهلة.‬ ‫وكأنها حيكت على أيدي الملائكة.‬ 178 00:09:12,636 --> 00:09:15,931 ‫في الواقع،‬ ‫حاكتها نساء كادحات من الحي الكوري.‬ 179 00:09:17,808 --> 00:09:20,102 ‫لكن شكرًا لك. نحن فخورون بمنتجاتنا.‬ 180 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 ‫عليكم أن تفخروا بها.‬ ‫عليكم أن تفخروا بكل ما فعلتموه هنا.‬ 181 00:09:24,440 --> 00:09:28,444 ‫واعلموا أن بابي سيبقى مفتوحًا لكم.‬ 182 00:09:28,444 --> 00:09:32,323 ‫لكن سأكسر نمطًا اعتمدتموه لأنني ثوريّ.‬ 183 00:09:32,323 --> 00:09:33,490 ‫التجدد يسري في دمي.‬ 184 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 ‫ماذا تقصد؟‬ 185 00:09:35,993 --> 00:09:37,870 ‫سنحدث تغييرًا جذريًا.‬ 186 00:09:39,163 --> 00:09:44,084 ‫صرنا ننتج ملابس محايدة الجنس بلا كربون‬ ‫تتماشى مع القرن الـ21.‬ 187 00:09:44,084 --> 00:09:49,131 ‫وأول خطوة لتحقيق هذا‬ ‫هو إعتاق جميع من وُلدوا قبل العام 1988.‬ 188 00:09:49,131 --> 00:09:51,717 ‫لماذا؟ جميعنا؟‬ 189 00:09:53,761 --> 00:09:56,472 ‫ماذا تقول؟ إنهم يشكلون نصف عدد الموظفين.‬ 190 00:09:56,472 --> 00:09:59,099 ‫- اهدأ يا صاح.‬ ‫- أنت من عليه أن يهدأ.‬ 191 00:09:59,099 --> 00:10:02,478 ‫- هيا بنا.‬ ‫- عمر "داميان" 35؟ يبدو أصغر بكثير.‬ 192 00:10:02,478 --> 00:10:05,981 ‫ماذا عن إنذار الطرد قبل أسبوعين؟‬ ‫لا يمكنك طردهم بهذه البساطة.‬ 193 00:10:05,981 --> 00:10:06,940 ‫لا تلمسني.‬ 194 00:10:06,940 --> 00:10:09,360 ‫بذل هؤلاء الموظفون الكثير في سبيل الشركة.‬ 195 00:10:09,360 --> 00:10:13,947 ‫أرسلنا ملفاتهم إلى شركة توظيف رائدة.‬ ‫سيحصلون على عمل بسرعة البرق.‬ 196 00:10:13,947 --> 00:10:17,493 ‫نحن نعيش في حقبة سريعة التطور.‬ 197 00:10:18,202 --> 00:10:22,331 ‫أصبح خطّا التغير والتطور يا "جاك"‬ 198 00:10:22,331 --> 00:10:23,874 ‫أسرع مما كانت عليه في صباك.‬ 199 00:10:24,458 --> 00:10:25,876 ‫انظر إليّ. عمري 28 عامًا،‬ 200 00:10:25,876 --> 00:10:28,253 ‫وعملت حتى الآن في 15 شركة ناشئة.‬ 201 00:10:29,838 --> 00:10:32,466 ‫- أهذا شيء يدعو للتفاخر؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 202 00:10:32,466 --> 00:10:35,678 ‫لا علاقة للنجاح بما تشعر به.‬ 203 00:10:36,220 --> 00:10:38,806 ‫أريد للموظفين أن يدخلوا بابتسامات عريضة،‬ 204 00:10:38,806 --> 00:10:41,892 ‫ولكن بروح قتالية لا تُقهر.‬ 205 00:10:42,935 --> 00:10:44,311 ‫إن كان هذا المطلب مستحيلًا،‬ 206 00:10:44,311 --> 00:10:46,689 ‫فسأتخلى عن الشخص بغض النظر عن قدمه هنا.‬ 207 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫لا بُد أن يُطرد.‬ 208 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 ‫أهذا تهديد؟‬ 209 00:10:51,527 --> 00:10:54,405 ‫لا، إنه نهج إدارة يتسم بالشفافية.‬ 210 00:10:54,905 --> 00:10:56,365 ‫أنا أهتم لأمرك.‬ 211 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 ‫في الواقع، ثمة امرأة أنصحك برؤيتها.‬ 212 00:10:59,827 --> 00:11:03,372 ‫إنها صديقة قديمة لأمي. وأثبتت نجاحها‬ 213 00:11:03,956 --> 00:11:10,212 ‫بمساعدة من مثلك في كبح ميولهم العدوانية.‬ 214 00:11:12,172 --> 00:11:13,841 ‫أتريدني أن أرى معالجة نفسية؟‬ 215 00:11:13,841 --> 00:11:15,509 ‫أنا أقدّرك.‬ 216 00:11:18,095 --> 00:11:21,223 ‫"أنا أقدّرك."‬ 217 00:11:21,807 --> 00:11:24,268 ‫مراهق مختل لعين.‬ 218 00:11:24,268 --> 00:11:26,228 ‫يهددني في شركتي؟‬ 219 00:11:26,228 --> 00:11:28,772 ‫سأسحقك وأرميك في حاوية غسيل،‬ 220 00:11:28,772 --> 00:11:31,024 ‫ولن يعثر عليك مخلوق.‬ 221 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 ‫يا إلهي!‬ 222 00:11:33,819 --> 00:11:35,487 ‫تحرّك! سأتأخر.‬ 223 00:11:36,655 --> 00:11:38,240 ‫متسمر في مكانه مثل الأبله.‬ 224 00:11:40,993 --> 00:11:43,120 ‫يا لك من مغفّل.‬ 225 00:11:43,620 --> 00:11:48,083 ‫رجل في الثلاثين‬ ‫يقود لعبة أطفال في الشوارع!‬ 226 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 ‫أفسح الطريق!‬ 227 00:11:50,002 --> 00:11:54,006 ‫ما الذي يفعله؟‬ ‫أيرتجل حركات راقصة ويسجل مقطع "يوتيوب"؟‬ 228 00:11:54,548 --> 00:11:57,843 ‫يا إلهي! يا لك من معتوه منغمس في عالمه!‬ 229 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 ‫شارك الطريق!‬ 230 00:12:00,387 --> 00:12:01,597 ‫قل هذا لنفسك!‬ 231 00:12:01,597 --> 00:12:04,808 ‫لم لا تسير على الرصيف حيث مكانك؟‬ 232 00:12:06,059 --> 00:12:08,479 ‫أهذه لي؟ أتحسب نفسك قويًا؟‬ 233 00:12:10,981 --> 00:12:13,358 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها اللعين؟‬ 234 00:12:18,071 --> 00:12:18,947 ‫ماذا؟‬ 235 00:12:20,115 --> 00:12:23,243 ‫متى كانت آخر مرة تريان فيها‬ ‫أحدًا منهم يقف عند إشارة التوقف؟‬ 236 00:12:23,243 --> 00:12:27,247 ‫وعندما تصطدم بهم السيارات يتفاجؤون‬ ‫وكأنها مأساة غير متوقعة.‬ 237 00:12:28,290 --> 00:12:29,166 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 238 00:12:30,083 --> 00:12:31,043 ‫نعم.‬ 239 00:12:32,836 --> 00:12:33,754 ‫رجل سامّ.‬ 240 00:12:40,052 --> 00:12:42,262 ‫يا لحظّي. بالطبع.‬ 241 00:12:42,930 --> 00:12:43,764 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 242 00:12:43,764 --> 00:12:46,475 ‫يأتي 500 شخص بسيارته ولا يُوجد إلا 20 مصفًا.‬ 243 00:12:46,475 --> 00:12:48,811 ‫كم يكلّفهم بناء مرأب؟‬ 244 00:12:50,354 --> 00:12:51,647 ‫ماذا كُتب هنا؟‬ 245 00:12:51,647 --> 00:12:54,024 ‫لن أقرأ كل هذه اللافتات.‬ 246 00:12:54,900 --> 00:12:57,069 ‫تبًأ لهذا. سأدخل وأخرج سريعًا.‬ 247 00:13:01,782 --> 00:13:04,159 ‫إذًا، تقرؤون لأطفالكم كل ليلة؟‬ 248 00:13:04,159 --> 00:13:05,410 ‫نقرأ 17...‬ 249 00:13:05,410 --> 00:13:07,412 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 250 00:13:07,412 --> 00:13:08,330 ‫ماذا؟‬ 251 00:13:08,330 --> 00:13:12,251 ‫- تأخّرت عن موعد اصطحاب ابنك.‬ ‫- آسف. لم أجد مكانًا أركن فيه.‬ 252 00:13:13,460 --> 00:13:16,630 ‫- أبي!‬ ‫- "نايت"! مرحبًا يا صغيري.‬ 253 00:13:17,881 --> 00:13:20,342 ‫كيف حالك؟‬ 254 00:13:20,884 --> 00:13:23,011 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 255 00:13:23,011 --> 00:13:25,222 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 256 00:13:25,222 --> 00:13:29,101 ‫- تأخرت عن موعد اصطحاب ابنك.‬ ‫- قلت إنني لم أجد مكانًا أركن فيه.‬ 257 00:13:29,852 --> 00:13:31,728 ‫آسفة. لا نقبل الأعذار.‬ 258 00:13:32,354 --> 00:13:34,898 ‫لم يكن عذرًا. هذا ما حدث.‬ 259 00:13:34,898 --> 00:13:37,359 ‫ولم أتأخر سوى دقيقتين، صحيح يا صغيري؟‬ 260 00:13:37,359 --> 00:13:39,903 ‫- هل قرأت كتيّب إرشادات المدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 261 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 ‫ماذا؟‬ 262 00:13:47,244 --> 00:13:49,371 ‫تُغرّم بدولار مقابل كل دقيقة تأخير.‬ 263 00:13:49,997 --> 00:13:51,081 ‫بالطبع.‬ 264 00:13:52,124 --> 00:13:53,208 ‫حسنًا.‬ 265 00:13:56,044 --> 00:13:59,131 ‫- إليك خمسة دولارات. هذا كل ما لديّ.‬ ‫- المخالفة الأولى مجانية.‬ 266 00:13:59,840 --> 00:14:03,385 ‫حقًا؟ لماذا لم تقولي ذلك قبل أن أُنزل ابني؟‬ 267 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 ‫لو أنك فعلًا قرأت كتيّب الإرشادات كما زعمت‬ 268 00:14:07,389 --> 00:14:09,182 ‫لما اضطُررت إلى قول أي شيء.‬ 269 00:14:10,684 --> 00:14:13,186 ‫- هل من مشكلة يا آنسة؟‬ ‫- في الواقع...‬ 270 00:14:13,186 --> 00:14:14,605 ‫إن كانت لديك مشكلة معي،‬ 271 00:14:14,605 --> 00:14:17,065 ‫فمن الاحترام أن تأخذيني جانبًا وتتحدّثي إليّ.‬ 272 00:14:17,065 --> 00:14:19,151 ‫لا أن تخاطبيني أمام ابني.‬ 273 00:14:19,151 --> 00:14:21,361 ‫أدفع لك كي تعلّمي ابني لا كي تعلّميني.‬ 274 00:14:22,279 --> 00:14:27,284 ‫نؤمن في مدرسة "قلوب وعقول صغيرة"‬ ‫بأن عملية التعلم تمتد إلى داخل المنزل.‬ 275 00:14:27,284 --> 00:14:30,287 ‫- حقًا؟ هذا رائع.‬ ‫- ومجددًا، كنت ستعلم بذلك‬ 276 00:14:30,287 --> 00:14:32,205 ‫لو أنك قرأت الكتيّب...‬ 277 00:14:32,205 --> 00:14:34,917 ‫عجبي! قرأت الكتيّب اللعين!‬ 278 00:14:34,917 --> 00:14:36,752 ‫أفهمت أيتها العاهرة البدينة القصيرة؟‬ 279 00:14:38,253 --> 00:14:39,087 ‫يا للهول!‬ 280 00:14:41,256 --> 00:14:42,424 ‫يا عجبي.‬ 281 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 ‫لنذهب يا "نايت".‬ 282 00:14:48,680 --> 00:14:50,474 ‫ماذا معنى عاهرة يا أبي؟‬ 283 00:14:50,474 --> 00:14:53,560 ‫امرأة توبخك حين تتأخر لثانيتين‬ ‫عن موعد اصطحاب ابنك.‬ 284 00:14:53,560 --> 00:14:54,478 ‫كيف حالك؟‬ 285 00:14:56,229 --> 00:14:58,774 ‫وصلنا يا صغيري. ماذا سنفعل الآن؟‬ 286 00:14:58,774 --> 00:15:01,652 ‫سأنهي مثلجاتي وننسى ما حصل.‬ 287 00:15:01,652 --> 00:15:02,945 ‫صحيح.‬ 288 00:15:05,989 --> 00:15:07,532 ‫هل كانت لذيذة؟‬ 289 00:15:08,033 --> 00:15:11,161 ‫أنت الأفضل. لننظف آثار المثلجات حالًا.‬ 290 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 ‫حسنًا.‬ 291 00:15:15,832 --> 00:15:19,127 ‫لا شيء سوى السعادة عندما ندخل، اتفقنا؟‬ 292 00:15:19,127 --> 00:15:20,212 ‫أمي!‬ 293 00:15:20,837 --> 00:15:23,423 ‫أهلًا يا صغيري! كيف حالك؟‬ 294 00:15:23,423 --> 00:15:26,468 ‫- كيف كان اجتماعك يا عزيزتي؟‬ ‫- جيدًا! كيف كان الاصطحاب؟‬ 295 00:15:26,468 --> 00:15:28,512 ‫جيدًا وسلسًا، ما من شيء يُذكر.‬ 296 00:15:29,096 --> 00:15:31,098 ‫أتود مشاهدة "الجرو والأصدقاء"؟‬ 297 00:15:31,098 --> 00:15:34,393 ‫- "الجرو والأصدقاء"!‬ ‫- "الجرو والأصدقاء"! مرحى!‬ 298 00:15:34,393 --> 00:15:40,232 ‫لا شيء يُذكر يا "جاك"؟‬ ‫اتصلت الدكتورة "لويس شميكل ترنر" للتو.‬ 299 00:15:40,983 --> 00:15:41,817 ‫سحقًا.‬ 300 00:15:41,817 --> 00:15:46,238 ‫أي شيء لا يُذكر في نعتك لمديرة "نايت"‬ ‫بأنها عاهرة بدينة قصيرة؟‬ 301 00:15:46,238 --> 00:15:49,825 ‫لو رأيت الطريقة التي كلمتني بها،‬ ‫لاعتبرته ردًا طبيعيًا.‬ 302 00:15:49,825 --> 00:15:52,244 ‫- بنظر من؟‬ ‫- أي شخص يملك ذرة كرامة.‬ 303 00:15:52,244 --> 00:15:53,620 ‫أخفض صوتك.‬ 304 00:15:55,580 --> 00:15:57,290 ‫أي شخص يملك ذرة كرامة.‬ 305 00:15:57,791 --> 00:15:59,751 ‫تحدّثت إليّ وكأنني أب سيئ‬ 306 00:15:59,751 --> 00:16:02,045 ‫لأنني تأخرت دقيقة ونصف عن اصطحاب ابني.‬ 307 00:16:02,045 --> 00:16:04,965 ‫يا ويلي! لا علاقة لهذا بكرامتك.‬ 308 00:16:04,965 --> 00:16:08,176 ‫بل يتعلق بمستقبل ابننا الأكاديمي.‬ 309 00:16:08,176 --> 00:16:12,222 ‫أتعرف كم هي الدكتورة "لويس شميكل ترنر"‬ ‫واسعة النفوذ؟‬ 310 00:16:12,222 --> 00:16:14,182 ‫توصية روضتها هي التي تحدد‬ 311 00:16:14,182 --> 00:16:16,810 ‫ما إن كان سيدخل مدرسة "ذا ميدوز" أم لا.‬ 312 00:16:16,810 --> 00:16:19,187 ‫سنرسله إذًا إلى مدرسة خاصة أخرى.‬ 313 00:16:19,187 --> 00:16:22,065 ‫ستكتب التوصية بغضّ النظر عن المدرسة.‬ 314 00:16:22,065 --> 00:16:25,235 ‫سنضعه في المدرسة الحكومية إذًا.‬ ‫لم تكن سيئة، كما أنها مجانية.‬ 315 00:16:25,235 --> 00:16:29,614 ‫أتمزح؟ كانت سيئة، أنت من قال...‬ 316 00:16:30,490 --> 00:16:31,867 ‫كانت تلك المدرسة سيئة.‬ 317 00:16:31,867 --> 00:16:34,327 ‫أنت من قال ذلك.‬ 318 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 ‫ناقشنا الأمر مرارًا‬ ‫واطلعنا على كل البيانات.‬ 319 00:16:37,748 --> 00:16:41,084 ‫تبًا للبيانات! ما سبب تعلّق جيلكم بالبيانات؟‬ 320 00:16:41,084 --> 00:16:42,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- البيانات.‬ 321 00:16:42,753 --> 00:16:44,504 ‫إليك بعض البيانات.‬ 322 00:16:44,504 --> 00:16:47,424 ‫لا ضير في ألّا تُلبى جميع احتياجات الطفل.‬ 323 00:16:47,424 --> 00:16:50,677 ‫- ارتدت مدرسة حكومية وكانت النتيجة جيدة.‬ ‫- أهناك تعلمت كيف تتحدّث بفظاظة؟‬ 324 00:16:50,677 --> 00:16:52,929 ‫هناك تعلّمت كيف أدافع عن نفسي.‬ 325 00:16:52,929 --> 00:16:57,893 ‫يجب أن تصلح موقفك.‬ ‫كما عليك أن تستشير مختصًا بشأن غضبك.‬ 326 00:16:57,893 --> 00:17:00,145 ‫ها هي مسألة العلاج النفسي مجددًا!‬ 327 00:17:00,145 --> 00:17:01,980 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها نحن مجددًا.‬ 328 00:17:01,980 --> 00:17:04,191 ‫عالج نفسك بنفسك كما تشاء،‬ 329 00:17:04,191 --> 00:17:06,568 ‫لكنك ستذهب غدًا إلى المدرسة‬ 330 00:17:06,568 --> 00:17:08,445 ‫وستعتذر.‬ 331 00:17:08,445 --> 00:17:12,699 ‫حسنًا. أتظنين أنني خائف؟ سأعتذر لها.‬ 332 00:17:13,492 --> 00:17:16,411 ‫- عظيم.‬ ‫- ليست أول امرأة أنعتها بهذا الوصف.‬ 333 00:17:21,333 --> 00:17:23,877 ‫لا تقلقي. سأصلح كل شيء.‬ 334 00:17:25,670 --> 00:17:28,757 ‫شكرًا يا "جاك" و"ليا" لقدومكما.‬ 335 00:17:28,757 --> 00:17:31,718 ‫شكرًا جزيلًا لقبولك رؤيتنا.‬ 336 00:17:32,219 --> 00:17:34,137 ‫أيتها الدكتورة "شميكل ترنر"، أردت أن...‬ 337 00:17:34,137 --> 00:17:36,223 ‫نادني الدكتورة "إل".‬ 338 00:17:36,807 --> 00:17:40,602 ‫- أيتها الدكتورة "إل"، أردت أن...‬ ‫- لا. احتفظ بأفكارك.‬ 339 00:17:42,312 --> 00:17:43,230 ‫حسنًا.‬ 340 00:17:51,488 --> 00:17:53,031 ‫مهلًا!‬ 341 00:17:53,782 --> 00:17:55,992 ‫سنفعل هذا أمام المدرسة برمتها؟‬ 342 00:17:57,828 --> 00:18:01,957 ‫إنها في نظرنا قرية أكثر مما هي مدرسة. ‬ 343 00:18:01,957 --> 00:18:08,547 ‫ونؤمن بالعدالة التصالحية، أو الـ"غاشاشا".‬ 344 00:18:09,756 --> 00:18:16,555 ‫ممارسة شائعة في "رواندا"،‬ ‫أثبتت فعاليتها في أعقاب الإبادة الجماعية.‬ 345 00:18:17,264 --> 00:18:19,558 ‫انضمي من فضلك إلى بقية الأهالي.‬ 346 00:18:20,392 --> 00:18:21,268 ‫حسنًا.‬ 347 00:18:23,687 --> 00:18:25,647 ‫عجبي!‬ 348 00:18:26,481 --> 00:18:28,150 ‫إنه لحشد كبير!‬ 349 00:18:31,111 --> 00:18:32,320 ‫حسنًا.‬ 350 00:18:33,697 --> 00:18:37,993 ‫سمحت البارحة لغضبي بأن يسيطر عليّ،‬ 351 00:18:37,993 --> 00:18:41,997 ‫وأتمنى لو أنني اخترت كلماتي بعناية أكثر.‬ 352 00:18:41,997 --> 00:18:42,956 ‫حسنًا؟‬ 353 00:18:43,456 --> 00:18:47,794 ‫ويؤسفني أن ستة منكم سمعوا ما قلته‬ ‫وأخبروا الـ40 البقية به.‬ 354 00:18:48,545 --> 00:18:50,839 ‫ولكل الأطفال الذين سمعوا ما قلته،‬ 355 00:18:50,839 --> 00:18:53,008 ‫يجب ألّا تتفوهوا بتلك الكلمات أبدًا.‬ 356 00:18:53,008 --> 00:18:55,969 ‫ما قلتُه سيئ للغاية. اتفقنا؟‬ 357 00:18:56,887 --> 00:19:00,056 ‫هذا كل ما لديّ. استمتعوا بصباحكم‬ ‫وثابروا على استخدام قشوش الشرب الورقية.‬ 358 00:19:00,056 --> 00:19:03,185 ‫أعلم أنها تتعجّن، لكنها مفيدة للسلاحف.