1
00:00:54,680 --> 00:00:57,475
Щодня це найкраща частина мого дня.
2
00:00:58,017 --> 00:01:02,271
Я завжди хотів бути батьком.
Просто довелося чекати 46 років.
3
00:01:02,939 --> 00:01:05,817
Коли мене питають чому,
я кажу їм відчепитися.
4
00:01:06,776 --> 00:01:08,903
Або що ще не зустрів потрібну жінку.
5
00:01:09,904 --> 00:01:12,406
Ось вона, Лія.
6
00:01:12,406 --> 00:01:15,535
Друге дитя на підході,
а вона досі чудово виглядає.
7
00:01:15,535 --> 00:01:20,081
За її словами, я так пізно почав,
бо в мене було нещасливе дитинство.
8
00:01:21,499 --> 00:01:23,251
Але я не буду скиглити.
9
00:01:23,251 --> 00:01:24,710
Я ж не веган якийсь.
10
00:01:25,253 --> 00:01:29,298
Я подбаю, щоб мої діти були готові
до всього, що може запропонувати цей світ.
11
00:01:31,592 --> 00:01:32,468
Повільніше.
12
00:01:33,427 --> 00:01:36,597
На жаль, я вже не знаю, до чого саме.
13
00:01:37,098 --> 00:01:41,060
Чомусь я не можу лишити дитину в машині
і забігти в магазин,
14
00:01:41,060 --> 00:01:44,230
але магазин може
продавати їй їжу, повну гормонів,
15
00:01:44,230 --> 00:01:46,566
що до третього класу в неї буде борода.
16
00:01:47,942 --> 00:01:48,985
Але всім начхати,
17
00:01:48,985 --> 00:01:51,529
вони зайняті: дрочать під інтернет-порно.
18
00:01:51,529 --> 00:01:52,613
Друже.
19
00:01:53,114 --> 00:01:55,366
Як життя, Джекі?
20
00:01:55,366 --> 00:01:57,034
- Трясця...
- Мусиш іти.
21
00:01:57,034 --> 00:01:58,786
Я вб'ю цього сучого сина!
22
00:02:00,037 --> 00:02:03,291
Гей! Віддай палицю!
23
00:02:05,960 --> 00:02:08,129
Друже, що сталося? Ти цілий?
24
00:02:08,129 --> 00:02:10,298
Колін мене штовхнув.
25
00:02:10,298 --> 00:02:11,632
Так, я знаю.
26
00:02:11,632 --> 00:02:14,427
Якщо ти граєш нечемно,
стається щось нечемне.
27
00:02:14,427 --> 00:02:15,511
Дай-но гляну.
28
00:02:15,511 --> 00:02:16,762
Коліне, дай мені палицю!
29
00:02:16,762 --> 00:02:19,640
Не страшно. Натри ранку брудом, синку.
30
00:02:21,601 --> 00:02:22,643
Ось так.
31
00:02:23,144 --> 00:02:26,105
Може, до лікаря?
Чи помаж маззю з антибіотиком.
32
00:02:26,105 --> 00:02:27,481
Рана може інфікуватися.
33
00:02:29,483 --> 00:02:31,611
- А ти хто?
- Я Гантер Луїс.
34
00:02:31,611 --> 00:02:34,530
Чоловік Лізи. Живемо навпроти.
Дякую, що запросили.
35
00:02:34,530 --> 00:02:37,241
Ти лікар? Чи ти з тих, хто все гуглить?
36
00:02:37,241 --> 00:02:39,410
Це всі знають. Поріз треба промити.
37
00:02:39,410 --> 00:02:42,663
Та ти що? Я тут чоловіка виховую,
а не манірну манду.
38
00:02:42,663 --> 00:02:43,998
Дякую за турботу.
39
00:02:43,998 --> 00:02:46,209
Тому вали до своєї випивки,
40
00:02:46,209 --> 00:02:49,420
а потім виклади в твітері історію,
де ти герой.
41
00:02:51,255 --> 00:02:52,215
Добре.
42
00:02:52,715 --> 00:02:54,759
Тату, ти сказав погане слово.
43
00:02:54,759 --> 00:02:57,345
Так, я знаю, друже. Іноді доводиться.
44
00:02:57,345 --> 00:03:01,015
Не кажи мамі. Вона мене вб'є.
Люблю тебе. Давай. Вставаймо.
45
00:03:01,015 --> 00:03:02,934
Чекай, Джеку! Стій!
46
00:03:04,352 --> 00:03:06,354
Колін хоче щось тобі сказати.
47
00:03:06,354 --> 00:03:07,939
Але, тату, він перший...
48
00:03:07,939 --> 00:03:09,982
Ні. Мені байдуже. Ясно?
49
00:03:09,982 --> 00:03:12,526
Не можна нікого бити. Ми не б'ємо друзів.
50
00:03:12,526 --> 00:03:15,404
Вибачаймося. Попроси в Нейта вибачення.
51
00:03:15,404 --> 00:03:16,447
Ні!
52
00:03:16,447 --> 00:03:18,241
Облиш. Не плач.
53
00:03:18,241 --> 00:03:20,618
Годі. Усе гаразд, друже. Вибачся.
54
00:03:20,618 --> 00:03:23,412
Я просто прошу вибачитися.
Не треба скаженіти.
55
00:03:23,412 --> 00:03:24,372
Чорт.
56
00:03:25,539 --> 00:03:28,251
Що тут відбувається?
Чому він кричить?
57
00:03:28,251 --> 00:03:31,337
Бо вдарив Нейта палицею,
а я сказав йому вибачитися.
58
00:03:35,716 --> 00:03:39,637
Те, що ти зараз відчуваєш, —
це те, що ти відчуваєш, ясно?
59
00:03:41,764 --> 00:03:43,224
Випусти все назовні.
60
00:03:46,102 --> 00:03:49,021
- Не думаю, що...
- Я не прошу тебе думати, Конноре.
61
00:03:49,021 --> 00:03:51,190
Поважай автономію свого сина,
62
00:03:51,190 --> 00:03:53,734
хай він обдумає, як перехід цього кордону
63
00:03:53,734 --> 00:03:56,737
впливає на його моральні норми,
що розвиваються.
64
00:03:56,737 --> 00:03:58,406
Я хочу свою палицю!
65
00:03:58,406 --> 00:04:00,324
Палиця, де вона?
66
00:04:00,992 --> 00:04:01,909
Вона...
67
00:04:03,703 --> 00:04:06,289
Джеку. Як у Нейта справи в школі?
68
00:04:06,289 --> 00:04:09,834
Чудово. Учиться. А як твоя малеча?
69
00:04:09,834 --> 00:04:12,295
Він молодець. Ідеальна дитина.
70
00:04:15,047 --> 00:04:15,923
Так?
71
00:04:19,593 --> 00:04:20,970
Облиш, брате. Я...
72
00:04:22,596 --> 00:04:23,889
- Ні!
- Агов!
73
00:04:23,889 --> 00:04:24,890
Господи!
74
00:04:24,890 --> 00:04:27,518
Я тебе вб'ю. Ходімо щось поп'ємо.
75
00:04:28,102 --> 00:04:31,147
- Жалюгідно, скажи?
- Він сам зробив цей вибір.
76
00:04:31,147 --> 00:04:32,231
Так.
77
00:04:32,231 --> 00:04:34,025
- Ні!
- Годі, припини.
78
00:04:34,025 --> 00:04:37,403
Ви це бачили? Не дитина, а маніяк якийсь.
79
00:04:37,403 --> 00:04:38,612
Так, він псих.
80
00:04:38,612 --> 00:04:40,656
Я не мовчатиму. Це занадто.
81
00:04:40,656 --> 00:04:42,241
Ні. Нічого не кажи.
82
00:04:42,241 --> 00:04:44,702
Я не кричатиму. Просто поговорю з нею.
83
00:04:44,702 --> 00:04:48,539
- Як мама з мамою. Мами так роблять.
- Майку, їй щось сказати?
84
00:04:49,123 --> 00:04:50,791
Три головні правила дружби:
85
00:04:50,791 --> 00:04:53,085
не згадувати політику, релігію
86
00:04:53,085 --> 00:04:55,880
і не повчати інших,
як їм ростити своїх дітей.
87
00:04:56,464 --> 00:05:00,009
Вибач, Майку, я не знала,
що в тебе є власне денне ток-шоу.
88
00:05:01,469 --> 00:05:03,220
Гарвард, Дюк.
89
00:05:03,721 --> 00:05:06,057
Дівчина, колишня дружина.
90
00:05:08,184 --> 00:05:11,187
- Не підкопаєшся, люба.
- Наче. Не зовсім.
91
00:05:12,980 --> 00:05:14,440
Що вона мала на увазі?
92
00:05:14,940 --> 00:05:16,525
Вона просто глузує з тебе.
93
00:05:16,525 --> 00:05:18,110
Ми раді за вас, друзі.
94
00:05:18,110 --> 00:05:21,322
Але нам цікаво,
коли ти покличеш Брітні заміж.
95
00:05:21,322 --> 00:05:24,950
Я вже казав, що вона не хоче
виходити заміж, мати дітей.
96
00:05:25,451 --> 00:05:29,080
Вона хоче лише трахати мене
й ходити в спортзал.
97
00:05:29,080 --> 00:05:32,291
Чорт, Майку. Ти знайшов клятого єдинорога.
98
00:05:39,173 --> 00:05:40,049
Що?
99
00:05:41,217 --> 00:05:42,510
Це командний спорт.
100
00:05:45,638 --> 00:05:46,597
Ти цілий, друже?
101
00:05:47,932 --> 00:05:50,726
ЛІТНІ ТАТУСІ
102
00:05:53,145 --> 00:05:55,106
РЕСТОРАН «У ФРЕНКА»
103
00:05:55,106 --> 00:05:57,316
БРОДІ СТІВЕНС
818-ЛА
104
00:05:57,316 --> 00:05:59,151
«КАСА ДЕ КАДИЛЛАК»
105
00:05:59,151 --> 00:06:00,820
БОУЛІНГ
106
00:06:00,820 --> 00:06:02,530
КОТЕДЖ НА РОЗІ
107
00:06:04,907 --> 00:06:05,866
«ТРИФЕКТА КЛАСИКС»
108
00:06:05,866 --> 00:06:09,286
Цю компанію
ми з друзями створили 23 роки тому.
109
00:06:09,286 --> 00:06:11,497
Ми шиємо елітні вінтажні футболки.
110
00:06:11,497 --> 00:06:13,582
Але мене вмовили продати компанію,
111
00:06:13,582 --> 00:06:16,335
щоб я міг віддати сина в приватну школу,
112
00:06:16,335 --> 00:06:19,255
де всі діти вдягнені,
як ведучі новин, трясця.
113
00:06:19,255 --> 00:06:23,092
Це проти моїх переконань,
але заради своєї дитини я зроблю все.
114
00:06:23,092 --> 00:06:24,677
Чуваче, що ти робиш?
115
00:06:25,761 --> 00:06:28,722
Ти сумний,
наче щойно пса переїхав. Ходімо.
116
00:06:28,722 --> 00:06:30,266
У нас нині чудовий день.
117
00:06:30,266 --> 00:06:31,350
Хіба?
118
00:06:33,018 --> 00:06:35,771
Ми скоро станемо
працівниками власної компанії.
119
00:06:35,771 --> 00:06:39,650
Джеку, продати бізнес,
але власник щоб залишився —
120
00:06:39,650 --> 00:06:42,778
це ж було вже.
Як відкривати країну, де вже є люди.
121
00:06:42,778 --> 00:06:43,737
Точно.
122
00:06:43,737 --> 00:06:47,283
Не кажучи про те, що скаржитися
треба було до підписання угоди.
123
00:06:47,283 --> 00:06:50,077
- Я й скаржився.
- Ти на все скаржишся.
124
00:06:50,077 --> 00:06:51,370
Неправда.
125
00:06:52,580 --> 00:06:54,874
Розслабся. Усе буде чудово.
126
00:06:54,874 --> 00:06:57,626
Тобі легко казати. Ти в шоколаді.
127
00:06:57,626 --> 00:06:59,628
Це правда. Уже не платиш аліментів.
128
00:06:59,628 --> 00:07:01,422
- Коледжі вже оплатив.
- Так.
129
00:07:01,422 --> 00:07:04,467
Що тепер,
здаватимеш дитячі кімнати, жмикруте?
130
00:07:05,801 --> 00:07:08,971
Смійтеся, виродки.
От побачите, що в мене буде далі.
131
00:07:08,971 --> 00:07:10,473
Авжеж, побачимо.
132
00:07:11,223 --> 00:07:13,225
Як справи, народ?
133
00:07:13,225 --> 00:07:14,894
- Доброго ранку!
- Доброго.
134
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
Доброго ранку.
135
00:07:16,145 --> 00:07:18,314
Моніко, як життя, дівчинко?
136
00:07:18,314 --> 00:07:19,356
Раночку, Конноре.
137
00:07:19,940 --> 00:07:22,943
Бачила, вчора ввечері в твітер виклали
138
00:07:22,943 --> 00:07:24,487
нову пісню Lil Baby?
139
00:07:24,487 --> 00:07:26,572
- Ні.
- Що? Бум. Давай. Вдар.
140
00:07:26,572 --> 00:07:28,157
Не треба. Дякую.
141
00:07:29,909 --> 00:07:32,203
- Боже.
- Він знову за своє.
142
00:07:32,203 --> 00:07:34,580
Не проспи Lil Baby чи інших реперів.
143
00:07:34,580 --> 00:07:37,374
Я чув, у Big Baby теж щось виходить.
Це вогонь.
144
00:07:37,374 --> 00:07:38,292
У Big Baby?
145
00:07:38,292 --> 00:07:40,711
Так, ти його слухаєш?
146
00:07:41,253 --> 00:07:42,546
Не думаю, ні.
147
00:07:42,546 --> 00:07:44,131
Що? Він крутий.
148
00:07:44,715 --> 00:07:47,635
Так, він круто ульотний.
149
00:07:48,552 --> 00:07:49,512
Конноре, ходімо.
150
00:07:49,512 --> 00:07:52,306
- Добре. Треба бігти.
- Гаразд.
151
00:07:52,306 --> 00:07:54,975
Цьомки-бомки, дівчинко. Усім цьомки-бомки.
152
00:07:58,562 --> 00:08:00,356
Вона не вважатиме тебе крутим.
153
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
Я крутий.
Шкода, що ти через це комплексуєш.
154
00:08:03,067 --> 00:08:04,902
Усе через це комплексують.
155
00:08:04,902 --> 00:08:08,030
Гаразд, ви двоє, годі.
Треба вразити цього чувака.
156
00:08:09,490 --> 00:08:13,244
Ти про того шмаркача,
на якого ми тепер працюємо?
157
00:08:13,911 --> 00:08:15,955
Джеку, на твоєму місці я б дав йому шанс.
158
00:08:15,955 --> 00:08:19,416
Я чув, що в Аспена
класний стиль співпраці.
159
00:08:20,376 --> 00:08:24,672
Ото він?
Наче з мюзиклу про прибиральників.
160
00:08:24,672 --> 00:08:27,174
Будь чемним, Джеку.
Нові власники його люблять.
161
00:08:27,174 --> 00:08:30,261
Якщо хочемо мати зарплату,
треба зберегти роботу.
162
00:08:30,261 --> 00:08:33,055
Панове. Яка честь.
163
00:08:33,055 --> 00:08:33,973
Аспен Белл.
164
00:08:33,973 --> 00:08:35,391
Майку.
165
00:08:35,391 --> 00:08:38,227
- Привіт! Конноре.
- Мені теж так потиснуть?
166
00:08:38,227 --> 00:08:40,521
- Джеку. Добре.
- Привіт, як ти? Нічого.
167
00:08:40,521 --> 00:08:44,066
Гаразд. Хлопці, сідайте зручніше.
168
00:08:44,984 --> 00:08:48,946
Ого! Трійця, що заснувала «Трифекту».
169
00:08:49,822 --> 00:08:51,782
Це суттєва спадщина.
170
00:08:51,782 --> 00:08:56,870
Переходимо до справи.
Слухайте, це ваша компанія, так?
171
00:08:56,870 --> 00:08:58,372
Ви її збудували.
172
00:08:58,372 --> 00:09:01,959
І я хочу, щоб ви знали:
я поважаю те, що ви тут зробили.
173
00:09:02,543 --> 00:09:04,336
Серйозно, вінтажні футболки?
174
00:09:04,336 --> 00:09:08,132
{\an8}Ви не просто запустили цей тренд.
Ви його вдосконалили.
175
00:09:08,132 --> 00:09:10,593
Як ця тканина дихає.
176
00:09:11,176 --> 00:09:12,636
Мабуть, зшита богами.
177
00:09:12,636 --> 00:09:15,931
Власне, кількома
працьовитими жінками в Кореятауні.
178
00:09:17,808 --> 00:09:20,102
Але дякуємо. Ми цим пишаємося.
179
00:09:20,102 --> 00:09:21,061
І правильно.
180
00:09:21,061 --> 00:09:23,939
Ви маєте пишатися всім, що ви тут зробили.
181
00:09:24,440 --> 00:09:28,444
І знайте, що для вас
у мене завжди відчинені двері.
182
00:09:28,444 --> 00:09:32,323
Але я піду на непопулярні кроки,
бо я руйнівник.
183
00:09:32,323 --> 00:09:33,490
Таким народився.
184
00:09:34,992 --> 00:09:35,993
Як це розуміти?
185
00:09:35,993 --> 00:09:37,870
Так, що ми зробимо розворот.
186
00:09:39,163 --> 00:09:42,583
Ця компанія тепер гендерно-нейтральний,
вуглецево-нейтральний
187
00:09:42,583 --> 00:09:44,084
бренд одягу 21-го століття.
188
00:09:44,084 --> 00:09:49,131
І перший крок — звільнити всіх,
хто народився до 1988 року.
189
00:09:49,131 --> 00:09:51,717
За що? Нас усіх?
190
00:09:53,761 --> 00:09:56,472
Якого біса? Це ж половина компанії.
191
00:09:56,472 --> 00:09:59,099
- Заспокойся.
- Сам заспокойся.
192
00:09:59,099 --> 00:10:02,478
- Ходімо.
- Дам'єну 35? Чорт, і не скажеш.
193
00:10:02,478 --> 00:10:05,981
А як же повідомлення за два тижні?
Не можна їх виганяти.
194
00:10:05,981 --> 00:10:06,940
Не чіпай мене.
195
00:10:06,940 --> 00:10:09,360
Ці люди вклали в цей бізнес усе.
196
00:10:09,360 --> 00:10:13,947
Ми підписали їх на сайт вакансій.
Вони швидко знайдуть нову роботу.
197
00:10:13,947 --> 00:10:17,493
Слухайте, ми живемо в епоху
експонентного зростання.
198
00:10:18,202 --> 00:10:22,331
Джеку, зміни й зростання
відбуваються швидше,
199
00:10:22,331 --> 00:10:23,874
ніж у твоїй юності.
200
00:10:24,458 --> 00:10:28,253
Глянь на мене. Мені 28,
і я вже працював у 15 різних стартапах.
201
00:10:29,838 --> 00:10:32,466
- Думаєш, цим варто хвалитися?
- Аякже.
202
00:10:32,466 --> 00:10:35,678
Успіху байдужі твої почуття.
203
00:10:36,220 --> 00:10:38,806
Я хочу, щоб люди приходили
сюди з посмішкою,
204
00:10:38,806 --> 00:10:41,892
але треба, щоб у них
були куленепробивні душі.
205
00:10:42,935 --> 00:10:44,311
Якщо я забагато прошу,
206
00:10:44,311 --> 00:10:46,689
то мені байдуже, чи довго ти тут.
207
00:10:47,189 --> 00:10:48,899
Ти вилетиш з компанії.
208
00:10:50,359 --> 00:10:51,527
Це погроза?
209
00:10:51,527 --> 00:10:54,405
Ні. Просто прозоре керівництво.
210
00:10:54,905 --> 00:10:56,365
Слухай, ти мені не байдужий.
211
00:10:56,865 --> 00:10:59,827
Власне, я попрошу тебе зустрітися
з однією жінкою.
212
00:10:59,827 --> 00:11:03,372
Давня подруга моєї мами.
Вона досягла неабиякого успіху,
213
00:11:03,956 --> 00:11:10,212
допомагаючи людям у вашій ситуації
стримувати агресивні нахили.
