1 00:00:40,708 --> 00:00:42,417 OCTOBRE 1999, LONDRES 2 00:00:45,542 --> 00:00:46,834 Concentre-toi sur la cible ! 3 00:00:47,042 --> 00:00:48,667 Gauche, droite, gauche ! 4 00:00:50,042 --> 00:00:51,584 Quel soldat rasoir vous êtes ! 5 00:00:51,834 --> 00:00:54,959 Vous n'avez ni arme ni uniforme. 6 00:00:55,459 --> 00:00:58,167 Et puis, les soldats vont généralement à la guerre. 7 00:00:58,417 --> 00:01:00,501 Ce ne sont pas des instituteurs comme vous. 8 00:01:00,709 --> 00:01:02,917 Certains soldats se battent pour leur pays en secret. 9 00:01:03,126 --> 00:01:04,001 Gauche, droite, gauche ! 10 00:01:04,584 --> 00:01:08,417 On n'a pas de montres sophistiquées et de jolies filles qui nous entourent. 11 00:01:08,792 --> 00:01:09,959 Oh s'il vous plaît, papa ! 12 00:01:10,167 --> 00:01:12,251 Quoi qu'il en soit, l'ère James Bond est révolue. 13 00:01:12,542 --> 00:01:15,751 Je veux être Lara Croft et anéantir mes ennemis. 14 00:01:15,876 --> 00:01:18,084 J'ai la technique. Et le pouvoir. 15 00:01:19,584 --> 00:01:20,751 As-tu une raison ? 16 00:01:25,667 --> 00:01:27,626 Un, raison. Deux, action. 17 00:01:29,001 --> 00:01:31,126 Un, raison. Deux, leçon. 18 00:01:32,292 --> 00:01:37,042 Car ceux qui tuent sans raison sont des terroristes, pas des soldats. 19 00:01:40,959 --> 00:01:43,501 Tu m'as donné une raison, alors je t'ai attaqué. 20 00:01:43,917 --> 00:01:45,667 Et si tu ne l'avais pas fait, 21 00:01:45,959 --> 00:01:49,376 ce soldat rasoir serait resté simple instituteur. 22 00:01:49,959 --> 00:01:50,917 Viens. 23 00:01:54,459 --> 00:01:57,251 Papa, j'ai sorti le nouveau téléscope pour ce soir. 24 00:01:57,751 --> 00:01:59,501 N'oubliez pas d'ajouter de la sauce peri-peri. 25 00:01:59,709 --> 00:02:01,042 D'accord. Finis ton petit-déjeuner. 26 00:02:01,209 --> 00:02:02,959 C'est un bouleversement politique. 27 00:02:03,126 --> 00:02:05,751 Les derniers événements ont stupéfié le pays. 28 00:02:05,959 --> 00:02:09,876 Le général Musharraf a succédé au premier ministre Nawaz Sharif. 29 00:02:10,001 --> 00:02:12,751 La loi martiale a été déclarée au Pakistan. 30 00:02:12,917 --> 00:02:14,501 Le coup d'État militaire 31 00:02:14,667 --> 00:02:16,959 a été mené par le chef de l'armée, le général Musharraf. 32 00:02:17,167 --> 00:02:22,126 La demeure du premier ministre et les médias sont sous surveillance. 33 00:02:22,334 --> 00:02:25,292 C'est la troisième fois que le Pakistan 34 00:02:25,501 --> 00:02:28,459 connaît une dictature militaire depuis l'Indépendance. 35 00:02:29,001 --> 00:02:31,792 Nawaz Sharif et son frère, Shehbaz... 36 00:02:34,626 --> 00:02:37,959 - Nazar Sahab, vous avez vu les infos ? - Je suis en train. 37 00:02:38,584 --> 00:02:41,334 Je ne pensais pas être témoin à nouveau de cette situation.. 38 00:02:41,709 --> 00:02:44,542 La dictature ne peut pas remplacer la démocratie. 39 00:02:45,126 --> 00:02:47,751 La démocratie ne mourra jamais au Pakistan. 40 00:02:48,459 --> 00:02:51,792 Je suis certain que la démocratie reviendra. 41 00:02:52,084 --> 00:02:54,001 Papa, dépêchez-vous ! Nous sommes en retard. 42 00:02:54,126 --> 00:02:55,876 Que Dieu vous garde. 43 00:02:56,042 --> 00:02:59,417 Que Dieu vous garde aussi. Au revoir. 44 00:03:08,542 --> 00:03:12,209 Oh non ! Ton père perd la tête. 45 00:03:12,626 --> 00:03:14,251 J'ai laissé ton déjeuner dans la cuisine. 46 00:03:14,626 --> 00:03:17,001 Nous regardons la pluie de météores ce soir. N'oubliez pas. 47 00:03:17,376 --> 00:03:19,292 Je n'oublierai pas. 48 00:04:13,376 --> 00:04:14,959 Dastambu. 49 00:04:15,376 --> 00:04:18,542 Mirza Ghalib. C'est un livre de lui. 50 00:04:19,001 --> 00:04:20,959 Le livre préféré de ton père. 51 00:04:22,584 --> 00:04:25,126 « Dastambu » signifie « bouquet ». 52 00:04:26,709 --> 00:04:30,001 Du pain perdu. Comme il le préparait. 53 00:04:31,501 --> 00:04:33,709 Je sais que tu en raffoles. 54 00:04:35,292 --> 00:04:38,792 - Tu ne me connais pas, mais... - Vous êtes le 3e depuis la gauche. 55 00:04:39,167 --> 00:04:40,501 Sur cette photo. 56 00:04:41,126 --> 00:04:42,667 Aatish Rehman. 57 00:04:42,959 --> 00:04:45,334 Elle a été prise lors d'un voyage de pêche en Chine. 58 00:04:46,126 --> 00:04:47,376 Mon père me l'a dit. 59 00:04:48,834 --> 00:04:50,417 Un voyage de pêche qui signifie... 60 00:04:51,667 --> 00:04:53,292 une mission officielle. 61 00:04:53,959 --> 00:04:55,626 C'était notre mot de passe. 62 00:04:59,792 --> 00:05:03,709 J'avais quinze ans quand il a décidé de s'occuper de moi. 63 00:05:04,709 --> 00:05:07,542 Nazar Sahab était plus qu'un père pour moi. 64 00:05:11,042 --> 00:05:14,292 C'est mon bien le plus précieux. 65 00:05:16,584 --> 00:05:19,042 Ton père me l'a offert le jour de mon 18ème anniversaire. 66 00:05:22,376 --> 00:05:24,334 Je l'ai encore. 67 00:05:28,209 --> 00:05:31,417 Sais-tu ce qu'il conseillait dans les mauvais moments ? 68 00:05:33,042 --> 00:05:35,001 « Il faut présenter un front galant quand les temps sont durs, 69 00:05:35,251 --> 00:05:39,834 « parce que le temps ne met pas de temps à changer. » 70 00:05:45,792 --> 00:05:47,084 Tu n'as pas pleuré ? 71 00:05:49,542 --> 00:05:50,584 Ni vous ? 72 00:05:51,834 --> 00:05:53,959 Ton père ne m'a pas appris comment. 73 00:05:54,959 --> 00:05:56,126 Ni à moi. 74 00:05:56,751 --> 00:05:58,834 Ton père disait souvent : 75 00:05:59,126 --> 00:06:02,209 « Le seul Dieu pour nous, c'est notre pays. » 76 00:06:05,917 --> 00:06:10,334 Ce pays n'oubliera jamais le sacrifice de Nazar Sahab. 77 00:06:12,251 --> 00:06:15,959 Tu es maintenant la responsabilité du pays et la mienne. 78 00:06:16,292 --> 00:06:20,126 École, collège, université... Le gouvernement s'occupera de tout. 79 00:06:20,667 --> 00:06:24,584 Quand tu auras 21 ans, tu pourras choisir 80 00:06:24,959 --> 00:06:28,084 Suivre les traces de ton père 81 00:06:28,917 --> 00:06:30,542 ou mener une vie normale. 82 00:06:30,917 --> 00:06:33,709 Je n'attendrai pas d'avoir 21 ans. 83 00:06:35,542 --> 00:06:37,292 L'ennemi m'a donné une raison. 84 00:06:40,167 --> 00:06:42,917 Dans votre monde ombreux d'espions, 85 00:06:43,709 --> 00:06:45,334 l'ombre d'une femme est-elle permise ? 86 00:06:48,584 --> 00:06:50,959 Nous, agents, ne sommes que des ombres. 87 00:06:53,001 --> 00:06:54,917 Bienvenue dans le monde des ombres ! 88 00:06:55,501 --> 00:06:57,917 Bienvenue à l'ISI, Zoya. 89 00:07:06,084 --> 00:07:07,709 L'UNIVERS D'ESPIONNAGE YRF 90 00:07:09,126 --> 00:07:11,542 LES FILMS YASH RAJ PRÉSENTENT 91 00:07:21,626 --> 00:07:25,626 TIGER 3 92 00:07:30,501 --> 00:07:32,584 JOUR PRÉSENT 93 00:07:33,917 --> 00:07:36,126 SIÈGE SOCIAL DE R&AW, NEW DELHI 94 00:07:37,917 --> 00:07:41,709 Je me souviens de la question préférée de ton ex-patron : 95 00:07:41,959 --> 00:07:47,751 « La paix et nos ennemis : qui les tient à l'écart l'un de l'autre ? » 96 00:07:49,751 --> 00:07:51,876 Un seul homme. 97 00:07:58,626 --> 00:08:03,084 Après lui, le gouvernement m'a chargée de poser des questions. 98 00:08:10,292 --> 00:08:13,417 La dynamique géopolitique évolue rapidement. 99 00:08:13,834 --> 00:08:16,167 Le terrorisme a un nouveau visage. 100 00:08:16,876 --> 00:08:19,042 Un de nos agents a disparu. 101 00:08:19,334 --> 00:08:21,792 Depuis deux ans, 102 00:08:22,042 --> 00:08:26,042 il traquait les talibans et leurs mouvements. 103 00:08:26,917 --> 00:08:28,667 Il nous informait régulièrement. 104 00:08:28,876 --> 00:08:32,376 Puis d'un coup, plus d'infos et aucun signe de lui. 105 00:08:34,709 --> 00:08:38,376 Aucun agent n'est revenu vivant du pays dans lequel il se trouve. 106 00:08:39,959 --> 00:08:42,334 Tu connais cet agent. 107 00:08:43,334 --> 00:08:44,251 Gopi. 108 00:08:46,959 --> 00:08:49,751 Nous manquons de temps. Et nous devons le faire sortir. 109 00:08:52,917 --> 00:08:55,042 Allez. Essayons de ne pas le tuer. 110 00:08:55,417 --> 00:08:57,251 Mission « Passe-temps ». 111 00:09:51,334 --> 00:09:53,501 Cela faisait longtemps. 112 00:09:54,834 --> 00:09:56,167 Aucune lettre. 113 00:09:57,042 --> 00:09:58,417 Pas de nouvelles. 114 00:09:59,292 --> 00:10:01,292 Pas un signe de toi. 115 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 Que la cicatrice de balle que tu as laissée sur ma poitrine. 116 00:10:13,334 --> 00:10:15,042 Ce n'était pas personnel. 117 00:10:15,751 --> 00:10:16,667 Je faisais mon devoir. 118 00:10:16,834 --> 00:10:18,667 C'est un Indien. 119 00:10:20,584 --> 00:10:23,292 Ne lui donnez pas d'eau. Il va mourir. 120 00:10:24,834 --> 00:10:26,542 Qu'est-ce que tu fais ? 121 00:10:28,167 --> 00:10:29,709 Passe-temps. 122 00:11:18,042 --> 00:11:19,167 Arrête-le. 123 00:11:23,542 --> 00:11:24,834 Attrape-le ! 124 00:11:26,334 --> 00:11:27,584 Attrape-le ! 125 00:11:27,959 --> 00:11:29,167 Arrête, imbécile ! 126 00:11:33,209 --> 00:11:34,209 Attrape-le ! 127 00:11:36,042 --> 00:11:38,501 Ferme les portes ! 128 00:11:45,917 --> 00:11:46,917 Descends-le ! 129 00:11:58,917 --> 00:11:59,959 Bon sang ! 130 00:12:00,376 --> 00:12:01,626 Tu es fou ? 131 00:12:14,959 --> 00:12:15,959 Faraz ! 132 00:12:18,584 --> 00:12:19,917 Tire-leur dessus avec le lanceur. 133 00:13:14,292 --> 00:13:15,959 Plan B, Capitaine ! Plan B. 134 00:13:21,959 --> 00:13:24,667 Sois là à l'heure, Capitaine. Je ne veux pas que tu sois en retard. 135 00:14:06,376 --> 00:14:07,751 C'est une prise gagnante ! 136 00:14:07,959 --> 00:14:10,084 Si tu rates, je ne rentrerai pas en Inde à temps. 137 00:14:57,917 --> 00:15:01,792 Tu as appelé la mission pour me sauver « Passe-temps » ? 138 00:15:06,167 --> 00:15:09,417 Menon est encore plus intelligente que Shenoy. 139 00:15:10,626 --> 00:15:13,959 Me soigner ne fera aucune différence. 140 00:15:14,376 --> 00:15:17,667 Je n'ai pas l'intention de mourir dans un pays étranger. 141 00:15:18,376 --> 00:15:21,126 Laisse-moi regarder par la fenêtre. 142 00:15:26,667 --> 00:15:27,751 Tiens. 143 00:15:39,334 --> 00:15:41,084 Sommes-nous en Inde ? 144 00:15:42,209 --> 00:15:44,167 Dans pas longtemps. 145 00:15:45,042 --> 00:15:47,501 C'est déjà trop tard, Tiger. 146 00:15:52,709 --> 00:15:54,959 Il y a une nouvelle organisation. 147 00:15:55,542 --> 00:15:58,126 Bien plus dangereuse que l'EI et LET. 148 00:15:58,876 --> 00:16:01,334 Ils préparent une grande opération au Pakistan. 149 00:16:02,042 --> 00:16:05,334 J'ai entré tous les détails sur le serveur de l'agence. 150 00:16:06,001 --> 00:16:08,209 Sauf un détail. 151 00:16:09,501 --> 00:16:13,042 Nous avons un agent double qui travaille pour eux. 152 00:16:16,209 --> 00:16:18,209 Une femme. 153 00:16:21,376 --> 00:16:22,334 Zoya. 154 00:16:32,917 --> 00:16:34,126 Nous sommes en Inde. 155 00:16:35,667 --> 00:16:37,626 Merci, Tiger. 156 00:16:41,667 --> 00:16:44,126 Tu m'as ramené à la maison. 157 00:16:52,292 --> 00:16:55,667 Heure du décès, 16h32 158 00:16:57,167 --> 00:16:59,834 ALTAUSSEE, AUTRICHE 159 00:17:14,084 --> 00:17:17,709 Je te le promets, tu sentiras juste une toute petite piqûre. 160 00:17:18,167 --> 00:17:19,792 C'est tout ce que ça fera. 161 00:17:20,001 --> 00:17:21,459 Papa ! 162 00:17:22,084 --> 00:17:25,959 Détends-toi. Il a une vilaine infection virale. 163 00:17:26,334 --> 00:17:27,334 Il est très faible. 164 00:17:27,542 --> 00:17:31,251 Le Dr Hoffman lui a fait des injections d'antibiotiques. 165 00:17:31,667 --> 00:17:33,376 Grâce à lui, tout est sous contrôle. 166 00:17:33,959 --> 00:17:36,417 Dr Hoffman, voici mon mari. 167 00:17:36,959 --> 00:17:39,167 Pas d'inquiétudes à avoir. 168 00:17:39,667 --> 00:17:41,876 Il sera sur pieds en un rien de temps. 169 00:17:42,251 --> 00:17:44,417 Mais il a besoin de ça maintenant. 170 00:17:44,834 --> 00:17:46,667 Ne bouge pas, mon fils. 171 00:17:51,084 --> 00:17:51,876 Papa ! 172 00:17:52,167 --> 00:17:53,417 Vous avez peur d'une injection ? 173 00:17:53,959 --> 00:17:55,792 Comment faites-vous votre travail ? 174 00:17:56,001 --> 00:17:57,584 Chut ! Assez. 175 00:17:58,626 --> 00:18:00,667 N'oublie pas de manger. 176 00:18:02,417 --> 00:18:04,334 Je te verrai à la même heure demain. 177 00:18:04,501 --> 00:18:05,584 Oui. 178 00:18:13,001 --> 00:18:15,209 Vous avez perdu Shenoy. Maintenant, Gopi. 179 00:18:16,667 --> 00:18:18,292 Je suis vraiment désolée. 180 00:18:19,959 --> 00:18:20,917 Ça va ? 181 00:18:22,292 --> 00:18:24,251 J'allais bien jusqu'à maintenant. 182 00:18:25,959 --> 00:18:27,001 Maintenant, je ne sais pas. 183 00:18:28,042 --> 00:18:29,917 Tout ira bien. 184 00:18:30,292 --> 00:18:31,667 En mourant, 185 00:18:32,459 --> 00:18:34,584 Gopi a parlé d'un agent double. 186 00:18:37,251 --> 00:18:39,292 Je ne sais pas si c'était la vérité ou un mensonge. 187 00:18:41,709 --> 00:18:44,667 Un mourant ne ment jamais, Tiger. 188 00:18:57,167 --> 00:19:00,001 Ces yeux séduisants 189 00:19:00,501 --> 00:19:02,417 Ces yeux enchanteurs 190 00:19:04,209 --> 00:19:07,834 m'attirent vers leur mystère 191 00:19:10,001 --> 00:19:15,917 Ces doux liens qui nous unissent, 192 00:19:17,251 --> 00:19:20,292 je crains qu'ils ne se brisent 193 00:19:29,251 --> 00:19:31,959 Ces yeux séduisants 194 00:19:32,501 --> 00:19:35,667 Ces yeux enchanteurs 195 00:19:36,459 --> 00:19:40,626 m'attirent vers leur mystère 196 00:19:42,042 --> 00:19:44,751 Les doux liens 197 00:19:45,501 --> 00:19:47,959 qui nous unissent, 198 00:19:49,292 --> 00:19:53,042 je crains qu'ils ne se brisent 199 00:19:54,876 --> 00:19:57,376 Mon amour est sans limites 200 00:19:58,042 --> 00:20:01,001 Je te protégerai de tout mal 201 00:20:02,292 --> 00:20:04,834 Sur notre chemin, 202 00:20:05,126 --> 00:20:07,459 le brouillard s'est levé 203 00:20:08,126 --> 00:20:10,959 Dans chaque repli de mon cœur 204 00:20:11,417 --> 00:20:14,042 Dans chaque repli de mon cœur 205 00:20:14,376 --> 00:20:16,001 Dans chaque repli de mon cœur 206 00:20:16,167 --> 00:20:19,084 est gravé ton nom 207 00:20:20,792 --> 00:20:23,876 Dans chaque repli de mon cœur 208 00:20:24,376 --> 00:20:27,042 est gravé ton nom 209 00:20:28,917 --> 00:20:32,042 est gravé ton nom 210 00:20:42,042 --> 00:20:43,209 « Allez dormir ! » 211 00:20:43,542 --> 00:20:47,001 Maman n'a pas arrêté de répéter ça, mais elle n'a pas dormi de la nuit. 212 00:20:49,459 --> 00:20:52,042 Que des fruits et légumes pour toi. Tu es malade. 213 00:20:52,459 --> 00:20:53,542 D'accord ? 214 00:20:54,542 --> 00:20:55,667 À tout de suite. 215 00:21:06,834 --> 00:21:08,376 MAGASIN D'ANTIQUITÉS 216 00:21:17,209 --> 00:21:20,167 Ces mots que je n'ai pas dits 217 00:21:20,542 --> 00:21:23,417 Mon cœur leur donne maintenant voix 218 00:21:23,792 --> 00:21:25,084 Je te fais confiance 219 00:21:25,292 --> 00:21:29,876 Je me méfie de toi et ai perdu toute tranquillité 220 00:21:30,167 --> 00:21:33,209 Es-tu celle que tu sembles être ? 221 00:21:33,459 --> 00:21:36,334 C'est un tumulte dans mon cœur 222 00:21:36,667 --> 00:21:39,542 Tu es la même, je suis le même 223 00:21:39,917 --> 00:21:42,751 Mais le monde n'est pas le même 224 00:21:43,126 --> 00:21:45,959 Tu peux changer les saisons 225 00:21:46,376 --> 00:21:49,334 Tu es la blessure, tu es le baume 226 00:21:49,584 --> 00:21:52,584 Si je devais te rencontrer à nouveau 227 00:21:52,792 --> 00:21:55,626 Je me noierais une fois encore dans ton amour 228 00:21:55,959 --> 00:21:58,876 Les braises du désir me consument 229 00:21:59,167 --> 00:22:02,417 Toi seule peux apaiser cette brûlure 230 00:22:02,667 --> 00:22:04,709 Ô ma bien-aimée 231 00:22:05,417 --> 00:22:07,584 Je te vois partout 232 00:22:08,334 --> 00:22:12,251 Dans chaque repli de mon cœur 233 00:22:12,876 --> 00:22:16,084 Dans chaque repli de mon cœur 234 00:22:16,376 --> 00:22:19,542 ton nom est gravé 235 00:22:21,167 --> 00:22:24,126 Dans chaque repli de mon cœur 236 00:22:24,459 --> 00:22:27,376 Dans chaque repli de mon cœur 237 00:22:27,792 --> 00:22:29,084 Dans chaque repli de mon cœur 238 00:22:29,251 --> 00:22:31,959 ton nom est gravé 239 00:22:34,084 --> 00:22:36,959 Dans chaque repli de mon cœur 240 00:22:37,251 --> 00:22:40,042 Dans chaque repli de mon cœur 241 00:22:40,501 --> 00:22:46,251 Dans chaque repli de mon cœur, ton nom est gravé 242 00:23:08,792 --> 00:23:10,501 Télescope. 243 00:23:12,709 --> 00:23:14,834 Le soupçon n'a pas de remède. 244 00:23:15,292 --> 00:23:20,626 Ne sois pas fâché. Il est cher, mais c'est un bien. 245 00:23:23,084 --> 00:23:26,042 Mon père en avait un pareil. 246 00:23:26,667 --> 00:23:28,917 Pendant que Junior se repose, 247 00:23:29,292 --> 00:23:32,751 je me disais... que j'allais lui apprendre. 248 00:23:37,667 --> 00:23:39,209 Je t'aime. 249 00:23:41,626 --> 00:23:44,626 Dans chaque repli de mon cœur 250 00:23:45,001 --> 00:23:48,667 Dans chaque repli de mon cœur 251 00:23:49,626 --> 00:23:52,792 ton nom est gravé 252 00:24:24,334 --> 00:24:27,959 La richesse du pays doit être dépensée pour le progrès du peuple. 253 00:24:28,209 --> 00:24:29,876 Pas dans les guerres. 254 00:24:30,251 --> 00:24:34,459 C'est pourquoi le gouvernement du Pakistan est disposé 255 00:24:34,626 --> 00:24:37,251 à réduire le budget de la défense de 50 %. 256 00:24:37,584 --> 00:24:39,959 À condition que l'Inde fasse de même. 257 00:24:40,376 --> 00:24:43,834 Au lieu de nous battre, donnons-nous la main. 258 00:24:44,917 --> 00:24:47,542 Si elle fait ce qu'elle dit, 259 00:24:47,959 --> 00:24:51,251 je te cuisinerai les lentilles spéciales de ma mère. 260 00:24:51,709 --> 00:24:54,626 Pourvu qu'elle ne soit pas assassinée avant le coucher du soleil. 261 00:24:55,001 --> 00:24:56,251 Qu'est-ce que tu dis ? 262 00:24:56,584 --> 00:24:59,334 Elle est la première femme politique à faire quelque chose de bien. 263 00:24:59,626 --> 00:25:01,751 « Pourvu qu'elle ne soit pas assassinée. » 264 00:25:02,084 --> 00:25:04,417 J'ai travaillé pour l'ISI. 265 00:25:04,751 --> 00:25:08,209 Ce ne sont pas les politiciens qui décident. C'est l'armée. 266 00:25:08,917 --> 00:25:11,959 Rien ne changera. Ils vont la mettre en pièces. 267 00:25:12,209 --> 00:25:16,251 Le Pakistan souhaite planter les graines de la paix. 268 00:25:16,667 --> 00:25:20,417 La question est : L'Inde veut-elle la même chose ? 269 00:25:21,626 --> 00:25:22,709 Tout va bien, madame ? 270 00:25:22,959 --> 00:25:27,667 Intel a récupéré depuis le Cloud les dernières infos de Gopi. 271 00:25:28,251 --> 00:25:31,042 Jibran Sheikh. Tu as entendu parler de lui ? 272 00:25:32,376 --> 00:25:33,084 Non. 273 00:25:33,667 --> 00:25:36,042 Si Gopi avait raison, 274 00:25:36,209 --> 00:25:40,417 un nouveau groupe militant s'apprête à frapper au Pakistan. 275 00:25:40,751 --> 00:25:44,792 Et... Jibran est leur fournisseur d'armes. 276 00:25:45,251 --> 00:25:50,126 Il était prêt à nous fournir des informations vitales via Gopi. 277 00:25:50,417 --> 00:25:54,709 Après la mort de Gopi, son identité a été révélée. 278 00:25:55,584 --> 00:25:59,001 Maintenant, il craint pour sa vie. 279 00:25:59,292 --> 00:26:00,792 Tu te soucies de la vie de Jibran ? 280 00:26:01,042 --> 00:26:03,709 Je me soucie des informations dont il dispose. 281 00:26:04,126 --> 00:26:07,001 Jibran est en Russie en ce moment, à Saint-Pétersbourg. 282 00:26:07,209 --> 00:26:08,959 La source de Gopi ne sera pas vaine. 283 00:26:09,334 --> 00:26:12,459 Tiger terminera la mission de Gopi. 284 00:26:12,751 --> 00:26:16,251 Dites à M. Jibran de prendre un petit-déjeuner léger, 285 00:26:16,626 --> 00:26:20,959 parce que dans deux jours, il déjeune avec moi. 286 00:26:22,167 --> 00:26:25,042 ST. PETERSBOURG, RUSSIE 287 00:26:37,001 --> 00:26:38,167 Comme d'habitude, s'il vous plaît. 288 00:26:38,376 --> 00:26:41,834 Bien sûr. Aujourd'hui le café n'a pas seulement une douce odeur, 289 00:26:42,126 --> 00:26:43,584 mais fait aussi un doux bruit. 290 00:26:43,834 --> 00:26:45,876 Prenez-le par le bas. 291 00:26:47,251 --> 00:26:48,834 Merci. 292 00:26:53,876 --> 00:26:56,209 Tu dois avoir beaucoup de fans. 293 00:26:56,751 --> 00:26:59,292 Je suis bluffé que tu sois encore en vie. 294 00:27:02,959 --> 00:27:06,751 Deux gars t'attendaient. Comme moi, peut-être 295 00:27:07,084 --> 00:27:09,042 qu'ils te veulent vivant. 296 00:27:09,542 --> 00:27:10,459 Peut-être ? 297 00:27:10,834 --> 00:27:14,251 Si aucune balle ne t'est tirée dessus avant que tu arrives au métro, 298 00:27:14,542 --> 00:27:15,584 alors « peut-être ». 299 00:27:15,792 --> 00:27:17,959 Si une balle part, te voilà martyr. 300 00:27:18,251 --> 00:27:19,917 Je vais me plaindre à Mme Menon. 301 00:27:20,126 --> 00:27:23,042 Je lui dirai tu as mis en danger un atout de R&AW. 302 00:27:23,209 --> 00:27:26,542 Si tu veux porter plainte, tu ferais mieux de rester en vie, Jibran. 303 00:27:26,834 --> 00:27:30,167 Et si tu veux rester en vie, prend la prochaine à gauche. 304 00:27:40,834 --> 00:27:42,917 Je monte dans le tram. Où es-tu ? 305 00:27:43,167 --> 00:27:44,959 Tu te voulais te plaindre à Mme Menon ? 306 00:27:45,251 --> 00:27:47,626 Je te trouve un papier et un stylo. 307 00:28:42,959 --> 00:28:43,959 Excuse-moi. 308 00:29:47,501 --> 00:29:48,709 Descends-la. 309 00:29:49,376 --> 00:29:50,251 Descends-la. 310 00:29:50,959 --> 00:29:53,334 Qu'attends-tu ? Tue-la. 311 00:29:53,792 --> 00:29:56,501 Je n'ai pas risqué ma vie pour rien. Descends-la tout de suite ! 312 00:30:36,459 --> 00:30:37,792 Livraison reçue, Tiger. 313 00:30:38,042 --> 00:30:39,334 J'informerai Mme Menon. 314 00:30:39,626 --> 00:30:43,417 Dis-lui que la mission n'est pas finie. Elle vient juste de commencer. 315 00:31:55,501 --> 00:31:57,376 Dans chaque repli de mon cœur 316 00:32:01,084 --> 00:32:02,709 Dans chaque repli de mon cœur 317 00:32:57,751 --> 00:32:59,751 Tu avais raison. 318 00:33:05,417 --> 00:33:07,459 Un mourant ne ment jamais. 319 00:33:10,376 --> 00:33:12,042 Ce n'est pas ce que tu penses. 320 00:33:12,376 --> 00:33:14,001 Tu avais raison. 321 00:33:15,917 --> 00:33:18,001 Je n'ai pas compris. 322 00:33:21,501 --> 00:33:24,001 Tiger, écoute-moi. 323 00:33:24,417 --> 00:33:27,709 Même Gopi ne connaissait pas toute la vérité. 324 00:33:28,334 --> 00:33:32,251 Tiger, toi et moi n'avons pas le choix. 325 00:33:33,209 --> 00:33:34,834 S'il te plaît, crois-moi. 326 00:33:36,084 --> 00:33:37,251 Pourquoi ? 327 00:33:53,251 --> 00:33:55,251 Dis-moi la vérité avant de mourir. 328 00:33:56,042 --> 00:33:57,751 Non, non, non ! 329 00:34:34,917 --> 00:34:38,209 Rêves-tu quand tu dors, Tiger ? 330 00:34:57,209 --> 00:35:00,001 Ces jours-ci, je ne sais pas pourquoi, 331 00:35:01,084 --> 00:35:03,042 je vois la couleur verte dans mes rêves. 332 00:35:04,334 --> 00:35:08,042 Une fois, j'ai consulté une psychologue. 333 00:35:08,876 --> 00:35:12,251 Elle m'a dit : « Si vous voyez la couleur verte dans vos rêves, 334 00:35:12,667 --> 00:35:15,417 « Cela signifie la guérison. » 335 00:35:17,542 --> 00:35:19,042 Aatish Rehman ? 336 00:35:19,584 --> 00:35:21,626 Tu as une bonne mémoire. 337 00:35:22,959 --> 00:35:24,459 Alors la psychologue a dit : 338 00:35:24,876 --> 00:35:27,626 « Dans votre vie, beaucoup de guérison est à venir. » 339 00:35:29,167 --> 00:35:33,667 Mais la guérison ne vient qu'après une blessure. 340 00:35:34,251 --> 00:35:36,876 Et je n'ai pas été blessé récemment. 341 00:35:37,376 --> 00:35:39,584 Alors je n'ai pas cessé de me demander 342 00:35:40,209 --> 00:35:42,501 quand ai-je été blessé ? 343 00:35:44,001 --> 00:35:46,126 Et qui en est la cause ? 344 00:35:49,501 --> 00:35:53,167 Je te l'avais dit. Pas besoin d'impliquer Tiger. 345 00:35:55,001 --> 00:35:57,001 Quel était ton prix, Zoya ? 346 00:36:02,126 --> 00:36:04,501 Le prix sera le même 347 00:36:05,584 --> 00:36:07,209 que le tien. 348 00:36:10,334 --> 00:36:12,917 Junior ! Qu'as-tu fait à Junior ? 349 00:36:15,667 --> 00:36:17,292 Je lui racontais juste une histoire, Tiger. 350 00:36:17,792 --> 00:36:20,126 Sur comment j'ai été blessé. 351 00:36:21,042 --> 00:36:22,709 Il s'est endormi en l'écoutant. 352 00:36:23,126 --> 00:36:24,792 Il est trop mignon. 353 00:36:26,209 --> 00:36:27,709 Tu veux que je te la raconte ? 354 00:36:29,376 --> 00:36:32,001 Peut-être que tu pourras sauver la vie de Junior. 355 00:36:35,959 --> 00:36:38,459 L'histoire parle d'une fée pakistanaise 356 00:36:39,209 --> 00:36:41,834 et d'un oiseau sauvage indien. 357 00:36:43,042 --> 00:36:45,334 Dois-je l'appeler oiseau ? 358 00:36:46,542 --> 00:36:47,667 Ou tigre ? 359 00:36:48,167 --> 00:36:49,167 12 ANS PLUS TÔT. 2011 VIENNA 360 00:36:49,376 --> 00:36:53,001 Un sommet de paix historique entre l'Inde et le Pakistan 361 00:36:53,209 --> 00:36:57,376 aura lieu en Autriche, conduit par le chef de l'ISI, D.G. Riaz 362 00:36:57,584 --> 00:37:01,167 et le chef d'état-major de l'armée indienne, Général Riberio. 363 00:37:01,542 --> 00:37:04,209 C'est la première fois depuis plus de 60 ans 364 00:37:04,501 --> 00:37:08,209 que des experts de la défense des deux pays se rencontrent. 365 00:37:08,417 --> 00:37:09,876 Pour les trois prochains jours, 366 00:37:10,001 --> 00:37:13,001 tous les yeux seront braqués sur l'Autriche. 367 00:37:13,709 --> 00:37:15,001 Tu sais, Aatish ? 368 00:37:15,251 --> 00:37:17,001 La paix. 369 00:37:17,584 --> 00:37:21,667 C'est comme mettre des bracelets en verre au poignet d'une femme. 370 00:37:22,042 --> 00:37:25,751 Trop de pression et le bracelet se brise. 371 00:37:26,709 --> 00:37:28,876 Mais le poignet n'est jamais en faute. 372 00:37:29,126 --> 00:37:32,584 La personne qui met le bracelet est blâmée. Nous, en d'autres termes. 373 00:37:32,917 --> 00:37:35,917 C'est pourquoi nous devons être complètement alerte. 24h/24 et 7j/7. 374 00:37:36,417 --> 00:37:38,834 Ils vont tordre les bras du Pakistan, 375 00:37:41,042 --> 00:37:42,959 et tu parles de bracelets. 376 00:37:44,001 --> 00:37:46,167 POK, LOC, politiques commerciales, 377 00:37:46,667 --> 00:37:49,251 ces questions seront à l'ordre du jour de l'Inde, 378 00:37:49,709 --> 00:37:52,667 parce que l'Inde est un pays nucléaire et nous ne le sommes pas. 379 00:37:54,292 --> 00:37:55,834 Monsieur, si je peux me permettre... 380 00:37:56,209 --> 00:37:57,917 Ce n'est pas un bon ordre du jour. 381 00:37:58,251 --> 00:38:02,584 Aatish, quand tu seras le premier ministre de ce pays, 382 00:38:03,126 --> 00:38:05,751 tu pourras décider de l'ordre du jour. 383 00:38:06,501 --> 00:38:08,917 Actuellement, tu es directeur adjoint de l'ISI, 384 00:38:09,376 --> 00:38:11,959 et l'ordre du jour de ce sommet, est la sûreté et la sécurité. 385 00:38:12,126 --> 00:38:14,042 Et tu en es chargé. Allez. Allons-y. 386 00:38:18,792 --> 00:38:20,209 Shaheen. 387 00:38:20,709 --> 00:38:23,917 Dites-moi l'heure d'atterrissage de la délégation indienne. 388 00:38:24,292 --> 00:38:25,292 Oui. 389 00:38:26,167 --> 00:38:28,959 Voici les numéros de chambre de nos agents et de ceux de la R&AW. 390 00:38:29,209 --> 00:38:30,542 Tu pourrais en avoir besoin. 391 00:38:30,709 --> 00:38:32,709 J'en ai une copie. Merci. 392 00:38:37,584 --> 00:38:39,501 Quelle lâcheté ! 393 00:38:40,042 --> 00:38:43,792 Il faudra peut-être organiser les funérailles du général Riberio. 394 00:38:47,542 --> 00:38:48,417 Pardon ? 395 00:38:48,751 --> 00:38:51,751 Combien de nos hommes, les Indiens ont-ils tués à Kargil ? 396 00:38:53,251 --> 00:38:56,792 Beaucoup. Nous ne pouvons juste pas l'admettre devant le monde entier. 397 00:38:57,334 --> 00:39:00,667 Aujourd'hui, nous nous trouvons devant cette même Inde implorant la paix. 398 00:39:02,751 --> 00:39:04,751 À genoux devant l'ennemi. 399 00:39:04,959 --> 00:39:08,126 Dans la diplomatie moderne, cela s'appelle un sommet de paix, Zoya. 400 00:39:08,959 --> 00:39:11,667 Mais je n'ai pas l'intention de tomber à genoux. 401 00:39:12,876 --> 00:39:16,167 Le chef de R&AW et le général Riberio atterriront dans deux heures. 402 00:39:16,626 --> 00:39:18,251 Ici même, rue Freyung. 403 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Dans l'air pur de l'Europe, 404 00:39:20,876 --> 00:39:23,917 le général Riberio rendra son dernier soupir. 405 00:39:26,501 --> 00:39:28,584 Tu le tueras, Zoya. 406 00:39:29,834 --> 00:39:34,251 Si c'est une blague, elle est de mauvais goût. 407 00:39:36,084 --> 00:39:37,334 Et si ce n'est pas le cas ? 408 00:39:40,751 --> 00:39:42,292 Si ce n'est pas le cas, 409 00:39:44,376 --> 00:39:46,001 je vais devoir vous arrêter. 410 00:39:52,667 --> 00:39:54,167 Zoya Nazar. 411 00:39:56,667 --> 00:39:58,709 Mon meilleur agent. 412 00:39:59,959 --> 00:40:01,251 Contre moi ? 413 00:40:02,792 --> 00:40:06,167 Vous aurez peut-être été mon meilleur mentor. 414 00:40:08,001 --> 00:40:12,001 Mais je ne suis pas votre agent. Je suis un agent pakistanais. 415 00:40:13,667 --> 00:40:17,834 Quiconque se dressera sur le chemin de la paix, 416 00:40:18,667 --> 00:40:20,042 je l'arrêterai. 417 00:40:23,542 --> 00:40:24,959 D'accord. 418 00:40:26,709 --> 00:40:31,542 Voyons ce que tu as appris de ton mentor. 419 00:40:36,667 --> 00:40:38,167 Emmène Zoya dans sa chambre. 420 00:40:38,667 --> 00:40:40,584 Coupe toute communication. 421 00:40:40,917 --> 00:40:42,876 Mets la pancarte « Ne pas déranger ». 422 00:40:43,792 --> 00:40:46,126 Nous parlerons à loisir 423 00:40:46,667 --> 00:40:49,667 en regardant le cortège funèbre du général Riberio à la télévision. 424 00:41:09,584 --> 00:41:12,959 Ton plan ne dépend pas de l'accord de Zoya. 425 00:41:14,042 --> 00:41:16,459 Je peux faire le boulot seule. 426 00:41:17,667 --> 00:41:19,792 Il n'y a pas que toi, Shaheen. 427 00:41:20,417 --> 00:41:22,876 Tu sais que je ne peux pas t'envoyer. 428 00:41:23,917 --> 00:41:25,459 Mon amour. 429 00:41:28,459 --> 00:41:32,042 Même notre enfant à naître se battra pour notre pays. 430 00:41:32,709 --> 00:41:36,292 Quel meilleur cadeau Allah pourrait-il nous accorder ? 431 00:41:37,584 --> 00:41:38,751 Je vais le faire. 432 00:41:38,959 --> 00:41:41,417 Shaheen est partie pour la rue Freyung. 433 00:41:41,709 --> 00:41:45,042 Mais j'avais oublié que la fée pakistanaise était habile. 434 00:41:45,334 --> 00:41:47,001 Avec un bon mentor, 435 00:41:47,167 --> 00:41:49,126 le disciple est tenu d'apprendre. 436 00:41:49,376 --> 00:41:52,334 Elle a composé le numéro de chambre d'un délégué indien 437 00:41:52,709 --> 00:41:56,292 et a contacté un oiseau sauvage indien. 438 00:41:58,334 --> 00:41:59,292 Bonjour. 439 00:41:59,584 --> 00:42:01,959 Nous parlerons à loisir 440 00:42:02,376 --> 00:42:05,459 en regardant le cortège funèbre du général Riberio à la télévision. 441 00:42:10,001 --> 00:42:11,667 Sécurité compromise. 442 00:42:11,792 --> 00:42:14,167 Va chercher la voiture, vite ! Alerte immédiatement le général. 443 00:42:51,792 --> 00:42:53,376 Dégagez la rue 444 00:43:35,209 --> 00:43:36,417 Shaheen Baig 445 00:43:38,001 --> 00:43:41,292 Nous venons d'apprendre que le général Riberio est sain et sauf. 446 00:43:41,459 --> 00:43:44,709 L'agresseur n'a pas été encore identifié, 447 00:43:44,876 --> 00:43:48,292 bien que ce soit probablement un agent de la R&AW ou de l'ISI. 448 00:43:48,542 --> 00:43:51,709 Selon nos sources non officielles, 449 00:43:51,876 --> 00:43:54,292 c'est probablement un acte interne. 450 00:43:54,542 --> 00:43:58,001 Nous vous en dirons plus dès que possible. 451 00:44:00,792 --> 00:44:03,001 Qui as-tu envoyé à ma place ? 452 00:44:05,917 --> 00:44:07,251 Enlève-lui ses menottes. 453 00:44:13,209 --> 00:44:16,834 Le colonel Riaz va bientôt appeler. 454 00:44:17,751 --> 00:44:19,459 Il y aura une enquête interne. 455 00:44:20,001 --> 00:44:22,167 Je serai traduit en cour martiale. 456 00:44:24,334 --> 00:44:27,584 Souvenez-vous. Aucun d'entre vous n'était impliqué. 457 00:44:30,334 --> 00:44:32,167 Menotte-moi. 458 00:44:34,667 --> 00:44:36,292 C'est un ordre. 459 00:44:37,959 --> 00:44:39,334 Vas-y. 460 00:44:45,459 --> 00:44:49,917 Si vous êtes conscient de votre erreur, je peux parler au colonel Riaz. 461 00:44:51,834 --> 00:44:53,751 Nous pouvons encore sauver le sommet de la paix. 462 00:44:54,209 --> 00:44:56,167 Il n'y aura pas de cour martiale. 463 00:45:03,709 --> 00:45:05,376 Conscient de mon erreur ? 464 00:45:24,584 --> 00:45:27,876 Es-tu consciente de ton erreur ? Eh bien, Zoya ? 465 00:45:28,292 --> 00:45:30,626 Shaheen est morte. 466 00:45:33,001 --> 00:45:34,542 C'était elle, l'agent. 467 00:45:37,167 --> 00:45:40,001 Elle est morte avec notre enfant à naître. 468 00:45:42,709 --> 00:45:44,376 Tout est de ta faute. 469 00:45:44,959 --> 00:45:48,667 Si tout est de ma faute, pourquoi vous rendre ? 470 00:45:49,376 --> 00:45:50,834 Tu ne comprendras pas. 471 00:45:51,042 --> 00:45:52,667 Tu n'as pas de famille. 472 00:45:55,751 --> 00:45:59,084 Vous étiez... ma famille. 473 00:46:28,876 --> 00:46:30,459 Bienvenue au sommet de la paix ! 474 00:46:31,584 --> 00:46:33,126 Aatish Rehman. 475 00:46:44,417 --> 00:46:47,459 Général, je vous suis profondément reconnaissant 476 00:46:47,876 --> 00:46:51,334 que l'Inde n'ait pas révélé l'identité de notre agent à la presse. 477 00:46:51,667 --> 00:46:54,584 Le sommet de la paix doit avoir lieu comme prévu. 478 00:46:54,792 --> 00:46:57,417 Je peux vous assurer que le Pakistan veut la paix. 479 00:46:57,709 --> 00:47:01,376 Ceux qui mettre fin aux relations indo-pakistanaises 480 00:47:01,709 --> 00:47:05,292 connaîtront un châtiment pire la mort. 481 00:47:14,459 --> 00:47:16,876 J'ai tout donné pour mon pays. 482 00:47:17,667 --> 00:47:20,417 Et mon pays m'a tout pris. 483 00:47:21,251 --> 00:47:22,917 Mon honneur. 484 00:47:23,376 --> 00:47:25,001 Mon amour. 485 00:47:26,001 --> 00:47:27,417 Mon enfant. 486 00:47:32,292 --> 00:47:35,001 Pourquoi as-tu l'air si sérieux, Tiger ? 487 00:47:35,334 --> 00:47:38,334 Après tout, tu as rencontré ta future femme grâce à moi. 488 00:47:39,292 --> 00:47:42,417 D'accord ! Vous vous êtes croisés sans vraiment vous rencontrer. 489 00:47:43,709 --> 00:47:46,751 Mais vous vous êtes finalement rencontrés plus tard. 490 00:47:47,126 --> 00:47:48,751 Merci de nous avoir présentés. 491 00:47:49,001 --> 00:47:50,876 Tu m'as déjà remercié, Tiger, 492 00:47:51,334 --> 00:47:54,584 en m'enlevant Shaheen et mon enfant à naître. 493 00:47:56,042 --> 00:47:57,834 En une fois. 494 00:47:59,709 --> 00:48:01,542 Dois-je aussi, Tiger ? 495 00:48:02,167 --> 00:48:04,042 Te remercier ? 496 00:48:04,876 --> 00:48:09,709 Ici ? Maintenant ? En une fois ? 497 00:48:13,084 --> 00:48:15,001 Junior ne t'a jamais fait de mal. 498 00:48:15,251 --> 00:48:17,001 Faites-lui simplement l'injection. S'il vous plaît ! 499 00:48:19,251 --> 00:48:23,209 Tiger, as-tu entendu parler du sarin, un agent neurotoxique ? 500 00:48:26,209 --> 00:48:28,459 Ce n'est pas de la tarte. 501 00:48:29,126 --> 00:48:31,709 Une fois qu'il est dans ton système, 502 00:48:32,001 --> 00:48:34,959 tu as besoin d'une injection toutes les 24 heures. 503 00:48:35,709 --> 00:48:38,751 C'est l'injection que le Dr Hoffman a donné à Junior. 504 00:48:39,126 --> 00:48:40,917 Tu n'en as pas entendu parler ? Pas grave. 505 00:48:41,334 --> 00:48:43,584 Junior te racontera tout, 506 00:48:44,001 --> 00:48:45,876 s'il survit, bien sûr. 507 00:48:46,751 --> 00:48:50,084 Pour ça, le médecin doit lui faire l'injection. 508 00:48:52,917 --> 00:48:54,626 Pour ça, tu dois faire ce que je te dis. 509 00:48:54,917 --> 00:48:57,667 Je m'en chargerai. Seule. 510 00:48:58,167 --> 00:48:59,626 Tiger ne sera jamais d'accord. 511 00:49:00,292 --> 00:49:01,459 Non, Zoya. 512 00:49:01,751 --> 00:49:04,959 Vous ferez le travail ensemble. 513 00:49:05,709 --> 00:49:08,584 C'est ça ou le cercueil de Junior. 514 00:49:08,876 --> 00:49:10,209 Qu'est-ce qu'on doit faire ? 515 00:49:11,042 --> 00:49:14,167 Fais l'injection à Junior. Je m'exécuterai. 516 00:49:20,167 --> 00:49:21,834 Alors, Tiger ? 517 00:49:23,042 --> 00:49:24,126 Tu acceptes ? 518 00:49:27,584 --> 00:49:28,751 J'accepte. 519 00:49:31,084 --> 00:49:32,584 J'accepte. 520 00:49:33,751 --> 00:49:37,709 Allah soit loué. Marié, encore une fois ! 521 00:49:42,459 --> 00:49:44,709 NEW DELHI, INDE 522 00:49:46,751 --> 00:49:48,334 Qu'est-ce que je coupe ? 523 00:49:48,709 --> 00:49:50,834 Le rouge ? Non, pas le rouge. 524 00:49:51,292 --> 00:49:54,834 Le vert ? Le bleu ? 525 00:49:55,459 --> 00:49:56,917 Coupe le noir. 526 00:49:57,751 --> 00:50:00,542 Non, ne coupe pas le noir. Aujourd'hui, c'est samedi. 527 00:50:00,834 --> 00:50:02,542 Le noir peut porter malheur. 528 00:50:03,292 --> 00:50:04,417 Laisse-moi faire. 529 00:50:09,917 --> 00:50:11,626 Ça n'a pas encore explosé ? 530 00:50:12,001 --> 00:50:13,959 Rakesh-ji, vous êtes unique ! 531 00:50:14,167 --> 00:50:17,792 Vous faites appel à des agents R&AW pour votre clim et votre nourriture. 532 00:50:18,001 --> 00:50:21,751 Je vais me plaindre à Mme Menon. Il m'a appelé ici quatre fois. 533 00:50:22,042 --> 00:50:25,667 Je suis le meilleur expert en bombes, pas votre électricien. 534 00:50:25,834 --> 00:50:27,084 Montrez un peu de respect. 535 00:50:27,334 --> 00:50:30,001 Et votre foutu climatiseur ? Il ne marchera jamais. 536 00:50:30,167 --> 00:50:31,251 J'ai une idée. 537 00:50:31,417 --> 00:50:35,042 Vendez-le et achetez-vous un énorme éventail. 538 00:50:35,459 --> 00:50:37,001 Il vous donner une brise fraîche. 539 00:50:45,542 --> 00:50:46,584 Oui ? 540 00:50:48,876 --> 00:50:49,626 Tigrer ? 541 00:50:50,209 --> 00:50:51,667 Donnez-moi votre numéro. 542 00:50:52,001 --> 00:50:54,209 J'ai cru qu'un agent d'assurance appelait. 543 00:50:54,584 --> 00:50:58,209 Je veux parler d'assurance. Pas pour vous couvrir, 544 00:50:58,459 --> 00:50:59,542 pour me couvrir. 545 00:51:00,251 --> 00:51:03,001 Rakesh-ji, il y a une mission. J'ai besoin de vous. 546 00:51:03,667 --> 00:51:06,126 Pas pour R&AW. C'est personnel. 547 00:51:08,376 --> 00:51:09,917 Vous ai-je déjà refusé, monsieur ? 548 00:51:10,126 --> 00:51:11,167 Réfléchissez. 549 00:51:11,584 --> 00:51:14,709 Vous risquez de perdre votre emploi sans aucune bonne raison. 550 00:51:15,001 --> 00:51:16,917 Vous n'appelez jamais sans une bonne raison. 551 00:51:17,626 --> 00:51:21,126 Dites-moi. Où dois-je aller ? Et pour combien de temps ? 552 00:51:21,792 --> 00:51:23,792 Pour savoir combien de slips emporter. 553 00:51:24,751 --> 00:51:26,417 Merci, Rakesh-ji. 554 00:51:27,709 --> 00:51:30,626 ISTANBUL, TURQUIE 555 00:51:57,792 --> 00:51:59,376 Rakesh-ji ! 556 00:52:01,834 --> 00:52:03,292 À vos ordres ! 557 00:52:09,584 --> 00:52:13,417 Monsieur, je leur ai dit de ne pas venir. Mais ils sont sacrément têtus. 558 00:52:14,417 --> 00:52:15,876 Parle, jeune homme ! 559 00:52:17,001 --> 00:52:18,251 Nous sommes agents de la R&AW. 560 00:52:18,459 --> 00:52:20,959 Comment rater l'occasion de partir en mission avec vous ? 561 00:52:21,251 --> 00:52:23,876 C'est comme aller à l'hôtel des impôts et ne pas manger de chole-kulche. 562 00:52:24,126 --> 00:52:25,542 Trop injuste ! 563 00:52:28,209 --> 00:52:31,501 Ils appellent ça un sommet trilatéral Pakistan-Chine-Turquie. 564 00:52:31,792 --> 00:52:33,709 La Turquie s'occupe de la sécurité. 565 00:52:34,084 --> 00:52:37,542 Il s'agit de la mallette. 566 00:52:38,042 --> 00:52:42,834 Elle est arrivée en Turquie aujourd'hui avec le général chinois Zimou. 567 00:52:46,542 --> 00:52:48,292 Général Zimou. Bienvenue. 568 00:52:51,334 --> 00:52:55,042 Elle entraîne l'armée chinoise au corps à corps. 569 00:52:57,667 --> 00:52:59,959 Cette dame apprend aux hommes à se battre. 570 00:53:07,751 --> 00:53:09,792 C'est la fille de Bruce Lee. Bonté divine ! 571 00:53:10,542 --> 00:53:11,959 Plutôt sa grand-mère. 572 00:53:12,251 --> 00:53:14,959 Mamie est allée directement à la tour militaire de l'aéroport. 573 00:53:15,209 --> 00:53:18,417 Le coffre-fort le plus sécurisé de Turquie est au sous-sol de la tour. 574 00:53:18,709 --> 00:53:22,084 La mallette sera dans le coffre-fort jusqu'à la réunion de demain. 575 00:53:22,292 --> 00:53:25,709 La chambre forte n'est pas juste un coffre. Elle est codée sur l'iris. 576 00:53:25,876 --> 00:53:29,417 L'algorithme numérique de l'iris du général Zimou est déjà programmé. 577 00:53:30,001 --> 00:53:33,834 Ce n'est pas seulement un coffre-fort, c'est la caverne d'Ali Baba. 578 00:53:34,251 --> 00:53:36,001 Même si nous arrivons à la caverne d'Ali Baba, 579 00:53:36,709 --> 00:53:39,959 le sésame est dans les yeux de mamie. 580 00:53:40,251 --> 00:53:41,834 Nous pouvons reproduire ses yeux. 581 00:53:42,251 --> 00:53:44,417 Voici un scanner d'iris. 582 00:53:44,792 --> 00:53:47,792 Si on scanne les yeux de mamie, 583 00:53:47,959 --> 00:53:50,042 on a notre sésame. 584 00:53:50,501 --> 00:53:52,459 Les gars, où trouver le temps ? 585 00:53:52,709 --> 00:53:54,376 Demain, la mallette sera échangée. 586 00:53:54,584 --> 00:53:58,751 Les équipes chinoises et pakistanaises seront déjà à la base. 587 00:53:59,001 --> 00:54:01,001 Nous n'avons que 16 heures. 588 00:54:01,334 --> 00:54:04,126 En fait, 15 heures et 40 minutes. 589 00:54:05,209 --> 00:54:06,792 Nous allons nous séparer. 590 00:54:08,042 --> 00:54:10,417 Zoya regardera mamie dans les yeux. 591 00:54:11,292 --> 00:54:13,417 Et je serai à la base 592 00:54:13,959 --> 00:54:15,417 avec quarante voleurs. 593 00:54:16,084 --> 00:54:18,292 Mamie a rendez-vous au hammam demain. 594 00:54:21,001 --> 00:54:22,917 Tu devras te baigner avec elle. 595 00:54:25,251 --> 00:54:27,126 CACALOCLU HAMAMI 596 00:54:43,501 --> 00:54:45,001 Très bien. C'est terminé. 597 00:54:45,209 --> 00:54:48,834 Laissez absorber l'huile 20 minutes. Et je reviendrai. 598 00:55:31,584 --> 00:55:32,959 Joli tatouage. 599 00:55:34,751 --> 00:55:36,459 C'est le symbole chinois du bœuf ? 600 00:55:38,709 --> 00:55:41,209 En hindi, un bœuf se dit « saand ». 601 00:55:41,792 --> 00:55:44,876 On dit qu'il ne faut pas montrer de drapeau rouge à un bœuf. 602 00:55:45,626 --> 00:55:47,834 Ne montre jamais de rouge à un bœuf. 603 00:57:00,834 --> 00:57:05,001 Tu as raison. Ne montre jamais de drapeau rouge à un bœuf. 604 00:57:05,417 --> 00:57:07,292 Aucun étranger n'était autorisé aujourd'hui. 605 00:57:07,751 --> 00:57:09,876 Alors, qui es-tu ? 606 00:58:50,792 --> 00:58:54,001 Rakesh-ji, je me tiens au-dessus de la caverne d'Ali Baba. 607 00:58:54,542 --> 00:58:56,001 Où est Zoya ? 608 00:59:07,542 --> 00:59:09,001 Allez, Zoya ! 609 00:59:09,501 --> 00:59:10,959 Envoie-moi le scan. 610 00:59:38,626 --> 00:59:39,834 Scan numérique téléchargé. 611 01:00:01,792 --> 01:00:03,376 Pont Halic. Dépêchez-vous. 612 01:00:15,792 --> 01:00:18,084 Arrête-le rapidement. 613 01:00:19,209 --> 01:00:21,042 Emmène-les au quartier général. 614 01:00:25,417 --> 01:00:26,542 Rends-toi. 615 01:00:26,792 --> 01:00:28,376 Rends-toi. Pas un geste. 616 01:00:29,917 --> 01:00:32,709 Mains en l'air ou je tire. 617 01:01:14,126 --> 01:01:16,251 Fais gaffe. Tu es aveugle ? 618 01:01:22,792 --> 01:01:24,209 Tiger, c'est... 619 01:01:26,501 --> 01:01:29,042 Ils sont là pour accueillir mon swag ! 620 01:01:29,376 --> 01:01:30,959 Mais qui les a informés ? 621 01:01:33,251 --> 01:01:35,417 Ne tirez pas. Nous le voulons vivant. 622 01:01:39,417 --> 01:01:41,834 Sors de la voiture tout de suite. 623 01:01:42,084 --> 01:01:42,959 Tout de suite. 624 01:01:45,376 --> 01:01:46,626 Suis-le. 625 01:02:03,042 --> 01:02:05,084 Le suspect entre dans le tunnel. 626 01:02:08,834 --> 01:02:10,292 Prends la mallette et cours. 627 01:02:12,042 --> 01:02:13,459 D'ici qu'ils m'attrapent, 628 01:02:15,459 --> 01:02:16,667 tu seras avec Zoya. 629 01:02:23,542 --> 01:02:25,001 Tiger, je ne vous laisserai pas seul. 630 01:02:25,209 --> 01:02:27,959 Apporte la mallette à Zoya. Karan, pars. 631 01:02:49,042 --> 01:02:50,251 Quelqu'un a divulgué nos plans. 632 01:02:50,417 --> 01:02:51,751 Ils savaient que nous venions. 633 01:02:52,459 --> 01:02:53,751 La police turque. 634 01:02:53,959 --> 01:02:56,667 Il y avait une escouade et des hélicoptères nous attendant. 635 01:02:56,917 --> 01:03:00,042 Suivez mon conseil. Donnez la mallette à la police turque. 636 01:03:00,334 --> 01:03:01,792 Tiger sera blâmé. 637 01:03:14,626 --> 01:03:17,251 Il passe devant le palais Topkapi. 638 01:03:19,001 --> 01:03:20,542 Qu'y a-t-il dans cette mallette ? 639 01:03:24,792 --> 01:03:26,876 Hé, Zoya ! 640 01:03:28,251 --> 01:03:29,584 Mieux vaut que nous ne sachions pas, 641 01:03:30,209 --> 01:03:31,584 pour notre bien à tous. 642 01:03:40,459 --> 01:03:41,626 Pas le temps d'expliquer maintenant. 643 01:03:41,917 --> 01:03:43,459 Vous comprendrez en temps voulu. 644 01:03:45,876 --> 01:03:47,834 La vie de Tiger est en danger. 645 01:03:48,417 --> 01:03:51,042 La vie de Tiger est dans cette mallette. 646 01:03:53,542 --> 01:03:56,001 Pensez-vous que Zoya a trompé Tiger ? 647 01:03:57,334 --> 01:03:58,084 Non. 648 01:03:58,334 --> 01:04:02,084 Tiger et Zoya nous ont trompés tous les trois. 649 01:04:31,751 --> 01:04:33,084 Personne ne tire. 650 01:04:33,459 --> 01:04:35,209 Nous avons besoin de lui vivant. Je répète... 651 01:04:35,626 --> 01:04:37,042 Sors du véhicule. 652 01:04:37,501 --> 01:04:39,126 Les mains au-dessus de la tête. 653 01:04:39,751 --> 01:04:42,876 Sors du véhicule. Maintenant. 654 01:04:48,459 --> 01:04:50,209 Les mains au-dessus de la tête. 655 01:04:52,542 --> 01:04:53,959 Les mains au-dessus de la tête. 656 01:05:04,959 --> 01:05:06,959 Agenouille-toi. 657 01:05:15,001 --> 01:05:17,792 Mets-toi à genoux maintenant. 658 01:06:09,292 --> 01:06:12,042 Vous avez donc informé la police turque. 659 01:06:13,042 --> 01:06:13,834 Pourquoi ? 660 01:06:17,292 --> 01:06:18,792 Ils auraient pu tuer Tiger. 661 01:06:18,959 --> 01:06:20,792 Tu sais pourquoi ils ne l'ont pas fait ? 662 01:06:21,292 --> 01:06:24,876 Parce que la trahison est pire que la mort pour un agent, Zoya. 663 01:06:26,042 --> 01:06:29,667 Tu es encore en vie parce que tu es la fille de Nazar Sahab. 664 01:06:29,959 --> 01:06:31,126 Ne l'oublie pas. 665 01:06:34,417 --> 01:06:35,626 Mallette. 666 01:06:38,792 --> 01:06:39,917 Junior ? 667 01:06:50,626 --> 01:06:52,459 Je suis un homme de parole. 668 01:06:53,126 --> 01:06:54,834 On lui a donné l'antidote. 669 01:06:56,292 --> 01:06:58,376 Junior n'aura plus besoin d'injections. 670 01:07:00,251 --> 01:07:03,376 Si mon père était vivant aujourd'hui, vous le dégoûteriez. 671 01:07:07,292 --> 01:07:11,251 Mais il est mort. Donc je dois faire son boulot. 672 01:07:13,584 --> 01:07:15,209 J'aurai votre peau. 673 01:07:18,292 --> 01:07:21,917 Mon meilleur agent contre moi. Une fois encore. 674 01:07:24,334 --> 01:07:25,792 Dis-moi, Zoya. 675 01:07:26,376 --> 01:07:27,959 Tu me tueras, 676 01:07:28,959 --> 01:07:31,251 avant de sauver Tiger, 677 01:07:31,959 --> 01:07:33,209 ou après ? 678 01:07:34,667 --> 01:07:37,126 Tu n'as pas idée de ce que contient cette mallette ? 679 01:07:37,542 --> 01:07:39,876 Tu te souviens des missiles sous-marins nucléaires 680 01:07:40,001 --> 01:07:42,376 que le Pakistan a récemment reçu de la Chine ? 681 01:07:42,959 --> 01:07:46,917 Elle contient les codes PAL, le dispositif de sécurité et d'armement. 682 01:07:47,376 --> 01:07:49,584 Les missiles ne peuvent pas être lancés sans ces codes. 683 01:07:49,959 --> 01:07:52,042 Vous et Tiger les avez volés ensemble. 684 01:07:52,459 --> 01:07:55,084 Le Pakistan croira que vous les avez volés pour l'Inde. 685 01:07:55,959 --> 01:07:57,709 Tu ne peux rien faire maintenant, Zoya. 686 01:07:57,876 --> 01:08:00,542 Ni l'Inde ni le Pakistan ne te feront à nouveau confiance. 687 01:08:01,001 --> 01:08:02,834 Ton choix est simple. 688 01:08:03,501 --> 01:08:06,792 Préfères-tu que R&AW te tue, ou l'ISI ? 689 01:08:09,667 --> 01:08:11,542 Zoya, en volant les codes PAL, 690 01:08:12,042 --> 01:08:14,959 tu as donné à l'Inde et au Pakistan le visage d'un nouvel ennemi. 691 01:08:17,334 --> 01:08:18,584 Le visage de Tiger. 692 01:08:22,001 --> 01:08:23,751 Tu leur as donné son visage. 693 01:08:23,959 --> 01:08:26,459 Maintenant le Pakistan aura sa tête. 694 01:08:37,751 --> 01:08:39,126 Où est papa ? 695 01:08:46,709 --> 01:08:49,126 BASE AÉRIENNE DE L'ARMÉE D'ISLAMABAD, PAKISTAN 696 01:08:54,792 --> 01:08:57,751 Le traître indien a été arrêté en flagrant délit. 697 01:08:57,959 --> 01:09:00,834 Les actions du traître mèneront-t-elles à Kargil 2 ? 698 01:09:00,959 --> 01:09:03,751 Est-ce un complot de l'Inde ? Ou celui du traître ? 699 01:09:03,876 --> 01:09:06,376 Les complices de Tiger et les codes PAL manquent toujours. 700 01:09:06,626 --> 01:09:08,459 Ses complices ont pris la fuite. 701 01:09:08,709 --> 01:09:10,792 Mais Tiger a été attrapé par l'armée turque. 702 01:09:10,917 --> 01:09:15,001 Grâce à un traité d'extradition, il a été remis au Pakistan. 703 01:09:34,042 --> 01:09:36,834 Le sabotage de la puissance nucléaire du Pakistan a été dévoilé. 704 01:09:36,959 --> 01:09:39,542 L'équipe de Tiger et les codes PAL n'ont toujours pas été trouvés. 705 01:09:39,792 --> 01:09:43,959 Même l'Inde ne sait peut-être pas que son meilleur agent est un traître. 706 01:09:44,459 --> 01:09:46,959 L'armée turque a capturé Tiger en flagrant délit 707 01:09:47,126 --> 01:09:49,417 en train de voler les codes PAL du Pakistan. 708 01:09:49,834 --> 01:09:50,792 Nous verrons 709 01:09:50,959 --> 01:09:55,376 ce que le gouvernement pakistanais fera avec ce traître indien. 710 01:10:22,584 --> 01:10:25,834 PRISON MILITAIRE, PAKISTAN 711 01:10:36,042 --> 01:10:39,792 Sois-nous reconnaissant. Être puni au Pakistan 712 01:10:40,001 --> 01:10:42,792 vaut mieux que de subir le déshonneur d'un traître en Inde. 713 01:10:54,834 --> 01:10:56,459 Il voit des étoiles. 714 01:10:56,709 --> 01:10:58,542 Il va se transformer en toast. 715 01:10:59,209 --> 01:11:00,876 Shakeel ! 716 01:11:01,876 --> 01:11:02,876 Tant que 717 01:11:04,626 --> 01:11:07,334 tu ne fais pas griller le pain des deux côtés, 718 01:11:10,417 --> 01:11:12,334 il n'est pas croustillant. 719 01:11:17,209 --> 01:11:18,959 QUARTIER GÉNÉRAL DE R&AW, NEW DELHI 720 01:11:22,126 --> 01:11:24,334 Vous beurrez vos toasts d'un côté ou des deux ? 721 01:11:27,584 --> 01:11:31,084 Je ne suis jamais allée dans un hammam turc. 722 01:11:32,792 --> 01:11:33,959 À quoi ça ressemble ? 723 01:11:34,292 --> 01:11:38,376 On prend son propre savon ou on utilise le leur ? 724 01:11:40,876 --> 01:11:42,042 Prison de Tihar : 725 01:11:43,001 --> 01:11:45,542 les prisonniers reçoivent chacun un pain de savon. 726 01:11:48,542 --> 01:11:50,167 Prison de Yerwada : 727 01:11:51,459 --> 01:11:55,376 tu utiliseras le même savon pour te laver et laver les vêtements. 728 01:11:55,709 --> 01:11:56,417 SIÈGE DE L'ISI, PAKISTAN 729 01:11:56,584 --> 01:12:00,042 Nous avons eu une fois le choix entre l'amour et la patrie. 730 01:12:00,876 --> 01:12:02,876 Zoya a choisi l'amour. 731 01:12:04,376 --> 01:12:06,251 Nous l'avons laissée partir. 732 01:12:08,001 --> 01:12:10,042 L'heure est venue de choisir son camp. 733 01:12:10,459 --> 01:12:12,376 Pour le bien du Pakistan. 734 01:12:13,334 --> 01:12:16,626 Le département a commencé une enquête contre vous trois. 735 01:12:17,251 --> 01:12:22,334 Si vous ne voulez pas un pain de savon qui doit durer deux mois, 736 01:12:23,167 --> 01:12:24,751 il n'y a qu'une seule façon. 737 01:12:26,542 --> 01:12:29,334 Zoya et les codes PAL. 738 01:12:29,834 --> 01:12:32,292 Trouvez ces codes PAL. À tout prix. 739 01:12:33,376 --> 01:12:34,917 Et si Zoya... ? 740 01:12:36,792 --> 01:12:39,876 Un agent traître n'a aucune valeur, Abrar. 741 01:12:40,876 --> 01:12:43,209 La popularité du gouvernement de la première ministre est en déclin. 742 01:12:43,376 --> 01:12:44,209 RÉSIDENCE DU PREMIER MINISTRE, PAKISTAN 743 01:12:44,667 --> 01:12:47,751 Si le vol des codes est synonyme de condamnation à mort pour Tiger, 744 01:12:47,959 --> 01:12:52,167 cette question est un nœud coulant autour du cou de la première ministre. 745 01:12:52,459 --> 01:12:55,667 Il ne s'agit pas seulement de sauver le processus de paix, 746 01:12:56,584 --> 01:12:59,042 il s'agit aussi de maintenir le gouvernement. 747 01:12:59,584 --> 01:13:00,876 Qu'est-ce que vous insinuez ? 748 01:13:01,167 --> 01:13:04,834 Pas moi. Les sondages d'opinion, Madame la Première ministre. 749 01:13:06,876 --> 01:13:10,334 L'opinion publique, la presse. Tous deux sont contre le gouvernement. 750 01:13:11,376 --> 01:13:12,876 Les gens exigent une explication. 751 01:13:13,292 --> 01:13:16,876 Nous devons donner la preuve à l'Inde de notre force. 752 01:13:17,417 --> 01:13:20,334 Selon vous, la guerre est-elle une preuve de force ? 753 01:13:20,667 --> 01:13:24,042 Si ce n'est pas la guerre, donnez Tiger au peuple. 754 01:13:24,792 --> 01:13:28,292 S'ils peuvent pendre Afzal Guru, pourquoi ne pouvons-nous pas 755 01:13:28,917 --> 01:13:32,042 - pendre Tiger ? - Leur PM n'a pas pendu Afzal Guru. 756 01:13:32,584 --> 01:13:34,584 Il a été jugé par la loi. Le tribunal l'a condamné. 757 01:13:35,126 --> 01:13:38,584 Notre tribunal peut faire de même. Nous avons toutes les preuves. 758 01:13:39,001 --> 01:13:42,292 Nous allons accélérer la procédure, avec votre permission. 759 01:13:43,751 --> 01:13:48,834 Le choix est entre votre gouvernement, ou un terroriste indien. Votre choix. 760 01:13:50,959 --> 01:13:54,126 L'amitié avec l'Inde équivaut à un suicide politique. 