‬ 359 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 ‫لا يا "جاك".‬ 360 00:19:07,898 --> 00:19:10,775 ‫نقدّر لك اعتذارك،‬ 361 00:19:11,526 --> 00:19:15,113 ‫لكن مرحلة العلاج قد بدأت للتو.‬ 362 00:19:16,489 --> 00:19:18,491 ‫- أجل يا "جودي".‬ ‫- شكرًا.‬ 363 00:19:18,491 --> 00:19:22,412 ‫أود التعبير عن استيائي الشديد.‬ 364 00:19:22,412 --> 00:19:26,541 ‫أتعي يا سيد "كيلي" أن كلمة عاهرة‬ 365 00:19:26,541 --> 00:19:28,793 ‫مهينة بقدر ما هي الكلمة العنصرية مهينة؟‬ 366 00:19:31,296 --> 00:19:34,424 ‫بالطبع، أعي ذلك.‬ 367 00:19:35,091 --> 00:19:39,221 ‫عدا عن الـ400 عام من العبودية‬ ‫والقمع المنهجي المستمر،‬ 368 00:19:39,221 --> 00:19:41,097 ‫أظن أن في كلامك وجهة نظر.‬ 369 00:19:42,933 --> 00:19:44,434 ‫أجل يا "ميمي".‬ 370 00:19:44,434 --> 00:19:46,686 ‫لم أكن موجودة آنذاك،‬ 371 00:19:46,686 --> 00:19:51,191 ‫لكن مجرّد معرفة‬ ‫أن الأطفال سمعوا هذا الكلام...‬ 372 00:19:53,526 --> 00:19:55,070 ‫يا ويلي.‬ 373 00:19:58,448 --> 00:19:59,991 ‫تفضّل يا "براين".‬ 374 00:20:01,576 --> 00:20:05,747 ‫بصفتي أبًا‬ ‫ورجلًا يعاني من استقلاب بطيء مزمن،‬ 375 00:20:05,747 --> 00:20:07,040 ‫ولكن يحب جسده...‬ 376 00:20:07,666 --> 00:20:08,875 ‫هنيئًا لك يا "براين".‬ 377 00:20:09,960 --> 00:20:14,589 ‫استخدام كلمة "بدينة" إساءة لي ولعائلتي.‬ 378 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 ‫هل أنت جادّ؟‬ 379 00:20:17,259 --> 00:20:18,176 ‫نعم.‬ 380 00:20:18,802 --> 00:20:21,596 ‫أي استخفاف بالجسد يعيد إليّ‬ 381 00:20:21,596 --> 00:20:25,600 ‫شعورًا انتابني حين قيل لي‬ ‫إن جسدي غير جيد كفاية.‬ 382 00:20:25,600 --> 00:20:30,105 ‫أتفهّم الأمر، وأعتذر لأنني جعلتك تشعر بهذا.‬ 383 00:20:30,105 --> 00:20:32,691 ‫وأود أن أضيف أمرًا أظن أننا نتفق عليه.‬ 384 00:20:32,691 --> 00:20:36,778 ‫بلدنا يعاني من مشكلة سمنة متفاقمة. صحيح؟‬ 385 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 ‫ولا تؤثر على هذا الرجل وأبنائه فحسب.‬ 386 00:20:39,239 --> 00:20:43,118 ‫إذ يشكل من يعانون السمنة‬ ‫عبئًا على نظام الرعاية الصحية،‬ 387 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 ‫عدا عن الأحبة‬ ‫الذين يخلفونهم وراءهم بعد موتهم...‬ 388 00:20:45,620 --> 00:20:47,497 ‫إنه لأمر مفجع حقًا.‬ 389 00:20:47,497 --> 00:20:51,251 ‫ونحن كمجتمع،‬ ‫يُفترض أن نكون قادرين على مناقشة الأمر.‬ 390 00:20:51,251 --> 00:20:54,379 ‫لنضع مائدة سلطات مثلًا في مدخل المدرسة.‬ 391 00:20:54,379 --> 00:20:56,798 ‫فكرة مذهلة!‬ 392 00:20:59,592 --> 00:21:01,303 ‫ربما ليس الآن.‬ 393 00:21:02,595 --> 00:21:03,847 ‫سأختم الكلام. شكرًا.‬ 394 00:21:03,847 --> 00:21:08,018 ‫أود الاعتذار حقًا عن تصرفاتي البارحة.‬ 395 00:21:08,018 --> 00:21:11,479 ‫إنها لا تليق بهذا المجتمع.‬ 396 00:21:11,479 --> 00:21:14,274 ‫آسف. طاب يومكم.‬ 397 00:21:15,775 --> 00:21:19,612 ‫لنشكر "جاك".‬ 398 00:21:19,612 --> 00:21:23,450 ‫الاعتراف بالخطأ ليس أمرًا سهلًا.‬ 399 00:21:25,035 --> 00:21:28,496 ‫ستكون رحلته هذه طويلة.‬ 400 00:21:29,205 --> 00:21:32,500 ‫ولكن أعلم أن الجميع سيكونون هنا لمساعدته.‬ 401 00:21:39,174 --> 00:21:40,508 ‫"مدرسة قلوب وعقول صغيرة"‬ 402 00:21:40,508 --> 00:21:42,802 ‫ما هذا الكلام؟‬ ‫ماذا تعني بأنها "رحلة طويلة"؟‬ 403 00:21:42,802 --> 00:21:44,846 ‫انتهت الرحلة.‬ 404 00:21:44,846 --> 00:21:47,432 ‫اعتذرت لها ولثلة حمقى لم يشهدوا ما حصل.‬ 405 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 ‫لن تكتب رسالة التوصية لـ"نايت"‬ ‫قبل ثلاثة أشهر.‬ 406 00:21:51,895 --> 00:21:53,480 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 407 00:21:54,189 --> 00:21:57,108 ‫يعني أن أمامك وقت كاف كي تثبت أنك أب جيد.‬ 408 00:21:57,108 --> 00:21:58,568 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 409 00:21:58,568 --> 00:22:03,406 ‫لأن هذه التوصية تقيّمنا كوالدين‬ ‫بقدر ما تقيّم "نايت".‬ 410 00:22:03,406 --> 00:22:06,576 ‫ارحموني! ما السبيل كي يتركني هؤلاء وشأني؟‬ 411 00:22:06,576 --> 00:22:09,079 ‫إلى متى عليّ تحمّل سخافتهم؟‬ 412 00:22:09,079 --> 00:22:12,123 ‫لا أدري يا "جاك"، أنت من افتعل المشكلة.‬ 413 00:22:12,123 --> 00:22:16,878 ‫هل ستتصرف كرجل وتحلّها؟ أم ستتصرف كطفل؟‬ 414 00:22:18,463 --> 00:22:20,340 ‫- أجب.‬ ‫- حسنًا.‬ 415 00:22:20,340 --> 00:22:23,385 ‫سأتصرف بلطف وأتحمّل سخافاتهم.‬ 416 00:22:23,927 --> 00:22:25,804 ‫شكرًا لك. طاب يومك.‬ 417 00:22:37,732 --> 00:22:40,485 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫شويت بعض شرائح اللحم الحارة،‬ 418 00:22:40,485 --> 00:22:43,196 ‫وأعددت لك مشروب المانهاتن المفضل عندك.‬ 419 00:22:44,447 --> 00:22:46,449 ‫تبدين مذهلة يا عزيزتي.‬ 420 00:22:49,702 --> 00:22:50,662 ‫اتبعني.‬ 421 00:22:51,663 --> 00:22:52,914 ‫هذا ما كنت بحاجة إليه.‬ 422 00:22:52,914 --> 00:22:55,583 ‫أعلم جيدًا كيف أهتم بحبيبي.‬ 423 00:22:56,209 --> 00:22:57,919 ‫اجلس.‬ 424 00:22:57,919 --> 00:23:00,338 ‫ارتشف من كأسك واسترخ.‬ 425 00:23:01,840 --> 00:23:02,966 ‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 426 00:23:04,801 --> 00:23:05,635 ‫لا شيء.‬ 427 00:23:08,721 --> 00:23:13,560 ‫حسنًا، ثمة أمر أود إخبارك به.‬ ‫لكن عدني بألّا تغضب.‬ 428 00:23:14,519 --> 00:23:17,856 ‫سنوات دراستي الطويلة في الحقوق‬ ‫علّمتني ألّا أوافق على هذا الطلب.‬ 429 00:23:17,856 --> 00:23:19,190 ‫ما الذي يجري؟‬ 430 00:23:21,234 --> 00:23:22,277 ‫حسنًا،‬ 431 00:23:23,278 --> 00:23:24,195 ‫أنا حامل.‬ 432 00:23:30,493 --> 00:23:32,287 ‫محال. هذا غير ممكن.‬ 433 00:23:32,954 --> 00:23:35,123 ‫لم أصدّق ذلك أيضًا.‬ 434 00:23:40,837 --> 00:23:42,714 ‫"حامل، غير حامل"‬ 435 00:23:44,549 --> 00:23:46,676 ‫قطعت الحبل المنوي، وقذفت خارجًا.‬ 436 00:23:46,676 --> 00:23:49,554 ‫لا أدري كيف حصل ذلك...‬ 437 00:23:51,389 --> 00:23:53,016 ‫ربما هنالك سبب.‬ 438 00:23:55,268 --> 00:23:56,102 ‫أجري الاختبار مجددًا.‬ 439 00:23:57,145 --> 00:23:58,938 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجري الاختبار مجددًا!‬ 440 00:23:58,938 --> 00:24:00,857 ‫أجريته ثلاث مرات.‬ 441 00:24:00,857 --> 00:24:03,067 ‫لست الأب إذًا، أجري تحليلًا وتأكّدي.‬ 442 00:24:16,039 --> 00:24:19,375 ‫انظر للأمر من منظور آخر، لديك نطاف قوية.‬ 443 00:24:21,085 --> 00:24:22,295 ‫يجب أن تفخر بذلك.‬ 444 00:24:23,922 --> 00:24:29,177 ‫نطاف من هم في سننا تكون عادةً معتلة.‬ 445 00:24:29,177 --> 00:24:32,931 ‫لكن نطافك مثل "بروس ويليس"‬ ‫في فيلم "أنبريكابل".‬ 446 00:24:32,931 --> 00:24:35,767 ‫حدث حمل رغم قطع الحبل المنوي والقذف خارجًا.‬ 447 00:24:35,767 --> 00:24:37,602 ‫- هذا أمر غير مسبوق.‬ ‫- لا يُصدّق.‬ 448 00:24:37,602 --> 00:24:39,687 ‫نطافك لا تُقهر مثل فيلم "بريف هارت".‬ 449 00:24:39,687 --> 00:24:41,773 ‫أنت مثل "ويليام والاس" ببشرة سوداء.‬ 450 00:24:41,773 --> 00:24:43,525 ‫"نطاف قوية"!‬ 451 00:24:44,150 --> 00:24:45,151 ‫آسف.‬ 452 00:24:45,735 --> 00:24:49,113 ‫سيكون هذا رائعًا يا "مايك".‬ ‫تذكّر أن الأطفال يبقونك شابًا.‬ 453 00:24:49,113 --> 00:24:52,283 ‫غير صحيح، كدت أموت بسبب طفليّ.‬ 454 00:24:52,283 --> 00:24:53,618 ‫بالله عليك.‬ 455 00:24:53,618 --> 00:24:55,870 ‫ألا تتذكّر روعة الشعور بأن تصبح أبًا؟‬ 456 00:24:55,870 --> 00:24:58,706 ‫رائحة رأس المولود الجديد هي أجمل شيء.‬ 457 00:24:58,706 --> 00:25:00,291 ‫الأطفال مضحكون يا "مايك".‬ 458 00:25:00,291 --> 00:25:03,294 ‫يقولون أشياء مضحكة.‬ ‫يظنون أن إطلاق الريح أمر مضحك.‬ 459 00:25:03,294 --> 00:25:06,297 ‫يهرع إليّ في الصباح ويقول، "اسحب إصبعي."‬ 460 00:25:06,297 --> 00:25:08,216 ‫فيخرج أكثر من مجرد ريح.‬ 461 00:25:08,216 --> 00:25:09,342 ‫إنه أمر رائع.‬ 462 00:25:09,342 --> 00:25:12,178 ‫يتحمسون لعودتك إلى المنزل.‬ 463 00:25:12,178 --> 00:25:14,931 ‫كم من مكان تدخله فيسعد من فيه‬ 464 00:25:14,931 --> 00:25:17,058 ‫ويركض إليك وهو يصرخ اسمك؟‬ 465 00:25:17,058 --> 00:25:19,060 ‫عندما تدخل المنزل، تشعر بأنك مشهور.‬ 466 00:25:19,060 --> 00:25:23,856 ‫ولا يموتون بعد 12 عامًا مثل الكلاب.‬ ‫آمل ذلك.‬ 467 00:25:23,856 --> 00:25:26,776 ‫سيكون الأمر رائعًا يا "مايك".‬ ‫وسيتسنى لنا فعله معًا.‬ 468 00:25:26,776 --> 00:25:27,694 ‫أجل.‬ 469 00:25:27,694 --> 00:25:31,614 ‫كبرت عشرة سنوات منذ وُلد "نايت" يا "جاك".‬ 470 00:25:33,575 --> 00:25:37,412 ‫ولا أدري ما خطبك يا "كونر"، لكنك لا تشيخ.‬ 471 00:25:38,079 --> 00:25:40,456 ‫- شكرًا يا صاح.‬ ‫- هذه ليست مجاملة.‬ 472 00:25:40,957 --> 00:25:43,376 ‫لا أعلم أيّ حقن لشد الوجه تستخدم،‬ 473 00:25:43,376 --> 00:25:45,295 ‫لكنها ستقتلك.‬ 474 00:25:45,295 --> 00:25:49,507 ‫على رسلك يا صاح. لست السبب في حمل زوجتك.‬ 475 00:25:50,008 --> 00:25:53,595 ‫إن كنتما لا تريدان الطفل،‬ ‫فثمة خيار الإجهاض.‬ 476 00:25:54,137 --> 00:25:55,346 ‫تخلّص منه.‬ 477 00:25:56,472 --> 00:25:58,600 ‫لا أؤمن بالإجهاض. هذا اختصاص البيض.‬ 478 00:25:58,600 --> 00:25:59,934 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:25:59,934 --> 00:26:01,894 ‫لا أدري. أنا مستاء.‬ 480 00:26:04,022 --> 00:26:07,442 ‫قالت إنها لا تريد الإنجاب.‬ 481 00:26:08,526 --> 00:26:10,278 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 482 00:26:11,696 --> 00:26:13,489 ‫- إنني أُصاب بنوبة قلبية.‬ ‫- غير صحيح.‬ 483 00:26:13,489 --> 00:26:16,451 ‫- هل لنا بقليل من الماء؟ تنفّس.‬ ‫- إنها بنوبة قلبية.‬ 484 00:26:16,451 --> 00:26:20,246 ‫ليست نوبة قلبية. أنت شخص رياضيّ.‬ 485 00:26:20,246 --> 00:26:22,707 ‫من يمارس الرياضة لا يُصاب بنوبة قلبية.‬ 486 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 ‫ما عدا ذلك العدّاء. مات بنوبة قلبية.‬ 487 00:26:25,793 --> 00:26:27,545 ‫- أجل.‬ ‫- أتتذكر ذلك الرجل؟‬ 488 00:26:29,130 --> 00:26:32,550 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير أيتها الدكتورة "إل".‬ 489 00:26:32,550 --> 00:26:36,054 ‫أراك لاحقًا يا صغيري. استمتع بيومك.‬ 490 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 ‫هل هذه لي؟‬ 491 00:26:39,182 --> 00:26:42,226 ‫هدية منّي لهذا المجتمع. إنها شجرة زيتون.‬ 492 00:26:42,226 --> 00:26:45,730 ‫شجرة مقاومة للجفاف، وترمز للسلام الأبدي.‬ 493 00:26:45,730 --> 00:26:50,360 ‫أظن أنها طريقة جيدة‬ ‫لصقل النمو الاجتماعي والعاطفي عند الأطفال.‬ 494 00:26:50,360 --> 00:26:52,695 ‫أمر نعمل عليه مع "نايت" في المنزل.‬ 495 00:26:53,696 --> 00:26:55,865 ‫هذا مبهر.‬ 496 00:26:56,449 --> 00:26:59,661 ‫لكن هذه الشجرة لا تناسب نظامنا البيئي.‬ 497 00:27:00,870 --> 00:27:02,497 ‫الحشرات التي تجذبها‬ 498 00:27:02,497 --> 00:27:05,458 ‫قد تؤذي بقية النباتات هنا.‬ 499 00:27:09,462 --> 00:27:13,466 ‫يا له من أمر مضحك يحصل الآن.‬ 500 00:27:14,050 --> 00:27:14,884 ‫ماذا؟‬ 501 00:27:14,884 --> 00:27:19,347 ‫إنه أمر منطقي أن تحضر النسخة النباتية منك.‬ 502 00:27:21,391 --> 00:27:25,978 ‫أقدّر مجهودك يا "جاك".‬ ‫أعلم أنه أمر صعب عليك.‬ 503 00:27:26,854 --> 00:27:30,942 ‫لكن لحسن الحظ، أنا هنا كي أرشدك. ‬ 504 00:27:30,942 --> 00:27:35,530 ‫لديّ بعض النصائح لك، هل تود سماعها؟‬ 505 00:27:37,657 --> 00:27:40,159 ‫- أريد تأكيدًا لفظيًا.‬ ‫- نعم.‬ 506 00:27:41,119 --> 00:27:42,120 ‫رافقني.‬ 507 00:27:43,538 --> 00:27:48,251 ‫كما ترى، هذا المكان حيوي ومرح.‬ 508 00:27:49,794 --> 00:27:53,381 ‫يشكّل منطلقًا مثاليًا لجيل قادة عظماء قادم.‬ 509 00:27:53,965 --> 00:27:54,966 ‫مثل "نايت".‬ 510 00:27:56,426 --> 00:28:01,472 ‫لكنهم لن يبلغوا سماء طموحاتهم من دون وقود.‬ 511 00:28:02,890 --> 00:28:04,976 ‫اقترب موعد حملتنا السنوية لجمع التبرعات.‬ 512 00:28:04,976 --> 00:28:07,979 ‫ونظرًا لخبرتك الإدارية في المبيعات،‬ 513 00:28:08,730 --> 00:28:11,107 ‫أظن أنك ستديرها بشكل رائع.‬ 514 00:28:12,608 --> 00:28:14,819 ‫- أنا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 515 00:28:16,404 --> 00:28:18,698 ‫أظن أنني بدأت أفهم نظام هذه المدرسة.‬ 516 00:28:20,700 --> 00:28:22,827 ‫"نادي (فليكس) الرياضي.‬ ‫مرتفعات (وودلاند) في (كاليفورنيا)"‬ 517 00:28:27,790 --> 00:28:29,876 ‫هيا، كدنا نصل إلى العشرة.‬ 518 00:28:29,876 --> 00:28:30,960 ‫- هيا!‬ ‫- فهمت.‬ 519 00:28:30,960 --> 00:28:32,253 ‫- هل أنت ضعيف كالفتيات؟‬ ‫- لا.‬ 520 00:28:32,253 --> 00:28:33,838 ‫- هل أنت ضعيف؟‬ ‫- أنت الضعيف.‬ 521 00:28:33,838 --> 00:28:36,299 ‫أنت ضعيف. هيا.‬ 522 00:28:36,299 --> 00:28:39,677 ‫هل أنت في دورتك الشهرية؟ هيا. انظر إليّ.‬ 523 00:28:39,677 --> 00:28:41,012 ‫- انظر إليّ!‬ ‫- إنني أنظر إليك.‬ 524 00:28:41,012 --> 00:28:44,390 ‫أحسنت. هيا، مرة أخيرة.‬ 525 00:28:44,390 --> 00:28:47,852 ‫هيا! أحسنت!‬ 526 00:28:47,852 --> 00:28:49,854 ‫حسنًا. إلى الأسفل.‬ 527 00:28:49,854 --> 00:28:52,899 ‫صافحني عاليًا. تبًا لتمارين اللياقة.‬ 528 00:28:54,192 --> 00:28:55,401 ‫كان تدريبًا جيدًا.‬ 529 00:28:58,738 --> 00:29:01,240 ‫- هل ستساعدني في الأمر؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 530 00:29:01,240 --> 00:29:04,827 ‫- بحقك. إنه مجرد اجتماع لحملة تبرعات.‬ ‫- قلت لا.‬ 531 00:29:04,827 --> 00:29:08,289 ‫ادعيت بأنني والدك‬ ‫لأنك كذبت على تلك الفتاة بشأن سنك.‬ 532 00:29:09,624 --> 00:29:13,461 ‫- لا أتذكّر حادثة كهذه.‬ ‫- حقًا؟ ألا يعجبك الكلام؟‬ 533 00:29:13,461 --> 00:29:14,712 ‫ها هو "مايك".‬ 534 00:29:15,671 --> 00:29:17,632 ‫- أهذه سيارة "برتني"؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 535 00:29:17,632 --> 00:29:19,967 ‫انظر إلى اللوحات. ابتاعها من "كارماكس".‬ 536 00:29:19,967 --> 00:29:22,345 ‫أراهنك بأنه لم يعد هناك طفل،‬ 537 00:29:22,345 --> 00:29:24,972 ‫ولم يعد هناك "برتني".‬ 538 00:29:24,972 --> 00:29:26,849 ‫- محال. أتظن ذلك؟‬ ‫- نعم. 50 دولارًا.‬ 539 00:29:26,849 --> 00:29:28,100 ‫50؟ ما رأيك بـ100؟‬ 540 00:29:28,100 --> 00:29:29,435 ‫- مئة؟‬ ‫- مئة؟‬ 541 00:29:29,435 --> 00:29:31,395 ‫- مئة!‬ ‫- مئة!‬ 542 00:29:31,395 --> 00:29:33,022 ‫- تصرّف بشكل طبيعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:29:33,689 --> 00:29:34,524 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 544 00:29:34,524 --> 00:29:36,651 ‫- ها أنت أخيرًا.‬ ‫- ما الجديد؟‬ 545 00:29:36,651 --> 00:29:39,111 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 546 00:29:39,111 --> 00:29:41,280 ‫- تبدو بحال جيدة.‬ ‫- هل ابتعت سيارة جديدة؟‬ 547 00:29:42,240 --> 00:29:46,911 ‫"فورد فيوجن إس إي إل" مزودة بكامل الميزات.‬ ‫مقاعد حرارية، بلوتوث، فتحة سقف مزدوجة.‬ 548 00:29:46,911 --> 00:29:50,122 ‫أرسلوها إلى عتبة بابي. أتريد أخذ جولة؟‬ 549 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 ‫لا، سأستأجر مثلها عندما أذهب إلى "تامبا".‬ 550 00:29:54,293 --> 00:29:56,671 ‫أقررت و"برتني" الاحتفاظ بالجنين؟‬ 551 00:29:57,505 --> 00:29:59,674 ‫بالطبع. لم لا نحتفظ به؟‬ 552 00:29:59,674 --> 00:30:03,010 ‫لا أدري. كل الدلائل تشير إلى بداية جديدة.‬ 553 00:30:03,010 --> 00:30:06,764 ‫ما المانع من أن أربي طفلًا‬ ‫وأشتري سيارة أحلامي في الوقت ذاته؟‬ 554 00:30:06,764 --> 00:30:09,767 ‫وأن أشتري آلة كرة‬ ‫ودبابيس موسيقية من "إيباي".‬ 555 00:30:10,560 --> 00:30:12,603 ‫البعض يقول إنه أمر مستحيل.‬ 556 00:30:12,603 --> 00:30:15,481 ‫تبًا لهؤلاء، لأنني سأفعله.‬ 557 00:30:16,232 --> 00:30:17,108 ‫حسنًا.‬ 558 00:30:18,192 --> 00:30:19,610 ‫- تبًا.‬ ‫- لندخل.‬ 559 00:30:19,610 --> 00:30:21,904 ‫ادفع الرهان أو اذهب إلى الاجتماع.‬ 560 00:30:21,904 --> 00:30:23,072 ‫وغد.‬ 561 00:30:25,575 --> 00:30:28,077 ‫يمكنني إقناع رابطة المحاربين القدامى‬ ‫بإعطائنا المكان مجانًا.‬ 562 00:30:28,077 --> 00:30:30,705 ‫وصديقي "ميتش" يملك مستودع مشروبات روحية.‬ 563 00:30:30,705 --> 00:30:32,915 ‫سيعطينا المشروبات بسعر بخس. أي لم يتبق لنا‬ 564 00:30:32,915 --> 00:30:34,709 ‫سوى التحضيرات الترفيهية والمزاد.‬ 565 00:30:34,709 --> 00:30:36,085 ‫لكن ما موضوع الحفل؟‬ 566 00:30:36,085 --> 00:30:38,588 ‫موضوع الحفل؟ سيستقل الجميع سيارة أجرة.‬ 567 00:30:38,588 --> 00:30:41,048 ‫ونقضي ليلة ممتعة بعيدًا عن أطفالنا.‬ 568 00:30:41,048 --> 00:30:43,509 ‫أظنها محقة يا "جاك".‬ ‫نحتاج إلى موضوع للحفل.‬ 569 00:30:43,509 --> 00:30:45,845 ‫بالطبع نحتاج إلى موضوع للحفل.‬ 570 00:30:45,845 --> 00:30:48,514 ‫موضوع الحفل في السنة الفائتة‬ ‫كان مهرجان "بورتوريكو".‬ 571 00:30:48,514 --> 00:30:51,225 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- استضفنا "تيتو بونتيه" الابن.‬ 572 00:30:51,225 --> 00:30:53,019 ‫ماذا عن حفل بطابع الثمانينيات؟‬ 573 00:30:53,019 --> 00:30:54,478 ‫إنها فكرة جيدة.‬ 574 00:30:54,478 --> 00:30:56,564 ‫- أعشق الثمانينيات.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 575 00:30:56,564 --> 00:30:58,983 ‫قمصان قصيرة وسيارات مكشوفة ومخدّرات.‬ 576 00:30:58,983 --> 00:31:01,485 ‫مداعبة بالأصابع طوال اليوم، و"ميامي فايس"!‬ 577 00:31:01,485 --> 00:31:05,072 ‫بسببه انتشرت صيحة السترات الرسمية‬ ‫فوق القمصان القطنية.‬ 578 00:31:05,072 --> 00:31:08,159 ‫أحذية بلا جوارب، وثني السروال فوقها.‬ 579 00:31:08,159 --> 00:31:09,452 ‫- أجل.‬ ‫- حقبة الفسق.‬ 580 00:31:09,452 --> 00:31:12,246 ‫أتسترجعان ذكريات الطفولة أم تخططان لحفل؟‬ 581 00:31:12,246 --> 00:31:14,916 ‫- أنا مستعد دومًا للاحتفال.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 582 00:31:15,666 --> 00:31:17,001 ‫ماذا عن "وي آر ذا وورلد"؟‬ 583 00:31:17,001 --> 00:31:19,378 ‫إنها أغنية مثيرة للاهتمام. صحيح؟‬ 584 00:31:19,378 --> 00:31:21,255 ‫كما أنها شمولية.‬ 585 00:31:21,839 --> 00:31:25,009 ‫تُعنى بـ"إفريقيا".‬ ‫ثمة العديد من الأطفال السود في المدرسة.‬ 586 00:31:27,511 --> 00:31:31,265 ‫إنها شمولية نوعًا ما.‬ 587 00:31:31,265 --> 00:31:34,936 ‫شمولية، لكن معظمنا لم يُعاصر الثمانينيات.‬ 588 00:31:34,936 --> 00:31:37,897 ‫لذا لماذا نرجع إلى الوراء؟‬ 589 00:31:37,897 --> 00:31:41,275 ‫نهدف في المدرسة‬ ‫والمجتمع للتطلع إلى الأمام،‬ 590 00:31:41,275 --> 00:31:44,820 ‫ولا أظن أن هذه الفكرة تلائم ذلك.‬ 591 00:31:44,820 --> 00:31:47,865 ‫ماذا عن "الولايات المتحدة الجندرية"؟‬ 592 00:31:47,865 --> 00:31:50,826 ‫- فكرة رائعة!‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 593 00:31:50,826 --> 00:31:53,913 ‫سنحضر طاقمًا من العابرين الجنسيين.‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 594 00:31:53,913 --> 00:31:57,041 ‫مهلًا. سيضم الحفل مختلف أنواع الناس.‬ 595 00:31:57,041 --> 00:32:00,086 ‫من الأفضل أن نبقيه ضمن الاتجاه السائد.‬ 596 00:32:00,920 --> 00:32:02,129 ‫عرّف الاتجاه السائد.‬ 597 00:32:02,129 --> 00:32:05,675 ‫ألّا نحوّل الحفل إلى حانة متحولين.‬ 598 00:32:05,675 --> 00:32:08,970 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا يمكنك استخدام هذه الكلمة!‬ 599 00:32:08,970 --> 00:32:10,554 ‫ماذا يجب أن أقول؟‬ 600 00:32:10,554 --> 00:32:11,847 ‫- عابرين!‬ ‫- عابرين!‬ 601 00:32:11,847 --> 00:32:16,435 ‫لا فرق كبير بينهما، مثل "مايك" و"مايكي".‬ 602 00:32:16,435 --> 00:32:17,395 ‫"مايكي"!‬ 603 00:32:17,395 --> 00:32:21,315 ‫يلقبني الجميع بالأصهب ولا أمانع ذلك.‬ 604 00:32:22,942 --> 00:32:24,860 ‫لم أقصد الإهانة.‬ 605 00:32:24,860 --> 00:32:28,572 ‫إن حاولنا فهم ما يقوله "جاك"‬ ‫من مفهومه البالي،‬ 606 00:32:28,572 --> 00:32:31,117 ‫فسنكتشف أن "جاك" يحاول توحيدنا.‬ 607 00:32:31,117 --> 00:32:34,829 ‫يحاول دفعنا إلى الأمام، لا تفرقتنا.‬ 608 00:32:34,829 --> 00:32:36,163 ‫مهلًا.‬ 609 00:32:36,163 --> 00:32:38,249 ‫هل من سبب محدد يجعل ترأس الاجتماع‬ 610 00:32:38,249 --> 00:32:41,669 ‫حكرًا على رجلين أبيضين؟‬ 611 00:32:43,587 --> 00:32:45,172 ‫أتقصدنا؟‬ 612 00:32:45,172 --> 00:32:47,675 ‫إن لم أكن مخطئًا، فأنت أيضًا أبيض.‬ 613 00:32:47,675 --> 00:32:51,345 ‫لم لا تراجع‬ ‫نتائج تحليل السلالة الذي أجريته؟‬ 614 00:32:51,345 --> 00:32:54,223 ‫لأن الثلاثة بالمئة السيريلانكية من نسلي‬ 615 00:32:54,223 --> 00:32:57,226 ‫لا تعجبها النبرة التي تتحدّث بها.‬ 616 00:32:57,226 --> 00:32:59,228 ‫لذا تحقق من امتيازك.‬ 617 00:32:59,228 --> 00:33:01,397 ‫- امتيازي؟‬ ‫- أجل.‬ 618 00:33:01,397 --> 00:33:04,734 ‫حسنًا. دعونا نركّز على المزاد الصامت.‬ 619 00:33:05,609 --> 00:33:06,986 ‫أليس رجلًا أبيض؟‬ 620 00:33:07,486 --> 00:33:08,529 ‫أشعر بالارتباك.‬ 621 00:33:14,702 --> 00:33:17,038 {\an8}‫"(ترايفكتا أوريجينالز)"‬ 622 00:33:18,456 --> 00:33:22,960 ‫يا للهول!‬ ‫يزداد بؤس هذا المكان يومًا بعد يوم.‬ 623 00:33:25,796 --> 00:33:27,298 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 624 00:33:33,345 --> 00:33:35,097 ‫كيف الحال؟‬ 625 00:33:35,097 --> 00:33:39,310 ‫هل رأيتما مقطع "تيك توك"‬ ‫الذي يتبادل فيه ثنائي ملابسهما؟‬ 626 00:33:39,310 --> 00:33:40,519 ‫إنه مدهش.‬ 627 00:33:41,937 --> 00:33:44,231 ‫لا أملك حسابًا على "تيك توك".‬ 628 00:33:44,231 --> 00:33:46,776 ‫ماذا؟ أتحمل جوال "أندرويد" أيضًا؟‬ 629 00:33:47,401 --> 00:33:50,237 ‫- في الواقع، نعم.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 630 00:33:50,237 --> 00:33:52,490 ‫فيه برمجيات مفتوحة المصدر قابلة للتعديل.‬ 631 00:33:52,490 --> 00:33:55,159 ‫- أجل!‬ ‫- هذا ما يميزه.‬ 632 00:33:56,118 --> 00:33:56,952 ‫تبًا.‬ 633 00:33:57,536 --> 00:34:01,290 ‫هل شعرتم بالزلزال هذا الصباح؟ أشعرتم به؟‬ 634 00:34:02,875 --> 00:34:03,709 ‫لا تقلقوا.‬ 635 00:34:04,835 --> 00:34:06,295 ‫إنها قوة أفكاري.‬ 636 00:34:08,839 --> 00:34:09,882 ‫الشهرة.‬ 637 00:34:10,966 --> 00:34:13,344 ‫كانت فيما سبق برهانًا على الموهبة.‬ 638 00:34:14,345 --> 00:34:16,180 ‫لكننا نعيش اليوم في حقبة‬ 639 00:34:16,180 --> 00:34:19,809 ‫يعتقد فيها الجميع بأنهم يستحقون الشهرة.‬ 640 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 ‫فقاعة الشهرة هائلة يا أصدقائي.‬ ‫وآن الأوان كي تنفقئ.‬ 641 00:34:26,315 --> 00:34:28,400 ‫باتت صدوعها ظاهرة.‬ 642 00:34:28,400 --> 00:34:31,320 ‫مشاهير يعلنون أخذ استراحة من منصات التواصل‬ 643 00:34:31,320 --> 00:34:36,075 ‫عبر نشر صورة على منصات التواصل. أمر جنونيّ.‬ 644 00:34:36,075 --> 00:34:39,703 ‫لذا سنجني أموالًا طائلة‬ 645 00:34:40,746 --> 00:34:44,583 ‫بجعل عدم الرغبة بالشهرة هي الشهرة الجديدة.‬ 646 00:34:45,084 --> 00:34:47,294 ‫سنبحث عن سفير جديد.‬ 647 00:34:47,294 --> 00:34:51,298 ‫شخص أبعد ما يكون عن حب الشهرة.‬ 648 00:34:52,258 --> 00:34:55,636 ‫أقدّم لكم "إد كاميرون".‬ 649 00:34:56,512 --> 00:34:59,557 ‫التجسيد الحي لعدم السعي وراء الشهرة.‬ 650 00:35:00,349 --> 00:35:02,560 ‫يقطن على قطعة أرض جرداء في "نيو مكسيكو".‬ 651 00:35:02,560 --> 00:35:04,311 ‫يعيش في استقلال تام.‬ 652 00:35:04,311 --> 00:35:07,314 ‫على حد علمنا، بالكاد تواصل مع أي أحد‬ 653 00:35:07,314 --> 00:35:09,483 ‫منذ أواخر الثمانينيات.‬ 654 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 ‫كيف عثرت عليه؟‬ 655 00:35:11,443 --> 00:35:17,116 ‫لم يكن ذلك سهلًا.‬ ‫سجّل عام 1976 في يانصيب تابع لكنيسة محلية.‬ 656 00:35:17,825 --> 00:35:19,743 ‫بيعت معلوماته إلى متجر "ماموث مارت"،‬ 657 00:35:19,743 --> 00:35:22,246 ‫وهو بدوره باعها‬ ‫إلى تسجيلات "كولومبيا" و"تيب كلوب"،‬ 658 00:35:22,246 --> 00:35:25,082 ‫حتى وصلت إلى بنك "جي بي مورغان تشيس".‬ 659 00:35:25,082 --> 00:35:28,377 ‫ثم اختُرق نظام البنك‬ ‫ووُضعت المعلومات على شبكة الإنترنت المظلم.‬ 660 00:35:28,377 --> 00:35:29,795 ‫كان الحصول عليها أصعب...‬ 661 00:35:29,795 --> 00:35:33,632 ‫لا يهم كيف حصلنا على معلوماته.‬ 662 00:35:33,632 --> 00:35:34,550 ‫لا يهم.‬ 663 00:35:34,550 --> 00:35:37,178 ‫ما يهم هو أننا سنحضره إلى هنا.‬ 664 00:35:37,678 --> 00:35:41,974 ‫لديّ ثلاث كلمات لكم، "جاك"، "مايك"، "كونر".‬ ‫الثلاثي المؤسس.‬ 665 00:35:43,017 --> 00:35:44,560 ‫ماذا؟‬ 666 00:35:44,560 --> 00:35:46,562 ‫أتريد منا إقناع هذا الرجل بالمجيء؟‬ 667 00:35:46,562 --> 00:35:48,480 ‫نعم، بمرافقة صديقي "تراف".‬ 668 00:35:49,940 --> 00:35:51,233 ‫لماذا سيرافقنا "ترافيس"؟‬ 669 00:35:51,233 --> 00:35:53,402 ‫سؤال وجيه يا "كونر". أنا أقدّرك.‬ 670 00:35:53,402 --> 00:35:56,280 ‫اختار هذا الرجل العيش وسط الخلاء.‬ 671 00:35:56,280 --> 00:35:57,198 ‫أجل.‬ 672 00:35:57,198 --> 00:36:00,034 ‫كيف سنقنعه بأن يصبح مشهورًا؟‬ 673 00:36:04,705 --> 00:36:06,457 ‫هنا يكمن العمل الحقيقي يا "جاك".‬ 674 00:36:06,999 --> 00:36:11,545 ‫أتظن أن "ستيف جوبز" اخترع الأشياء بنفسه؟‬ 675 00:36:12,171 --> 00:36:13,672 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 676 00:36:13,672 --> 00:36:14,590 ‫- "آيباد".‬ ‫- لا.‬ 677 00:36:14,590 --> 00:36:18,886 ‫قال أشياء، وآخرون نفّذوها.‬ 678 00:36:19,678 --> 00:36:21,388 ‫وها أنا أقول شيئًا،‬ 679 00:36:21,931 --> 00:36:26,310 ‫وعليكم أن تنفّذوه.‬ 680 00:36:37,488 --> 00:36:39,865 ‫ما الذي ينتظرنا برأيك يا "جاك"؟‬ 681 00:36:39,865 --> 00:36:42,368 ‫أتظن أن الرجل سيتمكّن من تحدّث الإنجليزية؟‬ 682 00:36:42,368 --> 00:36:44,161 ‫متى قرر الاختفاء؟‬ 683 00:36:44,161 --> 00:36:45,913 ‫عام 1988 تقريبًا.‬ 684 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 685 00:36:47,915 --> 00:36:50,542 ‫ربما ما زال يتخيل "سامانثا فوكس"‬ ‫كي يداعب نفسه.‬ 686 00:36:51,627 --> 00:36:53,170 ‫إليك سؤالًا جديًا.‬ 687 00:36:53,170 --> 00:36:57,508 ‫أتفضّل مضاجعة "سامانثا فوكس" في أوج شبابها‬ 688 00:36:57,508 --> 00:37:00,844 ‫وهي ترتدي قناع "باربرا بوش"،‬ 689 00:37:01,345 --> 00:37:06,475 ‫أم مضاجعة "باربرا بوش" في نحو عام 1988‬ 690 00:37:07,226 --> 00:37:10,396 ‫بينما تراقبكما "سامانثا" بصمت‬ 691 00:37:10,396 --> 00:37:12,648 ‫وهي عارية تمامًا؟‬ 692 00:37:12,648 --> 00:37:15,526 ‫- مذهل. سؤال محير فعلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 693 00:37:15,526 --> 00:37:17,569 ‫دومًا ما تجد تفصيلًا يقلب الموازين.‬ 694 00:37:17,569 --> 00:37:19,613 ‫أفضّل اختيار النسخة المدمجة.‬ 695 00:37:19,613 --> 00:37:23,659 ‫"سامانثا فوكس" مثيرة.‬ ‫لكن إن حصلت على كلتيهما،‬ 696 00:37:23,659 --> 00:37:27,830 ‫فسيتسنى لي أن أمتع ناظري برؤية "سامانثا".‬ ‫كما أن "باربرا بوش" كانت امرأة شريفة.‬ 697 00:37:27,830 --> 00:37:30,666 ‫لم يسبق لي أن حظيت بهذه الدرجة من القوة.‬ 698 00:37:30,666 --> 00:37:34,586 ‫ممارسة الجنس في المكتب البيضاوي،‬ ‫ورفع سماعة الهاتف الأحمر لأرى من سيجيب.‬ 699 00:37:34,586 --> 00:37:36,130 ‫الفتحة البيضاوية.‬ 700 00:37:37,589 --> 00:37:39,258 ‫- أجل!‬ ‫- أرأيتم كيف تلاعبت بالكلام؟‬ 701 00:37:39,258 --> 00:37:42,094 ‫مجموعة رجال يتسكعون.‬ 702 00:37:42,761 --> 00:37:45,973 ‫ويذمون النساء. تصرف رائع حقًا.‬ ‫أنتم رائعون.‬ 703 00:37:45,973 --> 00:37:47,558 ‫هل يهينك ما نقوله؟‬ 704 00:37:47,558 --> 00:37:49,226 ‫لا يهينني أنا.‬ 705 00:37:49,226 --> 00:37:54,481 ‫لكن ذمّ النساء بين جموع الرجال‬ ‫بات أمرًا مبتذلًا.‬ 706 00:37:54,481 --> 00:37:56,942 ‫لدينا نسويّ في السيارة.‬ 707 00:37:56,942 --> 00:37:59,737 ‫أقول هذا لمصلحتكم يا رفاق.‬ 708 00:38:00,237 --> 00:38:02,531 ‫أعتذر، لكن أسلوبكم هذا‬ 709 00:38:03,824 --> 00:38:05,909 ‫ينمّ عن عادات بالية ورثّة.‬ 710 00:38:06,410 --> 00:38:07,578 ‫ونحن نسعى للتقدم.‬ 711 00:38:07,578 --> 00:38:11,040 ‫التقدم؟ فكرة جيدة. مثل أبناء جيلك، صحيح؟‬ 712 00:38:11,040 --> 00:38:14,001 ‫يصورون أنفسهم وهم يقلبون زجاجات المياه.‬ 713 00:38:14,001 --> 00:38:15,419 ‫تقدّم مبهر.‬ 714 00:38:15,419 --> 00:38:16,712 ‫لديّ مداخلة صغيرة.‬ 715 00:38:17,379 --> 00:38:22,259 ‫ما تقصده يا "ترافيس" هو أنك تعتبر جيلك‬ 716 00:38:22,259 --> 00:38:24,678 ‫أكثر تقدمًا من جيلنا.‬ 717 00:38:27,348 --> 00:38:30,476 ‫أحقًا تسأل؟ بالطبع أعتبره كذلك.‬ 718 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 ‫أتحب موسيقى الراب يا "ترافيس"؟‬ 719 00:38:33,771 --> 00:38:35,898 ‫نعم، أستمع لكافة أنماط الموسيقى.‬ 720 00:38:36,398 --> 00:38:39,360 ‫أمتعمق في الراب‬ ‫أم تستمع لتلك الترهات الحديثة؟‬ 721 00:38:39,360 --> 00:38:40,778 ‫متعمق فيه.‬ 722 00:38:40,778 --> 00:38:42,029 ‫إلى من تستمع؟‬ 723 00:38:42,029 --> 00:38:47,201 ‫العظماء مثل "وو تانغ" و"بيغي"‬ ‫و"ناز" و"إن دبليو إيه".‬ 724 00:38:47,201 --> 00:38:48,744 ‫"إن دبليو إيه"؟‬ 725 00:38:48,744 --> 00:38:51,372 ‫يبدو أن صديقي "ترافيس" ضليع بموسيقى الراب.‬ 726 00:38:52,748 --> 00:38:55,626 ‫شاهدت الفيلم واستمعت للموسيقى التصويرية.‬ 727 00:38:55,626 --> 00:38:57,961 ‫لا بد أنك تعرف من هو "ييلا بوي" أيضًا.‬ 728 00:38:57,961 --> 00:38:59,129 ‫رائع!‬ 729 00:38:59,671 --> 00:39:02,674 ‫أتحب أن تسمعهم وتغنّي معهم في السيارة؟‬ 730 00:39:02,674 --> 00:39:04,635 ‫نعم، أغنّي معهم أحيانًا.‬ 731 00:39:05,135 --> 00:39:07,262 ‫وماذا تفعل حين يقولون كلمة عنصرية؟‬ 732 00:39:14,770 --> 00:39:16,146 ‫أتستمر بالغناء؟‬ 733 00:39:16,730 --> 00:39:21,527 ‫لا.‬ 734 00:39:21,527 --> 00:39:22,653 ‫أستمع.‬ 735 00:39:22,653 --> 00:39:26,115 ‫- تستمع فحسب؟‬ ‫- أجل. أستمع.‬ 736 00:39:26,115 --> 00:39:29,701 ‫أثمة زر إيقاف مؤقت في دماغك؟‬ ‫إنهم "إن دبليو إيه".‬ 737 00:39:29,701 --> 00:39:31,995 ‫تستمع لأغنيتهم في سيارتك والنوافذ مغلقة.‬ 738 00:39:32,830 --> 00:39:35,332 ‫تقود على الطريق وأنت مندمج بالغناء.‬ 739 00:39:36,333 --> 00:39:39,128 ‫أتخبرني بأنك تسكت وتقطع غناءك؟‬ 740 00:39:39,128 --> 00:39:40,921 ‫- صحيح.‬ ‫- هراء! لا أحد يستطيع ذلك.‬ 741 00:39:40,921 --> 00:39:42,131 ‫إنهم "إن دبليو إيه".‬ 742 00:39:42,131 --> 00:39:44,174 ‫- ظننت أنك تحبهم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 743 00:39:44,174 --> 00:39:46,135 ‫- أتحبهم حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 744 00:39:46,135 --> 00:39:48,512 ‫- وتتوقف عن الغناء؟‬ ‫- لا، أقولها!‬ 745 00:39:52,641 --> 00:39:56,395 ‫أود سماعه. شغّل "سترايت أوتا كامبتون"‬ ‫لـ"إن دبليو إيه".‬ 746 00:39:56,395 --> 00:39:58,814 ‫بالله عليك. لا أريد فعل هذا.‬ 747 00:39:58,814 --> 00:40:02,401 ‫لماذا تقولها في غيابي وترفض قولها أمامي؟‬ 748 00:40:02,401 --> 00:40:06,363 ‫يبدو أنك تقولها بطريقة لن أُسرّ بسماعها.‬ 749 00:40:12,035 --> 00:40:14,329 ‫أكرر، لا أريد فعل هذا.‬ 750 00:40:14,329 --> 00:40:15,789 ‫غنّ الأغنية!‬ 751 00:40:15,789 --> 00:40:18,917 ‫حسنًا. هدئ من روعك.‬ 752 00:40:18,917 --> 00:40:22,296 ‫"(سترايت أوتا كامبتون)،‬ ‫مجنون يُدعى (آيس كيوب)‬ 753 00:40:22,296 --> 00:40:23,338 ‫من الـ...‬ 754 00:40:24,673 --> 00:40:27,009 ‫من يقصد أذيتي فسيلقى شري‬ 755 00:40:27,009 --> 00:40:29,303 ‫سأطلق رصاصي وأمحو من الجريمة أثري‬ 756 00:40:29,303 --> 00:40:31,722 ‫فاحذر أيها الوضيع من العبث معي‬ 757 00:40:31,722 --> 00:40:33,891 ‫وإلا فستُجبر الشرطة على ملاحقتي‬ 758 00:40:33,891 --> 00:40:36,477 ‫وعبرك سيكون سبيل هربي‬ 759 00:40:36,477 --> 00:40:38,937 ‫الأوغاد الذين يتفاخرون‬ 760 00:40:38,937 --> 00:40:40,022 ‫مجرد ز..." لا.‬ 761 00:40:42,024 --> 00:40:45,652 ‫تبًا! لا أريد قولها.‬ 762 00:40:45,652 --> 00:40:48,447 ‫جيد. إذ لا يجوز لك قولها.‬ 763 00:40:48,447 --> 00:40:52,868 ‫لكن نيابةً عن تسجيلات "دكتور دري"،‬ ‫شكرًا لشرائك الأسطوانات.‬ 764 00:40:54,453 --> 00:40:58,832 ‫بالمناسبة يا "مايك"،‬ ‫عندما أستمع للهيب هيب لا أقولها.‬ 765 00:40:58,832 --> 00:41:00,209 ‫حقًا؟ متى تقولها إذًا؟‬ 766 00:41:02,669 --> 00:41:05,172 ‫- كفى يا رفاق.‬ ‫- "جاك"!‬ 767 00:41:06,840 --> 00:41:09,092 ‫- سحقًا.‬ ‫- اللعنة.‬ 768 00:41:09,676 --> 00:41:11,178 ‫- سحقًا يا "جاك".‬ ‫- ما هذا؟‬ 769 00:41:13,597 --> 00:41:15,807 ‫لا أدري. لكنه مات.‬ 770 00:41:17,809 --> 00:41:19,061 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬ 771 00:41:28,987 --> 00:41:30,447 ‫يا للهول! إنه هو.‬ 772 00:41:31,031 --> 00:41:31,907 ‫من؟‬ 773 00:41:31,907 --> 00:41:33,492 ‫- "إد كاميرون".‬ ‫- لا.‬ 774 00:41:33,492 --> 00:41:34,993 ‫هل أنت جاد؟‬ 775 00:41:34,993 --> 00:41:36,828 ‫إلى أين تذهب؟ عد إلى السيارة.‬ 776 00:41:38,789 --> 00:41:39,665 ‫مرحبًا.‬ 777 00:41:41,041 --> 00:41:42,125 ‫كيف حالك؟‬ 778 00:41:46,755 --> 00:41:49,091 ‫المعذرة. هل هذا الحيوان المدرع لك؟‬ 779 00:41:53,220 --> 00:41:54,388 ‫أصبح لي الآن.‬ 780 00:41:58,850 --> 00:42:00,435 ‫إنها هبات الطريق.‬ 781 00:42:00,435 --> 00:42:01,812 ‫مهلًا!‬ 782 00:42:04,106 --> 00:42:05,983 ‫قد يبدو سؤالي غريبًا،‬ 783 00:42:05,983 --> 00:42:09,486 ‫لكن هل أنت "إد كاميرون"؟‬ 784 00:42:11,363 --> 00:42:12,614 ‫من يسأل؟‬ 785 00:42:14,408 --> 00:42:15,492 ‫"جاك كيلي".‬ 786 00:42:20,664 --> 00:42:22,624 ‫أتينا إلى هنا بقصد التحدّث إليك.‬ 787 00:42:30,632 --> 00:42:32,801 ‫لستم مجموعة منحرفين، أليس كذلك؟‬ 788 00:42:36,722 --> 00:42:37,889 ‫مرحبًا يا "كارا".‬ 789 00:42:37,889 --> 00:42:39,182 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 790 00:42:39,182 --> 00:42:42,060 ‫- المعذرة. وداعًا يا "جوانا".‬ ‫- أراك لاحقًا. هيا بنا.‬ 791 00:42:42,060 --> 00:42:44,104 ‫كنت آمل أن أصادفك اليوم.‬ 792 00:42:44,104 --> 00:42:45,731 ‫كيف حال حملك؟‬ 793 00:42:45,731 --> 00:42:47,649 ‫أصعب مما كان عندما حملت بـ"نايت".‬ 794 00:42:47,649 --> 00:42:51,236 ‫هذا جليّ. تبدين شاحبة قليلًا.‬ 795 00:42:51,236 --> 00:42:52,738 ‫أما زلت تتمرنين؟‬ 796 00:42:53,488 --> 00:42:54,406 ‫نعم.‬ 797 00:42:55,324 --> 00:42:58,160 ‫أود التحدّث إليك‬ ‫بشأن حفل استقبال مولود "برتني"،‬ 798 00:42:58,160 --> 00:42:59,870 ‫وأردت أن أقترح...‬ 799 00:42:59,870 --> 00:43:04,416 ‫كن حذرًا يا "كولن".‬ ‫تحمل الخالة "ليا" طفلًا في بطنها.‬ 800 00:43:04,416 --> 00:43:05,876 ‫مرحبًا أيها الطفل!‬ 801 00:43:05,876 --> 00:43:09,212 ‫"كولن"! لا يُسمح لك بفعل هذا، أتفهم؟‬ 802 00:43:09,212 --> 00:43:11,006 ‫أعلم أن لديه طاقة زائدة.‬ 803 00:43:11,006 --> 00:43:13,842 ‫لكن هذا لا يمنحك الحق للصراخ في وجه ابني.‬ 804 00:43:13,842 --> 00:43:16,428 ‫كنت أحاول حماية نفسي فحسب.‬ 805 00:43:16,428 --> 00:43:20,140 ‫- إنه في الخامسة. لا يدرك عواقب أفعاله.‬ ‫- ألا تظنين أن عليه معرفتها؟‬ 806 00:43:21,308 --> 00:43:23,310 ‫أتقصدين أنني أمّ سيئة؟‬ 807 00:43:23,310 --> 00:43:26,938 ‫أفضّل القول إن أساليب تربيتك تتسم بالغرابة.‬ 808 00:43:28,106 --> 00:43:31,318 ‫ولادة منزلية بلا تخدير،‬ ‫نسبة دهون الجسم أربعة بالمئة.‬ 809 00:43:32,152 --> 00:43:33,445 ‫كما ترين، العبرة في النتائج.‬ 810 00:43:33,445 --> 00:43:37,491 ‫لو تناولت القليل من تلك الدهون،‬ ‫لما كانا ثدياك ممحوين.‬ 811 00:43:38,742 --> 00:43:39,785 ‫أجل.‬ 812 00:43:41,912 --> 00:43:44,456 ‫أتوق لرؤية النظرة على وجه "آسبين"‬ 813 00:43:44,456 --> 00:43:47,626 ‫عندما يهنئنا لأننا أحضرنا ذلك المعتوه.‬ 814 00:43:51,213 --> 00:43:53,632 ‫سينقل ذلك الوغد بق الفراش للجميع.‬ 815 00:43:55,634 --> 00:43:57,052 ‫- مرحبًا يا "ترافيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 816 00:43:57,052 --> 00:43:58,637 {\an8}‫"(إد كاميرون) هو حيواني الروحي"‬ 817 00:43:58,637 --> 00:43:59,930 {\an8}‫وضعوا صورته على قميص؟‬ 818 00:43:59,930 --> 00:44:02,474 {\an8}‫إنه نموذج أوليّ فحسب، أليس رائعًا؟‬ 819 00:44:02,474 --> 00:44:05,727 {\an8}‫ذهب "آسبين" البارحة إلى احتفال "آياواسكا"‬ 820 00:44:05,727 --> 00:44:07,646 {\an8}‫وجاءته رؤيا جنونية.‬ 821 00:44:07,646 --> 00:44:10,315 {\an8}‫شعارات وقمصان ورموز غير قابلة للاستبدال.‬ 822 00:44:10,315 --> 00:44:12,275 ‫لا أعرف معنى أي من هذه الأشياء.‬ 823 00:44:13,318 --> 00:44:17,447 ‫إنه شاب عبقري. ستكون الحملة ساحقة.‬ 824 00:44:17,447 --> 00:44:18,573 ‫ربما.‬ 825 00:44:18,573 --> 00:44:20,242 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 826 00:44:20,242 --> 00:44:22,744 ‫أرأيت يا "كونر"؟ وضعوا صورته على قميص.‬ 827 00:44:23,704 --> 00:44:24,913 ‫أمر لا يُصدق.‬ 828 00:44:27,541 --> 00:44:30,836 ‫- لماذا جلست بعيدًا؟‬ ‫- يمكنني الجلوس أينما أشاء.‬ 829 00:44:31,712 --> 00:44:34,381 ‫- لماذا تتجنب النظر إليّ؟‬ ‫- اسأل نفسك.‬ 830 00:44:35,966 --> 00:44:37,384 ‫يا سادة.‬ 831 00:44:39,344 --> 00:44:42,264 ‫هنيئًا لكم بهذا النجاح الكبير.‬ 832 00:44:42,764 --> 00:44:45,642 ‫الآن عرفت كيف صمدت هذه الشركة لـ23 عامًا.‬ 833 00:44:45,642 --> 00:44:48,812 ‫يبدو أن هؤلاء الشيّب يملكون من الحيوية‬ 834 00:44:48,812 --> 00:44:49,730 ‫أكثر مما توقعت.‬ 835 00:44:50,522 --> 00:44:51,356 ‫أجل.‬ 836 00:44:52,607 --> 00:44:55,026 ‫لكن علينا التحدّث بشأن السيارة المستأجرة.‬ 837 00:44:55,527 --> 00:44:57,779 ‫إنه مجرّد خدش صغير. لدينا تأمين.‬ 838 00:44:57,779 --> 00:45:01,491 ‫لدينا تأمين للسيارة.‬ ‫لكن ليس لدينا تأمين لهذا.‬ 839 00:45:01,992 --> 00:45:05,871 ‫لديّ سؤال. هل أبقت "كاتلين جينر"‬ ‫على قضيب "بروس"؟‬ 840 00:45:05,871 --> 00:45:07,914 ‫- أتقصد في إناء؟‬ ‫- كيف حصلت على هذا؟‬ 841 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 ‫لا، أقصد هل ما زالت تملكه؟‬ 842 00:45:09,040 --> 00:45:12,461 ‫هل لـ"كاتلين" ثديان وقضيب،‬ ‫ولهذا تستخدم الضمير "هم"؟‬ 843 00:45:12,461 --> 00:45:13,712 ‫أفهم ما تقوله.‬ 844 00:45:13,712 --> 00:45:16,089 ‫لا أقصد أنني أود مضاجعة "كاتلين"،‬ 845 00:45:16,089 --> 00:45:20,552 ‫لكنني أود مشاهدة مباراة معها.‬ ‫لقد كانت "بروس جينر".‬ 846 00:45:20,552 --> 00:45:23,346 ‫أتساءل كل أربع سنوات‬ ‫مع حلول دورة الألعاب الأولمبية،‬ 847 00:45:23,346 --> 00:45:25,640 ‫من أول شخص يكلّم "كاتلين" ويقول:‬ 848 00:45:25,640 --> 00:45:27,726 ‫"أترغبين بأن نشاهد السباق العشاري معًا؟"‬ 849 00:45:30,645 --> 00:45:33,565 ‫أشفق على زوجاتكن.‬ 850 00:45:33,565 --> 00:45:35,776 ‫أجبني يا "ترافيس"، هل سبق أن تزوجت؟‬ 851 00:45:35,776 --> 00:45:37,527 ‫- لا.‬ ‫- اصمت إذًا.‬ 852 00:45:37,527 --> 00:45:40,655 ‫لا يحق لك أن تحدّث جنديًا عن أهوال الحروب.‬ 853 00:45:40,655 --> 00:45:43,700 ‫أدسست لنا كاميرا أيها الجاسوس؟‬ 854 00:45:43,700 --> 00:45:44,618 ‫لا.‬ 855 00:45:44,618 --> 00:45:48,497 ‫لا علاقة لـ"تراف" بالأمر.‬ ‫وصلنا المقطع من شركة السيارات.‬ 856 00:45:48,497 --> 00:45:51,917 ‫أرسلوه مقابل معلومات كل مستخدمينا الشخصية.‬ 857 00:45:51,917 --> 00:45:53,168 ‫هل تمزح؟‬ 858 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 ‫إنه اقتصاد قائم على المعلومات.‬ 859 00:45:54,878 --> 00:45:57,547 ‫يسجّلون كل شيء من أجل المسؤولية والسلامة.‬ 860 00:45:57,547 --> 00:46:01,009 ‫بعد رؤيته، لم يعد باليد حيلة يا رفاق.‬ 861 00:46:01,635 --> 00:46:02,969 ‫عليّ إعتاقكم.‬ 862 00:46:02,969 --> 00:46:06,306 ‫إعتاقنا؟ هل سيطردنا بسبب هذا الهراء؟‬ 863 00:46:06,306 --> 00:46:08,266 ‫مجموعة شبان يتحدثون في السيارة.‬ 864 00:46:08,266 --> 00:46:09,935 ‫لا يُعقل أن يكون هذا قانونيًا.‬ 865 00:46:09,935 --> 00:46:12,312 ‫إنه كذلك في "نيو مكسيكو".‬ 866 00:46:15,023 --> 00:46:18,443 ‫طردتنا من العمل،‬ ‫لكن ما زال عليك أن تدفع لنا.‬ 867 00:46:18,443 --> 00:46:20,237 ‫في الواقع، لا.‬ 868 00:46:20,237 --> 00:46:24,783 ‫تصرّفكم يُعد خرقًا للشروط الأخلاقية في عقدكم.‬ 869 00:46:24,783 --> 00:46:25,951 ‫شروط أخلاقية؟‬ 870 00:46:26,701 --> 00:46:28,203 ‫ما الذي يتحدث عنه؟‬ 871 00:46:28,203 --> 00:46:31,122 ‫لذا تمت تصفية جميع حقوقكم في الملكية‬ 872 00:46:31,122 --> 00:46:33,458 ‫وإعادتها إلى الصندوق العام.‬ 873 00:46:33,458 --> 00:46:34,376 ‫ماذا؟‬ 874 00:46:34,376 --> 00:46:37,379 ‫عليكم مغادرة الشركة حالًا من فضلكم.‬ 875 00:46:37,379 --> 00:46:40,006 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ها قد أتوا هؤلاء الجبناء.‬ 876 00:46:40,006 --> 00:46:42,509 ‫ستحتمي بهؤلاء الرجال كي لا تتلطخ يداك؟‬ 877 00:46:42,509 --> 00:46:44,052 ‫إنهم رجال صالحون.‬ 878 00:46:44,052 --> 00:46:45,554 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 879 00:46:45,554 --> 00:46:48,265 ‫تبًا لك أيها النحيل اللعين.‬ 880 00:46:48,265 --> 00:46:49,349 ‫عجبي!‬ 881 00:46:50,350 --> 00:46:51,184 ‫هيا.‬ 882 00:46:51,184 --> 00:46:52,352 ‫تصرف واع يا صاح.‬ 883 00:46:52,853 --> 00:46:54,771 ‫- هلا ترفعها يا "ترافيس"؟‬ ‫- حالًا.‬ 884 00:46:56,481 --> 00:46:57,399 ‫إنهم مقززون، صحيح؟‬ 885 00:46:58,608 --> 00:47:01,611 ‫وأنت أيضًا مثلهم يا "ترافيس".‬ 886 00:47:01,611 --> 00:47:02,612 ‫ماذا؟‬ 887 00:47:04,614 --> 00:47:06,575 ‫كنت رافضًا لكل ما فعلوه.‬ 888 00:47:06,575 --> 00:47:07,742 ‫صرّحت بذلك...‬ 889 00:47:07,742 --> 00:47:09,286 ‫"تبًا..."‬ 890 00:47:10,704 --> 00:47:12,497 ‫- هل هذه شقتي؟‬ ‫- نعم.‬ 891 00:47:14,708 --> 00:47:16,418 ‫كيف حصلت على هذا يا "آسبين"؟‬ 892 00:47:16,418 --> 00:47:18,753 ‫لديك تلفاز مزود بكاميرا. أي شيء قد يحصل.‬ 893 00:47:18,753 --> 00:47:20,255 ‫"الذهب في قلادتي‬ 894 00:47:20,255 --> 00:47:22,257 ‫الذهب في خاتمي‬ 895 00:47:22,883 --> 00:47:24,551 ‫الذهب في ساعتي‬ 896 00:47:25,135 --> 00:47:27,512 ‫إن كنت لا تصدق، فانظر أيها الأسود‬ 897 00:47:27,512 --> 00:47:29,848 ‫إن كنت لا تصدق، فانظر‬ 898 00:47:29,848 --> 00:47:32,976 ‫إن كنت لا تصدق، فانظر أيها الأسود"‬ 899 00:47:32,976 --> 00:47:34,728 ‫- "جاستن".‬ ‫- بالله عليك.‬ 900 00:47:34,728 --> 00:47:36,980 ‫بالله عليك يا "آسبين". كنت متحمسًا بالغناء.‬ 901 00:47:36,980 --> 00:47:39,733 ‫كنت أهيئ نفسي لبدء يومي.‬ 902 00:47:39,733 --> 00:47:41,902 ‫كنت أهيئ نفسي لبدء يومي يا صاح!‬ 903 00:47:42,527 --> 00:47:44,529 ‫ما هي الشروط الأخلاقية إذًا؟‬ 904 00:47:45,238 --> 00:47:47,699 ‫إنه بند معياري في كل عقد شركة،‬ 905 00:47:47,699 --> 00:47:50,243 ‫لكنني لم أسمع قط بأنه طُبق‬ 906 00:47:50,243 --> 00:47:53,663 ‫استنادًا لمقطع سُجل سرًا في سيارة مستأجرة‬ ‫ضمن ولاية مختلفة.‬ 907 00:47:53,663 --> 00:47:56,291 ‫كيف تركتنا نوقع عقدًا يحوي شروطًا أخلاقية‬ 908 00:47:56,291 --> 00:47:58,793 ‫وأنت تعرف طباعنا؟‬ 909 00:47:58,793 --> 00:48:02,213 ‫تحدّث عن نفسك. دعني أخبرك بشيء أيها الأحمق.‬ 910 00:48:02,213 --> 00:48:05,842 ‫لو لم نُطرد الآن لهذا السبب، لطُردنا لغيره.‬ ‫والآن بسببك‬ 911 00:48:05,842 --> 00:48:07,802 ‫سأعمل حتى أبلغ الـ85 عامًا!‬ 912 00:48:07,802 --> 00:48:11,181 ‫لا يُعقل أن تحمّلني اللوم وحدي يا "مايك".‬ 913 00:48:11,181 --> 00:48:13,516 ‫طوال 23 عامًا، لم تغفل عن أي تفصيل.‬ 914 00:48:13,516 --> 00:48:17,520 ‫لكن بسبب انشغالك بسيارتك الحديثة الفارهة،‬ 915 00:48:17,520 --> 00:48:19,022 ‫تركتنا عرضة للمخاطر.‬ 916 00:48:19,648 --> 00:48:21,274 ‫أتشكك بجدارتي؟‬ 917 00:48:21,274 --> 00:48:22,901 ‫أشكك بدافعك.‬ 918 00:48:22,901 --> 00:48:26,154 ‫هذا يكفي. نحن في هذا المأزق معًا.‬ 919 00:48:26,154 --> 00:48:29,866 ‫لم نعد كذلك.‬ ‫سئمت منك يا "جاك" ومن لسانك السليط.‬ 920 00:48:29,866 --> 00:48:31,368 ‫عد يا "مايك".‬ 921 00:48:33,370 --> 00:48:34,746 ‫لماذا تتجنّب النظر إليّ؟‬ 922 00:48:34,746 --> 00:48:37,040 ‫يمكنني النظر أينما يحلو لي.‬ 923 00:48:37,040 --> 00:48:41,252 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا يمكننا التسكع معًا الآن يا "جاك".‬ 924 00:48:41,252 --> 00:48:45,090 ‫سيأتي يوم نتمكن فيه من التسكع معًا،‬ 925 00:48:45,090 --> 00:48:49,302 ‫لكن ليس الآن. اتفقنا؟ إنه أمر غريب.‬ 926 00:48:49,302 --> 00:48:51,221 ‫عم تتحدث؟‬ 927 00:48:51,221 --> 00:48:53,056 ‫لم لا تسأل زوجتك؟‬ 928 00:48:55,058 --> 00:48:56,101 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 929 00:48:57,310 --> 00:48:58,937 ‫هل حاولت إغواء "كونر"؟‬ 930 00:48:59,980 --> 00:49:02,023 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 931 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 ‫لماذا قال "كونر"‬ ‫إننا لا نستطيع التسكع معًا بسببك؟‬ 932 00:49:04,609 --> 00:49:06,861 ‫- لا أدري.‬ ‫- أجيبي يا "ليا".‬ 933 00:49:06,861 --> 00:49:07,904 ‫يا إلهي.‬ 934 00:49:09,406 --> 00:49:12,409 ‫تشاجرت مع "كارا" في المدرسة. ‬ 935 00:49:12,409 --> 00:49:15,161 ‫قلت إنها أمّ رديئة لا تجيد تربية ابنها.‬ 936 00:49:16,788 --> 00:49:20,291 ‫- ألم أحذّرك من فعل ذلك؟‬ ‫- صحيح، وأنا آسفة.‬ 937 00:49:20,291 --> 00:49:21,918 ‫آسفة. لكن...‬ 938 00:49:23,169 --> 00:49:26,881 ‫أظننت حقًا أنني قد أسعى لإغواء "كونر"؟‬ 939 00:49:26,881 --> 00:49:30,093 ‫- لا، كان هذا غباءً مني.‬ ‫- بالله عليك.‬ 940 00:49:30,093 --> 00:49:32,303 ‫- لكنني منفعل قليلًا.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 941 00:49:32,303 --> 00:49:33,596 ‫خسرت عملي اليوم.‬ 942 00:49:34,097 --> 00:49:36,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- خسرت عملي اليوم.‬ 943 00:49:36,683 --> 00:49:37,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلّنا خسرناه.‬ 944 00:49:37,851 --> 00:49:40,895 ‫ماذا حصل يا عزيزي؟‬ 945 00:49:40,895 --> 00:49:42,313 ‫لا أدري.‬ 946 00:49:42,897 --> 00:49:45,900 ‫علمت الإدارة بكلام مسيء تفوهنا به‬ ‫خلال رحلة طريق.‬ 947 00:49:47,986 --> 00:49:49,154 ‫ماذا قلتم؟‬ 948 00:49:49,654 --> 00:49:54,451 ‫كلام يُقال في أي سيارة‬ ‫لا نعلم بأنها مراقبة. ‬ 949 00:49:55,452 --> 00:49:56,578 ‫هل لي أن أخمّن؟‬ 950 00:49:57,454 --> 00:49:59,205 ‫أفضّل ألّا تفعلي ذلك.‬ 951 00:50:00,540 --> 00:50:01,791 ‫لم يكن سيئًا للغاية.‬ 952 00:50:03,126 --> 00:50:05,503 ‫ما يحزنني هو أنني خذلتك وخذلت طفلينا.‬ 953 00:50:05,503 --> 00:50:09,716 ‫لم يعد بمقدور "نايت" ارتياد مدرسة خاصة.‬ ‫أشعر بأسى كبير. سأجد طريقة...‬ 954 00:50:09,716 --> 00:50:12,927 ‫لا. أتعلم ماذا؟ سيدخل "نايت" مدرسة خاصة.‬ 955 00:50:13,428 --> 00:50:17,474 ‫إن تطلّب الأمر،‬ ‫فسنأخذ أربعة قروض على المنزل‬ 956 00:50:17,474 --> 00:50:20,560 ‫وسأعمل كل يوم حتى ينزل ماء الرحم.‬ ‫لكن لن أضحي بمستقبل ابني‬ 957 00:50:20,560 --> 00:50:23,646 ‫لأن والده يعجز عن السيطرة على نفسه.‬ 958 00:50:24,355 --> 00:50:27,233 ‫ليست سيطرة على النفس.‬ ‫بل حق في الحفاظ على الخصوصية.‬ 959 00:50:39,454 --> 00:50:43,708 ‫عزيزي "جاك"،‬ ‫مرت الأشهر الأخيرة وكأنها أعوام.‬ 960 00:50:45,085 --> 00:50:46,252 ‫اشتقت إليك.‬ 961 00:50:46,961 --> 00:50:48,713 ‫اشتقت للأخوة التي تربطنا.‬ 962 00:50:49,214 --> 00:50:54,177 ‫لنضالنا كي نحقق هدفًا مشتركًا،‬ ‫لصداقتنا وشجارنا.‬ 963 00:50:54,677 --> 00:50:57,263 ‫رغم أنني دومًا الطرف المهزوم.‬ 964 00:50:57,263 --> 00:50:59,516 ‫استدارة قوية من "جينر". رمية عالية.‬ 965 00:51:00,100 --> 00:51:02,102 {\an8}‫حصد "بروس جينر" الميدالية الذهبية!‬ 966 00:51:04,896 --> 00:51:09,734 {\an8}‫جهلك بما يجري لا يعني ألّا تكون محوره. ‬ 967 00:51:09,734 --> 00:51:11,945 {\an8}‫مجموعة "إد كاميرون".‬ 968 00:51:13,696 --> 00:51:15,240 ‫ما زال "مايك" صامدًا.‬ 969 00:51:15,740 --> 00:51:20,078 ‫توظّف في شركة من المستوى المتوسط،‬ ‫وأظن أنه تصالح أخيرًا‬ 970 00:51:20,078 --> 00:51:22,038 ‫مع فكرة أنه سيصبح أبًا مجددًا.‬ 971 00:51:22,622 --> 00:51:26,334 ‫يبدو سعيدًا، لكنه "مايك" كما تعرفه.‬ 972 00:51:26,334 --> 00:51:28,044 ‫لا يحب الإفصاح عن مشاعره.‬ 973 00:51:30,839 --> 00:51:33,258 ‫البطالة لم تكن سهلة عليّ.‬ 974 00:51:34,092 --> 00:51:37,387 ‫لكنني شاهدت الكثير من مواعظ "جول أوستين".‬ 975 00:51:38,388 --> 00:51:42,058 ‫بغض النظر عن تمسكه بالدين،‬ ‫يحمل كلام ذلك الرجل الكثير من الإيجابية.‬ 976 00:51:42,058 --> 00:51:44,144 ‫كما أن تسريحة شعره مذهلة.‬ 977 00:51:44,644 --> 00:51:47,355 ‫روى حكاية عن ثلاثة رعاة غنم...‬ 978 00:52:05,498 --> 00:52:06,374 ‫تبًا.‬ 979 00:52:10,628 --> 00:52:11,504 ‫عزيزي "جاك"،‬ 980 00:52:12,213 --> 00:52:13,756 ‫اشتقت إليك يا صاح.‬ 981 00:52:13,756 --> 00:52:16,301 ‫كما تعلم، كنت طفلًا منبوذًا.‬ 982 00:52:16,801 --> 00:52:19,596 ‫أمضيت وقتي في لعب المكعبات،‬ ‫إن كنت تفهم قصدي...‬ 983 00:52:22,348 --> 00:52:23,766 ‫ماذا تفعل؟‬ 984 00:52:25,476 --> 00:52:26,603 ‫لا شيء.‬ 985 00:52:29,230 --> 00:52:31,107 ‫كنت أكتب بعض قصائد الهايكو.‬ 986 00:52:33,151 --> 00:52:34,235 ‫مجرّد ترهات.‬ 987 00:52:38,865 --> 00:52:40,575 ‫ما رأيك أن نخلد إلى النوم؟‬ 988 00:52:41,075 --> 00:52:42,160 ‫أشعر بالإرهاق.‬ 989 00:52:45,079 --> 00:52:48,124 {\an8}‫"الحفل الذي ليس له سمة"‬ 990 00:52:53,880 --> 00:52:54,714 ‫تفضّلا.‬ 991 00:52:54,714 --> 00:52:56,132 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 992 00:52:57,300 --> 00:52:58,718 ‫- "جاك"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 993 00:52:58,718 --> 00:53:01,554 ‫حفل رائع. الجميع مستمتع بوقته.‬ 994 00:53:01,554 --> 00:53:02,472 ‫شكرًا.‬ 995 00:53:02,972 --> 00:53:03,973 ‫لا بد أن أثني عليك.‬ 996 00:53:03,973 --> 00:53:06,809 ‫تحليت بالبصيرة لرؤية أن أي سمة للحفل‬ 997 00:53:06,809 --> 00:53:10,146 ‫تُقرر من قبل لجنة يهيمن عليها البيض،‬ ‫سيكون تحيزًا بحد ذاته.‬ 998 00:53:10,146 --> 00:53:12,899 ‫تطورك هذا يجعل قلبي يبتسم.‬ 999 00:53:12,899 --> 00:53:15,485 ‫كنت أنصت للمجموعة بإمعان.‬ 1000 00:53:16,569 --> 00:53:19,697 ‫من كان يتوقع أن إقامة حفل‬ ‫يحتفي بعدم أذية البيض لأحد،‬ 1001 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 ‫سيلقى إقبالًا كبيرًا؟‬ 1002 00:53:21,449 --> 00:53:25,536 ‫أنا أيضًا متفاجئة. تهانينا يا "جاك".‬ 1003 00:53:26,371 --> 00:53:27,580 ‫شكرًا يا دكتورة "إل".‬ 1004 00:53:27,580 --> 00:53:32,210 ‫تذكّر أن المقياس الحقيقي لنجاح الحفل‬ ‫هو الفائدة التي سيعود بها على الأطفال.‬ 1005 00:53:32,210 --> 00:53:34,796 ‫"قلوب وعقول صغيرة، 30 ألف دولار"‬ 1006 00:53:34,796 --> 00:53:35,838 ‫حظًا موفقًا.‬ 1007 00:53:37,173 --> 00:53:38,091 ‫شكرًا.‬ 1008 00:53:39,092 --> 00:53:40,009 ‫بالتوفيق.‬ 1009 00:53:42,929 --> 00:53:45,139 ‫لا تكترث لما قالته.‬ 1010 00:53:45,139 --> 00:53:47,517 ‫لديك حق.‬ ‫السلعة الآتية لا حاجة إلى التسويق لها.‬ 1011 00:53:47,517 --> 00:53:50,895 ‫إن لم يحصل ذلك،‬ ‫يمكننا أن نعرض بعض مجوهراتنا في المزاد.‬ 1012 00:53:50,895 --> 00:53:52,855 ‫عليك أن تركّز فحسب.‬ 1013 00:53:52,855 --> 00:53:54,607 ‫- صحيح.‬ ‫- فكّر في "نايت".‬ 1014 00:53:54,607 --> 00:53:58,987 ‫أظهر سحرك الذي أندم أنني وقعت تحت تأثيره.‬ 1015 00:53:59,612 --> 00:54:02,031 ‫ستنجح كما دومًا، صحيح؟‬ 1016 00:54:02,031 --> 00:54:04,993 ‫- صحيح.‬ ‫- أعطاني "كونر" رسالة.‬ 1017 00:54:04,993 --> 00:54:08,871 ‫في الواقع أعطاها لأحدهم‬ ‫كي يعطيني إياها لأوصلها إليك.‬ 1018 00:54:08,871 --> 00:54:09,831 ‫لا أعرف ما فيها.‬ 1019 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 ‫ستبلي خير بلاء، أنا واثقة.‬ 1020 00:54:12,333 --> 00:54:14,002 ‫- أحبك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1021 00:54:14,794 --> 00:54:19,007 ‫عزيزي "جاك"، هذا الوضع مزر.‬ ‫أنا هنا لأدعمك يا صاح.‬ 1022 00:54:19,007 --> 00:54:22,552 ‫وددت أن أطيل رسالتي،‬ ‫لكن الحلوى المطاطية عاثت بأمعائي فسادًا.‬ 1023 00:54:28,057 --> 00:54:29,350 ‫ماذا تفعل؟‬ 1024 00:54:30,226 --> 00:54:34,272 ‫أرقص يا عزيزتي. أتتذكرين الأيام الخوالي؟‬ 1025 00:54:42,780 --> 00:54:46,284 ‫سيداتي وسادتي، تذكير سريع.‬ 1026 00:54:46,284 --> 00:54:49,829 ‫بقي 45 دقيقة فقط لانتهاء مزادنا الصامت.‬ 1027 00:54:49,829 --> 00:54:53,124 ‫لكنه وقت كاف للمزايدة على سلع مذهلة،‬ 1028 00:54:53,124 --> 00:54:56,878 ‫من ضمنها أعمال فنية ابتكرها أطفالكم‬ 1029 00:54:56,878 --> 00:54:58,880 ‫كي نجمع النقود للمدرسة.‬ 1030 00:54:58,880 --> 00:55:00,340 ‫"معرض صف الجندب الفني"‬ 1031 00:55:00,340 --> 00:55:03,676 ‫ليست عمالة أطفال ما دامت لهدف نبيل، صحيح؟‬ 1032 00:55:04,719 --> 00:55:06,721 ‫إن نظرنا إلى مقياس الدكتورة "إل"،‬ 1033 00:55:06,721 --> 00:55:09,891 ‫فسنرى أننا اقتربنا‬ ‫من بلوغ هدف الـ30 ألف دولار.‬ 1034 00:55:09,891 --> 00:55:12,769 ‫ولهذا سننتقل إلى المزاد العلني.‬ 1035 00:55:12,769 --> 00:55:16,397 ‫سنزايد الآن على سلعة فريدة من نوعها.‬ 1036 00:55:16,397 --> 00:55:17,982 ‫وأعرف فيما تفكرون.‬ 1037 00:55:17,982 --> 00:55:22,028 ‫ما الذي قد يتفوق على تذكرتين أماميتين‬ 1038 00:55:22,028 --> 00:55:23,821 ‫لحضور "أديل" في "ذا فوروم"؟‬ 1039 00:55:23,821 --> 00:55:27,408 ‫سيداتي وسادتي، جهزوا لافتاتكم‬ 1040 00:55:27,408 --> 00:55:28,951 ‫لأنني سأخبركم بشيء ما.‬ 1041 00:55:28,951 --> 00:55:31,996 ‫سنزايد الآن على... استعدوا.‬ 1042 00:55:31,996 --> 00:55:35,750 ‫سنزايد الآن على ساعتين متواصلتين‬ 1043 00:55:35,750 --> 00:55:38,544 ‫في جلسة خاصة مع الاستثنائية‬ 1044 00:55:38,544 --> 00:55:42,882 ‫الدكتورة "لويس شميكل ترنر"!‬ 1045 00:55:43,633 --> 00:55:45,718 ‫أجل، ها هي!‬ 1046 00:55:45,718 --> 00:55:51,015 ‫انتهال معرفة أبوية زاخرة لمدة ساعتين‬ 1047 00:55:51,015 --> 00:55:54,435 ‫من إحدى مربيات "كاليفورنيا" الرائدات.‬ 1048 00:55:54,435 --> 00:55:58,106 ‫سأفعل شيئًا جنونيًا.‬ ‫طُلب مني أن أبدأ المزايدة بمبلغ 1500 دولار.‬ 1049 00:55:58,106 --> 00:56:00,149 ‫لكن لا أدري لماذا.‬ 1050 00:56:00,149 --> 00:56:03,069 ‫حماسي اليوم يسيطر عليّ.‬ 1051 00:56:03,069 --> 00:56:07,323 ‫بما أنني مستمتع كثيرًا‬ ‫بهذا الحفل الذي لا يحمل سمة،‬ 1052 00:56:07,323 --> 00:56:09,325 ‫سأطلق العنان لجنوني.‬ 1053 00:56:09,325 --> 00:56:11,828 ‫لن تبدأ المزايدة بـ1500 دولار.‬ 1054 00:56:11,828 --> 00:56:15,123 ‫بل ستبدأ بألفي دولار!‬ 1055 00:56:15,123 --> 00:56:18,918 ‫أجل! من سيشاركني الحماس؟‬ 1056 00:56:18,918 --> 00:56:23,381 ‫هل أسمع 2,100؟ لدينا هناك 2,100 دولار.‬ 1057 00:56:23,381 --> 00:56:28,094 ‫هل من 2,200؟‬ 1058 00:56:28,094 --> 00:56:33,933 ‫"براين دودسون" الضخم!‬ ‫لست أستخف بجسدك. تبدو مذهلًا.‬ 1059 00:56:33,933 --> 00:56:37,103 ‫انظرن إليه يا سيدات! أعلم أنه متزوج،‬ 1060 00:56:37,103 --> 00:56:38,938 ‫لكن لا ضير بنظرة خاطفة.‬ 1061 00:56:38,938 --> 00:56:41,399 ‫هل أسمع 2,300؟‬ 1062 00:56:41,399 --> 00:56:45,194 ‫"جوانا ويلكرسون"،‬ ‫مساعدة شخصية وتبحث عن مربية.‬ 1063 00:56:45,194 --> 00:56:46,571 ‫لمن يمكنه مساعدتها.‬ 1064 00:56:46,571 --> 00:56:49,824 ‫من لديه 2,400؟‬ 1065 00:56:49,824 --> 00:56:52,452 ‫"براين دودسون" عاد من جديد!‬ 1066 00:56:53,035 --> 00:56:55,621 ‫عجبي! المنافسة حامية الوطيس.‬ 1067 00:56:55,621 --> 00:56:57,415 ‫لذا سأنزل إلى الساحة بقوة،‬ 1068 00:56:57,415 --> 00:57:01,586 ‫ولن أزايد بفارق بسيط.‬ 1069 00:57:01,586 --> 00:57:04,130 ‫سأرفع سقف المزايدة.‬ 1070 00:57:04,130 --> 00:57:06,382 ‫سأقول ثلاثة آلاف دولار!‬ 1071 00:57:09,135 --> 00:57:10,178 ‫أجل!‬ 1072 00:57:10,178 --> 00:57:13,347 ‫ثلاثة آلاف يا أعزاء! من سيزيد؟‬ 1073 00:57:13,347 --> 00:57:16,767 ‫هل أسمع 3,200؟‬ 1074 00:57:16,767 --> 00:57:20,396 ‫3,200 رقم رائع.‬ ‫"أو جيه سيمبسون" يخيف البيض.‬ 1075 00:57:20,396 --> 00:57:23,816 ‫"ماركوس آلان". من سيقول 3,200؟‬ 1076 00:57:25,359 --> 00:57:29,071 ‫ماذا عنك يا "جاك"؟ ما رأيك بـ3,100؟‬ 1077 00:57:29,071 --> 00:57:31,157 ‫هل أسمع 3,100؟‬ 1078 00:57:34,327 --> 00:57:35,203 ‫3,100؟‬ 1079 00:57:37,371 --> 00:57:40,291 ‫أعلم أنكم أثرياء،‬ ‫رأيت عدة سيارات "تسلا" مركونة.‬ 1080 00:57:41,709 --> 00:57:44,253 ‫إن كانت سياراتكم صامتة،‬ ‫لا يعني أن تكونوا مثلها.‬ 1081 00:57:44,253 --> 00:57:45,254 ‫3,100 دولار.‬ 1082 00:57:46,339 --> 00:57:49,800 ‫حقًا؟ ستدعونني أفلت بثلاثة آلاف فقط؟‬ 1083 00:57:49,800 --> 00:57:52,595 ‫لأنني سأحسم الأمر لصالحي.‬ 1084 00:57:52,595 --> 00:57:56,390 ‫ثلاثة آلاف. النداء الأول، النداء الثاني.‬ 1085 00:57:57,433 --> 00:58:00,353 ‫النداء الأخير.‬ 1086 00:58:00,978 --> 00:58:02,980 ‫بيعت لـ"جاك كيلي"!‬ 1087 00:58:08,736 --> 00:58:10,696 ‫يا لي من أحمق متهور.‬ 1088 00:58:14,367 --> 00:58:15,451 ‫"جاك كيلي"!‬ 1089 00:58:19,413 --> 00:58:22,166 ‫بهذا ختمنا هذا الجزء من المزاد.‬ 1090 00:58:22,166 --> 00:58:24,502 ‫ما زال لدينا بعض السلع للمزايدة عليها. ‬ 1091 00:58:24,502 --> 00:58:27,380 ‫تمسكّوا بلافتاتكم. ودعونا نبلغ هدفنا.‬ 1092 00:58:27,380 --> 00:58:29,173 ‫واصلوا الشرب والاستمتاع بوقتكم.‬ 1093 00:58:29,173 --> 00:58:31,634 ‫سأعود بعد قليل من أجل السلع المتبقية.‬ 1094 00:58:31,634 --> 00:58:33,261 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 1095 00:58:48,734 --> 00:58:49,735 ‫"جاك".‬ 1096 00:58:50,653 --> 00:58:53,489 ‫أشكرك على تبرعك الكريم.‬ 1097 00:58:54,240 --> 00:58:59,245 ‫متفاجئة حقًا لأنك تريد قضاء ساعتين معي.‬ 1098 00:59:00,162 --> 00:59:02,123 ‫يبدو أنني مليء بالمفاجآت.‬ 1099 00:59:02,123 --> 00:59:03,374 ‫أنت حقًا كذلك،‬ 1100 00:59:03,374 --> 00:59:07,503 ‫نظرًا لأنك خسرت عملك وشركتك.‬ 1101 00:59:09,255 --> 00:59:12,174 ‫كيف تتعامل وعائلتك مع هذه المصيبة؟‬ 1102 00:59:13,259 --> 00:59:14,093 ‫بشكل جيد.‬ 1103 00:59:14,093 --> 00:59:16,554 ‫لدينا الكثير من النصائح التي قد تساعدك‬ 1104 00:59:16,554 --> 00:59:19,223 ‫لتجاوز هذه المحنة العصيبة.‬ 1105 00:59:19,223 --> 00:59:20,808 ‫أيتها الدكتورة "إل"،‬ 1106 00:59:21,392 --> 00:59:24,353 ‫لنكف الآن عن هذا النفاق.‬ 1107 00:59:24,353 --> 00:59:25,855 ‫أصبحت نقودي في جيبك.‬ 1108 00:59:25,855 --> 00:59:28,190 ‫لذا اكتبي توصية جيدة لابني،‬ 1109 00:59:28,190 --> 00:59:29,609 ‫وبهذا سنكون كلانا راضين.‬ 1110 00:59:30,109 --> 00:59:33,112 ‫آمل أنك لا تلمّح إلى إن التزامك المالي‬ 1111 00:59:33,112 --> 00:59:36,657 ‫سيشتري توصية جيدة لابنك.‬ 1112 00:59:37,158 --> 00:59:39,327 ‫ما كنت لأفعل هذا أبدًأ. لا.‬ 1113 00:59:40,953 --> 00:59:44,624 ‫بصراحة يا "جاك"، لا ألومك على ما أنت عليه.‬ 1114 00:59:45,291 --> 00:59:48,044 ‫فالامتياز الذي نعمت به طويلًا أعمى بصيرتك.‬ 1115 00:59:50,004 --> 00:59:52,465 ‫لو أنني أنعم بالامتياز،‬ ‫ما كنت سأُضطر إلى قضاء ساعتين‬ 1116 00:59:52,465 --> 00:59:54,467 ‫وأنا أدّعي بأنني أود التحدّث إليك.‬ 1117 00:59:54,467 --> 00:59:55,509 ‫المعذرة؟‬ 1118 00:59:55,509 --> 00:59:56,552 ‫سمعت ما قلته.‬ 1119 00:59:57,261 --> 00:59:58,804 ‫- أجل، سمعته.‬ ‫- جيد.‬ 1120 00:59:58,804 --> 01:00:01,724 ‫وسآخذه بالاعتبار عندما أكتب توصية "نايت".‬ 1121 01:00:02,516 --> 01:00:05,561 ‫واثق بذلك. أهذا هو أسلوبك؟‬ 1122 01:00:05,561 --> 01:00:08,648 ‫تظلمين طفلًا صغيرًا لأنك مستاءة مني؟‬ 1123 01:00:08,648 --> 01:00:12,860 ‫أرى أنكما بدأتما الجلسة.‬ 1124 01:00:14,195 --> 01:00:16,989 ‫آمل ألّا يُقتطع هذا الوقت من الساعتين.‬ 1125 01:00:16,989 --> 01:00:18,574 ‫أهلًا يا سيدة "كيلي".‬ 1126 01:00:20,117 --> 01:00:21,410 ‫طابت ليلتك يا "جاك".‬ 1127 01:00:26,082 --> 01:00:27,500 ‫ماذا قلت لها؟‬ 1128 01:00:28,000 --> 01:00:32,004 ‫لم أفعل شيئًا.‬ ‫أتت إليّ وبدأت باستفزازي يا "ليا".‬ 1129 01:00:32,004 --> 01:00:34,340 ‫ماذا قلت لها؟‬ 1130 01:00:34,340 --> 01:00:36,133 ‫لماذا تفترضين أنني على خطأ؟‬ 1131 01:00:36,133 --> 01:00:39,553 ‫ماذا قال "جاك"؟‬ ‫هلا تقفين لمرة واحدة إلى صفي؟‬ 1132 01:00:40,096 --> 01:00:44,850 ‫دفعت للتو ثلاثة آلاف دولار لا نملكها،‬ ‫كي أقضي الوقت مع تلك المغرورة اللعينة.‬ 1133 01:00:44,850 --> 01:00:47,061 ‫وتأتين الآن كي توبخيني؟‬ 1134 01:00:47,061 --> 01:00:49,689 ‫قلت ما يفكر فيه جميع من هنا،‬ 1135 01:00:49,689 --> 01:00:52,024 ‫لكن لا يتجرؤون على قوله.‬ 1136 01:00:54,985 --> 01:00:57,113 ‫ستبدئين الآن بالبكاء.‬ 1137 01:00:57,113 --> 01:00:59,198 ‫رائع.‬ 1138 01:01:00,449 --> 01:01:01,534 ‫أنت وغد.‬ 1139 01:01:02,576 --> 01:01:05,538 ‫أنا وغد؟ لماذا فعلت كل هذا إذًا؟‬ 1140 01:01:06,288 --> 01:01:09,709 ‫لماذا غضبت يا "ليا"؟ لأنني أقول الحقيقة؟‬ 1141 01:01:09,709 --> 01:01:10,710 ‫أجيبي يا "ليا".‬ 1142 01:01:13,421 --> 01:01:15,673 ‫ما الذي تنظرون إليه؟‬ 1143 01:01:16,424 --> 01:01:18,259 ‫يمكنني أن أكون مثلكم.‬ 1144 01:01:18,759 --> 01:01:20,678 ‫تتظاهرون بأنكم تهتمون وأنتم لستم كذلك.‬ 1145 01:01:20,678 --> 01:01:23,264 ‫كل ما تحاولون فعله هو تجنّب المشكلات.‬ 1146 01:01:23,264 --> 01:01:26,016 ‫هذه هي مشكلة جيلكم بأكمله.‬ 1147 01:01:26,517 --> 01:01:27,643 ‫حسنًا يا ابن الجيل العتيق.‬ 1148 01:01:27,643 --> 01:01:29,186 ‫أنا من جيل "إكس"!‬ 1149 01:01:30,104 --> 01:01:30,938 ‫كسول.‬ 1150 01:01:40,573 --> 01:01:41,490 ‫تفضّل.‬ 1151 01:02:06,182 --> 01:02:07,558 ‫اللعنة!‬ 1152 01:02:08,642 --> 01:02:11,395 ‫"ليا".‬ 1153 01:02:13,439 --> 01:02:14,815 ‫افتحي الباب.‬ 1154 01:02:21,155 --> 01:02:22,031 ‫"ليا".‬ 1155 01:02:23,240 --> 01:02:25,034 ‫افتحي الباب أرجوك.‬ 1156 01:02:26,243 --> 01:02:27,661 ‫أعلم أنك تسمعينني.‬ 1157 01:02:31,290 --> 01:02:32,374 ‫تبًا لهذا!‬ 1158 01:02:38,088 --> 01:02:38,923 ‫سأصلحه لاحقًا.‬ 1159 01:02:41,842 --> 01:02:43,886 ‫ماذا دهاك؟‬ 1160 01:02:43,886 --> 01:02:45,971 ‫ماذا دهاني؟ حبستني خارجًا.‬ 1161 01:02:45,971 --> 01:02:48,182 ‫أعلم. لماذا دخلت إذًا؟‬ 1162 01:02:48,766 --> 01:02:49,725 ‫لأنني أعيش هنا.‬ 1163 01:02:49,725 --> 01:02:53,938 ‫لا أود رؤيتك حاليًا يا "جاك".‬ 1164 01:02:53,938 --> 01:02:56,357 ‫حسنًا. سأنام على الأريكة.‬ 1165 01:02:56,357 --> 01:03:00,069 ‫لا. سئمت غضبك وانفعالك.‬ 1166 01:03:00,069 --> 01:03:06,325 ‫سئمت عدم قدرتك على استيعاب درجات غضبك‬ 1167 01:03:06,325 --> 01:03:08,661 ‫وتأثيره السلبي على عائلتنا.‬ 1168 01:03:08,661 --> 01:03:11,914 ‫فهمت. آسف. لقد تماديت الليلة.‬ 1169 01:03:11,914 --> 01:03:14,583 ‫لا.‬ 1170 01:03:14,583 --> 01:03:18,546 ‫لا يحق لك فعل هذا مرارًا تكرارًا،‬ 1171 01:03:18,546 --> 01:03:22,925 ‫وإنهاء الأمر باعتذار صغير.‬ ‫الاعتذار ليس حلًا.‬ 1172 01:03:23,551 --> 01:03:27,638 ‫أهنتني الليلة وأهنت ابنك.‬ 1173 01:03:27,638 --> 01:03:30,975 ‫ولم يعد الأمر قابلًا للنقاش!‬ 1174 01:03:35,020 --> 01:03:36,272 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 1175 01:03:36,897 --> 01:03:38,899 ‫أريدك أن ترحل يا "جاك".‬ 1176 01:03:39,400 --> 01:03:42,444 ‫لم أعد أعرف إن كنت أريد تربية طفليّ معك.‬ 1177 01:03:42,444 --> 01:03:44,154 ‫- أتفهم؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 1178 01:03:44,154 --> 01:03:46,031 ‫ستفاقمين المسألة إلى هذا الحد؟‬ 1179 01:03:46,031 --> 01:03:48,868 ‫أجل يا "جاك". سأفاقمها إلى ذاك الحد.‬ 1180 01:03:48,868 --> 01:03:50,744 ‫- بسبب ذلك الهراء!‬ ‫- تمامًا!‬ 1181 01:03:50,744 --> 01:03:52,830 ‫الذي أخبرتك بأنه سيحصل!‬ 1182 01:03:52,830 --> 01:03:55,708 ‫كنت أرقص هناك مثل المهرّج!‬ 1183 01:03:55,708 --> 01:03:57,126 ‫احزم حقائبك!‬ 1184 01:04:01,547 --> 01:04:03,465 ‫- آسفة يا صغيري!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 1185 01:04:05,593 --> 01:04:08,178 ‫تعال. هل أيقظناك؟‬ 1186 01:04:09,013 --> 01:04:11,557 ‫لماذا سيرحل أبي يا أمي؟‬ 1187 01:04:13,934 --> 01:04:16,645 ‫لأن لديه الكثير من العمل.‬ 1188 01:04:18,564 --> 01:04:20,774 ‫متى ستنتهي من عملك يا أبي؟‬ 1189 01:04:24,153 --> 01:04:25,738 ‫لا أدري يا صغيري.‬ 1190 01:04:29,700 --> 01:04:32,244 ‫لنعد إلى السرير. اتفقنا؟‬ 1191 01:04:32,244 --> 01:04:33,329 ‫حسنًا.‬ 1192 01:04:58,187 --> 01:04:59,355 ‫اللعنة.‬ 1193 01:05:16,246 --> 01:05:17,665 ‫طلبتها من دون بصل.‬ 1194 01:05:23,337 --> 01:05:24,880 ‫المعذرة يا سيد.‬ 1195 01:05:26,507 --> 01:05:27,841 ‫لا يمكنك التدخين هنا.‬ 1196 01:05:30,928 --> 01:05:32,054 ‫وما الذي تفعله أنت؟‬ 1197 01:05:33,973 --> 01:05:35,599 ‫أدخّن سيجارة إلكترونية.‬ 1198 01:05:36,183 --> 01:05:37,726 ‫وما الفرق؟‬ 1199 01:05:37,726 --> 01:05:41,355 ‫أن لا أحد يشتم رائحة سيجارتي‬ ‫عن بُعد شارعين.‬ 1200 01:05:41,355 --> 01:05:44,692 ‫لكنني أرى ما تفعله. إنك تدخّن.‬ 1201 01:05:44,692 --> 01:05:47,319 ‫لذا لن أطفئ سيجارتي حتى تطفئ سيجارتك.‬ 1202 01:05:49,029 --> 01:05:51,740 ‫لا أقصد التباهي، لكن هذا فندقي.‬ 1203 01:05:51,740 --> 01:05:53,242 ‫بل نُزل.‬ 1204 01:05:53,242 --> 01:05:54,868 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا نُزل.‬ 1205 01:05:54,868 --> 01:05:58,706 ‫ثمة فناء مفتوح،‬ ‫وبمقدور قاتل مأجور الوصول إلى غرفتي.‬ 1206 01:05:58,706 --> 01:06:01,333 ‫لو أنه فندق، لكان فيه بهو استقبال.‬ 1207 01:06:02,543 --> 01:06:05,754 ‫لكنه نُزل. لذا كفّ عن التباهي.‬ 1208 01:06:07,339 --> 01:06:12,052 ‫لديّ سؤال. ما مشكلتك؟‬ 1209 01:06:12,052 --> 01:06:15,264 ‫مشكلتي هي أنني أعيش في عالم‬ 1210 01:06:15,264 --> 01:06:18,142 ‫يخبرني فيه رجل يدخّن بأن التدخين ممنوع.‬ 1211 01:06:18,142 --> 01:06:20,019 ‫هذه هي مشكلتي باختصار.‬ 1212 01:06:20,019 --> 01:06:22,563 ‫وهذا باختصار ليس تدخينًا.‬ 1213 01:06:22,563 --> 01:06:24,356 ‫ما يجعل منه تدخينًا‬ 1214 01:06:24,356 --> 01:06:27,317 ‫هو الدخان اللعين الذي يخرج من فمك.‬ 1215 01:06:28,027 --> 01:06:31,321 ‫لم لا تغرب عن وجهي قبل أن أرميك في البركة؟‬ 1216 01:06:31,321 --> 01:06:32,990 ‫لا أجيب على أسئلة بلاغية.‬ 1217 01:06:32,990 --> 01:06:36,660 ‫- جيد. لم أفهم ماذا يعني هذا.‬ ‫- كُفّ عن الكلام وإلّا لقنتك درسًا.‬ 1218 01:06:36,660 --> 01:06:38,871 ‫"أسئلة بلاغية"! تجيد التحدّث بفصاحة. ‬ 1219 01:06:38,871 --> 01:06:41,957 ‫يا سيدتيّ. ماذا يجري بينكما؟‬ 1220 01:06:41,957 --> 01:06:44,668 ‫إنه يوم جميل، استمتعا به.‬ 1221 01:06:45,252 --> 01:06:46,920 ‫هل لي بسؤال؟‬ 1222 01:06:47,796 --> 01:06:48,714 ‫تفضّل.‬ 1223 01:06:48,714 --> 01:06:50,758 ‫هل تعتبرين التدخين الإلكتروني تدخينًا؟‬ 1224 01:06:50,758 --> 01:06:53,969 ‫بالطبع. إنه يفسد هذا البلد.‬ 1225 01:06:53,969 --> 01:06:57,056 ‫شكرًا. أرأيت أنني محق؟‬ 1226 01:06:57,056 --> 01:06:59,266 ‫مثل هؤلاء المهاجرين السفلة.‬ 1227 01:07:02,102 --> 01:07:03,979 ‫إلى متى سنسمح لهم بالدخول؟‬ 1228 01:07:10,360 --> 01:07:11,779 ‫أفسحت مجالًا لمزيد من الطعام.‬ 1229 01:07:14,448 --> 01:07:16,033 ‫متشوقة لحفل استقبال المولود.‬ 1230 01:07:16,033 --> 01:07:18,202 ‫ألا يسرّك أن "ليا" اقترحت أن نجعله مختلطًا؟‬ 1231 01:07:18,202 --> 01:07:20,954 ‫- سنستمتع كثيرًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1232 01:07:23,791 --> 01:07:25,042 ‫انظر إليّ يا عزيزي.‬ 1233 01:07:26,543 --> 01:07:28,545 ‫أعلم أنك خائف. أنا خائفة أيضًا.‬ 1234 01:07:29,421 --> 01:07:31,381 ‫لكن لا أريد أن أعيش في الخوف.‬ 1235 01:07:31,381 --> 01:07:34,009 ‫عليك أن تعرف ما أريد، وإلا فلن ينجح الأمر.‬ 1236 01:07:35,385 --> 01:07:40,516 ‫أريد أن تصبح علاقتنا رسمية.‬ ‫ليس من أجل الطفل فحسب، بل من أجلنا.‬ 1237 01:07:42,184 --> 01:07:45,270 ‫أحبك يا "مايك" وأريد أن نتزوج.‬ 1238 01:07:46,814 --> 01:07:50,025 ‫أعلم أنك بحاجة إلى بعض الوقت كي تفكّر...‬ 1239 01:07:50,025 --> 01:07:50,984 ‫حسنًا.‬ 1240 01:07:51,902 --> 01:07:52,736 ‫حسنًا؟‬ 1241 01:07:54,071 --> 01:07:54,905 ‫أجل.‬ 1242 01:07:56,824 --> 01:08:00,327 ‫هلّا تحضنني أو ما شابه؟ ويحك.‬ 1243 01:08:07,918 --> 01:08:08,836 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1244 01:08:08,836 --> 01:08:12,005 ‫لا تلقي بالًا. سأذهب لتقديم طلب تصويت.‬ 1245 01:08:30,107 --> 01:08:33,569 ‫مرحبًا! هذا هاتف أمي وهي ليست هنا.‬ 1246 01:08:34,278 --> 01:08:36,989 ‫- اطلب منه ترك رسالة.‬ ‫- الرجاء ترك رسالة.‬ 1247 01:08:54,256 --> 01:08:56,842 ‫"علم الأعصاب والدماغ.‬ ‫(كارين ويبر)، معالجة نفسية"‬ 1248 01:08:56,842 --> 01:08:58,927 ‫- إليك بسطرمة مصنوعة بحب.‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:08:58,927 --> 01:09:02,139 ‫بطاطس مقرمشة ومخلوط "أوريو".‬ 1250 01:09:02,723 --> 01:09:04,391 ‫- وجعة الجذور.‬ ‫- شكرًا.‬ 1251 01:09:25,287 --> 01:09:26,914 ‫أتود حقًا فعل هذا؟‬ 1252 01:09:27,664 --> 01:09:29,291 ‫لا شيء آخر أفعله.‬ 1253 01:09:32,920 --> 01:09:35,923 ‫- كم اشتقت إلى الكوكايين.‬ ‫- من أين حصلت عليه؟‬ 1254 01:09:35,923 --> 01:09:37,382 ‫لا تقلق، لديّ مصادري.‬ 1255 01:09:37,382 --> 01:09:42,221 ‫لنذهب ونشعل الحماس في مدينة الأضواء!‬ 1256 01:09:42,221 --> 01:09:44,973 ‫ما يحصل في "فيغاس" يبقى في "فيغاس".‬ 1257 01:09:44,973 --> 01:09:47,684 ‫ما زلنا في "بومونا"، هدّئ من روعك.‬ 1258 01:09:47,684 --> 01:09:49,978 ‫أمامي 90 دقيقة فقط قبل أن تعود زوجتي‬ 1259 01:09:49,978 --> 01:09:52,981 ‫وتلاحظ أن شقيقتي تجالس الأطفال.‬ 1260 01:09:52,981 --> 01:09:56,902 ‫ربما هذا تأثير الكوكايين، لكنني لا أبالي.‬ 1261 01:09:57,486 --> 01:10:00,197 ‫صديقي "مايكي" سيتزوج.‬ 1262 01:10:00,864 --> 01:10:04,034 ‫ما هذا؟ هل من أحد غيرنا هنا؟‬ 1263 01:10:04,034 --> 01:10:06,995 ‫اهدأ يا صاح. إنه مجرد مطب.‬ 1264 01:10:06,995 --> 01:10:08,205 ‫إنه مجرّد مطب!‬ 1265 01:10:10,874 --> 01:10:12,167 ‫أنا بخير.‬ 1266 01:10:13,126 --> 01:10:14,503 ‫اليوم دورك في مجالسته.‬ 1267 01:10:46,827 --> 01:10:50,122 ‫"(لاس فيغاس)، (بالم ديزرت)"‬ 1268 01:10:50,122 --> 01:10:51,707 ‫أشعر بخدر في قدمي.‬ 1269 01:10:51,707 --> 01:10:53,333 ‫أتريد أن أقود بدلًا عنك؟‬ 1270 01:10:53,333 --> 01:10:54,710 ‫بالطبع لا.‬ 1271 01:10:58,672 --> 01:11:02,592 ‫سننطلق حالما يزول الخدر. هل تمانع ذلك؟ ‬ 1272 01:11:02,592 --> 01:11:03,719 ‫لا تقلق.‬ 1273 01:11:07,014 --> 01:11:08,181 ‫أشعر بأن الحظ حليفي.‬ 1274 01:11:12,102 --> 01:11:16,857 ‫"(فانتاسي سبرينغس)"‬ 1275 01:11:16,857 --> 01:11:17,899 ‫تبًا لـ"فيغاس".‬ 1276 01:11:18,650 --> 01:11:21,945 ‫جميع ملاهيها تابعة لمؤسسي "هاليبرتون".‬ 1277 01:11:22,446 --> 01:11:24,281 ‫هذا المكان رائع.‬ 1278 01:11:24,281 --> 01:11:27,492 ‫إن كنت سأخسر النقود،‬ ‫فأفضل خسارتها في ملهى للأمريكيين الأصليين.‬ 1279 01:11:27,492 --> 01:11:29,411 ‫فكرة رائعة. نعم للعدالة النقدية.‬ 1280 01:11:29,411 --> 01:11:31,955 ‫أظن أن هذا الكوكايين رديء. عليّ قضاء حاجتي.‬ 1281 01:11:31,955 --> 01:11:35,667 ‫- أراك في قسم الرهانات الرياضية، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا. أراك لاحقًا.‬ 1282 01:11:37,419 --> 01:11:39,046 ‫أين ذهب "مايك"؟‬ 1283 01:11:44,926 --> 01:11:46,386 ‫"برتني"؟ هذه أنا.‬ 1284 01:11:51,600 --> 01:11:52,434 ‫"كارا".‬ 1285 01:11:52,976 --> 01:11:54,436 ‫لا تتفاجئي.‬ 1286 01:11:54,436 --> 01:11:56,772 ‫أنا و"برتني" صديقتان مقربتان.‬ 1287 01:11:57,272 --> 01:12:00,901 ‫لكن علاقتنا لا تتطلب تواصلًا دائمًا‬ ‫لتكون قوية.‬ 1288 01:12:00,901 --> 01:12:03,403 ‫فهمت. بالطبع.‬ 1289 01:12:04,613 --> 01:12:07,866 ‫آسفة لأنني انتقدت أسلوبك في التربية.‬ 1290 01:12:07,866 --> 01:12:14,206 ‫تخطيت بذلك حدودي. هل يمكننا تجاوز الأمر؟‬ 1291 01:12:14,206 --> 01:12:17,667 ‫تجاوزته. ظننت أنك تجاوزته أيضًا.‬ 1292 01:12:19,669 --> 01:12:20,504 ‫الآن فعلت.‬ 1293 01:12:21,088 --> 01:12:23,507 ‫ادخلي، "برتني" بحاجة إلينا.‬ 1294 01:12:23,507 --> 01:12:24,424 ‫حسنًا.‬ 1295 01:12:25,675 --> 01:12:27,928 ‫يا للهول!‬ 1296 01:12:27,928 --> 01:12:29,805 ‫- لا مزيد من الرهانات.‬ ‫- ها أنت.‬ 1297 01:12:30,555 --> 01:12:32,391 ‫على رسلك. ما الذي تفعله؟‬ 1298 01:12:32,391 --> 01:12:35,185 ‫إليّ رقائق لعب بخمسة آلاف دولار يا "دوني".‬ 1299 01:12:35,185 --> 01:12:38,230 ‫لا، ماذا تفعل؟‬ 1300 01:12:38,230 --> 01:12:40,107 ‫لا بأس. أزيد الرهان على الفوز.‬ 1301 01:12:40,857 --> 01:12:43,276 ‫قامرت أربع مرات خلال حياتك يا "مايك".‬ 1302 01:12:43,276 --> 01:12:44,778 ‫فكيف يحق لك أن تفوز؟‬ 1303 01:12:45,278 --> 01:12:46,321 ‫اسمع يا "جاك".‬ 1304 01:12:47,114 --> 01:12:48,490 ‫أنا رجل محافظ وحذر.‬ 1305 01:12:49,408 --> 01:12:52,786 ‫أقود سيارة آمنة فيها سبعة أكياس هواء.‬ 1306 01:12:53,286 --> 01:12:55,956 ‫أجريت عملية لقطع الحبل المنوي.‬ 1307 01:12:57,124 --> 01:12:58,375 ‫لكنها أصبحت حبلى رغم ذلك.‬ 1308 01:12:59,251 --> 01:13:03,296 ‫خسرت عملي وشركتي وتقاعدي‬ 1309 01:13:03,296 --> 01:13:06,425 ‫لأنني قررت ممارسة حريتي في التعبير‬ 1310 01:13:06,425 --> 01:13:09,219 ‫في مؤخرة سيارة مستأجرة!‬ 1311 01:13:09,219 --> 01:13:13,056 ‫لذا نعم يا "جاك"، يحق لي أن أفوز.‬ 1312 01:13:13,056 --> 01:13:14,349 ‫آسف.‬ 1313 01:13:15,475 --> 01:13:19,438 ‫انظر حولك يا "مايك".‬ ‫الجميع يظنون أن من حقهم الفوز.‬ 1314 01:13:20,605 --> 01:13:24,276 ‫انظر لتلك العجوز. تبدو وكأنها تمارس الغوص.‬ 1315 01:13:25,652 --> 01:13:28,113 ‫مهلًا. هل هذا "آسبين بيل"؟‬ 1316 01:13:31,491 --> 01:13:32,492 ‫لا أصدّق.‬ 1317 01:13:36,037 --> 01:13:37,289 ‫يا للهول. إنه هو.‬ 1318 01:13:37,789 --> 01:13:39,875 ‫- أخبرتك بأن الحظ حليفي اليوم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1319 01:14:08,361 --> 01:14:09,488 ‫- مهلًا.‬ ‫- اللعنة!‬ 1320 01:14:09,488 --> 01:14:11,490 ‫- آسف.‬ ‫- آسف.‬ 1321 01:14:14,868 --> 01:14:16,411 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1322 01:14:16,411 --> 01:14:17,704 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 1323 01:14:17,704 --> 01:14:18,705 ‫أجل أيها الوغد!‬ 1324 01:14:18,705 --> 01:14:20,999 ‫انظر إلينا ونحن نكلّمك أيها الحثالة!‬ 1325 01:14:20,999 --> 01:14:23,543 ‫عبثت مع الأشخاص الخطأ.‬ 1326 01:14:23,543 --> 01:14:26,546 ‫أأتيت لتنفق النقود التي حصلت عليها‬ ‫من الشركة التي بنيناها؟‬ 1327 01:14:26,546 --> 01:14:28,131 ‫هل حجزت جناحًا فاخرًا؟‬ 1328 01:14:28,131 --> 01:14:30,884 ‫لا، أنا هنا في تدريب حساسية عرقية.‬ 1329 01:14:30,884 --> 01:14:33,553 ‫أنت بحاجة إليه لأنك وغد لعين!‬ 1330 01:14:33,553 --> 01:14:36,223 ‫مهلًا. ما هو تدريب الحساسية العرقية؟‬ 1331 01:14:37,974 --> 01:14:41,144 ‫أكنتم تعلمون أن مصطلح "حيوان روحي"‬ ‫يُعد إهانة للأمريكيين الأصليين؟‬ 1332 01:14:42,312 --> 01:14:44,731 ‫هل أنت في مأزق بسبب قميص "إد كاميرون"؟‬ 1333 01:14:46,274 --> 01:14:48,360 ‫أُوقفت عن العمل لأجل غير مسمى.‬ 1334 01:14:48,360 --> 01:14:50,529 ‫هذه طريقة جيل الألفية لقول "طُردت".‬ 1335 01:14:51,112 --> 01:14:53,031 ‫هذا جزاؤك أيها اللعين!‬ 1336 01:14:53,031 --> 01:14:54,074 ‫يا لسخرية القدر!‬ 1337 01:14:54,074 --> 01:14:56,409 ‫ما شعور أن تُطرد بلا سبب؟‬ 1338 01:14:56,409 --> 01:14:59,704 ‫"أنا أقدّرك!" يا إلهي!‬ 1339 01:14:59,704 --> 01:15:01,373 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- عجبي!‬ 1340 01:15:01,957 --> 01:15:04,000 ‫نشروا عنّي على "تويتر".‬ 1341 01:15:04,000 --> 01:15:04,960 ‫اهدأ.‬ 1342 01:15:04,960 --> 01:15:07,254 ‫نشروا عنوان منزلي على "ريديت".‬ 1343 01:15:07,963 --> 01:15:09,506 ‫وهجرتني عشيقتي.‬ 1344 01:15:14,052 --> 01:15:16,972 ‫لم تريا النظرة التي ارتسمت على وجهه.‬ 1345 01:15:17,556 --> 01:15:19,975 ‫لا أظن أنه يريد البقاء معي.‬ 1346 01:15:19,975 --> 01:15:21,893 ‫يريد ذلك، أنا واثقة.‬ 1347 01:15:21,893 --> 01:15:23,061 ‫ما الذي يجعلك متأكدة؟‬ 1348 01:15:23,061 --> 01:15:25,397 ‫لأن تلك النظرة لا تفارق وجه "كونر".‬ 1349 01:15:25,397 --> 01:15:28,400 ‫- لا تعني أي شيء.‬ ‫- لا بد أنها تعني شيئًا.‬ 1350 01:15:28,400 --> 01:15:29,693 ‫إليك ما تعنيه.‬ 1351 01:15:29,693 --> 01:15:32,862 ‫تعني أنهم بحاجة إلينا، وهذا يزعجهم.‬ 1352 01:15:34,614 --> 01:15:35,615 ‫بالله عليك.‬ 1353 01:15:36,241 --> 01:15:38,577 ‫لا تطلبي مني النصح.‬ 1354 01:15:38,577 --> 01:15:40,704 ‫تزوّجت رجلًا مختلًا.‬ 1355 01:15:41,830 --> 01:15:45,208 ‫أتعرفان أنه كاد يقاتل طابور جامعيين بأكمله‬ 1356 01:15:45,208 --> 01:15:47,919 ‫أمام سينما "آركلايت" في موعدنا الثاني؟‬ 1357 01:15:48,795 --> 01:15:50,922 ‫ونجح الأمر، سحرني ذلك.‬ 1358 01:15:50,922 --> 01:15:52,215 ‫سمحت له بلمس ثديي.‬ 1359 01:15:53,883 --> 01:15:58,597 ‫ربما توقعت رؤية المزيد فيه.‬ 1360 01:15:58,597 --> 01:16:03,351 ‫لكن "كارا" محقة، الرجال ليسوا عميقين.‬ 1361 01:16:04,144 --> 01:16:06,980 ‫ما أقصده هو أن هذا الشيء‬ 1362 01:16:08,148 --> 01:16:11,109 ‫هو وحده القادر على منحنا شعور الرضا التام.‬ 1363 01:16:11,109 --> 01:16:13,987 ‫لا يضاهيه أي إنجاز مهنيّ قد تحققه.‬ 1364 01:16:13,987 --> 01:16:17,866 ‫لذا إن كان هذا شعورك حيال "هانا"،‬ ‫فعليك إخبارها.‬ 1365 01:16:17,866 --> 01:16:22,329 ‫لأن ما يهم في هذه الحياة‬ ‫هو أن تجد شخصًا تحبه ويحبك.‬ 1366 01:16:22,329 --> 01:16:24,956 ‫هذا كل ما يهم. بالإضافة إلى أطفالك.‬ 1367 01:16:27,000 --> 01:16:29,044 ‫عجبي! يا لها من مؤخرة!‬ 1368 01:16:29,044 --> 01:16:30,337 ‫يا إلهي!‬ 1369 01:16:33,548 --> 01:16:34,549 ‫تعال معي.‬ 1370 01:16:35,300 --> 01:16:36,676 ‫لا، شكرًا. لا أريد.‬ 1371 01:16:36,676 --> 01:16:40,555 ‫أخبرني صديقك بأنك مستاء. دفع ثمن رقصتين.‬ 1372 01:16:40,555 --> 01:16:43,475 ‫ما يحصل في "فيغاس" يبقى في "فيغاس"!‬ 1373 01:16:43,475 --> 01:16:45,352 ‫نحن في "بالم ديزرت" يا صاح!‬ 1374 01:16:45,352 --> 01:16:47,687 ‫أمك التي في "بالم ديزرت" أيها الجبان!‬ 1375 01:16:47,687 --> 01:16:50,565 ‫أجل، أمك التي في "بالم ديزرت" أيها الجبان!‬ 1376 01:16:50,565 --> 01:16:52,901 ‫أحسنت! أنا لا أعرفك.‬ 1377 01:16:53,568 --> 01:16:54,444 ‫هيا بنا.‬ 1378 01:16:56,488 --> 01:16:58,573 ‫أنت التالي أيها الوسيم!‬ 1379 01:17:00,367 --> 01:17:03,870 ‫أريدك أن تخفض درجة حماسك كثيرًا.‬ 1380 01:17:04,496 --> 01:17:07,499 ‫كل شيء بخير، إنه لطيف.‬ 1381 01:17:07,499 --> 01:17:09,834 ‫لا تقلق يا "راندي". أنا لطيف.‬ 1382 01:17:10,377 --> 01:17:11,378 ‫صافحني.‬ 1383 01:17:11,961 --> 01:17:13,254 ‫اضرب يدك بيدي!‬ 1384 01:17:13,755 --> 01:17:14,756 ‫"راندي"!‬ 1385 01:17:15,590 --> 01:17:16,925 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ 1386 01:17:17,509 --> 01:17:18,551 ‫لا بأس.‬ 1387 01:17:18,551 --> 01:17:20,553 ‫أعلم أن وسامتي تشكل تهديدًا عليه.‬ 1388 01:17:20,553 --> 01:17:23,723 ‫أجل، فأنت تتمتع بلياقة عالية!‬ 1389 01:17:23,723 --> 01:17:27,602 ‫شكرًا، أتمرّن كثيرًا. أنت أيضًا تتمتعين بها.‬ 1390 01:17:27,602 --> 01:17:28,812 ‫وبشرتك ناعمة كالحرير.‬ 1391 01:17:29,479 --> 01:17:30,647 ‫شكرًا.‬ 1392 01:17:30,647 --> 01:17:31,606 ‫كم عمرك؟‬ 1393 01:17:32,440 --> 01:17:33,775 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 1394 01:17:34,693 --> 01:17:36,486 ‫هل يمكنك تخمين عمري؟‬ 1395 01:17:37,946 --> 01:17:38,905 ‫49.‬ 1396 01:17:38,905 --> 01:17:39,989 ‫ماذا؟‬ 1397 01:17:41,074 --> 01:17:42,325 ‫كيف عرفت؟‬ 1398 01:17:43,368 --> 01:17:44,494 ‫العنق.‬ 1399 01:17:52,085 --> 01:17:53,461 ‫كيف حالك؟‬ 1400 01:17:53,461 --> 01:17:56,631 ‫أُصبت بانهيار عصبي منذ قليل،‬ 1401 01:17:56,631 --> 01:17:59,092 ‫لكنني الآن بخير.‬ 1402 01:17:59,676 --> 01:18:04,222 ‫إنه أمر مخيف. لكن لا تقلق يا عزيزي.‬ 1403 01:18:04,931 --> 01:18:06,599 ‫لا تناديني عزيزي.‬ 1404 01:18:07,600 --> 01:18:10,395 ‫- ماذا تريد مني أن أناديك؟‬ ‫- ناديني "مايك".‬ 1405 01:18:10,395 --> 01:18:12,021 ‫لكنه ليس اسمًا مرحًا.‬ 1406 01:18:13,189 --> 01:18:16,401 ‫سأناديك "مايك" الخطير.‬ 1407 01:18:19,821 --> 01:18:21,239 ‫"مايك" الخطير.‬ 1408 01:18:27,328 --> 01:18:31,291 ‫تبًا لهذا المكان. لا يظهر عليّ عمري.‬ ‫أحقًا أبدو في سن الـ49؟‬ 1409 01:18:32,292 --> 01:18:33,293 ‫47.‬ 1410 01:18:33,293 --> 01:18:34,794 ‫تبًا لك!‬ 1411 01:18:36,004 --> 01:18:39,299 ‫أترى ذلك الرجل؟ ذلك رجل عمره 49 عامًا.‬ 1412 01:18:42,510 --> 01:18:43,720 ‫دعني أخبرك بأمر.‬ 1413 01:18:43,720 --> 01:18:46,473 ‫كنت محبوبًا للغاية عندما كنت في مثل سنك. ‬ 1414 01:18:46,473 --> 01:18:48,892 ‫واعدت فتاتين في آن معًا،‬ 1415 01:18:48,892 --> 01:18:52,479 ‫كلتاهما تدعيان "إيمي".‬ ‫ويعرفان كل منهما بوجود الأخرى.‬ 1416 01:18:52,479 --> 01:18:54,856 ‫أعجبتهما فكرة مشاركتي.‬ 1417 01:18:54,856 --> 01:18:57,233 ‫كنت أتسكع مع أصدقائي متى أشاء.‬ 1418 01:18:57,233 --> 01:19:00,820 ‫أتناول الطعام الذي أريد،‬ ‫وأسمع الروك أند رول طوال اليوم.‬ 1419 01:19:00,820 --> 01:19:03,031 ‫أنام حتى يزول تعبي.‬ 1420 01:19:03,031 --> 01:19:07,202 ‫اقترب مني "خوليو إغلسياس" في أحد المطارات،‬ 1421 01:19:07,202 --> 01:19:09,287 ‫وكان متيقنًا من أنني ابنه "إنريكي".‬ 1422 01:19:09,287 --> 01:19:11,664 ‫كان لي حضور قوي أينما حللت يا صاح!‬ 1423 01:19:12,165 --> 01:19:14,959 ‫بلا أي مجهود. بكل معنى الكلمة.‬ 1424 01:19:16,169 --> 01:19:17,712 ‫هذا مضحك.‬ 1425 01:19:19,881 --> 01:19:21,299 ‫كنت مضحكًا.‬ 1426 01:19:23,259 --> 01:19:25,386 ‫انثروا نقودكم في الهواء.‬ 1427 01:19:25,386 --> 01:19:30,809 ‫أنا "مايك" الخطير! أشعر بأنني أطير!‬ 1428 01:19:32,143 --> 01:19:33,144 ‫لا أدري.‬ 1429 01:19:34,687 --> 01:19:37,106 ‫واجهت الكثير من المحن.‬ 1430 01:19:38,107 --> 01:19:41,820 ‫لكن الخوف من فقدان عائلتي‬ ‫أسوأ من أي شيء واجهته.‬ 1431 01:19:45,490 --> 01:19:48,743 ‫لا أنفكّ أفكّر فيما قد يحصل إن خسرتها.‬ 1432 01:19:49,327 --> 01:19:51,412 ‫ربما سأرى طفلي في العطلة فحسب.‬ 1433 01:19:52,539 --> 01:19:55,083 ‫وتتزوج زوجتي من طبيب أسنان.‬ 1434 01:19:55,583 --> 01:19:57,168 ‫يكون عقلانيًا ومتزنًا.‬ 1435 01:20:01,923 --> 01:20:04,717 ‫لا أدري، ربما "ليا" محقة.‬ 1436 01:20:06,177 --> 01:20:10,849 ‫ربما هذه الحياة ليست لي.‬ ‫لكن أحب حياتي كأب.‬ 1437 01:20:12,517 --> 01:20:14,352 ‫اللعنة، إنها هي! اصمتي.‬ 1438 01:20:15,687 --> 01:20:19,107 ‫مرحبًا يا "ليا"! أعتذر عن كل ما قلته.‬ 1439 01:20:20,275 --> 01:20:21,234 ‫ماذا؟‬ 1440 01:20:23,278 --> 01:20:24,529 ‫من يتكلم؟‬ 1441 01:20:26,865 --> 01:20:29,784 ‫اتصلت بي "برتني" يا "مايك".‬ 1442 01:20:31,578 --> 01:20:32,662 ‫دخلت "ليا" في المخاض.‬ 1443 01:20:33,621 --> 01:20:35,957 ‫حمدًا لله! أخفتني يا صاح.‬ 1444 01:20:36,791 --> 01:20:38,251 ‫تهانينا!‬ 1445 01:20:38,751 --> 01:20:43,214 ‫هنّئا "جاك"! سيصبح أبًا للمرة الثانية.‬ 1446 01:20:44,299 --> 01:20:47,176 ‫- هذا رائع!‬ ‫- شكرًا.‬ 1447 01:20:47,677 --> 01:20:49,429 ‫ستكون أبًا مذهلًا.‬ 1448 01:20:49,429 --> 01:20:51,014 ‫هذا لطف منك.‬ 1449 01:20:51,014 --> 01:20:53,266 ‫- سعيد لأجلك يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 1450 01:20:53,266 --> 01:20:55,518 ‫دخلت المخاض قبل أسبوعين، لهذا أهلع.‬ 1451 01:20:55,518 --> 01:20:57,729 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- اذهب أنت.‬ 1452 01:20:57,729 --> 01:21:00,356 ‫- سأبقى أنا هنا.‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 1453 01:21:02,108 --> 01:21:03,234 ‫لن أعود.‬ 1454 01:21:04,652 --> 01:21:07,113 ‫أصبحت الآن "مايك" الخطير.‬ 1455 01:21:07,655 --> 01:21:09,824 ‫من "مايك" الخطير؟‬ 1456 01:21:10,408 --> 01:21:12,243 ‫"مايك" الخطير؟ أنت ثمل للغاية.‬ 1457 01:21:13,119 --> 01:21:16,497 ‫ثمة مشكلة في منزلك عليك العودة لمعالجتها،‬ 1458 01:21:16,497 --> 01:21:18,124 ‫لأنك رجل نبيل.‬ 1459 01:21:18,124 --> 01:21:19,500 ‫اسمعني. أنت رجل نبيل.‬ 1460 01:21:20,793 --> 01:21:21,961 ‫هيا يا "مايك".‬ 1461 01:21:26,591 --> 01:21:28,384 ‫أنت محق يا "جاك".‬ 1462 01:21:29,928 --> 01:21:31,137 ‫أحبك يا صاح.‬ 1463 01:21:31,971 --> 01:21:33,264 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 1464 01:21:37,185 --> 01:21:42,190 ‫اسمع. شربت ثلاث كؤوس في خمس دقائق.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 1465 01:21:42,899 --> 01:21:46,152 ‫"اسمع." إليك نصيحة.‬ 1466 01:21:47,070 --> 01:21:48,988 ‫لا تحص كؤوس غيرك أبدًا.‬ 1467 01:21:51,741 --> 01:21:53,076 ‫إليك نصيحة أخرى.‬ 1468 01:21:55,036 --> 01:21:57,080 ‫إياك أن تتزوج.‬ 1469 01:22:04,504 --> 01:22:05,380 ‫"كونر"؟‬ 1470 01:22:05,380 --> 01:22:07,131 ‫هل أنت بخير يا "كونر"؟‬ 1471 01:22:08,549 --> 01:22:11,594 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ تبًا!‬ 1472 01:22:14,597 --> 01:22:15,431 ‫اللعنة!‬ 1473 01:22:15,431 --> 01:22:18,393 ‫- طلبت منك أن تخفف حماسك.‬ ‫- مهلًا!‬ 1474 01:22:18,393 --> 01:22:20,061 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1475 01:22:20,561 --> 01:22:21,562 ‫إنه يختنق!‬ 1476 01:22:22,063 --> 01:22:23,231 ‫اللعنة!‬ 1477 01:22:23,731 --> 01:22:24,857 ‫- رويدك!‬ ‫- إنه برفقتنا!‬ 1478 01:22:25,525 --> 01:22:27,193 ‫اللعنة!‬ 1479 01:22:27,193 --> 01:22:28,903 ‫لست منهم!‬ 1480 01:22:30,321 --> 01:22:31,948 ‫"باربرا"!‬ 1481 01:22:33,992 --> 01:22:35,868 ‫زوجتي في المخاض!‬ 1482 01:22:35,868 --> 01:22:37,120 ‫ابتعد عني!‬ 1483 01:22:37,704 --> 01:22:41,290 ‫- تهانينا على المولود الجديد.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1484 01:22:43,876 --> 01:22:45,712 ‫الحسناوات ما زلن يرقصن.‬ 1485 01:22:45,712 --> 01:22:46,879 ‫"كونر"!‬ 1486 01:22:46,879 --> 01:22:48,548 ‫لا تعيروا اهتمامكم للمشاجرة.‬ 1487 01:22:48,548 --> 01:22:51,801 ‫لست منهم! أخبره بأنني لست منكم.‬ 1488 01:22:51,801 --> 01:22:53,177 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 1489 01:22:55,888 --> 01:22:57,724 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد عدت!‬ 1490 01:22:58,599 --> 01:23:00,184 ‫"كونر"!‬ 1491 01:23:02,729 --> 01:23:04,272 ‫مرحبًا!‬ 1492 01:23:04,272 --> 01:23:07,817 ‫أجل! بث حي على "تيك توك" أيها الأوغاد!‬ 1493 01:23:07,817 --> 01:23:12,780 ‫أوثّق ممارساتكم العنيفة‬ ‫بحق هؤلاء الآباء المساكين.‬ 1494 01:23:12,780 --> 01:23:14,240 ‫أحضروا ذلك الهاتف!‬ 1495 01:23:14,240 --> 01:23:16,659 ‫اهربوا يا رفاق!‬ 1496 01:23:16,659 --> 01:23:20,788 ‫اللعنة! أنا مجرد مشاهد بريء!‬ 1497 01:23:20,788 --> 01:23:22,165 ‫علينا الذهاب يا "مايك"!‬ 1498 01:23:23,416 --> 01:23:25,793 ‫دعني وشأني أرجوك! عليّ التبول!‬ 1499 01:23:25,793 --> 01:23:28,755 ‫لدينا "أرابيلا" على المنصة الثانية.‬ 1500 01:23:35,553 --> 01:23:38,723 ‫أنا ثمل. هل بمقدور أحدكما القيادة؟‬ 1501 01:23:43,019 --> 01:23:43,936 ‫تبًا.‬ 1502 01:23:51,110 --> 01:23:54,405 ‫- حسنًا.‬ ‫- يُستحسن أن يكون أحدكم "كونر"!‬ 1503 01:23:54,906 --> 01:23:56,824 ‫- هل أنت "ريتشي"؟‬ ‫- كيف عرفت اسمي؟‬ 1504 01:23:56,824 --> 01:23:59,619 ‫- إنه مكتوب هنا.‬ ‫- الصورة مختلفة.‬ 1505 01:23:59,619 --> 01:24:02,121 ‫هل تمانع أن نبعد عصي الغولف تلك؟‬ 1506 01:24:02,121 --> 01:24:03,289 ‫نعم، أمانع.‬ 1507 01:24:04,373 --> 01:24:05,208 ‫لماذا؟‬ 1508 01:24:05,708 --> 01:24:11,089 ‫لأنها مجموعة "لي ترفينو" برؤوس خشبية.‬ 1509 01:24:11,089 --> 01:24:15,760 ‫لذا ستخرس وتجلس في المقعد الأمامي،‬ 1510 01:24:15,760 --> 01:24:18,346 ‫وتكف عن الدلال.‬ 1511 01:24:18,346 --> 01:24:19,597 ‫هل أنت سعيد بهذا؟‬ 1512 01:24:19,597 --> 01:24:21,808 ‫لا أمانع. هيا بنا.‬ 1513 01:24:25,937 --> 01:24:29,023 ‫لنر إلى أين تودون الذهاب.‬ 1514 01:24:30,316 --> 01:24:33,653 ‫اللعنة! إلى مستشفى "ميموريل"؟‬ 1515 01:24:33,653 --> 01:24:36,572 ‫إنه في وسط "لوس أنجلوس".‬ ‫أي على بُعد 160 كيلومترًا.‬ 1516 01:24:36,572 --> 01:24:38,991 ‫زوجتي في المخاض وستلد في أي لحظة. انطلق!‬ 1517 01:24:38,991 --> 01:24:40,493 ‫مهلًا. كم عمرك؟‬ 1518 01:24:41,077 --> 01:24:42,161 ‫51 عامًا.‬ 1519 01:24:42,161 --> 01:24:46,707 ‫ما زال سائلك خصبًا. هنيئًا لك.‬ 1520 01:24:46,707 --> 01:24:47,875 ‫شكرًا.‬ 1521 01:24:47,875 --> 01:24:49,669 ‫أي شركة سيارات أجرة كلّمت يا صاح؟‬ 1522 01:24:49,669 --> 01:24:52,547 ‫- يمكنني طلب سائق آخر.‬ ‫- أنا أتحدّث الإنجليزية.‬ 1523 01:25:21,033 --> 01:25:26,038 ‫"يا فرحتي، أصدقائي يرقصون على بساط غرفتي‬ 1524 01:25:27,456 --> 01:25:29,709 ‫يا سعدي، يقفزون متشابكي الأيدي"‬ 1525 01:25:29,709 --> 01:25:32,086 ‫تبًا لهذا!‬ 1526 01:25:34,964 --> 01:25:37,133 ‫يا لقرف الزحام!‬ 1527 01:25:37,133 --> 01:25:39,719 ‫لهذا تركت هذه المدينة اللعينة.‬ 1528 01:25:39,719 --> 01:25:44,390 ‫ما من شقراء حمقاء لم تأت إلى هنا‬ 1529 01:25:44,390 --> 01:25:50,021 ‫وتبيع نفسها مقابل استضافة برنامج ترفيهي.‬ 1530 01:25:50,646 --> 01:25:52,565 ‫سأفوّت ولادة ابنتي يا "ريتشي".‬ 1531 01:25:52,565 --> 01:25:53,983 ‫ومن يبالي؟‬ 1532 01:25:54,817 --> 01:25:57,403 ‫أتعرف أين كنت حين وُلد ابني؟‬ 1533 01:25:57,403 --> 01:25:59,322 ‫كنت في الحانة.‬ 1534 01:25:59,822 --> 01:26:03,576 ‫أحتسي الجعة وأتناول المحار المقلي‬ ‫وهذا ما يجب أن يحدث.‬ 1535 01:26:04,076 --> 01:26:05,077 ‫ابتعد!‬ 1536 01:26:05,077 --> 01:26:08,164 ‫هل يمكننا الالتفاف يا "ريتشي"؟‬ 1537 01:26:08,164 --> 01:26:11,834 ‫أحاول الالتفاف بالسيارة‬ ‫منذ كان عمري 36 عامًا.‬ 1538 01:26:11,834 --> 01:26:12,960 ‫لم أنجح!‬ 1539 01:26:14,086 --> 01:26:16,964 ‫أكبر غلطة ارتكبتها في حياتي هي...‬ 1540 01:26:17,757 --> 01:26:20,509 ‫أيها الأحمق!‬ 1541 01:26:21,552 --> 01:26:24,847 ‫إنه موكب! مرّوا أيها الأوغاد!‬ 1542 01:26:26,557 --> 01:26:33,022 ‫متى كانت آخر مرة تراهم فيها‬ ‫يقفون عند إشارة التوقف؟‬ 1543 01:26:43,449 --> 01:26:44,909 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1544 01:26:44,909 --> 01:26:46,869 ‫- ماذا تفعل يا "جاك"؟‬ ‫- "جاك".‬ 1545 01:26:46,869 --> 01:26:50,373 ‫لن أعطيك أي نجمة يا "ريتشي"!‬ 1546 01:26:51,457 --> 01:26:53,459 ‫أفسح الطريق أيها الغبي!‬ 1547 01:26:55,503 --> 01:26:57,964 ‫فكرة رائعة يا "جاك".‬ 1548 01:26:57,964 --> 01:26:59,924 ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- التقط الصورة.‬ 1549 01:26:59,924 --> 01:27:01,842 ‫- التقطتها.‬ ‫- يمكنك الانطلاق.‬ 1550 01:27:01,842 --> 01:27:03,219 ‫كيف تسير؟‬ 1551 01:27:03,219 --> 01:27:06,722 ‫إنه لوح تزلج، ادفعه فحسب. لكنه كهربائي!‬ 1552 01:27:07,223 --> 01:27:08,432 ‫- هيا اصعد.‬ ‫- لا يعمل!‬ 1553 01:27:08,432 --> 01:27:09,392 ‫اضغط ذلك الشيء!‬ 1554 01:27:09,392 --> 01:27:10,935 ‫- أي شيء؟‬ ‫- اضغط ذلك الشيء!‬ 1555 01:27:10,935 --> 01:27:12,436 ‫نجحت!‬ 1556 01:27:12,436 --> 01:27:13,813 ‫هيا بنا!‬ 1557 01:27:13,813 --> 01:27:15,648 ‫- أحمل هاتفًا قابلًا للطي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1558 01:27:15,648 --> 01:27:17,733 ‫لا أريد أن يتعقّب الأوغاد تحركاتي.‬ 1559 01:27:17,733 --> 01:27:21,279 ‫لا أحد يكترث لتحركاتك. هيا بنا!‬ 1560 01:27:22,446 --> 01:27:24,198 ‫اللعنة!‬ 1561 01:27:24,198 --> 01:27:25,199 ‫تمهّل!‬ 1562 01:27:25,199 --> 01:27:26,617 ‫- حسنًا!‬ ‫- عجبي!‬ 1563 01:27:26,617 --> 01:27:30,288 ‫هذا الاختراع جميل. هذا الاختراع جميل حقًا!‬ 1564 01:27:33,457 --> 01:27:34,750 ‫شارك الطريق!‬ 1565 01:27:35,251 --> 01:27:36,669 ‫سنكون في الصدارة!‬ 1566 01:27:50,725 --> 01:27:51,726 ‫هيا!‬ 1567 01:27:55,855 --> 01:27:57,565 ‫أين قسم التوليد؟‬ 1568 01:27:58,232 --> 01:27:59,191 ‫شكرًا.‬ 1569 01:28:02,278 --> 01:28:03,154 ‫"جاك".‬ 1570 01:28:05,031 --> 01:28:06,240 ‫لفتة جميلة.‬ 1571 01:28:10,786 --> 01:28:11,620 ‫فوّت الولادة؟‬ 1572 01:28:16,667 --> 01:28:19,462 ‫اللعنة، لقد فوّتها.‬ 1573 01:28:20,338 --> 01:28:22,131 ‫أبي!‬ 1574 01:28:24,925 --> 01:28:26,093 ‫كيف حالك يا صغيري؟‬ 1575 01:28:26,093 --> 01:28:28,596 ‫أصبحت لديّ أخت صغيرة.‬ 1576 01:28:29,472 --> 01:28:30,431 ‫هذا صحيح.‬ 1577 01:28:31,015 --> 01:28:32,308 ‫أتبكي؟‬ 1578 01:28:36,520 --> 01:28:38,230 ‫قليلًا.‬ 1579 01:28:39,565 --> 01:28:40,399 ‫لماذا؟‬ 1580 01:28:41,192 --> 01:28:44,320 ‫لأنني أخفقت يا صغيري.‬ 1581 01:28:46,864 --> 01:28:48,949 ‫لا بأس. انفض غبارك وتابع.‬ 1582 01:28:51,243 --> 01:28:54,538 ‫أنت محق. هذا ما عليّ فعله. أنت الأفضل.‬ 1583 01:28:55,373 --> 01:28:56,999 ‫لا، أنت الأفضل.‬ 1584 01:29:01,337 --> 01:29:05,257 ‫ألن تتمالك نفسك وتأتي لرؤية ابنتك؟‬ 1585 01:29:05,883 --> 01:29:06,842 ‫أجل.‬ 1586 01:29:13,265 --> 01:29:15,059 ‫مرحبًا، أحضرت لك هذه.‬ 1587 01:29:18,521 --> 01:29:21,732 ‫كم هي جميلة. مرحبًا يا أميرتي.‬ 1588 01:29:21,732 --> 01:29:24,944 ‫مهلًا، لا تلطخها بالمادة البراقة.‬ 1589 01:29:25,820 --> 01:29:26,862 ‫صحيح.‬ 1590 01:29:27,863 --> 01:29:31,325 ‫أعلم أنك تستشيطين غضبًا يا "ليا"،‬ ‫ولديك كامل الحق.‬ 1591 01:29:32,618 --> 01:29:34,912 ‫لكن تأكّدي أنني أحبك حتى الموت.‬ 1592 01:29:36,705 --> 01:29:40,835 ‫وآسف لأنني سمحت للمشكلات بأن تحول بيننا.‬ 1593 01:29:42,378 --> 01:29:46,048 ‫أعلم أن عليّ إصلاح نفسي. لكن أريدك أن تعرفي‬ 1594 01:29:46,632 --> 01:29:48,676 ‫بأنني لن أنقل غضبي إلى طفلينا،‬ 1595 01:29:48,676 --> 01:29:50,719 ‫ولن تُضطري إلى التعامل معه مجددًا.‬ 1596 01:29:53,264 --> 01:29:55,266 ‫سأخضع للعلاج، اتفقنا؟‬ 1597 01:29:57,226 --> 01:29:59,437 ‫سأخضع للعلاج من قبل معالجة مختصة.‬ 1598 01:30:00,813 --> 01:30:04,233 ‫وأدركت كلّ هذا في نادي التعري؟‬ 1599 01:30:06,694 --> 01:30:07,570 ‫أجل.‬ 1600 01:30:08,779 --> 01:30:09,780 ‫أجل.‬ 1601 01:30:12,575 --> 01:30:14,702 ‫ربما هذا سبب آخر كي أخضع لعلاج.‬ 1602 01:30:25,629 --> 01:30:27,882 ‫سيكون أول موعد يوم الثلاثاء.‬ 1603 01:30:32,970 --> 01:30:35,431 ‫لحسن حظك أننا ننجب أطفالًا جميلين.‬ 1604 01:30:37,266 --> 01:30:39,059 ‫أجل، هل يمكنني رؤيتها؟‬ 1605 01:30:39,560 --> 01:30:40,561 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1606 01:30:43,731 --> 01:30:46,567 ‫- تعرّفي إلى والدك.‬ ‫- مرحبًا يا أميرتي.‬ 1607 01:30:50,362 --> 01:30:53,073 ‫هل صرت بحاجة إلى المناديل‬ ‫لتجفيف دموعك أكثر منّي؟‬ 1608 01:30:53,824 --> 01:30:55,117 ‫أظن ذلك.‬ 1609 01:30:57,620 --> 01:30:59,121 ‫يا لجمال عينيها.‬ 1610 01:31:04,043 --> 01:31:06,170 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 1611 01:31:07,755 --> 01:31:10,466 ‫كم هي جميلة.‬ 1612 01:31:11,342 --> 01:31:13,010 ‫ماذا سنسميها؟‬ 1613 01:31:13,010 --> 01:31:15,346 ‫- كنت أفكّر...‬ ‫- أين خاتمك؟‬ 1614 01:31:15,346 --> 01:31:19,308 ‫أظنه قد وصل إلى أسفل أمعائي.‬ 1615 01:31:19,308 --> 01:31:21,519 ‫ابتلعت خاتمك؟‬ 1616 01:31:21,519 --> 01:31:23,437 ‫- إنه معدنيّ، سيعبر.‬ ‫- أجل.‬ 1617 01:31:23,437 --> 01:31:25,439 ‫ماذا دهاك يا "كونر"؟‬ 1618 01:31:25,439 --> 01:31:29,193 ‫سأطلب منكما التحدث خارجًا.‬ 1619 01:31:29,193 --> 01:31:33,614 ‫وليغادر كل شخص ليس من أفراد الأسرة.‬ 1620 01:31:34,323 --> 01:31:35,866 ‫تمسّكي.‬ 1621 01:31:37,368 --> 01:31:38,994 ‫هنيئًا لكما بهذه الطفلة الجميلة.‬ 1622 01:31:39,578 --> 01:31:40,746 ‫شكرًا يا "مايك".‬ 1623 01:31:40,746 --> 01:31:41,997 ‫إذًا...‬ 1624 01:31:43,916 --> 01:31:46,794 ‫هل من شيء تودّ إخباري به عن رحلتك؟‬ 1625 01:31:48,420 --> 01:31:50,756 ‫لا. لا شيء.‬ 1626 01:31:52,383 --> 01:31:53,759 ‫انتهى عصر "مايك" الخطير.‬ 1627 01:31:56,011 --> 01:31:57,137 ‫من "مايك" الخطير؟‬ 1628 01:31:57,888 --> 01:31:59,306 ‫لا أدري.‬ 1629 01:32:00,558 --> 01:32:04,770 ‫لكن أعرف أنه اتخذ القرارات‬ ‫خلال الساعات الـ17 الفائتة،‬ 1630 01:32:04,770 --> 01:32:07,231 ‫ولم تعجبني نتائجها.‬ 1631 01:32:07,731 --> 01:32:09,942 ‫أريدك أن تعلمي أنني أحبك.‬ 1632 01:32:10,651 --> 01:32:15,155 ‫لكن ثمة الكثير من الأشياء الغريبة تحدث.‬ 1633 01:32:15,155 --> 01:32:19,785 ‫وما سأقوله ليس بسبب الثمالة.‬ 1634 01:32:24,873 --> 01:32:29,003 ‫"برتني"، هلا تمنحينني شرف أن تصبحي زوجتي؟‬ 1635 01:32:30,588 --> 01:32:33,549 ‫"مايكل جاهيم ريتشاردز".‬ 1636 01:32:33,549 --> 01:32:37,177 ‫لن أجيب على هذا السؤال في مستشفى.‬ 1637 01:32:37,678 --> 01:32:40,889 ‫- أعتذر.‬ ‫- هيا انهض!‬ 1638 01:32:40,889 --> 01:32:43,183 ‫استحم واشتر خاتمًا وابذل قليلًا من الجهد!‬ 1639 01:32:43,183 --> 01:32:45,686 ‫خذني إلى مطعم "توني روما" على الأقل.‬ 1640 01:32:47,730 --> 01:32:49,315 ‫ما رأيك بـ"روثس كريس"؟‬ 1641 01:32:51,275 --> 01:32:53,485 ‫أحب "روثس كريس".‬ 1642 01:32:59,241 --> 01:33:02,995 ‫- سئمت من أعذارك الواهية.‬ ‫- ليست أعذارًا يا "كارا".‬ 1643 01:33:02,995 --> 01:33:06,999 ‫إنني أشعر بألم شديد،‬ ‫الشعور الذي لا يمكنك فهمه‬ 1644 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 ‫لأنك تكبحينه بعقلية تبلّد المشاعر هذه.‬ 1645 01:33:12,921 --> 01:33:14,173 ‫أتحسب مشاعري متبلدة؟‬ 1646 01:33:14,673 --> 01:33:16,383 ‫عندما تفتحين ساقيك،‬ 1647 01:33:16,383 --> 01:33:18,802 ‫أسمع نشيد "ألمانيا الشرقية" الوطني.‬ 1648 01:33:21,388 --> 01:33:23,390 ‫أخيرًا! بعض المشاعر.‬ 1649 01:33:26,477 --> 01:33:29,480 ‫أتقول إنك لا تريد البقاء معي؟‬ 1650 01:33:30,230 --> 01:33:31,940 ‫لا يا عزيزتي.‬ 1651 01:33:32,775 --> 01:33:36,528 ‫لكنني لا أريد‬ ‫عيش بقية حياتي على هذا النحو.‬ 1652 01:33:37,029 --> 01:33:39,281 ‫أريد ألّا أبقى خائفًا منك.‬ 1653 01:33:40,366 --> 01:33:43,619 ‫وألّا تكون كل دقيقة من يومي منظّمة.‬ 1654 01:33:44,119 --> 01:33:47,373 ‫أود تناول الأطعمة الدسمة متى أشاء.‬ 1655 01:33:47,373 --> 01:33:51,794 ‫كما أن الجنس الفموي بين الحين والآخر‬ ‫لن يقتلك.‬ 1656 01:33:52,544 --> 01:33:53,379 ‫لا فضّ فوك.‬ 1657 01:33:59,927 --> 01:34:01,553 ‫أرأيت هذا؟‬ 1658 01:34:02,054 --> 01:34:04,056 ‫لا فضّ فوك! هذا يعني...‬ 1659 01:34:04,682 --> 01:34:05,766 ‫هذا يعني أن ما أقوله صحيح!‬ 1660 01:34:05,766 --> 01:34:07,142 ‫حسنًا يا "كونر".‬ 1661 01:34:07,142 --> 01:34:09,603 ‫لا فضّ فوك!‬ 1662 01:34:10,604 --> 01:34:12,356 ‫بالمناسبة، هذا يعني "سلم فمك".‬ 1663 01:34:12,356 --> 01:34:16,026 ‫هذا ما قصدته!‬ 1664 01:34:17,653 --> 01:34:18,487 ‫اللعنة.‬ 1665 01:34:22,491 --> 01:34:26,120 ‫ما زال هذا أفضل جزء من كل يوم أعيشه.‬ 1666 01:34:26,870 --> 01:34:28,205 ‫والوضع غدا أفضل الآن.‬ 1667 01:34:28,205 --> 01:34:30,582 ‫أرسلنا "نايت" إلى مدرسة حكومية‬ 1668 01:34:30,582 --> 01:34:34,420 ‫وجمعنا لها مبلغًا طائلًا من حفل رائع‬ ‫أقمناه في رابطة المحاربين القدامى.‬ 1669 01:34:35,629 --> 01:34:38,549 ‫أعلم أن بعضًا من برامجها‬ ‫ليس بمستوى المدرسة الخاصة،‬ 1670 01:34:38,549 --> 01:34:43,804 ‫لكن الأطفال فيها يلعبون كرة القدم‬ ‫ويمكننا اصطحابهم متى وصلنا.‬ 1671 01:34:44,638 --> 01:34:47,433 ‫لم نقض‬ ‫جلسة الساعتين مع الدكتورة "لويس" قط.‬ 1672 01:34:47,433 --> 01:34:50,436 ‫اتضح أنها اختلست المبلغ‬ ‫الذي جمعناه لمدرستها‬ 1673 01:34:50,436 --> 01:34:51,895 ‫كي تدفعه لدائنيها.‬ 1674 01:34:52,479 --> 01:34:56,400 {\an8}‫لكنها في النهاية امرأة بيضاء،‬ ‫ولن تدخل السجن.‬ 1675 01:34:56,400 --> 01:34:57,943 {\an8}‫على الأرجح ستكتب كتابًا.‬ 1676 01:34:58,485 --> 01:35:02,114 {\an8}‫في هذه الأثناء،‬ ‫تمكّن "إد كاميرون" المجنون من فهم نفسه.‬ 1677 01:35:02,114 --> 01:35:06,368 {\an8}‫أفصح عن مثليته‬ ‫وتزوّج مغني فرقة "جوداز بريست".‬ 1678 01:35:07,870 --> 01:35:10,414 {\an8}‫رفع "مايك" دعوى على مالكي "ترايفكتا"‬ ‫بتهمة التمييز القائم على السن،‬ 1679 01:35:10,414 --> 01:35:12,583 {\an8}‫وتمكنّا من استعادة قسم من رأس المال.‬ 1680 01:35:13,542 --> 01:35:15,461 ‫أنفق "كونر" حصته على عملية لشد العنق.‬ 1681 01:35:15,961 --> 01:35:16,879 ‫رائع!‬ 1682 01:35:16,879 --> 01:35:20,257 ‫وأنا حياتي هانئة. أخضع للعلاج وأبذل جهدي.‬ 1683 01:35:21,091 --> 01:35:23,510 ‫تقول "ليا" إنني أحرز تقدمًا.‬ 1684 01:35:24,011 --> 01:35:26,430 ‫لم أعد سريع الغضب كما السابق.‬ 1685 01:35:26,430 --> 01:35:27,765 ‫المعذرة يا سيد.‬ 1686 01:35:28,766 --> 01:35:30,142 ‫أتظن أن ما تفعله صواب؟‬ 1687 01:35:30,142 --> 01:35:32,978 ‫تتقاذف الكرة وأنت تحمل طفلة إلى صدرك؟‬ 1688 01:35:39,568 --> 01:35:41,236 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا.‬ 1689 01:35:41,236 --> 01:35:43,614 ‫شكرًا على هذه المعلومة. ممتن لك.‬ 1690 01:35:44,114 --> 01:35:45,949 ‫على الرحب والسعة.‬ 1691 01:35:49,036 --> 01:35:50,204 ‫طاب يومك.‬ 1692 01:35:52,080 --> 01:35:53,081 ‫أبله وضيع.‬ 1693 01:36:09,556 --> 01:36:11,934 ‫اللعنة. هل أنت بخير يا صاح؟‬ 1694 01:36:15,103 --> 01:36:16,396 ‫امش لتستعد عافيتك.‬ 1695 01:36:26,990 --> 01:36:29,117 ‫لنحاول تنفيذ عشر رميات متتالية.‬ 1696 01:36:29,117 --> 01:36:30,536 ‫بدا الأمر صعبًا، صحيح؟‬ 1697 01:36:36,250 --> 01:36:38,794 ‫رمية موفقة! ها أنت ذا.‬ 1698 01:36:41,004 --> 01:36:42,840 ‫رمية موفقة أخرى.‬ 1699 01:36:43,465 --> 01:36:45,759 ‫وصلت الكرة إلى القاعدة الأولى!‬ 1700 01:37:47,321 --> 01:37:48,906 ‫يا ويلي.‬ 1701 01:37:51,116 --> 01:37:53,285 ‫"جيل من الطراز القديم"‬