1 00:00:54,680 --> 00:00:57,475 Щодня це найкраща частина мого дня. 2 00:00:58,017 --> 00:01:02,271 Я завжди хотів бути батьком. Просто довелося чекати 46 років. 3 00:01:02,939 --> 00:01:05,817 Коли мене питають чому, я кажу їм відчепитися. 4 00:01:06,776 --> 00:01:08,903 Або що ще не зустрів потрібну жінку. 5 00:01:09,904 --> 00:01:12,406 Ось вона, Лія. 6 00:01:12,406 --> 00:01:15,535 Друге дитя на підході, а вона досі чудово виглядає. 7 00:01:15,535 --> 00:01:20,081 За її словами, я так пізно почав, бо в мене було нещасливе дитинство. 8 00:01:21,499 --> 00:01:23,251 Але я не буду скиглити. 9 00:01:23,251 --> 00:01:24,710 Я ж не веган якийсь. 10 00:01:25,253 --> 00:01:29,298 Я подбаю, щоб мої діти були готові до всього, що може запропонувати цей світ. 11 00:01:31,592 --> 00:01:32,468 Повільніше. 12 00:01:33,427 --> 00:01:36,597 На жаль, я вже не знаю, до чого саме. 13 00:01:37,098 --> 00:01:41,060 Чомусь я не можу лишити дитину в машині і забігти в магазин, 14 00:01:41,060 --> 00:01:44,230 але магазин може продавати їй їжу, повну гормонів, 15 00:01:44,230 --> 00:01:46,566 що до третього класу в неї буде борода. 16 00:01:47,942 --> 00:01:48,985 Але всім начхати, 17 00:01:48,985 --> 00:01:51,529 вони зайняті: дрочать під інтернет-порно. 18 00:01:51,529 --> 00:01:52,613 Друже. 19 00:01:53,114 --> 00:01:55,366 Як життя, Джекі? 20 00:01:55,366 --> 00:01:57,034 - Трясця... - Мусиш іти. 21 00:01:57,034 --> 00:01:58,786 Я вб'ю цього сучого сина! 22 00:02:00,037 --> 00:02:03,291 Гей! Віддай палицю! 23 00:02:05,960 --> 00:02:08,129 Друже, що сталося? Ти цілий? 24 00:02:08,129 --> 00:02:10,298 Колін мене штовхнув. 25 00:02:10,298 --> 00:02:11,632 Так, я знаю. 26 00:02:11,632 --> 00:02:14,427 Якщо ти граєш нечемно, стається щось нечемне. 27 00:02:14,427 --> 00:02:15,511 Дай-но гляну. 28 00:02:15,511 --> 00:02:16,762 Коліне, дай мені палицю! 29 00:02:16,762 --> 00:02:19,640 Не страшно. Натри ранку брудом, синку. 30 00:02:21,601 --> 00:02:22,643 Ось так. 31 00:02:23,144 --> 00:02:26,105 Може, до лікаря? Чи помаж маззю з антибіотиком. 32 00:02:26,105 --> 00:02:27,481 Рана може інфікуватися. 33 00:02:29,483 --> 00:02:31,611 - А ти хто? - Я Гантер Луїс. 34 00:02:31,611 --> 00:02:34,530 Чоловік Лізи. Живемо навпроти. Дякую, що запросили. 35 00:02:34,530 --> 00:02:37,241 Ти лікар? Чи ти з тих, хто все гуглить? 36 00:02:37,241 --> 00:02:39,410 Це всі знають. Поріз треба промити. 37 00:02:39,410 --> 00:02:42,663 Та ти що? Я тут чоловіка виховую, а не манірну манду. 38 00:02:42,663 --> 00:02:43,998 Дякую за турботу. 39 00:02:43,998 --> 00:02:46,209 Тому вали до своєї випивки, 40 00:02:46,209 --> 00:02:49,420 а потім виклади в твітері історію, де ти герой. 41 00:02:51,255 --> 00:02:52,215 Добре. 42 00:02:52,715 --> 00:02:54,759 Тату, ти сказав погане слово. 43 00:02:54,759 --> 00:02:57,345 Так, я знаю, друже. Іноді доводиться. 44 00:02:57,345 --> 00:03:01,015 Не кажи мамі. Вона мене вб'є. Люблю тебе. Давай. Вставаймо. 45 00:03:01,015 --> 00:03:02,934 Чекай, Джеку! Стій! 46 00:03:04,352 --> 00:03:06,354 Колін хоче щось тобі сказати. 47 00:03:06,354 --> 00:03:07,939 Але, тату, він перший... 48 00:03:07,939 --> 00:03:09,982 Ні. Мені байдуже. Ясно? 49 00:03:09,982 --> 00:03:12,526 Не можна нікого бити. Ми не б'ємо друзів. 50 00:03:12,526 --> 00:03:15,404 Вибачаймося. Попроси в Нейта вибачення. 51 00:03:15,404 --> 00:03:16,447 Ні! 52 00:03:16,447 --> 00:03:18,241 Облиш. Не плач. 53 00:03:18,241 --> 00:03:20,618 Годі. Усе гаразд, друже. Вибачся. 54 00:03:20,618 --> 00:03:23,412 Я просто прошу вибачитися. Не треба скаженіти. 55 00:03:23,412 --> 00:03:24,372 Чорт. 56 00:03:25,539 --> 00:03:28,251 Що тут відбувається? Чому він кричить? 57 00:03:28,251 --> 00:03:31,337 Бо вдарив Нейта палицею, а я сказав йому вибачитися. 58 00:03:35,716 --> 00:03:39,637 Те, що ти зараз відчуваєш, — це те, що ти відчуваєш, ясно? 59 00:03:41,764 --> 00:03:43,224 Випусти все назовні. 60 00:03:46,102 --> 00:03:49,021 - Не думаю, що... - Я не прошу тебе думати, Конноре. 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,190 Поважай автономію свого сина, 62 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 хай він обдумає, як перехід цього кордону 63 00:03:53,734 --> 00:03:56,737 впливає на його моральні норми, що розвиваються. 64 00:03:56,737 --> 00:03:58,406 Я хочу свою палицю! 65 00:03:58,406 --> 00:04:00,324 Палиця, де вона? 66 00:04:00,992 --> 00:04:01,909 Вона... 67 00:04:03,703 --> 00:04:06,289 Джеку. Як у Нейта справи в школі? 68 00:04:06,289 --> 00:04:09,834 Чудово. Учиться. А як твоя малеча? 69 00:04:09,834 --> 00:04:12,295 Він молодець. Ідеальна дитина. 70 00:04:15,047 --> 00:04:15,923 Так? 71 00:04:19,593 --> 00:04:20,970 Облиш, брате. Я... 72 00:04:22,596 --> 00:04:23,889 - Ні! - Агов! 73 00:04:23,889 --> 00:04:24,890 Господи! 74 00:04:24,890 --> 00:04:27,518 Я тебе вб'ю. Ходімо щось поп'ємо. 75 00:04:28,102 --> 00:04:31,147 - Жалюгідно, скажи? - Він сам зробив цей вибір. 76 00:04:31,147 --> 00:04:32,231 Так. 77 00:04:32,231 --> 00:04:34,025 - Ні! - Годі, припини. 78 00:04:34,025 --> 00:04:37,403 Ви це бачили? Не дитина, а маніяк якийсь. 79 00:04:37,403 --> 00:04:38,612 Так, він псих. 80 00:04:38,612 --> 00:04:40,656 Я не мовчатиму. Це занадто. 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,241 Ні. Нічого не кажи. 82 00:04:42,241 --> 00:04:44,702 Я не кричатиму. Просто поговорю з нею. 83 00:04:44,702 --> 00:04:48,539 - Як мама з мамою. Мами так роблять. - Майку, їй щось сказати? 84 00:04:49,123 --> 00:04:50,791 Три головні правила дружби: 85 00:04:50,791 --> 00:04:53,085 не згадувати політику, релігію 86 00:04:53,085 --> 00:04:55,880 і не повчати інших, як їм ростити своїх дітей. 87 00:04:56,464 --> 00:05:00,009 Вибач, Майку, я не знала, що в тебе є власне денне ток-шоу. 88 00:05:01,469 --> 00:05:03,220 Гарвард, Дюк. 89 00:05:03,721 --> 00:05:06,057 Дівчина, колишня дружина. 90 00:05:08,184 --> 00:05:11,187 - Не підкопаєшся, люба. - Наче. Не зовсім. 91 00:05:12,980 --> 00:05:14,440 Що вона мала на увазі? 92 00:05:14,940 --> 00:05:16,525 Вона просто глузує з тебе. 93 00:05:16,525 --> 00:05:18,110 Ми раді за вас, друзі. 94 00:05:18,110 --> 00:05:21,322 Але нам цікаво, коли ти покличеш Брітні заміж. 95 00:05:21,322 --> 00:05:24,950 Я вже казав, що вона не хоче виходити заміж, мати дітей. 96 00:05:25,451 --> 00:05:29,080 Вона хоче лише трахати мене й ходити в спортзал. 97 00:05:29,080 --> 00:05:32,291 Чорт, Майку. Ти знайшов клятого єдинорога. 98 00:05:39,173 --> 00:05:40,049 Що? 99 00:05:41,217 --> 00:05:42,510 Це командний спорт. 100 00:05:45,638 --> 00:05:46,597 Ти цілий, друже? 101 00:05:47,932 --> 00:05:50,726 ЛІТНІ ТАТУСІ 102 00:05:53,145 --> 00:05:55,106 РЕСТОРАН «У ФРЕНКА» 103 00:05:55,106 --> 00:05:57,316 БРОДІ СТІВЕНС 818-ЛА 104 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 «КАСА ДЕ КАДИЛЛАК» 105 00:05:59,151 --> 00:06:00,820 БОУЛІНГ 106 00:06:00,820 --> 00:06:02,530 КОТЕДЖ НА РОЗІ 107 00:06:04,907 --> 00:06:05,866 «ТРИФЕКТА КЛАСИКС» 108 00:06:05,866 --> 00:06:09,286 Цю компанію ми з друзями створили 23 роки тому. 109 00:06:09,286 --> 00:06:11,497 Ми шиємо елітні вінтажні футболки. 110 00:06:11,497 --> 00:06:13,582 Але мене вмовили продати компанію, 111 00:06:13,582 --> 00:06:16,335 щоб я міг віддати сина в приватну школу, 112 00:06:16,335 --> 00:06:19,255 де всі діти вдягнені, як ведучі новин, трясця. 113 00:06:19,255 --> 00:06:23,092 Це проти моїх переконань, але заради своєї дитини я зроблю все. 114 00:06:23,092 --> 00:06:24,677 Чуваче, що ти робиш? 115 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 Ти сумний, наче щойно пса переїхав. Ходімо. 116 00:06:28,722 --> 00:06:30,266 У нас нині чудовий день. 117 00:06:30,266 --> 00:06:31,350 Хіба? 118 00:06:33,018 --> 00:06:35,771 Ми скоро станемо працівниками власної компанії. 119 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 Джеку, продати бізнес, але власник щоб залишився — 120 00:06:39,650 --> 00:06:42,778 це ж було вже. Як відкривати країну, де вже є люди. 121 00:06:42,778 --> 00:06:43,737 Точно. 122 00:06:43,737 --> 00:06:47,283 Не кажучи про те, що скаржитися треба було до підписання угоди. 123 00:06:47,283 --> 00:06:50,077 - Я й скаржився. - Ти на все скаржишся. 124 00:06:50,077 --> 00:06:51,370 Неправда. 125 00:06:52,580 --> 00:06:54,874 Розслабся. Усе буде чудово. 126 00:06:54,874 --> 00:06:57,626 Тобі легко казати. Ти в шоколаді. 127 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Це правда. Уже не платиш аліментів. 128 00:06:59,628 --> 00:07:01,422 - Коледжі вже оплатив. - Так. 129 00:07:01,422 --> 00:07:04,467 Що тепер, здаватимеш дитячі кімнати, жмикруте? 130 00:07:05,801 --> 00:07:08,971 Смійтеся, виродки. От побачите, що в мене буде далі. 131 00:07:08,971 --> 00:07:10,473 Авжеж, побачимо. 132 00:07:11,223 --> 00:07:13,225 Як справи, народ? 133 00:07:13,225 --> 00:07:14,894 - Доброго ранку! - Доброго. 134 00:07:14,894 --> 00:07:16,145 Доброго ранку. 135 00:07:16,145 --> 00:07:18,314 Моніко, як життя, дівчинко? 136 00:07:18,314 --> 00:07:19,356 Раночку, Конноре. 137 00:07:19,940 --> 00:07:22,943 Бачила, вчора ввечері в твітер виклали 138 00:07:22,943 --> 00:07:24,487 нову пісню Lil Baby? 139 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 - Ні. - Що? Бум. Давай. Вдар. 140 00:07:26,572 --> 00:07:28,157 Не треба. Дякую. 141 00:07:29,909 --> 00:07:32,203 - Боже. - Він знову за своє. 142 00:07:32,203 --> 00:07:34,580 Не проспи Lil Baby чи інших реперів. 143 00:07:34,580 --> 00:07:37,374 Я чув, у Big Baby теж щось виходить. Це вогонь. 144 00:07:37,374 --> 00:07:38,292 У Big Baby? 145 00:07:38,292 --> 00:07:40,711 Так, ти його слухаєш? 146 00:07:41,253 --> 00:07:42,546 Не думаю, ні. 147 00:07:42,546 --> 00:07:44,131 Що? Він крутий. 148 00:07:44,715 --> 00:07:47,635 Так, він круто ульотний. 149 00:07:48,552 --> 00:07:49,512 Конноре, ходімо. 150 00:07:49,512 --> 00:07:52,306 - Добре. Треба бігти. - Гаразд. 151 00:07:52,306 --> 00:07:54,975 Цьомки-бомки, дівчинко. Усім цьомки-бомки. 152 00:07:58,562 --> 00:08:00,356 Вона не вважатиме тебе крутим. 153 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 Я крутий. Шкода, що ти через це комплексуєш. 154 00:08:03,067 --> 00:08:04,902 Усе через це комплексують. 155 00:08:04,902 --> 00:08:08,030 Гаразд, ви двоє, годі. Треба вразити цього чувака. 156 00:08:09,490 --> 00:08:13,244 Ти про того шмаркача, на якого ми тепер працюємо? 157 00:08:13,911 --> 00:08:15,955 Джеку, на твоєму місці я б дав йому шанс. 158 00:08:15,955 --> 00:08:19,416 Я чув, що в Аспена класний стиль співпраці. 159 00:08:20,376 --> 00:08:24,672 Ото він? Наче з мюзиклу про прибиральників. 160 00:08:24,672 --> 00:08:27,174 Будь чемним, Джеку. Нові власники його люблять. 161 00:08:27,174 --> 00:08:30,261 Якщо хочемо мати зарплату, треба зберегти роботу. 162 00:08:30,261 --> 00:08:33,055 Панове. Яка честь. 163 00:08:33,055 --> 00:08:33,973 Аспен Белл. 164 00:08:33,973 --> 00:08:35,391 Майку. 165 00:08:35,391 --> 00:08:38,227 - Привіт! Конноре. - Мені теж так потиснуть? 166 00:08:38,227 --> 00:08:40,521 - Джеку. Добре. - Привіт, як ти? Нічого. 167 00:08:40,521 --> 00:08:44,066 Гаразд. Хлопці, сідайте зручніше. 168 00:08:44,984 --> 00:08:48,946 Ого! Трійця, що заснувала «Трифекту». 169 00:08:49,822 --> 00:08:51,782 Це суттєва спадщина. 170 00:08:51,782 --> 00:08:56,870 Переходимо до справи. Слухайте, це ваша компанія, так? 171 00:08:56,870 --> 00:08:58,372 Ви її збудували. 172 00:08:58,372 --> 00:09:01,959 І я хочу, щоб ви знали: я поважаю те, що ви тут зробили. 173 00:09:02,543 --> 00:09:04,336 Серйозно, вінтажні футболки? 174 00:09:04,336 --> 00:09:08,132 {\an8}Ви не просто запустили цей тренд. Ви його вдосконалили. 175 00:09:08,132 --> 00:09:10,593 Як ця тканина дихає. 176 00:09:11,176 --> 00:09:12,636 Мабуть, зшита богами. 177 00:09:12,636 --> 00:09:15,931 Власне, кількома працьовитими жінками в Кореятауні. 178 00:09:17,808 --> 00:09:20,102 Але дякуємо. Ми цим пишаємося. 179 00:09:20,102 --> 00:09:21,061 І правильно. 180 00:09:21,061 --> 00:09:23,939 Ви маєте пишатися всім, що ви тут зробили. 181 00:09:24,440 --> 00:09:28,444 І знайте, що для вас у мене завжди відчинені двері. 182 00:09:28,444 --> 00:09:32,323 Але я піду на непопулярні кроки, бо я руйнівник. 183 00:09:32,323 --> 00:09:33,490 Таким народився. 184 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 Як це розуміти? 185 00:09:35,993 --> 00:09:37,870 Так, що ми зробимо розворот. 186 00:09:39,163 --> 00:09:42,583 Ця компанія тепер гендерно-нейтральний, вуглецево-нейтральний 187 00:09:42,583 --> 00:09:44,084 бренд одягу 21-го століття. 188 00:09:44,084 --> 00:09:49,131 І перший крок — звільнити всіх, хто народився до 1988 року. 189 00:09:49,131 --> 00:09:51,717 За що? Нас усіх? 190 00:09:53,761 --> 00:09:56,472 Якого біса? Це ж половина компанії. 191 00:09:56,472 --> 00:09:59,099 - Заспокойся. - Сам заспокойся. 192 00:09:59,099 --> 00:10:02,478 - Ходімо. - Дам'єну 35? Чорт, і не скажеш. 193 00:10:02,478 --> 00:10:05,981 А як же повідомлення за два тижні? Не можна їх виганяти. 194 00:10:05,981 --> 00:10:06,940 Не чіпай мене. 195 00:10:06,940 --> 00:10:09,360 Ці люди вклали в цей бізнес усе. 196 00:10:09,360 --> 00:10:13,947 Ми підписали їх на сайт вакансій. Вони швидко знайдуть нову роботу. 197 00:10:13,947 --> 00:10:17,493 Слухайте, ми живемо в епоху експонентного зростання. 198 00:10:18,202 --> 00:10:22,331 Джеку, зміни й зростання відбуваються швидше, 199 00:10:22,331 --> 00:10:23,874 ніж у твоїй юності. 200 00:10:24,458 --> 00:10:28,253 Глянь на мене. Мені 28, і я вже працював у 15 різних стартапах. 201 00:10:29,838 --> 00:10:32,466 - Думаєш, цим варто хвалитися? - Аякже. 202 00:10:32,466 --> 00:10:35,678 Успіху байдужі твої почуття. 203 00:10:36,220 --> 00:10:38,806 Я хочу, щоб люди приходили сюди з посмішкою, 204 00:10:38,806 --> 00:10:41,892 але треба, щоб у них були куленепробивні душі. 205 00:10:42,935 --> 00:10:44,311 Якщо я забагато прошу, 206 00:10:44,311 --> 00:10:46,689 то мені байдуже, чи довго ти тут. 207 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 Ти вилетиш з компанії. 208 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 Це погроза? 209 00:10:51,527 --> 00:10:54,405 Ні. Просто прозоре керівництво. 210 00:10:54,905 --> 00:10:56,365 Слухай, ти мені не байдужий. 211 00:10:56,865 --> 00:10:59,827 Власне, я попрошу тебе зустрітися з однією жінкою. 