761 01:13:54,709 --> 01:13:56,751 C'est ce que dit mon cabinet, monsieur Nair. 762 01:13:56,876 --> 01:13:57,417 CABINET DU PREMIER MINISTRE INDIEN. 763 01:13:57,584 --> 01:14:01,292 J'ai risqué ma carrière politique en proposant un traité de paix. 764 01:14:01,834 --> 01:14:03,917 J'ai tendu la main de l'amitié, 765 01:14:04,292 --> 01:14:08,334 et vous avez envoyé votre agent couper cette même main. 766 01:14:08,792 --> 01:14:10,626 Croyez-moi, Irani Sahiba, 767 01:14:11,042 --> 01:14:15,126 ce qui est arrivé n'a rien à voir avec moi ou mon gouvernement. 768 01:14:15,667 --> 01:14:18,709 Un agent traître ou le processus de paix. 769 01:14:19,459 --> 01:14:22,209 L'Inde a clairement indiqué son choix. 770 01:14:22,834 --> 01:14:27,876 Nous accepterons la sentence. La loi pakistanaise s'applique à Tiger. 771 01:14:31,876 --> 01:14:33,751 - Vas-y doucement avec ses mains. - Oui : monsieur. 772 01:14:33,917 --> 01:14:36,251 Nous ne voulons pas de ses mains, nous voulons sa tête. 773 01:14:36,459 --> 01:14:39,167 Paraît-il que vous ne raffolez pas de la tête de Shakeel. 774 01:14:39,626 --> 01:14:43,417 Alors on a pensé vous montrer un nouveau visage. 775 01:14:52,959 --> 01:14:54,917 Ou un visage familier ? 776 01:14:58,459 --> 01:14:59,959 J'étais aussi dans cette prison. 777 01:15:00,876 --> 01:15:03,167 La seule différence est que j'ai passé neuf ans ici. 778 01:15:03,917 --> 01:15:07,292 Et tu y seras 11 heures. 779 01:15:08,126 --> 01:15:09,792 J'avais des amis pour me faire sortir. 780 01:15:12,001 --> 01:15:14,626 La cour martiale peut retirer votre uniforme, 781 01:15:15,834 --> 01:15:17,126 mais pas de vieux amis. 782 01:15:18,667 --> 01:15:20,584 J'ai des nouvelles pour toi, Tiger. 783 01:15:21,251 --> 01:15:25,042 Je me suis dit que c'était mieux que tu les entendes d'un vieil ami. 784 01:15:28,834 --> 01:15:32,459 Tiger, j'ai de bonnes nouvelles et de mauvaises. 785 01:15:33,042 --> 01:15:35,334 Je commence par quoi ? 786 01:15:37,459 --> 01:15:39,292 La mauvaise ? D'accord. 787 01:15:39,959 --> 01:15:41,667 Junior est en sécurité. 788 01:15:43,209 --> 01:15:46,792 Mauvaise car Junior est en sécurité et les codes PAL sont avec moi. 789 01:15:47,751 --> 01:15:49,084 Et la bonne nouvelle, Tiger, 790 01:15:50,167 --> 01:15:52,126 cette fois, Diwali est arrivé en avance : 791 01:15:53,001 --> 01:15:55,959 un jour avant la fête de l'Indépendance du Pakistan. 792 01:15:57,959 --> 01:16:00,209 Ils s'apprêtent à te pendre. 793 01:16:01,542 --> 01:16:02,792 Diwali pakistanais. 794 01:16:03,459 --> 01:16:04,959 Pas pour le Pakistan, 795 01:16:05,834 --> 01:16:07,834 mais pour les djihadistes dérangés comme toi. 796 01:16:09,251 --> 01:16:12,042 Nous célébrons Diwali pendant trois jours. 797 01:16:12,584 --> 01:16:14,959 Tu as allumé les feux d'artifice. 798 01:16:15,626 --> 01:16:17,626 Je vais les éteindre. 799 01:16:18,042 --> 01:16:20,917 C'est déjà fait, Tiger. Allons ! 800 01:16:21,292 --> 01:16:23,334 Les pourparlers de paix entre le Pakistan et l'Inde, 801 01:16:24,376 --> 01:16:27,917 et la carrière politique de la première ministre ont pris fin 802 01:16:28,917 --> 01:16:31,001 quand tu as volé les codes PAL. 803 01:16:32,751 --> 01:16:35,542 Dans trois jours, lorsque première ministre 804 01:16:35,709 --> 01:16:38,334 préparera son discours pour la fête de l'Indépendance, 805 01:16:38,751 --> 01:16:41,876 les tables tourneront. Son gouvernement tombera. 806 01:16:42,209 --> 01:16:43,459 À cause de moi. 807 01:16:43,834 --> 01:16:47,459 Le futur premier ministre du Pakistan se tient devant toi, Tiger. 808 01:16:48,042 --> 01:16:49,542 Tu ne me félicites pas ? 809 01:16:52,126 --> 01:16:55,834 Pendant des années, l'Inde a humilié le Pakistan - 810 01:16:56,292 --> 01:17:00,084 1965, 1971. Kargil. 811 01:17:00,834 --> 01:17:03,001 C'est maintenant au tour du Pakistan. 812 01:17:03,626 --> 01:17:05,542 Je te le promets, Tiger, 813 01:17:05,876 --> 01:17:09,334 Je vais supprimer l'Inde de la carte du monde. 814 01:17:17,001 --> 01:17:18,459 Souviens-toi. 815 01:17:19,167 --> 01:17:21,334 La couleur verte de mes rêves ? 816 01:17:22,917 --> 01:17:24,459 Tu m'as enfin guéri, Tiger. 817 01:17:27,334 --> 01:17:29,626 Et je guérirai le Pakistan. 818 01:17:38,042 --> 01:17:40,876 ALTAUSSEE, AUTRICHE 819 01:17:47,542 --> 01:17:49,417 Ils manquent tous les disques durs. 820 01:17:49,626 --> 01:17:51,709 Quelqu'un est venu ici avant nous ? 821 01:17:52,001 --> 01:17:53,084 Quoi ? 822 01:17:53,376 --> 01:17:55,667 Quelqu'un s'est connecté il y a 31 minutes. 823 01:17:56,001 --> 01:18:00,334 R&AW devait avoir un truc à faire. Déconnecte-toi. 824 01:18:01,167 --> 01:18:04,876 Qu'as-tu décidé ? R&AW ? ISI ? 825 01:18:05,042 --> 01:18:06,834 Travaillons ensemble. 826 01:18:08,667 --> 01:18:10,251 Abrar. 827 01:18:10,459 --> 01:18:11,751 Capitaine Abrar ! 828 01:18:12,542 --> 01:18:14,126 R&AW est vraiment occupée. 829 01:18:14,417 --> 01:18:17,334 D'abord, ils volent les codes PAL, puis ils les recherchent. 830 01:18:19,001 --> 01:18:20,334 Où est Zoya ? 831 01:18:20,626 --> 01:18:22,251 Nous la recherchons aussi. 832 01:18:22,584 --> 01:18:25,584 Elle nous a trompés aussi. Tous les trois. 833 01:18:26,001 --> 01:18:28,542 Partagez les données du disque dur pour qu'on la cherche ensemble. 834 01:18:28,876 --> 01:18:31,751 - L'ISI ne travaille pas avec les voleurs. - Attention, Nikhil. 835 01:18:32,167 --> 01:18:35,709 Un seul sac mortuaire sera envoyé en Inde. Avec le corps de Tiger. 836 01:18:37,084 --> 01:18:40,626 Immisce-toi entre moi et Zoya et il y aura trois sacs mortuaires. 837 01:18:45,334 --> 01:18:46,917 Magnifique. 838 01:18:47,334 --> 01:18:49,376 Voilà les disques durs. 839 01:18:51,084 --> 01:18:53,542 Un pain de savon à la prison de Tihar ? 840 01:18:53,876 --> 01:18:55,709 Ou un sac mortuaire ? 841 01:18:57,251 --> 01:19:00,917 - Où préfères-tu aller, Rakesh-ji ? - Chez le médecin. 842 01:19:02,292 --> 01:19:04,959 Dimercaprol et EDTA. 843 01:19:05,959 --> 01:19:08,084 C'est utilisé dans les cas de saturnisme. 844 01:19:09,167 --> 01:19:11,417 Prescrit par le Dr Hoffman. 845 01:19:11,792 --> 01:19:14,292 Alors allons voir le médecin. 846 01:19:15,667 --> 01:19:17,709 Ordres du général Haq : 847 01:19:17,917 --> 01:19:20,626 Seulement lui et l'enquêteur 848 01:19:20,917 --> 01:19:24,001 et personne d'autre n'est autorisé à parler au prisonnier. 849 01:19:24,709 --> 01:19:27,042 Le prisonnier est en cellule d'isolement. 850 01:19:27,459 --> 01:19:29,251 Il utilise les toilettes. 851 01:19:30,084 --> 01:19:31,626 Gardez un œil sur lui. 852 01:20:24,042 --> 01:20:25,959 Ajmal, entre. 853 01:20:55,459 --> 01:20:57,917 Arrêtez de regarder le petit écran. 854 01:20:58,126 --> 01:21:01,209 Je vais vous montrer l'action en direct sur grand écran. 855 01:21:24,042 --> 01:21:26,792 Il y a eu une explosion dans la cellule 2. 856 01:21:26,959 --> 01:21:28,001 Déployez-vous ! 857 01:21:28,167 --> 01:21:29,542 Encerclez les lieux. 858 01:21:29,709 --> 01:21:32,834 Bloquez toutes les entrées et sorties. Tout de suite. 859 01:21:35,209 --> 01:21:37,417 Les mains en l'air ! 860 01:21:41,626 --> 01:21:43,959 Salle de contrôle, il est dans notre ligne de mire. 861 01:21:54,001 --> 01:21:57,001 Quand Pathaan entre dans le groove, mon amour 862 01:21:57,167 --> 01:21:59,042 Il vole tous les cœurs 863 01:21:59,251 --> 01:22:01,251 Quand Pathaan fait une promesse, mon amour 864 01:22:01,459 --> 01:22:03,126 C'est à la vie à la mort 865 01:22:55,542 --> 01:22:57,001 Puis-je te demander quelque chose de personnel ? 866 01:22:57,251 --> 01:22:58,042 Toujours. 867 01:22:58,417 --> 01:23:00,667 Étais-tu vraiment obligé de mettre cette chanson ? 868 01:23:01,292 --> 01:23:03,459 Je ne peux pas faire deux choses sans playlist : 869 01:23:03,792 --> 01:23:04,709 De la gym. 870 01:23:05,001 --> 01:23:06,709 Et l'autre, me battre ! 871 01:23:20,542 --> 01:23:21,709 Ça va s'arrêter. 872 01:23:25,459 --> 01:23:26,417 Ça s'est arrêté. 873 01:23:27,042 --> 01:23:28,084 Attends. 874 01:23:28,584 --> 01:23:29,584 J'arrive. 875 01:23:29,876 --> 01:23:31,292 Dans deux secondes et demie. 876 01:23:43,376 --> 01:23:47,167 La dernière fois, seul le conducteur du side-car a survécu. 877 01:23:47,792 --> 01:23:50,042 Mais ce film n'a-t-il pas été un hit ? 878 01:23:50,376 --> 01:23:52,251 Se ramener aujourd'hui était facile pour toi. 879 01:23:52,626 --> 01:23:54,667 Quand je suis arrivé en Russie, je pensais que j'étais fini. 880 01:23:54,917 --> 01:23:56,667 Mais tu adores jouer les héros ! 881 01:23:56,917 --> 01:24:00,126 Sauter dans un train en marche, voler dans les airs. 882 01:24:02,001 --> 01:24:04,917 Le style de Tiger est tout en force. Mon style est entièrement cérébral. 883 01:24:05,209 --> 01:24:08,792 Si ton cerveau fait le travail, pourquoi utiliser tes poings ? 884 01:24:10,001 --> 01:24:11,376 J'ai tout prévu. 885 01:24:14,209 --> 01:24:15,417 Tu avais prévu ça aussi ? 886 01:24:17,334 --> 01:24:19,542 Non, ce n'était pas dans le plan. 887 01:24:19,709 --> 01:24:20,334 Tire. 888 01:24:48,292 --> 01:24:50,834 J'étais mieux en prison. Au moins, j'étais en vie. 889 01:24:51,417 --> 01:24:54,001 Tiger vit et vivra toujours. 890 01:24:54,834 --> 01:24:56,667 Promesse de Pathaan. 891 01:25:05,959 --> 01:25:07,001 Promesse ? 892 01:25:11,042 --> 01:25:12,042 Mais je l'avais chargé. 893 01:25:29,292 --> 01:25:31,667 - Prévu. - Frimeur. 894 01:25:32,001 --> 01:25:33,084 Bien sûr. 895 01:25:45,167 --> 01:25:47,167 Et maintenant, mon frère ? 896 01:25:48,542 --> 01:25:49,792 Maintenant... 897 01:25:50,542 --> 01:25:53,292 - L'habituel. - Le meilleur ! 898 01:25:53,876 --> 01:25:56,542 Cours, Tiger ! Cours ! 899 01:28:27,792 --> 01:28:29,667 Quel est ce son ? 900 01:28:30,292 --> 01:28:32,001 C'est un hélicoptère. 901 01:28:32,626 --> 01:28:35,417 - Les nôtres ? - Les leurs. 902 01:29:52,001 --> 01:29:53,209 Tiger ! 903 01:29:53,459 --> 01:29:55,417 Admire ces feux d'artifice pakistanais de Diwali 904 01:29:57,542 --> 01:29:59,542 avant que tu partes. 905 01:30:42,834 --> 01:30:44,667 Je ne célèbre pas Diwali avec des feux d'artifice. 906 01:30:44,876 --> 01:30:46,459 Je mange quelque chose de sucré à la place. 907 01:32:15,292 --> 01:32:16,876 Tiger ! Saute ! 908 01:32:19,834 --> 01:32:20,584 Saute ! 909 01:33:04,167 --> 01:33:05,876 Il en fallu de peu. 910 01:33:06,417 --> 01:33:07,709 L'avion attend. 911 01:33:07,959 --> 01:33:11,167 J'ai promis à Zoya que nous ferions la fête ensemble ce soir. 912 01:33:12,584 --> 01:33:13,959 Je ne peux pas venir. 913 01:33:15,001 --> 01:33:18,167 La belle-famille a des soucis. Un gendre doit faire son devoir. 914 01:33:18,626 --> 01:33:21,459 Je suis libre, alors je viendrai avec toi. Nous ferons notre devoir ensemble. 915 01:33:21,834 --> 01:33:25,251 Je suis l'ennemi numéro 1 du Pakistan. C'est risqué. 916 01:33:25,709 --> 01:33:30,251 Si le swag de Tiger venait à manquer, l'Inde aura besoin du cerveau de Pathaan. 917 01:33:30,584 --> 01:33:32,042 Si j'y arrive, nous ferons la fête. 918 01:33:35,251 --> 01:33:37,709 - Nous avons un parachute. - Garde-le. 919 01:33:38,126 --> 01:33:40,084 Tes cheveux rendent bien au vent. 920 01:34:05,792 --> 01:34:07,167 Docteur Hoffman ? 921 01:34:07,834 --> 01:34:11,001 Les images prouvent qu'il est allé chez Tiger tous les jours. 922 01:34:11,709 --> 01:34:14,334 Le numéro de Zoya est sur son relevé d'appels. 923 01:34:14,667 --> 01:34:18,001 Nous avons trouvé Hoffman. On trouvera peut-être Zoya. 924 01:34:56,417 --> 01:35:00,584 Dis à Javed, s'il fait du café, que j'aime mon café noir. 925 01:35:01,251 --> 01:35:05,376 Prépare des tasses supplémentaires. Nous avons des invités. 926 01:35:08,542 --> 01:35:10,792 Je t'ai donné suffisamment d'indices. 927 01:35:11,251 --> 01:35:12,709 Bandes de vidéosurveillance. 928 01:35:13,626 --> 01:35:16,542 J'ai laissé son téléphone allumé pour que tu puisses le localiser. 929 01:35:18,167 --> 01:35:19,959 Malgré cela, R&AW est arrivé en premier. 930 01:35:20,417 --> 01:35:21,917 Pourquoi toi et Tiger avez-vous fait tout ça ? 931 01:35:22,084 --> 01:35:24,167 Bon sang, Abrar. Nous avons déjà travaillé ensemble. 932 01:35:24,667 --> 01:35:28,667 Tiger a déjà sauvé le Pakistan et l'ISI de l'embarras auparavant. 933 01:35:29,459 --> 01:35:31,167 Et tu doutes de Tiger et de moi ? 934 01:35:31,417 --> 01:35:34,792 Zoya, la séquence vidéo est limpide. 935 01:35:35,167 --> 01:35:38,876 C'est vrai que nous avons volé les codes PAL. 936 01:35:39,376 --> 01:35:41,209 Mais il y a une autre vérité. 937 01:35:42,209 --> 01:35:45,334 L'ancien agent de l'ISI, Aatish Rehman. 938 01:35:49,459 --> 01:35:52,001 ISLAMABAD, PAKISTAN 939 01:35:52,709 --> 01:35:54,834 Seekh paratha, seekh kebab. 940 01:35:57,667 --> 01:36:01,042 Venez goûter aux célèbres kebabs pakistanais. 941 01:36:06,042 --> 01:36:09,917 Nos sources viennent de nous informer que l'agent indien Tiger 942 01:36:10,042 --> 01:36:12,376 s'est évadé de prison et est en fuite. 943 01:36:12,584 --> 01:36:16,167 S'il est vu quelque part, veuillez appeler le numéro donné 944 01:36:16,376 --> 01:36:19,292 ou informez le commissariat local immédiatement. 945 01:36:57,751 --> 01:36:59,084 Game over, Tiger. 946 01:37:07,834 --> 01:37:10,917 Hassan. Hassan. Hassan. 947 01:37:12,709 --> 01:37:15,209 Combien de fois je te l'ai dit ? Au corps à corps, 948 01:37:15,626 --> 01:37:18,917 contact visuel et distance sont nécessaires. 949 01:37:19,542 --> 01:37:22,376 La proximité est pour l'amour, 950 01:37:23,459 --> 01:37:25,417 pas pour le combat au corps à corps. 951 01:37:26,001 --> 01:37:28,209 Tu m'as appris à me battre 952 01:37:28,542 --> 01:37:30,334 quand nous nous sommes rencontrés à Ikrit pour la première fois. 953 01:37:30,584 --> 01:37:32,876 Tiger, qu'est-ce que tu fais ? 954 01:37:33,376 --> 01:37:36,834 Tu te souviens d'Hassan ? Mission Ikrit ? Kamikaze ? 955 01:37:37,126 --> 01:37:39,001 Il est à Islamabad maintenant. 956 01:37:39,376 --> 01:37:41,667 Tiger et moi avons sponsorisé son éducation. 957 01:37:42,167 --> 01:37:45,542 Il ressemble plus à un fils. Tiger est avec lui. 958 01:37:45,917 --> 01:37:47,709 Tiger est à Islamabad ? 959 01:37:48,626 --> 01:37:51,626 Il doit déjà avoir cuisiné du biryani pour Hassan. 960 01:37:51,959 --> 01:37:54,167 L'appel est arrivé. Connecté. 961 01:37:57,334 --> 01:37:59,542 Salut, Junior. Ça fait du bien de te voir. 962 01:37:59,792 --> 01:38:01,167 Tu m'as tellement manqué. 963 01:38:01,626 --> 01:38:04,792 Fais quelque chose pour moi. Écoute ta maman, 964 01:38:05,542 --> 01:38:09,959 et laisse-la venir au Pakistan sans toi. D'accord ? 965 01:38:14,959 --> 01:38:17,917 Nous devons remercier Aatish pour une chose : 966 01:38:18,167 --> 01:38:19,959 il nous a réunis à nouveau. 967 01:38:20,917 --> 01:38:22,167 Le 14 août. 968 01:38:22,459 --> 01:38:25,376 Le jour de la fête de l'Indépendance, Aatish va attaquer. 969 01:38:26,042 --> 01:38:30,542 Le Premier ministre et la démocratie sont en grand danger. 970 01:38:31,042 --> 01:38:34,542 Il faut informer les patrons de l'ISI et l'armée au plus vite. 971 01:38:35,001 --> 01:38:37,667 Informer qui ? Général Haq? 972 01:38:38,334 --> 01:38:40,292 Il a fait sortir Aatish de prison. 973 01:38:40,667 --> 01:38:44,251 Ou ton patron, D.G. Riaz ? Il t'a envoyé tuer Zoya. 974 01:38:44,667 --> 01:38:49,167 Nous ignorons qui fait partie de ce complot et qui n'en fait pas. 975 01:38:49,751 --> 01:38:51,709 Le choix est simple. 976 01:38:52,084 --> 01:38:54,626 Un dictateur ? Ou la démocratie ? 977 01:38:55,001 --> 01:38:56,084 La démocratie. 978 01:39:00,001 --> 01:39:02,959 Nous disposons d'un avion de transport spécial de l'ISI. 979 01:39:03,209 --> 01:39:06,042 On est sorti d'auberge jusque-là, mais après ? 980 01:39:06,542 --> 01:39:08,834 Nous verrons cela à Islamabad. 981 01:39:09,209 --> 01:39:12,167 Avant ça... vos téléphones portables. 982 01:39:13,042 --> 01:39:15,126 Tu dis qu'on est une équipe, 983 01:39:15,334 --> 01:39:17,917 et prends nos téléphones ? Tu ne nous fais pas confiance ? 984 01:39:18,167 --> 01:39:22,751 Javed, tu connais l'ISI mieux que moi. Je connais R&AW mieux que toi. 985 01:39:23,126 --> 01:39:25,751 Nous ne pouvons prendre aucun risque. 986 01:39:30,667 --> 01:39:31,334 BASE AÉRIENNE MILITAIRE D'ISLAMABAD, PAKISTAN 987 01:39:31,459 --> 01:39:33,376 14 août 1947. 988 01:39:33,792 --> 01:39:36,001 Le Qaid-e-Azam nous a donné la liberté. 989 01:39:37,334 --> 01:39:39,834 Mais le Pakistan a oublié la raison de son existence. 990 01:39:40,751 --> 01:39:44,417 Demain, c'est encore le 14 août. Rappelons-nous pourquoi nous existons. 991 01:39:44,959 --> 01:39:48,042 Préparez simplement votre discours. 992 01:39:48,751 --> 01:39:52,334 Avant que vous atterrissiez, le ministre sera entre mes mains. 993 01:39:53,959 --> 01:39:57,417 La sécurité personnelle du ministre a été remplacée par l'armée. 994 01:39:57,876 --> 01:40:00,292 Les hommes du général Haq sont partout. 995 01:40:00,751 --> 01:40:04,709 Il y a 107 caméras de vidéosurveillance dans tout le complexe. 996 01:40:05,042 --> 01:40:07,292 Ces 107 caméras nous aideront 997 01:40:07,459 --> 01:40:10,917 parce que Rakesh-ji aura accès au flux de la caméra. 998 01:40:11,251 --> 01:40:13,542 Hassan, tu les surveilleras. 999 01:40:13,667 --> 01:40:16,001 J'ai étudié les vieilles images, Tiger. 1000 01:40:16,251 --> 01:40:20,917 Le moyen le plus sûr d'entrer se fait via l'entrée du personnel n° 3. 1001 01:40:21,167 --> 01:40:23,084 Tout le matériel y est déchargé. 1002 01:40:23,376 --> 01:40:27,251 Le Coordonnateur des médias et son équipe arriveronT à 7 h. 1003 01:40:27,542 --> 01:40:30,959 9h30. Le discours sera télédiffusé de la salle Qaid-e-Azam. 1004 01:40:31,626 --> 01:40:32,667 Discours du Premier ministre. 1005 01:40:34,959 --> 01:40:36,751 Aatish frappera avant cela. 1006 01:40:37,376 --> 01:40:41,542 Le Premier ministre m'inquiète moins. Tiger m'inquiète davantage. 1007 01:40:42,251 --> 01:40:45,167 Et un tigre libre est dangereux pour nous. 1008 01:40:48,709 --> 01:40:51,667 Seulement dans sa jungle. 1009 01:40:54,042 --> 01:40:56,251 Mais nous dirigeons cette jungle. 1010 01:40:57,292 --> 01:40:59,792 Alors on va partir en chasse, Haq Sahab. 1011 01:41:02,042 --> 01:41:03,542 Rendez-vous à l'enclave de la ministre. 1012 01:41:08,209 --> 01:41:09,542 Les cartes d'identité sont prêtes. 1013 01:41:09,667 --> 01:41:11,251 Les uniformes sont là. 1014 01:41:11,459 --> 01:41:14,001 Rakesh-ji a piraté le site web du bureau du premier ministre. 1015 01:41:14,209 --> 01:41:16,917 Haq a remplacé tous les agents de sécurité avec ses hommes. 1016 01:41:17,126 --> 01:41:20,667 Ses hommes et l'équipe de la ministre ne se reconnaissent pas. 1017 01:41:20,959 --> 01:41:22,542 D'ici qu'on arrive, 1018 01:41:22,709 --> 01:41:24,792 nos fausses cartes d'identité s'afficheront sur leur site Internet. 1019 01:41:25,001 --> 01:41:26,001 Bien reçu. 1020 01:41:26,542 --> 01:41:28,376 - Des questions ? - Non. 1021 01:41:28,584 --> 01:41:31,167 Comment faire sortir la ministre ? 1022 01:41:32,542 --> 01:41:34,626 Aatish a toute l'armée derrière lui. 1023 01:41:48,876 --> 01:41:49,959 14 AOÛT, PAKISTAN JOUR DE L'INDÉPENDANCE 1024 01:41:50,084 --> 01:41:51,959 Au nom de Radio Pakistan, 1025 01:41:52,167 --> 01:41:55,084 je félicite tous les Pakistanais pour la fête de l'Indépendance. 1026 01:41:57,126 --> 01:41:58,792 - C'est vous le chef cuisinier, Walid ? - Oui, monsieur. 1027 01:41:59,501 --> 01:42:02,501 Vous ne vous occuperez pas du repas de la ministre aujourd'hui. Descendez. 1028 01:42:02,876 --> 01:42:04,251 Anees, vous aussi. 1029 01:42:09,876 --> 01:42:11,376 Comme vous le savez tous, 1030 01:42:11,542 --> 01:42:16,167 la première ministre fera son discours à 9h30 aujourd'hui. 1031 01:42:16,917 --> 01:42:21,376 Nous sommes certains que tous attendent avec impatience son discours. 1032 01:42:28,792 --> 01:42:29,709 Arrête-toi ! 1033 01:42:33,042 --> 01:42:34,459 Qu'y a-t-il à l'arrière ? 1034 01:42:34,667 --> 01:42:36,959 Des casseroles et des poêles. Pour le banquet. 1035 01:42:37,417 --> 01:42:38,876 Deux types paresseux dorment à l'arrière. 1036 01:42:39,334 --> 01:42:42,542 Tirez quelques coups ! Les imbéciles se réveilleront. 1037 01:42:42,834 --> 01:42:45,876 Nous devons préparer à manger pour 350 convives. 1038 01:42:46,167 --> 01:42:47,251 Carte d'identité ? 1039 01:42:54,501 --> 01:42:55,459 C'est bon. 1040 01:42:55,667 --> 01:42:58,167 Laissez-les passer par la porte 3. 1041 01:43:28,709 --> 01:43:31,376 Vérifiez vos écouteurs. La communication est bonne ? 1042 01:43:31,542 --> 01:43:34,001 - Tout est bon. - Tout va bien, Rakesh-ji. 1043 01:43:38,917 --> 01:43:40,709 Accélère ! 1044 01:43:43,417 --> 01:43:45,667 - Enlève les assiettes de riz. - Oui, monsieur. 1045 01:43:52,584 --> 01:43:55,001 Prenez l'ascenseur 7B jusqu'à l'étage de la première ministre. 1046 01:43:55,417 --> 01:43:57,667 C'est devant l'ascenseur en sortant. 1047 01:44:01,334 --> 01:44:03,542 Où sont Walid et Anees ? 1048 01:44:04,167 --> 01:44:07,459 Ils ont été convoqués au domicile du président. Nous les remplaçons. 1049 01:44:07,709 --> 01:44:12,001 Le bidon d'huile n'a plus son couvercle. J'ai besoin d'un conteneur. 1050 01:44:16,751 --> 01:44:17,917 Passez-moi le sel. 1051 01:44:18,667 --> 01:44:20,459 Il nous faut plus d'huile de cuisson. 1052 01:44:21,501 --> 01:44:24,709 Nikhil, en sortant de l'ascenseur, prenez la première à droite. 1053 01:44:51,126 --> 01:44:52,501 Karan. Maintenant. 1054 01:44:57,251 --> 01:44:58,626 Oh mon Dieu ! 1055 01:44:59,042 --> 01:45:01,376 Je suis vraiment désolé. Je vais nettoyer. 1056 01:45:01,834 --> 01:45:04,709 Attention. Il y a de l'huile sur le sol. 1057 01:45:07,001 --> 01:45:09,042 Laissez le bidon ici. 1058 01:45:09,459 --> 01:45:10,917 Écartez-vous. 1059 01:45:21,334 --> 01:45:23,167 IED 1 en position. 1060 01:45:24,001 --> 01:45:26,792 Réglez la fréquence, Rakesh-ji. 1061 01:45:27,542 --> 01:45:30,459 Chef, il est temps de servir les entrées. 1062 01:45:37,709 --> 01:45:39,667 Désolé. Ce sont les ordres de M. Haq. 1063 01:45:39,959 --> 01:45:43,001 Personne n'est autorisé à l'étage du bureau de la ministre. 1064 01:45:43,251 --> 01:45:45,459 Nous allons laisser la première ministre répéter son discours. 1065 01:45:45,792 --> 01:45:48,542 Où sont M. Alkazi et l'équipe de PTV ? 1066 01:45:48,917 --> 01:45:52,334 Dites-leur qu'ils doivent répéter avant le discours de la première ministre. 1067 01:45:52,501 --> 01:45:53,292 Oui, monsieur. 1068 01:45:53,501 --> 01:45:54,876 Les filles sont là. 1069 01:45:55,001 --> 01:45:56,459 Bonne fête de l'Indépendance ! 1070 01:45:56,667 --> 01:45:59,709 - Elles se produiront avant le discours. - Très bien, monsieur. 1071 01:46:02,459 --> 01:46:03,459 Que faites-vous ? 1072 01:46:04,209 --> 01:46:06,001 Vous avez déjà épousseté ce matin. 1073 01:46:06,126 --> 01:46:09,251 Le superviseur a dit de tout bien nettoyer avant la diffusion. 1074 01:46:09,626 --> 01:46:10,876 Bonté divine ! 1075 01:46:11,126 --> 01:46:13,667 Ce n'est pas une grande mission. Pourquoi prendre autant de temps ? 1076 01:46:13,876 --> 01:46:16,459 La première ministre s'adressera au pays entier, 1077 01:46:16,834 --> 01:46:18,042 donc tout doit être parfait. 1078 01:46:18,209 --> 01:46:20,709 - Dépêchez-vous. Finissez vite. - Oui, monsieur. 1079 01:46:20,959 --> 01:46:23,417 En attendant, je vais goûter un kebab. 1080 01:46:31,001 --> 01:46:32,876 Il y a un os dans ce kebab, Ramiz Sahab. 1081 01:46:41,667 --> 01:46:44,417 Tiger, il n'y a pas de sécurité dans le couloir. Allez-y. 1082 01:46:45,334 --> 01:46:48,834 Il faut qu'elle soit bien cadrée. Les kebabs sont bien chauds ? 1083 01:46:49,167 --> 01:46:50,709 Nous avons essayé, Tiger. 1084 01:46:51,167 --> 01:46:53,667 Mais Javed et moi n'avons pas pu entrer dans le bureau de la ministre. 1085 01:46:54,001 --> 01:46:56,334 Il faudra donc la convaincre vous-même. 1086 01:46:57,001 --> 01:47:00,167 M. Ramiz, où a disparu l'équipe ? 1087 01:47:00,667 --> 01:47:02,459 C'est presque l'heure du discours. 1088 01:47:02,667 --> 01:47:05,251 Pourquoi êtes-vous si pâle ? 1089 01:47:05,667 --> 01:47:08,334 Il a peur que la date de naissance du Pakistan 1090 01:47:09,126 --> 01:47:11,417 soit aussi la date de sa mort. 1091 01:47:17,001 --> 01:47:18,709 Vous serez surprise de savoir 1092 01:47:18,917 --> 01:47:22,001 que celui que votre armée recherche le plus, ce n'est pas moi, mais vous. 1093 01:47:24,792 --> 01:47:27,209 Vous et votre gouvernement êtes menacés 1094 01:47:27,626 --> 01:47:31,709 par le général Haq et un ancien agent de l'ISI, Aatish Rehman. 1095 01:47:32,334 --> 01:47:33,667 Attention, PM Sahiba. 1096 01:47:35,459 --> 01:47:39,292 Pour fêter votre indépendance, nous avons aussi apporté des feux d'artifice. 1097 01:47:58,001 --> 01:48:00,001 J'ai entendu dire que tu étais un excellent agent. 1098 01:48:00,251 --> 01:48:02,084 Je vois que vous êtes aussi un excellent raconteur. 1099 01:48:02,667 --> 01:48:05,667 Votre théorie du complot est bonne, Avinash. 1100 01:48:06,084 --> 01:48:07,459 AKA Tiger. 1101 01:48:07,959 --> 01:48:10,084 Ce n'est pas mon histoire. 1102 01:48:11,376 --> 01:48:13,292 C'est celle d'Aatish Rehman. 1103 01:48:15,876 --> 01:48:18,251 Il nous a forcé à voler les codes PAL. 1104 01:48:18,709 --> 01:48:20,459 Il a kidnappé notre fils. 1105 01:48:21,251 --> 01:48:22,459 Pour le sauver, 1106 01:48:22,792 --> 01:48:24,042 nous n'avions pas le choix. 1107 01:48:24,501 --> 01:48:26,542 Maintenant, qui sauvez-vous ? 1108 01:48:27,042 --> 01:48:29,001 La famille de ma femme est ici. 1109 01:48:30,667 --> 01:48:33,376 Peu importe nos querelles. 1110 01:48:33,959 --> 01:48:36,042 Aider ma belle-famille est mon devoir. 1111 01:48:38,751 --> 01:48:39,667 Commandement central, entrez. 1112 01:48:39,876 --> 01:48:42,376 Le général Haq entre par la porte principale. 1113 01:48:49,334 --> 01:48:51,876 Je n'irai nulle part avec un agent indien en cavale. 1114 01:48:52,126 --> 01:48:55,751 Qui vous a dit de partir ? Vous avez un discours à faire. 1115 01:48:56,251 --> 01:48:59,084 Je veux juste vous faire sortir de cette pièce. 1116 01:49:06,292 --> 01:49:08,667 Le général est ici avec ses hommes. 1117 01:49:23,209 --> 01:49:25,417 Aujourd'hui marque le début d'un nouveau Pakistan. 1118 01:49:25,792 --> 01:49:28,792 Je veux que vous viviez tous pour le voir. Désarmez-les. 1119 01:49:30,126 --> 01:49:33,001 Il n'y a qu'un seul endroit sûr. Le bunker. 1120 01:49:33,334 --> 01:49:35,501 Avez-vous entendu l'histoire de la vieille dame et du diable ? 1121 01:49:35,792 --> 01:49:38,709 Je suis la vieille dame ? Et le général Haq, le diable ? 1122 01:49:39,001 --> 01:49:40,001 Non. 1123 01:49:40,417 --> 01:49:42,626 Le vrai diable n'est pas encore arrivé. 1124 01:49:57,417 --> 01:49:59,751 Scelle le sol. Verrouillage des communications. 1125 01:50:00,084 --> 01:50:02,084 Installe des brouilleurs de signaux. 1126 01:50:03,209 --> 01:50:06,126 Vous êtes tous en sécurité. Faites ce que les soldats vous disent. 1127 01:50:06,917 --> 01:50:08,834 Nous allons féliciter la première ministre. 1128 01:50:09,001 --> 01:50:10,459 Venez, les filles. 1129 01:50:13,792 --> 01:50:15,126 Haq Sahab ! 1130 01:50:15,292 --> 01:50:17,917 La ministre a été emmenée au bunker. 1131 01:50:18,084 --> 01:50:21,959 Enfermez-le avec les autres. Envoyez nos hommes pour les arrêter. 1132 01:50:25,334 --> 01:50:27,459 Haq quitte le bureau de la ministre. 1133 01:50:44,417 --> 01:50:45,667 Bougez-vous. 1134 01:50:55,876 --> 01:50:59,417 Videz la cuisine. Allez. 1135 01:51:01,709 --> 01:51:02,834 Bougeons. 1136 01:51:06,001 --> 01:51:07,709 Par ici pour le bunker. 1137 01:51:12,709 --> 01:51:15,209 La ministre se dirige vers le bunker avec les Indiens. 1138 01:51:15,542 --> 01:51:16,751 Arrêtez-les. 1139 01:51:16,917 --> 01:51:18,209 Scellez les sorties. 1140 01:51:21,501 --> 01:51:24,501 Pour votre sécurité, rendez-vous, Madame la Première ministre. 1141 01:51:24,709 --> 01:51:26,834 Allez-vous tirer sur la première ministre du Pakistan ? 1142 01:51:28,876 --> 01:51:30,917 Ils s'en moquent, madame. 1143 01:51:31,459 --> 01:51:34,626 Si quelque chose vous arrive, Tiger sera blâmé. 1144 01:51:55,084 --> 01:51:56,167 Avancez. 1145 01:52:17,542 --> 01:52:19,001 Vite, avançons. 1146 01:52:19,251 --> 01:52:22,626 Il y a deux terroristes dans la cuisine. Envoyez du renfort. 1147 01:52:22,792 --> 01:52:24,876 - Entrez. - Ferme la porte. 1148 01:52:29,334 --> 01:52:31,292 Tiger, c'est l'heure du « Passe-temps ». 1149 01:53:13,542 --> 01:53:14,917 À terre ! 1150 01:53:19,042 --> 01:53:20,084 Restez au sol. 1151 01:53:22,251 --> 01:53:24,876 La PM est en sécurité. Je répète, la PM est en sécurité. 1152 01:54:09,334 --> 01:54:11,417 D'autres soldats arrivent. Combien de balles reste-t-il ? 1153 01:54:11,626 --> 01:54:12,501 C'est notre dernier chargeur. 1154 01:54:12,709 --> 01:54:14,709 Gardez-moi deux balles. Je vais vérifier les lentilles. 1155 01:54:15,542 --> 01:54:18,001 - Les lentilles ? Comment ça ? - Allons-y. 1156 01:54:25,209 --> 01:54:26,751 Haq et ses hommes sont en route. 1157 01:54:26,959 --> 01:54:29,667 Les escaliers derrière mènent aux écuries via un tunnel. 1158 01:54:29,959 --> 01:54:31,542 Embusquez-le là-bas. 1159 01:54:36,667 --> 01:54:38,001 Prenez à droite. 1160 01:54:47,417 --> 01:54:49,667 Avez-vous gardé deux balles pour moi ? 1161 01:55:07,501 --> 01:55:09,667 Tu vas finir pendu, Tiger ! 1162 01:55:10,001 --> 01:55:13,042 Des bruits de coups de feu et à l'instant, deux explosions consécutives. 1163 01:55:13,292 --> 01:55:16,251 À l'intérieur, ni la première ministre, ni personne ne répond. 1164 01:55:16,459 --> 01:55:18,334 La communication semble coupée. 1165 01:55:18,834 --> 01:55:22,834 Personne n'a la moindre idée de ce qu'il se passe exactement. 1166 01:56:02,501 --> 01:56:05,251 Où est votre sens de l'hospitalité, Haq Sahab ? 1167 01:56:06,126 --> 01:56:09,376 Le futur premier ministre du Pakistan est sur le point d'atterrir, 1168 01:56:10,667 --> 01:56:12,251 et vous vous balancez ici. 1169 01:56:12,667 --> 01:56:14,542 Un comité d'accueil est en place. 1170 01:56:15,001 --> 01:56:16,751 Abrar. Javed. 1171 01:56:17,001 --> 01:56:19,501 Quelqu'un doit représenter l'Inde 1172 01:56:20,001 --> 01:56:22,834 pour l'accueillir. Avec votre permission. 1173 01:56:26,001 --> 01:56:27,417 Vous aimez faire du tourisme ? 1174 01:56:40,251 --> 01:56:42,709 Les règles de ce jeu sont différentes, Karan. 1175 01:56:58,792 --> 01:57:01,251 Ce n'est pas un jeu de poings, c'est un jeu d'esprit. 1176 01:57:02,042 --> 01:57:03,251 R&AW d'un côté, 1177 01:57:03,459 --> 01:57:05,001 ISI de l'autre. 1178 01:57:06,417 --> 01:57:08,167 Ils m'aident tous les deux. 1179 01:57:08,667 --> 01:57:10,292 Merci pour l'accueil chaleureux. 1180 01:57:14,251 --> 01:57:15,959 Tu devrais être reconnaissant. 1181 01:57:16,292 --> 01:57:18,084 J'ai fait ton travail. 1182 01:57:19,042 --> 01:57:20,959 D.G. Riaz t'a demandé d'apporter ça ? 1183 01:57:21,709 --> 01:57:22,792 Les codes PAL. 1184 01:57:23,126 --> 01:57:25,001 Nos téléspectateurs, 1185 01:57:25,209 --> 01:57:27,834 peuvent entendre les tirs venant de l'enclave de la première ministre. 1186 01:57:28,001 --> 01:57:31,334 On entend encore le bruit des balles. 1187 01:57:33,334 --> 01:57:35,209 Désolé. Vous ne pouvez pas entrer. 1188 01:57:43,626 --> 01:57:44,501 Dernières nouvelles. 1189 01:57:44,709 --> 01:57:48,292 Le général Haq descend seul. Mais pourquoi ? 1190 01:57:48,542 --> 01:57:50,459 Nous vous informerons. 1191 01:57:50,709 --> 01:57:52,459 Maintenant vous allez vous diriger 1192 01:57:53,542 --> 01:57:55,501 vers la porte. Seul. 1193 01:57:55,834 --> 01:58:01,251 Dites la vérité à vos amis de l'armée et aux médias dehors. 1194 01:58:01,792 --> 01:58:07,376 Dites-leur comment vous et Aatish avez trompé le peuple pakistanais. 1195 01:58:09,376 --> 01:58:13,251 Ensuite, vous pourrez dire à vos renforts d'entrer, 1196 01:58:13,667 --> 01:58:17,501 pour que la première ministre Irani puisse quitter l'enclave sans encombre. 1197 01:58:49,417 --> 01:58:53,001 Quel dommage, Haq Sahab ! Vous allez rater mon discours. 1198 01:59:01,209 --> 01:59:03,376 Une nouvelle choquante pour tout le pays. 1199 01:59:03,709 --> 01:59:05,834 Le général Haq a été assassiné. 1200 01:59:06,042 --> 01:59:10,459 Ce terrible incident a été filmé en direct à l'enclave de la première ministre. 1201 01:59:10,709 --> 01:59:12,792 C'est en direct du Pakistan ! 1202 01:59:13,376 --> 01:59:15,542 Nous venons de recevoir ces images inquiétantes. 1203 01:59:15,959 --> 01:59:17,959 Des nouvelles terrifiantes de l'enclave de la première ministre. 1204 01:59:18,209 --> 01:59:20,792 Le général Haq, chef de l'armée pakistanaise, 1205 01:59:21,001 --> 01:59:23,834 a été assassiné sur les marches de l'enclave. 1206 01:59:24,251 --> 01:59:27,001 Monsieur, le lien a été activé. Vous êtes en direct ! 1207 01:59:27,917 --> 01:59:29,334 Nos preuves montrent... 1208 01:59:29,501 --> 01:59:33,167 Je vous ai apporté à tous un cadeau : la liberté 1209 01:59:33,667 --> 01:59:36,334 Pour la première ministre Irani. Les codes PAL. 1210 01:59:39,292 --> 01:59:41,542 Je ne peux pas vous féliciter à cet instant. 1211 01:59:41,834 --> 01:59:45,501 Pourquoi ? Notre première ministre est à l'intérieur. 1212 01:59:46,417 --> 01:59:50,876 Tiger est à l'intérieur de l'enclave avec ses hommes. 1213 01:59:52,334 --> 01:59:55,251 Tiger a assassiné notre chef de l'armée. 1214 01:59:56,167 --> 01:59:58,126 L'Inde niera tout. 1215 01:59:59,667 --> 02:00:01,292 C'est une vieille habitude. 1216 02:00:02,001 --> 02:00:04,959 Comment peuvent-ils nier la présence ici d'un agent R&AW ? 1217 02:00:05,126 --> 02:00:07,209 Nous l'avons pris en flagrant délit. 1218 02:00:13,667 --> 02:00:17,084 Tiger cible notre première ministre et notre démocratie. 1219 02:00:18,126 --> 02:00:22,126 Il m'incombe maintenant de préserver la démocratie. 1220 02:00:22,626 --> 02:00:25,709 Tiger allait être pendu aujourd'hui, et il sera pendu. 1221 02:00:26,001 --> 02:00:28,626 Je reviendrai vous féliciter pour la fête de l'Indépendance. 1222 02:00:29,501 --> 02:00:30,959 Après que Tiger a été pendu. 1223 02:00:33,167 --> 02:00:35,334 Nous célébrerons la fête de l'Indépendance. 1224 02:00:35,876 --> 02:00:37,417 Vive le Pakistan ! 1225 02:00:44,542 --> 02:00:46,834 Le problème, Tiger, c'est 1226 02:00:47,667 --> 02:00:49,792 que vous aurez bientôt un membre de moins dans votre équipe. 1227 02:00:50,167 --> 02:00:53,042 Nous ne voulions pas que Haq aille seul en enfer. 1228 02:00:53,709 --> 02:00:56,001 Alors j'envoie quelqu'un avec lui. 1229 02:01:05,751 --> 02:01:08,042 Je crois que Karan n'aime guère Islamabad. 1230 02:01:08,584 --> 02:01:10,792 Mieux vaut qu'il retourne à Delhi... 1231 02:01:11,501 --> 02:01:12,917 Dans un sac mortuaire. 1232 02:01:13,292 --> 02:01:14,709 Non, non, non. 1233 02:01:15,667 --> 02:01:17,084 Vous voulez dire au revoir ? 1234 02:01:22,001 --> 02:01:23,334 Un dernier message pour Tiger ? 1235 02:01:24,001 --> 02:01:27,334 Le message... est pour vous. 1236 02:01:28,001 --> 02:01:31,001 Tiger a mis une ligne à travers vos comptes terroristes. 1237 02:01:31,792 --> 02:01:33,459 Préparez-vous à aller en enfer. 1238 02:01:37,292 --> 02:01:38,542 Mes comptes ! 1239 02:01:41,542 --> 02:01:43,334 Cela me rappelle... 1240 02:01:44,084 --> 02:01:46,417 Je pense que tu es nul en math. 1241 02:02:24,542 --> 02:02:26,792 Tu as aimé ton message en rouge, Tiger ? 1242 02:02:29,876 --> 02:02:33,834 Je pensais que ce serait difficile pour moi devenir premier ministre, 1243 02:02:35,167 --> 02:02:37,292 mais tu as rendu les choses si faciles. 1244 02:02:38,001 --> 02:02:40,417 Je pensais avoir à capturer la ministre vivante, 1245 02:02:41,959 --> 02:02:43,792 mais plus maintenant. 1246 02:02:45,917 --> 02:02:47,709 Sauve ta peau 1247 02:02:48,459 --> 02:02:49,584 ou sauve la première ministre. 1248 02:02:56,834 --> 02:02:59,417 Aatish a l'écouteur de Karan. 1249 02:03:00,292 --> 02:03:04,084 Notre fréquence de communication a été compromise. 1250 02:03:04,542 --> 02:03:07,251 Je vais changer les canaux de fréquence. 1251 02:03:10,417 --> 02:03:13,209 Mon manteau a été taché avec du sang indien. 1252 02:03:14,417 --> 02:03:18,167 Alors, Javed ? Es-tu prêt pour la chasse au tigre ? 1253 02:03:18,751 --> 02:03:22,417 Je le suis depuis longtemps, mais vous m'avez arrêté. 1254 02:03:22,751 --> 02:03:25,251 Je n'ai jamais compris pourquoi vous vouliez le garder vivant. 1255 02:03:25,459 --> 02:03:27,417 J'avais besoin de lui vivant. 1256 02:03:28,501 --> 02:03:31,084 Sans quoi qui allait être pendu pour le meurtre de la première ministre ? 1257 02:03:34,959 --> 02:03:37,459 Javed est toujours sur l'ancienne fréquence. 1258 02:03:39,167 --> 02:03:40,751 Je passe au mode sauvergarde ? 1259 02:03:40,959 --> 02:03:42,584 Je passe au mode sauvergarde ? 1260 02:03:42,876 --> 02:03:45,709 Javed, ça va ? 1261 02:03:46,334 --> 02:03:48,792 Oui, mais Abrar et Karan... 1262 02:03:50,209 --> 02:03:52,334 Leur sacrifice ne sera pas vain. 1263 02:03:52,709 --> 02:03:54,917 Je ne peux pas parler. Où êtes-vous ? 1264 02:03:55,084 --> 02:03:56,001 Dans les écuries. 1265 02:03:56,167 --> 02:03:57,584 Et la première ministre ? 1266 02:03:58,001 --> 02:03:59,001 Tiger, 1267 02:04:00,126 --> 02:04:04,542 je vous suis reconnaissante à toi, Zoya, et à toute votre équipe. 1268 02:04:05,209 --> 02:04:07,334 Mais combien d'hommes encore devra-t-on perdre ? 1269 02:04:07,876 --> 02:04:11,001 Vous n'êtes que cinq alors qu'Aatish a toute l'armée. 1270 02:04:11,209 --> 02:04:13,084 Il peut contrer tous nos mouvements. 1271 02:04:14,084 --> 02:04:16,251 Je voudrais me rendre à Aatish, Tiger. 1272 02:04:16,542 --> 02:04:17,876 À la condition 1273 02:04:18,001 --> 02:04:21,126 qu'il vous envoie, vous et votre équipe, en Inde en toute sécurité. 1274 02:04:22,042 --> 02:04:24,126 Nous n'avons pas d'autre choix, Tiger. 1275 02:04:30,001 --> 02:04:34,001 Irani Sahiba... Votre discours est-il prêt ? 1276 02:04:35,001 --> 02:04:37,542 Mon discours ne peut être télédiffusé que de mon bureau. 1277 02:04:38,084 --> 02:04:40,126 Maintenant, il sera diffusé depuis le bunker. 1278 02:04:44,042 --> 02:04:46,667 Le pays tout entier attend le discours de la première ministre. 1279 02:04:46,876 --> 02:04:49,501 On entend encore les balles de l'enclave de la première ministre. 1280 02:04:49,792 --> 02:04:52,001 Toutes les communications sont bloquées. 1281 02:04:52,167 --> 02:04:55,876 Oubliez le discours. On ignore même si la première ministre est en vie. 1282 02:04:56,084 --> 02:04:58,251 Rakesh-ji, déverrouillez les brouilleurs de signaux. 1283 02:04:58,501 --> 02:05:02,126 Javed. Aatish ne sait pas que tu le suis. 1284 02:05:02,542 --> 02:05:04,667 Continue à nous envoyer sa position en temps réel. 1285 02:05:05,251 --> 02:05:07,709 Il passera par les écuries pour arriver au bunker. 1286 02:05:07,917 --> 02:05:11,417 Toi, Zoya et moi allons lui tendre une embuscade ici. 1287 02:05:11,751 --> 02:05:13,834 Soixante secondes, c'est tout ce dont nous avons besoin. 1288 02:05:14,251 --> 02:05:17,876 Alors ça ne fait aucune différence ce qu'Aatish fait ou ne fait pas. 1289 02:05:21,084 --> 02:05:26,501 D'ici là, Madame, vous aurez révélé la vérité à tout le Pakistan. 1290 02:05:28,001 --> 02:05:29,084 Code d'entrée du bunker. 1291 02:05:29,584 --> 02:05:33,084 280185. 1292 02:05:44,001 --> 02:05:45,126 Javed. 1293 02:05:45,667 --> 02:05:47,209 Je suis dans le box 12. 1294 02:05:47,667 --> 02:05:49,667 Tiger est dans le 22. 1295 02:05:52,001 --> 02:05:54,126 Javed... Javed ! 1296 02:05:55,334 --> 02:05:57,376 Javed... Entre, Javed. 1297 02:06:25,542 --> 02:06:28,001 Monsieur, il n'y a personne ici. 1298 02:06:28,876 --> 02:06:31,084 Monsieur, personne ici non plus. 1299 02:07:29,792 --> 02:07:32,376 Posez vos armes ! 1300 02:07:34,584 --> 02:07:36,751 Tu as utilisé toute l'armée pakistanaise, 1301 02:07:38,292 --> 02:07:40,042 mais nous n'avons utilisé qu'un seul de tes hommes. 1302 02:07:42,251 --> 02:07:43,251 Javed. 1303 02:07:43,667 --> 02:07:45,417 Vos téléphones portables. 1304 02:07:45,834 --> 02:07:47,334 Nous avons vérifié tous les téléphones, 1305 02:07:47,501 --> 02:07:51,084 et j'ai découvert que Javed appelait Rawalpindi tous les jours. 1306 02:07:51,334 --> 02:07:51,834 Allo. 1307 02:07:52,167 --> 02:07:54,959 Même numéro. La mère de Javed. 1308 02:07:55,584 --> 02:08:01,209 Ils ont... ils ont aussi eu une fille. La sœur de Javed. Shaheen. 1309 02:08:03,001 --> 02:08:04,667 Ta femme, 1310 02:08:05,209 --> 02:08:09,959 qui a sacrifié sa vie et un enfant à naître pour toi. 1311 02:08:13,334 --> 02:08:15,417 Avant que tu entres dans le bâtiment, 1312 02:08:15,751 --> 02:08:18,667 nous étions sûrs que Javed te conduirait à nous. 1313 02:08:19,001 --> 02:08:21,334 Une fois entrés, je surveillerai Javed. 1314 02:08:21,584 --> 02:08:22,501 Je le marquerai. 1315 02:08:27,417 --> 02:08:29,167 « Beaucoup de guérison ! » 1316 02:08:30,376 --> 02:08:31,709 C'est ce que tu avais dit ? 1317 02:08:32,084 --> 02:08:34,042 Il y a encore beaucoup de guérison à venir, Tiger. 1318 02:08:35,251 --> 02:08:37,126 Et la vengeance pour ma Shaheen. 1319 02:09:00,709 --> 02:09:03,001 Les hommes doivent faire le travail des hommes, Tiger. 1320 02:09:03,584 --> 02:09:05,084 Il ne faut pas laisser ça aux enfants. 1321 02:09:10,501 --> 02:09:12,126 Profite de ton temps en famille. 1322 02:09:12,542 --> 02:09:14,792 Je vais rencontrer Irani Sahiba 1323 02:09:15,292 --> 02:09:17,209 et la persuader de ne pas se rendre. 1324 02:09:17,834 --> 02:09:19,459 Mieux vaut mourir en martyr. 1325 02:09:23,292 --> 02:09:24,751 Désolé, Tiger. 1326 02:09:27,792 --> 02:09:31,834 C'est comme lors de notre première rencontre, à Ikrit. 1327 02:09:33,376 --> 02:09:35,084 Même situation. 1328 02:09:36,126 --> 02:09:38,209 Je vous dois la vie. 1329 02:09:39,001 --> 02:09:43,126 Aujourd'hui, je vous la rends. 1330 02:09:48,292 --> 02:09:51,042 Ce gosse vous donne un vrai moment de cinéma. 1331 02:09:51,334 --> 02:09:53,334 La musique devient toujours plus forte à ces moments-là. 1332 02:09:53,792 --> 02:09:54,917 Hassan ! 1333 02:09:57,251 --> 02:09:58,251 Hassan ! 1334 02:10:50,292 --> 02:10:53,751 Je voulais vous inviter toi et Zoya à entendre mon discours. 1335 02:10:56,834 --> 02:10:58,334 Trouve Zoya. 1336 02:11:00,126 --> 02:11:01,334 On va au bunker ? 1337 02:12:06,251 --> 02:12:09,167 Zoya ne peut pas écouter ton discours. 1338 02:12:09,751 --> 02:12:11,959 Elle est occupée à préparer le discours d'Irani Sahiba. 1339 02:12:12,126 --> 02:12:13,209 Hassan ! 1340 02:12:15,584 --> 02:12:16,292 Hassan ! 1341 02:12:18,126 --> 02:12:22,167 On n'a pas beaucoup de temps. Emmène la première ministre. 1342 02:12:22,501 --> 02:12:24,334 Tu ne peux pas arrêter Aatish seul. 1343 02:12:24,626 --> 02:12:28,251 Pas besoin de l'arrêter. Il doit être amené au bunker. 1344 02:12:28,584 --> 02:12:31,542 Zoya a fait sortir la première ministre du bunker. 1345 02:12:34,334 --> 02:12:36,751 Nous t'avons donné les codes du bunker pour une raison. 1346 02:12:37,334 --> 02:12:39,876 - Les codes d'entrée. - 280... 1347 02:12:40,209 --> 02:12:41,751 Tu as tout fait correctement, 1348 02:12:42,084 --> 02:12:43,709 mais tu as oublié une chose. 1349 02:12:44,334 --> 02:12:46,959 Jusqu'à son dernier souffle, 1350 02:12:47,959 --> 02:12:50,376 Tiger n'acceptera pas la défaite. 1351 02:13:38,959 --> 02:13:40,251 N'ayez pas peur. 1352 02:13:40,626 --> 02:13:43,376 Tout le monde est en sécurité. Allons-y. 1353 02:14:36,292 --> 02:14:37,917 Pense à Abrar et Karan. 1354 02:14:40,251 --> 02:14:41,667 Ça ne fera pas de mal. 1355 02:14:57,584 --> 02:14:59,042 Mes compatriotes, 1356 02:14:59,751 --> 02:15:01,792 votre première ministre est toujours en vie. 1357 02:15:02,292 --> 02:15:05,334 Mais il vous faudra attendre pour célébrer l'Indépendance, 1358 02:15:05,917 --> 02:15:09,167 parce que l'enclave est assiégée. 1359 02:15:09,876 --> 02:15:11,959 La liberté du Pakistan est assiégée. 1360 02:15:12,584 --> 02:15:15,917 Le terroriste n'est pas un Indien. C'est un Pakistanais. 1361 02:15:16,292 --> 02:15:19,459 La liberté du Pakistan est menacée par un Pakistanais. 1362 02:15:19,834 --> 02:15:21,042 Liberté ! 1363 02:15:21,501 --> 02:15:24,376 Ce n'est qu'un petit mot, mais qui signifie beaucoup. 1364 02:15:24,626 --> 02:15:25,542 La première ministre est en direct. 1365 02:15:25,751 --> 02:15:29,542 Liberté, démocratie. 1366 02:15:30,251 --> 02:15:32,292 Vous ne pouvez pas leur mettre un prix. 1367 02:15:33,376 --> 02:15:35,376 Mais un prix a été payé aujourd'hui 1368 02:15:36,209 --> 02:15:38,876 pour votre liberté et la mienne. 1369 02:15:39,084 --> 02:15:41,376 Pour la démocratie pakistanaise. 1370 02:15:42,459 --> 02:15:43,959 Major Abrar Sheikh, 1371 02:15:44,584 --> 02:15:46,917 l'étudiant pakistanais Hassan Ali, 1372 02:15:47,542 --> 02:15:51,501 et d'autres braves, pas même pakistanais, sont morts. 1373 02:15:52,959 --> 02:15:55,292 L'homme que nous avons pris pour un terroriste 1374 02:15:55,709 --> 02:15:58,792 est l'homme qui a arrêté la dictature qui nous menaçait. 1375 02:15:59,209 --> 02:16:01,001 Dans sa soif de pouvoir, 1376 02:16:01,584 --> 02:16:04,584 Aatish Rehman, avec le soutien du général Haq, 1377 02:16:04,751 --> 02:16:09,542 voulait déclarer la loi martiale au Pakistan et a pénétré ici. 1378 02:16:10,584 --> 02:16:15,001 Entre leurs plans et la démocratie pakistanaise 1379 02:16:15,667 --> 02:16:17,751 se tenait un Indien : 1380 02:16:21,042 --> 02:16:22,042 Tiger. 1381 02:16:25,751 --> 02:16:27,709 Nous étions sur le point de le pendre. 1382 02:16:28,542 --> 02:16:29,834 Si je suis en vie aujourd'hui, 1383 02:16:30,292 --> 02:16:31,917 c'est grâce à Tiger. 1384 02:16:32,126 --> 02:16:34,292 Si la démocratie vit encore, 1385 02:16:34,709 --> 02:16:37,626 c'est grâce à Tiger et son équipe. 1386 02:16:38,334 --> 02:16:41,751 Il y a des jeunes filles assises ici. 1387 02:16:42,209 --> 02:16:47,667 Nous avons fait notre choix, entre la haine et la paix. 1388 02:16:52,334 --> 02:16:53,501 Monsieur le Premier ministre ? 1389 02:16:54,292 --> 02:16:55,626 Qu'en pensez-vous ? 1390 02:17:38,792 --> 02:17:42,084 « Il faut présenter un front galant dans les temps difficiles, 1391 02:17:46,292 --> 02:17:48,334 « car le temps ne met pas de temps 1392 02:17:53,459 --> 02:17:55,126 « à changer. » 1393 02:17:57,292 --> 02:17:59,542 Un message pour ton père ? 1394 02:18:00,751 --> 02:18:02,167 Dites-lui... 1395 02:18:03,209 --> 02:18:04,709 d'être miséricordieux avec vous. 1396 02:18:07,959 --> 02:18:10,001 Tu avais raison. 1397 02:18:15,876 --> 02:18:17,126 La couleur verte, 1398 02:18:18,876 --> 02:18:21,334 ce n'était pas pour te guérir, 1399 02:18:22,084 --> 02:18:23,959 mais pour guérir le Pakistan... 1400 02:18:27,876 --> 02:18:29,167 De toi. 1401 02:19:06,501 --> 02:19:10,334 Irani Sahiba, votre ex-agent n'a pas pu vous cuisiné son khichdi. 1402 02:19:11,001 --> 02:19:13,709 Mais j'ai cuisiné mes lentilles spéciales pour vous. 1403 02:19:14,001 --> 02:19:15,084 Goûtez-les. 1404 02:19:15,292 --> 02:19:19,709 Mais d'abord, ces jeunes filles veulent vous remercier. 1405 02:20:44,584 --> 02:20:46,167 Désolée pour le dérangement. 1406 02:20:46,501 --> 02:20:48,376 Toutes les accusations ont été abandonnées. 1407 02:20:49,209 --> 02:20:51,042 Revenez au bureau demain. 1408 02:20:52,167 --> 02:20:53,042 Merci, madame. 1409 02:20:55,292 --> 02:20:57,334 Où sont Tiger et Zoya ? 1410 02:20:58,084 --> 02:20:59,376 Vous devriez répondre à cet appel. 1411 02:21:00,459 --> 02:21:02,334 - Quel appel ? - Celui-là. 1412 02:21:05,209 --> 02:21:05,876 Allo. 1413 02:21:06,042 --> 02:21:07,751 J'avais besoin de vos conseils. 1414 02:21:08,167 --> 02:21:09,334 Tiger, où diable es-tu ? 1415 02:21:09,542 --> 02:21:12,376 Ne vous inquiétez pas, madame. Tiger est toujours en vie. 1416 02:21:12,876 --> 02:21:14,626 Mais il y a un petit problème. 1417 02:21:14,959 --> 02:21:17,251 Je devrais choisir le tiramisu ou le cheesecake à la myrtille ? 1418 02:21:17,876 --> 02:21:19,292 Que suggérez-vous ? 1419 02:21:19,709 --> 02:21:22,626 Tiger ! Où es-tu ? Quand se voit-on ? 1420 02:21:22,834 --> 02:21:24,334 Vous devez être occupée. 1421 02:21:24,709 --> 02:21:28,292 Quand vous aurez du boulot pour moi, je vous contacterai. 1422 02:21:28,792 --> 02:21:31,001 Que feras-tu d'ici là ? 1423 02:21:31,376 --> 02:21:35,376 Ce dont on a parlé au début : « Passe-temps ». 1424 02:21:42,376 --> 02:21:44,167 Cheesecake à la myrtille. 1425 02:21:49,042 --> 02:21:51,084 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1426 02:21:51,334 --> 02:21:52,626 Rien. 1427 02:21:53,584 --> 02:21:57,334 Mettez la musique, en scandant le nom du Seigneur. 1428 02:22:39,042 --> 02:22:40,917 Mon cœur vole 1429 02:22:41,334 --> 02:22:42,917 Comme un oiseau 1430 02:22:43,084 --> 02:22:44,834 Mon cœur vole 1431 02:22:47,292 --> 02:22:49,251 Devant l'abyme 1432 02:22:49,834 --> 02:22:51,459 Il se sent vivant 1433 02:22:51,667 --> 02:22:53,459 Devant l'abyme 1434 02:22:55,584 --> 02:22:57,292 La musique en tête 1435 02:22:57,792 --> 02:22:59,667 Que la fête commence 1436 02:22:59,876 --> 02:23:03,501 Je vais pouvoir tranquillement te dire mes sentiments 1437 02:23:03,917 --> 02:23:05,334 Qu'attend-on ? 1438 02:23:05,501 --> 02:23:07,292 Bougeons-nous ! 1439 02:23:07,584 --> 02:23:09,459 Mettez la musique 1440 02:23:09,792 --> 02:23:12,292 En scandant le nom du Seigneur 1441 02:23:20,042 --> 02:23:22,042 Mettez la musique 1442 02:23:22,292 --> 02:23:24,834 En scandant le nom du Seigneur 1443 02:23:25,417 --> 02:23:27,501 En scandant le nom du Seigneur 1444 02:23:31,667 --> 02:23:33,042 En scandant le nom du Seigneur 1445 02:23:35,959 --> 02:23:37,334 En scandant le nom du Seigneur 1446 02:23:54,251 --> 02:23:55,542 Charmeuse 1447 02:23:56,251 --> 02:23:57,501 Contagieuse 1448 02:23:58,376 --> 02:23:59,542 Pourquoi rester là 1449 02:24:00,459 --> 02:24:01,626 Si sérieux ? 1450 02:24:14,459 --> 02:24:16,167 Le regard audacieux 1451 02:24:16,542 --> 02:24:19,959 Mais le cœur frémissant de vie 1452 02:24:22,751 --> 02:24:24,251 On n'écoute que son cœur 1453 02:24:24,876 --> 02:24:28,167 Sans rendre de comptes 1454 02:24:30,959 --> 02:24:32,334 Pour remplir nos cœurs 1455 02:24:33,084 --> 02:24:36,626 Même l'univers ne suffit pas 1456 02:24:39,167 --> 02:24:41,084 Si ton cœur est libre 1457 02:24:41,251 --> 02:24:44,584 Permets-moi d'y entrer 1458 02:24:46,417 --> 02:24:47,001 Sache 1459 02:24:47,251 --> 02:24:49,001 que l'amour est grand, 1460 02:24:49,209 --> 02:24:50,876 il égaie le monde 1461 02:24:51,042 --> 02:24:53,042 Thèse de doctorat en un mot 1462 02:24:53,251 --> 02:24:54,751 Pas de virgule, pas de point 1463 02:24:55,626 --> 02:24:57,542 Je crois en moi 1464 02:24:57,751 --> 02:24:59,459 J'attends mon heure 1465 02:24:59,876 --> 02:25:02,959 Pour répandre l'amour partout dans le monde 1466 02:25:03,792 --> 02:25:05,417 Qu'attend-on ? 1467 02:25:05,626 --> 02:25:07,292 Bougeons-nous ! 1468 02:25:07,626 --> 02:25:09,709 Mettez la musique 1469 02:25:09,959 --> 02:25:12,251 En scandant le nom du Seigneur 1470 02:25:20,001 --> 02:25:22,001 Mettez la musique 1471 02:25:22,334 --> 02:25:24,876 En scandant le nom du Seigneur 1472 02:25:25,626 --> 02:25:27,459 En scandant le nom du Seigneur 1473 02:25:31,667 --> 02:25:32,584 En scandant le nom du Seigneur 1474 02:25:35,959 --> 02:25:36,917 En scandant le nom du Seigneur 1475 02:25:50,334 --> 02:25:52,376 En scandant le nom du Seigneur 1476 02:26:10,667 --> 02:26:13,584 Ce que je vais te demander Kabir, 1477 02:26:14,792 --> 02:26:18,376 aucun officier n'a le droit de le demander à un soldat. 1478 02:26:19,251 --> 02:26:22,334 Un père ne devrait pas non pus le demander à son fils. 1479 02:26:22,876 --> 02:26:24,584 Mais ce boulot, 1480 02:26:25,542 --> 02:26:27,876 toi seul peux le faire, Kabir. 1481 02:26:30,959 --> 02:26:32,584 L'Inde a un nouvel ennemi. 1482 02:26:33,584 --> 02:26:36,667 Cet ennemi est si dangereux et diabolique, 1483 02:26:37,792 --> 02:26:40,084 qu'il est impossible de l'imaginer. 1484 02:26:50,876 --> 02:26:52,167 Il n'a ni nom. 1485 02:26:52,959 --> 02:26:53,959 Ni visage. 1486 02:26:55,376 --> 02:26:57,167 Il aime l'obscurité. 1487 02:26:59,542 --> 02:27:02,542 Pour l'arrêter, tu devras pénétrer cette obscurité. 1488 02:27:04,001 --> 02:27:07,542 Tu devras franchir toutes les limites entre le bien et le mal. 1489 02:27:08,084 --> 02:27:11,959 Tu devras effacer tes sentiments moraux. 1490 02:27:12,167 --> 02:27:14,209 Tu devras faire des choses, Kabir, 1491 02:27:14,334 --> 02:27:18,126 que tu ne te pardonneras jamais. 1492 02:27:22,709 --> 02:27:24,501 Et si tu survis, 1493 02:27:25,167 --> 02:27:28,876 tu feras face à un danger pire que la mort. 1494 02:27:32,959 --> 02:27:34,667 Parce qu'il est possible, 1495 02:27:36,251 --> 02:27:38,334 quand on affronte le diable 1496 02:27:40,126 --> 02:27:41,959 d'en devenir un soi-même.