214
00:11:12,172 --> 00:11:13,841
Посилаєш мене до психолога?
215
00:11:13,841 --> 00:11:15,509
Вельми вдячний.
216
00:11:18,095 --> 00:11:21,223
«Вельми вдячний».
217
00:11:21,807 --> 00:11:24,268
Довбаний козел, гіпстер-соціопат.
218
00:11:24,268 --> 00:11:26,228
Погрожуєш мені у моїй будівлі?
219
00:11:26,228 --> 00:11:28,772
Я тебе заб'ю, кину в мішок з білизною,
220
00:11:28,772 --> 00:11:31,024
і тебе вже ніколи не знайдуть.
221
00:11:31,942 --> 00:11:33,235
Боже мій!
222
00:11:33,819 --> 00:11:35,487
Їдь уже! Я спізнююся.
223
00:11:36,655 --> 00:11:38,240
Сидить воно.
224
00:11:40,993 --> 00:11:43,120
Погляньте на цього клятого виродка.
225
00:11:43,620 --> 00:11:48,083
Довбаний 30-річний мужик їде
на дитячій іграшці посеред вулиці!
226
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
На узбіччя!
227
00:11:50,002 --> 00:11:54,006
А зараз що він робить? Фрістайл?
Він знімає відео на YouTube?
228
00:11:54,548 --> 00:11:57,843
Господи! Наскільки ж ти самозакоханий?
229
00:11:59,386 --> 00:12:00,387
Дорога для всіх!
230
00:12:00,387 --> 00:12:01,597
Та я згоден!
231
00:12:01,597 --> 00:12:04,808
Тому з'їдь на бісів тротуар,
де тобі й місце!
232
00:12:06,059 --> 00:12:08,479
Це мені? Ти тепер крутий?
233
00:12:10,981 --> 00:12:13,358
Ти куди, гівно мале?
234
00:12:18,071 --> 00:12:18,947
Що?
235
00:12:20,115 --> 00:12:23,243
Коли ви востаннє бачили,
як вони зупинялися біля знака «стоп»?
236
00:12:23,243 --> 00:12:27,247
А тоді їх збивають, і всі такі:
трапилася непередбачувана трагедія.
237
00:12:28,290 --> 00:12:29,166
Я помиляюся?
238
00:12:30,083 --> 00:12:31,043
Так.
239
00:12:32,836 --> 00:12:33,754
Токсичний.
240
00:12:40,052 --> 00:12:42,262
Ну ти диви. Звісно.
241
00:12:42,930 --> 00:12:43,764
Неймовірно.
242
00:12:43,764 --> 00:12:46,475
Щодня сюди приїжджає 500 людей,
а місць є 20.
243
00:12:46,475 --> 00:12:48,811
Скільки заплатити, щоб зробили парковку?
244
00:12:50,354 --> 00:12:51,647
Що там написано?
245
00:12:51,647 --> 00:12:54,024
Я не читатиму це лайно.
246
00:12:54,900 --> 00:12:57,069
До біса. Одна нога там, друга тут.
247
00:13:01,782 --> 00:13:04,159
То ви всі щовечора читаєте своїм дітям?
248
00:13:04,159 --> 00:13:05,410
Ми — сімнадцять...
249
00:13:05,410 --> 00:13:07,412
Вибачте, сер?
250
00:13:07,412 --> 00:13:08,330
Так?
251
00:13:08,330 --> 00:13:12,251
- Ви запізнилися забрати.
- Вибачте. Не було де припаркуватися.
252
00:13:13,460 --> 00:13:16,630
- Тату!
- Нейте! Привіт, синку.
253
00:13:17,881 --> 00:13:20,342
Як справи?
254
00:13:20,884 --> 00:13:23,011
- Я скучив за тобою.
- А я за тобою.
255
00:13:23,011 --> 00:13:25,222
- Як садочок?
- Добре.
256
00:13:25,222 --> 00:13:29,101
- Ви запізнилися забрати.
- Я ж казав, що не міг знайти місце.
257
00:13:29,852 --> 00:13:31,728
Ми не приймаємо виправдань.
258
00:13:32,354 --> 00:13:34,898
Це не виправдання. Лише те, що сталося.
259
00:13:34,898 --> 00:13:37,359
До того ж я запізнився на дві хвилини.
260
00:13:37,359 --> 00:13:39,903
- Ви читали посібник дитсадка?
- Так.
261
00:13:45,909 --> 00:13:46,743
Що?
262
00:13:47,244 --> 00:13:49,371
Долар за кожну хвилину запізнення.
263
00:13:49,997 --> 00:13:51,081
Хто б сумнівався.
264
00:13:52,124 --> 00:13:53,208
Добре.
265
00:13:56,044 --> 00:13:59,131
- Ось п'ять баксів. Усе, що є.
- Ні. Перше порушення безкоштовне.
266
00:13:59,840 --> 00:14:03,385
Он як? Чому не сказали,
доки я не поставив дитину на землю?
267
00:14:03,385 --> 00:14:09,182
Якби ви читали посібник замість слів, що
читали, мені не довелося б нічого казати.
268
00:14:10,684 --> 00:14:13,186
- Якась проблема, міс?
- Власне...
269
00:14:13,186 --> 00:14:14,605
Якщо я вам не догодив,
270
00:14:14,605 --> 00:14:17,065
відведіть мене вбік
і поговоріть наодинці.
271
00:14:17,065 --> 00:14:21,361
А не сваріть перед моєю дитиною.
Я плачу за виховання сина, а не мене.
272
00:14:22,279 --> 00:14:27,284
Ми в «Юних серцях і умах» віримо,
що виховання починається вдома.
273
00:14:27,284 --> 00:14:30,287
- Правда? Фантастично.
- І ще раз, ви б це знали,
274
00:14:30,287 --> 00:14:32,205
якби взяли в руки посібник і...
275
00:14:32,205 --> 00:14:34,917
Господи! Та читав я той клятий посібник!
276
00:14:34,917 --> 00:14:36,752
Ясно тобі, манда низькосрака?
277
00:14:38,253 --> 00:14:39,087
Ого!
278
00:14:41,256 --> 00:14:42,424
Боже мій.
279
00:14:46,762 --> 00:14:47,596
Ходімо, Нейте.
280
00:14:48,680 --> 00:14:50,474
Тату, що таке манда?
281
00:14:50,474 --> 00:14:53,560
Та, хто тебе лає,
бо ти на дві секунди спізнився.
282
00:14:53,560 --> 00:14:54,478
Як справи?
283
00:14:56,229 --> 00:14:58,774
Синку, ми вдома. Що будемо робити?
284
00:14:58,774 --> 00:15:01,652
Забудемо, що сталося, і доїмо морозиво.
285
00:15:01,652 --> 00:15:02,945
Саме так.
286
00:15:05,989 --> 00:15:07,532
Котику, смачно було?
287
00:15:08,033 --> 00:15:11,161
Ти найкращий.
Давай швиденько тебе витремо.
288
00:15:13,747 --> 00:15:14,998
Так, молодець.
289
00:15:15,832 --> 00:15:19,127
Показуй щастя,
коли ми зайдемо, чуєш? Чудово.
290
00:15:19,127 --> 00:15:20,212
Мамусю!
291
00:15:20,837 --> 00:15:23,423
Привіт! Як ти, пташеня?
292
00:15:23,423 --> 00:15:26,468
- Як твоя зустріч, люба?
- Чудово! Як забирання?
293
00:15:26,468 --> 00:15:28,512
Клас, як по маслу, нічого такого.
294
00:15:29,096 --> 00:15:31,098
Хочеш подивитися «Друзів-цуценят»?
295
00:15:31,098 --> 00:15:34,393
-«Друзі-цуценята»!
-«Друзі-цуценята». Ура!
296
00:15:34,393 --> 00:15:40,232
Джеку. Нічого такого? Я щойно говорила
з докторкою Лоїс Шмайкл Тернер.
297
00:15:40,983 --> 00:15:41,817
От лихо.
298
00:15:41,817 --> 00:15:46,238
Нічого такого, що ти назвав
директрису Нейта низькосракою «М»?
299
00:15:46,238 --> 00:15:49,825
Бачила б ти, як вона говорила зі мною.
Це була нормальна відповідь.
300
00:15:49,825 --> 00:15:52,244
- Для кого?
- Будь-кого з крихтою гідності.
301
00:15:52,244 --> 00:15:53,620
Тихіше.
302
00:15:55,580 --> 00:15:57,290
Будь-кого з крихтою гідності.
303
00:15:57,791 --> 00:16:02,045
Вона говорила, наче я пропащий тато,
бо, бачте, затримався на хвилину.
304
00:16:02,045 --> 00:16:04,965
Боже! До чого тут твоя гідність взагалі?
305
00:16:04,965 --> 00:16:08,176
На кону академічне майбутнє нашого сина.
306
00:16:08,176 --> 00:16:12,222
Знаєш, наскільки впливова
докторка Лоїс Шмайкл Тернер?
307
00:16:12,222 --> 00:16:16,810
Від її рекомендації з дитячого садка
залежить, чи потрапить він у Медоуз.
308
00:16:16,810 --> 00:16:19,187
То віддамо його в іншу приватну школу.
309
00:16:19,187 --> 00:16:22,065
Вона пише рекомендації,
куди б він не пішов.
310
00:16:22,065 --> 00:16:25,235
Тоді в державну школу.
Не так і погано, і безкоштовно.
311
00:16:25,235 --> 00:16:29,614
Ти жартуєш? Там було жахливо.
Ти ж визнав, що...
312
00:16:30,490 --> 00:16:31,867
Там було дуже погано.
313
00:16:31,867 --> 00:16:34,327
Ти сам казав, що все погано. Ясно?
314
00:16:34,327 --> 00:16:37,748
Ми вже про це говорили.
Ми перевірили всі дані.
315
00:16:37,748 --> 00:16:41,084
Знову ти з цими довбаними даними!
Ваше покоління й дані.
316
00:16:41,084 --> 00:16:42,753
- Що?
- Дані, дані.
317
00:16:42,753 --> 00:16:44,504
Ось тобі дані.
318
00:16:44,504 --> 00:16:47,424
Не задовольняти всі його потреби —
на користь.
319
00:16:47,424 --> 00:16:50,677
- Я вчився в державній, і нічого.
- Це там учать так говорити?
320
00:16:50,677 --> 00:16:52,929
Це там я навчився відстоювати себе.
321
00:16:52,929 --> 00:16:57,893
Ти маєш це виправити.
І поговори з кимось про свою лють.
322
00:16:57,893 --> 00:17:00,145
Знов за ту терапію! Починається.
323
00:17:00,145 --> 00:17:01,980
- Добре.
- Вічно та терапія.
324
00:17:01,980 --> 00:17:04,191
Уперед, проривайся в світі з боями.
325
00:17:04,191 --> 00:17:06,568
Але завтра ти підеш у садок
326
00:17:06,568 --> 00:17:08,445
і вибачишся.
327
00:17:08,445 --> 00:17:12,699
Добре. Гадаєш, я цього боюся?
Я хоч зараз туди піду.
328
00:17:13,492 --> 00:17:16,411
- Чудово.
- Вона не перша, кого я так назвав.
329
00:17:21,333 --> 00:17:23,877
Не хвилюйся. Я все загладжу.
330
00:17:25,670 --> 00:17:28,757
Джеку, Ліє. Дякую, що прийшли.
331
00:17:28,757 --> 00:17:31,718
Вам дякуємо, що зустрілися з нами.
332
00:17:32,219 --> 00:17:34,137
Докторко Шмайкл Тернер, я хотів...
333
00:17:34,137 --> 00:17:36,223
Прошу, звіть мене докторкою Ель.
334
00:17:36,807 --> 00:17:40,602
- Докторко Ель. Я просто хотів...
- Ні. Про це пізніше.
335
00:17:42,312 --> 00:17:43,230
Добре.
336
00:17:51,488 --> 00:17:53,031
Чекайте, овва!
337
00:17:53,782 --> 00:17:55,992
Ми зробимо це перед усім садком?
338
00:17:57,828 --> 00:18:01,957
Ми вважаємо це радше селом, а не садком.
339
00:18:01,957 --> 00:18:08,547
І ми твердо віримо в практику
відновного правосуддя, або Ґакаку.
340
00:18:09,756 --> 00:18:13,844
Поширена практика в Руанді,
особливо ефективна
341
00:18:13,844 --> 00:18:16,555
після їхнього геноциду.
342
00:18:17,264 --> 00:18:19,558
Прошу, підійдіть до інших батьків.
343
00:18:20,392 --> 00:18:21,268
Добре.
344
00:18:23,687 --> 00:18:25,647
Добре. Ого!
345
00:18:26,481 --> 00:18:28,150
Скільки прийшло людей.
346
00:18:31,111 --> 00:18:32,320
Гаразд.
347
00:18:33,697 --> 00:18:37,993
Мабуть, згадуючи минуле,
я вчора дозволив емоціям взяти гору,
348
00:18:37,993 --> 00:18:41,997
і я шкодую, що не добрав інакших слів.
349
00:18:41,997 --> 00:18:42,956
Гаразд?
350
00:18:43,456 --> 00:18:47,794
І мені шкода, що шестеро з вас
почули це, а потім сказали іншим 40.
351
00:18:48,545 --> 00:18:50,839
Усім дітям, які почули мої слова:
352
00:18:50,839 --> 00:18:53,008
ніколи не можна таке казати.
353
00:18:53,008 --> 00:18:55,969
Я дуже сильно помилявся. Гаразд?
354
00:18:56,887 --> 00:19:00,056
Ось і все. Гарного ранку,
використовуйте паперові соломинки.
355
00:19:00,056 --> 00:19:03,185
Знаю, вони розмокають,
але корисні для черепах.
356
00:19:03,185 --> 00:19:06,104
Ні. Джеку.
357
00:19:07,898 --> 00:19:10,775
Так. Ми цінуємо ці слова,
358
00:19:11,526 --> 00:19:15,113
але процес зцілення тільки почався.
359
00:19:16,489 --> 00:19:18,491
- Так, Джуді.
- Так, дякую.
360
00:19:18,491 --> 00:19:22,412
Хочу просто сказати, що мені дуже боляче.
361
00:19:22,412 --> 00:19:26,541
Містере Келлі,
ви розумієте, що слово на «М» —
362
00:19:26,541 --> 00:19:28,793
це як слово на «Н», але для жінок?
363
00:19:31,296 --> 00:19:34,424
О так. Так, не сумніваюся.
364
00:19:35,091 --> 00:19:39,221
Якщо забути про 400 років рабства
і постійний системний гніт,
365
00:19:39,221 --> 00:19:41,097
упевнений, ви маєте рацію.
366
00:19:42,933 --> 00:19:44,434
Так, Мімі.
367
00:19:44,434 --> 00:19:46,686
Попри те, що мене там не було,
368
00:19:46,686 --> 00:19:51,191
саме знання того, що такі слова
вживали при дітя...
369
00:19:53,526 --> 00:19:55,070
Господи.
370
00:19:58,448 --> 00:19:59,991
Будь ласка. Браяне.
371
00:20:01,576 --> 00:20:05,747
Як батько дитини і людина з хронічним
порушенням обміну речовин,
372
00:20:05,747 --> 00:20:07,082
яка любить своє тіло...
373
00:20:07,666 --> 00:20:08,875
Молодець, Браяне.
374
00:20:09,960 --> 00:20:14,589
Ваше слово «низькосрака» стало
справжнім тригером для мене і моєї родини.
375
00:20:16,424 --> 00:20:17,259
Серйозно?
376
00:20:17,259 --> 00:20:18,176
Так.
377
00:20:18,802 --> 00:20:21,596
Будь-який вид бодішеймінгу нагадує мені,
378
00:20:21,596 --> 00:20:25,600
як це — відчувати,
що моє тіло недостатньо гарне.
379
00:20:25,600 --> 00:20:30,105
Гаразд. Ясно. Я це розумію, і вибачте,
що змусив вас так почуватися.
380
00:20:30,105 --> 00:20:32,691
Хочу додати,
і багато хто з вас погодиться,
381
00:20:32,691 --> 00:20:36,778
що в цій країні є проблема з зайвою вагою.
Хіба ми не знаємо?
382
00:20:36,778 --> 00:20:39,239
І це не лише
про цього дядька і його дитину.
383
00:20:39,239 --> 00:20:43,118
Тягар людей із зайвою вагою
для системи охорони здоров'я,
384
00:20:43,118 --> 00:20:47,497
не кажучи вже про близьких,
які їх втрачають... Це розбиває серце.
385
00:20:47,497 --> 00:20:51,251
Думаю, ми як спільнота маємо
про це говорити.
386
00:20:51,251 --> 00:20:54,379
Скажімо, ставити салати,
де забирають дітей абощо.
387
00:20:54,379 --> 00:20:56,798
Боже! Я був би такому радий.
388
00:20:59,592 --> 00:21:01,303
Гаразд. Може, не зараз.
389
00:21:02,595 --> 00:21:03,847
Закінчую. Дякую.
390
00:21:03,847 --> 00:21:08,018
Хочу сказати, що мені дуже шкода
через мої вчорашні вчинки.
391
00:21:08,018 --> 00:21:11,479
Їм не місце в цій громаді. Гаразд? Добре.
392
00:21:11,479 --> 00:21:14,274
Вибачте. Гарного ранку. На все добре.
393
00:21:15,775 --> 00:21:19,612
Добре, давайте всі подякуємо Джеку.
394
00:21:19,612 --> 00:21:23,450
Нелегко визнавати, що ми помиляємося.
395
00:21:25,035 --> 00:21:28,496
Це буде довгий шлях.
396
00:21:29,205 --> 00:21:32,500
Але я знаю, що ми всі підтримаємо його.
397
00:21:40,091 --> 00:21:42,802
Якого біса? Що означає «довгий шлях»?
398
00:21:42,802 --> 00:21:44,846
Шляху кінець. Я вибачився перед нею
399
00:21:44,846 --> 00:21:47,432
й купкою слабаків,
яких там навіть не було.
400
00:21:48,058 --> 00:21:51,394
Вона напише рекомендації Нейту
аж за три місяці.
401
00:21:51,895 --> 00:21:53,480
- І що?
- І от що!
402
00:21:54,189 --> 00:21:57,108
Маєш повно часу довести їй,
що ти хороший батько.
403
00:21:57,108 --> 00:21:58,568
Але нащо мені це треба?
404
00:21:58,568 --> 00:22:03,406
Бо ця рекомендація стосується
не тільки Нейта, але й нас як батьків.
405
00:22:03,406 --> 00:22:06,576
Господи! Ці люди колись
попускаються взагалі?
406
00:22:06,576 --> 00:22:09,079
Скільки клятих перепон нам треба здолати?
407
00:22:09,079 --> 00:22:12,123
Не знаю, Джеку,
але ти створив цю проблему.
408
00:22:12,123 --> 00:22:16,878
Тож будь мужиком і вирішуй її,
чи тобі теж пустушку купити?
409
00:22:18,463 --> 00:22:20,340
- То що?
- Гаразд.
410
00:22:20,340 --> 00:22:23,385
Я буду чемним
і здолаю всі перешкоди. Добре?
411
00:22:23,927 --> 00:22:25,804
Дякую. Гарного дня.
412
00:22:37,732 --> 00:22:40,485
Привіт, котику.
Я підсмажила стейки бізонів,
413
00:22:40,485 --> 00:22:43,196
а на столі на тебе чекає
коктейль Мангеттен.
414
00:22:44,447 --> 00:22:46,449
Чорт, мала. Гарно виглядаєш.
415
00:22:49,702 --> 00:22:50,662
Іди за мною.
416
00:22:51,663 --> 00:22:55,583
- Те, що мені було треба.
- Я вмію піклуватися про свого чоловіка.
417
00:22:56,209 --> 00:22:57,919
Давай. Сідай.
418
00:22:57,919 --> 00:23:00,338
Випий. Розслабся.
419
00:23:01,840 --> 00:23:02,966
Чому? Що сталося?
420
00:23:04,801 --> 00:23:05,635
Нічого.
421
00:23:08,721 --> 00:23:13,560
Гаразд, я маю тобі дещо сказати,
але пообіцяй не сердитися.
422
00:23:14,519 --> 00:23:19,190
Я забагато років вчився на юриста,
щоб погодитися на таке. Що сталося?
423
00:23:21,234 --> 00:23:22,277
Ну,
424
00:23:23,236 --> 00:23:24,195
у мене затримка.