212 00:10:59,827 --> 00:11:03,372 Давня подруга моєї мами. Вона досягла неабиякого успіху, 213 00:11:03,956 --> 00:11:10,212 допомагаючи людям у вашій ситуації стримувати агресивні нахили. 214 00:11:12,172 --> 00:11:13,841 Посилаєш мене до психолога? 215 00:11:13,841 --> 00:11:15,509 Вельми вдячний. 216 00:11:18,095 --> 00:11:21,223 «Вельми вдячний». 217 00:11:21,807 --> 00:11:24,268 Довбаний козел, гіпстер-соціопат. 218 00:11:24,268 --> 00:11:26,228 Погрожуєш мені у моїй будівлі? 219 00:11:26,228 --> 00:11:28,772 Я тебе заб'ю, кину в мішок з білизною, 220 00:11:28,772 --> 00:11:31,024 і тебе вже ніколи не знайдуть. 221 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 Боже мій! 222 00:11:33,819 --> 00:11:35,487 Їдь уже! Я спізнююся. 223 00:11:36,655 --> 00:11:38,240 Сидить воно. 224 00:11:40,993 --> 00:11:43,120 Погляньте на цього клятого виродка. 225 00:11:43,620 --> 00:11:48,083 Довбаний 30-річний мужик їде на дитячій іграшці посеред вулиці! 226 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 На узбіччя! 227 00:11:50,002 --> 00:11:54,006 А зараз що він робить? Фрістайл? Він знімає відео на YouTube? 228 00:11:54,548 --> 00:11:57,843 Господи! Наскільки ж ти самозакоханий? 229 00:11:59,386 --> 00:12:00,387 Дорога для всіх! 230 00:12:00,387 --> 00:12:01,597 Та я згоден! 231 00:12:01,597 --> 00:12:04,808 Тому з'їдь на бісів тротуар, де тобі й місце! 232 00:12:06,059 --> 00:12:08,479 Це мені? Ти тепер крутий? 233 00:12:10,981 --> 00:12:13,358 Ти куди, гівно мале? 234 00:12:18,071 --> 00:12:18,947 Що? 235 00:12:20,115 --> 00:12:23,243 Коли ви востаннє бачили, як вони зупинялися біля знака «стоп»? 236 00:12:23,243 --> 00:12:27,247 А тоді їх збивають, і всі такі: трапилася непередбачувана трагедія. 237 00:12:28,290 --> 00:12:29,166 Я помиляюся? 238 00:12:30,083 --> 00:12:31,043 Так. 239 00:12:32,836 --> 00:12:33,754 Токсичний. 240 00:12:40,052 --> 00:12:42,262 Ну ти диви. Звісно. 241 00:12:42,930 --> 00:12:43,764 Неймовірно. 242 00:12:43,764 --> 00:12:46,475 Щодня сюди приїжджає 500 людей, а місць є 20. 243 00:12:46,475 --> 00:12:48,811 Скільки заплатити, щоб зробили парковку? 244 00:12:50,354 --> 00:12:51,647 Що там написано? 245 00:12:51,647 --> 00:12:54,024 Я не читатиму це лайно. 246 00:12:54,900 --> 00:12:57,069 До біса. Одна нога там, друга тут. 247 00:13:01,782 --> 00:13:04,159 То ви всі щовечора читаєте своїм дітям? 248 00:13:04,159 --> 00:13:05,410 Ми — сімнадцять... 249 00:13:05,410 --> 00:13:07,412 Вибачте, сер? 250 00:13:07,412 --> 00:13:08,330 Так? 251 00:13:08,330 --> 00:13:12,251 - Ви запізнилися забрати. - Вибачте. Не було де припаркуватися. 252 00:13:13,460 --> 00:13:16,630 - Тату! - Нейте! Привіт, синку. 253 00:13:17,881 --> 00:13:20,342 Як справи? 254 00:13:20,884 --> 00:13:23,011 - Я скучив за тобою. - А я за тобою. 255 00:13:23,011 --> 00:13:25,222 - Як садочок? - Добре. 256 00:13:25,222 --> 00:13:29,101 - Ви запізнилися забрати. - Я ж казав, що не міг знайти місце. 257 00:13:29,852 --> 00:13:31,728 Ми не приймаємо виправдань. 258 00:13:32,354 --> 00:13:34,898 Це не виправдання. Лише те, що сталося. 259 00:13:34,898 --> 00:13:37,359 До того ж я запізнився на дві хвилини. 260 00:13:37,359 --> 00:13:39,903 - Ви читали посібник дитсадка? - Так. 261 00:13:45,909 --> 00:13:46,743 Що? 262 00:13:47,244 --> 00:13:49,371 Долар за кожну хвилину запізнення. 263 00:13:49,997 --> 00:13:51,081 Хто б сумнівався. 264 00:13:52,124 --> 00:13:53,208 Добре. 265 00:13:56,044 --> 00:13:59,131 - Ось п'ять баксів. Усе, що є. - Ні. Перше порушення безкоштовне. 266 00:13:59,840 --> 00:14:03,385 Он як? Чому не сказали, доки я не поставив дитину на землю? 267 00:14:03,385 --> 00:14:09,182 Якби ви читали посібник замість слів, що читали, мені не довелося б нічого казати. 268 00:14:10,684 --> 00:14:13,186 - Якась проблема, міс? - Власне... 269 00:14:13,186 --> 00:14:14,605 Якщо я вам не догодив, 270 00:14:14,605 --> 00:14:17,065 відведіть мене вбік і поговоріть наодинці. 271 00:14:17,065 --> 00:14:21,361 А не сваріть перед моєю дитиною. Я плачу за виховання сина, а не мене. 272 00:14:22,279 --> 00:14:27,284 Ми в «Юних серцях і умах» віримо, що виховання починається вдома. 273 00:14:27,284 --> 00:14:30,287 - Правда? Фантастично. - І ще раз, ви б це знали, 274 00:14:30,287 --> 00:14:32,205 якби взяли в руки посібник і... 275 00:14:32,205 --> 00:14:34,917 Господи! Та читав я той клятий посібник! 276 00:14:34,917 --> 00:14:36,752 Ясно тобі, манда низькосрака? 277 00:14:38,253 --> 00:14:39,087 Ого! 278 00:14:41,256 --> 00:14:42,424 Боже мій. 279 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 Ходімо, Нейте. 280 00:14:48,680 --> 00:14:50,474 Тату, що таке манда? 281 00:14:50,474 --> 00:14:53,560 Та, хто тебе лає, бо ти на дві секунди спізнився. 282 00:14:53,560 --> 00:14:54,478 Як справи? 283 00:14:56,229 --> 00:14:58,774 Синку, ми вдома. Що будемо робити? 284 00:14:58,774 --> 00:15:01,652 Забудемо, що сталося, і доїмо морозиво. 285 00:15:01,652 --> 00:15:02,945 Саме так. 286 00:15:05,989 --> 00:15:07,532 Котику, смачно було? 287 00:15:08,033 --> 00:15:11,161 Ти найкращий. Давай швиденько тебе витремо. 288 00:15:13,747 --> 00:15:14,998 Так, молодець. 289 00:15:15,832 --> 00:15:19,127 Показуй щастя, коли ми зайдемо, чуєш? Чудово. 290 00:15:19,127 --> 00:15:20,212 Мамусю! 291 00:15:20,837 --> 00:15:23,423 Привіт! Як ти, пташеня? 292 00:15:23,423 --> 00:15:26,468 - Як твоя зустріч, люба? - Чудово! Як забирання? 293 00:15:26,468 --> 00:15:28,512 Клас, як по маслу, нічого такого. 294 00:15:29,096 --> 00:15:31,098 Хочеш подивитися «Друзів-цуценят»? 295 00:15:31,098 --> 00:15:34,393 -«Друзі-цуценята»! -«Друзі-цуценята». Ура! 296 00:15:34,393 --> 00:15:40,232 Джеку. Нічого такого? Я щойно говорила з докторкою Лоїс Шмайкл Тернер. 297 00:15:40,983 --> 00:15:41,817 От лихо. 298 00:15:41,817 --> 00:15:46,238 Нічого такого, що ти назвав директрису Нейта низькосракою «М»? 299 00:15:46,238 --> 00:15:49,825 Бачила б ти, як вона говорила зі мною. Це була нормальна відповідь. 300 00:15:49,825 --> 00:15:52,244 - Для кого? - Будь-кого з крихтою гідності. 301 00:15:52,244 --> 00:15:53,620 Тихіше. 302 00:15:55,580 --> 00:15:57,290 Будь-кого з крихтою гідності. 303 00:15:57,791 --> 00:16:02,045 Вона говорила, наче я пропащий тато, бо, бачте, затримався на хвилину. 304 00:16:02,045 --> 00:16:04,965 Боже! До чого тут твоя гідність взагалі? 305 00:16:04,965 --> 00:16:08,176 На кону академічне майбутнє нашого сина. 306 00:16:08,176 --> 00:16:12,222 Знаєш, наскільки впливова докторка Лоїс Шмайкл Тернер? 307 00:16:12,222 --> 00:16:16,810 Від її рекомендації з дитячого садка залежить, чи потрапить він у Медоуз. 308 00:16:16,810 --> 00:16:19,187 То віддамо його в іншу приватну школу. 309 00:16:19,187 --> 00:16:22,065 Вона пише рекомендації, куди б він не пішов. 310 00:16:22,065 --> 00:16:25,235 Тоді в державну школу. Не так і погано, і безкоштовно. 311 00:16:25,235 --> 00:16:29,614 Ти жартуєш? Там було жахливо. Ти ж визнав, що... 312 00:16:30,490 --> 00:16:31,867 Там було дуже погано. 313 00:16:31,867 --> 00:16:34,327 Ти сам казав, що все погано. Ясно? 314 00:16:34,327 --> 00:16:37,748 Ми вже про це говорили. Ми перевірили всі дані. 315 00:16:37,748 --> 00:16:41,084 Знову ти з цими довбаними даними! Ваше покоління й дані. 316 00:16:41,084 --> 00:16:42,753 - Що? - Дані, дані. 317 00:16:42,753 --> 00:16:44,504 Ось тобі дані. 318 00:16:44,504 --> 00:16:47,424 Не задовольняти всі його потреби — на користь. 319 00:16:47,424 --> 00:16:50,677 - Я вчився в державній, і нічого. - Це там учать так говорити? 320 00:16:50,677 --> 00:16:52,929 Це там я навчився відстоювати себе. 321 00:16:52,929 --> 00:16:57,893 Ти маєш це виправити. І поговори з кимось про свою лють. 322 00:16:57,893 --> 00:17:00,145 Знов за ту терапію! Починається. 323 00:17:00,145 --> 00:17:01,980 - Добре. - Вічно та терапія. 324 00:17:01,980 --> 00:17:04,191 Уперед, проривайся в світі з боями. 325 00:17:04,191 --> 00:17:06,568 Але завтра ти підеш у садок 326 00:17:06,568 --> 00:17:08,445 і вибачишся. 327 00:17:08,445 --> 00:17:12,699 Добре. Гадаєш, я цього боюся? Я хоч зараз туди піду. 328 00:17:13,492 --> 00:17:16,411 - Чудово. - Вона не перша, кого я так назвав. 329 00:17:21,333 --> 00:17:23,877 Не хвилюйся. Я все загладжу. 330 00:17:25,670 --> 00:17:28,757 Джеку, Ліє. Дякую, що прийшли. 331 00:17:28,757 --> 00:17:31,718 Вам дякуємо, що зустрілися з нами. 332 00:17:32,219 --> 00:17:34,137 Докторко Шмайкл Тернер, я хотів... 333 00:17:34,137 --> 00:17:36,223 Прошу, звіть мене докторкою Ель. 334 00:17:36,807 --> 00:17:40,602 - Докторко Ель. Я просто хотів... - Ні. Про це пізніше. 335 00:17:42,312 --> 00:17:43,230 Добре. 336 00:17:51,488 --> 00:17:53,031 Чекайте, овва! 337 00:17:53,782 --> 00:17:55,992 Ми зробимо це перед усім садком? 338 00:17:57,828 --> 00:18:01,957 Ми вважаємо це радше селом, а не садком. 339 00:18:01,957 --> 00:18:08,547 І ми твердо віримо в практику відновного правосуддя, або Ґакаку. 340 00:18:09,756 --> 00:18:13,844 Поширена практика в Руанді, особливо ефективна 341 00:18:13,844 --> 00:18:16,555 після їхнього геноциду. 342 00:18:17,264 --> 00:18:19,558 Прошу, підійдіть до інших батьків. 343 00:18:20,392 --> 00:18:21,268 Добре. 344 00:18:23,687 --> 00:18:25,647 Добре. Ого! 345 00:18:26,481 --> 00:18:28,150 Скільки прийшло людей. 346 00:18:31,111 --> 00:18:32,320 Гаразд. 347 00:18:33,697 --> 00:18:37,993 Мабуть, згадуючи минуле, я вчора дозволив емоціям взяти гору, 348 00:18:37,993 --> 00:18:41,997 і я шкодую, що не добрав інакших слів. 349 00:18:41,997 --> 00:18:42,956 Гаразд? 350 00:18:43,456 --> 00:18:47,794 І мені шкода, що шестеро з вас почули це, а потім сказали іншим 40. 351 00:18:48,545 --> 00:18:50,839 Усім дітям, які почули мої слова: 352 00:18:50,839 --> 00:18:53,008 ніколи не можна таке казати. 353 00:18:53,008 --> 00:18:55,969 Я дуже сильно помилявся. Гаразд? 354 00:18:56,887 --> 00:19:00,056 Ось і все. Гарного ранку, використовуйте паперові соломинки. 355 00:19:00,056 --> 00:19:03,185 Знаю, вони розмокають, але корисні для черепах. 356 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 Ні. Джеку. 357 00:19:07,898 --> 00:19:10,775 Так. Ми цінуємо ці слова, 358 00:19:11,526 --> 00:19:15,113 але процес зцілення тільки почався. 359 00:19:16,489 --> 00:19:18,491 - Так, Джуді. - Так, дякую. 360 00:19:18,491 --> 00:19:22,412 Хочу просто сказати, що мені дуже боляче. 361 00:19:22,412 --> 00:19:26,541 Містере Келлі, ви розумієте, що слово на «М» — 362 00:19:26,541 --> 00:19:28,793 це як слово на «Н», але для жінок? 363 00:19:31,296 --> 00:19:34,424 О так. Так, не сумніваюся. 364 00:19:35,091 --> 00:19:39,221 Якщо забути про 400 років рабства і постійний системний гніт, 365 00:19:39,221 --> 00:19:41,097 упевнений, ви маєте рацію. 366 00:19:42,933 --> 00:19:44,434 Так, Мімі. 367 00:19:44,434 --> 00:19:46,686 Попри те, що мене там не було, 368 00:19:46,686 --> 00:19:51,191 саме знання того, що такі слова вживали при дітя... 369 00:19:53,526 --> 00:19:55,070 Господи. 370 00:19:58,448 --> 00:19:59,991 Будь ласка. Браяне. 371 00:20:01,576 --> 00:20:05,747 Як батько дитини і людина з хронічним порушенням обміну речовин, 372 00:20:05,747 --> 00:20:07,082 яка любить своє тіло... 373 00:20:07,666 --> 00:20:08,875 Молодець, Браяне. 374 00:20:09,960 --> 00:20:14,589 Ваше слово «низькосрака» стало справжнім тригером для мене і моєї родини. 375 00:20:16,424 --> 00:20:17,259 Серйозно? 376 00:20:17,259 --> 00:20:18,176 Так. 377 00:20:18,802 --> 00:20:21,596 Будь-який вид бодішеймінгу нагадує мені, 378 00:20:21,596 --> 00:20:25,600 як це — відчувати, що моє тіло недостатньо гарне. 379 00:20:25,600 --> 00:20:30,105 Гаразд. Ясно. Я це розумію, і вибачте, що змусив вас так почуватися. 380 00:20:30,105 --> 00:20:32,691 Хочу додати, і багато хто з вас погодиться, 381 00:20:32,691 --> 00:20:36,778 що в цій країні є проблема з зайвою вагою. Хіба ми не знаємо? 382 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 І це не лише про цього дядька і його дитину. 383 00:20:39,239 --> 00:20:43,118 Тягар людей із зайвою вагою для системи охорони здоров'я, 384 00:20:43,118 --> 00:20:47,497 не кажучи вже про близьких, які їх втрачають... Це розбиває серце. 385 00:20:47,497 --> 00:20:51,251 Думаю, ми як спільнота маємо про це говорити. 386 00:20:51,251 --> 00:20:54,379 Скажімо, ставити салати, де забирають дітей абощо. 387 00:20:54,379 --> 00:20:56,798 Боже! Я був би такому радий. 388 00:20:59,592 --> 00:21:01,303 Гаразд. Може, не зараз. 389 00:21:02,595 --> 00:21:03,847 Закінчую. Дякую. 390 00:21:03,847 --> 00:21:08,018 Хочу сказати, що мені дуже шкода через мої вчорашні вчинки. 391 00:21:08,018 --> 00:21:11,479 Їм не місце в цій громаді. Гаразд? Добре. 392 00:21:11,479 --> 00:21:14,274 Вибачте. Гарного ранку. На все добре. 393 00:21:15,775 --> 00:21:19,612 Добре, давайте всі подякуємо Джеку. 394 00:21:19,612 --> 00:21:23,450 Нелегко визнавати, що ми помиляємося. 395 00:21:25,035 --> 00:21:28,496 Це буде довгий шлях. 396 00:21:29,205 --> 00:21:32,500 Але я знаю, що ми всі підтримаємо його. 397 00:21:40,091 --> 00:21:42,802 Якого біса? Що означає «довгий шлях»? 398 00:21:42,802 --> 00:21:44,846 Шляху кінець. Я вибачився перед нею 399 00:21:44,846 --> 00:21:47,432 й купкою слабаків, яких там навіть не було. 400 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 Вона напише рекомендації Нейту аж за три місяці. 401 00:21:51,895 --> 00:21:53,480 - І що? - І от що! 402 00:21:54,189 --> 00:21:57,108 Маєш повно часу довести їй, що ти хороший батько. 403 00:21:57,108 --> 00:21:58,568 Але нащо мені це треба? 404 00:21:58,568 --> 00:22:03,406 Бо ця рекомендація стосується не тільки Нейта, але й нас як батьків. 405 00:22:03,406 --> 00:22:06,576 Господи! Ці люди колись попускаються взагалі? 406 00:22:06,576 --> 00:22:09,079 Скільки клятих перепон нам треба здолати? 407 00:22:09,079 --> 00:22:12,123 Не знаю, Джеку, але ти створив цю проблему. 408 00:22:12,123 --> 00:22:16,878 Тож будь мужиком і вирішуй її, чи тобі теж пустушку купити? 409 00:22:18,463 --> 00:22:20,340 - То що? - Гаразд. 410 00:22:20,340 --> 00:22:23,385 Я буду чемним і здолаю всі перешкоди. Добре? 411 00:22:23,927 --> 00:22:25,804 Дякую. Гарного дня. 412 00:22:37,732 --> 00:22:40,485 Привіт, котику. Я підсмажила стейки бізонів, 413 00:22:40,485 --> 00:22:43,196 а на столі на тебе чекає коктейль Мангеттен. 414 00:22:44,447 --> 00:22:46,449 Чорт, мала. Гарно виглядаєш. 415 00:22:49,702 --> 00:22:50,662 Іди за мною. 416 00:22:51,663 --> 00:22:55,583 - Те, що мені було треба. - Я вмію піклуватися про свого чоловіка. 417 00:22:56,209 --> 00:22:57,919 Давай. Сідай. 418 00:22:57,919 --> 00:23:00,338 Випий. Розслабся. 419 00:23:01,840 --> 00:23:02,966 Чому? Що сталося? 420 00:23:04,801 --> 00:23:05,635 Нічого. 421 00:23:08,721 --> 00:23:13,560 Гаразд, я маю тобі дещо сказати, але пообіцяй не сердитися. 422 00:23:14,519 --> 00:23:19,190 Я забагато років вчився на юриста, щоб погодитися на таке. Що сталося? 423 00:23:21,234 --> 00:23:22,277 Ну, 424 00:23:23,236 --> 00:23:24,195 у мене затримка. 425 00:23:30,493 --> 00:23:32,287 Не може бути. Це неможливо. 426 00:23:32,954 --> 00:23:35,123 Я теж не могла повірити. 427 00:23:40,837 --> 00:23:42,714 ВАГІТНА НЕ ВАГІТНА 428 00:23:44,466 --> 00:23:46,676 Мені зробили вазектомію, і я витягаю. 429 00:23:46,676 --> 00:23:49,554 Я знаю. Хтозна, як це сталося, але... 430 00:23:51,389 --> 00:23:53,016 Може, це не просто так. 431 00:23:55,268 --> 00:23:56,102 Попісяй ще раз. 432 00:23:57,145 --> 00:23:58,938 - Що? - Попісяй ще раз! 433 00:23:58,938 --> 00:24:00,857 Уже. Тричі. 434 00:24:00,857 --> 00:24:03,067 Ну, дитина не моя, тож пройди тест. 435 00:24:16,039 --> 00:24:19,375 Думай так. У тебе дуже сильна сперма. 436 00:24:21,085 --> 00:24:22,295 Ти маєш пишатися. 437 00:24:23,922 --> 00:24:29,177 Серйозно. Бо сперма в мужиків нашого віку зазвичай майже дохла, 438 00:24:29,177 --> 00:24:32,931 а твоя — як Брюс Вілліс у «Невразливому». 439 00:24:32,931 --> 00:24:35,767 Так. Пересилити вазектомію передспермою. 440 00:24:35,767 --> 00:24:37,602 - Це нечувано. - Точно. 441 00:24:37,602 --> 00:24:39,687 Сперма, ніби з «Хороброго серця». 442 00:24:39,687 --> 00:24:41,773 Ти наче чорний Вільям Воллес. 443 00:24:41,773 --> 00:24:43,525 Передсперма! 444 00:24:44,150 --> 00:24:45,151 Вибачте. 445 00:24:45,735 --> 00:24:49,113 Майку, буде чудово. І пам'ятай: діти не дають старіти. 446 00:24:49,113 --> 00:24:52,283 Неправда. Мої діти мало мене не вбили. 447 00:24:52,283 --> 00:24:53,618 Облиш. 448 00:24:53,618 --> 00:24:55,870 Ти забув, як добре стати батьком? 449 00:24:55,870 --> 00:24:58,706 Запах голівки новонародженого, він найкращий. 450 00:24:58,706 --> 00:25:00,291 Вони смішні, Майку. 451 00:25:00,291 --> 00:25:03,294 Кажуть смішне. Їх смішать пуки. 452 00:25:03,294 --> 00:25:06,297 Вранці прибігає: «Потягни за палець». 453 00:25:06,297 --> 00:25:08,216 Мокрий пук. Це смішно. 454 00:25:08,216 --> 00:25:09,342 Це ж чарівно. 455 00:25:09,342 --> 00:25:12,178 А ще приходиш додому, а вони раді тебе бачити. 456 00:25:12,178 --> 00:25:14,931 Ти багато де заходиш, а люди шаленіють, 457 00:25:14,931 --> 00:25:17,058 біжать до тебе, кричать твоє ім'я? 458 00:25:17,058 --> 00:25:19,060 Приходиш додому, як суперзірка. 459 00:25:19,060 --> 00:25:23,856 Саме так. Вони не помруть через 12 років. Як собака. Сподіваюся. 460 00:25:23,856 --> 00:25:26,776 Майку, буде чудово. І ми всі зробимо це разом. 461 00:25:26,776 --> 00:25:27,694 Так. 462 00:25:27,694 --> 00:25:31,614 Джеку, після народження Нейта ти постарів на десять років. 463 00:25:33,575 --> 00:25:37,412 Конноре, я не знаю, що з тобою, бо ти, бляха, не старієш. 464 00:25:38,079 --> 00:25:40,456 - Дякую, друже. - Це не комплімент. 465 00:25:40,957 --> 00:25:43,376 Я не знаю, чи ти колеш ботокс, чи що. 466 00:25:43,376 --> 00:25:45,295 Але воно тебе вб'є. 467 00:25:45,295 --> 00:25:49,507 Добре, чуваче. Легше. Гаразд? Це не я зробив тобі дитину. 468 00:25:50,008 --> 00:25:53,595 Просто... Якщо не хочеш дитини, хай вона зробить аборт. 469 00:25:54,137 --> 00:25:55,346 Здихайтеся від неї. 470 00:25:56,472 --> 00:25:58,600 Я в це не вірю. Це фішка білих. 471 00:25:58,600 --> 00:25:59,934 - Як це розуміти? - Що? 472 00:25:59,934 --> 00:26:01,894 Не знаю. Я мало не плачу. 473 00:26:04,022 --> 00:26:07,442 Вона казала, що не хоче мати дітей. 474 00:26:08,526 --> 00:26:10,278 Що мені в біса робити? 475 00:26:11,696 --> 00:26:13,489 - У мене інфаркт. - Ні. 476 00:26:13,489 --> 00:26:16,451 - Можна нам води? Дихай. - У мене буде інфаркт. 477 00:26:16,451 --> 00:26:20,246 Не буде в тебе інфаркту. Ти ж ходиш у тренажерний зал. 478 00:26:20,246 --> 00:26:22,707 У тренованих інфарктів не буває. 479 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Окрім того бігуна. Він помер від інфаркту. 480 00:26:25,793 --> 00:26:27,545 - Так. - Пам'ятаєш його? 481 00:26:29,130 --> 00:26:32,550 - Доброго ранку. - Доброго ранку, докторко Ель. 482 00:26:32,550 --> 00:26:36,054 Синку. Побачимося. Веселися. Гаразд? 483 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 Це для мене? 484 00:26:39,182 --> 00:26:42,226 Це для всієї громади. Оливкове дерево. 485 00:26:42,226 --> 00:26:45,730 Дуже любить посуху. І вічний символ миру. 486 00:26:45,730 --> 00:26:50,360 Це чудовий матеріал, щоб розвивати соціальне й емоційне зростання дітей. 487 00:26:50,360 --> 00:26:52,695 Ми працюємо над цим з Нейтом удома. 488 00:26:53,696 --> 00:26:55,865 Я вражена. 489 00:26:56,449 --> 00:26:59,661 Але це дерево несумісне з нашою екосистемою. 490 00:27:00,870 --> 00:27:05,458 Комахи, яких воно привабить, згубні для всіх місцевих рослин. 491 00:27:09,462 --> 00:27:13,466 Це кумедна мить. У нас із вами... 492 00:27:14,050 --> 00:27:14,884 Що? 493 00:27:14,884 --> 00:27:19,347 Мені здається дуже доречним, що ви принесли рослинну версію себе. 494 00:27:21,391 --> 00:27:25,978 Джеку, я ціную цей жест. Я знаю, як вам важко. 495 00:27:26,854 --> 00:27:30,942 На щастя, я тут, щоб скеровувати вас. 496 00:27:30,942 --> 00:27:35,530 Якщо ви не проти послухати мої поради. Ви були б до них відкриті? 497 00:27:37,657 --> 00:27:40,159 - Мені треба словесне підтвердження. - Так. 498 00:27:41,119 --> 00:27:42,120 Ходімо зі мною. 499 00:27:43,538 --> 00:27:48,251 Як бачите, це динамічне й чудернацьке місце. 500 00:27:49,794 --> 00:27:53,381 Стартовий майданчик для наступного покоління великих лідерів. 501 00:27:53,965 --> 00:27:54,966 Таких, як Нейт. 502 00:27:56,426 --> 00:28:01,472 Але вони ніколи не досягнуть стратосфери без достатньої кількості палива. 503 00:28:02,890 --> 00:28:04,976 Наближається щорічний збір коштів, 504 00:28:04,976 --> 00:28:07,979 і з огляду на ваш лідерський досвід у продажах, 505 00:28:08,730 --> 00:28:11,107 гадаю, з вас вийде чудовий голова. 506 00:28:12,608 --> 00:28:14,819 - З мене? - Що скажете? 507 00:28:16,404 --> 00:28:18,698 Я починаю розуміти, як працює ця школа. 508 00:28:20,700 --> 00:28:22,827 «ФЛЕКС ДЖИМ» ВУДЛЕНД-ГІЛС, КАЛІФОРНІЯ 509 00:28:27,790 --> 00:28:29,876 Нумо. Ти дійдеш до десяти. 510 00:28:29,876 --> 00:28:30,960 - Давай! - Я зможу. 511 00:28:30,960 --> 00:28:32,253 - Ти що, дівка? - Ні. 512 00:28:32,253 --> 00:28:33,838 - Ти дівка? - Сам ти дівка. 513 00:28:33,838 --> 00:28:36,299 Ти бісова дівка. Нумо. 514 00:28:36,299 --> 00:28:39,677 Давай. У тебе що, місячні? Сильніше. Поглянь на мене. 515 00:28:39,677 --> 00:28:41,012 - Глянь на мене! - Я дивлюся. 516 00:28:41,012 --> 00:28:44,390 Ось так. Давай. Ще раз. 517 00:28:44,390 --> 00:28:47,852 Сильніше! Це твоя праця! 518 00:28:47,852 --> 00:28:49,854 Гаразд. Добре. Опускай. 519 00:28:49,854 --> 00:28:52,899 Дай п'ять. Двічі. До біса пілатес. 520 00:28:54,192 --> 00:28:55,401 Непоганий підхід. 521 00:28:58,738 --> 00:29:01,240 - То ти мені допоможеш? - Чорт, нізащо. 522 00:29:01,240 --> 00:29:04,827 - Давай. Це просто зустріч зі збору коштів. - Я сказав ні. 523 00:29:04,827 --> 00:29:08,289 Я вдавав твого батька, бо ти збрехав тій дівчині про свій вік. 524 00:29:09,624 --> 00:29:13,461 - Я не пам'ятаю цього випадку. - Ні? Треба ж, як зручно. 525 00:29:13,461 --> 00:29:14,712 А он Майк. 526 00:29:15,671 --> 00:29:17,632 - То машина Брітні? - Не думаю. 527 00:29:17,632 --> 00:29:19,967 Глянь на номер. Хтось любить «Кармакс». 528 00:29:19,967 --> 00:29:22,345 Знаєш що? Ставлю два до одного, 529 00:29:22,345 --> 00:29:24,972 що вже немає ні дитини, ні Брітні. 530 00:29:24,972 --> 00:29:26,849 - Ні. Думаєш? - Так. П'ятдесят баксів. 531 00:29:26,849 --> 00:29:28,100 П'ятдесят? Сто. 532 00:29:28,100 --> 00:29:29,435 - Сотня? - Сотня? 533 00:29:29,435 --> 00:29:31,395 - Сотня! - Сотня! 534 00:29:31,395 --> 00:29:33,022 - Добре. Спокійно. - Гаразд. 535 00:29:33,689 --> 00:29:34,524 - Привіт! - Йо. 536 00:29:34,524 --> 00:29:36,651 - Дивіться, хто нарешті прийшов. - Як ви? 537 00:29:36,651 --> 00:29:39,111 - Як справи? - Як життя? 538 00:29:39,111 --> 00:29:41,280 - Гарно виглядаєш. - У тебе нова машина? 539 00:29:42,240 --> 00:29:46,911 «Форд Ф'южн SEL», повний фарш. Підігрів сидінь, блютус, подвійний люк. 540 00:29:46,911 --> 00:29:50,122 Доставили до дверей. Хочете покататися? 541 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 Я? Ні. Орендую її наступного разу, як поїду в Тампу. 542 00:29:54,293 --> 00:29:56,671 Слухай, ви з Брітні будете народжувати? 543 00:29:57,505 --> 00:29:59,674 Так, а як інакше? 544 00:29:59,674 --> 00:30:03,010 Не знаю. Усі твої дії натякають, що ти пас. 545 00:30:03,010 --> 00:30:06,764 Чому я не можу ростити дитину і мати машину своєї мрії? 546 00:30:06,764 --> 00:30:09,767 І купити пінбол на тему Boyz II Men на eBay. 547 00:30:10,560 --> 00:30:12,603 Дехто каже, що це неможливо. 548 00:30:12,603 --> 00:30:15,481 То до біса їх, бо я це зроблю. 549 00:30:16,232 --> 00:30:17,108 Гаразд. 550 00:30:18,192 --> 00:30:19,610 - Чорт. - Давайте, хлопці. 551 00:30:19,610 --> 00:30:21,904 Добре. Плати або ходімо на збори. 552 00:30:21,904 --> 00:30:23,072 Виродок. 553 00:30:25,575 --> 00:30:28,077 Так, я попрошу ВІЗ здати нам зал безкоштовно. 554 00:30:28,077 --> 00:30:30,705 Мій друг Мітч займається продажем алкоголю. 555 00:30:30,705 --> 00:30:32,915 Отримаємо випивку за собівартістю, 556 00:30:32,915 --> 00:30:34,709 лишаються розваги та аукціон. 557 00:30:34,709 --> 00:30:36,085 Але яка тема? 558 00:30:36,085 --> 00:30:38,588 Яка тема? Усі викличуть убер. 559 00:30:38,588 --> 00:30:41,048 Нас усіх обдеруть. Відпочинемо від дітей. 560 00:30:41,048 --> 00:30:45,845 - Джеку, вона має рацію. Нам потрібна тема. - Так, нам точно потрібна тема. 561 00:30:45,845 --> 00:30:48,514 Минулорічна тема — парад пуерториканців. 562 00:30:48,514 --> 00:30:51,225 - Було круто. - У нас був Тіто Пуенте-молодший. 563 00:30:51,225 --> 00:30:53,019 Як щодо вечірки на тему 80-х? 564 00:30:53,019 --> 00:30:54,478 Чудова ідея. 565 00:30:54,478 --> 00:30:56,564 - Я обожнюю 80-і. - 80-і найкращі. 566 00:30:56,564 --> 00:30:58,983 Майки, тачки з відкидним дахом і кокаїн. 567 00:30:58,983 --> 00:31:01,485 Днями трахаєш пальцями. «Поліція Маямі»! 568 00:31:01,485 --> 00:31:05,072 Ось із чого пішла мода носити спортивні куртки на футболку. 569 00:31:05,072 --> 00:31:08,159 Без шкарпеток. Підгортаєш штани, вище. 570 00:31:08,159 --> 00:31:09,452 - Так. - Бум. Мінет. 571 00:31:09,452 --> 00:31:12,246 Ми згадуємо ваше дитинство чи плануємо вечірку? 572 00:31:12,246 --> 00:31:14,916 - Я завжди за вечірку. - Я теж. 573 00:31:15,666 --> 00:31:17,001 Може, We Are the World? 574 00:31:17,001 --> 00:31:19,378 Цікава пісня. Так? 575 00:31:19,378 --> 00:31:21,255 І ще й інклюзивна. 576 00:31:21,839 --> 00:31:25,009 Угоди з Африкою. У школі багато чорношкірих дітей. 577 00:31:26,218 --> 00:31:31,265 Можливо, вона трохи інклюзивна. 578 00:31:31,265 --> 00:31:34,936 Ніби як, але деякі з нас у 80-х ще навіть не народилися. 579 00:31:34,936 --> 00:31:37,897 От я й думаю, нащо озиратися назад? 580 00:31:37,897 --> 00:31:41,275 Наш вайб у цій школі й усій громаді — 581 00:31:41,275 --> 00:31:44,820 це оптимістично дивитися вперед, тож ця тема невідповідна. 582 00:31:44,820 --> 00:31:47,865 Придумала. Як щодо Сполучених Штатів Гендеру? 583 00:31:47,865 --> 00:31:50,826 - Точно. Я в захваті. - Знаю. Мені подобається. 584 00:31:50,826 --> 00:31:53,913 Запросимо офіціантів-трансгендерів. Буде чудово! 585 00:31:53,913 --> 00:31:57,041 Чекайте. На вечірці буде багато різних людей. 586 00:31:57,041 --> 00:32:00,086 Може, спробуємо зробити її традиційнішою. 587 00:32:00,920 --> 00:32:02,129 Визначте традиційне. 588 00:32:02,129 --> 00:32:05,675 Не знаю, не робити ж бар для трансвеститів. 589 00:32:05,675 --> 00:32:08,970 - Боже мій! - Трансвеститів? Не кажи цього слова! 590 00:32:08,970 --> 00:32:10,554 А як їх називати? 591 00:32:10,554 --> 00:32:11,847 - Транс! - Транс! 592 00:32:11,847 --> 00:32:16,435 Гаразд. Ну, майже вгадав. Транс, трансвестит. Це як Майк і Майкі. 593 00:32:16,435 --> 00:32:17,395 Майкі! 594 00:32:17,395 --> 00:32:21,315 Так. Скажімо, мене називають рудим, але мені начхати. 595 00:32:22,942 --> 00:32:24,860 Просто сказав. Гаразд. Транс. 596 00:32:24,860 --> 00:32:28,572 Якби ми могли зазирнути в туман застарілої логіки Джека, 597 00:32:28,572 --> 00:32:31,117 зрозуміли б, що Джек хоче нас об'єднати. 598 00:32:31,117 --> 00:32:34,829 Він намагається пхати нас вперед, а не поляризувати. Гаразд? 599 00:32:34,829 --> 00:32:36,163 Можна я... 600 00:32:36,163 --> 00:32:38,249 Чи є причина, з якої в цій кімнаті 601 00:32:38,249 --> 00:32:41,669 в дискусії завжди домінують двоє білих чоловіків? 602 00:32:43,587 --> 00:32:45,172 Це що, про нас? 603 00:32:45,172 --> 00:32:47,675 Якщо я не помиляюся, ти теж білий чоловік. 604 00:32:47,675 --> 00:32:51,345 Може, зазирнете в результати мого тесту Двадцять три і я? 605 00:32:51,345 --> 00:32:54,223 Бо трьом відсоткам мого роду, шрі-ланкійцям, 606 00:32:54,223 --> 00:32:57,226 насправді не до вподоби ваш тон. 607 00:32:57,226 --> 00:32:59,228 І ваші привілеї є не у всіх. 608 00:32:59,228 --> 00:33:01,397 - Мої привілеї? - Саме так. 609 00:33:01,397 --> 00:33:04,734 Гаразд. Може, зосередимося на тихому аукціоні? 610 00:33:05,609 --> 00:33:06,986 Він не білий хлопець? 611 00:33:07,486 --> 00:33:08,529 Я заплутався. 612 00:33:14,702 --> 00:33:17,038 {\an8}«ТРИФЕКТА ОРІДЖИНАЛС» 613 00:33:18,456 --> 00:33:22,960 Боже мій! Поглянь, як тут стало. З кожним днем усе депресивніше. 614 00:33:25,796 --> 00:33:27,298 Як справи, гуляки? 615 00:33:33,345 --> 00:33:35,097 Як справи, друзі? 616 00:33:35,097 --> 00:33:39,310 Бачили відео в тіктоці, де пара міняється одягом? 617 00:33:39,310 --> 00:33:40,519 Що? 618 00:33:41,937 --> 00:33:44,231 Ні, мене нема в тіктоці. 619 00:33:44,231 --> 00:33:46,776 Що? У тебе що, телефон-андроїд? 620 00:33:47,401 --> 00:33:50,237 - Так. Власне, так. - Угу. У мене теж. 621 00:33:50,237 --> 00:33:52,490 ПЗ з відкритим кодом. Повністю налаштовується. 622 00:33:52,490 --> 00:33:55,159 - Так! - Правда? Про це я й кажу. 623 00:33:56,118 --> 00:33:56,952 Чорт. 624 00:33:57,536 --> 00:34:01,290 Йо. Відчули землетрус сьогодні вранці? 625 00:34:02,875 --> 00:34:03,709 Не хвилюйтеся. 626 00:34:04,835 --> 00:34:06,295 Це були лише мої думки. 627 00:34:08,839 --> 00:34:09,882 Слава. 628 00:34:10,966 --> 00:34:13,344 Колись вона була лише в талановитих. 629 00:34:14,345 --> 00:34:16,180 Але зараз ми живемо в епоху, 630 00:34:16,180 --> 00:34:19,809 коли всі вважають, що заслуговують на славу. 631 00:34:22,520 --> 00:34:26,315 Бульбашка слави велика, друзі мої. І от-от лусне. 632 00:34:26,315 --> 00:34:28,400 Уже пішли тріщини. 633 00:34:28,400 --> 00:34:31,320 Зірки, що оголошують про відпочинок від соцмереж, 634 00:34:31,320 --> 00:34:36,075 роблять селфі й публікують його в соцмережах. Це божевілля. 635 00:34:36,075 --> 00:34:39,703 І ми заробимо шалені гроші, 636 00:34:40,746 --> 00:34:44,583 зробивши небажання слави новою славою. 637 00:34:45,084 --> 00:34:47,294 Ми знайдемо представника бренду. 638 00:34:47,294 --> 00:34:51,298 Такого, що серйозно не хоче слави. 639 00:34:52,258 --> 00:34:55,636 Представляю Еда Кемерона. 640 00:34:56,512 --> 00:34:59,557 Він — Леброн Джеймс, але невідомий. 641 00:35:00,349 --> 00:35:02,560 Живе на лисій ділянці в Нью-Мексико. 642 00:35:02,560 --> 00:35:04,311 Він повністю самодостатній. 643 00:35:04,311 --> 00:35:07,314 Наскільки ми знаємо, майже не контактував з людьми 644 00:35:07,314 --> 00:35:09,483 з кінця 1980-х. 645 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 Як ти його знайшов? 646 00:35:11,443 --> 00:35:17,116 Це було нелегко. Але в 1976 році він записався на розіграш у місцевій церкві. 647 00:35:17,825 --> 00:35:19,743 Ці дані продали Меммот-Марту, 648 00:35:19,743 --> 00:35:22,246 який продав її «Коламбія Рекорд енд Тейп Клаб», 649 00:35:22,246 --> 00:35:25,082 який продав її «Джей Пі Морґан Чейз». 650 00:35:25,082 --> 00:35:28,377 Потім їх хакнули, і дані опинилися в даркнеті. 651 00:35:28,377 --> 00:35:29,795 Це було трохи важче... 652 00:35:29,795 --> 00:35:33,632 Байдуже, як ми отримали його персональну інформацію. 653 00:35:33,632 --> 00:35:34,550 Байдуже. 654 00:35:34,550 --> 00:35:37,178 Важливо те, як ми вмовимо його на співпрацю. 655 00:35:37,678 --> 00:35:41,974 У мене є для вас три слова. Джек, Майк, Коннор, батьки-засновники. 656 00:35:43,017 --> 00:35:44,560 Стоп! Що? 657 00:35:44,560 --> 00:35:46,562 Хочеш, щоб ми поїхали агітувати? 658 00:35:46,562 --> 00:35:48,480 Так. З моїм другом Тревом. 659 00:35:49,940 --> 00:35:51,233 Навіщо нам Тревіс? 660 00:35:51,233 --> 00:35:53,402 Гарне питання, Конноре. Вельми вдячний. 661 00:35:53,402 --> 00:35:56,280 Цей тип вирішив жити в чорта на рогах. 662 00:35:56,280 --> 00:35:57,198 Так. 663 00:35:57,198 --> 00:36:00,034 То як ми в біса вмовимо його стати відомим? 664 00:36:04,705 --> 00:36:06,457 Це і є твоя робота, Джеку. 665 00:36:06,999 --> 00:36:11,545 Гадаєш, Стів Джобс усе винайшов? 666 00:36:12,171 --> 00:36:13,672 - Так. Багато всього. - Так. 667 00:36:13,672 --> 00:36:14,590 - Айпад. - Ні. 668 00:36:14,590 --> 00:36:18,886 Він щось казав, а інші люди втілювали. 669 00:36:19,678 --> 00:36:21,388 Тож я сьогодні дещо сказав 670 00:36:21,931 --> 00:36:26,310 і хочу, щоб ви це втілили. 671 00:36:37,488 --> 00:36:39,865 Джеку, як гадаєш, що нас там чекає? 672 00:36:39,865 --> 00:36:42,368 Думаєш, він говорить англійською? 673 00:36:42,368 --> 00:36:44,161 Коли він став відлюдником? 674 00:36:44,161 --> 00:36:45,913 Десь у 1988-у. 675 00:36:46,497 --> 00:36:47,915 - Серйозно? - Так. 676 00:36:47,915 --> 00:36:50,542 Він, мабуть, досі дрочить на Саманту Фокс. 677 00:36:51,627 --> 00:36:53,170 Гаразд, серйозне питання. 678 00:36:53,170 --> 00:36:57,508 Ти б краще трахнув Саманту Фокс у розквіті сил, 679 00:36:57,508 --> 00:37:00,844 але щоб вона була в масці Барбари Буш? 680 00:37:01,345 --> 00:37:06,475 Чи трахнув би Барбару Буш зразка 1988 року, 681 00:37:07,226 --> 00:37:10,396 але щоб на вас дивилася Саманта Фокс, 682 00:37:10,396 --> 00:37:12,648 очі в очі, і була голою? 683 00:37:12,648 --> 00:37:15,526 - Овва, гарне питання. - Дякую. 684 00:37:15,526 --> 00:37:17,569 Ти вмієш змінити тему. 685 00:37:17,569 --> 00:37:19,613 Я, мабуть, візьму комбо. 686 00:37:19,613 --> 00:37:23,659 Тобто Саманта Фокс дуже сексі, але якщо будуть вони обидві... 687 00:37:23,659 --> 00:37:27,830 Зможу дивитися на Саманту, а Барбара Буш була високоморальною. 688 00:37:27,830 --> 00:37:30,666 Я ще не був так близько до такого рівня влади. 689 00:37:30,666 --> 00:37:34,586 Зробити це в Овальному кабінеті, відповісти на червоний телефон. 690 00:37:34,586 --> 00:37:36,130 Овальний отвір. 691 00:37:37,589 --> 00:37:39,258 - Так, чуваче! - Зрозуміли? 692 00:37:39,258 --> 00:37:42,094 Хлопці є хлопці, так? Тусуються собі. 693 00:37:42,761 --> 00:37:45,973 Перемивають кістки жінкам. Так, круто. Ви такі модні. 694 00:37:45,973 --> 00:37:47,558 Ми що, тебе ображаємо? 695 00:37:47,558 --> 00:37:49,226 Ні, мене ви не ображаєте. 696 00:37:49,226 --> 00:37:54,481 Я просто вважаю, що ця жінконенависницька поведінка серед чоловіків трохи банальна. 697 00:37:54,481 --> 00:37:56,942 Господи. У нас фемініст у машині. 698 00:37:56,942 --> 00:37:59,737 Я просто дбаю про вас, ясно? 699 00:38:00,237 --> 00:38:02,531 Не ображайтеся, просто ви здаєтеся... 700 00:38:03,824 --> 00:38:05,909 Трохи старими, трохи відсталими. 701 00:38:06,410 --> 00:38:07,578 Ми ж розвиваємося. 702 00:38:07,578 --> 00:38:11,040 Розвиваєтеся? Класна ідея. Як твоє покоління, так? 703 00:38:11,040 --> 00:38:14,001 Знімаєте себе, перестрибуючи пляшки з водою. 704 00:38:14,001 --> 00:38:15,419 Неймовірний прогрес. 705 00:38:15,419 --> 00:38:16,712 Якщо можна втрутитися... 706 00:38:17,379 --> 00:38:22,259 Тревісе, схоже, ти кажеш, що вважаєш ваше покоління 707 00:38:22,259 --> 00:38:24,678 прогресивнішим, ніж наше. 708 00:38:27,348 --> 00:38:30,476 Боже, це було справжнє запитання? Авжеж, безперечно. 709 00:38:31,393 --> 00:38:33,187 Тревісе, ти любиш реп? 710 00:38:33,771 --> 00:38:35,898 Ну, так, я слухаю різну музику. 711 00:38:36,398 --> 00:38:39,360 Класику репу чи ту маячню, яку бурмочуть? 712 00:38:39,360 --> 00:38:40,778 Ні, класику. 713 00:38:40,778 --> 00:38:42,029 Справді? Наприклад? 714 00:38:42,029 --> 00:38:47,201 Знаєш, зірок. Wu-Tang, Біґґі, Нас, Ен-Дабл’Ю-Ей? 715 00:38:47,201 --> 00:38:48,744 Ен-Дабл’Ю-Ей? 716 00:38:48,744 --> 00:38:51,372 Ого, мій друг Тревіс знає старих. 717 00:38:52,748 --> 00:38:55,626 Бачив фільм, купив саундтрек. 718 00:38:55,626 --> 00:38:57,961 Мабуть, ще й знаєш, хто такий Yella Boy. 719 00:38:57,961 --> 00:38:59,129 Ого! 720 00:38:59,671 --> 00:39:02,674 Ти любиш підспівувати їм у машині? 721 00:39:02,674 --> 00:39:04,635 Так, іноді я читаю під них реп. 722 00:39:05,135 --> 00:39:07,262 Що робиш, коли вони кажуть слово на «Н»? 723 00:39:14,770 --> 00:39:16,146 Підспівуєш далі? 724 00:39:16,730 --> 00:39:21,527 Ні, я... 725 00:39:21,527 --> 00:39:22,653 Я слухаю. 726 00:39:22,653 --> 00:39:26,115 - Просто слухаєш? - Так. Еге ж. Я слухаю. 727 00:39:26,115 --> 00:39:29,701 Тобто у тебе в голові є кнопка паузи? Цей Ен-Дабл’Ю-Ей. 728 00:39:29,701 --> 00:39:31,995 Ти сам. Вікна зачинені. 729 00:39:32,830 --> 00:39:35,332 Їдеш швидкісним шосе. Відчуваєш музику! 730 00:39:36,333 --> 00:39:39,128 Хочеш сказати, що перериваєш кайф? 731 00:39:39,128 --> 00:39:40,921 - Так. - Брехня! Ніхто не може. 732 00:39:40,921 --> 00:39:42,131 Це ж Ен-Дабл’Ю-Ей. 733 00:39:42,131 --> 00:39:44,174 - Ти ж казав, що любиш їх. - Так. 734 00:39:44,174 --> 00:39:46,135 - Ти їх любиш? - Так! 735 00:39:46,135 --> 00:39:48,512 - І ти перериваєш кайф? - Ні, я кажу! 736 00:39:52,641 --> 00:39:56,395 Хочу почути, як він це каже. Постав «Прямісінько з Комптона». 737 00:39:56,395 --> 00:39:58,814 Ні. Я не хочу цього робити. 738 00:39:58,814 --> 00:40:02,401 Чому? Ти кажеш це, коли мене немає, але не кажеш, коли я тут. 739 00:40:02,401 --> 00:40:06,363 Мені здається, ти кажеш це так, що я б не хотів цього чути. 740 00:40:12,035 --> 00:40:14,329 Для протоколу, я не хочу цього робити. 741 00:40:14,329 --> 00:40:15,789 Співай кляту пісню! 742 00:40:15,789 --> 00:40:18,917 Гаразд. Заспокойся. 743 00:40:18,917 --> 00:40:22,296 Прямісінько з Комптона Виродок на ім'я Айс Кьюб 744 00:40:22,296 --> 00:40:23,338 Від... 745 00:40:24,673 --> 00:40:27,009 Коли мене викликають, дають ствол 746 00:40:27,009 --> 00:40:29,303 Натискаю на гачок І тіла витягують 747 00:40:29,303 --> 00:40:31,722 Ти теж, хлопче, якщо наїдеш на мене 748 00:40:31,722 --> 00:40:33,891 Хай поліція прийде І забере мене 749 00:40:33,891 --> 00:40:36,477 Уб'ю тебе, бо так я вийду 750 00:40:36,477 --> 00:40:38,937 Уб'ю тих виродків, що хизуються 751 00:40:38,937 --> 00:40:40,022 Н... Ні. 752 00:40:42,024 --> 00:40:45,652 Чорт! Я не хочу цього казати. 753 00:40:45,652 --> 00:40:48,447 Добре. Ти й не маєш хотіти це казати. 754 00:40:48,447 --> 00:40:52,868 Але від імені доктора Дре й компанії дякую, що купив це лайно. 755 00:40:54,453 --> 00:40:58,832 Майку, щоб ти знав, коли я слухаю хіп-хоп, я ніколи цього не кажу. 756 00:40:58,832 --> 00:41:00,209 Справді? А коли кажеш? 757 00:41:02,669 --> 00:41:05,172 - Хлопці, годі, усе скінчено. - Джеку! 758 00:41:06,840 --> 00:41:09,092 - Трясця. - Трясця. 759 00:41:09,676 --> 00:41:11,178 - Чорт, Джеку. - Що це було? 760 00:41:13,597 --> 00:41:15,807 Не знаю. Але воно мертве. 761 00:41:17,809 --> 00:41:19,061 Що робить цей тип? 762 00:41:28,987 --> 00:41:30,447 Чорт, здається, це він. 763 00:41:31,031 --> 00:41:31,907 Хто? 764 00:41:31,907 --> 00:41:33,492 - Ед Кемерон. - Ні. 765 00:41:33,492 --> 00:41:34,993 Ти що, знущаєшся? 766 00:41:34,993 --> 00:41:36,828 Ти куди? Повернися в машину. 767 00:41:38,789 --> 00:41:39,665 Вітаю. 768 00:41:41,041 --> 00:41:42,125 Як справи? 769 00:41:46,755 --> 00:41:49,091 Вибачте. Це був ваш броненосець? 770 00:41:53,220 --> 00:41:54,388 Тепер уже мій. 771 00:41:58,850 --> 00:42:00,435 Шосе прогодує. 772 00:42:00,435 --> 00:42:01,812 Чекайте! 773 00:42:04,106 --> 00:42:05,983 Може, дивне питання, 774 00:42:05,983 --> 00:42:09,486 але ви часом не Ед Кемерон,? 775 00:42:11,363 --> 00:42:12,614 А хто питає? 776 00:42:14,408 --> 00:42:15,492 Джек Келлі. 777 00:42:20,664 --> 00:42:22,791 Ми приїхали поговорити з вами. 778 00:42:30,632 --> 00:42:32,801 Ви ж не педики, так? 779 00:42:36,722 --> 00:42:37,889 Привіт, Каро. 780 00:42:37,889 --> 00:42:39,182 - Так. - Привіт. 781 00:42:39,182 --> 00:42:42,060 - Вибач. Бувай, Джоанно. - Ще побачимося. Ходімо. 782 00:42:42,060 --> 00:42:44,104 Я сподівалася зустріти тебе. 783 00:42:44,104 --> 00:42:45,731 Як тобі другий триместр? 784 00:42:45,731 --> 00:42:47,649 Важче, ніж із Нейтом. 785 00:42:47,649 --> 00:42:51,236 Знаєш що? Воно й видно. Виглядаєш трохи змученою. 786 00:42:51,236 --> 00:42:52,738 Ти досі тренуєшся? 787 00:42:53,488 --> 00:42:54,406 Так. 788 00:42:55,324 --> 00:42:58,160 Я хотіла поговорити про свято перед пологами Брітні, 789 00:42:58,160 --> 00:42:59,870 я подумала, що треба... 790 00:42:59,870 --> 00:43:04,416 Коліне. Обережно. У тітки Лії тут дитина. 791 00:43:04,416 --> 00:43:05,876 Привіт, дитино! 792 00:43:05,876 --> 00:43:09,212 Коліне! Не можна так робити, розумієш? 793 00:43:09,212 --> 00:43:11,006 У нього надлишок енергії. 794 00:43:11,006 --> 00:43:13,842 Це не дає тобі права кричати на мою дитину. 795 00:43:13,842 --> 00:43:16,428 Я намагалася захистити себе. 796 00:43:16,428 --> 00:43:20,140 - Йому п'ять. Він не вміє краще. - Гадаєш, варто було б уміти? 797 00:43:21,308 --> 00:43:23,310 Ти називаєш мене поганою матір'ю? 798 00:43:23,310 --> 00:43:26,938 Скажімо так: по-моєму, у тебе цікаві методи виховання. 799 00:43:28,106 --> 00:43:31,318 Домашні пологи, без епідуральної анестезії, 4% жиру в тілі. 800 00:43:32,152 --> 00:43:33,445 Сама подивися. 801 00:43:33,445 --> 00:43:37,491 Можливо, якби ти трохи щось їла, не була б пласкою, як дошка. 802 00:43:38,742 --> 00:43:39,785 Так. 803 00:43:41,912 --> 00:43:44,456 От би побачити вираз обличчя Аспена, 804 00:43:44,456 --> 00:43:47,626 коли вітатиме нас із тим, що заарканили того психа. 805 00:43:51,213 --> 00:43:53,632 Від цього виродка у нас клопи заведуться. 806 00:43:55,634 --> 00:43:57,052 - Привіт, Тревісе. - Йо. 807 00:43:57,719 --> 00:43:59,930 {\an8}Він уже на футболках? 808 00:43:59,930 --> 00:44:02,474 {\an8}Це прототип, але крутяк, так? 809 00:44:02,474 --> 00:44:05,727 {\an8}Учора ввечері Аспен був на церемонії аяваски, 810 00:44:05,727 --> 00:44:07,646 {\an8}і йому було відпадне бачення. 811 00:44:07,646 --> 00:44:10,315 {\an8}Меми, футболки, NFT. 812 00:44:10,315 --> 00:44:12,275 Я не знаю, що це все таке. 813 00:44:13,318 --> 00:44:17,447 Чувак — божевільний геній. Ця кампанія буде вогонь. 814 00:44:17,447 --> 00:44:18,573 Як скажеш. 815 00:44:18,573 --> 00:44:20,242 Вибачте, що спізнився. 816 00:44:20,242 --> 00:44:22,744 Конноре, бачиш, він уже на футболці? 817 00:44:23,704 --> 00:44:24,913 Неймовірно. 818 00:44:27,541 --> 00:44:30,836 - Що ти там робиш? - Я можу сидіти, де захочу. 819 00:44:31,712 --> 00:44:34,381 - А чому ти не дивишся на мене? - Хіба? 820 00:44:35,966 --> 00:44:37,384 Панове. 821 00:44:39,344 --> 00:44:42,264 Ви це зробили. Ви його вмовили. Справді. 822 00:44:42,764 --> 00:44:45,642 Тепер я розумію, чому ця компанія існує 23 роки. 823 00:44:45,642 --> 00:44:49,730 У цих старих псів ще є пару тузів у рукаві, а ти й не знав. 824 00:44:50,522 --> 00:44:51,356 Так. 825 00:44:52,607 --> 00:44:55,026 Треба поговорити про орендовану машину. 826 00:44:55,527 --> 00:44:57,779 Подряпаний бампер. У нас є страховка. 827 00:44:57,779 --> 00:45:01,491 У нас є страховка на машину. А на оце нема. 828 00:45:01,992 --> 00:45:05,871 Дозволь запитати. Кейтлін Дженнер залишила собі свій член? 829 00:45:05,871 --> 00:45:07,914 - Типу в банці? - Де ти це взяв? 830 00:45:07,914 --> 00:45:09,040 Ні, він досі в неї. 831 00:45:09,040 --> 00:45:12,461 У Кейтлін цицьки й член, і тому на таких кажуть «вони»? 832 00:45:12,461 --> 00:45:13,712 Я тебе розумію. 833 00:45:13,712 --> 00:45:16,089 Я не кажу, що трахнув би Кейтлін, 834 00:45:16,089 --> 00:45:20,552 але скажи, з ким дивитися гру було б цікавіше? З Брюсом Дженнером. 835 00:45:20,552 --> 00:45:23,346 Цікаво, кожні чотири роки, на літній Олімпіаді 836 00:45:23,346 --> 00:45:25,640 хто дзвонить Кейтлін першим і каже: 837 00:45:25,640 --> 00:45:27,642 «Подивимося десятиборство?» 838 00:45:30,645 --> 00:45:33,565 Мені дуже шкода усіх ваших дружин. 839 00:45:33,565 --> 00:45:35,776 От скажи, Тревісе, ти був одружений? 840 00:45:35,776 --> 00:45:37,527 - Ні. - Ну от. 841 00:45:37,527 --> 00:45:40,655 Чому б тобі не розповісти морпіху, як воно в бою? 842 00:45:40,655 --> 00:45:43,700 Ти встановив там камеру? Клятий стукач. 843 00:45:43,700 --> 00:45:44,618 Ні. 844 00:45:44,618 --> 00:45:48,497 Трев тут ні до чого. Це від компанії з прокату авто. 845 00:45:48,497 --> 00:45:51,917 Надіслали його нам в обмін на особисті дані всіх наших користувачів. 846 00:45:51,917 --> 00:45:53,168 Ти жартуєш? 847 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Це інформаційна економіка. 848 00:45:54,878 --> 00:45:57,547 Пишуть усе, це відповідальність і безпека. 849 00:45:57,547 --> 00:46:01,009 Знаєте, коли я це побачив... Хлопці, у мене зв'язані руки. 850 00:46:01,635 --> 00:46:02,969 Я мушу вас відпустити. 851 00:46:02,969 --> 00:46:06,306 «Відпустити» нас? Він звільняє нас через цю маячню? 852 00:46:06,306 --> 00:46:08,266 Мужики патякають у машині. 853 00:46:08,266 --> 00:46:09,935 Це не може бути законним. 854 00:46:09,935 --> 00:46:12,312 Власне, у Нью-Мексико може. 855 00:46:15,023 --> 00:46:18,443 Гаразд, нас звільнили. Ви все одно нам заплатите. 856 00:46:18,443 --> 00:46:20,237 Власне, не заплатимо. 857 00:46:20,237 --> 00:46:24,783 Бо ваша поведінка порушила умови пункту про мораль у контракті. 858 00:46:24,783 --> 00:46:25,951 Пункту про мораль? 859 00:46:26,701 --> 00:46:28,203 Про що він говорить? 860 00:46:28,203 --> 00:46:31,122 Отже, весь ваш капітал ліквідовано, 861 00:46:31,122 --> 00:46:33,458 його повернули в загальний фонд. 862 00:46:33,458 --> 00:46:34,376 Якого біса? 863 00:46:34,376 --> 00:46:37,379 Маєте негайно покинути приміщення, якщо ви не проти. 864 00:46:37,379 --> 00:46:40,006 - Ходімо. - Дивіться. Поліція паркоматів. 865 00:46:40,006 --> 00:46:42,509 Ховаєшся за ними, роблять брудну роботу? 866 00:46:42,509 --> 00:46:44,052 Так, вони хороші хлопці. 867 00:46:44,052 --> 00:46:45,554 Неймовірно, бляха. 868 00:46:45,554 --> 00:46:48,265 Слабак задрипаний, шматок лайна. 869 00:46:48,265 --> 00:46:49,349 Ого! 870 00:46:50,350 --> 00:46:51,184 На вихід. 871 00:46:51,184 --> 00:46:52,352 Дуже гарно. 872 00:46:52,853 --> 00:46:54,771 - Тревісе, піднімеш? - Так. 873 00:46:56,481 --> 00:46:57,399 Оце сцена, так? 874 00:46:58,608 --> 00:47:01,611 Але й ти теж, Тревісе. Ти теж. 875 00:47:01,611 --> 00:47:02,612 Що? 876 00:47:04,614 --> 00:47:06,575 Я не виправдовував нічого такого. 877 00:47:06,575 --> 00:47:07,742 Я голосно... 878 00:47:07,742 --> 00:47:09,286 І чорт... 879 00:47:10,704 --> 00:47:12,497 - Це моя квартира? - Так. 880 00:47:14,708 --> 00:47:16,418 Чому це в тебе, Аспене? 881 00:47:16,418 --> 00:47:18,753 У тебе телевізор з камерою. Усяке буває. 882 00:47:18,753 --> 00:47:20,255 Золото в моєму ланцюжку 883 00:47:20,255 --> 00:47:22,257 Золото в моєму персні 884 00:47:22,883 --> 00:47:24,551 Золото в моєму годиннику 885 00:47:25,135 --> 00:47:27,512 Не вір мені, просто дивися Нігере, нігере 886 00:47:27,512 --> 00:47:29,848 Не вір мені, просто дивися 887 00:47:29,848 --> 00:47:32,976 Не вір мені, просто дивися Нігере 888 00:47:32,976 --> 00:47:34,728 - Джастіне. - Облиш, старий! 889 00:47:34,728 --> 00:47:36,980 Аспене, годі. Я просто захопився. 890 00:47:36,980 --> 00:47:39,733 Я готувався почати свій довбаний день. 891 00:47:39,733 --> 00:47:41,902 Я готувався почати день! 892 00:47:42,527 --> 00:47:44,529 Що ще за пункт про мораль, сука? 893 00:47:45,238 --> 00:47:47,699 Це шаблонний пункт у кожному договорі, 894 00:47:47,699 --> 00:47:50,243 але ще не чув, щоб його використовували 895 00:47:50,243 --> 00:47:53,663 в контексті таємних зйомок в орендованій машині в іншому штаті. 896 00:47:53,663 --> 00:47:56,291 Якого біса ти змусив нас, трьох ідіотів, 897 00:47:56,291 --> 00:47:58,793 підписати пункт про мораль, знаючи, які ми? 898 00:47:58,793 --> 00:48:02,213 Хочеш сказати, який ти? Козел, до твого відома, 899 00:48:02,213 --> 00:48:05,842 якби не це, було б щось інше, а тепер через тебе 900 00:48:05,842 --> 00:48:07,802 я працюватиму до 85 років! 901 00:48:07,802 --> 00:48:11,181 Не звалюй провину на мене, Майку. 902 00:48:11,181 --> 00:48:13,516 Ти 23 роки нічого не пропускав, 903 00:48:13,516 --> 00:48:17,520 але так спішив забрати свій крутий довбаний «Форд Ф'южн», 904 00:48:17,520 --> 00:48:19,022 що підставив нас. 905 00:48:19,648 --> 00:48:21,274 Сумніваєшся в моїй компетентності? 906 00:48:21,274 --> 00:48:22,901 Сумніваюся в твоїй мотивації. 907 00:48:22,901 --> 00:48:26,154 Хлопці, облиште. Ми всі в одному човні. 908 00:48:26,154 --> 00:48:29,866 Уже ні. Ти мені не друг, Джеку. Ти і твій довгий язик, бляха. 909 00:48:29,866 --> 00:48:31,368 Облиш, Майку. 910 00:48:33,370 --> 00:48:34,746 Чого не дивишся на мене? 911 00:48:34,746 --> 00:48:37,040 Забий. Я можу дивитися, куди хочу. 912 00:48:37,040 --> 00:48:41,252 - Та що з тобою? - Джеку, ми зараз не можемо спілкуватися. 913 00:48:41,252 --> 00:48:45,090 У майбутньому настане час, коли ми зможемо знову тусити, 914 00:48:45,090 --> 00:48:49,302 але той час ще не настав. Це занадто дивно. 915 00:48:49,302 --> 00:48:51,221 Що ти верзеш? 916 00:48:51,221 --> 00:48:53,056 Чого не спитаєш у дружини? 917 00:48:55,058 --> 00:48:56,101 Привіт, котику. 918 00:48:57,310 --> 00:48:58,937 Ти хотіла трахнути Коннора? 919 00:48:59,980 --> 00:49:02,023 Що? Ти про що? 920 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 Чому Коннор каже, що ми не можемо тусити через тебе? 921 00:49:04,609 --> 00:49:06,861 - Я не... - Відповідай, Ліє. 922 00:49:06,861 --> 00:49:07,904 Боже мій. 923 00:49:09,406 --> 00:49:12,409 Ну, ми з Карою посварилися, коли забирали дітей. 924 00:49:12,409 --> 00:49:15,161 Я сказала, що вона гівняна мама, яка не вміє виховувати. 925 00:49:16,788 --> 00:49:20,291 - Хіба я не просив не робити цього? - Просив. Вибач. 926 00:49:20,291 --> 00:49:21,918 Мені дуже шкода. Але... 927 00:49:23,169 --> 00:49:26,881 Ти справді думав, що я спробувала б трахнути Коннора? 928 00:49:26,881 --> 00:49:30,093 - Ні, це було тупо. - Та ну, що ти... 929 00:49:30,093 --> 00:49:32,303 - Я розплачуся. - Що відбувається? 930 00:49:32,303 --> 00:49:33,596 Я втратив роботу. 931 00:49:34,097 --> 00:49:36,683 - Що? - Я сьогодні втратив роботу. 932 00:49:36,683 --> 00:49:37,851 - Що? - Усі ми. 933 00:49:37,851 --> 00:49:40,895 О ні, любий. О ні. Що сталося? 934 00:49:40,895 --> 00:49:42,313 Не знаю. Я... 935 00:49:42,897 --> 00:49:45,900 Ми патякали дурниці в поїздці, це стало відомо босу. 936 00:49:47,986 --> 00:49:49,154 Що ти казав? 937 00:49:49,654 --> 00:49:54,451 Те, що кажуть в орендованому авто, коли не знають, що їх знімають. 938 00:49:55,452 --> 00:49:56,578 Можна вгадати? 939 00:49:57,454 --> 00:49:59,205 Краще не треба. 940 00:50:00,540 --> 00:50:01,791 Було не так і погано. 941 00:50:03,126 --> 00:50:07,464 Суть у тому, що я підвів тебе і дітей, тепер Нейту не світить приватна школа. 942 00:50:07,464 --> 00:50:09,716 Почуваюся жахливо. Я знайду спосіб... 943 00:50:09,716 --> 00:50:12,927 Ні. Знаєш що? Нейт піде в приватну школу. 944 00:50:13,428 --> 00:50:17,474 Мені байдуже, що в нас чотири іпотеки на будинок, я працюватиму 945 00:50:17,474 --> 00:50:20,560 аж до пологів, але мій син не постраждає, 946 00:50:20,560 --> 00:50:23,646 бо в його батька самоконтроль дворічної дитини. 947 00:50:24,355 --> 00:50:27,233 Це не самоконтроль. Це право на приватність, але... 948 00:50:39,454 --> 00:50:43,708 Любий Джеку, останні місяці здавалися довбаною вічністю. 949 00:50:45,085 --> 00:50:46,252 Я сумую за тобою. 950 00:50:46,961 --> 00:50:48,713 Я сумую за нашим братерством. 951 00:50:49,214 --> 00:50:54,177 За сварками заради спільної мети, дружбою, кпинами, 952 00:50:54,677 --> 00:50:57,263 хоча часто вони були в мій бік. 953 00:50:57,263 --> 00:50:59,516 Дженнер розкручується. Запускає. 954 00:51:00,100 --> 00:51:02,102 {\an8}Брюс Дженнер виграв золото! 955 00:51:04,896 --> 00:51:09,734 {\an8}Необов'язково знати, що відбувається, щоб бути в центрі подій. 956 00:51:09,734 --> 00:51:11,945 {\an8}Колекція Еда Кемерона. 957 00:51:13,696 --> 00:51:15,240 Майк тримається. 958 00:51:15,740 --> 00:51:20,078 У нього хороша робота у фірмі середнього рівня, і він змирився, 959 00:51:20,078 --> 00:51:22,038 що знову стане батьком. 960 00:51:22,622 --> 00:51:26,334 Здається, він щасливий, але ти ж знаєш Майка. 961 00:51:26,334 --> 00:51:28,044 З нього слова не витягнеш. 962 00:51:30,839 --> 00:51:33,258 Бути безробітним нелегко. 963 00:51:34,092 --> 00:51:37,387 Але я часто дивився Джоела Остіна. 964 00:51:38,388 --> 00:51:42,058 Якщо забути маячню про Бога, він має позитивне послання. 965 00:51:42,058 --> 00:51:44,144 І в нього шикарне волосся. 966 00:51:44,644 --> 00:51:47,355 Він розповідав історію про трьох пастухів... 967 00:52:05,498 --> 00:52:06,374 Бляха. 968 00:52:10,628 --> 00:52:11,504 Любий Джеку, 969 00:52:12,213 --> 00:52:13,756 я сумую за тобою, старий. 970 00:52:13,756 --> 00:52:16,301 Ти ж знаєш, я був занедбаною дитиною. 971 00:52:16,801 --> 00:52:19,596 Багато часу з Лего, якщо розумієш, про що я, і... 972 00:52:22,348 --> 00:52:23,766 Що ти робиш? 973 00:52:25,476 --> 00:52:26,603 Нічого. Просто... 974 00:52:29,230 --> 00:52:31,107 Просто пишу хайку. Це... 975 00:52:33,151 --> 00:52:34,235 Дурна справа. 976 00:52:38,865 --> 00:52:40,575 Ходімо спати, так, люба? 977 00:52:41,075 --> 00:52:42,160 Я так втомився. 978 00:52:45,079 --> 00:52:48,124 {\an8}ТЕМАТИЧНА ВЕЧІРКА БЕЗ ТЕМИ 979 00:52:53,880 --> 00:52:54,714 Ось. 980 00:52:54,714 --> 00:52:56,132 - Дякую. - Дякую. 981 00:52:57,300 --> 00:52:58,718 - Джеку! - Привіт. 982 00:52:58,718 --> 00:53:01,554 Чудова вечірка. Схоже, всім весело. 983 00:53:01,554 --> 00:53:02,472 Дякую. 984 00:53:02,972 --> 00:53:03,973 Маю віддати належне. 985 00:53:03,973 --> 00:53:06,809 Мав далекоглядність знати, що будь-яка тема вечірки, 986 00:53:06,809 --> 00:53:10,146 обрана переважно білим комітетом, буде за своєю суттю упередженою... 987 00:53:10,146 --> 00:53:12,899 Ваше зростання справді гріє мені душу. 988 00:53:12,899 --> 00:53:15,485 Я просто слухав інших. 989 00:53:16,569 --> 00:53:19,697 Хто знав, що вечірка на честь білих, які нікого не чіпають, 990 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 стане справді великим хітом? 991 00:53:21,449 --> 00:53:25,536 Я теж трохи здивована. Вітаю, Джеку. 992 00:53:26,371 --> 00:53:27,580 Дякую, лікарко Ель. 993 00:53:27,580 --> 00:53:32,210 Пам'ятайте: справжнє мірило для вечірки — це те, що вона робить для дітей. 994 00:53:32,210 --> 00:53:34,796 «ЮНІ СЕРЦЯ ТА УМИ» $30 000 995 00:53:34,796 --> 00:53:35,838 Хай щастить. 996 00:53:37,173 --> 00:53:38,091 Дякую. 997 00:53:39,092 --> 00:53:40,009 З Богом. 998 00:53:42,929 --> 00:53:45,139 Агов. Знаєш що? Не переймайся. 999 00:53:45,139 --> 00:53:47,517 Твоя правда. Наступний лот продасться сам. 1000 00:53:47,517 --> 00:53:50,895 А якщо ні, ми завжди можемо продати наші дурні прикраси. 1001 00:53:50,895 --> 00:53:52,855 Слухай, зосередься. 1002 00:53:52,855 --> 00:53:54,607 - Так. - Подумай про Нейта. 1003 00:53:54,607 --> 00:53:58,987 Увімкни свій шарм. Я щодня дуже шкодую, що закохалася в нього. 1004 00:53:59,612 --> 00:54:02,031 Ти все зробиш, як завжди, так? 1005 00:54:02,031 --> 00:54:04,993 - Так. Гаразд. - Коннор дав мені записку. 1006 00:54:04,993 --> 00:54:08,871 Власне, він дав записку комусь, щоб той дав мені, а я тобі. 1007 00:54:08,871 --> 00:54:09,831 Не знаю. 1008 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 У тебе все вийде, я знаю. 1009 00:54:12,333 --> 00:54:14,002 - Я кохаю тебе. - Дякую. 1010 00:54:14,794 --> 00:54:19,007 Любий Джеку, це жахлива ситуація. Але я з тобою, брате. 1011 00:54:19,007 --> 00:54:22,552 Я б написав більше, але жуйки з травою починають діяти. 1012 00:54:28,057 --> 00:54:29,350 Що ти робиш? 1013 00:54:30,226 --> 00:54:34,272 Оце, дівчинко. Пам'ятаєш старі часи? Що? Дівчата. 1014 00:54:42,780 --> 00:54:46,284 Гаразд, пані та панове, невеличке нагадування: 1015 00:54:46,284 --> 00:54:49,829 до кінця тихого аукціону лишилося всього 45 хвилин. 1016 00:54:49,829 --> 00:54:53,124 Ще є достатньо часу для ставок на неймовірні речі, 1017 00:54:53,124 --> 00:54:56,878 зокрема на картини, створені вашими власними дітьми, 1018 00:54:56,878 --> 00:54:58,880 щоб зібрати гроші на садок. 1019 00:54:58,880 --> 00:55:00,340 ГРУПА КОНИКІВ АРТГАЛЕРЕЯ 1020 00:55:00,340 --> 00:55:03,676 Це не дитяча праця, якщо це заради доброї справи. Так? 1021 00:55:04,719 --> 00:55:06,721 Якщо глянути на наш Доктор Льометр, 1022 00:55:06,721 --> 00:55:09,891 ми поволі йдемо до нашої мети — $30 000, 1023 00:55:09,891 --> 00:55:12,769 що підводить нас до аукціону наживо. 1024 00:55:12,769 --> 00:55:16,397 Наступний лот, який ми виставляємо на торги, — особливий. 1025 00:55:16,397 --> 00:55:17,982 Я знаю, що ви думаєте. 1026 00:55:17,982 --> 00:55:22,028 Ви думаєте: «Джеку, як перевершити два місця у верхньому ярусі 1027 00:55:22,028 --> 00:55:23,821 на концерті Адель у "Форумі"»? 1028 00:55:23,821 --> 00:55:27,408 Пані та панове, тримайте в руках таблички для аукціону, 1029 00:55:27,408 --> 00:55:28,951 бо я вам дещо скажу. 1030 00:55:28,951 --> 00:55:31,996 Ми готові оголосити... Приготуйтеся. 1031 00:55:31,996 --> 00:55:35,750 Ми майже готові до торгів на дві години безперервного 1032 00:55:35,750 --> 00:55:38,544 часу тет-а-тет з єдиною і неповторною 1033 00:55:38,544 --> 00:55:42,882 докторкою Лоїс Шмайкл Тернер! 1034 00:55:43,633 --> 00:55:45,718 Так, ось вона! 1035 00:55:45,718 --> 00:55:51,015 Дві години, щоб зібрати знання батьків за все життя 1036 00:55:51,015 --> 00:55:54,435 від однієї з провідних викладачок Південної Каліфорнії. 1037 00:55:54,435 --> 00:55:58,106 Це для мене божевілля. Мені сказали почати торги з $1 500. 1038 00:55:58,106 --> 00:56:00,149 Але я не знаю, що це. 1039 00:56:00,149 --> 00:56:03,069 Старий Джекі сьогодні трохи не в собі. 1040 00:56:03,069 --> 00:56:07,323 Я не знаю, але оскільки мені так весело на цьому тематичному заході, 1041 00:56:07,323 --> 00:56:09,325 я трохи ризикну. 1042 00:56:09,325 --> 00:56:11,828 Я не стартуватиму з $1 500. 1043 00:56:11,828 --> 00:56:15,123 Я почну з двох тисяч доларів! 1044 00:56:15,123 --> 00:56:18,918 Так! То хто розважатиметься зі мною? 1045 00:56:18,918 --> 00:56:23,381 Я чую 2 100 доларів? У кого 2 100 доларів? У мене тут 2 100 доларів. 1046 00:56:23,381 --> 00:56:28,094 2 100 доларів. Я чую 2 200 доларів? Хто дасть 2 200 доларів? 1047 00:56:28,094 --> 00:56:33,933 Брайан Додсон! Товстий Брайан. Я не бодішеймлю. Ти чудово виглядаєш. 1048 00:56:33,933 --> 00:56:37,103 Боже! Пані, погляньте на нього. Знаю, він одружений, 1049 00:56:37,103 --> 00:56:38,938 але подивитися не зашкодить. 1050 00:56:38,938 --> 00:56:41,399 Я чую 2 300 доларів? Хто дасть 2 300? 1051 00:56:41,399 --> 00:56:45,194 Джоанна Вілкерсон, їй потрібна няня, вона ж особистий помічник, 1052 00:56:45,194 --> 00:56:46,571 якщо хочете допомогти. 1053 00:56:46,571 --> 00:56:49,824 Гаразд. $2 400. Мені треба $2 400. Хто дасть $2 400? 1054 00:56:49,824 --> 00:56:52,452 Брайан Додсон! Назад до великого Браяна. 1055 00:56:53,035 --> 00:56:55,621 Боже мій! У нас тут собачі бої. 1056 00:56:55,621 --> 00:56:57,415 Я готовий приєднатися. 1057 00:56:57,415 --> 00:57:01,586 Я не дам $2 500. Не дам $2 600, $2 700, $2 800. 1058 00:57:01,586 --> 00:57:04,130 Я піднімаюся на ліфті до пентхауса. 1059 00:57:04,130 --> 00:57:06,382 Ставлю 3 000 доларів! 1060 00:57:09,135 --> 00:57:10,178 Так! 1061 00:57:10,178 --> 00:57:13,347 Три тисячі доларів! Хто зі мною? 1062 00:57:13,347 --> 00:57:16,767 Хто дасть $3 200? Я хочу почути $3 200. 1063 00:57:16,767 --> 00:57:20,396 $3 200. Чудове число. О Джей Сімпсон. Що лякає білих. 1064 00:57:20,396 --> 00:57:23,774 Гаразд. Маркус Аллен. Хто дасть 3 200 доларів? Нумо. 1065 00:57:25,359 --> 00:57:29,071 Гаразд. Старий Джеку, ти трохи збожеволів. Як щодо $3 100? 1066 00:57:29,071 --> 00:57:31,157 $3 100. Хто дасть $3 100? 1067 00:57:34,327 --> 00:57:35,203 3 100 доларів? 1068 00:57:37,371 --> 00:57:40,291 Давайте, люди. Я бачив багато «Тесл» на парковці. 1069 00:57:41,709 --> 00:57:44,253 Якщо ваша машина тиха, це не означає, що й ви такі. 1070 00:57:44,253 --> 00:57:45,254 3 100 доларів. 1071 00:57:46,339 --> 00:57:49,800 Справді? Дасте мені купити сеанс за 3 000 доларів? 1072 00:57:49,800 --> 00:57:52,595 Бо скажу вам відразу: я куплю. 1073 00:57:52,595 --> 00:57:56,390 Три тисячі доларів? Три тисячі раз. Три тисячі два. 1074 00:57:57,433 --> 00:58:00,353 Три тисячі доларів? Останній раз. 1075 00:58:00,978 --> 00:58:02,980 Продано Джеку Келлі! 1076 00:58:08,736 --> 00:58:10,696 Я себе вб'ю, бляха. 1077 00:58:14,367 --> 00:58:15,451 Так! Джек Келлі! 1078 00:58:19,413 --> 00:58:22,166 На цьому ця частина аукціону завершена. 1079 00:58:22,166 --> 00:58:24,502 У нас лишилося кілька лотів. 1080 00:58:24,502 --> 00:58:27,380 Тримайтеся за таблички. Ми дійдемо до мети. 1081 00:58:27,380 --> 00:58:29,173 Розважайтеся. Пийте. 1082 00:58:29,173 --> 00:58:31,634 Я скоро повернуся, будуть останні лоти. 1083 00:58:31,634 --> 00:58:33,261 Насолоджуйтеся. 1084 00:58:48,734 --> 00:58:49,735 Джеку. 1085 00:58:50,653 --> 00:58:53,489 Я маю подякувати вам за вашу щедру пожертву. 1086 00:58:54,240 --> 00:58:59,245 А ще я чесно здивована, що ви хочете провести зі мною дві години. 1087 00:59:02,206 --> 00:59:03,374 Це правда. 1088 00:59:03,374 --> 00:59:07,503 Враховуючи те, що я чула, що ви втратили роботу й компанію. 1089 00:59:09,255 --> 00:59:12,174 Як ви з родиною даєте раду з цією невдачею? 1090 00:59:13,259 --> 00:59:14,093 Прекрасно. 1091 00:59:14,093 --> 00:59:16,554 Бо в нас є купа літератури, яка допоможе 1092 00:59:16,554 --> 00:59:19,223 пережити, як я знаю, дуже важкі часи. 1093 00:59:19,223 --> 00:59:20,808 Слухайте, лікарко Ель, 1094 00:59:21,392 --> 00:59:24,353 можете вже не прикидатися. Гаразд? Не прикидайтеся. 1095 00:59:24,353 --> 00:59:25,855 Ви отримали мої гроші. 1096 00:59:25,855 --> 00:59:29,609 Тепер мій малий отримає хорошу рекомендацію, все добре. 1097 00:59:30,109 --> 00:59:33,112 Джеку, сподіваюся, ви не про те, що ваші фінансові зобов'язання 1098 00:59:33,112 --> 00:59:36,657 куплять вашій дитині рекомендацію. 1099 00:59:37,158 --> 00:59:39,327 Ніколи б так не подумав. Ні. 1100 00:59:40,953 --> 00:59:44,624 Знаєте, Джеку, я не звинувачую вас у тому, який ви є. 1101 00:59:45,291 --> 00:59:48,044 Вас просто засліплює ціле життя з привілеями. 1102 00:59:50,004 --> 00:59:52,465 З привілеями я б не витратив дві години, 1103 00:59:52,465 --> 00:59:54,467 вдаючи, що мрію з вами говорити. 1104 00:59:54,467 --> 00:59:55,509 Перепрошую? 1105 00:59:55,509 --> 00:59:56,552 Ви мене чули. 1106 00:59:57,261 --> 00:59:58,804 - Мабуть, так. - Добре. 1107 00:59:58,804 --> 01:00:01,724 Я це врахую, коли писатиму рекомендацію Нейту. 1108 01:00:02,516 --> 01:00:05,561 Не сумніваюся. Оце так ви працюєте? 1109 01:00:05,561 --> 01:00:08,648 Підставляєте невинну дитину, бо у вас зі мною дрібні проблеми? 1110 01:00:08,648 --> 01:00:12,860 О. Ви вже почали говорити. Я... 1111 01:00:14,195 --> 01:00:16,989 Сподіваюся, це не піде в наші дві години. 1112 01:00:16,989 --> 01:00:18,574 Вітаю, місіс Келлі. 1113 01:00:20,117 --> 01:00:21,410 Добраніч, Джеку. 1114 01:00:26,082 --> 01:00:27,500 Що ти їй сказав? 1115 01:00:28,000 --> 01:00:32,004 Я нічого не робив. Вона прийшла сюди. Вона почала знущатися, Ліє. 1116 01:00:32,004 --> 01:00:34,340 Що ти їй сказав? 1117 01:00:34,340 --> 01:00:36,133 Звісно. Що я сказав? 1118 01:00:36,133 --> 01:00:39,553 Що сказав Джек? Ти можеш бути на моєму боці, Ліє? 1119 01:00:40,096 --> 01:00:43,015 Я щойно збіднів на три штуки, щоб ми не сиділи дві години 1120 01:00:43,015 --> 01:00:44,850 з цією сраною егоїсткою. 1121 01:00:44,850 --> 01:00:47,061 А ти підходиш: «Що сказав Джек?» 1122 01:00:47,061 --> 01:00:49,689 Я щойно сказав те, про що тут думають усі, 1123 01:00:49,689 --> 01:00:52,024 але сцють сказати. 1124 01:00:54,985 --> 01:00:57,113 Чудово. Тепер ти заплачеш, так? 1125 01:00:57,113 --> 01:00:59,198 Так. Казково. 1126 01:01:00,449 --> 01:01:01,534 Ти козел. 1127 01:01:02,576 --> 01:01:05,538 Я козел? Тоді навіщо я все це робив? 1128 01:01:06,288 --> 01:01:09,709 Що, ти розсердилася? Що, Ліє? Бо я чесний? 1129 01:01:09,709 --> 01:01:10,710 Так, Ліє? 1130 01:01:13,421 --> 01:01:15,673 А ви чого вилупилися? 1131 01:01:16,424 --> 01:01:18,259 Так, я можу бути таким, як ви. 1132 01:01:18,759 --> 01:01:20,678 Вдавати. Але вам начхати. 1133 01:01:20,678 --> 01:01:23,264 Усе, що ви хочете, — не потрапити в халепу. 1134 01:01:23,264 --> 01:01:26,016 Ось що не так з усім вашим поколінням. 1135 01:01:26,517 --> 01:01:27,643 Гаразд, бумере. 1136 01:01:27,643 --> 01:01:29,186 Покоління Ікс! 1137 01:01:30,104 --> 01:01:30,938 Ледащо. 1138 01:01:40,573 --> 01:01:41,490 Прошу. 1139 01:02:06,182 --> 01:02:07,558 Господи! 1140 01:02:08,642 --> 01:02:11,395 Ліє. 1141 01:02:13,439 --> 01:02:14,815 Ліє, відчини двері. 1142 01:02:21,155 --> 01:02:22,031 Ліє. 1143 01:02:23,240 --> 01:02:25,034 Ліє, ну ж бо, відчини двері. 1144 01:02:26,243 --> 01:02:27,661 Я знаю, ти мене чуєш. 1145 01:02:31,290 --> 01:02:32,374 Господи! 1146 01:02:38,088 --> 01:02:38,923 Я полагоджу. 1147 01:02:41,842 --> 01:02:43,886 Та що з тобою таке, бляха? 1148 01:02:43,886 --> 01:02:45,971 Що зі мною? Ти мене не впускала. 1149 01:02:45,971 --> 01:02:48,182 Я знаю. То чого ти тут стоїш? 1150 01:02:48,766 --> 01:02:49,725 Бо я тут живу. 1151 01:02:49,725 --> 01:02:53,938 Джеку. Я хочу, щоб зараз тебе тут не було. 1152 01:02:53,938 --> 01:02:56,357 Добре, як скажеш. Я спатиму на дивані. 1153 01:02:56,357 --> 01:03:00,069 Ні. З мене досить. З мене досить твоїх спалахів гніву. 1154 01:03:00,069 --> 01:03:06,325 Мені набридла твоя нездатність зрозуміти свій рівень гніву 1155 01:03:06,325 --> 01:03:08,661 і його негативний вплив на нашу сім'ю. 1156 01:03:08,661 --> 01:03:11,914 Вибач. Я сьогодні трохи недобрий. Я просто... 1157 01:03:11,914 --> 01:03:14,583 Ні. 1158 01:03:14,583 --> 01:03:18,546 Я не дозволю тобі повторювати це знову і знову, 1159 01:03:18,546 --> 01:03:22,925 думаючи, що вибачення все загладить, бо нічого воно не загладить, ясно? 1160 01:03:23,551 --> 01:03:27,638 Ти сьогодні мене принизив. І ще ти принизив свого сина. 1161 01:03:27,638 --> 01:03:30,975 І мені набридло про це з тобою сперечатися! 1162 01:03:35,020 --> 01:03:36,272 Що ти хочеш сказати? 1163 01:03:36,897 --> 01:03:38,899 Ти маєш піти, Джеку. 1164 01:03:39,400 --> 01:03:42,444 Бо зараз я не знаю, чи хочу ростити з тобою дітей. 1165 01:03:42,444 --> 01:03:44,154 - Ясно? - Господи! Серйозно? 1166 01:03:44,154 --> 01:03:46,031 Ти вийдеш на такий рівень? 1167 01:03:46,031 --> 01:03:48,868 Так, я вийду на такий, бляха, рівень, Джеку! 1168 01:03:48,868 --> 01:03:50,744 - Через ту маячню! - Саме так! 1169 01:03:50,744 --> 01:03:52,830 А я казав, що так буде! 1170 01:03:52,830 --> 01:03:55,708 А я там для них танцюю, як клятий поні! 1171 01:03:55,708 --> 01:03:57,126 Збирай речі! 1172 01:04:01,547 --> 01:04:03,465 - Синку. Вибач. - Привіт, друже. 1173 01:04:05,593 --> 01:04:08,178 Іди сюди. Ми тебе розбудили? 1174 01:04:09,013 --> 01:04:11,557 Мамо, чому тато йде? 1175 01:04:13,934 --> 01:04:16,645 Тату треба виконати багато роботи, пташеня. 1176 01:04:18,564 --> 01:04:20,774 Коли ти закінчиш, тату? 1177 01:04:24,153 --> 01:04:25,738 Я не знаю, синку. 1178 01:04:29,700 --> 01:04:32,244 Слухай. Я знову вкладу тебе в ліжечко. 1179 01:04:32,244 --> 01:04:33,329 Добре. 1180 01:04:58,187 --> 01:04:59,355 От чорт. 1181 01:05:16,246 --> 01:05:17,665 Я просила без цибулі. 1182 01:05:23,337 --> 01:05:24,880 Перепрошую, сер. 1183 01:05:26,507 --> 01:05:27,841 Тут не можна курити. 1184 01:05:30,928 --> 01:05:32,054 А ти тоді що робиш? 1185 01:05:33,973 --> 01:05:35,599 Курю вейп. 1186 01:05:36,183 --> 01:05:37,726 Яка різниця? 1187 01:05:37,726 --> 01:05:41,355 Люди не відчувають запах мого вейпу за десять кварталів. 1188 01:05:41,355 --> 01:05:44,692 Я ж бачу, що ти робиш. Це називається куріння. 1189 01:05:44,692 --> 01:05:47,319 Тож загаси свою, а тоді я свою. 1190 01:05:49,029 --> 01:05:51,740 Я не хочу тут мірятися, але це мій готель. 1191 01:05:51,740 --> 01:05:53,242 Мотель. 1192 01:05:53,242 --> 01:05:54,868 - Що? - Це мотель. 1193 01:05:54,868 --> 01:05:58,706 Відкритий двір. До моїх дверей може підійти серійний убивця. 1194 01:05:58,706 --> 01:06:01,333 У готелі він мав би пройти через вестибюль. 1195 01:06:02,543 --> 01:06:05,754 Це мотель. Тож, може, менше пихи? 1196 01:06:07,339 --> 01:06:12,052 Слухай, я швидко спитаю. У тебе, сука, якась проблема? 1197 01:06:12,052 --> 01:06:15,264 Проблема? У тому, що я живу у світі, де тип, 1198 01:06:15,264 --> 01:06:18,142 який курить, забороняє курити мені. 1199 01:06:18,142 --> 01:06:20,019 Це, якщо коротко, моя проблема. 1200 01:06:20,019 --> 01:06:22,563 Якщо коротко, це не куріння. 1201 01:06:22,563 --> 01:06:24,356 Куріння, приятелю, 1202 01:06:24,356 --> 01:06:27,317 бо в тебе з рота валить дим, трясця. 1203 01:06:28,027 --> 01:06:31,321 Відвали від мене, доки я не кинув тебе в клятий басейн. 1204 01:06:31,321 --> 01:06:32,990 Я не реагую на гіперболи! 1205 01:06:32,990 --> 01:06:36,660 - Добре. Не знаю, що це означає. - Якщо хочеш у рило, говори. 1206 01:06:36,660 --> 01:06:38,871 «Гіпербола»! Я знаю слова, я готельєр. 1207 01:06:38,871 --> 01:06:41,957 Дівчата, легше. Що це ви тут влаштували? 1208 01:06:41,957 --> 01:06:44,668 Гарний день. Розслабтеся. Гляньте на краєвид. 1209 01:06:45,252 --> 01:06:46,920 Слухай, можна дещо спитати? 1210 01:06:47,796 --> 01:06:48,714 Що саме? 1211 01:06:48,714 --> 01:06:50,758 По-твоєму, вейпінг — це куріння? 1212 01:06:50,758 --> 01:06:53,969 Аякже, так. І він руйнує цю країну. 1213 01:06:53,969 --> 01:06:57,056 Дякую. Чув? Додати нічого. 1214 01:06:57,056 --> 01:06:59,266 Як і ті кляті іммігранти. 1215 01:07:02,102 --> 01:07:03,395 Скількох ще впустити? 1216 01:07:10,360 --> 01:07:11,695 О, місце звільнилося. 1217 01:07:14,448 --> 01:07:16,033 Я чекаю на це свято. 1218 01:07:16,033 --> 01:07:18,202 Лія запропонувала кликати всіх. 1219 01:07:18,202 --> 01:07:20,954 - Нам буде весело, так? - Однозначно. 1220 01:07:23,791 --> 01:07:25,042 Любий, глянь на мене. 1221 01:07:26,543 --> 01:07:28,545 Я знаю, що тобі страшно. Мені теж. 1222 01:07:29,421 --> 01:07:31,381 Але я вже не можу жити в страху. 1223 01:07:31,381 --> 01:07:34,009 Знай мої потреби, інакше нічого не вийде. 1224 01:07:35,385 --> 01:07:40,516 Я хочу офіційних стосунків. І не лише заради дитини, а й заради нас. 1225 01:07:42,184 --> 01:07:45,270 Я кохаю тебе, Майку. І я хочу, щоб ми одружилися. 1226 01:07:46,814 --> 01:07:50,025 І я знаю, що тобі знадобиться час, щоб це обдумати... 1227 01:07:50,025 --> 01:07:50,984 Добре. 1228 01:07:51,902 --> 01:07:52,736 Добре? 1229 01:07:54,071 --> 01:07:54,905 Так. 1230 01:07:56,824 --> 01:08:00,327 Ну то можеш обійняти мене абощо? Чорт. 1231 01:08:07,918 --> 01:08:08,836 Ти куди? 1232 01:08:08,836 --> 01:08:12,005 Нікуди. Піду зареєструюся голосувати. 1233 01:08:30,107 --> 01:08:33,569 Привіт! Ви подзвонили моїй мамі. Її немає. 1234 01:08:34,278 --> 01:08:36,989 - Хай залишить повідомлення. - Залиште повідомлення. 1235 01:08:54,256 --> 01:08:56,842 НЕВРОЛОГІЯ МОЗКУ КАРЕН ВЕБЕР — ТЕРАПЕВТ 1236 01:08:56,842 --> 01:08:58,927 - Від пастрамі з любов'ю. - Так. 1237 01:08:58,927 --> 01:09:02,139 Дуже хрустка картопля фрі. Молочний коктейль з «Орео». 1238 01:09:02,723 --> 01:09:04,391 - Солодка газована вода. - Дякую. 1239 01:09:25,287 --> 01:09:26,914 Ти точно хочеш це зробити? 1240 01:09:27,664 --> 01:09:29,291 А що мені залишається? 1241 01:09:32,920 --> 01:09:35,923 - Боже, я сумую за кокаїном. - Де ти його взяв? 1242 01:09:35,923 --> 01:09:37,382 Не переймайся, Джеку. 1243 01:09:37,382 --> 01:09:42,221 Я знаю одного типа. А тепер запалимо це неонове місто! 1244 01:09:42,221 --> 01:09:44,973 Вегас уміє зберігати секрети. 1245 01:09:44,973 --> 01:09:47,684 Гаразд. Ми ще в Помоні, тож прибережи сили. 1246 01:09:47,684 --> 01:09:49,978 Сам прибережи. У мене є 90 хвилин, 1247 01:09:49,978 --> 01:09:52,981 тоді моя жінка приїде додому і помітить, що з дітьми сестра. 1248 01:09:52,981 --> 01:09:56,902 Може, це від коксу, але мені начхати. 1249 01:09:57,486 --> 01:10:00,197 Мій друг Майкі одружується. 1250 01:10:00,864 --> 01:10:04,034 Що це було? Ми ж тут самі, так? 1251 01:10:04,034 --> 01:10:06,995 Так, усе добре. Розслабся. Вибоїна на дорозі. 1252 01:10:06,995 --> 01:10:08,205 Просто така дорога! 1253 01:10:10,874 --> 01:10:12,167 Добре. Я в нормі. 1254 01:10:13,126 --> 01:10:14,503 Цього разу за ним стежиш ти. 1255 01:10:46,827 --> 01:10:50,122 ЛАС-ВЕГАС ПАЛМ-ДЕЗЕРТ 1256 01:10:50,122 --> 01:10:51,707 Хлопці, нога заніміла. 1257 01:10:51,707 --> 01:10:53,333 Я поведу. Сісти за кермом? 1258 01:10:53,333 --> 01:10:54,710 Нізащо, бляха. 1259 01:10:58,672 --> 01:11:02,592 Радикуліт замучив... Ти точно не проти? 1260 01:11:02,592 --> 01:11:03,719 Так, усе гаразд. 1261 01:11:07,014 --> 01:11:08,181 Мені пощастить. 1262 01:11:12,102 --> 01:11:16,857 «ФЕНТЕЗІ СПРІНГС» 1263 01:11:16,857 --> 01:11:17,899 До біса Вегас. 1264 01:11:18,650 --> 01:11:21,945 Усі ці казино належать тим, хто заснував «Галлібертон». 1265 01:11:22,446 --> 01:11:24,281 Погляньте. Чудовий заклад. 1266 01:11:24,281 --> 01:11:27,492 Якщо тратити гроші, то краще в індіанському казино. 1267 01:11:27,492 --> 01:11:29,411 Клас. Так, грошове правосуддя. 1268 01:11:29,411 --> 01:11:31,955 Чорт, поганий кокс. Мені треба посрати. 1269 01:11:31,955 --> 01:11:35,667 - Зустрінемося, де ставлять на спорт? - Так. Давай. До зустрічі. 1270 01:11:37,419 --> 01:11:39,046 Чуєш, а де в біса Майк? 1271 01:11:44,926 --> 01:11:46,386 Брітні? Це я. 1272 01:11:51,600 --> 01:11:52,434 Каро. 1273 01:11:52,976 --> 01:11:54,436 Не дивуйся. 1274 01:11:54,436 --> 01:11:56,772 Ми з Брітні неймовірно близькі. 1275 01:11:57,272 --> 01:12:00,901 Нам не треба говорити щодня, щоб дружба не згасала. 1276 01:12:00,901 --> 01:12:03,403 Так. Звісно. 1277 01:12:04,613 --> 01:12:07,866 Слухай, пробач, що я розкритикувала твоє виховання. 1278 01:12:07,866 --> 01:12:14,206 Я перегнула палицю. Може, забудемо й житимемо далі? 1279 01:12:14,206 --> 01:12:17,667 Я вже забула. Я думала, ти теж. 1280 01:12:19,669 --> 01:12:20,504 Щойно забула. 1281 01:12:21,088 --> 01:12:23,507 Заходь, бо ми потрібні Брітні. 1282 01:12:23,507 --> 01:12:24,424 Так. 1283 01:12:25,675 --> 01:12:27,928 О ні! 1284 01:12:27,928 --> 01:12:29,805 - Ставки не приймаю. - Ось він. 1285 01:12:30,555 --> 01:12:32,391 Легше, здорованю. Що тут у нас? 1286 01:12:32,391 --> 01:12:35,185 Донні, розміняй мені п'ять штук. 1287 01:12:35,185 --> 01:12:38,230 Ні. Ти що робиш? 1288 01:12:38,230 --> 01:12:40,107 Не парся. Зараз має пощастити. 1289 01:12:40,857 --> 01:12:43,276 Майку, ти грав чотири рази в житті. 1290 01:12:43,276 --> 01:12:44,778 Чого раптом пощастить? 1291 01:12:45,278 --> 01:12:46,321 Гаразд, Джеку. 1292 01:12:47,114 --> 01:12:48,490 Я консервативна людина. 1293 01:12:49,408 --> 01:12:52,786 У мене чотиридверний седан з сімома подушками безпеки. 1294 01:12:53,286 --> 01:12:55,956 Я зробив вазектомію. І вгадай, що сталося? 1295 01:12:57,124 --> 01:12:58,375 Вона все одно завагітніла. 1296 01:12:59,251 --> 01:13:03,296 Тоді я втратив роботу, свою компанію, пенсію, 1297 01:13:03,296 --> 01:13:06,425 усе тому, що вирішив скористатися свободою слова 1298 01:13:06,425 --> 01:13:09,219 у клятій орендованій машині! 1299 01:13:09,219 --> 01:13:13,056 Тому так, Джеку. Думаю, мені має пощастити, бляха! 1300 01:13:13,056 --> 01:13:14,349 Добре. Вибачте. 1301 01:13:15,475 --> 01:13:19,438 Але поглянь на це казино, Майку. Тут усі думають, що їм пощастить. 1302 01:13:20,605 --> 01:13:24,276 Поглянь на ту бідолаху. Наче зібралася в підводне плавання. 1303 01:13:25,652 --> 01:13:28,113 Стій. То що, Аспен Белл? 1304 01:13:31,533 --> 01:13:32,534 Не може бути. 1305 01:13:36,037 --> 01:13:37,289 Чорт забирай. Це він. 1306 01:13:37,789 --> 01:13:39,875 - Казав же, пощастить. - Ходімо. 1307 01:14:08,361 --> 01:14:09,488 - Ой. - Чорт! 1308 01:14:09,488 --> 01:14:11,490 - Вибачте. - Вибачте. 1309 01:14:14,868 --> 01:14:16,411 - Гей! - Друже! Як справи? 1310 01:14:16,411 --> 01:14:17,704 Чорт! Якого біса? 1311 01:14:17,704 --> 01:14:18,705 Так, виродку! 1312 01:14:18,705 --> 01:14:20,999 Дивись на нас, коли ми говоримо, шматок лайна! 1313 01:14:20,999 --> 01:14:23,543 Ти зачепив не тих татусів, сонце. 1314 01:14:23,543 --> 01:14:26,546 Просираєш гроші, які заробив на нашій компанії? 1315 01:14:26,546 --> 01:14:28,131 А номер-люкс забронював? 1316 01:14:28,131 --> 01:14:30,884 Ні, мужики, я тут на тренінгу з чутливості. 1317 01:14:30,884 --> 01:14:33,553 Тобі це треба. Бо ти сраний козел! 1318 01:14:33,553 --> 01:14:36,223 Хвилинку. Тренінг з чутливості? Що це таке? 1319 01:14:37,974 --> 01:14:41,144 Ви знали, що корінних американців ображає «тотемна тварина»? 1320 01:14:42,312 --> 01:14:44,731 У тебе проблеми з футболками Еда Кемерона? 1321 01:14:46,233 --> 01:14:48,360 Відсторонено на невизначений термін. 1322 01:14:48,360 --> 01:14:50,529 Міленіали так кажуть «звільнено». 1323 01:14:51,112 --> 01:14:53,031 Ось що трапляється з виродками! 1324 01:14:53,031 --> 01:14:54,074 Яка іронія! 1325 01:14:54,074 --> 01:14:56,409 Як тобі звільнення абсолютно ні за що? 1326 01:14:56,409 --> 01:14:59,704 «Вельми вдячний!» Ой. Боже мій! 1327 01:14:59,704 --> 01:15:01,373 - Що відбувається? - Господи! 1328 01:15:01,957 --> 01:15:04,000 Мене опублікували в клятому твітері. 1329 01:15:04,000 --> 01:15:04,960 Та розслабся. 1330 01:15:04,960 --> 01:15:07,254 Виклали мою домашню адресу на Reddit. 1331 01:15:07,963 --> 01:15:09,506 І дівчина мене кинула. 1332 01:15:14,052 --> 01:15:16,972 Так, але ви не бачили вираз його обличчя. 1333 01:15:17,556 --> 01:15:19,975 Схоже, він більше не хоче бути зі мною. 1334 01:15:19,975 --> 01:15:21,893 Повір мені. Хоче. 1335 01:15:21,893 --> 01:15:23,061 Звідки ти знаєш? 1336 01:15:23,061 --> 01:15:25,397 У Коннора завжди такий вираз обличчя. 1337 01:15:25,397 --> 01:15:28,400 - Це нічого не значить. - Це має щось означати. 1338 01:15:28,400 --> 01:15:29,693 Ось що це означає. 1339 01:15:29,693 --> 01:15:32,862 Ми їм потрібні. Вони це знають. Це їх непокоїть. 1340 01:15:34,614 --> 01:15:35,615 Я тебе прошу. 1341 01:15:36,241 --> 01:15:38,577 У мене порад не проси, добре? 1342 01:15:38,577 --> 01:15:40,704 Я вийшла за повного психа. 1343 01:15:41,830 --> 01:15:45,208 Уявіть: він ліз у бійку з цілим рядом студентів 1344 01:15:45,208 --> 01:15:47,919 у кінотеатрі «АркЛайт» на другому побаченні. 1345 01:15:48,753 --> 01:15:52,215 І вийшло. Мене це зачарувало. Я дала полапати цицьки. 1346 01:15:53,883 --> 01:15:58,597 Я сподівалася на щось більше, але Кара має рацію. 1347 01:15:58,597 --> 01:16:03,351 Гадаю, коли йдеться про чоловіків, вони прості, як двері. 1348 01:16:04,144 --> 01:16:06,980 Коротше, я хочу сказати ось що: 1349 01:16:08,148 --> 01:16:11,109 це одна з небагатьох речей у житті, яка не розчаровує. 1350 01:16:11,109 --> 01:16:13,987 Усі досягнення в кар'єрі і поруч не стояли, 1351 01:16:13,987 --> 01:16:17,866 тож якщо ти так ставишся до Ханни, то йди і скажи їй. 1352 01:16:17,866 --> 01:16:22,329 Бо в житті важливо лише те, що ти кохаєш сам і є коханим у відповідь. 1353 01:16:22,329 --> 01:16:24,956 Це головне. Це і твої діти. 1354 01:16:27,000 --> 01:16:29,044 Здуріти. Глянь, яка в неї дупа. 1355 01:16:29,044 --> 01:16:30,337 Боже мій! Так. 1356 01:16:33,548 --> 01:16:34,549 Ходімо зі мною. 1357 01:16:35,300 --> 01:16:36,676 Ні, дякую. Не треба. 1358 01:16:36,676 --> 01:16:40,555 Твій друг сказав інакше. Він оплатив два танці. 1359 01:16:40,555 --> 01:16:43,475 Вегас уміє зберігати секрети, малий! 1360 01:16:43,475 --> 01:16:45,352 Ми в Палм-Дезерт, друже! 1361 01:16:45,352 --> 01:16:47,687 Твоя мати в Палм-Дезерт, сцикун! 1362 01:16:47,687 --> 01:16:50,565 Так! «Твоя мати в Палм-Дезерт, сцикун!» 1363 01:16:50,565 --> 01:16:52,901 Точняк! Ми не друзі. 1364 01:16:53,568 --> 01:16:54,444 Ходімо. 1365 01:16:56,488 --> 01:16:58,573 Гей, ти наступний, стрижко! 1366 01:17:00,367 --> 01:17:03,870 Я попрошу вас поводитися тихіше. 1367 01:17:04,496 --> 01:17:07,499 Усе гаразд. Справді. Він нормальний, Ренді. 1368 01:17:07,499 --> 01:17:09,834 Усе гаразд, Ренді. Я нормальний. 1369 01:17:10,377 --> 01:17:11,378 Дай п'ять. 1370 01:17:11,961 --> 01:17:13,254 Давай! 1371 01:17:13,755 --> 01:17:14,756 Ренді! 1372 01:17:15,590 --> 01:17:16,925 Вибач, що він так. 1373 01:17:17,509 --> 01:17:18,551 Нічого. 1374 01:17:18,551 --> 01:17:20,553 Я б себе теж налякав. 1375 01:17:20,553 --> 01:17:23,723 Так, ти в чудовій формі. 1376 01:17:23,723 --> 01:17:27,602 Так? Щиро дякую. Я тренуюся. Ти теж у відмінній формі. 1377 01:17:27,602 --> 01:17:28,812 У тебе гарна шкіра. 1378 01:17:29,479 --> 01:17:30,647 Дякую. 1379 01:17:30,647 --> 01:17:31,606 Скільки тобі років? 1380 01:17:32,440 --> 01:17:33,775 Не можу сказати. 1381 01:17:34,693 --> 01:17:36,486 А мені скільки років даси? 1382 01:17:37,946 --> 01:17:38,905 Сорок дев'ять. 1383 01:17:38,905 --> 01:17:39,989 Що? 1384 01:17:41,074 --> 01:17:42,325 Звідки ти знаєш? 1385 01:17:43,368 --> 01:17:44,494 Шия. 1386 01:17:52,085 --> 01:17:53,461 Як справи? 1387 01:17:53,461 --> 01:17:56,631 Думаю, раніше у мене був нервовий зрив, 1388 01:17:56,631 --> 01:17:59,092 але тепер я в нормі. 1389 01:17:59,676 --> 01:18:04,222 Це дуже страшно. Не хвилюйся, татусю. 1390 01:18:04,931 --> 01:18:06,599 Тільки не зви мене татусем. 1391 01:18:07,600 --> 01:18:10,395 - Як тебе називати? - Зви мене Майком. 1392 01:18:10,395 --> 01:18:12,021 Так не цікаво. 1393 01:18:13,189 --> 01:18:16,401 Я зватиму тебе Перець Майк. 1394 01:18:19,821 --> 01:18:21,239 Ти Перець Майк. 1395 01:18:27,328 --> 01:18:31,291 До біса цей заклад. Я не виглядаю на 49. Чи виглядаю? 1396 01:18:32,292 --> 01:18:33,293 На сорок сім. 1397 01:18:33,293 --> 01:18:34,794 Та пішов ти! 1398 01:18:36,004 --> 01:18:39,299 Бачиш того типа? Ото 49-річний чоловік. 1399 01:18:42,510 --> 01:18:43,720 Ось що я тобі скажу. 1400 01:18:43,720 --> 01:18:46,473 Ти не уявляєш, яким я був крутим у твоєму віці. 1401 01:18:46,473 --> 01:18:48,892 Зустрічався з двома дівками одночасно, 1402 01:18:48,892 --> 01:18:52,479 обох звали Емі, і вони знали одна про одну. 1403 01:18:52,479 --> 01:18:57,233 Їм подобалося. Були раді ділитися мною. Я тусувався з хлопцями, коли хотів. 1404 01:18:57,233 --> 01:19:00,820 Я міг жерти все, що хотів, цілий день дудлити пиво, 1405 01:19:00,820 --> 01:19:03,031 спати, доки не минала втома. 1406 01:19:03,031 --> 01:19:07,202 Якось до мене в аеропорту підійшов Хуліо Іглесіас, 1407 01:19:07,202 --> 01:19:09,287 переконаний, що я його син Енріке. 1408 01:19:09,287 --> 01:19:11,664 Отакий у мене був вайб, бро! 1409 01:19:12,165 --> 01:19:14,959 Це було без зусиль. Це було дуже, сука, легко. 1410 01:19:16,169 --> 01:19:17,712 Що за дурня? 1411 01:19:19,881 --> 01:19:21,299 Я був дурним. 1412 01:19:23,259 --> 01:19:25,386 Кидайте свої долари. Нумо. 1413 01:19:25,386 --> 01:19:30,809 Я Перець Майк! Люблю свій байк! 1414 01:19:32,143 --> 01:19:33,144 Не знаю. 1415 01:19:34,687 --> 01:19:37,106 Я багато чого пережив у житті. 1416 01:19:38,107 --> 01:19:41,820 Страх втратити сім'ю — це гірше, ніж усе, з чим я стикався. 1417 01:19:45,490 --> 01:19:48,743 Мій мозок програє сценарій того, що може статися. 1418 01:19:49,327 --> 01:19:51,412 Бачитиму дитину раз на два тижні. 1419 01:19:52,539 --> 01:19:55,083 Моя дружина вийде заміж за якогось клятого ортопеда. 1420 01:19:55,583 --> 01:19:57,168 За розсудливе падло. 1421 01:20:01,923 --> 01:20:04,717 Так, не знаю. Може, Лія має рацію. 1422 01:20:06,177 --> 01:20:10,849 Може, це лайно не для мене. Я люблю бути батьком і все таке. 1423 01:20:12,517 --> 01:20:14,352 Чорт, це вона. Замовкни! 1424 01:20:15,687 --> 01:20:19,107 Ліє, привіт! Слухай, пробач за все, що я наговорив. 1425 01:20:20,275 --> 01:20:21,234 Що? 1426 01:20:23,278 --> 01:20:24,529 Чекайте, хто це? 1427 01:20:26,865 --> 01:20:29,784 Майку! Дзвонила Брітні. 1428 01:20:31,578 --> 01:20:32,662 Лія народжує. 1429 01:20:33,621 --> 01:20:35,957 Дякувати Богу! Ти мене налякав. 1430 01:20:36,791 --> 01:20:38,251 Вітаю! 1431 01:20:38,751 --> 01:20:43,214 Леді, мій друг Джек знову стане батьком. 1432 01:20:44,299 --> 01:20:47,176 - Це неймовірно! - Дякую. 1433 01:20:47,677 --> 01:20:49,429 Ти будеш чудовим татом. 1434 01:20:49,429 --> 01:20:51,014 Дуже вдячний. 1435 01:20:51,014 --> 01:20:53,266 - Я дуже радий за тебе. - Дякую, друже. 1436 01:20:53,266 --> 01:20:55,518 Пологи на пару тижнів раніше, тож я панікую. 1437 01:20:55,518 --> 01:20:57,729 - Забираймося звідси. - Ти їдь першим. 1438 01:20:57,729 --> 01:21:00,356 - Мені й тут добре. - Що ти верзеш? 1439 01:21:02,108 --> 01:21:03,234 Я не повернуся. 1440 01:21:04,652 --> 01:21:07,113 Тепер я такий. Перець Майк! 1441 01:21:07,655 --> 01:21:09,824 Перець Майк? Хто такий Перець Майк? 1442 01:21:10,408 --> 01:21:12,243 Перець Майк? Ти п'яний, як чіп. 1443 01:21:13,119 --> 01:21:16,497 Майку, вдома ситуація, яку ти можеш і маєш розрулити, 1444 01:21:16,497 --> 01:21:18,124 бо ти ж чоловік, трясця. 1445 01:21:18,124 --> 01:21:19,500 Ти ж мужик. 1446 01:21:20,793 --> 01:21:21,961 Майку, облиш. 1447 01:21:26,591 --> 01:21:28,384 Ти маєш рацію, Джеку. 1448 01:21:29,928 --> 01:21:31,137 Люблю тебе, старий. 1449 01:21:31,971 --> 01:21:33,264 Я теж тебе люблю. 1450 01:21:37,185 --> 01:21:42,190 Друже. Це вже третій коктейль за п'ять хвилин. Ти в порядку? 1451 01:21:42,899 --> 01:21:46,152 «Друже». Ось що я тобі скажу. 1452 01:21:47,070 --> 01:21:48,988 Ніколи не рахуй чужі чарки. 1453 01:21:51,741 --> 01:21:53,076 І ще одне. 1454 01:21:55,036 --> 01:21:57,080 Ніколи не одружуйся, бляха. 1455 01:22:04,504 --> 01:22:05,380 Конноре? 1456 01:22:05,380 --> 01:22:07,131 Конноре, якого біса? Ти в порядку? 1457 01:22:08,549 --> 01:22:11,594 Стій, що робити? Якого хріна? Бляха! 1458 01:22:14,597 --> 01:22:15,431 Чорт! 1459 01:22:15,431 --> 01:22:18,393 - Гей! Я ж казав тобі вгамуватися! - Чекай! 1460 01:22:18,393 --> 01:22:20,061 - Чорт! - Якого біса? 1461 01:22:20,561 --> 01:22:21,562 Він вдавився! 1462 01:22:22,063 --> 01:22:23,231 Чорт! 1463 01:22:23,731 --> 01:22:24,857 - Легше! - Він з нами. 1464 01:22:25,525 --> 01:22:27,193 Зараза! 1465 01:22:27,193 --> 01:22:28,903 Я не з ними! 1466 01:22:30,321 --> 01:22:31,948 Ого! Барбаро! 1467 01:22:33,992 --> 01:22:35,868 Моя дружина народжує! 1468 01:22:35,868 --> 01:22:37,120 Злізь! 1469 01:22:37,704 --> 01:22:41,290 - Вітаю, що став батьком. - Куди це ти намилився? 1470 01:22:43,876 --> 01:22:45,712 Дівчата досі танцюють. 1471 01:22:45,712 --> 01:22:46,879 Конноре! 1472 01:22:46,879 --> 01:22:48,548 Не зважайте на цю сутичку. 1473 01:22:48,548 --> 01:22:51,801 Я не з ними! Скажіть їм, що я не з вами! 1474 01:22:51,801 --> 01:22:53,177 Усе гаразд, друже? 1475 01:22:55,888 --> 01:22:57,724 - Усе добре, старий? - Я ожив! 1476 01:22:58,599 --> 01:23:00,184 Конноре! Чорт! 1477 01:23:02,729 --> 01:23:04,272 Гей! 1478 01:23:04,272 --> 01:23:07,817 Так, саме так! Тікток наживо, виродки! 1479 01:23:07,817 --> 01:23:12,780 Я стрімлю застосування надмірної сили щодо цих бідних, беззахисних татусів. 1480 01:23:12,780 --> 01:23:14,240 Забери бісову камеру! 1481 01:23:14,240 --> 01:23:16,659 Хлопці, тікайте! 1482 01:23:16,659 --> 01:23:20,788 Чорт! Срака! Боже! Я невинний перехожий! 1483 01:23:20,788 --> 01:23:22,165 Нам треба йти, Майку! 1484 01:23:23,416 --> 01:23:25,793 Ні, відпустіть! Не чіпайте! Мені треба в туалет! 1485 01:23:25,793 --> 01:23:28,755 На другій сцені в нас Арабелла. 1486 01:23:35,553 --> 01:23:38,723 Хлопці, я п'яний. Хтось із вас може сісти за кермо? 1487 01:23:43,019 --> 01:23:43,936 Та сука. 1488 01:23:51,110 --> 01:23:54,405 - Гаразд. - Хтось із вас має бути Коннором! 1489 01:23:54,906 --> 01:23:56,824 - Ти Річі? - Звідки знаєш моє ім'я? 1490 01:23:56,824 --> 01:23:59,619 - У телефоні показує. - Фото інше. 1491 01:23:59,619 --> 01:24:02,121 Сер, можна ми перенесемо ті ключки? 1492 01:24:02,121 --> 01:24:03,289 Ні, не можна. 1493 01:24:04,373 --> 01:24:05,208 Чому? 1494 01:24:05,708 --> 01:24:11,089 Бо це повний набір Лі Тревіно. Тупоголові. 1495 01:24:11,089 --> 01:24:15,760 Тож ви заткнетеся, сядете тут на переднє сидіння 1496 01:24:15,760 --> 01:24:18,346 і припините поводитися, як кляті педики. 1497 01:24:18,346 --> 01:24:19,597 Задоволений? 1498 01:24:19,597 --> 01:24:21,808 Мені підходить. Їдьмо. 1499 01:24:25,937 --> 01:24:29,023 Боже! Дайте гляну, куди ви нас відправляєте. 1500 01:24:30,316 --> 01:24:33,653 Та щоб вас! Меморіальний госпіталь? 1501 01:24:33,653 --> 01:24:36,572 Це центр Лос -Анджелеса. Це 160 кілометрів. 1502 01:24:36,572 --> 01:24:38,991 У моєї жінки пологи. Народжує дитину. Їдьмо! 1503 01:24:38,991 --> 01:24:40,493 А скільки це тобі років? 1504 01:24:41,077 --> 01:24:42,161 П'ятдесят один. 1505 01:24:42,161 --> 01:24:46,707 Ще маєш чим стріляти. Дуже круто. Мені подобається. 1506 01:24:46,707 --> 01:24:47,875 Дякую. 1507 01:24:47,875 --> 01:24:49,669 Чуваче, що це за сервіс? 1508 01:24:49,669 --> 01:24:52,547 - Я можу викликати іншого водія. - Я вас чую. 1509 01:25:21,033 --> 01:25:26,038 Я побачив, як банда Танцювала на килимі у вітальні 1510 01:25:27,456 --> 01:25:29,709 Фліп-флоп, вони робили боп... 1511 01:25:29,709 --> 01:25:32,086 Чорт забирай, курво срана! 1512 01:25:34,964 --> 01:25:37,133 Довбана каналізація. 1513 01:25:37,133 --> 01:25:39,719 Тому я й виїхав з цього клятого міста. 1514 01:25:39,719 --> 01:25:44,390 Кожен тупий блондин із своєю мрією має припертися аж сюди, 1515 01:25:44,390 --> 01:25:50,021 смоктати члени, щоб вести ігрове шоу. 1516 01:25:50,646 --> 01:25:52,565 Річі, я пропущу народження дитини. 1517 01:25:52,565 --> 01:25:53,983 Та до сраки. 1518 01:25:54,817 --> 01:25:57,403 Знаєш, де був я, коли народилася моя паскуда? 1519 01:25:57,403 --> 01:25:59,322 Я був неподалік у барі. 1520 01:25:59,822 --> 01:26:03,576 Пив пиво, їв смажених молюсків, бо тоді так було заведено. 1521 01:26:04,076 --> 01:26:05,077 Їдь! 1522 01:26:05,077 --> 01:26:08,164 Річі, ми можемо зробити розворот абощо, бляха? 1523 01:26:08,164 --> 01:26:11,834 Я намагався зробити розворот з 36 років, друже. 1524 01:26:11,834 --> 01:26:12,960 Це неможливо! 1525 01:26:14,086 --> 01:26:16,964 Кажу тобі, найбільшою помилкою мого життя було... 1526 01:26:17,757 --> 01:26:20,509 Сране ти мудило! 1527 01:26:21,552 --> 01:26:24,847 Трясця, це парад! Будь ласка, вперед! 1528 01:26:26,557 --> 01:26:33,022 Коли ти востаннє бачив, щоб хтось із цих виродків ставав біля знаку «стоп»? 1529 01:26:43,449 --> 01:26:44,909 Ти куди? Чекай. 1530 01:26:44,909 --> 01:26:46,869 - Джеку! Що ти робиш... - Джеку. 1531 01:26:46,869 --> 01:26:50,373 Чорт. Нуль зірок, Річі. Нуль зірок! 1532 01:26:51,457 --> 01:26:53,459 Ховайся від мобілізації, падло! 1533 01:26:55,503 --> 01:26:57,964 Це гарна ідея, Джеку. 1534 01:26:57,964 --> 01:26:59,924 - Що робити? - Просто зроби фото. 1535 01:26:59,924 --> 01:27:01,842 - Я зробив фото. - Молодець. 1536 01:27:01,842 --> 01:27:03,219 Як воно вмикається? 1537 01:27:03,219 --> 01:27:06,722 Це як клятий скейтборд. Штовхай. Уперед! Він електричний! 1538 01:27:07,223 --> 01:27:08,432 - Застрибуй. - Не їде! 1539 01:27:08,432 --> 01:27:09,392 Вдар його! 1540 01:27:09,392 --> 01:27:10,935 - Що? - Удар його! 1541 01:27:10,935 --> 01:27:12,436 Зрозумів! 1542 01:27:12,436 --> 01:27:13,813 Нумо, їдьмо! 1543 01:27:13,813 --> 01:27:15,648 - У мене жабка. - Якого біса? 1544 01:27:15,648 --> 01:27:17,733 Що? Я не хочу, щоб виродки за мною стежили! 1545 01:27:17,733 --> 01:27:21,279 Чуваче, всім насрати, де ти. Давай! Поїхали! 1546 01:27:22,446 --> 01:27:24,198 Чорт! 1547 01:27:24,198 --> 01:27:25,199 Легше! 1548 01:27:25,199 --> 01:27:26,617 - Гаразд! - Господи! 1549 01:27:26,617 --> 01:27:30,288 Ого! Круті штуки. Ці кляті штуки неймовірні! 1550 01:27:33,457 --> 01:27:34,750 Дорога для всіх! 1551 01:27:35,251 --> 01:27:36,669 Ми обженемо! 1552 01:27:50,725 --> 01:27:51,726 Уперед! 1553 01:27:55,855 --> 01:27:57,565 Пологове? 1554 01:27:58,232 --> 01:27:59,191 Дякую. 1555 01:28:02,278 --> 01:28:03,154 Джеку? 1556 01:28:05,031 --> 01:28:06,240 Добре придумав. 1557 01:28:10,786 --> 01:28:11,620 Я пропустив? 1558 01:28:16,667 --> 01:28:19,462 Я пропустив, бляха. Я пропустив. 1559 01:28:20,338 --> 01:28:22,131 Татку! 1560 01:28:24,925 --> 01:28:26,093 Синку, як справи? 1561 01:28:26,093 --> 01:28:28,596 Тату, у мене є менша сестричка. 1562 01:28:29,472 --> 01:28:30,431 Так, справді. 1563 01:28:31,015 --> 01:28:32,308 Ти плачеш? 1564 01:28:36,520 --> 01:28:38,230 Трохи. 1565 01:28:39,565 --> 01:28:40,399 Чому? 1566 01:28:41,192 --> 01:28:44,320 Бо я облажався, друже. Я все зіпсував. 1567 01:28:46,864 --> 01:28:48,949 Нічого. Натри брудом. 1568 01:28:51,243 --> 01:28:54,538 Так, натерти брудом. Ти найкращий, синку. 1569 01:28:55,373 --> 01:28:56,999 Ні, ти найкращий. 1570 01:29:01,337 --> 01:29:05,257 Джеку, не хочеш взяти себе в руки і познайомитися з донькою? 1571 01:29:05,883 --> 01:29:06,842 Так. 1572 01:29:13,265 --> 01:29:15,059 Ось, я приніс тобі квіти. 1573 01:29:18,521 --> 01:29:21,732 Вона така гарнюня. Ось, принцесо. 1574 01:29:21,732 --> 01:29:24,944 Секунду. Шкірою до шкіри не можна з блискітками. 1575 01:29:25,820 --> 01:29:26,862 Так. Точно. 1576 01:29:27,863 --> 01:29:31,325 Ліє, знаю, ти на мене дуже зла, і маєш на це повне право. 1577 01:29:32,618 --> 01:29:34,912 Але знай, що кохаю тебе до нестями. 1578 01:29:36,705 --> 01:29:40,835 І мені шкода, що я допустив, щоб між нами все було так, як було. 1579 01:29:42,378 --> 01:29:48,676 У мене попереду багато роботи, але знай, що я не зриватиму гнів на цих дітях, 1580 01:29:48,676 --> 01:29:50,719 і ти більше з цим не зіткнешся. 1581 01:29:53,264 --> 01:29:55,266 Я звернуся по допомогу, добре? 1582 01:29:57,226 --> 01:29:59,437 Мені потрібна допомога професіонала. 1583 01:30:00,813 --> 01:30:04,233 І ти це зрозумів у стриптиз-клубі? 1584 01:30:06,694 --> 01:30:07,570 Так. 1585 01:30:08,779 --> 01:30:09,780 Так і було. 1586 01:30:12,575 --> 01:30:14,702 Ще один аргумент за терапію. 1587 01:30:25,629 --> 01:30:27,882 У мене перший сеанс у вівторок. 1588 01:30:32,970 --> 01:30:35,431 Тобі пощастило, що в нас чудові діти. 1589 01:30:37,266 --> 01:30:39,059 Так. Можна її побачити? 1590 01:30:39,560 --> 01:30:40,561 - Так. - Добре. 1591 01:30:43,731 --> 01:30:46,567 - Познайомся з татом. - Привіт, принцесо. 1592 01:30:50,362 --> 01:30:53,073 Поставити хустинки з твого боку ліжка? 1593 01:30:53,824 --> 01:30:55,117 Так, мабуть. 1594 01:30:57,620 --> 01:30:59,121 Поглянь на ці оченята. 1595 01:31:04,043 --> 01:31:06,170 Привіт. Боже мій. 1596 01:31:07,755 --> 01:31:10,466 Вона прекрасна. Яка ж ти. 1597 01:31:11,342 --> 01:31:13,010 Як ми її назвемо? 1598 01:31:13,010 --> 01:31:15,346 - Я думала... - Де твоя обручка? 1599 01:31:15,346 --> 01:31:19,308 А, так. Мабуть, десь у нижній частині мого кишечнику. 1600 01:31:19,308 --> 01:31:21,519 Твоя обручка зараз у тебе в тілі? 1601 01:31:21,519 --> 01:31:23,437 - Вона металева. Вийде. - Так. 1602 01:31:23,437 --> 01:31:25,439 Якого біса, Конноре? 1603 01:31:25,439 --> 01:31:29,193 Так, давайте з цим на вулицю. 1604 01:31:29,193 --> 01:31:33,614 Більше того, всі, хто не є найближчим членом сім'ї, геть. 1605 01:31:34,323 --> 01:31:35,866 Ходімо. 1606 01:31:37,368 --> 01:31:38,994 Ви зробили чудову дитину. 1607 01:31:39,578 --> 01:31:40,746 Дякую, Майку. 1608 01:31:40,746 --> 01:31:41,997 То... 1609 01:31:43,916 --> 01:31:46,794 Хочеш щось сказати про свою невелику подорож? 1610 01:31:48,420 --> 01:31:50,756 Ні. І так добре. 1611 01:31:52,383 --> 01:31:53,759 Уже не Перець Майк. 1612 01:31:56,011 --> 01:31:57,137 Хто такий Перець Майк? 1613 01:31:57,888 --> 01:31:59,306 Я навіть не знаю. 1614 01:32:00,558 --> 01:32:04,770 Але я знаю, що за останні 17 годин він прийняв деякі рішення, 1615 01:32:04,770 --> 01:32:07,231 і мені не подобається, як усе склалося. 1616 01:32:07,731 --> 01:32:09,942 Але знай, що я тебе кохаю і... 1617 01:32:10,651 --> 01:32:15,155 Маю на увазі, в новинах зараз чого тільки не показують, здуріти можна. 1618 01:32:15,155 --> 01:32:19,785 І я кажу це не тому, що п'яний, але я, бляха... 1619 01:32:24,873 --> 01:32:29,003 Брітні, ти не зробиш мені честь стати моєю нареченою? 1620 01:32:30,588 --> 01:32:33,549 Майкле Джахіме Річардсе. 1621 01:32:33,549 --> 01:32:37,177 Я не відповідатиму на це питання посеред лікарні! 1622 01:32:37,678 --> 01:32:40,889 - Винен. - Вставай! Боже, та встань ти! Ну! 1623 01:32:40,889 --> 01:32:43,183 Прийми душ, купи обручку, постарайся! 1624 01:32:43,183 --> 01:32:45,686 Принаймні відведи мене в «Тоні Ромас». 1625 01:32:47,730 --> 01:32:49,315 «Рутс Кріс» підійде? 1626 01:32:51,275 --> 01:32:53,485 Я обожнюю «Рутс Кріс». 1627 01:32:59,241 --> 01:33:02,995 - Мені набридли твої кляті відмовки. - Це не відмовка, Каро. 1628 01:33:02,995 --> 01:33:06,999 Мені справді дуже боляче, і тобі не зрозуміти, 1629 01:33:06,999 --> 01:33:10,377 бо ти блокуєш усе своїм холодним мисленням рептилії. 1630 01:33:12,921 --> 01:33:14,173 Вважаєш мене холодною? 1631 01:33:14,673 --> 01:33:16,383 Люба, коли ти розсуваєш ноги, 1632 01:33:16,383 --> 01:33:18,802 я реально чую гімн Східної Німеччини. 1633 01:33:21,388 --> 01:33:23,390 Нарешті хоч трішки емоцій, трясця! 1634 01:33:26,477 --> 01:33:29,480 Ти до того, що вже не хочеш бути зі мною? 1635 01:33:30,230 --> 01:33:31,940 Ні, кохана. 1636 01:33:32,775 --> 01:33:36,528 Я просто кажу тобі, що більше не хочу так жити. 1637 01:33:37,029 --> 01:33:39,281 Я б хотів менше тебе боятися. 1638 01:33:40,366 --> 01:33:43,619 І, можливо, не планувати кожну хвилину свого життя. 1639 01:33:44,119 --> 01:33:47,373 Ще я б хотів час від часу їсти вуглеводи. 1640 01:33:47,373 --> 01:33:51,794 До речі, ти вмерла б, якби хоч інколи робила мінет? 1641 01:33:52,544 --> 01:33:53,379 Жиза. 1642 01:33:59,927 --> 01:34:01,553 Ти, бляха, це бачила? 1643 01:34:02,054 --> 01:34:04,056 Жиза! Це означає... 1644 01:34:04,682 --> 01:34:05,766 Що це правда! 1645 01:34:05,766 --> 01:34:07,142 Гаразд, Конноре. 1646 01:34:07,142 --> 01:34:09,603 Жиза! 1647 01:34:10,604 --> 01:34:12,356 До речі, це означає «правда». 1648 01:34:12,356 --> 01:34:16,026 Я про це й кажу! 1649 01:34:17,653 --> 01:34:18,487 Чорт. 1650 01:34:22,491 --> 01:34:26,120 Щодня це найкраща частина мого дня. Досі. 1651 01:34:26,870 --> 01:34:28,205 І тепер усе краще. 1652 01:34:28,205 --> 01:34:30,582 Ми записали Нейта в державну школу 1653 01:34:30,582 --> 01:34:34,420 і влаштували вечірку у ВІЗ, які зібрали на ній купу грошей. 1654 01:34:35,587 --> 01:34:38,549 Ясно, що деякі програми не на рівні приватних шкіл, 1655 01:34:38,549 --> 01:34:41,885 але тут грають у футбол, і дітей можна забирати тоді, 1656 01:34:41,885 --> 01:34:43,804 коли ви, трясця, припретеся. 1657 01:34:44,638 --> 01:34:47,433 Ми не провели дві години з докторкою Лоїс. 1658 01:34:47,433 --> 01:34:50,436 Виявилося, вона привласнила гроші, які ми зібрали для школи, 1659 01:34:50,436 --> 01:34:51,895 щоб заплатити кредиторам. 1660 01:34:52,479 --> 01:34:56,400 {\an8}Але, зрештою, вона біла жінка, тому її не посадять. 1661 01:34:56,400 --> 01:34:57,943 {\an8}Ще й книжку напише. 1662 01:34:58,485 --> 01:35:02,114 {\an8}А тим часом той божевільний Ед Кемерон нарешті зрозумів себе. 1663 01:35:02,114 --> 01:35:06,368 {\an8}Він зробив камінг-аут і одружився з милим старим з «Джудас Пріст». 1664 01:35:07,870 --> 01:35:10,414 {\an8}Майк судився з «Трифектою» через вікову дискримінацію, 1665 01:35:10,414 --> 01:35:12,583 {\an8}і ми повернули частину свого капіталу. 1666 01:35:13,542 --> 01:35:15,461 Коннор витратив свій на підтяжку шиї. 1667 01:35:15,961 --> 01:35:16,879 Чудово! 1668 01:35:16,879 --> 01:35:20,257 Життя прекрасне. І я був на терапії, проробив роботу. 1669 01:35:21,091 --> 01:35:23,510 Лія каже, що побачила помітні зміни. 1670 01:35:24,011 --> 01:35:26,430 Я вже не дратуюся через усе, як колись. 1671 01:35:26,430 --> 01:35:27,765 Перепрошую. Сер. 1672 01:35:28,766 --> 01:35:30,142 Думаєте, це розумно? 1673 01:35:30,142 --> 01:35:32,978 Кидати м'яч з дитиною, примотаною до грудей? 1674 01:35:39,568 --> 01:35:41,236 Я навіть не подумав. 1675 01:35:41,236 --> 01:35:43,614 Дякую за інформацію. Вельми вдячний. 1676 01:35:44,114 --> 01:35:45,949 Так, звісно. 1677 01:35:49,036 --> 01:35:50,204 Гарного дня. 1678 01:35:52,080 --> 01:35:53,081 Придурок сраний. 1679 01:36:09,556 --> 01:36:11,934 Чорт забирай. Ти цілий, друже? 1680 01:36:15,103 --> 01:36:16,396 Ну нічого, пройдися. 1681 01:36:26,990 --> 01:36:29,117 Гаразд, спробуймо десять поспіль. 1682 01:36:29,117 --> 01:36:30,536 Здуріти, скажи? 1683 01:36:36,250 --> 01:36:38,794 Гарний кидок! Ось так. 1684 01:36:41,004 --> 01:36:42,840 Ще один гарний кидок. 1685 01:36:43,465 --> 01:36:45,759 М'яч на першу базу! 1686 01:37:47,321 --> 01:37:48,906 Господи. 1687 01:37:51,116 --> 01:37:53,285 ЛІТНІ ТАТУСІ 1688 01:42:04,161 --> 01:42:09,457 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова