1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,715 --> 00:00:42,424 ŘÍJEN 1999, LONDÝN 4 00:00:45,531 --> 00:00:46,823 Soustřeď se na cíl! 5 00:00:47,031 --> 00:00:48,656 Vlevo, vpravo, vlevo! 6 00:00:50,031 --> 00:00:51,573 Jsi takový nudný voják. 7 00:00:51,823 --> 00:00:54,948 Nemáš ani zbraň, ani uniformu. 8 00:00:55,448 --> 00:00:58,156 A vlastně, vojáci obvykle chodí do války. 9 00:00:58,406 --> 00:01:00,490 Nejsou učitelé jako ty. 10 00:01:00,698 --> 00:01:02,906 Někteří vojáci bojují za svou zemi v tajnosti. 11 00:01:03,115 --> 00:01:03,990 Vlevo, vpravo, vlevo! 12 00:01:04,573 --> 00:01:08,406 Nemáme drahé hodinky ani hezké dívky kolem sebe. 13 00:01:08,781 --> 00:01:09,948 Ach táto, prosím! 14 00:01:10,156 --> 00:01:12,240 Každopádně éra Jamese Bonda skončila. 15 00:01:12,531 --> 00:01:15,740 Chci být jako Lara Croft a zlikvidovat své nepřátele. 16 00:01:15,865 --> 00:01:18,073 Mám techniku. A sílu. 17 00:01:19,573 --> 00:01:20,740 Máš důvod? 18 00:01:25,656 --> 00:01:27,615 Důvod před bojem. 19 00:01:28,990 --> 00:01:31,115 Nejdřív důvod, pak lekce. 20 00:01:32,281 --> 00:01:37,031 Protože ti, co zabíjejí bez důvodu, nejsou vojáci, ale teroristé. 21 00:01:40,948 --> 00:01:43,490 Dal jsi mi důvod, takže jsem zaútočila. 22 00:01:43,906 --> 00:01:45,656 A kdyby ne, 23 00:01:45,948 --> 00:01:49,365 tento nudný voják by zůstal učitelem. 24 00:01:49,948 --> 00:01:50,906 Pojď. 25 00:01:54,448 --> 00:01:57,240 Tati, na večer jsem vyndal nový teleskop. 26 00:01:57,740 --> 00:01:59,490 Nezapomeň přidat peri-peri omáčku. 27 00:01:59,698 --> 00:02:01,031 Dobrá. Dosnídej. 28 00:02:01,198 --> 00:02:02,948 Velké politické zmatky. 29 00:02:03,115 --> 00:02:05,740 Nejnovější události otřásly zemí. 30 00:02:05,948 --> 00:02:09,865 Generál Mušaraf převzal vládu premiéra Nawaze Šarífa. 31 00:02:09,990 --> 00:02:12,740 V Pákistánu bylo vyhlášeno stanné právo. 32 00:02:12,906 --> 00:02:14,490 Vojenský puč 33 00:02:14,656 --> 00:02:16,948 vedl náš armádní šéf generál Mušaraf. 34 00:02:17,156 --> 00:02:22,115 Dům premiéra a státní televize jsou nyní pod vojenskou kontrolou. 35 00:02:22,323 --> 00:02:25,281 To je potřetí, co je Pákistán 36 00:02:25,490 --> 00:02:28,448 pod vojenskou diktaturou od získání nezávislosti. 37 00:02:28,990 --> 00:02:31,781 Nawaz Sharif a jeho bratr, Šehbáz... 38 00:02:34,615 --> 00:02:37,948 - Nazar saab, viděl jsi zprávy? - Právě se dívám. 39 00:02:38,573 --> 00:02:41,323 Myslel jsem, že tohle už u nás nezažiju. 40 00:02:41,698 --> 00:02:44,531 Diktatura demokracii nenahradí. 41 00:02:45,115 --> 00:02:47,740 Demokracie v Pákistánu neumře. 42 00:02:48,448 --> 00:02:51,781 Jsem si jist, že demokracie se vrátí. 43 00:02:52,073 --> 00:02:53,990 Tati, pospěš! Máme zpoždění. 44 00:02:54,115 --> 00:02:55,865 Opatruj se. Ať tě Bůh chrání. 45 00:02:56,031 --> 00:02:59,406 Ty se taky opatruj. Khuda Hafiz. 46 00:03:08,531 --> 00:03:12,198 Ach ne! Tvůj otec začíná zapomínat. 47 00:03:12,615 --> 00:03:14,240 Nechal jsem tiffin v kuchyni. 48 00:03:14,615 --> 00:03:16,990 Budeme se dívat na meteorický déšť. Nezapomeň! 49 00:03:17,365 --> 00:03:19,281 Nezapomenu! 50 00:04:13,365 --> 00:04:14,948 "Dastambu." 51 00:04:15,365 --> 00:04:18,531 Mirza Ghalib. Jeho kniha. 52 00:04:18,990 --> 00:04:20,948 Oblíbená kniha tvého otce. 53 00:04:22,573 --> 00:04:25,115 "Dastambu" znamená "kytice." 54 00:04:26,698 --> 00:04:29,990 Masala francouzský toast? Jak ho dělával. 55 00:04:31,490 --> 00:04:33,698 Vím, že je tvůj oblíbený. 56 00:04:35,281 --> 00:04:38,781 - Neznáš mě, ale... - Jsi třetí zleva. 57 00:04:39,156 --> 00:04:40,490 Na té fotce. 58 00:04:41,115 --> 00:04:42,656 Aatish Rehman. 59 00:04:42,948 --> 00:04:45,323 Bylo to na rybářském výletě v Číně. 60 00:04:46,115 --> 00:04:47,365 Otec mi řekl. 61 00:04:48,823 --> 00:04:50,406 Rybářský výlet jako... 62 00:04:51,656 --> 00:04:53,281 oficiální mise. 63 00:04:53,948 --> 00:04:55,615 To byl náš kód. 64 00:04:59,781 --> 00:05:03,698 Bylo mi patnáct, když se rozhodl o mě starat. 65 00:05:04,698 --> 00:05:07,531 Nazar saab byl víc než otec. 66 00:05:11,031 --> 00:05:14,281 Tohle je můj nejcennější poklad. 67 00:05:16,573 --> 00:05:19,031 Tvůj otec mi to dal k osmnáctinám. 68 00:05:22,365 --> 00:05:24,323 Pořád to mám. 69 00:05:28,198 --> 00:05:31,406 Víš, co radil v těžkých časech? 70 00:05:33,031 --> 00:05:34,990 "V těžkých časech musíme být vznešení. 71 00:05:35,240 --> 00:05:39,823 "Protože čas se mění raz dva." 72 00:05:45,781 --> 00:05:47,073 Neplakala jsi? 73 00:05:49,531 --> 00:05:50,573 Ani ty? 74 00:05:51,823 --> 00:05:53,948 Tvůj otec mě nenaučil jak. 75 00:05:54,948 --> 00:05:56,115 Ani mě. 76 00:05:56,740 --> 00:05:58,823 Tvůj otec často říkal: 77 00:05:59,115 --> 00:06:02,198 "Jediným bohem pro nás je naše země." 78 00:06:05,906 --> 00:06:10,323 Tato země nikdy nezapomene Nazar saabovu oběť. 79 00:06:12,240 --> 00:06:15,948 Teď jsi zodpovědností země a mou. 80 00:06:16,281 --> 00:06:20,115 Škola, vysoká, tvé vzdělání... o vše se postará vláda. 81 00:06:20,656 --> 00:06:24,573 Až ti bude 21, budeš mít na výběr. 82 00:06:24,948 --> 00:06:28,073 Můžeš jít ve stopách otce. 83 00:06:28,906 --> 00:06:30,531 Nebo vést normální život. 84 00:06:30,906 --> 00:06:33,698 Nebudu čekat až mi bude 21. 85 00:06:35,531 --> 00:06:37,281 Nepřítel mi dal důvod. 86 00:06:40,156 --> 00:06:42,906 V tvém stínovém světě špionů, 87 00:06:43,698 --> 00:06:45,323 je místo pro ženský stín? 88 00:06:48,573 --> 00:06:50,948 My agenti jsme jen stíny. 89 00:06:52,990 --> 00:06:54,906 Vítej ve světě stínů! 90 00:06:55,490 --> 00:06:57,906 Vítej v ISI, Zoyo. 91 00:07:06,073 --> 00:07:07,698 YRF ŠPIONÁŽNÍ UNIVERSE 92 00:07:09,115 --> 00:07:11,531 YASH RAJ FILMS UVÁDÍ 93 00:07:21,615 --> 00:07:25,615 TIGER 3 94 00:07:30,490 --> 00:07:32,573 SOUCASNOST 95 00:07:33,906 --> 00:07:36,115 ÚSTŘEDÍ R&AW, NOVÉ DILLÍ 96 00:07:37,906 --> 00:07:41,698 Připomínáš mi oblíbenou otázku tvého bývalého šéfa Shenoye: 97 00:07:41,948 --> 00:07:47,740 "Mír země a její nepřátelé - co je drží od sebe? 98 00:07:49,740 --> 00:07:51,865 Jen jeden muž. 99 00:07:58,615 --> 00:08:03,073 Po Shenoyovi vláda svěřila odpovědnost za kladení otázek mě. 100 00:08:10,281 --> 00:08:13,406 Geo-politická dynamika se rychle mění. 101 00:08:13,823 --> 00:08:16,156 Terorismus má novou tvář. 102 00:08:16,865 --> 00:08:19,031 Jeden náš agent je nezvěstný. 103 00:08:19,323 --> 00:08:21,781 Poslední dva roky 104 00:08:22,031 --> 00:08:26,031 sledoval Taliban a jejich pohyby. 105 00:08:26,906 --> 00:08:28,656 Pravidelně nás informoval. 106 00:08:28,865 --> 00:08:32,365 A najednou žádné zprávy a po něm ani stopa. 107 00:08:34,698 --> 00:08:38,365 Žádný agent se z té země nevrátil živý. 108 00:08:39,948 --> 00:08:42,323 Toho agenta znáš. 109 00:08:43,323 --> 00:08:44,240 Gopi. 110 00:08:46,948 --> 00:08:49,740 Čas se krátí. A my ho musíme dostat ven. 111 00:08:52,906 --> 00:08:55,031 No tak. Zkusme ho nezabít. 112 00:08:55,406 --> 00:08:57,240 Mise "Časová propustka". 113 00:09:51,323 --> 00:09:53,490 Dlouho jsme se neviděli! 114 00:09:54,823 --> 00:09:56,156 Žádný dopis. 115 00:09:57,031 --> 00:09:58,406 Žádné zprávy. 116 00:09:59,281 --> 00:10:01,281 Od tebe ani ň. 117 00:10:01,990 --> 00:10:05,948 Jen jizva od kulky, jsi co mi nechal v hrudi. 118 00:10:13,323 --> 00:10:15,031 Nebylo to osobní. 119 00:10:15,740 --> 00:10:16,656 Byla to povinnost. 120 00:10:16,823 --> 00:10:18,656 Je to Ind. 121 00:10:20,573 --> 00:10:23,281 Nedávej mu vodu. Umře. 122 00:10:24,823 --> 00:10:26,531 Co to děláš? 123 00:10:28,156 --> 00:10:29,698 Časová propustka. 124 00:11:18,031 --> 00:11:19,156 Zastav ho! 125 00:11:23,531 --> 00:11:24,823 Chyť ho! 126 00:11:26,323 --> 00:11:27,573 Chyť ho! 127 00:11:27,948 --> 00:11:29,156 Stůj, hlupáku! 128 00:11:33,198 --> 00:11:34,198 Dostaňte ho! 129 00:11:36,031 --> 00:11:38,490 Zavřít brány! 130 00:11:45,906 --> 00:11:46,906 Zastřel ho! 131 00:11:58,906 --> 00:11:59,948 Co to sakra! 132 00:12:00,365 --> 00:12:01,615 Jsi blázen? 133 00:12:14,948 --> 00:12:15,948 Faraz! 134 00:12:18,573 --> 00:12:19,906 Střílej po nich z granátometu! 135 00:13:14,281 --> 00:13:15,948 Plán B, kapitáne! Plán B. 136 00:13:21,948 --> 00:13:24,656 Buď tam včas, kapitáne. Nechci, abys byl pozdě. 137 00:14:06,365 --> 00:14:07,740 Je to vítězný úlovek! 138 00:14:07,948 --> 00:14:10,073 Když to pustíš, nedostanu se včas zpátky do Indie. 139 00:14:57,906 --> 00:15:01,781 Nazval jsi misi k mé záchraně "Časová propustka"? 140 00:15:06,156 --> 00:15:09,406 Menon je ještě chytřejší než byl Shenoy. 141 00:15:10,615 --> 00:15:13,948 Léčba nebude mít žádný význam. 142 00:15:14,365 --> 00:15:17,656 Nemám v úmyslu umřít v cizí zemi. 143 00:15:18,365 --> 00:15:21,115 Nech mě podívat se z okna. 144 00:15:26,656 --> 00:15:27,740 Tady. 145 00:15:39,323 --> 00:15:41,073 Jsme v Indii? 146 00:15:42,198 --> 00:15:44,156 Už brzy. 147 00:15:45,031 --> 00:15:47,490 Je už moc pozdě, Tygře. 148 00:15:52,698 --> 00:15:54,948 Je tu nová organizace. 149 00:15:55,531 --> 00:15:58,115 Nebezpečnější než ISIS a LET. 150 00:15:58,865 --> 00:16:01,323 Plánují velkou operaci v Pákistánu. 151 00:16:02,031 --> 00:16:05,323 Všechny detaily jsem zapsal na server agentury. 152 00:16:05,990 --> 00:16:08,198 Kromě jednoho detailu. 153 00:16:09,490 --> 00:16:13,031 Máme dvojitého agenta, který pro ně pracuje. 154 00:16:16,198 --> 00:16:18,198 Ženu. 155 00:16:21,365 --> 00:16:22,323 Zoyu. 156 00:16:32,906 --> 00:16:34,115 Jsme v Indii. 157 00:16:35,656 --> 00:16:37,615 Děkuji, Tygře. 158 00:16:41,656 --> 00:16:44,115 Přivedl jsi mě domů. 159 00:16:52,281 --> 00:16:55,656 Čas úmrtí zaznamenán, 16:32. 160 00:16:57,156 --> 00:16:59,823 ALTAUSSEE, RAKOUSKO 161 00:17:14,073 --> 00:17:17,698 Slibuji, že to bude jen malé štípnutí. 162 00:17:18,156 --> 00:17:19,781 To bude vše. 163 00:17:19,990 --> 00:17:21,448 Tati! 164 00:17:22,073 --> 00:17:25,948 Klid! Má vážnou virovou infekci. 165 00:17:26,323 --> 00:17:27,323 Je velmi slabý. 166 00:17:27,531 --> 00:17:31,240 Tak jsem požádal doktora Hoffmana, aby mu doma dal antibiotika. 167 00:17:31,656 --> 00:17:33,365 Díky němu je vše pod kontrolou. 168 00:17:33,948 --> 00:17:36,406 Doktore Hoffmane, to je můj manžel. 169 00:17:36,948 --> 00:17:39,156 Není se čeho bát. 170 00:17:39,656 --> 00:17:41,865 Brzy bude zase v běhat. 171 00:17:42,240 --> 00:17:44,406 Ale teď potřebuje tohle. 172 00:17:44,823 --> 00:17:46,656 Zůstaň sedět, synu. 173 00:17:51,073 --> 00:17:51,865 Tati! 174 00:17:52,156 --> 00:17:53,406 Bojíš se injekce? 175 00:17:53,948 --> 00:17:55,781 Tak jak děláš svoji práci? 176 00:17:55,990 --> 00:17:57,573 Sssh! Stačí. 177 00:17:58,615 --> 00:18:00,656 Nezapomeň na jídlo. 178 00:18:02,406 --> 00:18:04,323 Uvidíme se zítra ve stejnou dobu. 179 00:18:04,490 --> 00:18:05,573 Jo. 180 00:18:12,990 --> 00:18:15,198 Ztratil jsi Shenoye, teď Gopiho. 181 00:18:16,656 --> 00:18:18,281 Je mi to líto. 182 00:18:19,948 --> 00:18:20,906 Jsi v pořádku? 183 00:18:22,281 --> 00:18:24,240 Do teď jsem byl. 184 00:18:25,948 --> 00:18:26,990 Teď už nevím. 185 00:18:28,031 --> 00:18:29,906 Bude to dobré. 186 00:18:30,281 --> 00:18:31,656 Když Gopi umíral, 187 00:18:32,448 --> 00:18:34,573 zmínil se o dvojitém agentovi. 188 00:18:37,240 --> 00:18:39,281 Nevím, jestli to byla pravda nebo lež. 189 00:18:41,698 --> 00:18:44,656 Umírající člověk nelže, Tygře. 190 00:18:57,156 --> 00:18:59,990 Ty lákavé oči 191 00:19:00,490 --> 00:19:02,406 Ty kouzelné oči 192 00:19:04,198 --> 00:19:07,823 Přitahují mě k jejich tajemství 193 00:19:09,990 --> 00:19:15,906 Sladké vazby, které nás spojují 194 00:19:17,240 --> 00:19:20,281 Bojím se, že se přetrhnou 195 00:19:29,240 --> 00:19:31,948 Ty lákavé oči 196 00:19:32,490 --> 00:19:35,656 Ty kouzelné oči 197 00:19:36,448 --> 00:19:40,615 Přitahují mě k jejich tajemství 198 00:19:42,031 --> 00:19:44,740 Sladké vazby, 199 00:19:45,490 --> 00:19:47,948 které nás spojují 200 00:19:49,281 --> 00:19:53,031 Bojím se, že se přetrhnou 201 00:19:54,865 --> 00:19:57,365 Má láska je bezmezná 202 00:19:58,031 --> 00:20:00,990 Ochráním tě před veškerým zlem 203 00:20:02,281 --> 00:20:04,823 Na naší cestě 204 00:20:05,115 --> 00:20:07,448 se zvedla mlha 205 00:20:08,115 --> 00:20:10,948 V každé záhybu mého srdce 206 00:20:11,406 --> 00:20:14,031 V každé záhybu mého srdce 207 00:20:14,365 --> 00:20:15,990 V každé záhybu mého srdce 208 00:20:16,156 --> 00:20:19,073 Je vyryto tvé jméno 209 00:20:20,781 --> 00:20:23,865 V každé záhybu mého srdce 210 00:20:24,365 --> 00:20:27,031 Je vyryto tvé jméno 211 00:20:28,906 --> 00:20:32,031 Je vyryto tvé jméno 212 00:20:42,031 --> 00:20:43,198 "Jdi spát!" 213 00:20:43,531 --> 00:20:46,990 To maminka pořád říkala, ale celou noc nespala. 214 00:20:49,448 --> 00:20:52,031 Pro tebe jen ovoce a zelenina. Není ti dobře. 215 00:20:52,448 --> 00:20:53,531 Jo? 216 00:20:54,531 --> 00:20:55,656 Za chvíli se vrátím. 217 00:21:06,823 --> 00:21:08,365 ANTIKVARIÁT 218 00:21:17,198 --> 00:21:20,156 Ta slova, která jsem neřekl 219 00:21:20,531 --> 00:21:23,406 Teď jim dává hlas mé srdce 220 00:21:23,781 --> 00:21:25,073 Věřím ti 221 00:21:25,281 --> 00:21:29,865 Nevěřím ti. Ztratil jsem klid mysli 222 00:21:30,156 --> 00:21:33,198 Jsi tím, kým se zdáš být? 223 00:21:33,448 --> 00:21:36,323 Ruch v mém srdci 224 00:21:36,656 --> 00:21:39,531 Ty jsi stejná, já jsem stejný 225 00:21:39,906 --> 00:21:42,740 Ale svět už není stejný 226 00:21:43,115 --> 00:21:45,948 Můžeš změnit roční dobu 227 00:21:46,365 --> 00:21:49,323 Ty jsi rána, ty jsi balzám 228 00:21:49,573 --> 00:21:52,573 Kdybych tě měl potkat znovu 229 00:21:52,781 --> 00:21:55,615 Zamiloval bych se znovu 230 00:21:55,948 --> 00:21:58,865 Žáry touhy hoří 231 00:21:59,156 --> 00:22:02,406 Jen ty můžeš zkrotit plameny 232 00:22:02,656 --> 00:22:04,698 Ó milovaná 233 00:22:05,406 --> 00:22:07,573 Vidím tě všude 234 00:22:08,323 --> 00:22:12,240 V každé záhybu mého srdce 235 00:22:12,865 --> 00:22:16,073 V každé záhybu mého srdce 236 00:22:16,365 --> 00:22:19,531 Je vyryto tvé jméno 237 00:22:21,156 --> 00:22:24,115 V každé záhybu mého srdce 238 00:22:24,448 --> 00:22:27,365 V každé záhybu mého srdce 239 00:22:27,781 --> 00:22:29,073 V každé záhybu mého srdce 240 00:22:29,240 --> 00:22:31,948 Je vyryto tvé jméno 241 00:22:34,073 --> 00:22:36,948 V každé záhybu mého srdce 242 00:22:37,240 --> 00:22:40,031 V každé záhybu mého srdce 243 00:22:40,490 --> 00:22:46,240 V každé záhybu mého srdce je vyryto tvé jméno 244 00:23:08,781 --> 00:23:10,490 Dalekohled. 245 00:23:12,698 --> 00:23:14,823 Na podezření lék není. 246 00:23:15,281 --> 00:23:20,615 Nezlob se. Je drahý, ale dobrý. 247 00:23:23,073 --> 00:23:26,031 Můj otec měl takový dalekohled. 248 00:23:26,656 --> 00:23:28,906 Zatímco Junior odpočívá, 249 00:23:29,281 --> 00:23:32,740 napadlo mě... naučím ho. 250 00:23:37,656 --> 00:23:39,198 Miluji tě. 251 00:23:41,615 --> 00:23:44,615 V každé záhybu mého srdce 252 00:23:44,990 --> 00:23:48,656 V každé záhybu mého srdce 253 00:23:49,615 --> 00:23:52,781 Je vyryto tvé jméno 254 00:24:24,323 --> 00:24:27,948 Bohatství země by mělo být vynaloženo na pokrok lidí. 255 00:24:28,198 --> 00:24:29,865 Ne na války. 256 00:24:30,240 --> 00:24:34,448 Proto je vláda Pákistánu ochotná 257 00:24:34,615 --> 00:24:37,240 snížit rozpočet na obranu o 50%. 258 00:24:37,573 --> 00:24:39,948 Pokud Indie odpoví stejně. 259 00:24:40,365 --> 00:24:43,823 Místo boje se spojme. 260 00:24:44,906 --> 00:24:47,531 Pokud Irani udělá, co říká, 261 00:24:47,948 --> 00:24:51,240 uvařím ti speciální daal mé matky. 262 00:24:51,698 --> 00:24:54,615 Doufám, že na ní nebude do večera atentát. 263 00:24:54,990 --> 00:24:56,240 Co to říkáš? 264 00:24:56,573 --> 00:24:59,323 Je to první pákistánská politička, co děla něco dobrého. 265 00:24:59,615 --> 00:25:01,740 Doufám, že na ní nebude atentát. 266 00:25:02,073 --> 00:25:04,406 Pracovala jsem pro ISI. 267 00:25:04,740 --> 00:25:08,198 Politici nerozhodují o budoucnosti Pákistánu, rozhoduje armáda. 268 00:25:08,906 --> 00:25:11,948 Nic se nezmění. Roztrhají ji. 269 00:25:12,198 --> 00:25:16,240 Pákistán si přeje zasadit semínka míru. 270 00:25:16,656 --> 00:25:20,406 Otázka zní - chce to samé Indie? 271 00:25:21,615 --> 00:25:22,698 Vše v pořádku, paní? 272 00:25:22,948 --> 00:25:27,656 Rozvědka získala poslední Gopiho data z Cloudu. 273 00:25:28,240 --> 00:25:31,031 Jibran Shaikh. Slyšel jsi o něm? 274 00:25:32,365 --> 00:25:33,073 Ne. 275 00:25:33,656 --> 00:25:36,031 Pokud měl Gopi pravdu, 276 00:25:36,198 --> 00:25:40,406 nová militantní organizace bude mít velký vliv v Pákistánu. 277 00:25:40,740 --> 00:25:44,781 A... Jibran jim dodáva zbraně. 278 00:25:45,240 --> 00:25:50,115 Chtěl nám dát důležité informace přes Gopiho. 279 00:25:50,406 --> 00:25:54,698 Po Gopiho smrti byla odhalena identita dodavatele zbraní. 280 00:25:55,573 --> 00:25:58,990 Teď se bojí o svůj život. 281 00:25:59,281 --> 00:26:00,781 Staráš se o Jibranův život? 282 00:26:01,031 --> 00:26:03,698 Zajímají mě informace, které má. 283 00:26:04,115 --> 00:26:06,990 Jibran je teď v Rusku, v Petrohradě. 284 00:26:07,198 --> 00:26:08,948 Gopiho zdroj nepůjde nazmar. 285 00:26:09,323 --> 00:26:12,448 Tygr dokončí Gopiho misi. 286 00:26:12,740 --> 00:26:16,240 Řekni panu Jibranovi, ať si dá lehkou snídani, 287 00:26:16,615 --> 00:26:20,948 protože za dva dny se mnou bude obědvat. 288 00:26:22,156 --> 00:26:25,031 PETROHRAD, RUSKO 289 00:26:36,990 --> 00:26:38,156 Jako vždy, prosím. 290 00:26:38,365 --> 00:26:41,823 Samozřejmě, pane. Dnes káva nejen dobře voní, 291 00:26:42,115 --> 00:26:43,573 ale i dobře zní. 292 00:26:43,823 --> 00:26:45,865 Vezmi si zespoda. 293 00:26:47,240 --> 00:26:48,823 Děkuji. 294 00:26:53,865 --> 00:26:56,198 Máš celkem slušný fanklub. 295 00:26:56,740 --> 00:26:59,281 Divím se, že jsi ještě naživu. 296 00:27:02,948 --> 00:27:06,740 Čekali na tebe dva chlapi než jsem přišel. Možná jako já, 297 00:27:07,073 --> 00:27:09,031 tě chtějí živého. 298 00:27:09,531 --> 00:27:10,448 Možná? 299 00:27:10,823 --> 00:27:14,240 Pokud na tebe nevystřelí, než dojdeš k metru, 300 00:27:14,531 --> 00:27:15,573 pak "možná". 301 00:27:15,781 --> 00:27:17,948 Vystřelí-li, budeš mučedník. 302 00:27:18,240 --> 00:27:19,906 Budu si stěžovat paní Menon. 303 00:27:20,115 --> 00:27:23,031 Řeknu jí, že jsi ohrozil agenta R&AW. 304 00:27:23,198 --> 00:27:26,531 Chceš-li se stěžovat, měl bys zůstat naživu, Jibrane. 305 00:27:26,823 --> 00:27:30,156 A chceš-li žít, zahni vepředu doleva. 306 00:27:40,823 --> 00:27:42,906 Nastupuji na tramvaj. Kde jsi? 307 00:27:43,156 --> 00:27:44,948 Chtěl sis stěžovat paní? 308 00:27:45,240 --> 00:27:47,615 Hledám pro tebe papír a pero. 309 00:28:42,948 --> 00:28:43,948 Promiň. 310 00:29:47,490 --> 00:29:48,698 Střel ji. 311 00:29:49,365 --> 00:29:50,240 Střel ji! 312 00:29:50,948 --> 00:29:53,323 Na co čekáš? Zabij ji! 313 00:29:53,781 --> 00:29:56,490 Neriskoval jsem svůj život zbytečně. 314 00:30:36,448 --> 00:30:37,781 Střel ji hned teď! 315 00:30:38,031 --> 00:30:39,323 Informuji paní Menon. 316 00:30:39,615 --> 00:30:43,406 Řekni Menon, mise ještě neskončila. Teprve začíná. 317 00:31:55,490 --> 00:31:57,365 V každé záhybu mého srdce 318 00:32:01,073 --> 00:32:02,698 V každé záhybu mého srdce 319 00:32:57,740 --> 00:32:59,740 Měla jsi pravdu. 320 00:33:05,406 --> 00:33:07,448 Umírající nikdy nelže. 321 00:33:10,365 --> 00:33:12,031 Není to, jak si myslíš. 322 00:33:12,365 --> 00:33:13,990 Měla jsi pravdu. 323 00:33:15,906 --> 00:33:17,990 Nerozuměl jsem. 324 00:33:21,490 --> 00:33:23,990 Tygře, poslouchej mě. 325 00:33:24,406 --> 00:33:27,698 Ani Gopi neznal celou pravdu. 326 00:33:28,323 --> 00:33:32,240 Tygře, ty a já nemáme na výběr. 327 00:33:33,198 --> 00:33:34,823 Prosím, věř mi. 328 00:33:36,073 --> 00:33:37,240 Proč? 329 00:33:53,240 --> 00:33:55,240 Řekni pravdu, než zemřeš. 330 00:33:56,031 --> 00:33:57,740 Ne, ne, ne! 331 00:34:34,906 --> 00:34:38,198 Tygře, sníš při spánku? 332 00:34:57,198 --> 00:34:59,990 Nevím proč, 333 00:35:01,073 --> 00:35:03,031 ale teď vidím ve snech zelenou barvu. 334 00:35:04,323 --> 00:35:08,031 Jednou jsem se poradil s psycholožkou. 335 00:35:08,865 --> 00:35:12,240 Řekla: "Když ve snech vidíš zelenou, 336 00:35:12,656 --> 00:35:15,406 "znamená to hojení." 337 00:35:17,531 --> 00:35:19,031 Aatish Rehman? 338 00:35:19,573 --> 00:35:21,615 Máš dobrou paměť. 339 00:35:22,948 --> 00:35:24,448 Takže psycholožka řekla 340 00:35:24,865 --> 00:35:27,615 "V tvém životě tě čeká mnoho hojení." 341 00:35:29,156 --> 00:35:33,656 Ale hojení přichází po velké bolesti. 342 00:35:34,240 --> 00:35:36,865 A nedávno mi nebylo ublíženo. 343 00:35:37,365 --> 00:35:39,573 Tak jsem přemýšlel, 344 00:35:40,198 --> 00:35:42,490 kdy mi bylo ublíženo? 345 00:35:43,990 --> 00:35:46,115 A kým? 346 00:35:49,490 --> 00:35:53,156 Řekl jsem ti. Nemusíš zapojovat Tygra. 347 00:35:54,990 --> 00:35:56,990 Jaká byla tvoje cena, Zoyo? 348 00:36:02,115 --> 00:36:04,490 Cena bude stejná - 349 00:36:05,573 --> 00:36:07,198 jako tvá. 350 00:36:10,323 --> 00:36:12,906 Junior! Co jsi provedl 351 00:36:15,656 --> 00:36:17,281 s Juniorem? 352 00:36:17,781 --> 00:36:20,115 Jen jsem mu vyprávěla příběh, Tygře. 353 00:36:21,031 --> 00:36:22,698 O tom, jak mě to bolelo. 354 00:36:23,115 --> 00:36:24,781 Je tak roztomilý. 355 00:36:26,198 --> 00:36:27,698 Poslechneš si můj příběh? 356 00:36:29,365 --> 00:36:31,990 Možná můžeš zachránit Juniorův život. 357 00:36:35,948 --> 00:36:38,448 Příběh je o pákistánské víle 358 00:36:39,198 --> 00:36:41,823 a indickém volném ptákovi. 359 00:36:43,031 --> 00:36:45,323 Mám mu říkat volný pták? 360 00:36:46,531 --> 00:36:47,656 Nebo tygr? 361 00:36:48,156 --> 00:36:49,156 PŘED 12 LETY 2011 VIENNA 362 00:36:49,365 --> 00:36:52,990 Historický mírový summit mezi Indií a Pákistánem 363 00:36:53,198 --> 00:36:57,365 se uskuteční v Rakousku pod vedením šéfa ISI Pákistánu DG Riaz 364 00:36:57,573 --> 00:37:01,156 a náčelníka generálního štábu Indie Generála Riberia. 365 00:37:01,531 --> 00:37:04,198 Je to poprvé za více než 60 let, 366 00:37:04,490 --> 00:37:08,198 kdy se na vysoké úrovni setkají obranní experti obou zemí. 367 00:37:08,406 --> 00:37:09,865 Během následujících tří dnů 368 00:37:09,990 --> 00:37:12,990 budou všechny oči světa na mírovém summitu v Rakousku. 369 00:37:13,698 --> 00:37:14,990 Víš, Aatiši? 370 00:37:15,240 --> 00:37:16,990 Mír. 371 00:37:17,573 --> 00:37:21,656 Je jako nasazování skleněných náramků na zápěstí ženy. 372 00:37:22,031 --> 00:37:25,740 Trochu větší tlak a náramek se rozbije. 373 00:37:26,698 --> 00:37:28,865 Ale zápěstí nikdo neobviňuje. 374 00:37:29,115 --> 00:37:32,573 Obviňuje se ten, kdo náramek nasazuje. Jinými slovy my. 375 00:37:32,906 --> 00:37:35,906 Proto musíme být pořád napozoru 24/7. 376 00:37:36,406 --> 00:37:38,823 Vykroutí Pákistánu ruce 377 00:37:41,031 --> 00:37:42,948 a ty mluvíš o náramcích. 378 00:37:43,990 --> 00:37:46,156 POK, LOC, obchodní politiky, 379 00:37:46,656 --> 00:37:49,240 to budou témata Indie, 380 00:37:49,698 --> 00:37:52,656 protože Indie je jadernou triádou a my ne. 381 00:37:54,281 --> 00:37:55,823 Pane, když smím... 382 00:37:56,198 --> 00:37:57,906 Agenda summitu není správná. 383 00:37:58,240 --> 00:38:02,573 Aatiši, až budeš premiérem této země, 384 00:38:03,115 --> 00:38:05,740 můžeš si stanovit vlastní agendu. 385 00:38:06,490 --> 00:38:08,906 Teď jsi zástupcem ředitele ISI 386 00:38:09,365 --> 00:38:11,948 a agenda tohoto summitu je bezpečnost. 387 00:38:12,115 --> 00:38:14,031 A ty za to zodpovídáš. Pojďme. Jdeme na to. 388 00:38:18,781 --> 00:38:20,198 Šahín. 389 00:38:20,698 --> 00:38:23,906 Čas přistání indické delegace? Informuj mě, prosím. 390 00:38:24,281 --> 00:38:25,281 Ano. 391 00:38:26,156 --> 00:38:28,948 Šahín, tady jsou čísla našich pokojů a agentů R&AW. 392 00:38:29,198 --> 00:38:30,531 Tohle budeš potřebovat. 393 00:38:30,698 --> 00:38:32,698 Mám kopii. Díky. 394 00:38:37,573 --> 00:38:39,490 Taková zbabělost! 395 00:38:40,031 --> 00:38:43,781 Mohlo by se stát, že bude pohřeb generála Riberia. 396 00:38:47,531 --> 00:38:48,406 Co tím myslíš? 397 00:38:48,740 --> 00:38:51,740 Kolik našich mužů zabili Indové v Kargilu? 398 00:38:53,240 --> 00:38:56,781 Mnoho - světu nemůžeme přiznat kolik přesně. 399 00:38:57,323 --> 00:39:00,656 Dnes stojíme před tou samou Indií a prosíme o mír. 400 00:39:02,740 --> 00:39:04,740 Na kolenou před nepřítelem. 401 00:39:04,948 --> 00:39:08,115 V moderní diplomacii se tomu říká mírový summit, Zoyo. 402 00:39:08,948 --> 00:39:11,656 Ale v úmyslu padnout na kolena nemám. 403 00:39:12,865 --> 00:39:16,156 Indický šéf R&AW a generál Riberio přistanou za dvě hodiny. 404 00:39:16,615 --> 00:39:18,240 Právě tady na ulici Freyung. 405 00:39:18,490 --> 00:39:20,698 V čistém vzduchu Evropy, 406 00:39:20,865 --> 00:39:23,906 generál Riberio vydechne naposled. 407 00:39:26,490 --> 00:39:28,573 Zabiješ ho ty, Zoyo. 408 00:39:29,823 --> 00:39:34,240 Pokud je to nějaký vtip, je to hodně nevkusné. 409 00:39:36,073 --> 00:39:37,323 Pokud ne, 410 00:39:40,740 --> 00:39:42,281 budu tě muset zastavit. 411 00:39:44,365 --> 00:39:45,990 Zoya Nazar. 412 00:39:52,656 --> 00:39:54,156 Můj nejlepší agent. 413 00:39:56,656 --> 00:39:58,698 Proti mně? 414 00:39:59,948 --> 00:40:01,240 Pokud ne, 415 00:40:02,781 --> 00:40:06,156 Možná jsem nikdy neměla lepšího mentora než tebe. 416 00:40:07,990 --> 00:40:11,990 Ale nejsem tvůj agent, jsem agent Pákistánu. 417 00:40:13,656 --> 00:40:17,823 Kdokoliv přijde míru Pákistánu do cesty, 418 00:40:18,656 --> 00:40:20,031 zastavím ho. 419 00:40:23,531 --> 00:40:24,948 Dobře! 420 00:40:26,698 --> 00:40:31,531 Uvidíme, jak dobře tě tvůj mentor naučil. 421 00:40:36,656 --> 00:40:38,156 Vezmi Zoyu na pokoj. 422 00:40:38,656 --> 00:40:40,573 Odpoj všechnu komunikaci. 423 00:40:40,906 --> 00:40:42,865 Dej na dveře visačku "nerušit". 424 00:40:43,781 --> 00:40:46,115 Pohodlně si popovídáme, 425 00:40:46,656 --> 00:40:49,656 když na TV budeme sledovat pohřební průvod generála Riberia. 426 00:41:09,573 --> 00:41:12,948 Tvůj plán nezávisí na Zoyině souhlasu. 427 00:41:14,031 --> 00:41:16,448 Můžu to udělat sama. 428 00:41:17,656 --> 00:41:19,781 Není tu jenom ty, Šahín. 429 00:41:20,406 --> 00:41:22,865 Víš, že tě nemůžu poslat. 430 00:41:23,906 --> 00:41:25,448 Má láska. 431 00:41:28,448 --> 00:41:32,031 I nenarozené dítě bude bojovat za naši zemi. 432 00:41:32,698 --> 00:41:36,281 Lepší dar nám Allah nemohl dát. 433 00:41:37,573 --> 00:41:38,740 Udělám to. 434 00:41:38,948 --> 00:41:41,406 Šahín se vydala na ulici Freyung. 435 00:41:41,698 --> 00:41:45,031 Ale zapomněl jsem, že pákistánská víla je zručná. 436 00:41:45,323 --> 00:41:46,990 Je-li mentor šikovný, 437 00:41:47,156 --> 00:41:49,115 žák se disciplíně naučí. 438 00:41:49,365 --> 00:41:52,323 Vytočila číslo pokoje indického delegáta 439 00:41:52,698 --> 00:41:56,281 a spojila se s indickým volným ptákem. 440 00:41:58,323 --> 00:41:59,281 Dobrý den. 441 00:41:59,573 --> 00:42:01,948 Pohodlně si popovídáme, 442 00:42:02,365 --> 00:42:05,448 až na TV uvidíme pohřební průvod generála Riberia. 443 00:42:09,990 --> 00:42:11,656 Bezpečnost ohrožena. 444 00:42:11,781 --> 00:42:14,156 Rychle, auto! Ihned upozorni generála. 445 00:42:51,781 --> 00:42:53,365 Vykliďte ulici! 446 00:43:35,198 --> 00:43:36,406 Šahín Baig 447 00:43:37,990 --> 00:43:41,281 Právě nám přišla zpráva, že generál Riberio je v pořádku. 448 00:43:41,448 --> 00:43:44,698 Útočník nebyl ještě identifikován, 449 00:43:44,865 --> 00:43:48,281 ale pravděpodobně jde o agenta R&AW nebo ISI. 450 00:43:48,531 --> 00:43:51,698 Podle našich neoficiálních zdrojů 451 00:43:51,865 --> 00:43:54,281 jde asi o vnitřní práci. 452 00:43:54,531 --> 00:43:57,990 Ozveme se s více informacemi, jakmile to bude možné. 453 00:44:00,781 --> 00:44:02,990 Koho jsi poslal místo mě? 454 00:44:05,906 --> 00:44:07,240 Sundej jí pouta. 455 00:44:13,198 --> 00:44:16,823 Plukovník Riaz brzy zavolá. 456 00:44:17,740 --> 00:44:19,448 Bude vnitřní vyšetřování. 457 00:44:19,990 --> 00:44:22,156 Dostanu vojenský soud. 458 00:44:24,323 --> 00:44:27,573 Pamatujte! Vy jste do toho nebyli zapletení. 459 00:44:30,323 --> 00:44:32,156 Spoutej mě. 460 00:44:34,656 --> 00:44:36,281 To je rozkaz. 461 00:44:37,948 --> 00:44:39,323 Tak dělej! 462 00:44:45,448 --> 00:44:49,906 Pokud si své chyby vědom, můžu promluvit s plukovníkem Riazem. 463 00:44:51,823 --> 00:44:53,740 Mírový summit můžeme stále zachránit. 464 00:44:54,198 --> 00:44:56,156 Nebude vojenský soud. 465 00:45:03,698 --> 00:45:05,365 Vědom mé chyby? 466 00:45:24,573 --> 00:45:27,865 Jsi si vědoma své chyby? No, Zoyo? 467 00:45:28,281 --> 00:45:30,615 Šahín je mrtvá. 468 00:45:32,990 --> 00:45:34,531 Byla to agentka. 469 00:45:37,156 --> 00:45:39,990 Zemřela s naším nenarozeným dítětem. 470 00:45:42,698 --> 00:45:44,365 Je to všechno tvoje vina. 471 00:45:44,948 --> 00:45:48,656 Pokud je to všechno moje vina, proč se vzdáváš? 472 00:45:49,365 --> 00:45:50,823 Nepochopíš to. 473 00:45:51,031 --> 00:45:52,656 Nemáš rodinu. 474 00:45:55,740 --> 00:45:59,073 Byl jsi... moje rodina. 475 00:46:28,865 --> 00:46:30,448 Vítejte na mírovém summitu! 476 00:46:31,573 --> 00:46:33,115 Aatiš Rehmán. 477 00:46:44,406 --> 00:46:47,448 Generále, jsem vám hluboce vděčný, 478 00:46:47,865 --> 00:46:51,323 že Indie neprozradila totožnost našeho agenta tisku. 479 00:46:51,656 --> 00:46:54,573 Mírový summit musí pokračovat podle plánu. 480 00:46:54,781 --> 00:46:57,406 Mohu vás ujistit, že Pákistán chce mír. 481 00:46:57,698 --> 00:47:01,365 Ti, kdo chtějí vidět konec indo-pákistánských vztahů, 482 00:47:01,698 --> 00:47:05,281 dostanou trest horší než smrt. 483 00:47:14,448 --> 00:47:16,865 Dal jsem všechno své zemi. 484 00:47:17,656 --> 00:47:20,406 A moje země mi všechno vzala. 485 00:47:21,240 --> 00:47:22,906 Mou čest. 486 00:47:23,365 --> 00:47:24,990 Mou lásku. 487 00:47:25,990 --> 00:47:27,406 Moje dítě. 488 00:47:32,281 --> 00:47:34,990 Proč vypadáš tak vážně, Tygře? 489 00:47:35,323 --> 00:47:38,323 Konec konců, díky mně jsi potkal svoji budoucí ženu. 490 00:47:39,281 --> 00:47:42,406 Takže jste si zkřížili cesty, ale tehdy jste se vlastně nesetkali. 491 00:47:43,698 --> 00:47:46,740 Ale nakonec jste se setkali. 492 00:47:47,115 --> 00:47:48,740 Díky za představení. 493 00:47:48,990 --> 00:47:50,865 Už jsi mi poděkoval, Tygře, 494 00:47:51,323 --> 00:47:54,573 když jsi mi vzal Šahín a naše nenarozené 495 00:47:56,031 --> 00:47:57,823 Naráz. 496 00:47:59,698 --> 00:48:01,531 Mám to taky říct, Tygře? 497 00:48:02,156 --> 00:48:04,031 Poděkovat? 498 00:48:04,865 --> 00:48:09,698 Tady? Teď? Naráz? 499 00:48:13,073 --> 00:48:14,990 Junior ti neublížil. 500 00:48:15,240 --> 00:48:16,990 Jen mu dej tu injekci. Prosím! 501 00:48:19,240 --> 00:48:23,198 Tygře, slyšel jsi o nervové látce sarin? 502 00:48:26,198 --> 00:48:28,448 Je zrádná! 503 00:48:29,115 --> 00:48:31,698 Až se dostane do tvého systému, 504 00:48:31,990 --> 00:48:34,948 potřebuješ každých 24 hodin injekci. 505 00:48:35,698 --> 00:48:38,740 To Dr. Hoffman dával Juniorovi. 506 00:48:39,115 --> 00:48:40,906 Neslyšel jsi o tom? Nevadí. 507 00:48:41,323 --> 00:48:43,573 Junior ti o tom všechno poví - 508 00:48:43,990 --> 00:48:45,865 jestli přežije. 509 00:48:46,740 --> 00:48:50,073 Jestli mu doktor dá tu injekci. 510 00:48:52,906 --> 00:48:54,615 Jestli uděláš, co řeknu. 511 00:48:54,906 --> 00:48:57,656 Udělám tvou práci. Sám. 512 00:48:58,156 --> 00:48:59,615 Tygr nikdy nebude souhlasit. 513 00:49:00,281 --> 00:49:01,448 Ne, Zoyo. 514 00:49:01,740 --> 00:49:04,948 Vidíš, uděláš tu práci spolu. 515 00:49:05,698 --> 00:49:08,573 Moji práci. Nebo Juniorovu rakvi. 516 00:49:08,865 --> 00:49:10,198 Jaká je práce? 517 00:49:11,031 --> 00:49:14,156 Dát Juniorovi injekci. Udělám to. 518 00:49:20,156 --> 00:49:21,823 Tak co, Tygře? 519 00:49:23,031 --> 00:49:24,115 Souhlasíš? 520 00:49:27,573 --> 00:49:28,740 Souhlasím. 521 00:49:31,073 --> 00:49:32,573 Souhlasím. 522 00:49:33,740 --> 00:49:37,698 Alláh buď pochválen. Znovu ženatý! 523 00:49:42,448 --> 00:49:44,698 NOVÉ DILLÍ, INDIE 524 00:49:46,740 --> 00:49:48,323 Co mám přestřihnout? 525 00:49:48,698 --> 00:49:50,823 Červenou? Ne, červenou ne. 526 00:49:51,281 --> 00:49:54,823 Zelenou? Modrou? 527 00:49:55,448 --> 00:49:56,906 Přestřihni černou. 528 00:49:57,740 --> 00:50:00,531 Ne, černou ne. Dnes je sobota. 529 00:50:00,823 --> 00:50:02,531 Černá nosí smůlu. 530 00:50:03,281 --> 00:50:04,406 Udělám to. 531 00:50:09,906 --> 00:50:11,615 Už to vybuchlo? 532 00:50:11,990 --> 00:50:13,948 Rakeš-dží, vy jste opravdu borec! 533 00:50:14,156 --> 00:50:17,781 R&AW agent vám opravuje chladič a další vám nosí jídlo. 534 00:50:17,990 --> 00:50:21,740 Budu si stěžovat paní Menon. Dostal jsem čtyři hovory. 535 00:50:22,031 --> 00:50:25,656 Jsem R&AW top expert na bomby, ne váš místní elektrikář. 536 00:50:25,823 --> 00:50:27,073 Ukaž trochu respektu! 537 00:50:27,323 --> 00:50:29,990 A váš zatracený chladič? Nikdy nepůjde! 538 00:50:30,156 --> 00:50:31,240 Mám nápad. 539 00:50:31,406 --> 00:50:35,031 Prodejte chladič a kupte si obrovský ruční vějíř. 540 00:50:35,448 --> 00:50:36,990 Budete mít chladný vánek. 541 00:50:45,531 --> 00:50:46,573 Ano? 542 00:50:48,865 --> 00:50:49,615 Tygře? 543 00:50:50,198 --> 00:50:51,656 Dejte mi své číslo. 544 00:50:51,990 --> 00:50:54,198 Myslel jsem, že volá pojišťovák. 545 00:50:54,573 --> 00:50:58,198 Chci mluvit o pojištění. Ne pro vás, 546 00:50:58,448 --> 00:50:59,531 ale pro mě. 547 00:51:00,240 --> 00:51:02,990 Rakeš-dží, je tu mise. Potřebuji vás. 548 00:51:03,656 --> 00:51:06,115 Ne pro R&AW. Je to osobní. 549 00:51:08,365 --> 00:51:09,906 Odmítl jsem vás někdy, pane? 550 00:51:10,115 --> 00:51:11,156 Promyslete to. 551 00:51:11,573 --> 00:51:14,698 Můžete ztratit práci bez dobrého důvodu. 552 00:51:14,990 --> 00:51:16,906 Nikdy nevoláte bez dobrého důvodu, pane. 553 00:51:17,615 --> 00:51:21,115 Řeknete, pane. Kam musím jít? A na jak dlouho? 554 00:51:21,781 --> 00:51:23,781 Podle toho si zabalím spodní prádlo. 555 00:51:24,740 --> 00:51:26,406 Děkuji, Rakeš-dží. 556 00:51:27,698 --> 00:51:30,615 ISTANBUL, TURECKO 557 00:51:57,781 --> 00:51:59,365 Rákeš-dží! 558 00:52:01,823 --> 00:52:03,281 Hlásím se, pane. 559 00:52:09,573 --> 00:52:13,406 Pane, řekl jsem jim, ať nechodí. Ale jsou zatraceně tvrdohlaví. 560 00:52:14,406 --> 00:52:15,865 Mluv, mladíku! 561 00:52:16,990 --> 00:52:18,240 Pane, jsme agenti R&AW. 562 00:52:18,448 --> 00:52:20,948 Jak bychom mohli promeškat misi s vámi? 563 00:52:21,240 --> 00:52:23,865 Je to jako jet do Dillí na ITO a neochutnat "čole-kulče"! 564 00:52:24,115 --> 00:52:25,531 Příliš nespravedlivé, pane! 565 00:52:28,198 --> 00:52:31,490 Říkají tomu Summit tří stran Pákistán-Čína-Turecko. 566 00:52:31,781 --> 00:52:33,698 Turecko má na starosti bezpečnost. 567 00:52:34,073 --> 00:52:37,531 Je to všechno kvůli kufříku. 568 00:52:38,031 --> 00:52:42,823 Dnes dorazil do Turecka s předstihem vojenského týmu generálky Zimoua z Číny. 569 00:52:46,531 --> 00:52:48,281 Generálko Zimou, vítejte. 570 00:52:51,323 --> 00:52:55,031 Trénuje čínskou armádu v boji zblízka. 571 00:52:57,656 --> 00:52:59,948 Tato dáma učí muže bojovat. 572 00:53:07,740 --> 00:53:09,781 Je Bruce Leeova dcera. Do prčic! 573 00:53:10,531 --> 00:53:11,948 Spíš jeho babička! 574 00:53:12,240 --> 00:53:14,948 Babička šla rovnou z letiště do centrální vojenské věže. 575 00:53:15,198 --> 00:53:18,406 Nejzabezpečenější trezor v Turecku je ve sklepě věže. 576 00:53:18,698 --> 00:53:22,073 Kufřík bude v trezoru do zítřejší schůzky. 577 00:53:22,281 --> 00:53:25,698 Trezor není jen obyčejná skříňka. Je na duhovkový kód. 578 00:53:25,865 --> 00:53:29,406 Duhovkový digitální algoritmus generálky Zimou je už naprogramovaný. 579 00:53:29,990 --> 00:53:33,823 Není to jen trezor, je to jeskyně Alího Baba. 580 00:53:34,240 --> 00:53:35,990 I když se dostaneme do jeskyně Ali Baby, 581 00:53:36,698 --> 00:53:39,948 "sezam otevři se" je v babiččiných očích. 582 00:53:40,240 --> 00:53:41,823 Můžeme duplikovat její oči, pane. 583 00:53:42,240 --> 00:53:44,406 Tady je skener duhovky. 584 00:53:44,781 --> 00:53:47,781 Pokud naskenujeme babiččiny oči, 585 00:53:47,948 --> 00:53:50,031 bude i "sezam otevři se". 586 00:53:50,490 --> 00:53:52,448 Lidi, a kdy to stihneme? 587 00:53:52,698 --> 00:53:54,365 Zítra se kufřík vymění. 588 00:53:54,573 --> 00:53:58,740 Předtím už budou čínské a pákistánské týmy na základně. 589 00:53:58,990 --> 00:54:00,990 Máme jen 16 hodin. 590 00:54:01,323 --> 00:54:04,115 Vlastně 15 hodin a 40 minut. 591 00:54:05,198 --> 00:54:06,781 Rozdělíme se. 592 00:54:08,031 --> 00:54:10,406 Zoya se podívá babičce na oči. 593 00:54:11,281 --> 00:54:13,406 A já budu na základně 594 00:54:13,948 --> 00:54:15,406 s čtyřiceti zloději. 595 00:54:16,073 --> 00:54:18,281 Babička má zítra schůzku v hammamu. 596 00:54:20,990 --> 00:54:22,906 Budete se s ní muset koupat. 597 00:54:25,240 --> 00:54:27,115 CACALOCLU HAMAMI 598 00:54:43,490 --> 00:54:44,990 Dobře, paní, hotovo. 599 00:54:45,198 --> 00:54:48,823 Teď nechte oleje působit 20 minut. Pak se vrátím. 600 00:55:31,573 --> 00:55:32,948 Hezké tetování. 601 00:55:34,740 --> 00:55:36,448 Je to čínský symbol pro vola, že? 602 00:55:38,698 --> 00:55:41,198 V hindštině je vůl "saand". 603 00:55:41,781 --> 00:55:44,865 Někteří říkají, že nikdy nemáte ukazovat volovi červenou. 604 00:55:45,615 --> 00:55:47,823 Nikdy neukazuj volovi červenou. 605 00:57:00,823 --> 00:57:04,990 Máš pravdu. Nikdy neukazujte volovi červenou vlajku. 606 00:57:05,406 --> 00:57:07,281 Dneska sem nesměl nikdo zvenčí. 607 00:57:07,740 --> 00:57:09,865 Tak kdo sakra jsi? 608 00:58:50,781 --> 00:58:53,990 Rákeš-dží, stojím nad jeskyní Alího Baba. 609 00:58:54,531 --> 00:58:55,990 Kde je Zoya? 610 00:59:07,531 --> 00:59:08,990 Pojď, Zoyo! 611 00:59:09,490 --> 00:59:10,948 Pošli mi sken. 612 00:59:38,615 --> 00:59:39,823 Digitální sken nahrán. 613 01:00:01,781 --> 01:00:03,365 Most Halič. Rychle! 614 01:00:15,781 --> 01:00:18,073 Rychle ho zatkněte. 615 01:00:19,198 --> 01:00:21,031 Odveďte je na velitelství. 616 01:00:25,406 --> 01:00:26,531 Vzdej se! 617 01:00:26,781 --> 01:00:28,365 Vzdej se! Nehýbej se. 618 01:00:29,906 --> 01:00:32,698 Ruce nahoru, nebo střelím! 619 01:01:14,115 --> 01:01:16,240 Dávej pozor! Nevidíš? 620 01:01:22,781 --> 01:01:24,198 Tygře, to je... 621 01:01:26,490 --> 01:01:29,031 Přišli uvítat můj swag! 622 01:01:29,365 --> 01:01:30,948 Ale kdo jim o tom řekl? 623 01:01:33,240 --> 01:01:35,406 Nestřílejte, chceme ho živého. 624 01:01:39,406 --> 01:01:41,823 Okamžitě vystup z auta! 625 01:01:42,073 --> 01:01:42,948 Hned! 626 01:01:45,365 --> 01:01:46,615 Jdi za ním! 627 01:02:03,031 --> 01:02:05,073 Podezřelý vstupuje do tunelu. 628 01:02:08,823 --> 01:02:10,281 Vezmi kufřík a uteč. 629 01:02:12,031 --> 01:02:13,448 Než mě chytí, 630 01:02:15,448 --> 01:02:16,656 budeš u Zoyi. 631 01:02:23,531 --> 01:02:24,990 Tygře, neopustím tě. 632 01:02:25,198 --> 01:02:27,948 Dostaň kufřík k Zoye. Karan, jdi hned! 633 01:02:49,031 --> 01:02:50,240 Někdo prozradil náš plán. 634 01:02:50,406 --> 01:02:51,740 Věděli, že přijdeme - 635 01:02:52,448 --> 01:02:53,740 turecká policie! 636 01:02:53,948 --> 01:02:56,656 Čekal na nás oddíl a helikoptéry. 637 01:02:56,906 --> 01:03:00,031 Poslouchej mě. Předej kufřík turecké policii. 638 01:03:00,323 --> 01:03:01,781 Vinu ponese Tygr. 639 01:03:14,615 --> 01:03:17,240 Prochází kolem paláce Topkapi. 640 01:03:18,990 --> 01:03:20,531 Co je v tom kufříku? 641 01:03:24,781 --> 01:03:26,865 Hej, Zoyo! 642 01:03:28,240 --> 01:03:29,573 Lepší nevědět - 643 01:03:30,198 --> 01:03:31,573 pro všechny nás. 644 01:03:40,448 --> 01:03:41,615 Není čas vysvětlovat. 645 01:03:41,906 --> 01:03:43,448 Časem pochopíš. 646 01:03:45,865 --> 01:03:47,823 Tygrův život je v nebezpečí. 647 01:03:48,406 --> 01:03:51,031 Tygrův život je v tomto kufříku. 648 01:03:53,531 --> 01:03:55,990 Myslíš, že Zoya podvedla Tygra? 649 01:03:57,323 --> 01:03:58,073 Ne. 650 01:03:58,323 --> 01:04:02,073 Tygr a Zoya podvedli nás všechny tři. 651 01:04:31,740 --> 01:04:33,073 Nikdo nestřílejte! 652 01:04:33,448 --> 01:04:35,198 Potřebujeme ho živého. Opakuji... 653 01:04:35,615 --> 01:04:37,031 Vystup z vozidla! 654 01:04:37,490 --> 01:04:39,115 Ruce nad hlavu! 655 01:04:39,740 --> 01:04:42,865 Vystup z vozidla! Vystup hned! 656 01:04:48,448 --> 01:04:50,198 Ruce nad hlavu! 657 01:04:52,531 --> 01:04:53,948 Ruce nad hlavu! 658 01:05:04,948 --> 01:05:06,948 Na kolena. 659 01:05:14,990 --> 01:05:17,781 Na kolena, hned! 660 01:06:09,281 --> 01:06:12,031 Tak ty jsi informoval tureckou policii. 661 01:06:13,031 --> 01:06:13,823 Proč? 662 01:06:17,281 --> 01:06:18,781 Mohli Tygra zabít. 663 01:06:18,948 --> 01:06:20,781 Víš, proč ho nezabili? 664 01:06:21,281 --> 01:06:24,865 Protože zrada je pro agenta horší než smrt, Zoyo. 665 01:06:26,031 --> 01:06:29,656 Jediný důvod, proč jsi stále na živu, je že jsi dcera Nazar saaba. 666 01:06:29,948 --> 01:06:31,115 Na to nezapomeň. 667 01:06:34,406 --> 01:06:35,615 Kufřík. 668 01:06:38,781 --> 01:06:39,906 Junior? 669 01:06:50,615 --> 01:06:52,448 Jsem člověk slova. 670 01:06:53,115 --> 01:06:54,823 Dostal protijed. 671 01:06:56,281 --> 01:06:58,365 Junior už nebude potřebovat injekce. 672 01:07:00,240 --> 01:07:03,365 Kdyby můj otec byl dnes naživu, znechutil bys ho. 673 01:07:07,281 --> 01:07:11,240 Ale je mrtvý. Tak musím dělat jeho práci. 674 01:07:13,573 --> 01:07:15,198 Budu tě pronásledovat. 675 01:07:18,281 --> 01:07:21,906 Můj nejlepší agent proti mně! Už zase. 676 01:07:24,323 --> 01:07:25,781 Řekni mi, Zoyo. 677 01:07:26,365 --> 01:07:27,948 Zabiješ mě, 678 01:07:28,948 --> 01:07:31,240 před záchranou Tygra, 679 01:07:31,948 --> 01:07:33,198 nebo až pak? 680 01:07:34,656 --> 01:07:37,115 Nemáš ponětí, co je v tom kufříku, že? 681 01:07:37,531 --> 01:07:39,865 Vzpomínáš na raketové ponorky s jadernou triádou, 682 01:07:39,990 --> 01:07:42,365 které nedávno dostal Pákistán od Číny? 683 01:07:42,948 --> 01:07:46,906 Obsahují kódy Permissive Action Link. PAL kódy. 684 01:07:47,365 --> 01:07:49,573 Bez těchto kódů nelze rakety odpálit. 685 01:07:49,948 --> 01:07:52,031 Ty a Tygr jste je ukradli společně. 686 01:07:52,448 --> 01:07:55,073 Pákistán bude věřit, že jsi je ukradla pro Indii. 687 01:07:55,948 --> 01:07:57,698 Teď už nic nezmůžeš, Zoyo. 688 01:07:57,865 --> 01:08:00,531 Ani Indie, ani Pákistán ti už nikdy nebudou věřit. 689 01:08:00,990 --> 01:08:02,823 Máš jednoduchou volbu. 690 01:08:03,490 --> 01:08:06,781 Dáš přednost tomu, aby tě zabil R&AW, nebo ISI? 691 01:08:09,656 --> 01:08:11,531 Zoyo, ukradením PAL kódů 692 01:08:12,031 --> 01:08:14,948 jsi Indii a Pákistánu vymalovala nového nepřítele - 693 01:08:17,323 --> 01:08:18,573 Tygrovu tvář. 694 01:08:21,990 --> 01:08:23,740 Dala jsi jim jeho tvář, 695 01:08:23,948 --> 01:08:26,448 teď Pákistán bude chtít jeho hlavu. 696 01:08:37,740 --> 01:08:39,115 Kde je táta? 697 01:08:46,698 --> 01:08:49,115 ARMÁDNÍ LETIŠTĚ, ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN 698 01:08:54,781 --> 01:08:57,740 Indický zrádce byl chycen při činu. 699 01:08:57,948 --> 01:09:00,823 Povedou zrádcovy činy k 2. Kargilské válce? 700 01:09:00,948 --> 01:09:03,740 Je to spiknutí Indie? Nebo zrádce? 701 01:09:03,865 --> 01:09:06,365 Společníci Tygra a PAL kódy stále chybí. 702 01:09:06,615 --> 01:09:08,448 Jeho společníci uprchli. 703 01:09:08,698 --> 01:09:10,781 Ale Tygr byl chycen tureckou armádou. 704 01:09:10,906 --> 01:09:14,990 Díky vydávací smlouvě bude předán Pákistánu. 705 01:09:34,031 --> 01:09:36,823 Plán na sabotáž pákistánského jaderného arzenálu byl odhalen. 706 01:09:36,948 --> 01:09:39,531 Tygrův tým a PAL kódy stále chybí. 707 01:09:39,781 --> 01:09:43,948 Ani Indie možná neví, že její špičkový agent Tygr je zrádce. 708 01:09:44,448 --> 01:09:46,948 Turecká armáda chytila Tygra při činu, 709 01:09:47,115 --> 01:09:49,406 jak krade pákistánské jaderné PAL kódy. 710 01:09:49,823 --> 01:09:50,781 Uvidíme, 711 01:09:50,948 --> 01:09:55,365 co pákistánská vláda udělá s tímto indickým zrádcem. 712 01:10:22,573 --> 01:10:25,823 VOJENSKÉ VĚZENÍ, PÁKISTÁN 713 01:10:36,031 --> 01:10:39,781 Měl bys nám být vděčný. Trest v Pákistánu je lepší, 714 01:10:39,990 --> 01:10:42,781 než utrpení a potupa v Indii jako zrádce. 715 01:10:54,823 --> 01:10:56,448 Vidí hvězdičky, pane. 716 01:10:56,698 --> 01:10:58,531 Víc a bude opečený. 717 01:10:59,198 --> 01:11:00,865 Shakeel! 718 01:11:01,865 --> 01:11:02,865 Pokud není 719 01:11:04,615 --> 01:11:07,323 chleba opečený z obou stran, 720 01:11:10,406 --> 01:11:12,323 není chutný. 721 01:11:17,198 --> 01:11:18,948 ÚSTŘEDÍ R&AW, NOVÉ DILLÍ 722 01:11:22,115 --> 01:11:24,323 Mažeš toast na jedné straně, nebo na obou? 723 01:11:27,573 --> 01:11:31,073 Nikdy jsem nebyl v tureckém hammamu. 724 01:11:32,781 --> 01:11:33,948 Jaké to je? 725 01:11:34,281 --> 01:11:38,365 Bereš si vlastní mýdlo nebo používají jejich? 726 01:11:40,865 --> 01:11:42,031 Věznice Tihar: 727 01:11:42,990 --> 01:11:45,531 vězni dostanou jedno mýdlo. 728 01:11:48,531 --> 01:11:50,156 Věznice Yerwada: 729 01:11:51,448 --> 01:11:55,365 stejné mýdlo na mytí i praní oblečení. 730 01:11:55,698 --> 01:11:56,406 ÚSTŘEDÍ ISI, PÁKISTÁN 731 01:11:56,573 --> 01:12:00,031 Měli jsme kdysi na výběr mezi láskou a vlastí. 732 01:12:00,865 --> 01:12:02,865 Zoya zvolila lásku. 733 01:12:04,365 --> 01:12:06,240 Nechali jsme ji jít. 734 01:12:07,990 --> 01:12:10,031 Nyní přišel čas zvolit si stranu. 735 01:12:10,448 --> 01:12:12,365 Kvůli Pákistánu. 736 01:12:13,323 --> 01:12:16,615 Bylo zahájeno vyšetřování proti vám třem. 737 01:12:17,240 --> 01:12:22,323 Pokud nechcete mýdlo, které musíte mít dva měsíce, 738 01:12:23,156 --> 01:12:24,740 je tu jen jedna cesta. 739 01:12:26,531 --> 01:12:29,323 Zoya a PAL kódy. 740 01:12:29,823 --> 01:12:32,281 Najděte ty PAL kódy. Za každou cenu. 741 01:12:33,365 --> 01:12:34,906 A pokud Zoya...? 742 01:12:36,781 --> 01:12:39,865 Agent zrádce nemá hodnotu, Abrare. 743 01:12:40,865 --> 01:12:43,198 Popularita vlády premiérky Irani klesá. 744 01:12:43,365 --> 01:12:44,198 PREMIÉRSKÉ SÍDLO, PÁKISTÁN 745 01:12:44,656 --> 01:12:47,740 Pokud ukradené PAL kódy znamenají trest smrti pro Tygra, 746 01:12:47,948 --> 01:12:52,156 tato otázka je oprátkou kolem krku premiérky. 747 01:12:52,448 --> 01:12:55,656 Nejde jen o záchranu mírového procesu, 748 01:12:56,573 --> 01:12:59,031 ale i o udržení vlády. 749 01:12:59,573 --> 01:13:00,865 Co naznačujete? 750 01:13:01,156 --> 01:13:04,823 Já ne. To říkají průzkumy, paní premiérko. 751 01:13:06,865 --> 01:13:10,323 Veřejný názor, tisk. Obojí je proti vládě. 752 01:13:11,365 --> 01:13:12,865 Lidé chtějí vysvětlení. 753 01:13:13,281 --> 01:13:16,865 Musíme Indii dokázat naši sílu. 754 01:13:17,406 --> 01:13:20,323 Podle vás je válka důkazem síly? 755 01:13:20,656 --> 01:13:24,031 Pokud ne válku, dejte lidem Tygra. 756 01:13:24,781 --> 01:13:28,281 Pokud mohli oběsit Afzal Guru, proč nedát Tygrovi... 757 01:13:28,906 --> 01:13:32,031 - ...oprátku? - Jejich premiér neoběsil Afzala Gurua. 758 01:13:32,573 --> 01:13:34,573 Byl souzen zákonem. Odsoudil ho soud. 759 01:13:35,115 --> 01:13:38,573 Náš soud může udělat totéž. Máme všechny důkazy. 760 01:13:38,990 --> 01:13:42,281 Urychlíme proces, s vaším svolením. 761 01:13:43,740 --> 01:13:48,823 Volba je mezi vaší vládou a indickým teroristou. Vaše volba. 762 01:13:50,948 --> 01:13:54,115 Přátelství s Indií znamená politickou sebevraždu. 763 01:13:54,698 --> 01:13:56,740 To říká moje vláda, pane Naire. 764 01:13:56,865 --> 01:13:57,406 INDICKÝ ÚŘAD PŘEDSEDY VLÁDY 765 01:13:57,573 --> 01:14:01,281 Riskovala jsem svou politickou kariéru navrhováním mírové smlouvy. 766 01:14:01,823 --> 01:14:03,906 Podala jsem ruku přátelství 767 01:14:04,281 --> 01:14:08,323 a vy jste poslali svého agenta R&AW, aby ji uřízl. 768 01:14:08,781 --> 01:14:10,615 Věřte mi, Irani sahibo, 769 01:14:11,031 --> 01:14:15,115 co se stalo, nemá nic společného se mnou ani s mou vládou. 770 01:14:15,656 --> 01:14:18,698 Zrádný agent nebo mírový proces. 771 01:14:19,448 --> 01:14:22,198 Indie si zvolila. 772 01:14:22,823 --> 01:14:27,865 Přijmeme rozsudek, který Tygrovi dá pákistánské právo. 773 01:14:31,865 --> 01:14:33,740 - Šetři jeho ruce. - Ano, pane. 774 01:14:33,906 --> 01:14:36,240 Nejde nám o ruce, ale o hlavu. 775 01:14:36,448 --> 01:14:39,156 Slyšel jsem, že se ti Shakeelova tvář nelíbí. 776 01:14:39,615 --> 01:14:43,406 Tak jsme ti připravili novou tvář. 777 01:14:52,948 --> 01:14:54,906 Nebo známou tvář? 778 01:14:58,448 --> 01:14:59,948 Taky jsem byl ve vězení. 779 01:15:00,865 --> 01:15:03,156 Jen jsem tu strávil 9 let. 780 01:15:03,906 --> 01:15:07,281 A ty tu budeš 11 hodin. 781 01:15:08,115 --> 01:15:09,781 Měl jsem přátele, co mě dostali ven. 782 01:15:11,990 --> 01:15:14,615 Vojenský soud ti může vzít uniformu, 783 01:15:15,823 --> 01:15:17,115 ale ne staré přátele. 784 01:15:18,656 --> 01:15:20,573 Mám pro tebe zprávy, Tygře. 785 01:15:21,240 --> 01:15:25,031 Myslel jsem, že bys to měl slyšet od starého přítele. 786 01:15:28,823 --> 01:15:32,448 Tygře, mám dobré i špatné zprávy. 787 01:15:33,031 --> 01:15:35,323 Co ti mám říct dřív? 788 01:15:37,448 --> 01:15:39,281 Špatné? Dobře. 789 01:15:39,948 --> 01:15:41,656 Junior je v bezpečí. 790 01:15:43,198 --> 01:15:46,781 Špatné, protože Junior je v bezpečí a PAL kódy mám já. 791 01:15:47,740 --> 01:15:49,073 A dobrá zpráva, Tygře, 792 01:15:50,156 --> 01:15:52,115 tentokrát přišel svátek Diwali dřív - 793 01:15:52,990 --> 01:15:55,948 den před Dnem nezávislosti Pákistánu. 794 01:15:57,948 --> 01:16:00,198 Chystají se tě oběsit. 795 01:16:01,531 --> 01:16:02,781 Pákistánské Diwali. 796 01:16:03,448 --> 01:16:04,948 Ne pro Pákistán, 797 01:16:05,823 --> 01:16:07,823 ale pro vyšinuté džihádisty jako ty. 798 01:16:09,240 --> 01:16:12,031 Diwali slavíme tři dny. 799 01:16:12,573 --> 01:16:14,948 Ty jsi zapálil ohňostroj, 800 01:16:15,615 --> 01:16:17,615 já ho uhasím. 801 01:16:18,031 --> 01:16:20,906 Už jsi to skončil, Tygře. Pojď! 802 01:16:21,281 --> 01:16:23,323 Mírová jednání mezi Pákistánem a Indií 803 01:16:24,365 --> 01:16:27,906 a politická kariéra premiérky Irani skončila, 804 01:16:28,906 --> 01:16:30,990 když jsi ukradl PAL kódy. 805 01:16:32,740 --> 01:16:35,531 Za tři dny, když bude premiérka Irani 806 01:16:35,698 --> 01:16:38,323 připravovat projev ke Dni nezávislosti, 807 01:16:38,740 --> 01:16:41,865 se obrátí karta. Její vláda padne. 808 01:16:42,198 --> 01:16:43,448 Kvůli mně. 809 01:16:43,823 --> 01:16:47,448 Před tebou stojí budoucí premiér Pákistánu, Tygře. 810 01:16:48,031 --> 01:16:49,531 Nepopřeješ mi to? 811 01:16:52,115 --> 01:16:55,823 Léta India ponižovala Pákistán - 812 01:16:56,281 --> 01:17:00,073 1965, '71, Kargil. 813 01:17:00,823 --> 01:17:02,990 Teď je na řadě Pákistán. 814 01:17:03,615 --> 01:17:05,531 Slibuji ti, Tygře, 815 01:17:05,865 --> 01:17:09,323 vymažu Indii z mapy světa. 816 01:17:16,990 --> 01:17:18,448 Pamatuješ, 817 01:17:19,156 --> 01:17:21,323 zelenou barvu mých snů? 818 01:17:22,906 --> 01:17:24,448 Konečně jsi mě uzdravil, Tygře. 819 01:17:27,323 --> 01:17:29,615 A já uzdravím Pákistán. 820 01:17:38,031 --> 01:17:40,865 ALTAUSSEE, RAKOUSKO 821 01:17:47,531 --> 01:17:49,406 Všechny pevné disky chybí. 822 01:17:49,615 --> 01:17:51,698 Byl tu přede mnou někdo jiný? 823 01:17:51,990 --> 01:17:53,073 Cože? 824 01:17:53,365 --> 01:17:55,656 Někdo se přihlásil před 31 minutami. 825 01:17:55,990 --> 01:18:00,323 R&AW muselo něco dělat. Tak se odhlaš. 826 01:18:01,156 --> 01:18:04,865 Jak jsi se rozhodl? R&AW? ISI? 827 01:18:05,031 --> 01:18:06,823 Pojďme spolupracovat, pane. 828 01:18:08,656 --> 01:18:10,240 Bratře Abrare. 829 01:18:10,448 --> 01:18:11,740 Kapitáne Abrare! 830 01:18:12,531 --> 01:18:14,115 R&AW má plno práce. 831 01:18:14,406 --> 01:18:17,323 Nejdřív ukradnou PAL kódy, pak je hledají. 832 01:18:18,990 --> 01:18:20,323 Kde je Zoya? 833 01:18:20,615 --> 01:18:22,240 Taky ji hledáme. 834 01:18:22,573 --> 01:18:25,573 Podvedla i nás. Všechny tři. 835 01:18:25,990 --> 01:18:28,531 Sdílejte data z disku, ať ji hledáme společně. 836 01:18:28,865 --> 01:18:31,740 - ISI nespolupracuje se zloději. - Pozor, Nikhile. 837 01:18:32,156 --> 01:18:35,698 Do Indie pošleme jen jeden pytel na mrtvoly – s Tygrem. 838 01:18:37,073 --> 01:18:40,615 Stůjte nám v cestě k Zoye a budou tři pytle. Chápete? 839 01:18:45,323 --> 01:18:46,906 Krásné. 840 01:18:47,323 --> 01:18:49,365 A máme po discích! 841 01:18:51,073 --> 01:18:53,531 Mýdlo ve vězení Tihar? 842 01:18:53,865 --> 01:18:55,698 Nebo pytel na mrtvoly? 843 01:18:57,240 --> 01:19:00,906 - Kam bys chtěl, Rákeš-dží? - K doktorovi. 844 01:19:02,281 --> 01:19:04,948 Dimercaprol a EDTA. 845 01:19:05,948 --> 01:19:08,073 Používá se na otravu olovem. 846 01:19:09,156 --> 01:19:11,406 Předepsal to doktor Hoffman. 847 01:19:11,781 --> 01:19:14,281 Tak jdeme za doktorem! 848 01:19:15,656 --> 01:19:17,698 Rozkaz generála Haqa: 849 01:19:17,906 --> 01:19:20,615 jen on a vyšetřovatel 850 01:19:20,906 --> 01:19:23,990 mají povolený kontakt s vězněm. 851 01:19:24,698 --> 01:19:27,031 Vězeň je v samotce. 852 01:19:27,448 --> 01:19:29,240 Je na záchodě. 853 01:19:30,073 --> 01:19:31,615 Dohlížejte na něj. 854 01:20:24,031 --> 01:20:25,948 Ajmale, pojď. 855 01:20:55,448 --> 01:20:57,906 Nedívej se na malou obrazovku, bratře. 856 01:20:58,115 --> 01:21:01,198 Ukážu ti akci na velké obrazovce! 857 01:21:24,031 --> 01:21:26,781 Došlo k výbuchu v cele 2. 858 01:21:26,948 --> 01:21:27,990 Roztáhněte se! 859 01:21:28,156 --> 01:21:29,531 Obkličte místo! 860 01:21:29,698 --> 01:21:32,823 Zablokujte vchody a východy. Okamžitě! 861 01:21:35,198 --> 01:21:37,406 Ruce nahoru! 862 01:21:41,615 --> 01:21:43,948 Centrála, máme ho na mušce. 863 01:21:53,990 --> 01:21:56,990 Když Pathaan začne, lásko má, 864 01:21:57,156 --> 01:21:59,031 všechna srdce ukradne. 865 01:21:59,240 --> 01:22:01,240 Slíbené sliby, lásko má, 866 01:22:01,448 --> 01:22:03,115 vždycky dodrží. 867 01:22:55,531 --> 01:22:56,990 Můžu se zeptat na něco osobního? 868 01:22:57,240 --> 01:22:58,031 Kdykoliv. 869 01:22:58,406 --> 01:23:00,656 Musel jsi fakt pustit tu písničku? 870 01:23:01,281 --> 01:23:03,448 Bez playlistu nedělám dvě věci: 871 01:23:03,781 --> 01:23:04,698 Cvičení. 872 01:23:04,990 --> 01:23:06,698 A druhá je akce! 873 01:23:20,531 --> 01:23:21,698 Zastaví se. 874 01:23:25,448 --> 01:23:26,406 Zastavila se. 875 01:23:27,031 --> 01:23:28,073 Počkej. 876 01:23:28,573 --> 01:23:29,573 Jdu. 877 01:23:29,865 --> 01:23:31,281 Za dvě a půl sekundy. 878 01:23:43,365 --> 01:23:47,156 Naposledy když dva kamarádi seděli v sajdkáře, jeden přežil. Řidič. 879 01:23:47,781 --> 01:23:50,031 Ale nebyl ten film hit, Tygře! 880 01:23:50,365 --> 01:23:52,240 Dnešní příchod byl pro tebe snadný. 881 01:23:52,615 --> 01:23:54,656 Když jsem byl v Rusku, myslel jsem, že je konec. 882 01:23:54,906 --> 01:23:56,656 Ale ty rád hraješ hrdinu! 883 01:23:56,906 --> 01:24:00,115 Skákat na jedoucí vlak, šátek ve větru. 884 01:24:01,990 --> 01:24:04,906 Tygří styl je o síle. Můj styl je o mozku. 885 01:24:05,198 --> 01:24:08,781 Když to zvládne mozek, proč používat pěsti? 886 01:24:09,990 --> 01:24:11,365 Všechno jsem naplánoval! 887 01:24:14,198 --> 01:24:15,406 I tohle? 888 01:24:17,323 --> 01:24:19,531 Ne, to v plánu nebylo. 889 01:24:19,698 --> 01:24:20,323 Pal! 890 01:24:48,281 --> 01:24:50,823 Bylo mi líp ve vězení. Alespoň jsem byl naživu. 891 01:24:51,406 --> 01:24:53,990 Tygr žije a bude žít. 892 01:24:54,823 --> 01:24:56,656 Pathaanův slib. 893 01:25:05,948 --> 01:25:06,990 Slib? 894 01:25:11,031 --> 01:25:12,031 Ale nabil jsem to. 895 01:25:29,281 --> 01:25:31,656 - V plánu. - Nepředváděj se! 896 01:25:31,990 --> 01:25:33,073 Jasně. 897 01:25:45,156 --> 01:25:47,156 Co teď, bratře? 898 01:25:48,531 --> 01:25:49,781 Teď... 899 01:25:50,531 --> 01:25:53,281 - Jak vždy. - Nejlepší! 900 01:25:53,865 --> 01:25:56,531 Běž, Tygře! Běž! 901 01:28:27,781 --> 01:28:29,656 Co je to za zvuk? 902 01:28:30,281 --> 01:28:31,990 Vrtulník. 903 01:28:32,615 --> 01:28:35,406 - Náš? - Jejich. 904 01:29:51,990 --> 01:29:53,198 Tygře! 905 01:29:53,448 --> 01:29:55,406 Užij si trochu pákistánských Diwali ohňostrojů 906 01:29:57,531 --> 01:29:59,531 než půjdeš. 907 01:30:42,823 --> 01:30:44,656 Neslavím Diwali s ohňostroji, 908 01:30:44,865 --> 01:30:46,448 místo toho si dám něco sladkého. 909 01:32:15,281 --> 01:32:16,865 Tygře! Skoč! 910 01:32:19,823 --> 01:32:20,573 Skoč! 911 01:33:04,156 --> 01:33:05,865 To bylo o fous, bratře. 912 01:33:06,406 --> 01:33:07,698 Letadlo čeká. 913 01:33:07,948 --> 01:33:11,156 Sliboval jsem Zoye, že dnes večer oslavíme společně. 914 01:33:12,573 --> 01:33:13,948 Nemůžu. 915 01:33:14,990 --> 01:33:18,156 Tchánovci mají problémy. Zeť musí splnit svou povinnost. 916 01:33:18,615 --> 01:33:21,448 Jsem volný, tak půjdu s tebou. Splníme povinnost společně. 917 01:33:21,823 --> 01:33:25,240 Teď jsem pro Pákistán nepřítel číslo 1. Je to riskantní. 918 01:33:25,698 --> 01:33:30,240 Co když chybí Tygří swagger, Indii bude potřeba Pathaanův mozek. 919 01:33:30,573 --> 01:33:32,031 Když to zvládnu, oslavíme. 920 01:33:35,240 --> 01:33:37,698 - Máme jeden padák. - Nech si ho. 921 01:33:38,115 --> 01:33:40,073 Ve větru ti vlasy hezky vlají. 922 01:34:05,781 --> 01:34:07,156 Dr. Hoffman? 923 01:34:07,823 --> 01:34:10,990 Kamery prokazují, že chodil každý den k Tygrovi domů. 924 01:34:11,698 --> 01:34:14,323 Zoyino číslo je v jeho výpisech hovorů. 925 01:34:14,656 --> 01:34:17,990 Našli jsme Hoffmana, tak možná najdeme i Zoyu. 926 01:34:56,406 --> 01:35:00,573 Řekni Javedovi, když dělá kávu, mám ji rád černou. 927 01:35:01,240 --> 01:35:05,365 Udělej pár dalších šálků. Budeme mít hosty. 928 01:35:08,531 --> 01:35:10,781 Dala jsem ti dost stop, Abrare. 929 01:35:11,240 --> 01:35:12,698 Záznamy z kamer. 930 01:35:13,615 --> 01:35:16,531 Nechala jsem Hoffmannův mobil zapnutý pro sledování signálu. 931 01:35:18,156 --> 01:35:19,948 Přesto se sem dostali z R&AW první. 932 01:35:20,406 --> 01:35:21,906 Proč jste to všechno s Tygrem dělali? 933 01:35:22,073 --> 01:35:24,156 Zatraceně, Abrare. Už jsme spolu dříve pracovali. 934 01:35:24,656 --> 01:35:28,656 Tygr už jednou zachránil Pákistán a ISI před ostudou. 935 01:35:29,448 --> 01:35:31,156 A ty pochybuješ o Tygrovi a mně? 936 01:35:31,406 --> 01:35:34,781 Zoya, záběry z videa jsou naprosto jasné. 937 01:35:35,156 --> 01:35:38,865 Je pravda, že jsme ukradli PAL kódy. 938 01:35:39,365 --> 01:35:41,198 Ale je tu další pravda. 939 01:35:42,198 --> 01:35:45,323 Bývalý agent ISI Aatiš Rehmán. 940 01:35:49,448 --> 01:35:51,990 ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN 941 01:35:52,698 --> 01:35:54,823 Seekh paratha, seekh kebab. 942 01:35:57,656 --> 01:36:01,031 Pojď si vychutnat slavný pákistánský seekh kebab. 943 01:36:06,031 --> 01:36:09,906 Naše zdroje právě informovaly, že indický agent Tygr 944 01:36:10,031 --> 01:36:12,365 utekl z vězení a je na útěku. 945 01:36:12,573 --> 01:36:16,156 Pokud ho někde uvidíte, prosím, volejte na uvedené číslo. 946 01:36:16,365 --> 01:36:19,281 Nebo informujte ihned místní policejní stanici. 947 01:36:57,740 --> 01:36:59,073 Hra skončila, Tygře. 948 01:37:07,823 --> 01:37:10,906 Hasan. Hasan. Hasan. 949 01:37:12,698 --> 01:37:15,198 Kolikrát jsem ti říkal? V pěstním souboji, 950 01:37:15,615 --> 01:37:18,906 je důležitý oční kontakt a vzdálenost. 951 01:37:19,531 --> 01:37:22,365 Blízkost je pro lásku, 952 01:37:23,448 --> 01:37:25,406 ne pro pěstní souboj. 953 01:37:25,990 --> 01:37:28,198 Naučil jsi mě bojovat, 954 01:37:28,531 --> 01:37:30,323 když jsme se poprvé setkali v Ikritu. 955 01:37:30,573 --> 01:37:32,865 Tygře, co to děláš? 956 01:37:33,365 --> 01:37:36,823 Pamatuješ si Hasana? Mise Ikrit? Sebevražedný útočník? 957 01:37:37,115 --> 01:37:38,990 Je teď v Islámábádu. 958 01:37:39,365 --> 01:37:41,656 Tygr a já jsme podporovali jeho vzdělání. 959 01:37:42,156 --> 01:37:45,531 Je skoro jako syn. Tygr je s ním. 960 01:37:45,906 --> 01:37:47,698 Tygr je v Islámábádu? 961 01:37:48,615 --> 01:37:51,615 Teď už musel pro Hasana uvařit biryáni. 962 01:37:51,948 --> 01:37:54,156 Volání přišlo. Propojeno. 963 01:37:57,323 --> 01:37:59,531 Ahoj, juniore. Rád tě vidím. 964 01:37:59,781 --> 01:38:01,156 Tak jsi mi chyběl. 965 01:38:01,615 --> 01:38:04,781 Udělej pro mě něco. Poslouchej svou maminku 966 01:38:05,531 --> 01:38:09,948 a nech ji jet do Pákistánu bez tebe. Dobře? 967 01:38:14,948 --> 01:38:17,906 Musíme poděkovat Aatišovi za jednu věc - 968 01:38:18,156 --> 01:38:19,948 znovu nás přivedl dohromady. 969 01:38:20,906 --> 01:38:22,156 14. srpna. 970 01:38:22,448 --> 01:38:25,365 V Den nezávislosti Pákistánu Aatiš zaútočí. 971 01:38:26,031 --> 01:38:30,531 Premiérka Irani a pákistánská demokracie jsou v ohrožení. 972 01:38:31,031 --> 01:38:34,531 Musíme okamžitě informovat šéfy ISI a armádu. 973 01:38:34,990 --> 01:38:37,656 Informovat koho? Generála Haqa? 974 01:38:38,323 --> 01:38:40,281 On dostal Aatiše z vězení. 975 01:38:40,656 --> 01:38:44,240 Nebo tvého šéfa DG Riaze? Poslal tě zabít Zoyu. 976 01:38:44,656 --> 01:38:49,156 Kdo je součástí tohoto spiknutí a kdo není, nikdo z nás neví. 977 01:38:49,740 --> 01:38:51,698 Volba je jednoduchá. 978 01:38:52,073 --> 01:38:54,615 Diktátor? Nebo demokracie? 979 01:38:54,990 --> 01:38:56,073 Demokracie. 980 01:38:59,990 --> 01:39:02,948 Máme speciální transportní letoun ISI. 981 01:39:03,198 --> 01:39:06,031 Do té doby jsme v pohodě, ale co potom? 982 01:39:06,531 --> 01:39:08,823 To vyřešíme v Islámábádu. 983 01:39:09,198 --> 01:39:12,156 Předtím... vaše mobilní telefony. 984 01:39:13,031 --> 01:39:15,115 Bratře, nazýváš nás týmem 985 01:39:15,323 --> 01:39:17,906 a bereš nám telefony? Nevěříš nám? 986 01:39:18,156 --> 01:39:22,740 Javéde, ty znáš ISI lépe než já. Já znám R&AW lépe než ty. 987 01:39:23,115 --> 01:39:25,740 Nemůžeme nic riskovat. 988 01:39:30,656 --> 01:39:31,323 ARMÁDNÍ LETIŠTĚ, ISLÁMÁBÁD, PÁKISTÁN 989 01:39:31,448 --> 01:39:33,365 14. srpna 1947. 990 01:39:33,781 --> 01:39:35,990 Qaid-e-Azam nám zajistil svobodu. 991 01:39:37,323 --> 01:39:39,823 Ale Pákistán zapomněl na důvod své existence. 992 01:39:40,740 --> 01:39:44,406 Zítra je opět 14. srpna. Musíme si pamatovat, proč existujeme. 993 01:39:44,948 --> 01:39:48,031 Jen si připravte projev premiérky. 994 01:39:48,740 --> 01:39:52,323 Před přistáním bude premiérka Irani v mé vazbě. 995 01:39:53,948 --> 01:39:57,406 Ochranku premiérky nahradila armáda. 996 01:39:57,865 --> 01:40:00,281 Všude jsou muži generála Haqa. 997 01:40:00,740 --> 01:40:04,698 V celém komplexu je 107 kamer. 998 01:40:05,031 --> 01:40:07,281 Těch 107 kamer nám pomůže, 999 01:40:07,448 --> 01:40:10,906 protože Rakeš-dží bude mít přístup k záznamům z kamer. 1000 01:40:11,240 --> 01:40:13,531 Hasane, budeš je sledovat. 1001 01:40:13,656 --> 01:40:15,990 Studoval jsem staré záběry, Tygře. 1002 01:40:16,240 --> 01:40:20,906 Nejbezpečnější vstup je přes Služební vchod č. 3. 1003 01:40:21,156 --> 01:40:23,073 Vykládají tam všechno vybavení. 1004 01:40:23,365 --> 01:40:27,240 Mediální koordinátor Maqsood Alkazi a jeho tým přijdou v 7 ráno. 1005 01:40:27,531 --> 01:40:30,948 9:30. Projev budou vysílat z Qaid-e-Azamovy komory. 1006 01:40:31,615 --> 01:40:32,656 Projev premiérky. 1007 01:40:34,948 --> 01:40:36,740 Aatiš zaútočí předtím. 1008 01:40:37,365 --> 01:40:41,531 Premiérka Irani mě znepokojuje méně než Tygr. 1009 01:40:42,240 --> 01:40:45,156 A volný Tygr je pro nás nebezpečný. 1010 01:40:48,698 --> 01:40:51,656 Jen ve své džungli. 1011 01:40:54,031 --> 01:40:56,240 Ale v této džungli vládneme my. 1012 01:40:57,281 --> 01:40:59,781 Takže my půjdeme na lov, Haq saabe. 1013 01:41:02,031 --> 01:41:03,531 Uvidíme se v enklávě premiérky. 1014 01:41:08,198 --> 01:41:09,531 Průkazy jsou připravené. 1015 01:41:09,656 --> 01:41:11,240 Uniformy jsou tady. 1016 01:41:11,448 --> 01:41:13,990 Rakeš-dží hacknul webové stránky PMO. 1017 01:41:14,198 --> 01:41:16,906 Haq vyměnil všechny stráže za své muže. 1018 01:41:17,115 --> 01:41:20,656 Jeho muži a personál premiérky se navzájem neznají. 1019 01:41:20,948 --> 01:41:22,531 Než tam dorazíme, 1020 01:41:22,698 --> 01:41:24,781 naše falešné průkazy už budou na jejich webu. 1021 01:41:24,990 --> 01:41:25,990 Okej. Kopíruji. 1022 01:41:26,531 --> 01:41:28,365 - Nějaké otázky? - Ne, pane. 1023 01:41:28,573 --> 01:41:31,156 Jak dostaneme premiérku ven? 1024 01:41:32,531 --> 01:41:34,615 Aatiš má za sebou celou armádu. 1025 01:41:48,865 --> 01:41:49,948 14. srpna. Den nezávislosti Pákistánu 1026 01:41:50,073 --> 01:41:51,948 Za Rádio Pákistán 1027 01:41:52,156 --> 01:41:55,073 bych chtěl pogratulovat všem Pákistáncům ke dni nezávislosti. 1028 01:41:57,115 --> 01:41:58,781 - Jste hlavní kuchař, Walide? - Ano, pane. 1029 01:41:59,490 --> 01:42:02,490 Dnes vaření v kanceláři premiérky neděláte. Slezte dolů. 1030 01:42:02,865 --> 01:42:04,240 A vy také, Aneesi. 1031 01:42:09,865 --> 01:42:11,365 Jak všichni víte, 1032 01:42:11,531 --> 01:42:16,156 premiérka dnes v 9:30 pronese projev. 1033 01:42:16,906 --> 01:42:21,365 Jsme si jisti, že všichni na její projev netrpělivě čekají. 1034 01:42:28,781 --> 01:42:29,698 Stůj! 1035 01:42:33,031 --> 01:42:34,448 Co je vzadu? 1036 01:42:34,656 --> 01:42:36,948 Hrnce a pánve, pane. Na banket. 1037 01:42:37,406 --> 01:42:38,865 Dva líní kluci tam vzadu spí. 1038 01:42:39,323 --> 01:42:42,531 Vystřelte pár ran! Blázni se probudí. 1039 01:42:42,823 --> 01:42:45,865 Musíme připravit jídlo pro 350 hostů. 1040 01:42:46,156 --> 01:42:47,240 Průkazy? 1041 01:42:54,490 --> 01:42:55,448 V pořádku. 1042 01:42:55,656 --> 01:42:58,156 Nechte je projít bránou 3. 1043 01:43:28,698 --> 01:43:31,365 Zkontrolujte sluchátka. Komunikace v pořádku? 1044 01:43:31,531 --> 01:43:33,990 - Všechno v pořádku. - Všechno v pořádku, Rakeš-dží. 1045 01:43:38,906 --> 01:43:40,698 Zrychlete to! 1046 01:43:43,406 --> 01:43:45,656 - Odneste talíře s rýží. - Ano, pane. 1047 01:43:52,573 --> 01:43:54,990 Výtah 7B na patro premiérky, Zoyo. 1048 01:43:55,406 --> 01:43:57,656 Je to před výtahem, jak vystoupíte. 1049 01:44:01,323 --> 01:44:03,531 Kde jsou Walid a Anees? 1050 01:44:04,156 --> 01:44:07,448 Byli povoláni k prezidentovi. Zastupujeme jejich směnu. 1051 01:44:07,698 --> 01:44:11,990 Chybí víčko od oleje. Potřebuji nádobu. 1052 01:44:16,740 --> 01:44:17,906 Podejte sůl. 1053 01:44:18,656 --> 01:44:20,448 Potřebujeme víc oleje. 1054 01:44:21,490 --> 01:44:24,698 Nikhile, jak vystoupíš z výtahu, zahni doprava. 1055 01:44:51,115 --> 01:44:52,490 Karane. Teď. 1056 01:44:57,240 --> 01:44:58,615 Ach bože. 1057 01:44:59,031 --> 01:45:01,365 Moc se omlouvám. Uklidím to. 1058 01:45:01,823 --> 01:45:04,698 Opatrně. Na podlaze je olej. 1059 01:45:06,990 --> 01:45:09,031 Nechte tam tu nádobu. 1060 01:45:09,448 --> 01:45:10,906 Ustupte. 1061 01:45:21,323 --> 01:45:23,156 IED 1 na pozici. 1062 01:45:23,990 --> 01:45:26,781 Nastavte frekvenci, Rakeš-dží. 1063 01:45:27,531 --> 01:45:30,448 Šéfe, je čas podávat předkrmy. 1064 01:45:37,698 --> 01:45:39,656 Promiňte, pane. Nařízení pana Haqa. 1065 01:45:39,948 --> 01:45:42,990 Nikdo nesmí na patro PMO. 1066 01:45:43,240 --> 01:45:45,448 Necháme premiérku, aby si procvičila projev. 1067 01:45:45,781 --> 01:45:48,531 Kde je pan Alkazi a tým PTV? 1068 01:45:48,906 --> 01:45:52,323 Řekněte jim, aby se procvičili před projevem premiérky. 1069 01:45:52,490 --> 01:45:53,281 Ano, pane. 1070 01:45:53,490 --> 01:45:54,865 Holky jsou tady. 1071 01:45:54,990 --> 01:45:56,448 Šťastný den nezávislosti! 1072 01:45:56,656 --> 01:45:59,698 - Vystoupí před projevem. - Velmi dobře, pane. 1073 01:46:02,448 --> 01:46:03,448 Co to je? 1074 01:46:04,198 --> 01:46:05,990 Už jste dnes ráno utírali prach. 1075 01:46:06,115 --> 01:46:09,240 Vedoucí řekl, že musíme uklidit před vysíláním. 1076 01:46:09,615 --> 01:46:10,865 Přísahám! 1077 01:46:11,115 --> 01:46:13,656 Utírání prachu není velká mise. Proč to trvá tak dlouho? 1078 01:46:13,865 --> 01:46:16,448 Premiérka bude mluvit k celé zemi, 1079 01:46:16,823 --> 01:46:18,031 takže vše musí vypadat perfektně. 1080 01:46:18,198 --> 01:46:20,698 - Pospěšte. Udělejte, co musíte. - Ano, pane. 1081 01:46:20,948 --> 01:46:23,406 Mezitím ochutnám kebab. 1082 01:46:30,990 --> 01:46:32,865 V tomto kebabu je kost, pane Ramíz. 1083 01:46:41,656 --> 01:46:44,406 Tygře, na chodbě není stáž. Pohyb! 1084 01:46:45,323 --> 01:46:48,823 Musí být dobře vidět. Kebaby jsou pořádně pálivé, že? 1085 01:46:49,156 --> 01:46:50,698 Snažili jsme se, Tygře. 1086 01:46:51,156 --> 01:46:53,656 Ale s Jávedem jsme se nedostali do PMO. 1087 01:46:53,990 --> 01:46:56,323 Takže premiérku budeš muset přesvědčit sám. 1088 01:46:56,990 --> 01:47:00,156 Pane Ramízi, kam se poděl štáb? 1089 01:47:00,656 --> 01:47:02,448 Je skoro čas projev. 1090 01:47:02,656 --> 01:47:05,240 Proč vypadáte tak bledě? 1091 01:47:05,656 --> 01:47:08,323 Bojí se, že narozeniny Pákistánu 1092 01:47:09,115 --> 01:47:11,406 se shodnou s jeho smrtí. 1093 01:47:16,990 --> 01:47:18,698 Budete překvapena, 1094 01:47:18,906 --> 01:47:21,990 nejvíce hledaná osoba vaší armády nejsem já, ale vy. 1095 01:47:24,781 --> 01:47:27,198 Vy a vaši vládu ohrožuje 1096 01:47:27,615 --> 01:47:31,698 váš armádní šéf generál Haq a bývalý agent ISI Aatíš Rehmán. 1097 01:47:32,323 --> 01:47:33,656 Buďte opatrná, paní premiérko. 1098 01:47:35,448 --> 01:47:39,281 Na oslavu vašeho Dne nezávislosti jsme také přinesli ohňostroje. 1099 01:47:57,990 --> 01:47:59,990 Slyšela jsem, že jste byl výborný agent R&AW. 1100 01:48:00,240 --> 01:48:02,073 Teď vidím, že umíte i vymýšlet příběhy. 1101 01:48:02,656 --> 01:48:05,656 Vaše konspirační teorie je dobrá, Avinaši. 1102 01:48:06,073 --> 01:48:07,448 Alias Tygře. 1103 01:48:07,948 --> 01:48:10,073 Tohle není můj příběh. 1104 01:48:11,365 --> 01:48:13,281 Je to příběh Aatíše Rehmána. 1105 01:48:15,865 --> 01:48:18,240 Přinutil nás ukrást kódy PAL. 1106 01:48:18,698 --> 01:48:20,448 Unesl našeho syna. 1107 01:48:21,240 --> 01:48:22,448 Abychom ho zachránili, 1108 01:48:22,781 --> 01:48:24,031 neměli jsme na výběr. 1109 01:48:24,490 --> 01:48:26,531 A koho teď zachraňujete? 1110 01:48:27,031 --> 01:48:28,990 Je tady rodina mé manželky. 1111 01:48:30,656 --> 01:48:33,365 Ať se hádáme jakkoliv, 1112 01:48:33,948 --> 01:48:36,031 když jsou tchánovci v nesnázích, musím pomoci. 1113 01:48:38,740 --> 01:48:39,656 Centrála, ozvěte se. 1114 01:48:39,865 --> 01:48:42,365 Generál Haq vchází hlavní bránou. 1115 01:48:49,323 --> 01:48:51,865 S uprchlým agentem R&AW nikam nepůjdu. 1116 01:48:52,115 --> 01:48:55,740 Kdo říká, že musíte jít? Máte před sebou projev. 1117 01:48:56,240 --> 01:48:59,073 Chceme vás jen dostat ven z této místnosti. 1118 01:49:06,281 --> 01:49:08,656 Generál je tu se svými muži. 1119 01:49:23,198 --> 01:49:25,406 Dnes je začátek nového Pákistánu. 1120 01:49:25,781 --> 01:49:28,781 Chci, abyste to všichni viděli. Odzbrojte je. 1121 01:49:30,115 --> 01:49:32,990 Jediné bezpečné místo je bunkr. 1122 01:49:33,323 --> 01:49:35,490 Slyšela jste příběh o stařeně a ďáblu? 1123 01:49:35,781 --> 01:49:38,698 Takže já jsem stařena? A generál Haq ďábel? 1124 01:49:38,990 --> 01:49:39,990 Ne. 1125 01:49:40,406 --> 01:49:42,615 Pravý ďábel ještě nepřišel. 1126 01:49:57,406 --> 01:49:59,740 Uzavři patro. Komunikační lockdown. 1127 01:50:00,073 --> 01:50:02,073 Instaluj rušičky signálu. 1128 01:50:03,198 --> 01:50:06,115 Jste v bezpečí. Poslechněte vojáky. 1129 01:50:06,906 --> 01:50:08,823 Pogratulujeme premiérce ke Dni nezávislosti. 1130 01:50:08,990 --> 01:50:10,448 Pojďte, dívky. 1131 01:50:13,781 --> 01:50:15,115 Pane Haq! 1132 01:50:15,281 --> 01:50:17,906 Premiérku odvedli do bunkru. 1133 01:50:18,073 --> 01:50:21,948 Zamkněte ho s ostatními. Pošlete muže, ať je zastaví. 1134 01:50:25,323 --> 01:50:27,448 Haq opouští premiérčinu místnost. 1135 01:50:44,406 --> 01:50:45,656 Pohyb! Pohyb! 1136 01:50:55,865 --> 01:50:59,406 Vyklidit kuchyň! Jdeme. 1137 01:51:01,698 --> 01:51:02,823 Pojďme! 1138 01:51:05,990 --> 01:51:07,698 Tudy do bunkru. 1139 01:51:12,698 --> 01:51:15,198 Premiérka míří do bunkru s Indy. 1140 01:51:15,531 --> 01:51:16,740 Zastavte je! 1141 01:51:16,906 --> 01:51:18,198 Uzavřete východy! 1142 01:51:21,490 --> 01:51:24,490 Pro vaši bezpečnost - vzdejte se, paní premiérko. 1143 01:51:24,698 --> 01:51:26,823 Zastřelíte premiérku Pákistánu? 1144 01:51:28,865 --> 01:51:30,906 Je jim to jedno, paní. 1145 01:51:31,448 --> 01:51:34,615 Když se vám něco stane, obviní z toho Tygra. 1146 01:51:55,073 --> 01:51:56,156 Pohyb! 1147 01:52:17,531 --> 01:52:18,990 Rychle, jdeme na to. 1148 01:52:19,240 --> 01:52:22,615 Dva teroristi v kuchyni. Pošlete posily. 1149 01:52:22,781 --> 01:52:24,865 - Dovnitř! - Zavři dveře. 1150 01:52:29,323 --> 01:52:31,281 Tygře, je čas na "Časovou propustku". 1151 01:53:13,531 --> 01:53:14,906 Dolů, dolů, dolů! 1152 01:53:19,031 --> 01:53:20,073 Zůstaňte dole! 1153 01:53:22,240 --> 01:53:24,865 Premiérka je v bezpečí. Opakuji, premiérka je v bezpečí. 1154 01:54:09,323 --> 01:54:11,406 Přichází další vojáci. Kolik máme ještě nábojů? 1155 01:54:11,615 --> 01:54:12,490 Poslední zásobník. 1156 01:54:12,698 --> 01:54:14,698 Dva náboje mi nech. Jdu zkontrolovat daal. 1157 01:54:15,531 --> 01:54:17,990 - Daal? To znamená? - Pojďme. 1158 01:54:25,198 --> 01:54:26,740 Haq a jeho muži jsou na cestě. 1159 01:54:26,948 --> 01:54:29,656 Schody za vámi vedou do stájí tunelem. 1160 01:54:29,948 --> 01:54:31,531 Tam ho překvapíte. 1161 01:54:36,656 --> 01:54:37,990 Zahněte doprava. 1162 01:54:47,406 --> 01:54:49,656 Máš ty dva náboje? 1163 01:55:07,490 --> 01:55:09,656 Tygře, budeš oběšen! 1164 01:55:09,990 --> 01:55:13,031 Zvuky střelby a právě teď - dva výbuchy po sobě. 1165 01:55:13,281 --> 01:55:16,240 Ani PMO, ani nikdo uvnitř nereaguje. 1166 01:55:16,448 --> 01:55:18,323 A komunikace se zdá být přerušena. 1167 01:55:18,823 --> 01:55:22,823 Nikdo nemá představu, co přesně se děje v enklávě. 1168 01:56:02,490 --> 01:56:05,240 Kde je vaše pohostinnost, pane Haq? 1169 01:56:06,115 --> 01:56:09,365 Budoucí premiér Pákistánu přistává 1170 01:56:10,656 --> 01:56:12,240 a vy se tu kolíbáte. 1171 01:56:12,656 --> 01:56:14,531 Byl by vhodný uvítací výbor. 1172 01:56:14,990 --> 01:56:16,740 Abrar. Javed. 1173 01:56:16,990 --> 01:56:19,490 Tygře, někdo by měl reprezentovat Indii 1174 01:56:19,990 --> 01:56:22,823 a uvítat ho. S vaším dovolením. 1175 01:56:25,990 --> 01:56:27,406 Líbí se vám prohlídka? 1176 01:56:40,240 --> 01:56:42,698 Pravidla této hry jsou jiná, Karane. 1177 01:56:58,781 --> 01:57:01,240 To není hra pěstmi, je to hra mysli. 1178 01:57:02,031 --> 01:57:03,240 R&AW na jedné straně, 1179 01:57:03,448 --> 01:57:04,990 ISI na druhé. 1180 01:57:06,406 --> 01:57:08,156 Oba mi pomáhají. 1181 01:57:08,656 --> 01:57:10,281 Díky za milé přivítání. 1182 01:57:14,240 --> 01:57:15,948 Měl bys být vděčný. 1183 01:57:16,281 --> 01:57:18,073 Udělal jsem tvou práci. 1184 01:57:19,031 --> 01:57:20,948 Poslal tě DG Riaz pro tohle? 1185 01:57:21,698 --> 01:57:22,781 PAL kódy. 1186 01:57:23,115 --> 01:57:24,990 Pro naše diváky, 1187 01:57:25,198 --> 01:57:27,823 střelba je slyšet z enklávy PMO. 1188 01:57:27,990 --> 01:57:31,323 Stále slyšíme střelbu. 1189 01:57:33,323 --> 01:57:35,198 Promiňte, pane Riazi, nemůžete jít dovnitř. 1190 01:57:43,615 --> 01:57:44,490 Mimořádné zprávy. 1191 01:57:44,698 --> 01:57:48,281 Armádní náčelník generál Haq se vrací sám. Ale proč? 1192 01:57:48,531 --> 01:57:50,448 Ozveme se zpět... 1193 01:57:50,698 --> 01:57:52,448 Teď půjdete na procházku 1194 01:57:53,531 --> 01:57:55,490 směrem k bráně. O samotě. 1195 01:57:55,823 --> 01:58:01,240 Řekněte svým armádním kámošům a médiím venku pravdu. 1196 01:58:01,781 --> 01:58:07,365 Řekněte jim, jak jste s Aatishem oklamali lid Pákistánu. 1197 01:58:09,365 --> 01:58:13,240 Pak můžete říct posilám, aby vstoupili dovnitř, 1198 01:58:13,656 --> 01:58:17,490 ať premiérka Irani může bezpečně odejít. 1199 01:58:49,406 --> 01:58:52,990 To je škoda, pane Haq. Bohužel můj projev propásnete. 1200 01:59:01,198 --> 01:59:03,365 Šokující zprávy pro celou zemi. 1201 01:59:03,698 --> 01:59:05,823 Generál Haq byl zavražděn. 1202 01:59:06,031 --> 01:59:10,448 Tato hrozná událost byla zachycena naživo v enklávě premiérky. 1203 01:59:10,698 --> 01:59:12,781 Tohle vysíláme naživo z Pákistánu! 1204 01:59:13,365 --> 01:59:15,531 Právě jsme obdrželi tyto znepokojující záběry. 1205 01:59:15,948 --> 01:59:17,948 Děsivé zprávy z enklávy premiérky. 1206 01:59:18,198 --> 01:59:20,781 Armádní náčelník Pákistánu generál Haq 1207 01:59:20,990 --> 01:59:23,823 byl zavražděn na schodech enklávy premiérky. 1208 01:59:24,240 --> 01:59:26,990 Pane, odkaz je aktivován. Jste naživo! 1209 01:59:27,906 --> 01:59:29,323 Naše důkazy ukazují... 1210 01:59:29,490 --> 01:59:33,156 Přinesl jsem vám všem dárek - svobodu! 1211 01:59:33,656 --> 01:59:36,323 Pro premiérku Irani. PAL kódy. 1212 01:59:39,281 --> 01:59:41,531 Teď vám nemohu blahopřát. 1213 01:59:41,823 --> 01:59:45,490 Proč? Naše premiérka je v enklávě. 1214 01:59:46,406 --> 01:59:50,865 Tygr je v enklávě se svými muži. 1215 01:59:52,323 --> 01:59:55,240 Tygr zavraždil našeho armádního náčelníka. 1216 01:59:56,156 --> 01:59:58,115 Indie to celé popře. 1217 01:59:59,656 --> 02:00:01,281 Jejich starý zvyk. 1218 02:00:01,990 --> 02:00:04,948 Jak mohou popřít přítomnost tohoto agenta R&AW? 1219 02:00:05,115 --> 02:00:07,198 Chytili jsme ho při činu. 1220 02:00:13,656 --> 02:00:17,073 Tygr ohrožuje naši premiérku a naši demokracii. 1221 02:00:18,115 --> 02:00:22,115 Teď já převezmu zodpovědnost za ochranu demokracie. 1222 02:00:22,615 --> 02:00:25,698 Tygr měl být dnes oběšen, a bude oběšen. 1223 02:00:25,990 --> 02:00:28,615 Vrátím se, abych vám pogratuloval ke Dni nezávislosti. 1224 02:00:29,490 --> 02:00:30,948 Po oběšení Tygra. 1225 02:00:33,156 --> 02:00:35,323 Budeme slavit Den nezávislosti. 1226 02:00:35,865 --> 02:00:37,406 Ať žije Pákistán! 1227 02:00:44,531 --> 02:00:46,823 Jde o to, Tygře, 1228 02:00:47,656 --> 02:00:49,781 že brzy budeš mít o jednoho člena týmu méně. 1229 02:00:50,156 --> 02:00:53,031 Nechtěli jsme, aby Haq šel do pekel sám. 1230 02:00:53,698 --> 02:00:55,990 Takže pošlu někoho s ním. 1231 02:01:05,740 --> 02:01:08,031 Myslím, že se Karanovi v Islámábádu moc nelíbí. 1232 02:01:08,573 --> 02:01:10,781 Nejlíp bude, když se vrátí do Dillí - 1233 02:01:11,490 --> 02:01:12,906 v pytli na mrtvoly. 1234 02:01:13,281 --> 02:01:14,698 Ne, ne, ne. 1235 02:01:15,656 --> 02:01:17,073 Chceš se rozloučit? 1236 02:01:21,990 --> 02:01:23,323 Poslední vzkaz pro Tygra? 1237 02:01:23,990 --> 02:01:27,323 Vzkaz... je pro tebe. 1238 02:01:27,990 --> 02:01:30,990 Tygr ti přeškrtl tvé teroristické účty. 1239 02:01:31,781 --> 02:01:33,448 Připrav se jít do pekel. 1240 02:01:37,281 --> 02:01:38,531 Moje účty! 1241 02:01:41,531 --> 02:01:43,323 To mi připomíná... 1242 02:01:44,073 --> 02:01:46,406 Myslím, že máš špatnou matematiku. 1243 02:02:24,531 --> 02:02:26,781 Líbil se ti tvůj vzkaz červeně, Tygře? 1244 02:02:29,865 --> 02:02:33,823 Myslel jsem, že bude těžké stát se premiérem, 1245 02:02:35,156 --> 02:02:37,281 ale ty jsi to tak moc usnadnil. 1246 02:02:37,990 --> 02:02:40,406 Myslel jsem, že budu muset premiérku chytit živou, 1247 02:02:41,948 --> 02:02:43,781 ale už ne. 1248 02:02:45,906 --> 02:02:47,698 Zachraň sebe, 1249 02:02:48,448 --> 02:02:49,573 nebo zachraň premiérku. 1250 02:02:56,823 --> 02:02:59,406 Aatish má Karanovo sluchátko. 1251 02:03:00,281 --> 02:03:04,073 Kompromitovali naši frekvenci. 1252 02:03:04,531 --> 02:03:07,240 Změním kanály. 1253 02:03:10,406 --> 02:03:13,198 Můj kabát je poskvrněn indickou krví. 1254 02:03:14,406 --> 02:03:18,156 Takže, Javede? Jsi připraven lovit tygra? 1255 02:03:18,740 --> 02:03:22,406 Udělal bych to dříve, pane, ale nechtěl jste mi to dovolit. 1256 02:03:22,740 --> 02:03:25,240 Nikdy jsem nepochopil, proč jste chtěl, aby Tygr žil. 1257 02:03:25,448 --> 02:03:27,406 Potřeboval jsem ho naživu. 1258 02:03:28,490 --> 02:03:31,073 Kdo by jinak visel za vraždu premiérky? 1259 02:03:34,948 --> 02:03:37,448 Javed je ještě na staré frekvenci. 1260 02:03:39,156 --> 02:03:40,740 Mám přejít na zálohu? 1261 02:03:40,948 --> 02:03:42,573 Mám přejít na zálohu? 1262 02:03:42,865 --> 02:03:45,698 Javede, v pořádku? 1263 02:03:46,323 --> 02:03:48,781 Ano, ale Abrar a Karan... 1264 02:03:50,198 --> 02:03:52,323 Jejich oběť nebude zbytečná. 1265 02:03:52,698 --> 02:03:54,906 Teď nemůžu mluvit. Kde jste? 1266 02:03:55,073 --> 02:03:55,990 Ve stájích. 1267 02:03:56,156 --> 02:03:57,573 A premiérka? 1268 02:03:57,990 --> 02:03:58,990 Tygře, 1269 02:04:00,115 --> 02:04:04,531 jsem tobě a Zoye tak vděčná. A celému tvému týmu. 1270 02:04:05,198 --> 02:04:07,323 Ale kolik mužů ještě musíme ztratit? 1271 02:04:07,865 --> 02:04:10,990 Zatímco vás je pět, Aatish má celou armádu. 1272 02:04:11,198 --> 02:04:13,073 Může zabránit každému našemu kroku. 1273 02:04:14,073 --> 02:04:16,240 Chtěla bych se vzdát Aatishovi, Tygře. 1274 02:04:16,531 --> 02:04:17,865 Za podmínky, 1275 02:04:17,990 --> 02:04:21,115 že pošle tebe a tvůj tým bezpečně zpátky do Indie. 1276 02:04:22,031 --> 02:04:24,115 Nemáme jinou možnost, Tygře. 1277 02:04:29,990 --> 02:04:33,990 Irani, paní... projev připraven? 1278 02:04:34,990 --> 02:04:37,531 Můj projev lze vysílat pouze z mé kanceláře. 1279 02:04:38,073 --> 02:04:40,115 Teď bude vysílán z bunkru. 1280 02:04:44,031 --> 02:04:46,656 Celá země čeká na projev premiérky. 1281 02:04:46,865 --> 02:04:49,490 Stále ještě slyšíme střelbu z enklávy premiérky. 1282 02:04:49,781 --> 02:04:51,990 Veškerá komunikace je zablokována. 1283 02:04:52,156 --> 02:04:55,865 Na projev zapomeňte, ani nevíme, jestli je premiérka v bezpečí. 1284 02:04:56,073 --> 02:04:58,240 Rakeš-dži, odemkni rušičky signálu. 1285 02:04:58,490 --> 02:05:02,115 Javede. Aatish neví, že ho sleduješ. 1286 02:05:02,531 --> 02:05:04,656 Dále nám posílej jeho aktuální polohu. 1287 02:05:05,240 --> 02:05:07,698 Projde stájemi k bunkru. 1288 02:05:07,906 --> 02:05:11,406 Tam ho se Zoyi překvapíte. 1289 02:05:11,740 --> 02:05:13,823 Stačí nám šedesát vteřin. 1290 02:05:14,240 --> 02:05:17,865 Pak už je jedno, co Aatiš udělá či neudělá. 1291 02:05:21,073 --> 02:05:26,490 Do té doby, paní premiérko, řeknete celému Pákistánu pravdu. 1292 02:05:27,990 --> 02:05:29,073 Kód vstupu do bunkru. 1293 02:05:29,573 --> 02:05:33,073 280185. 1294 02:05:43,990 --> 02:05:45,115 Javede. 1295 02:05:45,656 --> 02:05:47,198 Jsem ve stáji 12. 1296 02:05:47,656 --> 02:05:49,656 Tygr je ve 22. 1297 02:05:51,990 --> 02:05:54,115 Javede... Javede! 1298 02:05:55,323 --> 02:05:57,365 Javede... ozvi se, Javede. 1299 02:06:25,531 --> 02:06:27,990 Pane, tady nikdo není. 1300 02:06:28,865 --> 02:06:31,073 Pane, ani tady nikdo není. 1301 02:07:29,781 --> 02:07:32,365 Polož zbraně! 1302 02:07:34,573 --> 02:07:36,740 Použil jsi celou pákistánskou armádu, 1303 02:07:38,281 --> 02:07:40,031 ale my jsme použili jen jednoho z tvých mužů. 1304 02:07:42,240 --> 02:07:43,240 Javeda. 1305 02:07:43,656 --> 02:07:45,406 Vaše mobily. 1306 02:07:45,823 --> 02:07:47,323 Zkontrolovali jsme všechny telefony 1307 02:07:47,490 --> 02:07:51,073 a zjistili, že Javed volal do Rávalpindí každý den. 1308 02:07:51,323 --> 02:07:51,823 Dobrý den. 1309 02:07:52,156 --> 02:07:54,948 Stejné číslo. Javedova matka. 1310 02:07:55,573 --> 02:08:01,198 Mají... měli i dceru. Javedovu sestru. Shaheen. 1311 02:08:02,990 --> 02:08:04,656 Tvoje žena, 1312 02:08:05,198 --> 02:08:09,948 která obětovala svůj život a nenarozené dítě pro tebe. 1313 02:08:13,323 --> 02:08:15,406 Než jste vstoupil do PMO, 1314 02:08:15,740 --> 02:08:18,656 byli jsme si jistí, že nás Javed přivede k tobě. 1315 02:08:18,990 --> 02:08:21,323 Jakmile vstoupíme do PMO, budu sledovat Javeda. 1316 02:08:21,573 --> 02:08:22,490 Označím ho. 1317 02:08:27,406 --> 02:08:29,156 "Hodně uzdravení!" 1318 02:08:30,365 --> 02:08:31,698 To jsi řekl, že? 1319 02:08:32,073 --> 02:08:34,031 Ještě přijde víc uzdravení, Tygře. 1320 02:08:35,240 --> 02:08:37,115 A pomsta za mou sestru Shaheen. 1321 02:09:00,698 --> 02:09:02,990 Muži by měli dělat mužskou práci, Tygře. 1322 02:09:03,573 --> 02:09:05,073 Neměl bys to nechávat na dětech. 1323 02:09:10,490 --> 02:09:12,115 Užij si čas s rodinou! 1324 02:09:12,531 --> 02:09:14,781 Jdu se setkat s paní Irani, 1325 02:09:15,281 --> 02:09:17,198 a přemluvit ji, aby se nevzdávala. 1326 02:09:17,823 --> 02:09:19,448 Lepší je zemřít jako mučedník. 1327 02:09:23,281 --> 02:09:24,740 Promiň, Tygře. 1328 02:09:27,781 --> 02:09:31,823 Je to jako tenkrát, když jsme se poprvé setkali v Ikritu. 1329 02:09:33,365 --> 02:09:35,073 Stejná situace. 1330 02:09:36,115 --> 02:09:38,198 Dlužím ti život. 1331 02:09:38,990 --> 02:09:43,115 Dnes ti ho vracím. 1332 02:09:48,281 --> 02:09:51,031 Tenhle kluk ti přivedl opravdové finále! 1333 02:09:51,323 --> 02:09:53,323 Hudba se teď vždy zesílí. 1334 02:09:53,781 --> 02:09:54,906 Hasane! 1335 02:09:57,240 --> 02:09:58,240 Hasane! 1336 02:10:50,281 --> 02:10:53,740 Chtěl jsem tě se Zoyou pozvat na poslech projevu mé premiérky. 1337 02:10:56,823 --> 02:10:58,323 Najdi Zoyu. 1338 02:11:00,115 --> 02:11:01,323 Půjdeme do bunkru? 1339 02:12:06,240 --> 02:12:09,156 Zoya nestihne poslouchat váš projev. 1340 02:12:09,740 --> 02:12:11,948 Má plno práce s přípravou projevu paní Irani. 1341 02:12:12,115 --> 02:12:13,198 Hasane! 1342 02:12:15,573 --> 02:12:16,281 Hasane! 1343 02:12:18,115 --> 02:12:22,156 Není moc času, Zoyo. Jdi s premiérkou do její komnaty. 1344 02:12:22,490 --> 02:12:24,323 Sám nemůžeš zastavit Aatiše. 1345 02:12:24,615 --> 02:12:28,240 Nemusím ho zastavovat. Musím ho dostat do bunkru. Jdi! 1346 02:12:28,573 --> 02:12:31,531 Zoya odvedla premiérku z bunkru. 1347 02:12:34,323 --> 02:12:36,740 Měli jsme důvod, proč jsme ti dali ty kódy k bunkru. 1348 02:12:37,323 --> 02:12:39,865 - Vstupní kódy. - 280... 1349 02:12:40,198 --> 02:12:41,740 Vše jste udělali správně, 1350 02:12:42,073 --> 02:12:43,698 ale zapomněli jste na jednu věc. 1351 02:12:44,323 --> 02:12:46,948 Dokud Tygr dýchá. 1352 02:12:47,948 --> 02:12:50,365 Tygr se nikdy nevzdá. 1353 02:13:38,948 --> 02:13:40,240 Nebojte se. 1354 02:13:40,615 --> 02:13:43,365 Všichni jsou v bezpečí. Pojďme. 1355 02:14:36,281 --> 02:14:37,906 Vzpomeň si na Abrara a Karana. 1356 02:14:40,240 --> 02:14:41,656 Nebude to bolet. 1357 02:14:57,573 --> 02:14:59,031 Mí spoluobčané, 1358 02:14:59,740 --> 02:15:01,781 vaše premiérka je stále naživu. 1359 02:15:02,281 --> 02:15:05,323 Ale musíte počkat s oslavou Dne nezávislosti, 1360 02:15:05,906 --> 02:15:09,156 protože premiérská enkláva je v obležení. 1361 02:15:09,865 --> 02:15:11,948 Svoboda Pákistánu je v obležení. 1362 02:15:12,573 --> 02:15:15,906 Terorista není Ind. Je to Pákistánec. 1363 02:15:16,281 --> 02:15:19,448 Svobodu Pákistánu ohrožuje Pákistánec. 1364 02:15:19,823 --> 02:15:21,031 Svoboda! 1365 02:15:21,490 --> 02:15:24,365 Je to jen malé slovo, ale znamená hodně. 1366 02:15:24,615 --> 02:15:25,531 Premiérka žije. 1367 02:15:25,740 --> 02:15:29,531 Svoboda, demokracie. 1368 02:15:30,240 --> 02:15:32,281 Nedají se ocenit penězi. 1369 02:15:33,365 --> 02:15:35,365 Ale dnes byla zaplacena cena 1370 02:15:36,198 --> 02:15:38,865 za vaši a mou svobodu. 1371 02:15:39,073 --> 02:15:41,365 Za demokracii Pákistánu. 1372 02:15:42,448 --> 02:15:43,948 Major Abrar Sheikh, 1373 02:15:44,573 --> 02:15:46,906 pákistánský student Hassan Ali 1374 02:15:47,531 --> 02:15:51,490 a další statečná srdce, která ani nejsou Pákistánci, zemřeli. 1375 02:15:52,948 --> 02:15:55,281 Muž, kterého jsme považovali za teroristu, 1376 02:15:55,698 --> 02:15:58,781 byl mužem, který zastavil hrozbu diktatury. 1377 02:15:59,198 --> 02:16:00,990 Ve své chamtivosti po moci 1378 02:16:01,573 --> 02:16:04,573 chtěl Aatiš Rehman s podporou generála Haqa 1379 02:16:04,740 --> 02:16:09,531 vyhlásit v Pákistánu vojenskou vládu a proto vstoupil do PMO. 1380 02:16:10,573 --> 02:16:14,990 Mezi jejich plány a demokracií Pákistánu 1381 02:16:15,656 --> 02:16:17,740 stál Ind - 1382 02:16:21,031 --> 02:16:22,031 Tygr. 1383 02:16:25,740 --> 02:16:27,698 Chtěli jsme ho oběsit. 1384 02:16:28,531 --> 02:16:29,823 Pokud dnes žiju, 1385 02:16:30,281 --> 02:16:31,906 je to díky Tygrovi. 1386 02:16:32,115 --> 02:16:34,281 Pokud v Pákistánu žije demokracie, 1387 02:16:34,698 --> 02:16:37,615 je to díky Tygrovi a jeho týmu. 1388 02:16:38,323 --> 02:16:41,740 Pane premiére, sedí tady nějaké mladé dívky. 1389 02:16:42,198 --> 02:16:47,656 Rozhodly jsme se, co si vybrat mezi nenávistí a mírem. 1390 02:16:52,323 --> 02:16:53,490 Pane premiére? 1391 02:16:54,281 --> 02:16:55,615 Jaký je váš názor? 1392 02:17:38,781 --> 02:17:42,073 "V těžkých časech je třeba být velkorysý. 1393 02:17:46,281 --> 02:17:48,323 Protože čas nečeká, 1394 02:17:53,448 --> 02:17:55,115 aby se změnil". 1395 02:17:57,281 --> 02:17:59,531 Nějaký vzkaz pro tvého otce? 1396 02:18:00,740 --> 02:18:02,156 Řekni mu... 1397 02:18:03,198 --> 02:18:04,698 ať je k tobě milostivý. 1398 02:18:07,948 --> 02:18:09,990 Měl jsi pravdu. 1399 02:18:15,865 --> 02:18:17,115 Barva zelená - 1400 02:18:18,865 --> 02:18:21,323 nebyla, aby tě uzdravila, 1401 02:18:22,073 --> 02:18:23,948 ale aby uzdravila Pákistán - 1402 02:18:27,865 --> 02:18:29,156 od tebe. 1403 02:19:06,490 --> 02:19:10,323 Paní premiérko, vašemu bývalému agentovi ISI se khichdi nepovedlo. 1404 02:19:10,990 --> 02:19:13,698 Ale já jsem pro vás uvařil mé speciální daal. 1405 02:19:13,990 --> 02:19:15,073 Ochutnejte. 1406 02:19:15,281 --> 02:19:19,698 Ochutnám. Předtím by vám ale pár mladých dívek chtělo poděkovat. 1407 02:20:44,573 --> 02:20:46,156 Omlouvám se za nepříjemnosti. 1408 02:20:46,490 --> 02:20:48,365 Všechna obvinění byla stažena. 1409 02:20:49,198 --> 02:20:51,031 Vraťte se zítra do práce 1410 02:20:52,156 --> 02:20:53,031 Děkuji, paní. 1411 02:20:55,281 --> 02:20:57,323 Kde jsou Tygr a Zoya? 1412 02:20:58,073 --> 02:20:59,365 Měli byste přijmout ten hovor. 1413 02:21:00,448 --> 02:21:02,323 - Jaký hovor? - Tenhle. 1414 02:21:05,198 --> 02:21:05,865 Zdravím. 1415 02:21:06,031 --> 02:21:07,740 Potřebovala jsem vaši radu, paní. 1416 02:21:08,156 --> 02:21:09,323 Tygře, kde sakra jsi? 1417 02:21:09,531 --> 02:21:12,365 Nemějte starosti, paní. Tygr stále žije. 1418 02:21:12,865 --> 02:21:14,615 Ale je tu malý problém. 1419 02:21:14,948 --> 02:21:17,240 Mám si dát borůvkový čískejk nebo Tiramisu? 1420 02:21:17,865 --> 02:21:19,281 Co byste doporučila? 1421 02:21:19,698 --> 02:21:22,615 Tygře! Kde jsi? A kdy se sejdeme? 1422 02:21:22,823 --> 02:21:24,323 Teď musíte být zaneprázdněná. 1423 02:21:24,698 --> 02:21:28,281 Až budeš mít pro mě práci, ozvu se vám já. 1424 02:21:28,781 --> 02:21:30,990 Co budeš dělat do té doby? 1425 02:21:31,365 --> 02:21:35,365 Dělat to, o čem jsme mluvili, když jsme začínali. "Časová propustka." 1426 02:21:42,365 --> 02:21:44,156 Borůvkový čískejk. 1427 02:21:49,031 --> 02:21:51,073 Tak, co budeme dělat teď? 1428 02:21:51,323 --> 02:21:52,615 Nic. 1429 02:21:53,573 --> 02:21:57,323 Pusťme nějakou hudbu - ve jménu Pána! 1430 02:22:39,031 --> 02:22:40,906 Moje srdce létá 1431 02:22:41,323 --> 02:22:42,906 Jako volný pták 1432 02:22:43,073 --> 02:22:44,823 Moje srdce létá 1433 02:22:47,281 --> 02:22:49,240 Bláznivost ho živí 1434 02:22:49,823 --> 02:22:51,448 Je to moje srdce 1435 02:22:51,656 --> 02:22:53,448 Bláznivost ho živí 1436 02:22:55,573 --> 02:22:57,281 Hudba v mé hlavě 1437 02:22:57,781 --> 02:22:59,656 Teď pojďme na party 1438 02:22:59,865 --> 02:23:03,490 Dnes si udělám čas abych řekl, že tě miluji 1439 02:23:03,906 --> 02:23:05,323 Proč čekat? 1440 02:23:05,490 --> 02:23:07,281 Pojďme zpátky do rytmu! 1441 02:23:07,573 --> 02:23:09,448 Pusť tu hudbu! 1442 02:23:09,781 --> 02:23:12,281 Ve jménu Pána 1443 02:23:20,031 --> 02:23:22,031 Pusť tu hudbu! 1444 02:23:22,281 --> 02:23:24,823 Ve jménu Pána 1445 02:23:25,406 --> 02:23:27,490 Ve jménu Pána 1446 02:23:31,656 --> 02:23:33,031 Ve jménu Pána 1447 02:23:35,948 --> 02:23:37,323 Ve jménu Pána 1448 02:23:54,240 --> 02:23:55,531 Koketní 1449 02:23:56,240 --> 02:23:57,490 Nakažlivý 1450 02:23:58,365 --> 02:23:59,531 Proč sedět 1451 02:24:00,448 --> 02:24:01,615 tak seriózně? 1452 02:24:14,448 --> 02:24:16,156 Energie v našich očích 1453 02:24:16,531 --> 02:24:19,948 Srdce plná života 1454 02:24:22,740 --> 02:24:24,240 Dáváme pozor na všechna srdce 1455 02:24:24,865 --> 02:24:28,156 Vrháme opatrnost za hlavu 1456 02:24:30,948 --> 02:24:32,323 Plníme naše srdce 1457 02:24:33,073 --> 02:24:36,615 Dokonce i vesmír je málo 1458 02:24:39,156 --> 02:24:41,073 Nech mě do tvého srdce 1459 02:24:41,240 --> 02:24:44,573 Jestli s tím souhlasíš 1460 02:24:46,406 --> 02:24:46,990 Říkám! 1461 02:24:47,240 --> 02:24:48,990 Láska je úžasný pocit 1462 02:24:49,198 --> 02:24:50,865 Maluje svět barvami 1463 02:24:51,031 --> 02:24:53,031 Láska je PhD 1464 02:24:53,240 --> 02:24:54,740 Bez čárky, bez tečky 1465 02:24:55,615 --> 02:24:57,531 Opravdu věřím 1466 02:24:57,740 --> 02:24:59,448 Čekám na šanci 1467 02:24:59,865 --> 02:25:02,948 Šířit lásku po celém světě 1468 02:25:03,781 --> 02:25:05,406 Proč čekat? 1469 02:25:05,615 --> 02:25:07,281 Pojďme zpátky do rytmu! 1470 02:25:07,615 --> 02:25:09,698 Pusť tu hudbu! 1471 02:25:09,948 --> 02:25:12,240 Ve jménu Pána 1472 02:25:19,990 --> 02:25:21,990 Pusť tu hudbu! 1473 02:25:22,323 --> 02:25:24,865 Ve jménu Pána 1474 02:25:25,615 --> 02:25:27,448 Ve jménu Pána 1475 02:25:31,656 --> 02:25:32,573 Ve jménu Pána 1476 02:25:35,948 --> 02:25:36,906 Ve jménu Pána 1477 02:25:50,323 --> 02:25:52,365 Ve jménu Pána 1478 02:26:10,656 --> 02:26:13,573 To, o co teď požádám, Kabire, 1479 02:26:14,781 --> 02:26:18,365 nemá právo žádat důstojník od jakéhokoliv vojáka. 1480 02:26:19,240 --> 02:26:22,323 Ani otec by to neměl žádat od svého syna. 1481 02:26:22,865 --> 02:26:24,573 Ale tuto práci 1482 02:26:25,531 --> 02:26:27,865 můžeš udělat jen ty, Kabire. 1483 02:26:30,948 --> 02:26:32,573 Indie má nového nepřítele. 1484 02:26:33,573 --> 02:26:36,656 Tento nepřítel je tak nebezpečný a zlý 1485 02:26:37,781 --> 02:26:40,073 zlo, které si neumíme představit. 1486 02:26:50,865 --> 02:26:52,156 Nemá jméno. 1487 02:26:52,948 --> 02:26:53,948 Ani tvář. 1488 02:26:55,365 --> 02:26:57,156 Vzkvétá ve tmě. 1489 02:26:59,531 --> 02:27:02,531 A abys ho zastavil, musíš vstoupit do té tmy. 1490 02:27:03,990 --> 02:27:07,531 Budeš muset překročit každou hranici mezi správným a špatným. 1491 02:27:08,073 --> 02:27:11,948 Budeš muset vymazat své pocity dobrého a špatného. 1492 02:27:12,156 --> 02:27:14,198 Budeš muset dělat věci, Kabire, 1493 02:27:14,323 --> 02:27:18,115 které si sám nikdy neodpustíš. 1494 02:27:22,698 --> 02:27:24,490 A pokud přežiješ, 1495 02:27:25,156 --> 02:27:28,865 čeká tě hrozba větší než smrt. 1496 02:27:32,948 --> 02:27:34,656 Protože je možné, 1497 02:27:36,240 --> 02:27:38,323 že když bojuješ s ďáblem, 1498 02:27:40,115 --> 02:27:41,948 sám se ďáblem staneš.