425
00:23:30,493 --> 00:23:32,287
Не може бути. Це неможливо.
426
00:23:32,954 --> 00:23:35,123
Я теж не могла повірити.
427
00:23:40,837 --> 00:23:42,714
ВАГІТНА
НЕ ВАГІТНА
428
00:23:44,466 --> 00:23:46,676
Мені зробили вазектомію, і я витягаю.
429
00:23:46,676 --> 00:23:49,554
Я знаю. Хтозна, як це сталося, але...
430
00:23:51,389 --> 00:23:53,016
Може, це не просто так.
431
00:23:55,268 --> 00:23:56,102
Попісяй ще раз.
432
00:23:57,145 --> 00:23:58,938
- Що?
- Попісяй ще раз!
433
00:23:58,938 --> 00:24:00,857
Уже. Тричі.
434
00:24:00,857 --> 00:24:03,067
Ну, дитина не моя, тож пройди тест.
435
00:24:16,039 --> 00:24:19,375
Думай так. У тебе дуже сильна сперма.
436
00:24:21,085 --> 00:24:22,295
Ти маєш пишатися.
437
00:24:23,922 --> 00:24:29,177
Серйозно. Бо сперма в мужиків нашого віку
зазвичай майже дохла,
438
00:24:29,177 --> 00:24:32,931
а твоя — як Брюс Вілліс у «Невразливому».
439
00:24:32,931 --> 00:24:35,767
Так. Пересилити вазектомію передспермою.
440
00:24:35,767 --> 00:24:37,602
- Це нечувано.
- Точно.
441
00:24:37,602 --> 00:24:39,687
Сперма, ніби з «Хороброго серця».
442
00:24:39,687 --> 00:24:41,773
Ти наче чорний Вільям Воллес.
443
00:24:41,773 --> 00:24:43,525
Передсперма!
444
00:24:44,150 --> 00:24:45,151
Вибачте.
445
00:24:45,735 --> 00:24:49,113
Майку, буде чудово.
І пам'ятай: діти не дають старіти.
446
00:24:49,113 --> 00:24:52,283
Неправда. Мої діти мало мене не вбили.
447
00:24:52,283 --> 00:24:53,618
Облиш.
448
00:24:53,618 --> 00:24:55,870
Ти забув, як добре стати батьком?
449
00:24:55,870 --> 00:24:58,706
Запах голівки новонародженого,
він найкращий.
450
00:24:58,706 --> 00:25:00,291
Вони смішні, Майку.
451
00:25:00,291 --> 00:25:03,294
Кажуть смішне. Їх смішать пуки.
452
00:25:03,294 --> 00:25:06,297
Вранці прибігає: «Потягни за палець».
453
00:25:06,297 --> 00:25:08,216
Мокрий пук. Це смішно.
454
00:25:08,216 --> 00:25:09,342
Це ж чарівно.
455
00:25:09,342 --> 00:25:12,178
А ще приходиш додому,
а вони раді тебе бачити.
456
00:25:12,178 --> 00:25:14,931
Ти багато де заходиш, а люди шаленіють,
457
00:25:14,931 --> 00:25:17,058
біжать до тебе, кричать твоє ім'я?
458
00:25:17,058 --> 00:25:19,060
Приходиш додому, як суперзірка.
459
00:25:19,060 --> 00:25:23,856
Саме так. Вони не помруть
через 12 років. Як собака. Сподіваюся.
460
00:25:23,856 --> 00:25:26,776
Майку, буде чудово.
І ми всі зробимо це разом.
461
00:25:26,776 --> 00:25:27,694
Так.
462
00:25:27,694 --> 00:25:31,614
Джеку, після народження Нейта
ти постарів на десять років.
463
00:25:33,575 --> 00:25:37,412
Конноре, я не знаю, що з тобою,
бо ти, бляха, не старієш.
464
00:25:38,079 --> 00:25:40,456
- Дякую, друже.
- Це не комплімент.
465
00:25:40,957 --> 00:25:43,376
Я не знаю, чи ти колеш ботокс, чи що.
466
00:25:43,376 --> 00:25:45,295
Але воно тебе вб'є.
467
00:25:45,295 --> 00:25:49,507
Добре, чуваче. Легше. Гаразд?
Це не я зробив тобі дитину.
468
00:25:50,008 --> 00:25:53,595
Просто... Якщо не хочеш дитини,
хай вона зробить аборт.
469
00:25:54,137 --> 00:25:55,346
Здихайтеся від неї.
470
00:25:56,472 --> 00:25:58,600
Я в це не вірю. Це фішка білих.
471
00:25:58,600 --> 00:25:59,934
- Як це розуміти?
- Що?
472
00:25:59,934 --> 00:26:01,894
Не знаю. Я мало не плачу.
473
00:26:04,022 --> 00:26:07,442
Вона казала, що не хоче мати дітей.
474
00:26:08,526 --> 00:26:10,278
Що мені в біса робити?
475
00:26:11,696 --> 00:26:13,489
- У мене інфаркт.
- Ні.
476
00:26:13,489 --> 00:26:16,451
- Можна нам води? Дихай.
- У мене буде інфаркт.
477
00:26:16,451 --> 00:26:20,246
Не буде в тебе інфаркту.
Ти ж ходиш у тренажерний зал.
478
00:26:20,246 --> 00:26:22,707
У тренованих інфарктів не буває.
479
00:26:22,707 --> 00:26:25,793
Окрім того бігуна. Він помер від інфаркту.
480
00:26:25,793 --> 00:26:27,545
- Так.
- Пам'ятаєш його?
481
00:26:29,130 --> 00:26:32,550
- Доброго ранку.
- Доброго ранку, докторко Ель.
482
00:26:32,550 --> 00:26:36,054
Синку. Побачимося. Веселися. Гаразд?
483
00:26:37,513 --> 00:26:39,182
Це для мене?
484
00:26:39,182 --> 00:26:42,226
Це для всієї громади. Оливкове дерево.
485
00:26:42,226 --> 00:26:45,730
Дуже любить посуху.
І вічний символ миру.
486
00:26:45,730 --> 00:26:50,360
Це чудовий матеріал, щоб розвивати
соціальне й емоційне зростання дітей.
487
00:26:50,360 --> 00:26:52,695
Ми працюємо над цим з Нейтом удома.
488
00:26:53,696 --> 00:26:55,865
Я вражена.
489
00:26:56,449 --> 00:26:59,661
Але це дерево несумісне
з нашою екосистемою.
490
00:27:00,870 --> 00:27:05,458
Комахи, яких воно привабить,
згубні для всіх місцевих рослин.
491
00:27:09,462 --> 00:27:13,466
Це кумедна мить. У нас із вами...
492
00:27:14,050 --> 00:27:14,884
Що?
493
00:27:14,884 --> 00:27:19,347
Мені здається дуже доречним,
що ви принесли рослинну версію себе.
494
00:27:21,391 --> 00:27:25,978
Джеку, я ціную цей жест.
Я знаю, як вам важко.
495
00:27:26,854 --> 00:27:30,942
На щастя, я тут, щоб скеровувати вас.
496
00:27:30,942 --> 00:27:35,530
Якщо ви не проти послухати мої поради.
Ви були б до них відкриті?
497
00:27:37,657 --> 00:27:40,159
- Мені треба словесне підтвердження.
- Так.
498
00:27:41,119 --> 00:27:42,120
Ходімо зі мною.
499
00:27:43,538 --> 00:27:48,251
Як бачите,
це динамічне й чудернацьке місце.
500
00:27:49,794 --> 00:27:53,381
Стартовий майданчик
для наступного покоління великих лідерів.
501
00:27:53,965 --> 00:27:54,966
Таких, як Нейт.
502
00:27:56,426 --> 00:28:01,472
Але вони ніколи не досягнуть стратосфери
без достатньої кількості палива.
503
00:28:02,890 --> 00:28:04,976
Наближається щорічний збір коштів,
504
00:28:04,976 --> 00:28:07,979
і з огляду на ваш
лідерський досвід у продажах,
505
00:28:08,730 --> 00:28:11,107
гадаю, з вас вийде чудовий голова.
506
00:28:12,608 --> 00:28:14,819
- З мене?
- Що скажете?
507
00:28:16,404 --> 00:28:18,698
Я починаю розуміти, як працює ця школа.
508
00:28:20,700 --> 00:28:22,827
«ФЛЕКС ДЖИМ»
ВУДЛЕНД-ГІЛС, КАЛІФОРНІЯ
509
00:28:27,790 --> 00:28:29,876
Нумо. Ти дійдеш до десяти.
510
00:28:29,876 --> 00:28:30,960
- Давай!
- Я зможу.
511
00:28:30,960 --> 00:28:32,253
- Ти що, дівка?
- Ні.
512
00:28:32,253 --> 00:28:33,838
- Ти дівка?
- Сам ти дівка.
513
00:28:33,838 --> 00:28:36,299
Ти бісова дівка. Нумо.
514
00:28:36,299 --> 00:28:39,677
Давай. У тебе що, місячні?
Сильніше. Поглянь на мене.
515
00:28:39,677 --> 00:28:41,012
- Глянь на мене!
- Я дивлюся.
516
00:28:41,012 --> 00:28:44,390
Ось так. Давай. Ще раз.
517
00:28:44,390 --> 00:28:47,852
Сильніше! Це твоя праця!
518
00:28:47,852 --> 00:28:49,854
Гаразд. Добре. Опускай.
519
00:28:49,854 --> 00:28:52,899
Дай п'ять. Двічі. До біса пілатес.
520
00:28:54,192 --> 00:28:55,401
Непоганий підхід.
521
00:28:58,738 --> 00:29:01,240
- То ти мені допоможеш?
- Чорт, нізащо.
522
00:29:01,240 --> 00:29:04,827
- Давай. Це просто зустріч зі збору коштів.
- Я сказав ні.
523
00:29:04,827 --> 00:29:08,289
Я вдавав твого батька,
бо ти збрехав тій дівчині про свій вік.
524
00:29:09,624 --> 00:29:13,461
- Я не пам'ятаю цього випадку.
- Ні? Треба ж, як зручно.
525
00:29:13,461 --> 00:29:14,712
А он Майк.
526
00:29:15,671 --> 00:29:17,632
- То машина Брітні?
- Не думаю.
527
00:29:17,632 --> 00:29:19,967
Глянь на номер. Хтось любить «Кармакс».
528
00:29:19,967 --> 00:29:22,345
Знаєш що? Ставлю два до одного,
529
00:29:22,345 --> 00:29:24,972
що вже немає ні дитини, ні Брітні.
530
00:29:24,972 --> 00:29:26,849
- Ні. Думаєш?
- Так. П'ятдесят баксів.
531
00:29:26,849 --> 00:29:28,100
П'ятдесят? Сто.
532
00:29:28,100 --> 00:29:29,435
- Сотня?
- Сотня?
533
00:29:29,435 --> 00:29:31,395
- Сотня!
- Сотня!
534
00:29:31,395 --> 00:29:33,022
- Добре. Спокійно.
- Гаразд.
535
00:29:33,689 --> 00:29:34,524
- Привіт!
- Йо.
536
00:29:34,524 --> 00:29:36,651
- Дивіться, хто нарешті прийшов.
- Як ви?
537
00:29:36,651 --> 00:29:39,111
- Як справи?
- Як життя?
538
00:29:39,111 --> 00:29:41,280
- Гарно виглядаєш.
- У тебе нова машина?
539
00:29:42,240 --> 00:29:46,911
«Форд Ф'южн SEL», повний фарш.
Підігрів сидінь, блютус, подвійний люк.
540
00:29:46,911 --> 00:29:50,122
Доставили до дверей. Хочете покататися?
541
00:29:50,122 --> 00:29:53,167
Я? Ні. Орендую її наступного разу,
як поїду в Тампу.
542
00:29:54,293 --> 00:29:56,671
Слухай, ви з Брітні будете народжувати?
543
00:29:57,505 --> 00:29:59,674
Так, а як інакше?
544
00:29:59,674 --> 00:30:03,010
Не знаю.
Усі твої дії натякають, що ти пас.
545
00:30:03,010 --> 00:30:06,764
Чому я не можу ростити дитину
і мати машину своєї мрії?
546
00:30:06,764 --> 00:30:09,767
І купити пінбол на тему
Boyz II Men на eBay.
547
00:30:10,560 --> 00:30:12,603
Дехто каже, що це неможливо.
548
00:30:12,603 --> 00:30:15,481
То до біса їх, бо я це зроблю.
549
00:30:16,232 --> 00:30:17,108
Гаразд.
550
00:30:18,192 --> 00:30:19,610
- Чорт.
- Давайте, хлопці.
551
00:30:19,610 --> 00:30:21,904
Добре. Плати або ходімо на збори.
552
00:30:21,904 --> 00:30:23,072
Виродок.
553
00:30:25,575 --> 00:30:28,077
Так, я попрошу ВІЗ
здати нам зал безкоштовно.
554
00:30:28,077 --> 00:30:30,705
Мій друг Мітч займається
продажем алкоголю.
555
00:30:30,705 --> 00:30:32,915
Отримаємо випивку за собівартістю,
556
00:30:32,915 --> 00:30:34,709
лишаються розваги та аукціон.
557
00:30:34,709 --> 00:30:36,085
Але яка тема?
558
00:30:36,085 --> 00:30:38,588
Яка тема? Усі викличуть убер.
559
00:30:38,588 --> 00:30:41,048
Нас усіх обдеруть. Відпочинемо від дітей.
560
00:30:41,048 --> 00:30:45,845
- Джеку, вона має рацію. Нам потрібна тема.
- Так, нам точно потрібна тема.
561
00:30:45,845 --> 00:30:48,514
Минулорічна тема — парад пуерториканців.
562
00:30:48,514 --> 00:30:51,225
- Було круто.
- У нас був Тіто Пуенте-молодший.
563
00:30:51,225 --> 00:30:53,019
Як щодо вечірки на тему 80-х?
564
00:30:53,019 --> 00:30:54,478
Чудова ідея.
565
00:30:54,478 --> 00:30:56,564
- Я обожнюю 80-і.
- 80-і найкращі.
566
00:30:56,564 --> 00:30:58,983
Майки, тачки з відкидним дахом і кокаїн.
567
00:30:58,983 --> 00:31:01,485
Днями трахаєш пальцями. «Поліція Маямі»!
568
00:31:01,485 --> 00:31:05,072
Ось із чого пішла мода носити
спортивні куртки на футболку.
569
00:31:05,072 --> 00:31:08,159
Без шкарпеток.
Підгортаєш штани, вище.
570
00:31:08,159 --> 00:31:09,452
- Так.
- Бум. Мінет.
571
00:31:09,452 --> 00:31:12,246
Ми згадуємо ваше дитинство
чи плануємо вечірку?
572
00:31:12,246 --> 00:31:14,916
- Я завжди за вечірку.
- Я теж.
573
00:31:15,666 --> 00:31:17,001
Може, We Are the World?
574
00:31:17,001 --> 00:31:19,378
Цікава пісня. Так?
575
00:31:19,378 --> 00:31:21,255
І ще й інклюзивна.
576
00:31:21,839 --> 00:31:25,009
Угоди з Африкою.
У школі багато чорношкірих дітей.
577
00:31:26,218 --> 00:31:31,265
Можливо, вона трохи інклюзивна.
578
00:31:31,265 --> 00:31:34,936
Ніби як, але деякі з нас
у 80-х ще навіть не народилися.
579
00:31:34,936 --> 00:31:37,897
От я й думаю, нащо озиратися назад?
580
00:31:37,897 --> 00:31:41,275
Наш вайб у цій школі й усій громаді —
581
00:31:41,275 --> 00:31:44,820
це оптимістично дивитися вперед,
тож ця тема невідповідна.
582
00:31:44,820 --> 00:31:47,865
Придумала. Як щодо
Сполучених Штатів Гендеру?
583
00:31:47,865 --> 00:31:50,826
- Точно. Я в захваті.
- Знаю. Мені подобається.
584
00:31:50,826 --> 00:31:53,913
Запросимо офіціантів-трансгендерів.
Буде чудово!
585
00:31:53,913 --> 00:31:57,041
Чекайте. На вечірці
буде багато різних людей.
586
00:31:57,041 --> 00:32:00,086
Може, спробуємо зробити її традиційнішою.
587
00:32:00,920 --> 00:32:02,129
Визначте традиційне.
588
00:32:02,129 --> 00:32:05,675
Не знаю, не робити ж
бар для трансвеститів.
589
00:32:05,675 --> 00:32:08,970
- Боже мій!
- Трансвеститів? Не кажи цього слова!
590
00:32:08,970 --> 00:32:10,554
А як їх називати?
591
00:32:10,554 --> 00:32:11,847
- Транс!
- Транс!
592
00:32:11,847 --> 00:32:16,435
Гаразд. Ну, майже вгадав.
Транс, трансвестит. Це як Майк і Майкі.
593
00:32:16,435 --> 00:32:17,395
Майкі!
594
00:32:17,395 --> 00:32:21,315
Так. Скажімо, мене називають рудим,
але мені начхати.
595
00:32:22,942 --> 00:32:24,860
Просто сказав. Гаразд. Транс.
596
00:32:24,860 --> 00:32:28,572
Якби ми могли зазирнути
в туман застарілої логіки Джека,
597
00:32:28,572 --> 00:32:31,117
зрозуміли б, що Джек хоче нас об'єднати.
598
00:32:31,117 --> 00:32:34,829
Він намагається пхати нас вперед,
а не поляризувати. Гаразд?
599
00:32:34,829 --> 00:32:36,163
Можна я...
600
00:32:36,163 --> 00:32:38,249
Чи є причина, з якої в цій кімнаті
601
00:32:38,249 --> 00:32:41,669
в дискусії завжди
домінують двоє білих чоловіків?
602
00:32:43,587 --> 00:32:45,172
Це що, про нас?
603
00:32:45,172 --> 00:32:47,675
Якщо я не помиляюся,
ти теж білий чоловік.
604
00:32:47,675 --> 00:32:51,345
Може, зазирнете в результати
мого тесту Двадцять три і я?
605
00:32:51,345 --> 00:32:54,223
Бо трьом відсоткам
мого роду, шрі-ланкійцям,
606
00:32:54,223 --> 00:32:57,226
насправді не до вподоби ваш тон.
607
00:32:57,226 --> 00:32:59,228
І ваші привілеї є не у всіх.
608
00:32:59,228 --> 00:33:01,397
- Мої привілеї?
- Саме так.
609
00:33:01,397 --> 00:33:04,734
Гаразд. Може,
зосередимося на тихому аукціоні?
610
00:33:05,609 --> 00:33:06,986
Він не білий хлопець?
611
00:33:07,486 --> 00:33:08,529
Я заплутався.
612
00:33:14,702 --> 00:33:17,038
{\an8}«ТРИФЕКТА ОРІДЖИНАЛС»
613
00:33:18,456 --> 00:33:22,960
Боже мій! Поглянь, як тут стало.
З кожним днем усе депресивніше.
614
00:33:25,796 --> 00:33:27,298
Як справи, гуляки?
615
00:33:33,345 --> 00:33:35,097
Як справи, друзі?
616
00:33:35,097 --> 00:33:39,310
Бачили відео в тіктоці,
де пара міняється одягом?
617
00:33:39,310 --> 00:33:40,519
Що?
618
00:33:41,937 --> 00:33:44,231
Ні, мене нема в тіктоці.
619
00:33:44,231 --> 00:33:46,776
Що? У тебе що, телефон-андроїд?
620
00:33:47,401 --> 00:33:50,237
- Так. Власне, так.
- Угу. У мене теж.
621
00:33:50,237 --> 00:33:52,490
ПЗ з відкритим кодом.
Повністю налаштовується.
622
00:33:52,490 --> 00:33:55,159
- Так!
- Правда? Про це я й кажу.
623
00:33:56,118 --> 00:33:56,952
Чорт.
624
00:33:57,536 --> 00:34:01,290
Йо. Відчули землетрус сьогодні вранці?
625
00:34:02,875 --> 00:34:03,709
Не хвилюйтеся.
626
00:34:04,835 --> 00:34:06,295
Це були лише мої думки.
627
00:34:08,839 --> 00:34:09,882
Слава.
628
00:34:10,966 --> 00:34:13,344
Колись вона була лише в талановитих.
629
00:34:14,345 --> 00:34:16,180
Але зараз ми живемо в епоху,
630
00:34:16,180 --> 00:34:19,809
коли всі вважають,
що заслуговують на славу.
631
00:34:22,520 --> 00:34:26,315
Бульбашка слави велика, друзі мої.
І от-от лусне.
632
00:34:26,315 --> 00:34:28,400
Уже пішли тріщини.
633
00:34:28,400 --> 00:34:31,320
Зірки, що оголошують
про відпочинок від соцмереж,
634
00:34:31,320 --> 00:34:36,075
роблять селфі й публікують його
в соцмережах. Це божевілля.
635
00:34:36,075 --> 00:34:39,703
І ми заробимо шалені гроші,
636
00:34:40,746 --> 00:34:44,583
зробивши небажання слави новою славою.
637
00:34:45,084 --> 00:34:47,294
Ми знайдемо представника бренду.
638
00:34:47,294 --> 00:34:51,298
Такого, що серйозно не хоче слави.
639
00:34:52,258 --> 00:34:55,636
Представляю Еда Кемерона.
640
00:34:56,512 --> 00:34:59,557
Він — Леброн Джеймс, але невідомий.
641
00:35:00,349 --> 00:35:02,560
Живе на лисій ділянці в Нью-Мексико.
642
00:35:02,560 --> 00:35:04,311
Він повністю самодостатній.
643
00:35:04,311 --> 00:35:07,314
Наскільки ми знаємо,
майже не контактував з людьми
644
00:35:07,314 --> 00:35:09,483
з кінця 1980-х.
645
00:35:09,483 --> 00:35:10,818
Як ти його знайшов?
646
00:35:11,443 --> 00:35:17,116
Це було нелегко. Але в 1976 році він
записався на розіграш у місцевій церкві.
647
00:35:17,825 --> 00:35:19,743
Ці дані продали Меммот-Марту,
648
00:35:19,743 --> 00:35:22,246
який продав її
«Коламбія Рекорд енд Тейп Клаб»,
649
00:35:22,246 --> 00:35:25,082
який продав її «Джей Пі Морґан Чейз».
650
00:35:25,082 --> 00:35:28,377
Потім їх хакнули,
і дані опинилися в даркнеті.
651
00:35:28,377 --> 00:35:29,795
Це було трохи важче...
652
00:35:29,795 --> 00:35:33,632
Байдуже, як ми отримали
його персональну інформацію.
653
00:35:33,632 --> 00:35:34,550
Байдуже.
654
00:35:34,550 --> 00:35:37,178
Важливо те,
як ми вмовимо його на співпрацю.
655
00:35:37,678 --> 00:35:41,974
У мене є для вас три слова.
Джек, Майк, Коннор, батьки-засновники.
656
00:35:43,017 --> 00:35:44,560
Стоп! Що?
657
00:35:44,560 --> 00:35:46,562
Хочеш, щоб ми поїхали агітувати?
658
00:35:46,562 --> 00:35:48,480
Так. З моїм другом Тревом.
659
00:35:49,940 --> 00:35:51,233
Навіщо нам Тревіс?
660
00:35:51,233 --> 00:35:53,402
Гарне питання, Конноре. Вельми вдячний.
661
00:35:53,402 --> 00:35:56,280
Цей тип вирішив жити в чорта на рогах.
662
00:35:56,280 --> 00:35:57,198
Так.
663
00:35:57,198 --> 00:36:00,034
То як ми в біса
вмовимо його стати відомим?
664
00:36:04,705 --> 00:36:06,457
Це і є твоя робота, Джеку.
665
00:36:06,999 --> 00:36:11,545
Гадаєш, Стів Джобс усе винайшов?
666
00:36:12,171 --> 00:36:13,672
- Так. Багато всього.
- Так.
667
00:36:13,672 --> 00:36:14,590
- Айпад.
- Ні.
668
00:36:14,590 --> 00:36:18,886
Він щось казав, а інші люди втілювали.
669
00:36:19,678 --> 00:36:21,388
Тож я сьогодні дещо сказав
670
00:36:21,931 --> 00:36:26,310
і хочу, щоб ви це втілили.
671
00:36:37,488 --> 00:36:39,865
Джеку, як гадаєш, що нас там чекає?
672
00:36:39,865 --> 00:36:42,368
Думаєш, він говорить англійською?
673
00:36:42,368 --> 00:36:44,161
Коли він став відлюдником?
674
00:36:44,161 --> 00:36:45,913
Десь у 1988-у.
675
00:36:46,497 --> 00:36:47,915
- Серйозно?
- Так.
676
00:36:47,915 --> 00:36:50,542
Він, мабуть, досі дрочить на Саманту Фокс.
677
00:36:51,627 --> 00:36:53,170
Гаразд, серйозне питання.
678
00:36:53,170 --> 00:36:57,508
Ти б краще трахнув
Саманту Фокс у розквіті сил,
679
00:36:57,508 --> 00:37:00,844
але щоб вона була в масці Барбари Буш?
680
00:37:01,345 --> 00:37:06,475
Чи трахнув би Барбару Буш
зразка 1988 року,
681
00:37:07,226 --> 00:37:10,396
але щоб на вас дивилася Саманта Фокс,
682
00:37:10,396 --> 00:37:12,648
очі в очі, і була голою?
683
00:37:12,648 --> 00:37:15,526
- Овва, гарне питання.
- Дякую.
684
00:37:15,526 --> 00:37:17,569
Ти вмієш змінити тему.
685
00:37:17,569 --> 00:37:19,613
Я, мабуть, візьму комбо.
686
00:37:19,613 --> 00:37:23,659
Тобто Саманта Фокс дуже сексі,
але якщо будуть вони обидві...
687
00:37:23,659 --> 00:37:27,830
Зможу дивитися на Саманту,
а Барбара Буш була високоморальною.
688
00:37:27,830 --> 00:37:30,666
Я ще не був так близько
до такого рівня влади.
689
00:37:30,666 --> 00:37:34,586
Зробити це в Овальному кабінеті,
відповісти на червоний телефон.
690
00:37:34,586 --> 00:37:36,130
Овальний отвір.
691
00:37:37,589 --> 00:37:39,258
- Так, чуваче!
- Зрозуміли?
692
00:37:39,258 --> 00:37:42,094
Хлопці є хлопці, так? Тусуються собі.
693
00:37:42,761 --> 00:37:45,973
Перемивають кістки жінкам.
Так, круто. Ви такі модні.
694
00:37:45,973 --> 00:37:47,558
Ми що, тебе ображаємо?
695
00:37:47,558 --> 00:37:49,226
Ні, мене ви не ображаєте.
696
00:37:49,226 --> 00:37:54,481
Я просто вважаю, що ця жінконенависницька
поведінка серед чоловіків трохи банальна.
697
00:37:54,481 --> 00:37:56,942
Господи. У нас фемініст у машині.
698
00:37:56,942 --> 00:37:59,737
Я просто дбаю про вас, ясно?
699
00:38:00,237 --> 00:38:02,531
Не ображайтеся, просто ви здаєтеся...
700
00:38:03,824 --> 00:38:05,909
Трохи старими, трохи відсталими.
701
00:38:06,410 --> 00:38:07,578
Ми ж розвиваємося.
702
00:38:07,578 --> 00:38:11,040
Розвиваєтеся? Класна ідея.
Як твоє покоління, так?
703
00:38:11,040 --> 00:38:14,001
Знімаєте себе,
перестрибуючи пляшки з водою.
704
00:38:14,001 --> 00:38:15,419
Неймовірний прогрес.
705
00:38:15,419 --> 00:38:16,712
Якщо можна втрутитися...
706
00:38:17,379 --> 00:38:22,259
Тревісе, схоже, ти кажеш,
що вважаєш ваше покоління
707
00:38:22,259 --> 00:38:24,678
прогресивнішим, ніж наше.
708
00:38:27,348 --> 00:38:30,476
Боже, це було справжнє запитання?
Авжеж, безперечно.
709
00:38:31,393 --> 00:38:33,187
Тревісе, ти любиш реп?
710
00:38:33,771 --> 00:38:35,898
Ну, так, я слухаю різну музику.
711
00:38:36,398 --> 00:38:39,360
Класику репу чи ту маячню, яку бурмочуть?
712
00:38:39,360 --> 00:38:40,778
Ні, класику.
713
00:38:40,778 --> 00:38:42,029
Справді? Наприклад?
714
00:38:42,029 --> 00:38:47,201
Знаєш, зірок.
Wu-Tang, Біґґі, Нас, Ен-Дабл’Ю-Ей?
715
00:38:47,201 --> 00:38:48,744
Ен-Дабл’Ю-Ей?
716
00:38:48,744 --> 00:38:51,372
Ого, мій друг Тревіс знає старих.
717
00:38:52,748 --> 00:38:55,626
Бачив фільм, купив саундтрек.
718
00:38:55,626 --> 00:38:57,961
Мабуть, ще й знаєш, хто такий Yella Boy.
719
00:38:57,961 --> 00:38:59,129
Ого!
720
00:38:59,671 --> 00:39:02,674
Ти любиш підспівувати їм у машині?
721
00:39:02,674 --> 00:39:04,635
Так, іноді я читаю під них реп.
722
00:39:05,135 --> 00:39:07,262
Що робиш, коли вони кажуть слово на «Н»?
723
00:39:14,770 --> 00:39:16,146
Підспівуєш далі?
724
00:39:16,730 --> 00:39:21,527
Ні, я...
725
00:39:21,527 --> 00:39:22,653
Я слухаю.
726
00:39:22,653 --> 00:39:26,115
- Просто слухаєш?
- Так. Еге ж. Я слухаю.
727
00:39:26,115 --> 00:39:29,701
Тобто у тебе в голові є кнопка паузи?
Цей Ен-Дабл’Ю-Ей.
728
00:39:29,701 --> 00:39:31,995
Ти сам. Вікна зачинені.
729
00:39:32,830 --> 00:39:35,332
Їдеш швидкісним шосе. Відчуваєш музику!
730
00:39:36,333 --> 00:39:39,128
Хочеш сказати, що перериваєш кайф?
731
00:39:39,128 --> 00:39:40,921
- Так.
- Брехня! Ніхто не може.
732
00:39:40,921 --> 00:39:42,131
Це ж Ен-Дабл’Ю-Ей.
733
00:39:42,131 --> 00:39:44,174
- Ти ж казав, що любиш їх.
- Так.
734
00:39:44,174 --> 00:39:46,135
- Ти їх любиш?
- Так!
735
00:39:46,135 --> 00:39:48,512
- І ти перериваєш кайф?
- Ні, я кажу!
736
00:39:52,641 --> 00:39:56,395
Хочу почути, як він це каже.
Постав «Прямісінько з Комптона».
737
00:39:56,395 --> 00:39:58,814
Ні. Я не хочу цього робити.
738
00:39:58,814 --> 00:40:02,401
Чому? Ти кажеш це, коли мене немає,
але не кажеш, коли я тут.
739
00:40:02,401 --> 00:40:06,363
Мені здається, ти кажеш це так,
що я б не хотів цього чути.
740
00:40:12,035 --> 00:40:14,329
Для протоколу, я не хочу цього робити.
741
00:40:14,329 --> 00:40:15,789
Співай кляту пісню!
742
00:40:15,789 --> 00:40:18,917
Гаразд. Заспокойся.
743
00:40:18,917 --> 00:40:22,296
Прямісінько з Комптона
Виродок на ім'я Айс Кьюб
744
00:40:22,296 --> 00:40:23,338
Від...
745
00:40:24,673 --> 00:40:27,009
Коли мене викликають, дають ствол
746
00:40:27,009 --> 00:40:29,303
Натискаю на гачок
І тіла витягують
747
00:40:29,303 --> 00:40:31,722
Ти теж, хлопче, якщо наїдеш на мене
748
00:40:31,722 --> 00:40:33,891
Хай поліція прийде
І забере мене
749
00:40:33,891 --> 00:40:36,477
Уб'ю тебе, бо так я вийду
750
00:40:36,477 --> 00:40:38,937
Уб'ю тих виродків, що хизуються
751
00:40:38,937 --> 00:40:40,022
Н... Ні.
752
00:40:42,024 --> 00:40:45,652
Чорт! Я не хочу цього казати.
753
00:40:45,652 --> 00:40:48,447
Добре. Ти й не маєш хотіти це казати.
754
00:40:48,447 --> 00:40:52,868
Але від імені доктора Дре й компанії
дякую, що купив це лайно.
755
00:40:54,453 --> 00:40:58,832
Майку, щоб ти знав, коли я слухаю хіп-хоп,
я ніколи цього не кажу.
756
00:40:58,832 --> 00:41:00,209
Справді? А коли кажеш?
757
00:41:02,669 --> 00:41:05,172
- Хлопці, годі, усе скінчено.
- Джеку!
758
00:41:06,840 --> 00:41:09,092
- Трясця.
- Трясця.
759
00:41:09,676 --> 00:41:11,178
- Чорт, Джеку.
- Що це було?
760
00:41:13,597 --> 00:41:15,807
Не знаю. Але воно мертве.
761
00:41:17,809 --> 00:41:19,061
Що робить цей тип?
762
00:41:28,987 --> 00:41:30,447
Чорт, здається, це він.
763
00:41:31,031 --> 00:41:31,907
Хто?
764
00:41:31,907 --> 00:41:33,492
- Ед Кемерон.
- Ні.
765
00:41:33,492 --> 00:41:34,993
Ти що, знущаєшся?
766
00:41:34,993 --> 00:41:36,828
Ти куди? Повернися в машину.
767
00:41:38,789 --> 00:41:39,665
Вітаю.
768
00:41:41,041 --> 00:41:42,125
Як справи?
769
00:41:46,755 --> 00:41:49,091
Вибачте. Це був ваш броненосець?
770
00:41:53,220 --> 00:41:54,388
Тепер уже мій.
771
00:41:58,850 --> 00:42:00,435
Шосе прогодує.
772
00:42:00,435 --> 00:42:01,812
Чекайте!
773
00:42:04,106 --> 00:42:05,983
Може, дивне питання,
774
00:42:05,983 --> 00:42:09,486
але ви часом не Ед Кемерон,?
775
00:42:11,363 --> 00:42:12,614
А хто питає?
776
00:42:14,408 --> 00:42:15,492
Джек Келлі.
777
00:42:20,664 --> 00:42:22,791
Ми приїхали поговорити з вами.
778
00:42:30,632 --> 00:42:32,801
Ви ж не педики, так?
779
00:42:36,722 --> 00:42:37,889
Привіт, Каро.
780
00:42:37,889 --> 00:42:39,182
- Так.
- Привіт.
781
00:42:39,182 --> 00:42:42,060
- Вибач. Бувай, Джоанно.
- Ще побачимося. Ходімо.
782
00:42:42,060 --> 00:42:44,104
Я сподівалася зустріти тебе.
783
00:42:44,104 --> 00:42:45,731
Як тобі другий триместр?
784
00:42:45,731 --> 00:42:47,649
Важче, ніж із Нейтом.
785
00:42:47,649 --> 00:42:51,236
Знаєш що? Воно й видно.
Виглядаєш трохи змученою.
786
00:42:51,236 --> 00:42:52,738
Ти досі тренуєшся?
787
00:42:53,488 --> 00:42:54,406
Так.
788
00:42:55,324 --> 00:42:58,160
Я хотіла поговорити
про свято перед пологами Брітні,
789
00:42:58,160 --> 00:42:59,870
я подумала, що треба...
790
00:42:59,870 --> 00:43:04,416
Коліне. Обережно. У тітки Лії тут дитина.
791
00:43:04,416 --> 00:43:05,876
Привіт, дитино!
792
00:43:05,876 --> 00:43:09,212
Коліне! Не можна так робити, розумієш?
793
00:43:09,212 --> 00:43:11,006
У нього надлишок енергії.
794
00:43:11,006 --> 00:43:13,842
Це не дає тобі права
кричати на мою дитину.
795
00:43:13,842 --> 00:43:16,428
Я намагалася захистити себе.
796
00:43:16,428 --> 00:43:20,140
- Йому п'ять. Він не вміє краще.
- Гадаєш, варто було б уміти?
797
00:43:21,308 --> 00:43:23,310
Ти називаєш мене поганою матір'ю?
798
00:43:23,310 --> 00:43:26,938
Скажімо так: по-моєму,
у тебе цікаві методи виховання.
799
00:43:28,106 --> 00:43:31,318
Домашні пологи, без епідуральної
анестезії, 4% жиру в тілі.
800
00:43:32,152 --> 00:43:33,445
Сама подивися.
801
00:43:33,445 --> 00:43:37,491
Можливо, якби ти трохи щось їла,
не була б пласкою, як дошка.
802
00:43:38,742 --> 00:43:39,785
Так.
803
00:43:41,912 --> 00:43:44,456
От би побачити вираз обличчя Аспена,
804
00:43:44,456 --> 00:43:47,626
коли вітатиме нас із тим,
що заарканили того психа.
805
00:43:51,213 --> 00:43:53,632
Від цього виродка у нас клопи заведуться.
806
00:43:55,634 --> 00:43:57,052
- Привіт, Тревісе.
- Йо.
807
00:43:57,719 --> 00:43:59,930
{\an8}Він уже на футболках?
808
00:43:59,930 --> 00:44:02,474
{\an8}Це прототип, але крутяк, так?
809
00:44:02,474 --> 00:44:05,727
{\an8}Учора ввечері Аспен був
на церемонії аяваски,
810
00:44:05,727 --> 00:44:07,646
{\an8}і йому було відпадне бачення.
811
00:44:07,646 --> 00:44:10,315
{\an8}Меми, футболки, NFT.
812
00:44:10,315 --> 00:44:12,275
Я не знаю, що це все таке.
813
00:44:13,318 --> 00:44:17,447
Чувак — божевільний геній.
Ця кампанія буде вогонь.
814
00:44:17,447 --> 00:44:18,573
Як скажеш.
815
00:44:18,573 --> 00:44:20,242
Вибачте, що спізнився.
816
00:44:20,242 --> 00:44:22,744
Конноре, бачиш, він уже на футболці?
817
00:44:23,704 --> 00:44:24,913
Неймовірно.
818
00:44:27,541 --> 00:44:30,836
- Що ти там робиш?
- Я можу сидіти, де захочу.
819
00:44:31,712 --> 00:44:34,381
- А чому ти не дивишся на мене?
- Хіба?
820
00:44:35,966 --> 00:44:37,384
Панове.
821
00:44:39,344 --> 00:44:42,264
Ви це зробили. Ви його вмовили. Справді.
822
00:44:42,764 --> 00:44:45,642
Тепер я розумію,
чому ця компанія існує 23 роки.
823
00:44:45,642 --> 00:44:49,730
У цих старих псів ще є
пару тузів у рукаві, а ти й не знав.
824
00:44:50,522 --> 00:44:51,356
Так.
825
00:44:52,607 --> 00:44:55,026
Треба поговорити про орендовану машину.
826
00:44:55,527 --> 00:44:57,779
Подряпаний бампер. У нас є страховка.
827
00:44:57,779 --> 00:45:01,491
У нас є страховка на машину.
А на оце нема.
828
00:45:01,992 --> 00:45:05,871
Дозволь запитати.
Кейтлін Дженнер залишила собі свій член?
829
00:45:05,871 --> 00:45:07,914
- Типу в банці?
- Де ти це взяв?
830
00:45:07,914 --> 00:45:09,040
Ні, він досі в неї.
831
00:45:09,040 --> 00:45:12,461
У Кейтлін цицьки й член,
і тому на таких кажуть «вони»?
832
00:45:12,461 --> 00:45:13,712
Я тебе розумію.
833
00:45:13,712 --> 00:45:16,089
Я не кажу, що трахнув би Кейтлін,
834
00:45:16,089 --> 00:45:20,552
але скажи, з ким дивитися гру
було б цікавіше? З Брюсом Дженнером.
835
00:45:20,552 --> 00:45:23,346
Цікаво, кожні чотири роки,
на літній Олімпіаді
836
00:45:23,346 --> 00:45:25,640
хто дзвонить Кейтлін першим і каже:
837
00:45:25,640 --> 00:45:27,642
«Подивимося десятиборство?»
838
00:45:30,645 --> 00:45:33,565
Мені дуже шкода усіх ваших дружин.
839
00:45:33,565 --> 00:45:35,776
От скажи, Тревісе, ти був одружений?
840
00:45:35,776 --> 00:45:37,527
- Ні.
- Ну от.
841
00:45:37,527 --> 00:45:40,655
Чому б тобі не розповісти морпіху,
як воно в бою?
842
00:45:40,655 --> 00:45:43,700
Ти встановив там камеру? Клятий стукач.
843
00:45:43,700 --> 00:45:44,618
Ні.
844
00:45:44,618 --> 00:45:48,497
Трев тут ні до чого.
Це від компанії з прокату авто.
845
00:45:48,497 --> 00:45:51,917
Надіслали його нам в обмін
на особисті дані всіх наших користувачів.
846
00:45:51,917 --> 00:45:53,168
Ти жартуєш?
847
00:45:53,168 --> 00:45:54,878
Це інформаційна економіка.
848
00:45:54,878 --> 00:45:57,547
Пишуть усе, це відповідальність і безпека.
849
00:45:57,547 --> 00:46:01,009
Знаєте, коли я це побачив...
Хлопці, у мене зв'язані руки.
850
00:46:01,635 --> 00:46:02,969
Я мушу вас відпустити.
851
00:46:02,969 --> 00:46:06,306
«Відпустити» нас?
Він звільняє нас через цю маячню?
852
00:46:06,306 --> 00:46:08,266
Мужики патякають у машині.
853
00:46:08,266 --> 00:46:09,935
Це не може бути законним.
854
00:46:09,935 --> 00:46:12,312
Власне, у Нью-Мексико може.
855
00:46:15,023 --> 00:46:18,443
Гаразд, нас звільнили.
Ви все одно нам заплатите.
856
00:46:18,443 --> 00:46:20,237
Власне, не заплатимо.
857
00:46:20,237 --> 00:46:24,783
Бо ваша поведінка порушила умови
пункту про мораль у контракті.
858
00:46:24,783 --> 00:46:25,951
Пункту про мораль?
859
00:46:26,701 --> 00:46:28,203
Про що він говорить?
860
00:46:28,203 --> 00:46:31,122
Отже, весь ваш капітал ліквідовано,
861
00:46:31,122 --> 00:46:33,458
його повернули в загальний фонд.
862
00:46:33,458 --> 00:46:34,376
Якого біса?
863
00:46:34,376 --> 00:46:37,379
Маєте негайно покинути приміщення,
якщо ви не проти.
864
00:46:37,379 --> 00:46:40,006
- Ходімо.
- Дивіться. Поліція паркоматів.
865
00:46:40,006 --> 00:46:42,509
Ховаєшся за ними,
роблять брудну роботу?
866
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
Так, вони хороші хлопці.
867
00:46:44,052 --> 00:46:45,554
Неймовірно, бляха.
868
00:46:45,554 --> 00:46:48,265
Слабак задрипаний, шматок лайна.
869
00:46:48,265 --> 00:46:49,349
Ого!
870
00:46:50,350 --> 00:46:51,184
На вихід.
871
00:46:51,184 --> 00:46:52,352
Дуже гарно.
872
00:46:52,853 --> 00:46:54,771
- Тревісе, піднімеш?
- Так.
873
00:46:56,481 --> 00:46:57,399
Оце сцена, так?
874
00:46:58,608 --> 00:47:01,611
Але й ти теж, Тревісе. Ти теж.
875
00:47:01,611 --> 00:47:02,612
Що?
876
00:47:04,614 --> 00:47:06,575
Я не виправдовував нічого такого.
877
00:47:06,575 --> 00:47:07,742
Я голосно...
878
00:47:07,742 --> 00:47:09,286
І чорт...
879
00:47:10,704 --> 00:47:12,497
- Це моя квартира?
- Так.
880
00:47:14,708 --> 00:47:16,418
Чому це в тебе, Аспене?
881
00:47:16,418 --> 00:47:18,753
У тебе телевізор з камерою. Усяке буває.
882
00:47:18,753 --> 00:47:20,255
Золото в моєму ланцюжку
883
00:47:20,255 --> 00:47:22,257
Золото в моєму персні
884
00:47:22,883 --> 00:47:24,551
Золото в моєму годиннику
885
00:47:25,135 --> 00:47:27,512
Не вір мені, просто дивися
Нігере, нігере
886
00:47:27,512 --> 00:47:29,848
Не вір мені, просто дивися
887
00:47:29,848 --> 00:47:32,976
Не вір мені, просто дивися Нігере
888
00:47:32,976 --> 00:47:34,728
- Джастіне.
- Облиш, старий!
889
00:47:34,728 --> 00:47:36,980
Аспене, годі. Я просто захопився.
890
00:47:36,980 --> 00:47:39,733
Я готувався почати свій довбаний день.
891
00:47:39,733 --> 00:47:41,902
Я готувався почати день!
892
00:47:42,527 --> 00:47:44,529
Що ще за пункт про мораль, сука?
893
00:47:45,238 --> 00:47:47,699
Це шаблонний пункт у кожному договорі,
894
00:47:47,699 --> 00:47:50,243
але ще не чув, щоб його використовували
895
00:47:50,243 --> 00:47:53,663
в контексті таємних зйомок
в орендованій машині в іншому штаті.
896
00:47:53,663 --> 00:47:56,291
Якого біса ти змусив нас, трьох ідіотів,
897
00:47:56,291 --> 00:47:58,793
підписати пункт про мораль,
знаючи, які ми?
898
00:47:58,793 --> 00:48:02,213
Хочеш сказати, який ти?
Козел, до твого відома,
899
00:48:02,213 --> 00:48:05,842
якби не це, було б щось інше,
а тепер через тебе
900
00:48:05,842 --> 00:48:07,802
я працюватиму до 85 років!
901
00:48:07,802 --> 00:48:11,181
Не звалюй провину на мене, Майку.
902
00:48:11,181 --> 00:48:13,516
Ти 23 роки нічого не пропускав,
903
00:48:13,516 --> 00:48:17,520
але так спішив забрати свій
крутий довбаний «Форд Ф'южн»,
904
00:48:17,520 --> 00:48:19,022
що підставив нас.
905
00:48:19,648 --> 00:48:21,274
Сумніваєшся в моїй компетентності?
906
00:48:21,274 --> 00:48:22,901
Сумніваюся в твоїй мотивації.
907
00:48:22,901 --> 00:48:26,154
Хлопці, облиште. Ми всі в одному човні.
908
00:48:26,154 --> 00:48:29,866
Уже ні. Ти мені не друг, Джеку.
Ти і твій довгий язик, бляха.
909
00:48:29,866 --> 00:48:31,368
Облиш, Майку.
910
00:48:33,370 --> 00:48:34,746
Чого не дивишся на мене?
911
00:48:34,746 --> 00:48:37,040
Забий. Я можу дивитися, куди хочу.
912
00:48:37,040 --> 00:48:41,252
- Та що з тобою?
- Джеку, ми зараз не можемо спілкуватися.
913
00:48:41,252 --> 00:48:45,090
У майбутньому настане час,
коли ми зможемо знову тусити,
914
00:48:45,090 --> 00:48:49,302
але той час ще не настав.
Це занадто дивно.
915
00:48:49,302 --> 00:48:51,221
Що ти верзеш?
916
00:48:51,221 --> 00:48:53,056
Чого не спитаєш у дружини?
917
00:48:55,058 --> 00:48:56,101
Привіт, котику.
918
00:48:57,310 --> 00:48:58,937
Ти хотіла трахнути Коннора?
919
00:48:59,980 --> 00:49:02,023
Що? Ти про що?
920
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Чому Коннор каже, що ми не можемо
тусити через тебе?
921
00:49:04,609 --> 00:49:06,861
- Я не...
- Відповідай, Ліє.
922
00:49:06,861 --> 00:49:07,904
Боже мій.
923
00:49:09,406 --> 00:49:12,409
Ну, ми з Карою посварилися,
коли забирали дітей.
924
00:49:12,409 --> 00:49:15,161
Я сказала, що вона гівняна мама,
яка не вміє виховувати.
925
00:49:16,788 --> 00:49:20,291
- Хіба я не просив не робити цього?
- Просив. Вибач.
926
00:49:20,291 --> 00:49:21,918
Мені дуже шкода. Але...
927
00:49:23,169 --> 00:49:26,881
Ти справді думав,
що я спробувала б трахнути Коннора?
928
00:49:26,881 --> 00:49:30,093
- Ні, це було тупо.
- Та ну, що ти...
929
00:49:30,093 --> 00:49:32,303
- Я розплачуся.
- Що відбувається?
930
00:49:32,303 --> 00:49:33,596
Я втратив роботу.
931
00:49:34,097 --> 00:49:36,683
- Що?
- Я сьогодні втратив роботу.
932
00:49:36,683 --> 00:49:37,851
- Що?
- Усі ми.
933
00:49:37,851 --> 00:49:40,895
О ні, любий. О ні. Що сталося?
934
00:49:40,895 --> 00:49:42,313
Не знаю. Я...
935
00:49:42,897 --> 00:49:45,900
Ми патякали дурниці в поїздці,
це стало відомо босу.
936
00:49:47,986 --> 00:49:49,154
Що ти казав?
937
00:49:49,654 --> 00:49:54,451
Те, що кажуть в орендованому авто,
коли не знають, що їх знімають.
938
00:49:55,452 --> 00:49:56,578
Можна вгадати?
939
00:49:57,454 --> 00:49:59,205
Краще не треба.
940
00:50:00,540 --> 00:50:01,791
Було не так і погано.
941
00:50:03,126 --> 00:50:07,464
Суть у тому, що я підвів тебе і дітей,
тепер Нейту не світить приватна школа.
942
00:50:07,464 --> 00:50:09,716
Почуваюся жахливо. Я знайду спосіб...
943
00:50:09,716 --> 00:50:12,927
Ні. Знаєш що? Нейт піде в приватну школу.
944
00:50:13,428 --> 00:50:17,474
Мені байдуже, що в нас чотири іпотеки
на будинок, я працюватиму
945
00:50:17,474 --> 00:50:20,560
аж до пологів, але мій син не постраждає,
946
00:50:20,560 --> 00:50:23,646
бо в його батька самоконтроль
дворічної дитини.
947
00:50:24,355 --> 00:50:27,233
Це не самоконтроль.
Це право на приватність, але...
948
00:50:39,454 --> 00:50:43,708
Любий Джеку, останні місяці здавалися
довбаною вічністю.
949
00:50:45,085 --> 00:50:46,252
Я сумую за тобою.
950
00:50:46,961 --> 00:50:48,713
Я сумую за нашим братерством.
951
00:50:49,214 --> 00:50:54,177
За сварками заради спільної мети,
дружбою, кпинами,
952
00:50:54,677 --> 00:50:57,263
хоча часто вони були в мій бік.
953
00:50:57,263 --> 00:50:59,516
Дженнер розкручується. Запускає.
954
00:51:00,100 --> 00:51:02,102
{\an8}Брюс Дженнер виграв золото!
955
00:51:04,896 --> 00:51:09,734
{\an8}Необов'язково знати, що відбувається,
щоб бути в центрі подій.
956
00:51:09,734 --> 00:51:11,945
{\an8}Колекція Еда Кемерона.
957
00:51:13,696 --> 00:51:15,240
Майк тримається.
958
00:51:15,740 --> 00:51:20,078
У нього хороша робота у фірмі
середнього рівня, і він змирився,
959
00:51:20,078 --> 00:51:22,038
що знову стане батьком.
960
00:51:22,622 --> 00:51:26,334
Здається, він щасливий,
але ти ж знаєш Майка.
961
00:51:26,334 --> 00:51:28,044
З нього слова не витягнеш.
962
00:51:30,839 --> 00:51:33,258
Бути безробітним нелегко.
963
00:51:34,092 --> 00:51:37,387
Але я часто дивився Джоела Остіна.
964
00:51:38,388 --> 00:51:42,058
Якщо забути маячню про Бога,
він має позитивне послання.
965
00:51:42,058 --> 00:51:44,144
І в нього шикарне волосся.
966
00:51:44,644 --> 00:51:47,355
Він розповідав історію про трьох пастухів...
967
00:52:05,498 --> 00:52:06,374
Бляха.
968
00:52:10,628 --> 00:52:11,504
Любий Джеку,
969
00:52:12,213 --> 00:52:13,756
я сумую за тобою, старий.
970
00:52:13,756 --> 00:52:16,301
Ти ж знаєш, я був занедбаною дитиною.
971
00:52:16,801 --> 00:52:19,596
Багато часу з Лего,
якщо розумієш, про що я, і...
972
00:52:22,348 --> 00:52:23,766
Що ти робиш?
973
00:52:25,476 --> 00:52:26,603
Нічого. Просто...
974
00:52:29,230 --> 00:52:31,107
Просто пишу хайку. Це...
975
00:52:33,151 --> 00:52:34,235
Дурна справа.
976
00:52:38,865 --> 00:52:40,575
Ходімо спати, так, люба?
977
00:52:41,075 --> 00:52:42,160
Я так втомився.
978
00:52:45,079 --> 00:52:48,124
{\an8}ТЕМАТИЧНА ВЕЧІРКА БЕЗ ТЕМИ
979
00:52:53,880 --> 00:52:54,714
Ось.
980
00:52:54,714 --> 00:52:56,132
- Дякую.
- Дякую.
981
00:52:57,300 --> 00:52:58,718
- Джеку!
- Привіт.
982
00:52:58,718 --> 00:53:01,554
Чудова вечірка. Схоже, всім весело.
983
00:53:01,554 --> 00:53:02,472
Дякую.
984
00:53:02,972 --> 00:53:03,973
Маю віддати належне.
985
00:53:03,973 --> 00:53:06,809
Мав далекоглядність знати,
що будь-яка тема вечірки,
986
00:53:06,809 --> 00:53:10,146
обрана переважно білим комітетом,
буде за своєю суттю упередженою...
987
00:53:10,146 --> 00:53:12,899
Ваше зростання справді гріє мені душу.
988
00:53:12,899 --> 00:53:15,485
Я просто слухав інших.
989
00:53:16,569 --> 00:53:19,697
Хто знав, що вечірка на честь білих,
які нікого не чіпають,
990
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
стане справді великим хітом?
991
00:53:21,449 --> 00:53:25,536
Я теж трохи здивована. Вітаю, Джеку.
992
00:53:26,371 --> 00:53:27,580
Дякую, лікарко Ель.
993
00:53:27,580 --> 00:53:32,210
Пам'ятайте: справжнє мірило для вечірки —
це те, що вона робить для дітей.
994
00:53:32,210 --> 00:53:34,796
«ЮНІ СЕРЦЯ ТА УМИ»
$30 000
995
00:53:34,796 --> 00:53:35,838
Хай щастить.
996
00:53:37,173 --> 00:53:38,091
Дякую.
997
00:53:39,092 --> 00:53:40,009
З Богом.
998
00:53:42,929 --> 00:53:45,139
Агов. Знаєш що? Не переймайся.
999
00:53:45,139 --> 00:53:47,517
Твоя правда.
Наступний лот продасться сам.
1000
00:53:47,517 --> 00:53:50,895
А якщо ні, ми завжди можемо
продати наші дурні прикраси.
1001
00:53:50,895 --> 00:53:52,855
Слухай, зосередься.
1002
00:53:52,855 --> 00:53:54,607
- Так.
- Подумай про Нейта.
1003
00:53:54,607 --> 00:53:58,987
Увімкни свій шарм. Я щодня дуже шкодую,
що закохалася в нього.
1004
00:53:59,612 --> 00:54:02,031
Ти все зробиш, як завжди, так?
1005
00:54:02,031 --> 00:54:04,993
- Так. Гаразд.
- Коннор дав мені записку.
1006
00:54:04,993 --> 00:54:08,871
Власне, він дав записку комусь,
щоб той дав мені, а я тобі.
1007
00:54:08,871 --> 00:54:09,831
Не знаю.
1008
00:54:10,498 --> 00:54:12,333
У тебе все вийде, я знаю.
1009
00:54:12,333 --> 00:54:14,002
- Я кохаю тебе.
- Дякую.
1010
00:54:14,794 --> 00:54:19,007
Любий Джеку, це жахлива ситуація.
Але я з тобою, брате.
1011
00:54:19,007 --> 00:54:22,552
Я б написав більше,
але жуйки з травою починають діяти.
1012
00:54:28,057 --> 00:54:29,350
Що ти робиш?
1013
00:54:30,226 --> 00:54:34,272
Оце, дівчинко. Пам'ятаєш старі часи?
Що? Дівчата.
1014
00:54:42,780 --> 00:54:46,284
Гаразд, пані та панове,
невеличке нагадування:
1015
00:54:46,284 --> 00:54:49,829
до кінця тихого аукціону
лишилося всього 45 хвилин.
1016
00:54:49,829 --> 00:54:53,124
Ще є достатньо часу
для ставок на неймовірні речі,
1017
00:54:53,124 --> 00:54:56,878
зокрема на картини,
створені вашими власними дітьми,
1018
00:54:56,878 --> 00:54:58,880
щоб зібрати гроші на садок.
1019
00:54:58,880 --> 00:55:00,340
ГРУПА КОНИКІВ АРТГАЛЕРЕЯ
1020
00:55:00,340 --> 00:55:03,676
Це не дитяча праця,
якщо це заради доброї справи. Так?
1021
00:55:04,719 --> 00:55:06,721
Якщо глянути на наш Доктор Льометр,
1022
00:55:06,721 --> 00:55:09,891
ми поволі йдемо до нашої мети — $30 000,
1023
00:55:09,891 --> 00:55:12,769
що підводить нас до аукціону наживо.
1024
00:55:12,769 --> 00:55:16,397
Наступний лот, який ми виставляємо
на торги, — особливий.
1025
00:55:16,397 --> 00:55:17,982
Я знаю, що ви думаєте.
1026
00:55:17,982 --> 00:55:22,028
Ви думаєте: «Джеку, як перевершити
два місця у верхньому ярусі
1027
00:55:22,028 --> 00:55:23,821
на концерті Адель у "Форумі"»?
1028
00:55:23,821 --> 00:55:27,408
Пані та панове,
тримайте в руках таблички для аукціону,
1029
00:55:27,408 --> 00:55:28,951
бо я вам дещо скажу.
1030
00:55:28,951 --> 00:55:31,996
Ми готові оголосити... Приготуйтеся.
1031
00:55:31,996 --> 00:55:35,750
Ми майже готові до торгів
на дві години безперервного
1032
00:55:35,750 --> 00:55:38,544
часу тет-а-тет з єдиною і неповторною
1033
00:55:38,544 --> 00:55:42,882
докторкою Лоїс Шмайкл Тернер!
1034
00:55:43,633 --> 00:55:45,718
Так, ось вона!
1035
00:55:45,718 --> 00:55:51,015
Дві години, щоб зібрати
знання батьків за все життя
1036
00:55:51,015 --> 00:55:54,435
від однієї з провідних викладачок
Південної Каліфорнії.
1037
00:55:54,435 --> 00:55:58,106
Це для мене божевілля.
Мені сказали почати торги з $1 500.
1038
00:55:58,106 --> 00:56:00,149
Але я не знаю, що це.
1039
00:56:00,149 --> 00:56:03,069
Старий Джекі сьогодні трохи не в собі.
1040
00:56:03,069 --> 00:56:07,323
Я не знаю, але оскільки мені так весело
на цьому тематичному заході,
1041
00:56:07,323 --> 00:56:09,325
я трохи ризикну.
1042
00:56:09,325 --> 00:56:11,828
Я не стартуватиму з $1 500.
1043
00:56:11,828 --> 00:56:15,123
Я почну з двох тисяч доларів!
1044
00:56:15,123 --> 00:56:18,918
Так! То хто розважатиметься зі мною?
1045
00:56:18,918 --> 00:56:23,381
Я чую 2 100 доларів? У кого 2 100 доларів?
У мене тут 2 100 доларів.
1046
00:56:23,381 --> 00:56:28,094
2 100 доларів. Я чую 2 200 доларів?
Хто дасть 2 200 доларів?
1047
00:56:28,094 --> 00:56:33,933
Брайан Додсон! Товстий Брайан.
Я не бодішеймлю. Ти чудово виглядаєш.
1048
00:56:33,933 --> 00:56:37,103
Боже! Пані, погляньте на нього.
Знаю, він одружений,
1049
00:56:37,103 --> 00:56:38,938
але подивитися не зашкодить.
1050
00:56:38,938 --> 00:56:41,399
Я чую 2 300 доларів? Хто дасть 2 300?
1051
00:56:41,399 --> 00:56:45,194
Джоанна Вілкерсон, їй потрібна няня,
вона ж особистий помічник,
1052
00:56:45,194 --> 00:56:46,571
якщо хочете допомогти.
1053
00:56:46,571 --> 00:56:49,824
Гаразд. $2 400. Мені треба $2 400.
Хто дасть $2 400?
1054
00:56:49,824 --> 00:56:52,452
Брайан Додсон! Назад до великого Браяна.
1055
00:56:53,035 --> 00:56:55,621
Боже мій! У нас тут собачі бої.
1056
00:56:55,621 --> 00:56:57,415
Я готовий приєднатися.
1057
00:56:57,415 --> 00:57:01,586
Я не дам $2 500.
Не дам $2 600, $2 700, $2 800.
1058
00:57:01,586 --> 00:57:04,130
Я піднімаюся на ліфті до пентхауса.
1059
00:57:04,130 --> 00:57:06,382
Ставлю 3 000 доларів!
1060
00:57:09,135 --> 00:57:10,178
Так!
1061
00:57:10,178 --> 00:57:13,347
Три тисячі доларів! Хто зі мною?
1062
00:57:13,347 --> 00:57:16,767
Хто дасть $3 200? Я хочу почути $3 200.
1063
00:57:16,767 --> 00:57:20,396
$3 200. Чудове число. О Джей Сімпсон.
Що лякає білих.
1064
00:57:20,396 --> 00:57:23,774
Гаразд. Маркус Аллен.
Хто дасть 3 200 доларів? Нумо.
1065
00:57:25,359 --> 00:57:29,071
Гаразд. Старий Джеку,
ти трохи збожеволів. Як щодо $3 100?
1066
00:57:29,071 --> 00:57:31,157
$3 100. Хто дасть $3 100?
1067
00:57:34,327 --> 00:57:35,203
3 100 доларів?
1068
00:57:37,371 --> 00:57:40,291
Давайте, люди.
Я бачив багато «Тесл» на парковці.
1069
00:57:41,709 --> 00:57:44,253
Якщо ваша машина тиха,
це не означає, що й ви такі.
1070
00:57:44,253 --> 00:57:45,254
3 100 доларів.
1071
00:57:46,339 --> 00:57:49,800
Справді? Дасте мені купити
сеанс за 3 000 доларів?
1072
00:57:49,800 --> 00:57:52,595
Бо скажу вам відразу: я куплю.
1073
00:57:52,595 --> 00:57:56,390
Три тисячі доларів? Три тисячі раз.
Три тисячі два.
1074
00:57:57,433 --> 00:58:00,353
Три тисячі доларів? Останній раз.
1075
00:58:00,978 --> 00:58:02,980
Продано Джеку Келлі!
1076
00:58:08,736 --> 00:58:10,696
Я себе вб'ю, бляха.
1077
00:58:14,367 --> 00:58:15,451
Так! Джек Келлі!
1078
00:58:19,413 --> 00:58:22,166
На цьому ця частина аукціону завершена.
1079
00:58:22,166 --> 00:58:24,502
У нас лишилося кілька лотів.
1080
00:58:24,502 --> 00:58:27,380
Тримайтеся за таблички.
Ми дійдемо до мети.
1081
00:58:27,380 --> 00:58:29,173
Розважайтеся. Пийте.
1082
00:58:29,173 --> 00:58:31,634
Я скоро повернуся, будуть останні лоти.
1083
00:58:31,634 --> 00:58:33,261
Насолоджуйтеся.
1084
00:58:48,734 --> 00:58:49,735
Джеку.
1085
00:58:50,653 --> 00:58:53,489
Я маю подякувати вам
за вашу щедру пожертву.
1086
00:58:54,240 --> 00:58:59,245
А ще я чесно здивована,
що ви хочете провести зі мною дві години.
1087
00:59:02,206 --> 00:59:03,374
Це правда.
1088
00:59:03,374 --> 00:59:07,503
Враховуючи те, що я чула,
що ви втратили роботу й компанію.
1089
00:59:09,255 --> 00:59:12,174
Як ви з родиною даєте раду
з цією невдачею?
1090
00:59:13,259 --> 00:59:14,093
Прекрасно.
1091
00:59:14,093 --> 00:59:16,554
Бо в нас є купа літератури, яка допоможе
1092
00:59:16,554 --> 00:59:19,223
пережити, як я знаю, дуже важкі часи.
1093
00:59:19,223 --> 00:59:20,808
Слухайте, лікарко Ель,
1094
00:59:21,392 --> 00:59:24,353
можете вже не прикидатися. Гаразд?
Не прикидайтеся.
1095
00:59:24,353 --> 00:59:25,855
Ви отримали мої гроші.
1096
00:59:25,855 --> 00:59:29,609
Тепер мій малий отримає
хорошу рекомендацію, все добре.
1097
00:59:30,109 --> 00:59:33,112
Джеку, сподіваюся, ви не про те,
що ваші фінансові зобов'язання
1098
00:59:33,112 --> 00:59:36,657
куплять вашій дитині рекомендацію.
1099
00:59:37,158 --> 00:59:39,327
Ніколи б так не подумав. Ні.
1100
00:59:40,953 --> 00:59:44,624
Знаєте, Джеку,
я не звинувачую вас у тому, який ви є.
1101
00:59:45,291 --> 00:59:48,044
Вас просто засліплює
ціле життя з привілеями.
1102
00:59:50,004 --> 00:59:52,465
З привілеями я б не витратив дві години,
1103
00:59:52,465 --> 00:59:54,467
вдаючи, що мрію з вами говорити.
1104
00:59:54,467 --> 00:59:55,509
Перепрошую?
1105
00:59:55,509 --> 00:59:56,552
Ви мене чули.
1106
00:59:57,261 --> 00:59:58,804
- Мабуть, так.
- Добре.
1107
00:59:58,804 --> 01:00:01,724
Я це врахую,
коли писатиму рекомендацію Нейту.
1108
01:00:02,516 --> 01:00:05,561
Не сумніваюся. Оце так ви працюєте?
1109
01:00:05,561 --> 01:00:08,648
Підставляєте невинну дитину,
бо у вас зі мною дрібні проблеми?
1110
01:00:08,648 --> 01:00:12,860
О. Ви вже почали говорити. Я...
1111
01:00:14,195 --> 01:00:16,989
Сподіваюся, це не піде в наші дві години.
1112
01:00:16,989 --> 01:00:18,574
Вітаю, місіс Келлі.
1113
01:00:20,117 --> 01:00:21,410
Добраніч, Джеку.
1114
01:00:26,082 --> 01:00:27,500
Що ти їй сказав?
1115
01:00:28,000 --> 01:00:32,004
Я нічого не робив. Вона прийшла сюди.
Вона почала знущатися, Ліє.
1116
01:00:32,004 --> 01:00:34,340
Що ти їй сказав?
1117
01:00:34,340 --> 01:00:36,133
Звісно. Що я сказав?
1118
01:00:36,133 --> 01:00:39,553
Що сказав Джек?
Ти можеш бути на моєму боці, Ліє?
1119
01:00:40,096 --> 01:00:43,015
Я щойно збіднів на три штуки,
щоб ми не сиділи дві години
1120
01:00:43,015 --> 01:00:44,850
з цією сраною егоїсткою.
1121
01:00:44,850 --> 01:00:47,061
А ти підходиш: «Що сказав Джек?»
1122
01:00:47,061 --> 01:00:49,689
Я щойно сказав те, про що тут думають усі,
1123
01:00:49,689 --> 01:00:52,024
але сцють сказати.
1124
01:00:54,985 --> 01:00:57,113
Чудово. Тепер ти заплачеш, так?
1125
01:00:57,113 --> 01:00:59,198
Так. Казково.
1126
01:01:00,449 --> 01:01:01,534
Ти козел.
1127
01:01:02,576 --> 01:01:05,538
Я козел? Тоді навіщо я все це робив?
1128
01:01:06,288 --> 01:01:09,709
Що, ти розсердилася? Що, Ліє? Бо я чесний?
1129
01:01:09,709 --> 01:01:10,710
Так, Ліє?
1130
01:01:13,421 --> 01:01:15,673
А ви чого вилупилися?
1131
01:01:16,424 --> 01:01:18,259
Так, я можу бути таким, як ви.
1132
01:01:18,759 --> 01:01:20,678
Вдавати. Але вам начхати.
1133
01:01:20,678 --> 01:01:23,264
Усе, що ви хочете, —
не потрапити в халепу.
1134
01:01:23,264 --> 01:01:26,016
Ось що не так з усім вашим поколінням.
1135
01:01:26,517 --> 01:01:27,643
Гаразд, бумере.
1136
01:01:27,643 --> 01:01:29,186
Покоління Ікс!
1137
01:01:30,104 --> 01:01:30,938
Ледащо.
1138
01:01:40,573 --> 01:01:41,490
Прошу.
1139
01:02:06,182 --> 01:02:07,558
Господи!
1140
01:02:08,642 --> 01:02:11,395
Ліє.
1141
01:02:13,439 --> 01:02:14,815
Ліє, відчини двері.
1142
01:02:21,155 --> 01:02:22,031
Ліє.
1143
01:02:23,240 --> 01:02:25,034
Ліє, ну ж бо, відчини двері.
1144
01:02:26,243 --> 01:02:27,661
Я знаю, ти мене чуєш.
1145
01:02:31,290 --> 01:02:32,374
Господи!
1146
01:02:38,088 --> 01:02:38,923
Я полагоджу.
1147
01:02:41,842 --> 01:02:43,886
Та що з тобою таке, бляха?
1148
01:02:43,886 --> 01:02:45,971
Що зі мною? Ти мене не впускала.
1149
01:02:45,971 --> 01:02:48,182
Я знаю. То чого ти тут стоїш?
1150
01:02:48,766 --> 01:02:49,725
Бо я тут живу.
1151
01:02:49,725 --> 01:02:53,938
Джеку. Я хочу,
щоб зараз тебе тут не було.
1152
01:02:53,938 --> 01:02:56,357
Добре, як скажеш. Я спатиму на дивані.
1153
01:02:56,357 --> 01:03:00,069
Ні. З мене досить.
З мене досить твоїх спалахів гніву.
1154
01:03:00,069 --> 01:03:06,325
Мені набридла твоя нездатність
зрозуміти свій рівень гніву
1155
01:03:06,325 --> 01:03:08,661
і його негативний вплив на нашу сім'ю.
1156
01:03:08,661 --> 01:03:11,914
Вибач. Я сьогодні трохи недобрий.
Я просто...
1157
01:03:11,914 --> 01:03:14,583
Ні.
1158
01:03:14,583 --> 01:03:18,546
Я не дозволю тобі
повторювати це знову і знову,
1159
01:03:18,546 --> 01:03:22,925
думаючи, що вибачення все загладить,
бо нічого воно не загладить, ясно?
1160
01:03:23,551 --> 01:03:27,638
Ти сьогодні мене принизив.
І ще ти принизив свого сина.
1161
01:03:27,638 --> 01:03:30,975
І мені набридло
про це з тобою сперечатися!
1162
01:03:35,020 --> 01:03:36,272
Що ти хочеш сказати?
1163
01:03:36,897 --> 01:03:38,899
Ти маєш піти, Джеку.
1164
01:03:39,400 --> 01:03:42,444
Бо зараз я не знаю,
чи хочу ростити з тобою дітей.
1165
01:03:42,444 --> 01:03:44,154
- Ясно?
- Господи! Серйозно?
1166
01:03:44,154 --> 01:03:46,031
Ти вийдеш на такий рівень?
1167
01:03:46,031 --> 01:03:48,868
Так, я вийду на такий, бляха,
рівень, Джеку!
1168
01:03:48,868 --> 01:03:50,744
- Через ту маячню!
- Саме так!
1169
01:03:50,744 --> 01:03:52,830
А я казав, що так буде!
1170
01:03:52,830 --> 01:03:55,708
А я там для них танцюю, як клятий поні!
1171
01:03:55,708 --> 01:03:57,126
Збирай речі!
1172
01:04:01,547 --> 01:04:03,465
- Синку. Вибач.
- Привіт, друже.
1173
01:04:05,593 --> 01:04:08,178
Іди сюди. Ми тебе розбудили?
1174
01:04:09,013 --> 01:04:11,557
Мамо, чому тато йде?
1175
01:04:13,934 --> 01:04:16,645
Тату треба виконати
багато роботи, пташеня.
1176
01:04:18,564 --> 01:04:20,774
Коли ти закінчиш, тату?
1177
01:04:24,153 --> 01:04:25,738
Я не знаю, синку.
1178
01:04:29,700 --> 01:04:32,244
Слухай. Я знову вкладу тебе в ліжечко.
1179
01:04:32,244 --> 01:04:33,329
Добре.
1180
01:04:58,187 --> 01:04:59,355
От чорт.
1181
01:05:16,246 --> 01:05:17,665
Я просила без цибулі.
1182
01:05:23,337 --> 01:05:24,880
Перепрошую, сер.
1183
01:05:26,507 --> 01:05:27,841
Тут не можна курити.
1184
01:05:30,928 --> 01:05:32,054
А ти тоді що робиш?
1185
01:05:33,973 --> 01:05:35,599
Курю вейп.
1186
01:05:36,183 --> 01:05:37,726
Яка різниця?
1187
01:05:37,726 --> 01:05:41,355
Люди не відчувають запах
мого вейпу за десять кварталів.
1188
01:05:41,355 --> 01:05:44,692
Я ж бачу, що ти робиш.
Це називається куріння.
1189
01:05:44,692 --> 01:05:47,319
Тож загаси свою, а тоді я свою.
1190
01:05:49,029 --> 01:05:51,740
Я не хочу тут мірятися, але це мій готель.
1191
01:05:51,740 --> 01:05:53,242
Мотель.
1192
01:05:53,242 --> 01:05:54,868
- Що?
- Це мотель.
1193
01:05:54,868 --> 01:05:58,706
Відкритий двір. До моїх дверей
може підійти серійний убивця.
1194
01:05:58,706 --> 01:06:01,333
У готелі він мав би
пройти через вестибюль.
1195
01:06:02,543 --> 01:06:05,754
Це мотель. Тож, може, менше пихи?
1196
01:06:07,339 --> 01:06:12,052
Слухай, я швидко спитаю.
У тебе, сука, якась проблема?
1197
01:06:12,052 --> 01:06:15,264
Проблема? У тому,
що я живу у світі, де тип,
1198
01:06:15,264 --> 01:06:18,142
який курить, забороняє курити мені.
1199
01:06:18,142 --> 01:06:20,019
Це, якщо коротко, моя проблема.
1200
01:06:20,019 --> 01:06:22,563
Якщо коротко, це не куріння.
1201
01:06:22,563 --> 01:06:24,356
Куріння, приятелю,
1202
01:06:24,356 --> 01:06:27,317
бо в тебе з рота валить дим, трясця.
1203
01:06:28,027 --> 01:06:31,321
Відвали від мене,
доки я не кинув тебе в клятий басейн.
1204
01:06:31,321 --> 01:06:32,990
Я не реагую на гіперболи!
1205
01:06:32,990 --> 01:06:36,660
- Добре. Не знаю, що це означає.
- Якщо хочеш у рило, говори.
1206
01:06:36,660 --> 01:06:38,871
«Гіпербола»! Я знаю слова, я готельєр.
1207
01:06:38,871 --> 01:06:41,957
Дівчата, легше. Що це ви тут влаштували?
1208
01:06:41,957 --> 01:06:44,668
Гарний день. Розслабтеся.
Гляньте на краєвид.
1209
01:06:45,252 --> 01:06:46,920
Слухай, можна дещо спитати?
1210
01:06:47,796 --> 01:06:48,714
Що саме?
1211
01:06:48,714 --> 01:06:50,758
По-твоєму, вейпінг — це куріння?
1212
01:06:50,758 --> 01:06:53,969
Аякже, так. І він руйнує цю країну.
1213
01:06:53,969 --> 01:06:57,056
Дякую. Чув? Додати нічого.
1214
01:06:57,056 --> 01:06:59,266
Як і ті кляті іммігранти.
1215
01:07:02,102 --> 01:07:03,395
Скількох ще впустити?
1216
01:07:10,360 --> 01:07:11,695
О, місце звільнилося.
1217
01:07:14,448 --> 01:07:16,033
Я чекаю на це свято.
1218
01:07:16,033 --> 01:07:18,202
Лія запропонувала кликати всіх.
1219
01:07:18,202 --> 01:07:20,954
- Нам буде весело, так?
- Однозначно.
1220
01:07:23,791 --> 01:07:25,042
Любий, глянь на мене.
1221
01:07:26,543 --> 01:07:28,545
Я знаю, що тобі страшно. Мені теж.
1222
01:07:29,421 --> 01:07:31,381
Але я вже не можу жити в страху.
1223
01:07:31,381 --> 01:07:34,009
Знай мої потреби, інакше нічого не вийде.
1224
01:07:35,385 --> 01:07:40,516
Я хочу офіційних стосунків.
І не лише заради дитини, а й заради нас.
1225
01:07:42,184 --> 01:07:45,270
Я кохаю тебе, Майку.
І я хочу, щоб ми одружилися.
1226
01:07:46,814 --> 01:07:50,025
І я знаю, що тобі знадобиться час,
щоб це обдумати...
1227
01:07:50,025 --> 01:07:50,984
Добре.
1228
01:07:51,902 --> 01:07:52,736
Добре?
1229
01:07:54,071 --> 01:07:54,905
Так.
1230
01:07:56,824 --> 01:08:00,327
Ну то можеш обійняти мене абощо? Чорт.
1231
01:08:07,918 --> 01:08:08,836
Ти куди?
1232
01:08:08,836 --> 01:08:12,005
Нікуди. Піду зареєструюся голосувати.
1233
01:08:30,107 --> 01:08:33,569
Привіт! Ви подзвонили моїй мамі. Її немає.
1234
01:08:34,278 --> 01:08:36,989
- Хай залишить повідомлення.
- Залиште повідомлення.
1235
01:08:54,256 --> 01:08:56,842
НЕВРОЛОГІЯ МОЗКУ
КАРЕН ВЕБЕР — ТЕРАПЕВТ
1236
01:08:56,842 --> 01:08:58,927
- Від пастрамі з любов'ю.
- Так.
1237
01:08:58,927 --> 01:09:02,139
Дуже хрустка картопля фрі.
Молочний коктейль з «Орео».
1238
01:09:02,723 --> 01:09:04,391
- Солодка газована вода.
- Дякую.
1239
01:09:25,287 --> 01:09:26,914
Ти точно хочеш це зробити?
1240
01:09:27,664 --> 01:09:29,291
А що мені залишається?
1241
01:09:32,920 --> 01:09:35,923
- Боже, я сумую за кокаїном.
- Де ти його взяв?
1242
01:09:35,923 --> 01:09:37,382
Не переймайся, Джеку.
1243
01:09:37,382 --> 01:09:42,221
Я знаю одного типа.
А тепер запалимо це неонове місто!
1244
01:09:42,221 --> 01:09:44,973
Вегас уміє зберігати секрети.
1245
01:09:44,973 --> 01:09:47,684
Гаразд. Ми ще в Помоні,
тож прибережи сили.
1246
01:09:47,684 --> 01:09:49,978
Сам прибережи. У мене є 90 хвилин,
1247
01:09:49,978 --> 01:09:52,981
тоді моя жінка приїде додому
і помітить, що з дітьми сестра.
1248
01:09:52,981 --> 01:09:56,902
Може, це від коксу, але мені начхати.
1249
01:09:57,486 --> 01:10:00,197
Мій друг Майкі одружується.
1250
01:10:00,864 --> 01:10:04,034
Що це було? Ми ж тут самі, так?
1251
01:10:04,034 --> 01:10:06,995
Так, усе добре.
Розслабся. Вибоїна на дорозі.
1252
01:10:06,995 --> 01:10:08,205
Просто така дорога!
1253
01:10:10,874 --> 01:10:12,167
Добре. Я в нормі.
1254
01:10:13,126 --> 01:10:14,503
Цього разу за ним стежиш ти.
1255
01:10:46,827 --> 01:10:50,122
ЛАС-ВЕГАС
ПАЛМ-ДЕЗЕРТ
1256
01:10:50,122 --> 01:10:51,707
Хлопці, нога заніміла.
1257
01:10:51,707 --> 01:10:53,333
Я поведу. Сісти за кермом?
1258
01:10:53,333 --> 01:10:54,710
Нізащо, бляха.
1259
01:10:58,672 --> 01:11:02,592
Радикуліт замучив... Ти точно не проти?
1260
01:11:02,592 --> 01:11:03,719
Так, усе гаразд.
1261
01:11:07,014 --> 01:11:08,181
Мені пощастить.
1262
01:11:12,102 --> 01:11:16,857
«ФЕНТЕЗІ СПРІНГС»
1263
01:11:16,857 --> 01:11:17,899
До біса Вегас.
1264
01:11:18,650 --> 01:11:21,945
Усі ці казино належать тим,
хто заснував «Галлібертон».
1265
01:11:22,446 --> 01:11:24,281
Погляньте. Чудовий заклад.
1266
01:11:24,281 --> 01:11:27,492
Якщо тратити гроші,
то краще в індіанському казино.
1267
01:11:27,492 --> 01:11:29,411
Клас. Так, грошове правосуддя.
1268
01:11:29,411 --> 01:11:31,955
Чорт, поганий кокс. Мені треба посрати.
1269
01:11:31,955 --> 01:11:35,667
- Зустрінемося, де ставлять на спорт?
- Так. Давай. До зустрічі.
1270
01:11:37,419 --> 01:11:39,046
Чуєш, а де в біса Майк?
1271
01:11:44,926 --> 01:11:46,386
Брітні? Це я.
1272
01:11:51,600 --> 01:11:52,434
Каро.
1273
01:11:52,976 --> 01:11:54,436
Не дивуйся.
1274
01:11:54,436 --> 01:11:56,772
Ми з Брітні неймовірно близькі.
1275
01:11:57,272 --> 01:12:00,901
Нам не треба говорити щодня,
щоб дружба не згасала.
1276
01:12:00,901 --> 01:12:03,403
Так. Звісно.
1277
01:12:04,613 --> 01:12:07,866
Слухай, пробач,
що я розкритикувала твоє виховання.
1278
01:12:07,866 --> 01:12:14,206
Я перегнула палицю.
Може, забудемо й житимемо далі?
1279
01:12:14,206 --> 01:12:17,667
Я вже забула. Я думала, ти теж.
1280
01:12:19,669 --> 01:12:20,504
Щойно забула.
1281
01:12:21,088 --> 01:12:23,507
Заходь, бо ми потрібні Брітні.
1282
01:12:23,507 --> 01:12:24,424
Так.
1283
01:12:25,675 --> 01:12:27,928
О ні!
1284
01:12:27,928 --> 01:12:29,805
- Ставки не приймаю.
- Ось він.
1285
01:12:30,555 --> 01:12:32,391
Легше, здорованю. Що тут у нас?
1286
01:12:32,391 --> 01:12:35,185
Донні, розміняй мені п'ять штук.
1287
01:12:35,185 --> 01:12:38,230
Ні. Ти що робиш?
1288
01:12:38,230 --> 01:12:40,107
Не парся. Зараз має пощастити.
1289
01:12:40,857 --> 01:12:43,276
Майку, ти грав чотири рази в житті.
1290
01:12:43,276 --> 01:12:44,778
Чого раптом пощастить?
1291
01:12:45,278 --> 01:12:46,321
Гаразд, Джеку.
1292
01:12:47,114 --> 01:12:48,490
Я консервативна людина.
1293
01:12:49,408 --> 01:12:52,786
У мене чотиридверний седан
з сімома подушками безпеки.
1294
01:12:53,286 --> 01:12:55,956
Я зробив вазектомію. І вгадай, що сталося?
1295
01:12:57,124 --> 01:12:58,375
Вона все одно завагітніла.
1296
01:12:59,251 --> 01:13:03,296
Тоді я втратив роботу,
свою компанію, пенсію,
1297
01:13:03,296 --> 01:13:06,425
усе тому, що вирішив
скористатися свободою слова
1298
01:13:06,425 --> 01:13:09,219
у клятій орендованій машині!
1299
01:13:09,219 --> 01:13:13,056
Тому так, Джеку.
Думаю, мені має пощастити, бляха!
1300
01:13:13,056 --> 01:13:14,349
Добре. Вибачте.
1301
01:13:15,475 --> 01:13:19,438
Але поглянь на це казино, Майку.
Тут усі думають, що їм пощастить.
1302
01:13:20,605 --> 01:13:24,276
Поглянь на ту бідолаху.
Наче зібралася в підводне плавання.
1303
01:13:25,652 --> 01:13:28,113
Стій. То що, Аспен Белл?
1304
01:13:31,533 --> 01:13:32,534
Не може бути.
1305
01:13:36,037 --> 01:13:37,289
Чорт забирай. Це він.
1306
01:13:37,789 --> 01:13:39,875
- Казав же, пощастить.
- Ходімо.
1307
01:14:08,361 --> 01:14:09,488
- Ой.
- Чорт!
1308
01:14:09,488 --> 01:14:11,490
- Вибачте.
- Вибачте.
1309
01:14:14,868 --> 01:14:16,411
- Гей!
- Друже! Як справи?
1310
01:14:16,411 --> 01:14:17,704
Чорт! Якого біса?
1311
01:14:17,704 --> 01:14:18,705
Так, виродку!
1312
01:14:18,705 --> 01:14:20,999
Дивись на нас, коли ми говоримо,
шматок лайна!
1313
01:14:20,999 --> 01:14:23,543
Ти зачепив не тих татусів, сонце.
1314
01:14:23,543 --> 01:14:26,546
Просираєш гроші,
які заробив на нашій компанії?
1315
01:14:26,546 --> 01:14:28,131
А номер-люкс забронював?
1316
01:14:28,131 --> 01:14:30,884
Ні, мужики,
я тут на тренінгу з чутливості.
1317
01:14:30,884 --> 01:14:33,553
Тобі це треба. Бо ти сраний козел!
1318
01:14:33,553 --> 01:14:36,223
Хвилинку. Тренінг з чутливості?
Що це таке?
1319
01:14:37,974 --> 01:14:41,144
Ви знали, що корінних американців
ображає «тотемна тварина»?
1320
01:14:42,312 --> 01:14:44,731
У тебе проблеми з футболками Еда Кемерона?
1321
01:14:46,233 --> 01:14:48,360
Відсторонено на невизначений термін.
1322
01:14:48,360 --> 01:14:50,529
Міленіали так кажуть «звільнено».
1323
01:14:51,112 --> 01:14:53,031
Ось що трапляється з виродками!
1324
01:14:53,031 --> 01:14:54,074
Яка іронія!
1325
01:14:54,074 --> 01:14:56,409
Як тобі звільнення абсолютно ні за що?
1326
01:14:56,409 --> 01:14:59,704
«Вельми вдячний!» Ой. Боже мій!
1327
01:14:59,704 --> 01:15:01,373
- Що відбувається?
- Господи!
1328
01:15:01,957 --> 01:15:04,000
Мене опублікували в клятому твітері.
1329
01:15:04,000 --> 01:15:04,960
Та розслабся.
1330
01:15:04,960 --> 01:15:07,254
Виклали мою домашню адресу на Reddit.
1331
01:15:07,963 --> 01:15:09,506
І дівчина мене кинула.
1332
01:15:14,052 --> 01:15:16,972
Так, але ви не бачили вираз його обличчя.
1333
01:15:17,556 --> 01:15:19,975
Схоже, він більше не хоче бути зі мною.
1334
01:15:19,975 --> 01:15:21,893
Повір мені. Хоче.
1335
01:15:21,893 --> 01:15:23,061
Звідки ти знаєш?
1336
01:15:23,061 --> 01:15:25,397
У Коннора завжди такий вираз обличчя.
1337
01:15:25,397 --> 01:15:28,400
- Це нічого не значить.
- Це має щось означати.
1338
01:15:28,400 --> 01:15:29,693
Ось що це означає.
1339
01:15:29,693 --> 01:15:32,862
Ми їм потрібні.
Вони це знають. Це їх непокоїть.
1340
01:15:34,614 --> 01:15:35,615
Я тебе прошу.
1341
01:15:36,241 --> 01:15:38,577
У мене порад не проси, добре?
1342
01:15:38,577 --> 01:15:40,704
Я вийшла за повного психа.
1343
01:15:41,830 --> 01:15:45,208
Уявіть: він ліз у бійку
з цілим рядом студентів
1344
01:15:45,208 --> 01:15:47,919
у кінотеатрі «АркЛайт»
на другому побаченні.
1345
01:15:48,753 --> 01:15:52,215
І вийшло. Мене це зачарувало.
Я дала полапати цицьки.
1346
01:15:53,883 --> 01:15:58,597
Я сподівалася на щось більше,
але Кара має рацію.
1347
01:15:58,597 --> 01:16:03,351
Гадаю, коли йдеться про чоловіків,
вони прості, як двері.
1348
01:16:04,144 --> 01:16:06,980
Коротше, я хочу сказати ось що:
1349
01:16:08,148 --> 01:16:11,109
це одна з небагатьох речей у житті,
яка не розчаровує.
1350
01:16:11,109 --> 01:16:13,987
Усі досягнення в кар'єрі
і поруч не стояли,
1351
01:16:13,987 --> 01:16:17,866
тож якщо ти так ставишся до Ханни,
то йди і скажи їй.
1352
01:16:17,866 --> 01:16:22,329
Бо в житті важливо лише те,
що ти кохаєш сам і є коханим у відповідь.
1353
01:16:22,329 --> 01:16:24,956
Це головне. Це і твої діти.
1354
01:16:27,000 --> 01:16:29,044
Здуріти. Глянь, яка в неї дупа.
1355
01:16:29,044 --> 01:16:30,337
Боже мій! Так.
1356
01:16:33,548 --> 01:16:34,549
Ходімо зі мною.
1357
01:16:35,300 --> 01:16:36,676
Ні, дякую. Не треба.
1358
01:16:36,676 --> 01:16:40,555
Твій друг сказав інакше.
Він оплатив два танці.
1359
01:16:40,555 --> 01:16:43,475
Вегас уміє зберігати секрети, малий!
1360
01:16:43,475 --> 01:16:45,352
Ми в Палм-Дезерт, друже!
1361
01:16:45,352 --> 01:16:47,687
Твоя мати в Палм-Дезерт, сцикун!
1362
01:16:47,687 --> 01:16:50,565
Так! «Твоя мати в Палм-Дезерт, сцикун!»
1363
01:16:50,565 --> 01:16:52,901
Точняк! Ми не друзі.
1364
01:16:53,568 --> 01:16:54,444
Ходімо.
1365
01:16:56,488 --> 01:16:58,573
Гей, ти наступний, стрижко!
1366
01:17:00,367 --> 01:17:03,870
Я попрошу вас поводитися тихіше.
1367
01:17:04,496 --> 01:17:07,499
Усе гаразд. Справді.
Він нормальний, Ренді.
1368
01:17:07,499 --> 01:17:09,834
Усе гаразд, Ренді. Я нормальний.
1369
01:17:10,377 --> 01:17:11,378
Дай п'ять.
1370
01:17:11,961 --> 01:17:13,254
Давай!
1371
01:17:13,755 --> 01:17:14,756
Ренді!
1372
01:17:15,590 --> 01:17:16,925
Вибач, що він так.
1373
01:17:17,509 --> 01:17:18,551
Нічого.
1374
01:17:18,551 --> 01:17:20,553
Я б себе теж налякав.
1375
01:17:20,553 --> 01:17:23,723
Так, ти в чудовій формі.
1376
01:17:23,723 --> 01:17:27,602
Так? Щиро дякую.
Я тренуюся. Ти теж у відмінній формі.
1377
01:17:27,602 --> 01:17:28,812
У тебе гарна шкіра.
1378
01:17:29,479 --> 01:17:30,647
Дякую.
1379
01:17:30,647 --> 01:17:31,606
Скільки тобі років?
1380
01:17:32,440 --> 01:17:33,775
Не можу сказати.
1381
01:17:34,693 --> 01:17:36,486
А мені скільки років даси?
1382
01:17:37,946 --> 01:17:38,905
Сорок дев'ять.
1383
01:17:38,905 --> 01:17:39,989
Що?
1384
01:17:41,074 --> 01:17:42,325
Звідки ти знаєш?
1385
01:17:43,368 --> 01:17:44,494
Шия.
1386
01:17:52,085 --> 01:17:53,461
Як справи?
1387
01:17:53,461 --> 01:17:56,631
Думаю, раніше у мене був нервовий зрив,
1388
01:17:56,631 --> 01:17:59,092
але тепер я в нормі.
1389
01:17:59,676 --> 01:18:04,222
Це дуже страшно. Не хвилюйся, татусю.
1390
01:18:04,931 --> 01:18:06,599
Тільки не зви мене татусем.
1391
01:18:07,600 --> 01:18:10,395
- Як тебе називати?
- Зви мене Майком.
1392
01:18:10,395 --> 01:18:12,021
Так не цікаво.
1393
01:18:13,189 --> 01:18:16,401
Я зватиму тебе Перець Майк.
1394
01:18:19,821 --> 01:18:21,239
Ти Перець Майк.
1395
01:18:27,328 --> 01:18:31,291
До біса цей заклад.
Я не виглядаю на 49. Чи виглядаю?
1396
01:18:32,292 --> 01:18:33,293
На сорок сім.
1397
01:18:33,293 --> 01:18:34,794
Та пішов ти!
1398
01:18:36,004 --> 01:18:39,299
Бачиш того типа? Ото 49-річний чоловік.
1399
01:18:42,510 --> 01:18:43,720
Ось що я тобі скажу.
1400
01:18:43,720 --> 01:18:46,473
Ти не уявляєш,
яким я був крутим у твоєму віці.
1401
01:18:46,473 --> 01:18:48,892
Зустрічався з двома дівками одночасно,
1402
01:18:48,892 --> 01:18:52,479
обох звали Емі,
і вони знали одна про одну.
1403
01:18:52,479 --> 01:18:57,233
Їм подобалося. Були раді ділитися мною.
Я тусувався з хлопцями, коли хотів.
1404
01:18:57,233 --> 01:19:00,820
Я міг жерти все, що хотів,
цілий день дудлити пиво,
1405
01:19:00,820 --> 01:19:03,031
спати, доки не минала втома.
1406
01:19:03,031 --> 01:19:07,202
Якось до мене в аеропорту
підійшов Хуліо Іглесіас,
1407
01:19:07,202 --> 01:19:09,287
переконаний, що я його син Енріке.
1408
01:19:09,287 --> 01:19:11,664
Отакий у мене був вайб, бро!
1409
01:19:12,165 --> 01:19:14,959
Це було без зусиль.
Це було дуже, сука, легко.
1410
01:19:16,169 --> 01:19:17,712
Що за дурня?
1411
01:19:19,881 --> 01:19:21,299
Я був дурним.
1412
01:19:23,259 --> 01:19:25,386
Кидайте свої долари. Нумо.
1413
01:19:25,386 --> 01:19:30,809
Я Перець Майк! Люблю свій байк!
1414
01:19:32,143 --> 01:19:33,144
Не знаю.
1415
01:19:34,687 --> 01:19:37,106
Я багато чого пережив у житті.
1416
01:19:38,107 --> 01:19:41,820
Страх втратити сім'ю — це гірше,
ніж усе, з чим я стикався.
1417
01:19:45,490 --> 01:19:48,743
Мій мозок програє сценарій того,
що може статися.
1418
01:19:49,327 --> 01:19:51,412
Бачитиму дитину раз на два тижні.
1419
01:19:52,539 --> 01:19:55,083
Моя дружина вийде заміж
за якогось клятого ортопеда.
1420
01:19:55,583 --> 01:19:57,168
За розсудливе падло.
1421
01:20:01,923 --> 01:20:04,717
Так, не знаю. Може, Лія має рацію.
1422
01:20:06,177 --> 01:20:10,849
Може, це лайно не для мене.
Я люблю бути батьком і все таке.
1423
01:20:12,517 --> 01:20:14,352
Чорт, це вона. Замовкни!
1424
01:20:15,687 --> 01:20:19,107
Ліє, привіт!
Слухай, пробач за все, що я наговорив.
1425
01:20:20,275 --> 01:20:21,234
Що?
1426
01:20:23,278 --> 01:20:24,529
Чекайте, хто це?
1427
01:20:26,865 --> 01:20:29,784
Майку! Дзвонила Брітні.
1428
01:20:31,578 --> 01:20:32,662
Лія народжує.
1429
01:20:33,621 --> 01:20:35,957
Дякувати Богу! Ти мене налякав.
1430
01:20:36,791 --> 01:20:38,251
Вітаю!
1431
01:20:38,751 --> 01:20:43,214
Леді, мій друг Джек знову стане батьком.
1432
01:20:44,299 --> 01:20:47,176
- Це неймовірно!
- Дякую.
1433
01:20:47,677 --> 01:20:49,429
Ти будеш чудовим татом.
1434
01:20:49,429 --> 01:20:51,014
Дуже вдячний.
1435
01:20:51,014 --> 01:20:53,266
- Я дуже радий за тебе.
- Дякую, друже.
1436
01:20:53,266 --> 01:20:55,518
Пологи на пару тижнів раніше,
тож я панікую.
1437
01:20:55,518 --> 01:20:57,729
- Забираймося звідси.
- Ти їдь першим.
1438
01:20:57,729 --> 01:21:00,356
- Мені й тут добре.
- Що ти верзеш?
1439
01:21:02,108 --> 01:21:03,234
Я не повернуся.
1440
01:21:04,652 --> 01:21:07,113
Тепер я такий. Перець Майк!
1441
01:21:07,655 --> 01:21:09,824
Перець Майк? Хто такий Перець Майк?
1442
01:21:10,408 --> 01:21:12,243
Перець Майк? Ти п'яний, як чіп.
1443
01:21:13,119 --> 01:21:16,497
Майку, вдома ситуація,
яку ти можеш і маєш розрулити,
1444
01:21:16,497 --> 01:21:18,124
бо ти ж чоловік, трясця.
1445
01:21:18,124 --> 01:21:19,500
Ти ж мужик.
1446
01:21:20,793 --> 01:21:21,961
Майку, облиш.
1447
01:21:26,591 --> 01:21:28,384
Ти маєш рацію, Джеку.
1448
01:21:29,928 --> 01:21:31,137
Люблю тебе, старий.
1449
01:21:31,971 --> 01:21:33,264
Я теж тебе люблю.
1450
01:21:37,185 --> 01:21:42,190
Друже. Це вже третій коктейль
за п'ять хвилин. Ти в порядку?
1451
01:21:42,899 --> 01:21:46,152
«Друже». Ось що я тобі скажу.
1452
01:21:47,070 --> 01:21:48,988
Ніколи не рахуй чужі чарки.
1453
01:21:51,741 --> 01:21:53,076
І ще одне.
1454
01:21:55,036 --> 01:21:57,080
Ніколи не одружуйся, бляха.
1455
01:22:04,504 --> 01:22:05,380
Конноре?
1456
01:22:05,380 --> 01:22:07,131
Конноре, якого біса? Ти в порядку?
1457
01:22:08,549 --> 01:22:11,594
Стій, що робити? Якого хріна? Бляха!
1458
01:22:14,597 --> 01:22:15,431
Чорт!
1459
01:22:15,431 --> 01:22:18,393
- Гей! Я ж казав тобі вгамуватися!
- Чекай!
1460
01:22:18,393 --> 01:22:20,061
- Чорт!
- Якого біса?
1461
01:22:20,561 --> 01:22:21,562
Він вдавився!
1462
01:22:22,063 --> 01:22:23,231
Чорт!
1463
01:22:23,731 --> 01:22:24,857
- Легше!
- Він з нами.
1464
01:22:25,525 --> 01:22:27,193
Зараза!
1465
01:22:27,193 --> 01:22:28,903
Я не з ними!
1466
01:22:30,321 --> 01:22:31,948
Ого! Барбаро!
1467
01:22:33,992 --> 01:22:35,868
Моя дружина народжує!
1468
01:22:35,868 --> 01:22:37,120
Злізь!
1469
01:22:37,704 --> 01:22:41,290
- Вітаю, що став батьком.
- Куди це ти намилився?
1470
01:22:43,876 --> 01:22:45,712
Дівчата досі танцюють.
1471
01:22:45,712 --> 01:22:46,879
Конноре!
1472
01:22:46,879 --> 01:22:48,548
Не зважайте на цю сутичку.
1473
01:22:48,548 --> 01:22:51,801
Я не з ними! Скажіть їм, що я не з вами!
1474
01:22:51,801 --> 01:22:53,177
Усе гаразд, друже?
1475
01:22:55,888 --> 01:22:57,724
- Усе добре, старий?
- Я ожив!
1476
01:22:58,599 --> 01:23:00,184
Конноре! Чорт!
1477
01:23:02,729 --> 01:23:04,272
Гей!
1478
01:23:04,272 --> 01:23:07,817
Так, саме так! Тікток наживо, виродки!
1479
01:23:07,817 --> 01:23:12,780
Я стрімлю застосування надмірної сили
щодо цих бідних, беззахисних татусів.
1480
01:23:12,780 --> 01:23:14,240
Забери бісову камеру!
1481
01:23:14,240 --> 01:23:16,659
Хлопці, тікайте!
1482
01:23:16,659 --> 01:23:20,788
Чорт! Срака! Боже!
Я невинний перехожий!
1483
01:23:20,788 --> 01:23:22,165
Нам треба йти, Майку!
1484
01:23:23,416 --> 01:23:25,793
Ні, відпустіть!
Не чіпайте! Мені треба в туалет!
1485
01:23:25,793 --> 01:23:28,755
На другій сцені в нас Арабелла.
1486
01:23:35,553 --> 01:23:38,723
Хлопці, я п'яний.
Хтось із вас може сісти за кермо?
1487
01:23:43,019 --> 01:23:43,936
Та сука.
1488
01:23:51,110 --> 01:23:54,405
- Гаразд.
- Хтось із вас має бути Коннором!
1489
01:23:54,906 --> 01:23:56,824
- Ти Річі?
- Звідки знаєш моє ім'я?
1490
01:23:56,824 --> 01:23:59,619
- У телефоні показує.
- Фото інше.
1491
01:23:59,619 --> 01:24:02,121
Сер, можна ми перенесемо ті ключки?
1492
01:24:02,121 --> 01:24:03,289
Ні, не можна.
1493
01:24:04,373 --> 01:24:05,208
Чому?
1494
01:24:05,708 --> 01:24:11,089
Бо це повний набір Лі Тревіно. Тупоголові.
1495
01:24:11,089 --> 01:24:15,760
Тож ви заткнетеся,
сядете тут на переднє сидіння
1496
01:24:15,760 --> 01:24:18,346
і припините поводитися, як кляті педики.
1497
01:24:18,346 --> 01:24:19,597
Задоволений?
1498
01:24:19,597 --> 01:24:21,808
Мені підходить. Їдьмо.
1499
01:24:25,937 --> 01:24:29,023
Боже! Дайте гляну,
куди ви нас відправляєте.
1500
01:24:30,316 --> 01:24:33,653
Та щоб вас! Меморіальний госпіталь?
1501
01:24:33,653 --> 01:24:36,572
Це центр Лос -Анджелеса.
Це 160 кілометрів.
1502
01:24:36,572 --> 01:24:38,991
У моєї жінки пологи.
Народжує дитину. Їдьмо!
1503
01:24:38,991 --> 01:24:40,493
А скільки це тобі років?
1504
01:24:41,077 --> 01:24:42,161
П'ятдесят один.
1505
01:24:42,161 --> 01:24:46,707
Ще маєш чим стріляти.
Дуже круто. Мені подобається.
1506
01:24:46,707 --> 01:24:47,875
Дякую.
1507
01:24:47,875 --> 01:24:49,669
Чуваче, що це за сервіс?
1508
01:24:49,669 --> 01:24:52,547
- Я можу викликати іншого водія.
- Я вас чую.
1509
01:25:21,033 --> 01:25:26,038
Я побачив, як банда
Танцювала на килимі у вітальні
1510
01:25:27,456 --> 01:25:29,709
Фліп-флоп, вони робили боп...
1511
01:25:29,709 --> 01:25:32,086
Чорт забирай, курво срана!
1512
01:25:34,964 --> 01:25:37,133
Довбана каналізація.
1513
01:25:37,133 --> 01:25:39,719
Тому я й виїхав з цього клятого міста.
1514
01:25:39,719 --> 01:25:44,390
Кожен тупий блондин із своєю мрією
має припертися аж сюди,
1515
01:25:44,390 --> 01:25:50,021
смоктати члени, щоб вести ігрове шоу.
1516
01:25:50,646 --> 01:25:52,565
Річі, я пропущу народження дитини.
1517
01:25:52,565 --> 01:25:53,983
Та до сраки.
1518
01:25:54,817 --> 01:25:57,403
Знаєш, де був я,
коли народилася моя паскуда?
1519
01:25:57,403 --> 01:25:59,322
Я був неподалік у барі.
1520
01:25:59,822 --> 01:26:03,576
Пив пиво, їв смажених молюсків,
бо тоді так було заведено.
1521
01:26:04,076 --> 01:26:05,077
Їдь!
1522
01:26:05,077 --> 01:26:08,164
Річі, ми можемо
зробити розворот абощо, бляха?
1523
01:26:08,164 --> 01:26:11,834
Я намагався зробити розворот
з 36 років, друже.
1524
01:26:11,834 --> 01:26:12,960
Це неможливо!
1525
01:26:14,086 --> 01:26:16,964
Кажу тобі,
найбільшою помилкою мого життя було...
1526
01:26:17,757 --> 01:26:20,509
Сране ти мудило!
1527
01:26:21,552 --> 01:26:24,847
Трясця, це парад! Будь ласка, вперед!
1528
01:26:26,557 --> 01:26:33,022
Коли ти востаннє бачив, щоб хтось
із цих виродків ставав біля знаку «стоп»?
1529
01:26:43,449 --> 01:26:44,909
Ти куди? Чекай.
1530
01:26:44,909 --> 01:26:46,869
- Джеку! Що ти робиш...
- Джеку.
1531
01:26:46,869 --> 01:26:50,373
Чорт. Нуль зірок, Річі. Нуль зірок!
1532
01:26:51,457 --> 01:26:53,459
Ховайся від мобілізації, падло!
1533
01:26:55,503 --> 01:26:57,964
Це гарна ідея, Джеку.
1534
01:26:57,964 --> 01:26:59,924
- Що робити?
- Просто зроби фото.
1535
01:26:59,924 --> 01:27:01,842
- Я зробив фото.
- Молодець.
1536
01:27:01,842 --> 01:27:03,219
Як воно вмикається?
1537
01:27:03,219 --> 01:27:06,722
Це як клятий скейтборд.
Штовхай. Уперед! Він електричний!
1538
01:27:07,223 --> 01:27:08,432
- Застрибуй.
- Не їде!
1539
01:27:08,432 --> 01:27:09,392
Вдар його!
1540
01:27:09,392 --> 01:27:10,935
- Що?
- Удар його!
1541
01:27:10,935 --> 01:27:12,436
Зрозумів!
1542
01:27:12,436 --> 01:27:13,813
Нумо, їдьмо!
1543
01:27:13,813 --> 01:27:15,648
- У мене жабка.
- Якого біса?
1544
01:27:15,648 --> 01:27:17,733
Що? Я не хочу,
щоб виродки за мною стежили!
1545
01:27:17,733 --> 01:27:21,279
Чуваче, всім насрати, де ти.
Давай! Поїхали!
1546
01:27:22,446 --> 01:27:24,198
Чорт!
1547
01:27:24,198 --> 01:27:25,199
Легше!
1548
01:27:25,199 --> 01:27:26,617
- Гаразд!
- Господи!
1549
01:27:26,617 --> 01:27:30,288
Ого! Круті штуки.
Ці кляті штуки неймовірні!
1550
01:27:33,457 --> 01:27:34,750
Дорога для всіх!
1551
01:27:35,251 --> 01:27:36,669
Ми обженемо!
1552
01:27:50,725 --> 01:27:51,726
Уперед!
1553
01:27:55,855 --> 01:27:57,565
Пологове?
1554
01:27:58,232 --> 01:27:59,191
Дякую.
1555
01:28:02,278 --> 01:28:03,154
Джеку?
1556
01:28:05,031 --> 01:28:06,240
Добре придумав.
1557
01:28:10,786 --> 01:28:11,620
Я пропустив?
1558
01:28:16,667 --> 01:28:19,462
Я пропустив, бляха. Я пропустив.
1559
01:28:20,338 --> 01:28:22,131
Татку!
1560
01:28:24,925 --> 01:28:26,093
Синку, як справи?
1561
01:28:26,093 --> 01:28:28,596
Тату, у мене є менша сестричка.
1562
01:28:29,472 --> 01:28:30,431
Так, справді.
1563
01:28:31,015 --> 01:28:32,308
Ти плачеш?
1564
01:28:36,520 --> 01:28:38,230
Трохи.
1565
01:28:39,565 --> 01:28:40,399
Чому?
1566
01:28:41,192 --> 01:28:44,320
Бо я облажався, друже. Я все зіпсував.
1567
01:28:46,864 --> 01:28:48,949
Нічого. Натри брудом.
1568
01:28:51,243 --> 01:28:54,538
Так, натерти брудом. Ти найкращий, синку.
1569
01:28:55,373 --> 01:28:56,999
Ні, ти найкращий.
1570
01:29:01,337 --> 01:29:05,257
Джеку, не хочеш взяти себе в руки
і познайомитися з донькою?
1571
01:29:05,883 --> 01:29:06,842
Так.
1572
01:29:13,265 --> 01:29:15,059
Ось, я приніс тобі квіти.
1573
01:29:18,521 --> 01:29:21,732
Вона така гарнюня. Ось, принцесо.
1574
01:29:21,732 --> 01:29:24,944
Секунду. Шкірою до шкіри
не можна з блискітками.
1575
01:29:25,820 --> 01:29:26,862
Так. Точно.
1576
01:29:27,863 --> 01:29:31,325
Ліє, знаю, ти на мене дуже зла,
і маєш на це повне право.
1577
01:29:32,618 --> 01:29:34,912
Але знай, що кохаю тебе до нестями.
1578
01:29:36,705 --> 01:29:40,835
І мені шкода, що я допустив,
щоб між нами все було так, як було.
1579
01:29:42,378 --> 01:29:48,676
У мене попереду багато роботи, але знай,
що я не зриватиму гнів на цих дітях,
1580
01:29:48,676 --> 01:29:50,719
і ти більше з цим не зіткнешся.
1581
01:29:53,264 --> 01:29:55,266
Я звернуся по допомогу, добре?
1582
01:29:57,226 --> 01:29:59,437
Мені потрібна допомога професіонала.
1583
01:30:00,813 --> 01:30:04,233
І ти це зрозумів у стриптиз-клубі?
1584
01:30:06,694 --> 01:30:07,570
Так.
1585
01:30:08,779 --> 01:30:09,780
Так і було.
1586
01:30:12,575 --> 01:30:14,702
Ще один аргумент за терапію.
1587
01:30:25,629 --> 01:30:27,882
У мене перший сеанс у вівторок.
1588
01:30:32,970 --> 01:30:35,431
Тобі пощастило, що в нас чудові діти.
1589
01:30:37,266 --> 01:30:39,059
Так. Можна її побачити?
1590
01:30:39,560 --> 01:30:40,561
- Так.
- Добре.
1591
01:30:43,731 --> 01:30:46,567
- Познайомся з татом.
- Привіт, принцесо.
1592
01:30:50,362 --> 01:30:53,073
Поставити хустинки з твого боку ліжка?
1593
01:30:53,824 --> 01:30:55,117
Так, мабуть.
1594
01:30:57,620 --> 01:30:59,121
Поглянь на ці оченята.
1595
01:31:04,043 --> 01:31:06,170
Привіт. Боже мій.
1596
01:31:07,755 --> 01:31:10,466
Вона прекрасна. Яка ж ти.
1597
01:31:11,342 --> 01:31:13,010
Як ми її назвемо?
1598
01:31:13,010 --> 01:31:15,346
- Я думала...
- Де твоя обручка?
1599
01:31:15,346 --> 01:31:19,308
А, так. Мабуть,
десь у нижній частині мого кишечнику.
1600
01:31:19,308 --> 01:31:21,519
Твоя обручка зараз у тебе в тілі?
1601
01:31:21,519 --> 01:31:23,437
- Вона металева. Вийде.
- Так.
1602
01:31:23,437 --> 01:31:25,439
Якого біса, Конноре?
1603
01:31:25,439 --> 01:31:29,193
Так, давайте з цим на вулицю.
1604
01:31:29,193 --> 01:31:33,614
Більше того, всі,
хто не є найближчим членом сім'ї, геть.
1605
01:31:34,323 --> 01:31:35,866
Ходімо.
1606
01:31:37,368 --> 01:31:38,994
Ви зробили чудову дитину.
1607
01:31:39,578 --> 01:31:40,746
Дякую, Майку.
1608
01:31:40,746 --> 01:31:41,997
То...
1609
01:31:43,916 --> 01:31:46,794
Хочеш щось сказати
про свою невелику подорож?
1610
01:31:48,420 --> 01:31:50,756
Ні. І так добре.
1611
01:31:52,383 --> 01:31:53,759
Уже не Перець Майк.
1612
01:31:56,011 --> 01:31:57,137
Хто такий Перець Майк?
1613
01:31:57,888 --> 01:31:59,306
Я навіть не знаю.
1614
01:32:00,558 --> 01:32:04,770
Але я знаю, що за останні 17 годин
він прийняв деякі рішення,
1615
01:32:04,770 --> 01:32:07,231
і мені не подобається, як усе склалося.
1616
01:32:07,731 --> 01:32:09,942
Але знай, що я тебе кохаю і...
1617
01:32:10,651 --> 01:32:15,155
Маю на увазі, в новинах зараз
чого тільки не показують, здуріти можна.
1618
01:32:15,155 --> 01:32:19,785
І я кажу це не тому, що п'яний,
але я, бляха...
1619
01:32:24,873 --> 01:32:29,003
Брітні, ти не зробиш мені
честь стати моєю нареченою?
1620
01:32:30,588 --> 01:32:33,549
Майкле Джахіме Річардсе.
1621
01:32:33,549 --> 01:32:37,177
Я не відповідатиму на це питання
посеред лікарні!
1622
01:32:37,678 --> 01:32:40,889
- Винен.
- Вставай! Боже, та встань ти! Ну!
1623
01:32:40,889 --> 01:32:43,183
Прийми душ, купи обручку, постарайся!
1624
01:32:43,183 --> 01:32:45,686
Принаймні відведи мене в «Тоні Ромас».
1625
01:32:47,730 --> 01:32:49,315
«Рутс Кріс» підійде?
1626
01:32:51,275 --> 01:32:53,485
Я обожнюю «Рутс Кріс».
1627
01:32:59,241 --> 01:33:02,995
- Мені набридли твої кляті відмовки.
- Це не відмовка, Каро.
1628
01:33:02,995 --> 01:33:06,999
Мені справді дуже боляче,
і тобі не зрозуміти,
1629
01:33:06,999 --> 01:33:10,377
бо ти блокуєш усе
своїм холодним мисленням рептилії.
1630
01:33:12,921 --> 01:33:14,173
Вважаєш мене холодною?
1631
01:33:14,673 --> 01:33:16,383
Люба, коли ти розсуваєш ноги,
1632
01:33:16,383 --> 01:33:18,802
я реально чую гімн Східної Німеччини.
1633
01:33:21,388 --> 01:33:23,390
Нарешті хоч трішки емоцій, трясця!
1634
01:33:26,477 --> 01:33:29,480
Ти до того, що вже не хочеш бути зі мною?
1635
01:33:30,230 --> 01:33:31,940
Ні, кохана.
1636
01:33:32,775 --> 01:33:36,528
Я просто кажу тобі,
що більше не хочу так жити.
1637
01:33:37,029 --> 01:33:39,281
Я б хотів менше тебе боятися.
1638
01:33:40,366 --> 01:33:43,619
І, можливо, не планувати
кожну хвилину свого життя.
1639
01:33:44,119 --> 01:33:47,373
Ще я б хотів час від часу їсти вуглеводи.
1640
01:33:47,373 --> 01:33:51,794
До речі, ти вмерла б,
якби хоч інколи робила мінет?
1641
01:33:52,544 --> 01:33:53,379
Жиза.
1642
01:33:59,927 --> 01:34:01,553
Ти, бляха, це бачила?
1643
01:34:02,054 --> 01:34:04,056
Жиза! Це означає...
1644
01:34:04,682 --> 01:34:05,766
Що це правда!
1645
01:34:05,766 --> 01:34:07,142
Гаразд, Конноре.
1646
01:34:07,142 --> 01:34:09,603
Жиза!
1647
01:34:10,604 --> 01:34:12,356
До речі, це означає «правда».
1648
01:34:12,356 --> 01:34:16,026
Я про це й кажу!
1649
01:34:17,653 --> 01:34:18,487
Чорт.
1650
01:34:22,491 --> 01:34:26,120
Щодня це найкраща частина мого дня. Досі.
1651
01:34:26,870 --> 01:34:28,205
І тепер усе краще.
1652
01:34:28,205 --> 01:34:30,582
Ми записали Нейта в державну школу
1653
01:34:30,582 --> 01:34:34,420
і влаштували вечірку у ВІЗ,
які зібрали на ній купу грошей.
1654
01:34:35,587 --> 01:34:38,549
Ясно, що деякі програми
не на рівні приватних шкіл,
1655
01:34:38,549 --> 01:34:41,885
але тут грають у футбол,
і дітей можна забирати тоді,
1656
01:34:41,885 --> 01:34:43,804
коли ви, трясця, припретеся.
1657
01:34:44,638 --> 01:34:47,433
Ми не провели дві години з докторкою Лоїс.
1658
01:34:47,433 --> 01:34:50,436
Виявилося, вона привласнила гроші,
які ми зібрали для школи,
1659
01:34:50,436 --> 01:34:51,895
щоб заплатити кредиторам.
1660
01:34:52,479 --> 01:34:56,400
{\an8}Але, зрештою,
вона біла жінка, тому її не посадять.
1661
01:34:56,400 --> 01:34:57,943
{\an8}Ще й книжку напише.
1662
01:34:58,485 --> 01:35:02,114
{\an8}А тим часом той божевільний
Ед Кемерон нарешті зрозумів себе.
1663
01:35:02,114 --> 01:35:06,368
{\an8}Він зробив камінг-аут і одружився
з милим старим з «Джудас Пріст».
1664
01:35:07,870 --> 01:35:10,414
{\an8}Майк судився з «Трифектою»
через вікову дискримінацію,
1665
01:35:10,414 --> 01:35:12,583
{\an8}і ми повернули частину свого капіталу.
1666
01:35:13,542 --> 01:35:15,461
Коннор витратив свій на підтяжку шиї.
1667
01:35:15,961 --> 01:35:16,879
Чудово!
1668
01:35:16,879 --> 01:35:20,257
Життя прекрасне.
І я був на терапії, проробив роботу.
1669
01:35:21,091 --> 01:35:23,510
Лія каже, що побачила помітні зміни.
1670
01:35:24,011 --> 01:35:26,430
Я вже не дратуюся через усе, як колись.
1671
01:35:26,430 --> 01:35:27,765
Перепрошую. Сер.
1672
01:35:28,766 --> 01:35:30,142
Думаєте, це розумно?
1673
01:35:30,142 --> 01:35:32,978
Кидати м'яч з дитиною,
примотаною до грудей?
1674
01:35:39,568 --> 01:35:41,236
Я навіть не подумав.
1675
01:35:41,236 --> 01:35:43,614
Дякую за інформацію.
Вельми вдячний.
1676
01:35:44,114 --> 01:35:45,949
Так, звісно.
1677
01:35:49,036 --> 01:35:50,204
Гарного дня.
1678
01:35:52,080 --> 01:35:53,081
Придурок сраний.
1679
01:36:09,556 --> 01:36:11,934
Чорт забирай. Ти цілий, друже?
1680
01:36:15,103 --> 01:36:16,396
Ну нічого, пройдися.
1681
01:36:26,990 --> 01:36:29,117
Гаразд, спробуймо десять поспіль.
1682
01:36:29,117 --> 01:36:30,536
Здуріти, скажи?
1683
01:36:36,250 --> 01:36:38,794
Гарний кидок! Ось так.
1684
01:36:41,004 --> 01:36:42,840
Ще один гарний кидок.
1685
01:36:43,465 --> 01:36:45,759
М'яч на першу базу!
1686
01:37:47,321 --> 01:37:48,906
Господи.
1687
01:37:51,116 --> 01:37:53,285
ЛІТНІ ТАТУСІ
1688
01:42:04,161 --> 01:42:09,457
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова