1
00:00:40,562 --> 00:00:42,228
OKTOBER 1999, LONDEN
2
00:00:45,500 --> 00:00:48,045
Focus op het doel.
Links, rechts. Links, rechts.
3
00:00:49,725 --> 00:00:51,295
Jij bent zo een saaie soldaat.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,709
Je hebt geen pistool of uniform.
5
00:00:55,364 --> 00:00:58,166
Soldaten voeren meestal oorlog.
6
00:00:58,331 --> 00:01:00,277
Het zijn geen onderwijzers zoals jij.
7
00:01:00,403 --> 00:01:02,958
Sommigen vechten in het geheim
voor hun land.
8
00:01:03,084 --> 00:01:04,520
Links, rechts, links.
9
00:01:04,646 --> 00:01:08,299
We hebben geen mooie horloges
en mooie meisjes om ons heen.
10
00:01:08,425 --> 00:01:09,839
Alsjeblieft, papa.
11
00:01:09,992 --> 00:01:12,151
Het James Bond-tijdperk is voorbij.
12
00:01:12,488 --> 00:01:15,625
Ik wil Lara Croft zijn en
mijn vijanden vernietigen.
13
00:01:15,861 --> 00:01:17,959
Ik heb de techniek en de kracht.
14
00:01:19,411 --> 00:01:20,825
Heb je een reden?
15
00:01:25,620 --> 00:01:27,584
Eerst denken, dan vechten.
16
00:01:28,989 --> 00:01:31,000
Eerst een reden, dan de les.
17
00:01:32,343 --> 00:01:35,625
Degenen die zonder reden doden,
zijn geen soldaten.
18
00:01:35,751 --> 00:01:37,183
Dat zijn terroristen.
19
00:01:40,762 --> 00:01:43,244
Jij gaf me een reden dus
heb ik jou aangevallen.
20
00:01:43,834 --> 00:01:48,465
Als je dat niet had gedaan, was deze
saaie soldaat leraar gebleven.
21
00:01:49,494 --> 00:01:50,940
Kom.
22
00:01:54,073 --> 00:01:56,966
Pa, ik heb de nieuwe telescoop
meegebracht voor vanavond.
23
00:01:57,215 --> 00:01:59,416
Vergeet niet de peri-perisaus
toe te voegen.
24
00:01:59,602 --> 00:02:01,116
Eet jij jouw ontbijt maar.
25
00:02:01,249 --> 00:02:02,795
Er is grote politieke onrust.
26
00:02:03,000 --> 00:02:05,667
De jongste gebeurtenissen hebben
het land geschokt.
27
00:02:05,834 --> 00:02:09,620
Generaal Musharraf heeft de regering
van premier Nawaz Sharif opzij gezet.
28
00:02:09,792 --> 00:02:12,542
In Pakistan is de staat
van beleg afgekondigd.
29
00:02:12,834 --> 00:02:16,763
De militaire staatsgreep werd geleid
door generaal Musharraf.
30
00:02:17,125 --> 00:02:21,706
De ambtswoning en de staatstelevisie
zijn in militaire handen.
31
00:02:22,250 --> 00:02:25,823
Dit is de derde keer sinds
de onafhankelijkheid...
32
00:02:25,949 --> 00:02:28,812
dat Pakistan onder
een militaire dictatuur staat.
33
00:02:28,959 --> 00:02:31,209
Nawaz Sharif en zijn broer, Shehbaz...
34
00:02:34,584 --> 00:02:37,563
Nazar Saab, heb je het nieuws gezien?
- Ik kijk er nu naar.
35
00:02:38,296 --> 00:02:41,021
Ik dacht dat ik deze situatie
hier nooit meer zou zien.
36
00:02:41,584 --> 00:02:44,334
Een dictatuur kan de democratie
niet vervangen.
37
00:02:44,833 --> 00:02:47,087
De democratie zal nooit
sterven in Pakistan.
38
00:02:48,292 --> 00:02:51,334
Ik ben er zeker van dat
de democratie zal terugkeren.
39
00:02:52,042 --> 00:02:53,945
Papa, schiet op. We komen te laat.
40
00:02:54,085 --> 00:02:55,834
Groeten. God zij met je.
41
00:02:55,960 --> 00:02:58,866
Zorg goed voor jezelf, Khuda Hafiz.
42
00:03:08,417 --> 00:03:11,962
Nee, toch. Jouw vader
wordt zo vergeetachtig.
43
00:03:12,105 --> 00:03:13,805
Ik vergat de tiffin in de keuken.
44
00:03:13,931 --> 00:03:17,208
Vergeet niet dat we vanavond naar
de meteorietenregen gaan kijken.
45
00:03:17,334 --> 00:03:18,882
Nee, vergeet ik niet.
46
00:04:13,074 --> 00:04:14,494
Dastambu.
47
00:04:15,334 --> 00:04:17,768
Mirza Ghalib. Het is een boek van hem.
48
00:04:18,756 --> 00:04:20,466
Het favoriete boek van jouw vader.
49
00:04:22,500 --> 00:04:24,209
Dastambu betekent boeket.
50
00:04:26,352 --> 00:04:27,887
Masala-wentelteefjes?
51
00:04:28,719 --> 00:04:30,165
Zoals hij het altijd maakte.
52
00:04:31,177 --> 00:04:32,844
Ik weet dat het jouw favoriet is.
53
00:04:35,163 --> 00:04:37,969
Jij kent mij niet, maar...
- Jij bent de derde van links.
54
00:04:39,146 --> 00:04:40,574
Op die foto.
55
00:04:40,700 --> 00:04:42,166
Aatish Rehman.
56
00:04:42,405 --> 00:04:44,816
De foto is gemaakt tijdens
een visreis in China.
57
00:04:45,838 --> 00:04:47,300
Vader vertelde het mij.
58
00:04:48,782 --> 00:04:52,530
Een visreis betekent een officiële missie.
59
00:04:53,678 --> 00:04:55,080
Dat was ons codewoord.
60
00:04:59,770 --> 00:05:02,709
Ik was vijftien toen hij
besloot voor mij te zorgen.
61
00:05:04,272 --> 00:05:06,452
Nazar Saab was meer dan een vader voor mij.
62
00:05:10,959 --> 00:05:14,025
Dit is mijn meest dierbare bezit.
63
00:05:16,212 --> 00:05:18,968
Jouw vader gaf het mij op
mijn achttiende verjaardag.
64
00:05:22,156 --> 00:05:23,586
Ik heb het nog steeds.
65
00:05:28,060 --> 00:05:30,343
Weet je wat hij adviseerde
in slechte tijden?
66
00:05:32,813 --> 00:05:35,077
We moeten genadig zijn in slechte tijden...
67
00:05:35,203 --> 00:05:39,084
omdat tijd geen tijd nodig heeft
om te veranderen.
68
00:05:45,529 --> 00:05:46,937
Heb je niet gehuild?
69
00:05:49,012 --> 00:05:50,475
Jij toch ook niet?
70
00:05:51,516 --> 00:05:53,434
Jouw vader heeft mij niet geleerd hoe.
71
00:05:54,536 --> 00:05:55,973
Mij ook niet.
72
00:05:56,667 --> 00:06:01,287
Jouw vader zei vaak dat de enige God
voor ons, ons land is.
73
00:06:05,836 --> 00:06:09,875
Dit land zal het offer van
Nazar Saab nooit vergeten.
74
00:06:12,203 --> 00:06:15,289
Jij bent nu de verantwoordelijkheid
van het land en van mij.
75
00:06:16,270 --> 00:06:20,000
School, universiteit, jouw opleiding...
De overheid zal voor alles zorgen.
76
00:06:20,542 --> 00:06:24,053
Als je 21 wordt, krijg je een optie.
77
00:06:24,784 --> 00:06:27,230
Je kan in de voetsporen van
jouw vader treden...
78
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
of een normaal leven leiden.
79
00:06:30,792 --> 00:06:32,880
Ik wacht niet tot ik 21 ben.
80
00:06:35,286 --> 00:06:37,206
De vijand heeft mij een reden gegeven.
81
00:06:39,808 --> 00:06:41,967
Is in jouw schimmige wereld van spionnen...
82
00:06:43,314 --> 00:06:45,117
de schaduw van een vrouw toegestaan?
83
00:06:48,360 --> 00:06:50,271
Wij agenten zijn slechts schaduwen.
84
00:06:52,675 --> 00:06:54,476
Welkom in de wereld van schaduwen.
85
00:06:55,464 --> 00:06:57,422
Welkom bij de ISI, Zoya.
86
00:07:30,334 --> 00:07:32,542
HEDEN
87
00:07:33,875 --> 00:07:36,042
R&AW-HOOFDKANTOOR, NEW DELHI
88
00:07:37,750 --> 00:07:41,167
Ik moet denken aan de favoriete vraag
van jouw ex-baas Shenoy.
89
00:07:41,892 --> 00:07:47,042
Wat houdt de vrede van een land en
zijn vijanden gescheiden?
90
00:07:49,667 --> 00:07:51,472
Slechts één man.
91
00:07:58,500 --> 00:08:02,846
Na Shenoy gaf de regering mij de
verantwoordelijkheid om vragen te stellen.
92
00:08:10,209 --> 00:08:12,709
De geopolitieke dynamiek verandert snel.
93
00:08:13,780 --> 00:08:15,959
Terrorisme heeft een nieuw gezicht.
94
00:08:16,792 --> 00:08:18,645
Eén van onze agenten wordt vermist.
95
00:08:19,274 --> 00:08:20,815
De afgelopen twee jaar...
96
00:08:21,959 --> 00:08:25,750
volgde hij de Taliban en hun bewegingen.
97
00:08:26,447 --> 00:08:28,548
Hij hield ons regelmatig op de hoogte.
98
00:08:28,709 --> 00:08:32,250
Dan plotseling geen updates meer
en geen teken van hem.
99
00:08:34,625 --> 00:08:38,667
Geen enkele agent is levend teruggekeerd
uit het land waar hij zich bevindt.
100
00:08:39,792 --> 00:08:41,342
Jij kent die agent.
101
00:08:43,076 --> 00:08:44,496
Gopi.
102
00:08:46,668 --> 00:08:49,880
We hebben bijna geen tijd meer en
we moeten hem eruit krijgen.
103
00:08:52,792 --> 00:08:55,167
Probeer hem niet te doden.
104
00:08:55,417 --> 00:08:57,084
Missie Time Pass.
105
00:09:51,149 --> 00:09:52,667
Dat is lang geleden.
106
00:09:54,387 --> 00:09:55,813
Geen brief.
107
00:09:56,667 --> 00:09:58,119
Geen nieuws.
108
00:09:59,195 --> 00:10:00,737
Geen teken van jou.
109
00:10:02,000 --> 00:10:05,125
Alleen het kogellitteken dat
je in mijn borst achterliet.
110
00:10:12,930 --> 00:10:14,341
Het was niet persoonlijk.
111
00:10:15,805 --> 00:10:17,864
Het was een plicht.
- Hij is een Indiër.
112
00:10:20,459 --> 00:10:23,382
Geef hem geen water. Laat hem dood gaan.
113
00:10:24,442 --> 00:10:25,894
Wat ga je doen?
114
00:10:27,936 --> 00:10:29,468
De tijd gaat voorbij.
115
00:11:17,838 --> 00:11:19,276
Stop hem.
116
00:11:23,375 --> 00:11:26,990
Pak hem. Grijp hem.
117
00:11:27,145 --> 00:11:28,578
Hou op, dwaas.
118
00:11:33,238 --> 00:11:34,652
Pak hem.
119
00:11:35,944 --> 00:11:38,694
Sluit de poorten.
120
00:11:45,591 --> 00:11:47,081
Schiet hem neer.
121
00:11:58,834 --> 00:12:01,378
Verdorie. Ben jij gek geworden?
122
00:12:14,842 --> 00:12:16,334
Faraz...
123
00:12:18,412 --> 00:12:20,279
Schiet ze neer met de bazooka.
124
00:13:14,167 --> 00:13:15,834
Plan B, kapitein.
125
00:13:21,750 --> 00:13:24,498
Kom op tijd, kapitein.
Ik wil niet dat je te laat bent.
126
00:14:06,198 --> 00:14:07,709
Het is de hoofdvogel.
127
00:14:07,835 --> 00:14:10,980
Als je het laat vallen, raak ik
niet op tijd terug naar India.
128
00:14:57,875 --> 00:15:01,750
Je noemde de missie om mij
te redden Time Pass?
129
00:15:06,125 --> 00:15:08,459
Menon is zelfs slimmer dan Shenoy was.
130
00:15:10,584 --> 00:15:12,750
De behandeling zal geen verschil maken.
131
00:15:14,141 --> 00:15:16,788
Ik ben niet van plan om in
het buitenland te sterven.
132
00:15:18,334 --> 00:15:20,167
Laat me uit het raam kijken.
133
00:15:26,381 --> 00:15:27,810
Hier.
134
00:15:38,995 --> 00:15:40,421
Zijn we al in India?
135
00:15:42,093 --> 00:15:43,632
Niet lang meer.
136
00:15:45,000 --> 00:15:46,625
Het is al te laat, Tiger.
137
00:15:52,383 --> 00:15:54,020
Er is al een nieuwe groepering.
138
00:15:55,459 --> 00:15:57,834
Veel gevaarlijker dan ISIS en LET.
139
00:15:58,531 --> 00:16:01,067
Ze bereiden een grote operatie
in Pakistan voor.
140
00:16:01,959 --> 00:16:05,125
Ik heb alle gegevens op de server
van het bureau ingevoerd.
141
00:16:05,917 --> 00:16:07,542
Op één detail na.
142
00:16:09,459 --> 00:16:12,709
We hebben een dubbelagent
die voor hen werkt.
143
00:16:15,893 --> 00:16:17,366
Een vrouw.
144
00:16:21,030 --> 00:16:22,447
Zoya.
145
00:16:32,560 --> 00:16:34,045
We zijn in India.
146
00:16:35,477 --> 00:16:36,911
Bedankt, Tiger.
147
00:16:41,750 --> 00:16:43,343
Je hebt mij naar huis gebracht.
148
00:16:52,250 --> 00:16:54,959
Tijdstip van overlijden 16:32.
149
00:16:56,959 --> 00:16:59,709
ALTAUSSEE, OOSTENRIJK
150
00:17:14,042 --> 00:17:17,716
Ik beloof je dat je maar
een klein prikje gaat voelen.
151
00:17:17,875 --> 00:17:19,334
Meer gaat het niet zijn.
152
00:17:19,540 --> 00:17:20,955
Pa?
153
00:17:21,711 --> 00:17:23,160
Kalm maar.
154
00:17:23,485 --> 00:17:25,519
Hij heeft een ernstige virusinfectie.
155
00:17:26,009 --> 00:17:27,445
Hij is erg zwak.
156
00:17:27,571 --> 00:17:31,385
Dus vroeg ik dokter Hoffman om hem
thuis de antibiotica-injecties te geven.
157
00:17:31,516 --> 00:17:33,417
Dankzij hem is alles onder controle.
158
00:17:33,881 --> 00:17:35,922
Dokter Hoffman, dit is mijn man.
159
00:17:36,910 --> 00:17:38,512
Niets om je druk over te maken.
160
00:17:39,535 --> 00:17:41,893
Hij zal in een mum van tijd
weer in orde zijn.
161
00:17:42,195 --> 00:17:44,236
Maar hij heeft dit nu nodig.
162
00:17:44,709 --> 00:17:46,375
Blijf liggen, jongen. Oké?
163
00:17:51,042 --> 00:17:53,292
Pa, ben jij bang voor een injectie?
164
00:17:53,916 --> 00:17:55,709
Dus hoe doe jij je werk?
165
00:17:55,903 --> 00:17:57,575
Stil. Genoeg.
166
00:17:58,466 --> 00:17:59,978
Vergeet je maaltijden niet.
167
00:18:02,417 --> 00:18:04,125
Ik zie je morgen op dezelfde tijd.
168
00:18:04,332 --> 00:18:05,735
Ja.
- Ja.
169
00:18:12,875 --> 00:18:15,066
Je was sir Shenoy al kwijt. Nu Gopi.
170
00:18:16,495 --> 00:18:17,900
Het spijt me.
171
00:18:19,409 --> 00:18:20,828
Gaat het?
172
00:18:21,866 --> 00:18:23,568
Tot net ging het nog goed met mij.
173
00:18:25,655 --> 00:18:27,125
Nu weet ik het niet meer.
174
00:18:27,842 --> 00:18:29,285
Het komt goed.
175
00:18:30,209 --> 00:18:34,492
Gopi had het op zijn sterfbed
over een dubbelagent.
176
00:18:36,923 --> 00:18:39,450
Ik weet niet of het de waarheid was
of een leugen.
177
00:18:41,736 --> 00:18:43,709
Een stervende man liegt nooit, Tiger.
178
00:20:41,677 --> 00:20:43,137
Slaap maar verder.
179
00:20:43,417 --> 00:20:46,000
Mam zei dat je de hele nacht
niet hebt geslapen.
180
00:20:49,005 --> 00:20:51,667
Alleen groenten en fruit voor jou.
Jij bent ziek.
181
00:20:52,033 --> 00:20:53,480
Oké?
182
00:20:54,167 --> 00:20:55,625
Ik zie je zo.
183
00:23:08,487 --> 00:23:09,929
Telescoop.
184
00:23:12,750 --> 00:23:14,459
Verdenking kent geen remedie.
185
00:23:15,126 --> 00:23:16,559
Wees niet boos.
186
00:23:17,250 --> 00:23:20,100
Het is duur maar het is een goede.
187
00:23:23,042 --> 00:23:25,250
Mijn vader had precies dezelfde telescoop.
188
00:23:26,713 --> 00:23:30,447
Nu Junior toch moest rusten, dacht ik...
189
00:23:31,093 --> 00:23:32,509
Ik ga het hem leren.
190
00:23:37,180 --> 00:23:38,623
Ik hou van jou.
191
00:24:23,895 --> 00:24:27,842
De rijkdom van het land moet worden
besteed aan de vooruitgang van de mensen.
192
00:24:28,302 --> 00:24:29,885
Niet voor oorlogen.
193
00:24:30,390 --> 00:24:36,871
Daarom wil de regering van Pakistan
het defensiebudget met 50% verlagen.
194
00:24:37,500 --> 00:24:39,584
Tenminste, als India hierin wil meedoen.
195
00:24:40,454 --> 00:24:44,018
Laten we de handen in elkaar slaan
in plaats van te vechten.
196
00:24:44,894 --> 00:24:47,102
Als premier Irani doet wat ze zegt,...
197
00:24:47,875 --> 00:24:50,500
kook ik mijn moeders speciale dal voor jou.
198
00:24:51,473 --> 00:24:54,201
Ik hoop dat ze niet bij
zonsondergang wordt vermoord.
199
00:24:54,558 --> 00:24:55,999
Wat zeg je? Wat bedoel je?
200
00:24:56,459 --> 00:24:59,377
Ze is de eerste Pakistaanse
politicus die iets goeds doet.
201
00:24:59,542 --> 00:25:01,300
Ik hoop dat ze niet wordt vermoord.
202
00:25:01,807 --> 00:25:03,974
Ik heb voor de ISI gewerkt.
203
00:25:04,467 --> 00:25:08,197
Politici beslissen niet over de
toekomst van Pakistan. Dat doet het leger.
204
00:25:08,622 --> 00:25:10,043
Er zal niks veranderen.
205
00:25:10,169 --> 00:25:11,959
Ze zullen haar uit elkaar scheuren.
206
00:25:12,125 --> 00:25:15,417
Pakistan wil de zaden van vrede planten.
207
00:25:16,559 --> 00:25:20,309
De vraag is of India dat ook wil.
208
00:25:21,006 --> 00:25:22,631
Alles goed, mevrouw?
209
00:25:22,948 --> 00:25:27,542
Intel heeft de laatste updates van Gopi
opgehaald vanuit de cloud.
210
00:25:27,961 --> 00:25:29,440
Jibran Sjeik.
211
00:25:30,163 --> 00:25:31,617
Heb je ooit van hem gehoord?
212
00:25:32,016 --> 00:25:33,430
Nee.
213
00:25:33,662 --> 00:25:37,528
Als Gopi gelijk had, staat er een nieuwe
militante groepering klaar...
214
00:25:37,654 --> 00:25:40,241
die zwaar willen toeslaan in Pakistan.
215
00:25:40,531 --> 00:25:44,625
Jibran is hun wapenleverancier.
216
00:25:45,209 --> 00:25:50,043
Hij stond op het punt om ons via Gopi
essentiële informatie te verstrekken.
217
00:25:50,296 --> 00:25:54,506
Na de dood van Gopi werd de identiteit
van de wapenleverancier onthuld.
218
00:25:55,218 --> 00:25:58,813
Nu vreest hij voor zijn leven.
219
00:25:59,208 --> 00:26:02,995
Geef jij om het leven van Jibran?
- Het gaat om de informatie die hij heeft.
220
00:26:04,125 --> 00:26:07,102
Jibran is momenteel in Rusland.
In St. Petersburg.
221
00:26:07,315 --> 00:26:11,712
Gopi's bron moet zich geen zorgen maken.
Tiger zal de missie van Gopi voltooien.
222
00:26:12,709 --> 00:26:15,621
Zeg tegen meneer Jibran dat hij
niet te veel moet eten.
223
00:26:16,584 --> 00:26:20,724
Over twee dagen gaat hij met mij lunchen.
224
00:26:22,032 --> 00:26:25,000
ST. PETERSBURG, RUSLAND
225
00:26:36,208 --> 00:26:38,895
Het gebruikelijke, alstublieft.
- Natuurlijk, meneer.
226
00:26:39,021 --> 00:26:43,400
Vandaag smaakt de koffie niet alleen goed
maar ruikt hij ook goed.
227
00:26:43,526 --> 00:26:44,960
Drink maar helemaal leeg.
228
00:26:46,882 --> 00:26:48,375
Bedankt.
229
00:26:53,925 --> 00:26:59,507
Jij bent redelijk populair hier.
Ik ben verbaasd dat jij nog leeft.
230
00:27:01,699 --> 00:27:04,930
Er stonden twee jongens jou op te wachten
voordat ik arriveerde.
231
00:27:05,499 --> 00:27:08,874
Misschien willen ze jou levend. Net als ik.
232
00:27:09,221 --> 00:27:10,683
Misschien?
233
00:27:10,831 --> 00:27:15,435
Als er geen kogel op je wordt afgevuurd
voordat je bij de metro bent misschien.
234
00:27:15,722 --> 00:27:17,868
Zoniet dan ben je een martelaar.
235
00:27:17,994 --> 00:27:20,069
Ik dien een klacht in bij mevrouw Menon.
236
00:27:20,195 --> 00:27:22,834
Ik zal haar vertellen dat jij
een R&AW-agent bent.
237
00:27:22,960 --> 00:27:26,756
Als je een klacht wil indienen kan je
maar beter in leven blijven, Jibran.
238
00:27:26,882 --> 00:27:29,648
En als je wil blijven leven,
sla je de eerste linksaf.
239
00:27:40,917 --> 00:27:42,959
Ik stap op de tram. Waar ben je?
240
00:27:43,125 --> 00:27:46,686
Je wou een klacht indienen?
Ik zal zorgen voor pen en papier.
241
00:28:43,081 --> 00:28:44,507
Excuseer.
242
00:29:46,909 --> 00:29:48,357
Schiet haar neer.
243
00:29:49,102 --> 00:29:50,530
Schiet dan.
244
00:29:50,875 --> 00:29:53,125
Waar wacht je op? Vermoord haar.
245
00:29:53,251 --> 00:29:56,916
Ik heb mijn leven niet voor niets
geriskeerd. Schiet haar nu neer.
246
00:30:36,230 --> 00:30:37,693
Levering ontvangen, Tiger.
247
00:30:37,819 --> 00:30:39,474
Ik zal mevrouw Menon informeren.
248
00:30:39,600 --> 00:30:43,209
Zeg tegen Menon dat de missie nog
niet afgelopen is. Ze is net begonnen.
249
00:32:57,527 --> 00:32:59,092
Je had gelijk.
250
00:33:05,375 --> 00:33:07,506
Een stervende man liegt nooit.
251
00:33:10,250 --> 00:33:13,227
Het is niet wat je denkt.
- Je had gelijk.
252
00:33:15,925 --> 00:33:17,396
Ik begreep het niet.
253
00:33:21,459 --> 00:33:23,879
Tiger, luister naar mij.
254
00:33:24,417 --> 00:33:27,540
Zelfs Gopi kende
de volledige waarheid niet.
255
00:33:28,032 --> 00:33:29,459
Tiger,...
256
00:33:30,542 --> 00:33:32,209
jij en ik hadden geen keuze.
257
00:33:32,873 --> 00:33:34,362
Geloof me, alsjeblieft.
258
00:33:35,817 --> 00:33:37,224
Waarom?
259
00:33:52,954 --> 00:33:55,204
Vertel me de waarheid voordat je sterft.
260
00:33:56,129 --> 00:33:57,667
Nee...
261
00:34:34,875 --> 00:34:37,584
Droom jij als je slaapt, Tiger?
262
00:34:57,292 --> 00:34:59,709
Ik weet niet waarom maar ik zie
tegenwoordig...
263
00:35:00,974 --> 00:35:02,920
steeds de kleur groen in mijn dromen.
264
00:35:04,144 --> 00:35:07,334
Ik heb al eens een vrouwelijke
psycholoog geraadpleegd.
265
00:35:08,875 --> 00:35:11,816
Ze zei dat als je de kleur groen
in jouw dromen ziet...
266
00:35:12,625 --> 00:35:15,042
dat het genezing betekent.
267
00:35:17,349 --> 00:35:18,920
Aatish Rehman?
268
00:35:19,429 --> 00:35:20,867
Jij hebt een goed geheugen.
269
00:35:23,167 --> 00:35:27,370
Dus de psycholoog zei dat er mij
nog veel genezing te wachten staat.
270
00:35:29,246 --> 00:35:33,542
Maar genezing volgt alleen op extreme pijn.
271
00:35:33,985 --> 00:35:36,353
En ik ben de laatste tijd
niet gewond geraakt.
272
00:35:37,417 --> 00:35:42,521
Dus ik bleef het mij afvragen wanneer
ik nog pijn gehad zou hebben.
273
00:35:43,865 --> 00:35:45,575
En wie het dan heeft veroorzaakt?
274
00:35:49,419 --> 00:35:53,173
Ik zei het je toch dat je Tiger
er niet moet in betrekken.
275
00:35:55,042 --> 00:35:57,042
Wat was jouw prijs, Zoya?
276
00:36:02,041 --> 00:36:03,567
De prijs zal hetzelfde zijn...
277
00:36:05,215 --> 00:36:06,676
als de jouwe.
278
00:36:09,805 --> 00:36:11,242
Junior...
279
00:36:11,465 --> 00:36:12,979
Wat heb je met Junior gedaan?
280
00:36:15,584 --> 00:36:19,254
Ik vertelde hem net een verhaal, Tiger.
Over hoe ik gewond raakte.
281
00:36:20,762 --> 00:36:22,782
Hij viel in slaap terwijl hij luisterde.
282
00:36:23,125 --> 00:36:24,533
Hij is zo schattig.
283
00:36:25,980 --> 00:36:27,462
Wil jij mijn verhaal horen?
284
00:36:29,375 --> 00:36:31,667
Misschien kan je het leven
van Junior redden.
285
00:36:36,084 --> 00:36:40,539
Het verhaal gaat over een Pakistaanse fee
en een Indiaanse vrije vogel.
286
00:36:43,000 --> 00:36:44,750
Zal ik hem een vrije vogel noemen?
287
00:36:46,058 --> 00:36:47,603
Of een tijger?
288
00:36:47,729 --> 00:36:49,196
12 JAAR EERDER
289
00:36:49,367 --> 00:36:53,042
Een historische vredestop
tussen India en Pakistan...
290
00:36:53,167 --> 00:36:57,459
zal plaatsvinden in Oostenrijk
onder de leiding van de Pakistaanse...
291
00:36:57,585 --> 00:37:01,209
ISI-chef DG Riaz en de Indiase stafchef
generaal Riberio.
292
00:37:01,335 --> 00:37:04,933
Dit is de eerste keer in meer dan 60 jaar
dat defensiedeskundigen...
293
00:37:05,059 --> 00:37:08,250
elkaar ontmoeten op zo een hoog niveau.
294
00:37:08,473 --> 00:37:12,494
De komende drie dagen zullen de ogen van
de wereld gericht zijn op de vredestop.
295
00:37:13,281 --> 00:37:14,703
Weet je, Aatish?
296
00:37:15,310 --> 00:37:16,852
Vrede.
297
00:37:17,500 --> 00:37:21,042
Het is alsof je een glazen armband
om de pols van een vrouw doet.
298
00:37:22,060 --> 00:37:25,625
Een beetje extra druk
en de armband breekt.
299
00:37:26,667 --> 00:37:28,519
Maar de pols krijgt nooit de schuld.
300
00:37:28,645 --> 00:37:31,228
De persoon die de armband
draagt, krijgt de schuld.
301
00:37:31,354 --> 00:37:32,915
Met andere woorden, wij dus.
302
00:37:33,041 --> 00:37:35,625
Daarom moeten we 24/7 alert zijn.
303
00:37:36,121 --> 00:37:38,441
Ze willen Pakistan in een wurggreep nemen.
304
00:37:40,742 --> 00:37:43,449
En jij gaat een beetje over
armbanden zitten praten.
305
00:37:44,033 --> 00:37:48,433
POK, LOC en handelsbeleid zullen op
de agenda van India staan.
306
00:37:49,360 --> 00:37:52,103
Omdat India een nucleaire
grootmacht is en wij niet.
307
00:37:54,018 --> 00:37:55,529
Meneer, als ik even mag...
308
00:37:56,167 --> 00:37:57,792
De agenda van de top klopt niet.
309
00:37:58,334 --> 00:38:02,334
Aatish, als jij premier
van dit land wordt,...
310
00:38:03,084 --> 00:38:04,917
mag jij je eigen agenda bepalen.
311
00:38:06,096 --> 00:38:09,143
Voor nu ben jij de adjunct-directeur
van ISI en de agenda...
312
00:38:09,334 --> 00:38:11,834
van deze top is veiligheid en zekerheid.
313
00:38:12,188 --> 00:38:14,250
Jij hebt de leiding. Kom, we gaan.
314
00:38:18,942 --> 00:38:22,175
Shaheen, wanneer landt
de delegatie uit India?
315
00:38:23,062 --> 00:38:25,038
Geen mij een update, alsjeblieft.
-Ja.
316
00:38:25,921 --> 00:38:29,041
Shaheen, hier zijn de kamernummers
van ons en de R&AW-agenten.
317
00:38:29,200 --> 00:38:32,236
Misschien heb je dit nodig.
- Ik heb al een kopie. Bedankt.
318
00:38:37,330 --> 00:38:38,732
Wat een lafheid.
319
00:38:40,000 --> 00:38:44,472
Mogelijk moet de begrafenis van
generaal Riberio worden georganiseerd.
320
00:38:47,273 --> 00:38:48,721
Wat bedoel je?
321
00:38:48,847 --> 00:38:51,502
Hoeveel van onze mannen
hebben ze in Kargil gedood?
322
00:38:53,250 --> 00:38:56,618
Veel. We kunnen niet aan
de wereld toegeven hoeveel.
323
00:38:57,466 --> 00:39:00,413
Vandaag staan we voor datzelfde
India en smeken om vrede.
324
00:39:02,750 --> 00:39:04,375
Op onze knieën voor de vijand.
325
00:39:04,556 --> 00:39:07,656
In de moderne diplomatie wordt
het een vredestop genoemd, Zoya.
326
00:39:08,630 --> 00:39:11,385
Maar ik ben niet van plan
om op mijn knieën te vallen.
327
00:39:12,879 --> 00:39:16,125
De Indiase R&AW-chef en generaal Riberio
landen over twee uur.
328
00:39:16,411 --> 00:39:17,900
Hier in Freyung Street.
329
00:39:18,417 --> 00:39:22,515
In de schone lucht van Europa zal
generaal Riberio zijn laatste adem blazen.
330
00:39:26,417 --> 00:39:28,334
Jij gaat hem vermoorden, Zoya.
331
00:39:29,851 --> 00:39:33,983
Als dit een grap is,
is het erg smakeloos.
332
00:39:35,810 --> 00:39:37,328
En als dat niet zo is?
333
00:39:40,489 --> 00:39:41,974
Als dat niet het geval is,...
334
00:39:44,279 --> 00:39:45,959
zal ik jou moeten tegenhouden.
335
00:39:52,597 --> 00:39:54,117
Zoya Nazar...
336
00:39:56,572 --> 00:39:58,018
Mijn beste agent...
337
00:39:59,647 --> 00:40:01,235
Ben jij nu tegen mij?
338
00:40:02,439 --> 00:40:05,154
Ik had misschien nooit een
betere mentor gehad dan jij.
339
00:40:08,011 --> 00:40:09,445
Maar ik ben jouw agent niet.
340
00:40:10,550 --> 00:40:12,071
Ik ben een Pakistaanse agent.
341
00:40:13,625 --> 00:40:17,375
Iedereen die de vrede in
Pakistan in de weg staat,...
342
00:40:18,579 --> 00:40:20,088
zal ik tegenhouden.
343
00:40:23,138 --> 00:40:24,563
Oké.
344
00:40:26,542 --> 00:40:30,000
Laten we eens kijken hoeveel
jouw mentor jou heeft geleerd.
345
00:40:36,625 --> 00:40:40,077
Breng Zoya naar haar kamer.
Neem alle communicatie af.
346
00:40:40,950 --> 00:40:42,658
Zet het 'Niet storen'-bordje.
347
00:40:43,792 --> 00:40:47,302
We willen niet gestoord worden terwijl
we op TV naar de begrafenis...
348
00:40:47,428 --> 00:40:49,625
van generaal Riberio kijken.
349
00:41:09,273 --> 00:41:12,143
Jouw plan is niet afhankelijk
van de toestemming van Zoya.
350
00:41:13,842 --> 00:41:15,563
Ik kan het werk wel alleen doen.
351
00:41:17,276 --> 00:41:18,842
Jij bent niet alleen, Shaheen.
352
00:41:20,203 --> 00:41:22,045
Jij weet dat ik jou niet kan sturen.
353
00:41:23,776 --> 00:41:25,206
Schat...
354
00:41:28,375 --> 00:41:31,167
Zelfs ons ongeboren kind
zal voor ons land vechten.
355
00:41:32,625 --> 00:41:35,292
Welk beter geschenk kan Allah ons schenken?
356
00:41:37,117 --> 00:41:38,518
Ik doe het.
357
00:41:38,917 --> 00:41:40,964
Shaheen vertrok
naar Freyung Street.
358
00:41:41,671 --> 00:41:44,619
Maar ik vergat dat de Pakistaanse fee
erg bekwaam was.
359
00:41:45,292 --> 00:41:48,718
Als de mentor bekwaam is,
zal zijn volgeling veel leren.
360
00:41:49,138 --> 00:41:52,211
Ze belde het kamernummer van
een Indiase afgevaardigde en...
361
00:41:52,625 --> 00:41:56,334
kreeg een Indiase vrije vogel aan de lijn.
362
00:41:57,834 --> 00:41:59,267
Hallo.
363
00:41:59,500 --> 00:42:01,334
Wij zijn rustig aan het keuvelen...
364
00:42:01,929 --> 00:42:05,375
terwijl we op TV naar de begrafenisstoet
van generaal Riberio kijken.
365
00:42:09,687 --> 00:42:11,447
Er is een beveiligingsprobleem.
366
00:42:11,573 --> 00:42:14,359
Haal snel de auto.
Waarschuw de generaal onmiddellijk.
367
00:42:51,750 --> 00:42:53,625
Maak de straat vrij.
368
00:43:37,959 --> 00:43:41,153
We hebben net gehoord dat
generaal Riberio ongedeerd is.
369
00:43:41,292 --> 00:43:44,512
De dader kon nog niet
geïdentificeerd worden.
370
00:43:44,667 --> 00:43:48,208
Mogelijk gaat het om
een R&AW- of een ISI-agent.
371
00:43:48,334 --> 00:43:54,150
Volgens onze onofficiële bronnen
gaat het mogelijk om een inside job.
372
00:43:54,276 --> 00:43:57,778
Zodra we meer details hebben,
verneemt u het meteen.
373
00:44:00,630 --> 00:44:02,454
Wie heb je in mijn plaats gestuurd?
374
00:44:05,715 --> 00:44:07,204
Maak haar handboeien los.
375
00:44:13,167 --> 00:44:16,907
Kolonel Riaz zal weldra bellen.
376
00:44:17,745 --> 00:44:19,201
Er komt een intern onderzoek.
377
00:44:19,573 --> 00:44:21,846
Ik zal voor de krijgsraad
moeten verschijnen.
378
00:44:24,225 --> 00:44:26,962
Denk eraan. Niemand van jullie
was erbij betrokken.
379
00:44:30,065 --> 00:44:31,495
Doe mij de handboeien om.
380
00:44:34,257 --> 00:44:35,694
Dat is een bevel.
381
00:44:37,618 --> 00:44:39,030
Vooruit.
382
00:44:45,417 --> 00:44:49,871
Als u zich bewust bent van uw fout,
kan ik met kolonel Riaz praten.
383
00:44:51,778 --> 00:44:53,625
We kunnen de vredestop nog redden.
384
00:44:53,896 --> 00:44:55,834
Het zal niet tot een krijgsraad komen.
385
00:45:03,624 --> 00:45:05,092
Bewust van mijn fout?
386
00:45:24,459 --> 00:45:26,209
Bent jij je bewust van jouw fout?
387
00:45:27,084 --> 00:45:30,744
Wel, Zoya? Shaheen is dood.
388
00:45:33,105 --> 00:45:34,577
Zij was de agent.
389
00:45:37,167 --> 00:45:39,292
Ze stierf samen met ons ongeboren kind.
390
00:45:42,625 --> 00:45:44,209
Het is allemaal jouw schuld.
391
00:45:44,745 --> 00:45:48,665
Als het allemaal mijn schuld is,
waarom geef je je dan over?
392
00:45:49,462 --> 00:45:52,302
Je zal het niet krijgen.
Jij hebt geen familie.
393
00:45:55,460 --> 00:45:56,884
Jij was...
394
00:45:57,637 --> 00:45:59,073
mijn familie.
395
00:46:28,976 --> 00:46:32,469
Welkom op de vredestop, Aatish Rehman.
396
00:46:44,497 --> 00:46:48,986
Generaal, ik ben u zeer dankbaar dat India
de identiteit van onze agent...
397
00:46:49,112 --> 00:46:51,209
niet aan de pers heeft onthuld.
398
00:46:51,584 --> 00:46:54,167
De vredestop moet, zoals gepland, doorgaan.
399
00:46:54,667 --> 00:46:57,167
Ik kan je verzekeren
dat Pakistan vrede wil.
400
00:46:57,667 --> 00:47:01,250
Degenen die het einde van
de betrekkingen tussen...
401
00:47:01,376 --> 00:47:05,548
India en Pakistan willen zien, zullen een
straf krijgen die erger is dan de dood.
402
00:47:14,126 --> 00:47:16,123
Ik heb alles aan mijn land gegeven.
403
00:47:17,625 --> 00:47:19,709
En mijn land heeft mij alles ontnomen.
404
00:47:20,888 --> 00:47:22,317
Mijn eer.
405
00:47:23,157 --> 00:47:24,600
Mijn geliefde.
406
00:47:25,629 --> 00:47:27,103
Mijn kind.
407
00:47:32,250 --> 00:47:33,917
Waarom kijk je zo serieus, Tiger?
408
00:47:34,919 --> 00:47:38,054
Jij hebt tenslotte jouw toekomstige
vrouw ontmoet dankzij mij.
409
00:47:38,916 --> 00:47:40,389
Oké.
410
00:47:40,515 --> 00:47:43,250
Jullie paden kruisten elkaar.
Niet echt een ontmoeting.
411
00:47:43,664 --> 00:47:46,748
Maar uiteindelijk ontmoetten
jullie elkaar later wel.
412
00:47:46,967 --> 00:47:48,635
Bedankt om ons samen te brengen.
413
00:47:49,125 --> 00:47:50,792
Je hebt me al bedankt, Tiger.
414
00:47:51,023 --> 00:47:53,932
Door Shaheen en mijn ongeboren
kind van mij weg te nemen.
415
00:47:55,826 --> 00:47:57,258
In één keer.
416
00:47:59,479 --> 00:48:01,079
Moet ik het ook zeggen, Tiger?
417
00:48:01,812 --> 00:48:03,244
Een bedankje daarvoor?
418
00:48:04,457 --> 00:48:05,868
Hier?
419
00:48:06,206 --> 00:48:07,637
Nu?
420
00:48:08,099 --> 00:48:09,592
In één keer?
421
00:48:13,090 --> 00:48:15,037
Junior heeft jou nooit kwaad gedaan.
422
00:48:15,197 --> 00:48:17,324
Geef hem gewoon de injectie. Alsjeblieft.
423
00:48:19,100 --> 00:48:22,308
Tiger, heb jij ooit gehoord
van het zenuwgas Sarin?
424
00:48:26,021 --> 00:48:27,545
Het is heel erg lastig.
425
00:48:29,204 --> 00:48:34,897
Zodra het in je systeem zit,
heb je elke 24 uur een injectie nodig.
426
00:48:35,214 --> 00:48:38,584
Dat is de injectie die dokter Hoffman
aan Junior heeft gegeven.
427
00:48:38,710 --> 00:48:41,195
Heb je er nog nooit van gehoord?
Laat ook maar.
428
00:48:41,321 --> 00:48:43,390
Junior zal er jou alles over vertellen...
429
00:48:43,516 --> 00:48:45,137
als hij het overleeft tenminste.
430
00:48:46,755 --> 00:48:49,584
Als de dokter hem een injectie
komt geven natuurlijk.
431
00:48:52,627 --> 00:48:54,394
En dat is als jij doet wat ik zeg.
432
00:48:54,734 --> 00:48:56,150
Ik zal het wel doen.
433
00:48:56,276 --> 00:48:57,697
Alleen.
434
00:48:57,956 --> 00:48:59,920
Tiger zal het daar nooit mee eens zijn.
435
00:49:00,046 --> 00:49:01,458
Nee, Zoya.
436
00:49:01,653 --> 00:49:04,000
Jullie gaan de opdracht samen doen.
437
00:49:05,397 --> 00:49:06,891
Het is mijn opdracht...
438
00:49:07,017 --> 00:49:08,578
of de kist van Junior.
439
00:49:08,704 --> 00:49:10,185
Wat is de opdracht?
440
00:49:10,887 --> 00:49:12,368
Geef Junior de injectie.
441
00:49:12,801 --> 00:49:14,217
Dan doe ik het.
442
00:49:19,915 --> 00:49:21,350
Dus, Tiger?
443
00:49:22,876 --> 00:49:24,338
Ga je akkoord?
444
00:49:27,112 --> 00:49:28,571
Ik ga akkoord.
445
00:49:30,566 --> 00:49:32,006
Ik ga ook akkoord.
446
00:49:33,728 --> 00:49:35,162
Allah zij geprezen.
447
00:49:36,074 --> 00:49:38,222
Net als voor een tweede keer trouwen.
448
00:49:42,417 --> 00:49:44,792
NEW DELHI, INDIA
449
00:49:46,408 --> 00:49:48,063
Welke moet ik doorknippen?
450
00:49:48,750 --> 00:49:50,667
De rode?
- Nee, niet de rode.
451
00:49:51,209 --> 00:49:54,834
De groene? De blauwe?
452
00:49:54,960 --> 00:49:56,475
Knip de zwarte door.
453
00:49:57,456 --> 00:49:58,907
Nee, de zwarte niet.
454
00:49:59,380 --> 00:50:02,711
Het is vandaag zaterdag en dan brengt
zwart misschien ongeluk.
455
00:50:03,177 --> 00:50:04,648
Laat mij het doen.
456
00:50:09,555 --> 00:50:11,132
Is het nog niet ontploft?
457
00:50:11,959 --> 00:50:13,709
Rakesh-ji, jij bent iets speciaals.
458
00:50:13,835 --> 00:50:17,972
Jij krijgt een R&AW-agent om de koeling
te repareren en een andere voor het eten.
459
00:50:18,098 --> 00:50:20,358
Ik zal een klacht indienen
bij mevrouw Menon.
460
00:50:20,484 --> 00:50:22,018
Hij heeft al vier keer gebeld.
461
00:50:22,144 --> 00:50:25,611
Ik ben de beste bomexpert van R&AW,
niet jouw lokale elektricien.
462
00:50:25,917 --> 00:50:28,570
Toon wat respect. Jouw verdomde koeler?
463
00:50:28,875 --> 00:50:31,132
Die zal nooit werken. Hier is een idee.
464
00:50:31,258 --> 00:50:35,117
Verkoop de koeler en koop
een grote ventilator.
465
00:50:35,243 --> 00:50:37,092
Dan voel je altijd een koel briesje.
466
00:50:45,091 --> 00:50:46,523
Hallo?
467
00:50:48,513 --> 00:50:49,954
Tiger?
468
00:50:50,292 --> 00:50:54,220
Ik had jouw nummer niet herkent.
Ik dacht dat het de verzekering was.
469
00:50:54,346 --> 00:50:56,248
Ik wil het hebben over verzekeringen.
470
00:50:56,417 --> 00:50:59,778
Niet om jou te dekken. Maar voor mij.
471
00:50:59,964 --> 00:51:02,864
Rakesh-ji, er is een missie.
En ik jouw hulp nodig.
472
00:51:03,584 --> 00:51:06,490
Het is niet voor R&AW.
Het is persoonlijk.
473
00:51:08,313 --> 00:51:11,333
Heb ik u ooit al iets geweigerd, sir?
- Denk er eens over na.
474
00:51:11,459 --> 00:51:14,792
Jij verliest misschien jouw baan hierdoor.
475
00:51:14,959 --> 00:51:16,834
U belt nooit zonder goede reden, sir.
476
00:51:17,542 --> 00:51:19,500
Zeg het maar, sir. Waar moet ik heen?
477
00:51:19,760 --> 00:51:21,220
En voor hoe lang?
478
00:51:21,730 --> 00:51:24,142
Dan weet ik hoeveel ondergoed
ik moet meenemen.
479
00:51:24,521 --> 00:51:25,956
Bedankt, Rakesh-ji.
480
00:51:28,000 --> 00:51:30,584
ISTANBUL, TURKIJE
481
00:51:57,462 --> 00:51:58,904
Rakesh-ji...
482
00:52:01,745 --> 00:52:03,272
Ik meld mij voor dienst, sir.
483
00:52:09,417 --> 00:52:11,334
Sir, ik zei hen om niet mee te komen.
484
00:52:11,663 --> 00:52:13,134
Maar ze zijn verdomd koppig.
485
00:52:14,051 --> 00:52:15,482
Zeg het, jongeman.
486
00:52:16,873 --> 00:52:20,892
Sir, wij zijn R&AW-agenten en wilden het
niet missen om met u op missie te gaan.
487
00:52:21,018 --> 00:52:24,083
Het is alsof je naar visrestaurent gaat
en geen vis zou eten.
488
00:52:24,209 --> 00:52:25,662
Niet rechtvaardig, sir.
489
00:52:28,043 --> 00:52:31,277
Ze noemen het de Pakistan-China-Turkije
Trilaterale-top.
490
00:52:31,403 --> 00:52:33,868
Turkije is verantwoordelijk
voor de veiligheid.
491
00:52:34,063 --> 00:52:37,643
Het draait allemaal om het koffertje.
492
00:52:38,088 --> 00:52:41,114
Het is vandaag samen met Chinezen
in Turkije aangekomen.
493
00:52:41,240 --> 00:52:44,049
Met het geavanceerde militaire team
van generaal Zimou.
494
00:52:46,380 --> 00:52:47,834
Generaal Zimou...
495
00:52:51,167 --> 00:52:55,084
Zij traint het Chinese leger in
man-tegen-man-gevechten.
496
00:52:57,417 --> 00:52:59,333
Deze dame leert mannen vechten.
497
00:53:07,525 --> 00:53:09,653
Mijn God, ze is de dochter van Bruce Lee.
498
00:53:10,237 --> 00:53:11,831
Meer zoals zijn oma.
499
00:53:11,957 --> 00:53:14,958
Ze ging rechtstreek naar de centrale
militaire toren gegaan.
500
00:53:15,084 --> 00:53:18,265
De veiligste kluis van Turkije staat
in de kelder van de toren.
501
00:53:18,563 --> 00:53:21,999
De koffer ligt in de kluis tot
de vergadering van morgen.
502
00:53:22,125 --> 00:53:25,572
De kluis is geen eenvoudig kluisje.
Er is toegang met een oogscanner.
503
00:53:25,792 --> 00:53:29,709
Het digitale irisalgoritme van
generaal Zimou is al geprogrammeerd.
504
00:53:29,959 --> 00:53:33,667
Het is niet alleen een kluis.
Het is de grot van Ali Baba.
505
00:53:34,033 --> 00:53:39,999
Zelfs als we de grot van Ali Baba bereiken,
zal die alleen openen Zhimous ogen.
506
00:53:40,125 --> 00:53:41,956
We kunnen haar ogen dupliceren, sir.
507
00:53:42,167 --> 00:53:44,375
Dit hier is een irisscanner.
508
00:53:44,667 --> 00:53:49,687
Als we de ogen van Zhimou scannen,
is het "Seam, open u".
509
00:53:50,459 --> 00:53:54,279
Jongens, hoeveel tijd is hiervoor nodig?
Morgen wordt de koffer al gebruikt.
510
00:53:54,500 --> 00:53:58,584
Daarvoor gaan de Chinese en
de Pakistaanse delegaties op de basis zijn.
511
00:53:58,917 --> 00:54:00,834
We hebben maar 16 uur.
512
00:54:01,209 --> 00:54:03,927
Eigenlijk 15 uur en 40 minuten.
513
00:54:05,084 --> 00:54:06,584
We splitsen ons op.
514
00:54:07,959 --> 00:54:10,084
Zoya zal Zhimou in de ogen kijken.
515
00:54:11,209 --> 00:54:15,286
En ik zal bij de basis zijn samen
met de veertig rovers.
516
00:54:15,963 --> 00:54:18,431
Zhimou heeft morgen een afspraak
in de hamam.
517
00:54:20,959 --> 00:54:23,398
Je zal met haar moeten baden.
518
00:54:43,417 --> 00:54:47,537
Mevrouw, we zijn klaar. Laat de olie
20 minuten intrekken. Dan kom ik terug.
519
00:55:31,261 --> 00:55:32,684
Mooie tattoo.
520
00:55:34,311 --> 00:55:36,722
Dat is het Chinese symbool
voor de stier, toch?
521
00:55:38,584 --> 00:55:40,542
In het Hindi is een stier saand.
522
00:55:41,210 --> 00:55:44,979
Sommigen zeggen dat je nooit een
rode vlag aan een stier mag laten zien.
523
00:55:45,543 --> 00:55:47,208
Geef nooit rood aan een stier.
524
00:57:00,750 --> 00:57:04,565
Je hebt gelijk. Laat nooit
een rode vlag zien aan een stier.
525
00:57:04,962 --> 00:57:07,462
Hier mochten vandaag
geen buitenstaanders komen.
526
00:57:07,709 --> 00:57:09,494
Dus wie ben jij in godsnaam?
527
00:58:50,709 --> 00:58:53,709
Rakesh-ji, ik sta boven
de grot van Ali Baba.
528
00:58:54,051 --> 00:58:55,470
Waar blijft Zoya?
529
00:59:07,417 --> 00:59:10,328
Kom op, Zoya. Stuur mij de scan.
530
00:59:38,521 --> 00:59:40,006
De digitale scan is geüpload.
531
01:00:01,352 --> 01:00:02,825
Halic brug. Haast je.
532
01:00:15,750 --> 01:00:18,125
Arresteer hem onmiddellijk.
533
01:00:18,814 --> 01:00:20,607
Breng hem naar het hoofdkwartier.
534
01:00:24,967 --> 01:00:26,375
Handen omhoog.
535
01:00:26,610 --> 01:00:28,093
Handen omhoog. Geen beweging.
536
01:00:29,750 --> 01:00:32,334
Handen omhoog of we schieten.
537
01:01:14,084 --> 01:01:15,959
Kijk eens uit. Ben je blind ofzo?
538
01:01:22,509 --> 01:01:23,943
Tiger, dat is...
539
01:01:26,459 --> 01:01:29,042
Ze staan daar om mij te verwelkomen.
540
01:01:29,334 --> 01:01:30,993
Maar wie heeft hen geïnformeerd?
541
01:01:33,022 --> 01:01:34,935
Niet schieten. We willen hem levend.
542
01:01:39,292 --> 01:01:41,750
Stap uit de auto.
543
01:01:41,977 --> 01:01:43,426
Onmiddellijk.
544
01:01:45,002 --> 01:01:46,417
Achter hem aan.
545
01:02:03,042 --> 01:02:04,700
De verdachte gaat de tunnel in.
546
01:02:08,590 --> 01:02:10,063
Neem de koffer en ren.
547
01:02:11,815 --> 01:02:14,108
Tegen de tijd dat ze mij
te pakken hebben,...
548
01:02:15,377 --> 01:02:16,895
ben jij al bij Zoya.
549
01:02:23,306 --> 01:02:27,229
Tiger, ik laat jou niet alleen.
- Breng de koffer naar Zoya, Karan. Nu.
550
01:02:48,779 --> 01:02:51,808
Iemand heeft onze plannen gelekt.
Ze wisten dat we kwamen.
551
01:02:52,076 --> 01:02:53,488
De Turkse politie.
552
01:02:53,749 --> 01:02:56,583
Er stond een team en helikopters
ons op te wachten.
553
01:02:56,845 --> 01:03:00,042
Gebruik mijn advies. Geef de koffer
aan de Turkse politie.
554
01:03:00,250 --> 01:03:01,834
Tiger zal de schuld krijgen.
555
01:03:14,584 --> 01:03:17,084
Hij passeert het Topkapi Paleis.
556
01:03:18,959 --> 01:03:20,632
Wat zit er in dit koffertje?
557
01:03:24,597 --> 01:03:26,709
Hé, Zoya...
558
01:03:28,125 --> 01:03:30,932
We weten het beter niet.
Voor ons allemaal.
559
01:03:39,761 --> 01:03:43,841
Er is nu geen tijd om het uit te leggen.
Na verloop van tijd zal je het begrijpen.
560
01:03:45,566 --> 01:03:47,479
Het leven van de Tiger is in gevaar.
561
01:03:48,245 --> 01:03:50,078
Tigers leven zit in deze koffer.
562
01:03:53,344 --> 01:03:55,412
Denk je dat Zoya Tiger heeft bedrogen?
563
01:03:56,778 --> 01:03:58,218
Nee.
564
01:03:58,344 --> 01:04:02,042
Tiger en Zoya hebben
ons alle drie bedrogen.
565
01:04:31,667 --> 01:04:35,207
Niet schieten. We hebben hem levend nodig.
Ik herhaal...
566
01:04:35,333 --> 01:04:36,959
Stap uit het voertuig.
567
01:04:37,500 --> 01:04:39,125
Handen boven je hoofd.
568
01:04:39,667 --> 01:04:42,875
Stap uit het voertuig.
Stap nu uit.
569
01:04:48,417 --> 01:04:49,917
Handen boven je hoofd.
570
01:04:52,334 --> 01:04:53,917
Handen boven je hoofd.
571
01:05:04,797 --> 01:05:06,547
Op je knieën.
572
01:05:14,959 --> 01:05:17,417
Nu op je knieën.
573
01:06:08,931 --> 01:06:11,082
Heb jij de Turkse politie geïnformeerd?
574
01:06:12,711 --> 01:06:14,154
Waarom?
575
01:06:16,785 --> 01:06:20,024
Ze hadden Tiger kunnen doden.
- Weet je waarom ze dat niet deden?
576
01:06:20,982 --> 01:06:24,067
Omdat verraad voor een agent erger is dan
de dood, Zoya.
577
01:06:25,456 --> 01:06:29,739
De enige reden dat jij nog leeft, is omdat
je de dochter van Nazar Saab bent.
578
01:06:29,865 --> 01:06:31,323
Vergeet dat niet.
579
01:06:33,877 --> 01:06:35,343
De koffer?
580
01:06:38,424 --> 01:06:40,015
Junior?
581
01:06:50,330 --> 01:06:52,090
Ik ben een man van mijn woord.
582
01:06:52,749 --> 01:06:54,438
Hij heeft het tegengif gekregen.
583
01:06:56,250 --> 01:06:58,250
Junior heeft geen injecties meer nodig.
584
01:07:00,209 --> 01:07:03,250
Als mijn vader vandaag nog leefde,
zou hij walgen van jou.
585
01:07:07,072 --> 01:07:08,554
Maar hij is dood.
586
01:07:09,167 --> 01:07:10,875
Ik moet dus zijn werk doen.
587
01:07:13,542 --> 01:07:15,023
Ik zal op jou jagen.
588
01:07:18,250 --> 01:07:19,750
Mijn beste agent tegen mij.
589
01:07:20,866 --> 01:07:22,282
Opnieuw.
590
01:07:24,105 --> 01:07:25,554
Zeg eens, Zoya.
591
01:07:26,375 --> 01:07:30,675
Ga je mij doden voordat je Tiger redt?
592
01:07:31,609 --> 01:07:33,100
Of daarna?
593
01:07:33,907 --> 01:07:36,563
Jij hebt geen idee wat er in
dit koffertje zit, toch?
594
01:07:37,445 --> 01:07:41,527
Weet je nog die nucleaire onderzeeraketten
die Pakistan van China heeft gekregen?
595
01:07:42,917 --> 01:07:44,750
Dit bevat de activatiecodes.
596
01:07:45,536 --> 01:07:46,974
PAL-codes.
597
01:07:47,100 --> 01:07:49,675
Zonder deze codes kunnen ze
niet gelanceerd worden.
598
01:07:49,874 --> 01:07:51,782
Jij en Tiger hebben ze samen gestolen.
599
01:07:51,908 --> 01:07:54,983
Pakistan zal geloven dat jullie
ze voor India hebben gestolen.
600
01:07:55,756 --> 01:07:57,401
Je kan nu niets meer doen, Zoya.
601
01:07:57,585 --> 01:08:00,375
Zowel India als Pakistan zullen
jou ooit nog vertrouwen.
602
01:08:00,797 --> 01:08:02,222
Jouw keuze is eenvoudig.
603
01:08:03,313 --> 01:08:06,688
Wil je dat R&AW jou vermoordt of ISI?
604
01:08:09,610 --> 01:08:11,855
Zoya, door de PAL-codes te stelen,...
605
01:08:11,981 --> 01:08:15,358
heb je India en Pakistan het gezicht
van een nieuwe vijand getoond.
606
01:08:17,167 --> 01:08:18,601
Het gezicht van Tiger.
607
01:08:21,917 --> 01:08:25,678
Je gaf hen zijn gezicht.
Nu zal Pakistan zijn hoofd willen hebben.
608
01:08:37,209 --> 01:08:38,689
Waar is papa?
609
01:08:46,500 --> 01:08:49,084
ISLAMABAD MILITAIRE LUCHTHAVEN, PAKISTAN
610
01:08:54,584 --> 01:08:57,499
De Indiase verrader werd
op heterdaad betrapt.
611
01:08:57,625 --> 01:09:00,583
Zal dit leiden tot een nieuw Kargil?
612
01:09:00,709 --> 01:09:03,208
Is dit het complot van India of
van de verrader?
613
01:09:03,334 --> 01:09:06,444
De handlangers van Tiger en de
PAL-codes ontbreken nog steeds.
614
01:09:06,570 --> 01:09:09,999
Tiger werd gearresteerd
door het Turkse leger.
615
01:09:10,125 --> 01:09:14,790
Dankzij een uitleveringsverdrag wordt
hij uitgeleverd aan Pakistan.
616
01:09:32,814 --> 01:09:36,615
Het plan om de nucleaire centrales van
Pakistan te saboteren werd verijdeld.
617
01:09:36,741 --> 01:09:39,667
Tigers team en de PAL-codes
zijn nog spoorloos.
618
01:09:39,793 --> 01:09:43,999
Mogelijk weet India zelf niet
dat topagent Tiger een verrader is.
619
01:09:44,125 --> 01:09:49,259
Het Turkse leger kon Tiger op heterdaad
betrappen toen hij de PAL-codes wou stelen.
620
01:09:49,667 --> 01:09:55,109
We zullen zien wat de Pakistaanse regering
met deze Indiase verrader zal gaan doen.
621
01:10:22,334 --> 01:10:25,917
MILITAIRE GEVANGENIS, PAKISTAN
622
01:10:36,042 --> 01:10:38,000
Je zou ons dankbaar moeten zijn.
623
01:10:38,126 --> 01:10:39,995
Gestraft worden in Pakistan...
624
01:10:40,121 --> 01:10:43,385
is beter dan te lijden onder de
schande van een verrader in India.
625
01:10:54,508 --> 01:10:56,000
Hij ziet sterren, sir.
626
01:10:56,564 --> 01:10:58,559
Nog even en hij verandert in een toast.
627
01:10:59,084 --> 01:11:02,958
Shakeel, je weet toch...
628
01:11:04,493 --> 01:11:07,234
dat een toast aan beide kanten
bruin moet zien.
629
01:11:09,975 --> 01:11:12,069
Anders is het niet lekker.
630
01:11:16,451 --> 01:11:18,701
R&AW-HOOFDKANTOOR, NEW DELHI
631
01:11:21,812 --> 01:11:24,334
Besmeer je jouw toast aan
één kant of aan beide?
632
01:11:27,542 --> 01:11:31,000
Ik ben nog nooit in
een Turkse hamam geweest.
633
01:11:32,475 --> 01:11:33,916
Hoe was het?
634
01:11:34,250 --> 01:11:38,164
Neem je jouw eigen zeep mee
of gebruik je die van hen?
635
01:11:40,548 --> 01:11:41,951
Tihar-gevangenis.
636
01:11:42,959 --> 01:11:45,417
Gevangenen krijgen elk een stuk zeep.
637
01:11:48,280 --> 01:11:49,698
Yerwada-gevangenis.
638
01:11:51,417 --> 01:11:55,134
Je gebruikt dezelfde zeep voor
het baden en wassen van kleding.
639
01:11:56,494 --> 01:11:59,918
We hadden ooit een keuze
tussen liefde en het vaderland.
640
01:12:00,761 --> 01:12:02,239
Zoya koos voor liefde.
641
01:12:04,182 --> 01:12:05,651
Wij hebben haar laten gaan.
642
01:12:07,715 --> 01:12:09,954
Nu is de tijd gekomen
om partij te kiezen.
643
01:12:10,299 --> 01:12:11,759
In het belang van Pakistan.
644
01:12:12,750 --> 01:12:16,167
De afdeling is een onderzoek
tegen jullie drie begonnen.
645
01:12:17,337 --> 01:12:23,724
Als je geen stuk zeep wil dat twee maanden
meegaat, is er maar één manier.
646
01:12:26,604 --> 01:12:29,167
Zoya en de PAL-codes.
647
01:12:29,781 --> 01:12:32,048
Zoek die PAL-codes.
Wat er ook voor nodig is.
648
01:12:33,375 --> 01:12:38,964
En wat met Zoya?
- Een verrader heeft geen waarde, Abrar.
649
01:12:40,750 --> 01:12:44,209
De populariteit van de regering
van premier Irani neemt af.
650
01:12:44,542 --> 01:12:47,709
Als de gestolen PAL-codes
een doodvonnis voor Tiger...
651
01:12:47,875 --> 01:12:51,459
betekenen, is deze vraag een
strop om de nek van de premier.
652
01:12:51,686 --> 01:12:53,250
Op naar de volgende...
653
01:12:53,446 --> 01:12:55,612
Het gaat niet alleen om het vredesproces...
654
01:12:55,879 --> 01:12:58,570
maar ook over het overeind houden
van deze regering.
655
01:12:59,287 --> 01:13:00,806
Wat bedoel je?
656
01:13:01,125 --> 01:13:04,750
Niet ik. Dat zeggen
de opiniepeilingen, premier.
657
01:13:06,763 --> 01:13:08,387
Publieke opinie en de pers.
658
01:13:08,733 --> 01:13:10,620
Ze zijn allemaal tegen de regering.
659
01:13:11,032 --> 01:13:12,550
Mensen eisen een verklaring.
660
01:13:13,250 --> 01:13:16,875
We moeten India het bewijs geven
van onze kracht.
661
01:13:17,429 --> 01:13:20,209
Is oorlog volgens jou
het bewijs van kracht?
662
01:13:20,770 --> 01:13:23,875
Als het geen oorlog is, geef Tiger
dan aan het volk.
663
01:13:24,607 --> 01:13:29,394
Als ze Afzal Guru kunnen opknopen,
waarom Tiger dan ook niet?
664
01:13:29,520 --> 01:13:31,722
De premier heeft Afzal Guru
niet opgehangen.
665
01:13:31,848 --> 01:13:35,096
Hij werd berecht door de wet.
De rechtbank heeft hem veroordeeld.
666
01:13:35,222 --> 01:13:37,011
Onze rechtbank kan hetzelfde doen.
667
01:13:37,137 --> 01:13:38,833
We hebben al het bewijs.
668
01:13:38,959 --> 01:13:42,250
We zullen de procedure versnellen
met uw toestemming.
669
01:13:43,709 --> 01:13:47,000
Het is een keuze tussen uw regering
of een Indiase terrorist.
670
01:13:47,586 --> 01:13:49,001
Aan u de keuze.
671
01:13:50,917 --> 01:13:54,084
Vriendschap met India
betekent politieke zelfmoord.
672
01:13:54,500 --> 01:13:57,042
Dat zegt mijn kabinet, meneer Nair.
673
01:13:57,350 --> 01:14:01,308
Ik heb mijn politieke carrière op het spel
gezet door dat vredesverdrag.
674
01:14:01,575 --> 01:14:03,564
Ik stak de hand van vriendschap uit,...
675
01:14:04,131 --> 01:14:08,042
en jij stuurde jouw R&AW-agent
om diezelfde hand af te hakken.
676
01:14:08,774 --> 01:14:15,046
Geloof me, wat er ook gebeurt is, heeft
niets met mij of mijn regering te maken.
677
01:14:15,584 --> 01:14:18,334
Een verrader of het vredesproces.
678
01:14:19,375 --> 01:14:21,792
De keuze van India is duidelijk.
679
01:14:22,750 --> 01:14:27,273
Wij zullen het vonnis aanvaarden
De Pakistaanse wet geldt voor Tiger.
680
01:14:31,553 --> 01:14:33,666
Doe voorzichtig met zijn handen.
- Ja, sir.
681
01:14:33,792 --> 01:14:36,281
We willen zijn handen niet.
We willen zijn hoofd.
682
01:14:36,417 --> 01:14:39,295
Ik hoorde dat je niet gek bent
op het gezicht van Shakeel.
683
01:14:39,440 --> 01:14:42,649
Daarom heb ik een nieuw gezicht
voor jou meegebracht.
684
01:14:52,439 --> 01:14:54,213
Of beter gezegd een bekend gezicht.
685
01:14:58,422 --> 01:14:59,935
Ik zat ook in deze gevangenis.
686
01:15:00,198 --> 01:15:03,339
Het enige verschil was dat ik
hier negen jaar heb doorgebracht.
687
01:15:03,792 --> 01:15:06,709
En jij bent hier nog maar elf uur.
688
01:15:07,503 --> 01:15:09,691
Ik had vrienden die mij eruit wilden halen.
689
01:15:11,727 --> 01:15:13,868
De krijgsraad kan je uniform wegnemen,...
690
01:15:15,148 --> 01:15:16,917
maar geen oude vrienden.
691
01:15:18,518 --> 01:15:20,185
Ik heb nieuws voor je, Tiger.
692
01:15:21,167 --> 01:15:24,209
Ik dacht dat je dat het beste van
een oude vriend kon horen.
693
01:15:28,709 --> 01:15:31,625
Tiger, ik heb goed en slecht nieuws.
694
01:15:33,000 --> 01:15:34,667
Wat wil je als eerste horen?
695
01:15:37,136 --> 01:15:38,792
Het slechte? Oké.
696
01:15:39,570 --> 01:15:41,005
Junior is veilig.
697
01:15:43,062 --> 01:15:46,584
Slecht omdat Junior veilig is en
de PAL-codes bij mij zijn.
698
01:15:47,667 --> 01:15:51,990
En het goede nieuws, Tiger, is dat
Diwali dit jaar vroeg gekomen is.
699
01:15:52,254 --> 01:15:55,547
De Onafhankelijkheidsdag van Pakistan
wordt met een dag vervroegd.
700
01:15:57,480 --> 01:15:59,688
Ze maken zich klaar om jou op te hangen.
701
01:16:01,283 --> 01:16:02,708
Pakistaanse Diwali.
702
01:16:03,542 --> 01:16:07,878
Niet voor Pakistan maar voor
losgeslagen jihadisten zoals jij.
703
01:16:09,151 --> 01:16:11,318
Drie dagen lang vieren we Diwali.
704
01:16:12,417 --> 01:16:16,848
Als jij het vuurwerk aansteekt,
zal ik het buiten zetten.
705
01:16:17,825 --> 01:16:20,387
Je hebt er al een einde aan gemaakt, Tiger.
Kom op.
706
01:16:20,728 --> 01:16:24,028
Einde aan de vredesbesprekingen tussen
Pakistan en India en aan...
707
01:16:24,292 --> 01:16:27,034
de politieke carrière van premier Irani.
708
01:16:28,414 --> 01:16:30,126
Enkel door de PAL-codes te stelen.
709
01:16:32,103 --> 01:16:35,124
Over drie dagen, wanneer premier Irani
haar toespraak voor...
710
01:16:35,250 --> 01:16:39,831
de Onafhankelijkheidsdag zal voorbereiden
zullen de rollen worden omgedraaid.
711
01:16:40,625 --> 01:16:42,809
Haar regering zal vallen dankzij mij.
712
01:16:43,709 --> 01:16:46,584
De toekomstige premier van Pakistan
staat voor je, Tiger.
713
01:16:47,986 --> 01:16:49,469
Wil je mij niet feliciteren?
714
01:16:52,000 --> 01:16:55,084
Jarenlang heeft India Pakistan vernederd.
715
01:16:56,167 --> 01:16:59,917
1965, 1971, Kargil.
716
01:17:00,723 --> 01:17:02,387
Nu is het de beurt aan Pakistan.
717
01:17:03,542 --> 01:17:08,884
Ik beloof het je, Tiger. Ik zal India
van de wereldkaart vegen.
718
01:17:17,000 --> 01:17:20,372
Weet je nog de kleur groen uit mijn dromen?
719
01:17:22,904 --> 01:17:24,850
Jij hebt mij eindelijk genezen, Tiger.
720
01:17:27,067 --> 01:17:28,512
En ik zal Pakistan genezen.
721
01:17:38,042 --> 01:17:40,792
ALTAUSSEE, OOSTENRIJK
722
01:17:47,375 --> 01:17:49,250
Alle harde schijven ontbreken.
723
01:17:49,542 --> 01:17:51,334
Is er iemand voor ons geweest?
724
01:17:51,460 --> 01:17:52,928
Wat?
725
01:17:53,292 --> 01:17:55,471
Iemand heeft 31 minuten geleden ingelogd.
726
01:17:55,917 --> 01:17:58,084
R&AW moet hier toch iets mee kunnen doen.
727
01:17:58,954 --> 01:18:00,382
Log maar uit dus.
728
01:18:00,790 --> 01:18:02,225
Wat denk je?
729
01:18:02,545 --> 01:18:06,212
R&AW? ISI?
- Laten we samenwerken, sir.
730
01:18:08,584 --> 01:18:11,430
Broeder Abrar...
- Kapitein Abrar.
731
01:18:12,387 --> 01:18:13,929
R&AW heeft het erg druk.
732
01:18:14,058 --> 01:18:17,505
Eerst stelen ze de PAL-codes
en vervolgens gaan ze er naar op zoek.
733
01:18:18,567 --> 01:18:20,017
Waar is Zoya?
734
01:18:20,420 --> 01:18:22,007
Wij zijn ook naar haar op zoek.
735
01:18:22,454 --> 01:18:23,860
Zij heeft ons ook bedrogen.
736
01:18:23,986 --> 01:18:25,413
Ons allemaal.
737
01:18:25,698 --> 01:18:28,792
Deel de gegevens op de harde schijf.
Dan zoeken we haar samen.
738
01:18:28,918 --> 01:18:31,539
ISI werkt niet met dieven.
- Voorzichtig, Nikhil.
739
01:18:32,125 --> 01:18:35,731
Er wordt maar één lijkzak met
het lijk van Tiger naar India gestuurd.
740
01:18:36,550 --> 01:18:40,657
Als je tussen ons en Zoya in komt, zijn het
drie lijkzakken. Heb je dat begrepen?
741
01:18:44,996 --> 01:18:46,404
Mooi.
742
01:18:47,136 --> 01:18:48,563
Daar gaan de harde schijven!
743
01:18:50,791 --> 01:18:52,867
Een stuk zeep in de gevangenis van Tihar?
744
01:18:53,680 --> 01:18:55,092
Of een lijkzak?
745
01:18:56,715 --> 01:18:58,980
Waar zou jij het liefst
heen gaan, Rakesh-ji?
746
01:18:59,241 --> 01:19:00,655
Naar de dokter.
747
01:19:02,250 --> 01:19:04,084
Voor Dimercaprol en EDTA.
748
01:19:05,875 --> 01:19:08,084
Het wordt gebruikt bij loodvergiftiging.
749
01:19:08,792 --> 01:19:11,292
Dokter Hoffman heeft het voorgeschreven.
750
01:19:11,667 --> 01:19:13,709
Dus laten we naar de dokter gaan.
751
01:19:15,625 --> 01:19:17,500
Orders van generaal Haq.
752
01:19:17,875 --> 01:19:23,776
Alleen hij en de opsporingsbeambte mogen
met de gevangene praten. Niemand anders.
753
01:19:24,500 --> 01:19:26,917
De gevangene zit in eenzame opsluiting.
754
01:19:27,334 --> 01:19:29,125
Hij maakt gebruik van de wasruimte.
755
01:19:29,962 --> 01:19:31,419
Hou hem in de gaten.
756
01:20:23,959 --> 01:20:26,042
Ajmal, kom binnen.
757
01:20:55,318 --> 01:20:57,792
Kijk niet meer naar het
kleine scherm, broeder.
758
01:20:58,084 --> 01:21:01,250
Ik laat jou live action zien
op het grote scherm.
759
01:21:23,809 --> 01:21:25,834
Er is een ontploffing geweest in cel 2.
760
01:21:25,959 --> 01:21:27,792
Verspreiden.
761
01:21:27,918 --> 01:21:29,458
Omsingel de plek.
762
01:21:29,584 --> 01:21:32,209
Blokkeer onmiddellijk alle toegangen.
763
01:21:35,084 --> 01:21:37,625
Handen omhoog.
764
01:21:41,495 --> 01:21:43,755
Controlekamer, we hebben hem in het vizier.
765
01:22:55,463 --> 01:22:58,043
Mag ik iets persoonlijks vragen?
- Altijd.
766
01:22:58,169 --> 01:22:59,909
Moest je echt dat nummer afspelen?
767
01:23:00,338 --> 01:23:03,474
Ik kan geen twee dingen tegelijk
doen zonder een afspeellijst.
768
01:23:03,792 --> 01:23:06,291
Een training en de actie van een ander.
769
01:23:20,126 --> 01:23:21,528
Het stopt vanzelf.
770
01:23:24,825 --> 01:23:26,268
Het is gestopt.
771
01:23:26,611 --> 01:23:28,041
Wacht.
772
01:23:28,528 --> 01:23:30,624
Ik kom. In 2,5 seconde.
773
01:23:43,090 --> 01:23:47,125
De laatste keer dat twee vrienden in een
zijspan zaten, overleefde er maar één.
774
01:23:47,709 --> 01:23:49,959
Maar die film was geen hit, Tiger.
775
01:23:50,085 --> 01:23:51,961
Dit was gemakkelijk voor jou.
776
01:23:52,087 --> 01:23:54,794
Ik dacht dat het over was toen
ik naar Rusland kwam.
777
01:23:54,920 --> 01:23:56,625
Maar jij speelt graag de held.
778
01:23:56,887 --> 01:24:00,262
Op een rijdende trein springen.
Met een sjaal door de lucht vliegen.
779
01:24:01,218 --> 01:24:04,845
De stijl van Tiger is één en al kracht.
Mijn stijl is één en al hersens.
780
01:24:05,125 --> 01:24:08,873
Als je hersenen het werk doen
waarom zou je nog vuisten gebruiken?
781
01:24:10,000 --> 01:24:11,417
Ik had het allemaal gepland.
782
01:24:13,984 --> 01:24:15,387
Heb je dat ook gepland?
783
01:24:17,416 --> 01:24:19,458
Nee, dat stond niet in het plan.
784
01:24:19,584 --> 01:24:21,027
Vuur...
785
01:24:47,596 --> 01:24:50,816
Ik was beter af in de gevangenis.
Toen leefde ik tenminste nog.
786
01:24:51,334 --> 01:24:53,792
Tiger leeft en zal dat altijd blijven doen.
787
01:24:54,731 --> 01:24:56,229
Dat is Pathaan's belofte.
788
01:25:05,737 --> 01:25:07,178
Belofte?
789
01:25:10,926 --> 01:25:12,822
Maar ik heb het in rekening gebracht.
790
01:25:29,179 --> 01:25:30,655
Gepland.
791
01:25:30,781 --> 01:25:32,612
Opschepper.
- Natuurlijk.
792
01:25:45,173 --> 01:25:46,637
Wat nu, broeder?
793
01:25:48,392 --> 01:25:49,827
Nu?
794
01:25:50,306 --> 01:25:51,726
Het gebruikelijke.
795
01:25:51,852 --> 01:25:53,297
Prima.
796
01:25:53,792 --> 01:25:57,965
Ren, Tiger. Lopen.
797
01:28:27,544 --> 01:28:29,000
Wat is dat geluid?
798
01:28:30,077 --> 01:28:31,539
Het is een helikopter.
799
01:28:32,043 --> 01:28:33,552
De onze?
800
01:28:34,090 --> 01:28:35,552
Van hen.
801
01:29:52,104 --> 01:29:55,284
Tiger, geniet van het Pakistaan
Diwali-vuurwerk...
802
01:29:57,217 --> 01:29:58,990
voordat je gaat.
803
01:30:42,827 --> 01:30:44,708
Ik vier Diwali niet met vuurwerk.
804
01:30:44,834 --> 01:30:46,679
Ik eet in plaats daarvan iets zoets.
805
01:32:15,209 --> 01:32:17,043
Tiger. Springen.
806
01:32:19,461 --> 01:32:20,895
Springen.
807
01:33:04,250 --> 01:33:05,959
Dat was op het nippertje, broeder.
808
01:33:06,085 --> 01:33:07,566
Het vliegtuig wacht.
809
01:33:07,917 --> 01:33:11,287
Ik heb Zoya beloofd dat we
vanavond samen zouden feesten.
810
01:33:12,447 --> 01:33:13,889
Ik kan niet komen.
811
01:33:14,485 --> 01:33:16,338
De schoonfamilie zit in de problemen.
812
01:33:16,516 --> 01:33:18,386
Een schoonzoon moet zijn plicht doen.
813
01:33:18,512 --> 01:33:21,743
Ik ben vrij dus ik ga mee.
Wij zullen samen onze plicht doen.
814
01:33:21,869 --> 01:33:25,499
Op dit moment ben ik vijand nummer één
van Pakistan. Dat is riskant.
815
01:33:25,625 --> 01:33:27,666
Wat als jouw lef ineens ontbreekt?
816
01:33:27,792 --> 01:33:30,459
Dan zal India Pathaans hersenen
nodig hebben.
817
01:33:30,585 --> 01:33:32,508
Als het mij lukt, gaan we feesten.
818
01:33:35,018 --> 01:33:37,508
We hebben maar één parachute.
- Je mag hem houden.
819
01:33:38,084 --> 01:33:40,042
Jouw haren wapperen zo mooi in de wind.
820
01:34:05,527 --> 01:34:06,938
Dokter Hoffman?
821
01:34:07,327 --> 01:34:10,737
Uit de camerabeelden blijkt dat
hij elke dag naar Tigers huis ging.
822
01:34:11,363 --> 01:34:13,739
Het nummer van Zoya staat
in zijn belgegevens.
823
01:34:14,192 --> 01:34:17,553
We hebben Hoffman nu gevonden.
Misschien gaan we Zoya ook vinden nu.
824
01:34:55,646 --> 01:34:58,916
Zeg tegen Javed dat als hij koffie zet
dat ik er ook wel één wil.
825
01:34:59,042 --> 01:35:00,526
Ik drink mijn koffie zwart.
826
01:35:01,167 --> 01:35:03,167
Maak maar wat extra kopjes.
827
01:35:03,822 --> 01:35:05,247
We hebben gasten.
828
01:35:07,935 --> 01:35:10,424
Ik heb jou genoeg aanwijzingen
gegeven, Abrar.
829
01:35:10,924 --> 01:35:12,500
CCTV-banden.
830
01:35:12,993 --> 01:35:16,684
Ik heb Hoffmans telefoon aan laten
staan zodat je zijn signaal kon volgen.
831
01:35:17,856 --> 01:35:19,808
Toch kwam R&AW hier als eerste binnen.
832
01:35:19,982 --> 01:35:21,839
Waarom hebben jullie
dit samen gedaan?
833
01:35:21,965 --> 01:35:24,374
Abrar, wij hebben al eerder samengewerkt.
834
01:35:24,521 --> 01:35:28,125
Tiger heeft Pakistan en de ISI al eerder
voor schaamte behoed.
835
01:35:29,375 --> 01:35:31,084
Twijfel jij aan Tiger en mij?
836
01:35:31,292 --> 01:35:34,667
Zoya, de videobeelden zijn glashelder.
837
01:35:34,875 --> 01:35:38,709
Het is waar. Wij hebben
de PAL-codes gestolen.
838
01:35:39,245 --> 01:35:40,870
Maar er is nog een waarheid.
839
01:35:42,125 --> 01:35:45,375
Die van ex-ISI-agent Aatish Rehman.
840
01:35:49,417 --> 01:35:51,959
ISLAMABAD, PAKISTAN
841
01:35:57,542 --> 01:36:00,917
Kom en geniet van de beroemde
seekh-kebab van Pakistan.
842
01:36:05,301 --> 01:36:09,114
Onze bronnen hebben ons zojuist
geïnformeerd dat de Indiase agent Tiger...
843
01:36:09,334 --> 01:36:12,250
uit de gevangenis is ontsnapt en
op de vlucht is.
844
01:36:12,459 --> 01:36:16,208
Als hij ergens gezien wordt,
bel dan het opgegeven nummer.
845
01:36:16,334 --> 01:36:19,536
Of breng onmiddellijk uw
plaatselijke politiebureau op de hoogte.
846
01:36:57,640 --> 01:36:59,145
Het spel is voorbij, Tiger.
847
01:37:07,709 --> 01:37:10,750
Hassan...
848
01:37:12,028 --> 01:37:15,416
Hoe vaak heb ik het jou al verteld
dat in man-tegen-man-gevechten...
849
01:37:15,542 --> 01:37:19,000
oogcontact en afstand houden
van levensbelang zijn?
850
01:37:19,417 --> 01:37:22,167
Dichtbij is voor de liefde...
851
01:37:23,176 --> 01:37:24,921
niet voor man-tegen-man-gevechten.
852
01:37:25,917 --> 01:37:30,121
Jij hebt mij leren vechten toen wij elkaar
voor het eerst ontmoetten in Ikrit.
853
01:37:30,459 --> 01:37:32,976
Tiger, wat doe je?
- Oh, shit.
854
01:37:33,334 --> 01:37:36,542
Herinner je je Hassan nog?
Ikrit-missie? Zelfmoordterrorist?
855
01:37:36,814 --> 01:37:38,250
Hij is nu in Islamabad.
856
01:37:39,287 --> 01:37:41,569
Tiger en ik hebben zijn
opleiding ondersteund.
857
01:37:42,063 --> 01:37:43,469
Hij lijkt meer op een zoon.
858
01:37:44,417 --> 01:37:46,923
Tiger is bij hem.
- Is Tiger in Islamabad?
859
01:37:48,601 --> 01:37:51,691
Hij zal intussen al wel biryani
voor Hassan hebben gemaakt.
860
01:37:51,875 --> 01:37:53,792
Daar is de oproep.
- Verbonden.
861
01:37:57,272 --> 01:37:59,206
Hallo, Junior. Zo goed om je te zien.
862
01:37:59,649 --> 01:38:01,173
Ik heb jou zo gemist.
863
01:38:01,410 --> 01:38:02,868
Wil je iets doen voor mij?
864
01:38:03,292 --> 01:38:08,949
Luister naar je moeder en laat haar
zonder jou naar Pakistan komen. Oké?
865
01:38:14,875 --> 01:38:17,792
We moeten Aatish voor één ding bedanken.
866
01:38:17,958 --> 01:38:19,974
Hij heeft ons weer bij elkaar gebracht.
867
01:38:20,875 --> 01:38:25,128
Op 14 augustus, de Onafhankelijkheidsdag
van Pakistan zal Aatish aanvallen.
868
01:38:26,000 --> 01:38:30,625
Premier Irani en de Pakistaanse
democratie zijn in groot gevaar.
869
01:38:31,000 --> 01:38:34,542
We moeten de ISI-bazen en
het leger onmiddellijk informeren.
870
01:38:34,765 --> 01:38:36,206
Wie informeren?
871
01:38:36,332 --> 01:38:37,773
Generaal Haq?
872
01:38:38,115 --> 01:38:40,349
Hij heeft Aatish uit de
gevangenis gehaald.
873
01:38:40,625 --> 01:38:44,209
Of jouw baas DG Riaz? Hij heeft jou
gestuurd om Zoya te vermoorden.
874
01:38:44,584 --> 01:38:49,125
We weten niet wie deel uitmaakt van
deze samenzwering en wie niet.
875
01:38:49,571 --> 01:38:51,029
De keuze is simpel.
876
01:38:51,561 --> 01:38:53,165
Een dictatuur?
877
01:38:53,291 --> 01:38:54,784
Of een democratie?
878
01:38:54,910 --> 01:38:56,330
Democratie...
879
01:38:59,979 --> 01:39:02,917
Wij hebben een speciaal
transportvliegtuig van ISI bij ons.
880
01:39:03,287 --> 01:39:06,071
Tot zover is alles geregeld.
Maar wat daarna?
881
01:39:06,459 --> 01:39:08,709
Dat zoeken we wel uit in Islamabad.
882
01:39:09,167 --> 01:39:11,584
Daarvoor lever je de mobiele telefoons in.
883
01:39:13,000 --> 01:39:16,463
Broeder, jij noemt ons een team en
neemt onze telefoons af?
884
01:39:16,589 --> 01:39:18,041
Vertrouw je ons niet?
885
01:39:18,167 --> 01:39:20,369
Javed, jij kent de ISI beter dan ik.
886
01:39:21,140 --> 01:39:22,684
Ik ken R&AW beter dan jij.
887
01:39:23,127 --> 01:39:24,932
We kunnen geen enkel risico nemen.
888
01:39:31,375 --> 01:39:33,000
Pakistan, 14 augustus 1947.
889
01:39:33,750 --> 01:39:35,792
Qaid-e-Azam heeft ons bevrijd.
890
01:39:37,249 --> 01:39:39,907
Maar Pakistan is de reden
van zijn bestaan vergeten.
891
01:39:40,580 --> 01:39:42,235
Morgen is het weer 14 augustus.
892
01:39:42,460 --> 01:39:44,743
We moeten ons herinneren
waarom we bestaan.
893
01:39:44,917 --> 01:39:47,500
Hou gewoon uw PM-speech gereed.
894
01:39:48,709 --> 01:39:52,019
Voordat u landt, zal premier Irani
onder mijn hoede zijn.
895
01:39:53,741 --> 01:39:57,414
De persoonlijke beveiliging van de
premier is vervangen door het leger.
896
01:39:57,792 --> 01:40:00,209
De mannen van
generaal Haq zijn overal.
897
01:40:00,707 --> 01:40:04,514
Er zijn 107 CCTV-camera's
in het hele complex.
898
01:40:05,042 --> 01:40:10,762
Die 107 camera's zullen ons helpen omdat
Rakesh-ji zo toegang heeft tot de beelden.
899
01:40:11,209 --> 01:40:13,500
Hassan, jij houdt
ze in de gaten.
900
01:40:13,680 --> 01:40:16,000
Ik heb de oude beelden bestudeerd, Tiger.
901
01:40:16,493 --> 01:40:22,970
De veiligste manier is
via personeelsingang 3.
902
01:40:23,096 --> 01:40:27,333
Daar wordt al het materieel uitgeladen.
Mediacoördinator Maqsood Alkazi en team...
903
01:40:27,459 --> 01:40:31,458
arriveren om 07:00. De toespraak wordt
uitgezonden vanuit de Qaid-e-Azam-kamer.
904
01:40:31,650 --> 01:40:33,647
De toespraak van de premier.
905
01:40:34,875 --> 01:40:36,667
Aatish zal eerder toeslaan.
906
01:40:37,336 --> 01:40:41,081
De premier baart mij de minste zorgen.
Ik maak mij meer zorgen over Tiger.
907
01:40:42,167 --> 01:40:45,167
Een wilde tijger is gevaarlijk
voor ons allemaal.
908
01:40:48,542 --> 01:40:51,500
Dat is alleen maar zo in de jungle.
909
01:40:53,942 --> 01:40:55,454
In de jungle is hij groots.
910
01:40:57,209 --> 01:40:58,959
Maar wij regeren over deze jungle.
911
01:41:02,043 --> 01:41:03,691
Dus wij gaan op jacht, Haq Saab.
912
01:41:07,318 --> 01:41:09,293
Tot ziens in de enclave van de premier.
913
01:41:09,551 --> 01:41:11,097
De ID's zijn klaar.
914
01:41:11,375 --> 01:41:13,542
De uniformen zijn er.
915
01:41:14,167 --> 01:41:16,584
Rakesh-ji heeft de PMO-website gehackt.
916
01:41:17,125 --> 01:41:20,834
Haq heeft alle bewakers vervangen
door zijn mannen.
917
01:41:20,960 --> 01:41:24,661
Tegen de tijd dat we daar aankomen,
staan onze valse ID's op hun website.
918
01:41:24,820 --> 01:41:26,253
Oké.
- Begrepen.
919
01:41:26,500 --> 01:41:28,375
Nog vragen?
- Nee, sir.
920
01:41:28,535 --> 01:41:30,493
Hoe krijgen we de premier daar weg?
921
01:41:32,584 --> 01:41:34,629
Aatish heeft het hele leger achter zich.
922
01:41:48,988 --> 01:41:55,436
Namens Radio Pakistan wil ik alle Pakistani
feliciteren met de Onafhankelijkheidsdag.
923
01:41:57,084 --> 01:41:59,042
Ben jij de hoofdkok, Walid?
- Ja, sir.
924
01:41:59,168 --> 01:42:02,666
Vandaag kan je niet koken op
het kantoor van de premier. Ga terug.
925
01:42:02,792 --> 01:42:04,382
Uitstappen. Jij ook.
926
01:42:10,044 --> 01:42:13,451
Zoals jullie allemaal weten zal
de premier vandaag om 09:30...
927
01:42:13,577 --> 01:42:16,084
haar toespraak houden.
928
01:42:16,875 --> 01:42:21,250
We zijn er zeker van dat iedereen
reikhalzend uitkijkt naar haar toespraak.
929
01:42:28,125 --> 01:42:29,834
Stop.
930
01:42:32,703 --> 01:42:34,187
Wat zit er in de laadruimte?
931
01:42:34,542 --> 01:42:36,542
Potten en pannen, sir. Voor het banket.
932
01:42:37,124 --> 01:42:38,968
En er liggen twee jongens te slapen.
933
01:42:39,096 --> 01:42:42,431
Vuur een paar schoten af.
Dan zullen die dwazen wel wakker worden.
934
01:42:42,792 --> 01:42:45,417
We moeten eten bereiden voor 350 gasten.
935
01:42:45,831 --> 01:42:47,242
ID-kaart?
936
01:42:54,418 --> 01:42:57,275
Ze zijn in orde.
Laat ze door poort 3.
937
01:43:28,500 --> 01:43:31,292
Controleer je oordopjes.
Is de communicatie goed?
938
01:43:31,417 --> 01:43:34,108
Alles goed.
- Alles goed, Rakesh-ji.
939
01:43:38,834 --> 01:43:40,584
Sneller.
940
01:43:43,375 --> 01:43:45,542
Haal de rijstborden weg.
- Ja, sir.
941
01:43:52,242 --> 01:43:55,116
Neem lift 7B naar de verdieping
van de premier, Zoya.
942
01:43:55,242 --> 01:43:57,515
Het is recht voor je als je
de lift uit komt.
943
01:44:01,334 --> 01:44:03,459
Waar zijn Walid en Anees?
944
01:44:04,125 --> 01:44:07,292
Ze moesten naar de president.
Wij nemen hun dienst over.
945
01:44:07,709 --> 01:44:11,542
Het deksel van het oliekannetje ontbreekt.
Ik heb een pot nodig.
946
01:44:16,316 --> 01:44:17,834
Geef het zout door.
947
01:44:18,766 --> 01:44:20,792
We hebben meer bakolie nodig.
948
01:44:21,417 --> 01:44:24,164
Nikhil, als je de lift verlaat,
neem de eerste rechts.
949
01:44:50,997 --> 01:44:52,442
Karan. Nu.
950
01:44:58,959 --> 01:45:01,459
Het spijt me zeer.
Ik zal het opruimen.
951
01:45:01,709 --> 01:45:03,875
Voorzichtig. Er ligt olie op de vloer.
952
01:45:06,959 --> 01:45:09,000
Laat het blik daar staan.
953
01:45:09,417 --> 01:45:10,875
Ga opzij.
954
01:45:21,292 --> 01:45:23,459
IED 1 in positie.
955
01:45:23,959 --> 01:45:26,084
Stel de frequentie in, Rakesh-ji.
956
01:45:27,500 --> 01:45:30,250
Chef, tijd om de voorgerechten te serveren.
957
01:45:37,584 --> 01:45:39,542
Sorry, sir. Bevel van sir Haq.
958
01:45:39,834 --> 01:45:42,917
Niemand mag de PMO-verdieping betreden.
959
01:45:43,053 --> 01:45:45,427
We laten de premier
haar toespraak repeteren.
960
01:45:45,667 --> 01:45:48,167
Waar zijn Alkazi en de PTV-ploeg?
961
01:45:48,695 --> 01:45:52,809
Zeg hen dat het belangrijk is dat ze
repeteren voor de toespraak van de premier.
962
01:45:53,132 --> 01:45:54,576
De meisjes zijn hier.
963
01:45:54,791 --> 01:45:56,499
Gelukkige Onafhankelijkheidsdag.
964
01:45:56,625 --> 01:45:59,250
Ze zullen optreden voor de toespraak.
- Goed, meneer.
965
01:46:01,948 --> 01:46:03,351
Wat is dit?
966
01:46:04,213 --> 01:46:05,963
Je hebt vanochtend al afgestoft.
967
01:46:06,089 --> 01:46:09,311
De toezichthouder zei dat we voor
de uitzending moesten opruimen.
968
01:46:09,437 --> 01:46:10,947
Ik zweer het.
969
01:46:11,221 --> 01:46:13,765
Waarom duurt dat afstoffen zo lang?
970
01:46:13,891 --> 01:46:17,957
De premier zal het hele land toespreken
dus alles moet er perfect uitzien.
971
01:46:18,083 --> 01:46:20,542
Haast je. Doe wat je moet doen.
- Ja, meneer.
972
01:46:20,668 --> 01:46:22,637
Laat mij ondertussen een kebab proeven.
973
01:46:30,959 --> 01:46:33,110
Er zit een bot in deze kebab, Ramiz Saab.
974
01:46:41,584 --> 01:46:44,509
Tiger, er is geen beveiliging
in de gang. Vooruit.
975
01:46:45,292 --> 01:46:48,792
De kebabs zijn gloeiend heet, toch?
976
01:46:49,055 --> 01:46:50,804
We hebben het geprobeerd, Tiger.
977
01:46:51,084 --> 01:46:53,500
Maar Javed en ik konden
niet in de PMO komen.
978
01:46:53,917 --> 01:46:56,250
Je zal de premier dus zelf
moeten overtuigen.
979
01:46:56,959 --> 01:47:00,125
Meneer Ramiz, waar is iedereen naartoe?
980
01:47:00,334 --> 01:47:02,446
Het is bijna tijd voor de toespraak.
981
01:47:02,625 --> 01:47:05,209
Waarom zie jij zo bleek?
982
01:47:05,500 --> 01:47:11,159
Hij is bang dat de geboortedag van Pakistan
zal samenvallen met zijn sterfdag.
983
01:47:16,763 --> 01:47:21,045
Het zal je verbazen maar ik ben niet
de meest gezochte man van het leger.
984
01:47:21,171 --> 01:47:22,591
Dat bent u.
985
01:47:24,705 --> 01:47:27,387
U en uw regering worden bedreigd...
986
01:47:27,513 --> 01:47:32,041
door generaal Haq en
ex-ISI-agent Aatish Rehman.
987
01:47:32,167 --> 01:47:33,927
Voorzichtig, premier Sahiba.
988
01:47:35,236 --> 01:47:39,305
Om de Onafhankelijkheidsdag te vieren,
hebben we ook wat vuurwerk meegebracht.
989
01:47:57,391 --> 01:47:59,797
Ik hoorde dat jij een
uitmuntende R&AW-agent was.
990
01:48:00,385 --> 01:48:05,012
Nu zie ik dat zelfs jij verhalen verzint.
Jouw complottheorie is goed, Avinash.
991
01:48:06,042 --> 01:48:09,199
Of zal ik zeggen Tiger?
- Dat verhaal heb ik niet verzonnen.
992
01:48:11,292 --> 01:48:13,159
Aatish Rehman is daarmee bezig.
993
01:48:15,738 --> 01:48:17,905
Hij dwong ons om de PAL-codes te stelen.
994
01:48:18,667 --> 01:48:20,250
Hij heeft onze zoon ontvoerd.
995
01:48:21,209 --> 01:48:23,792
Om hem te redden, hadden we
geen andere keuze.
996
01:48:24,321 --> 01:48:25,773
Wie ga je nu redden?
997
01:48:26,651 --> 01:48:28,602
De familie van mijn vrouw is hier.
998
01:48:30,276 --> 01:48:33,749
Het maakt niet uit hoeveel ruzie we
hebben. Als de schoonfamilie...
999
01:48:33,875 --> 01:48:36,326
in de problemen zit,
moet ik hen komen helpen.
1000
01:48:38,218 --> 01:48:41,800
Centraal commando, zeg het maar.
- Generaal Haq komt via de hoofdingang.
1001
01:48:48,938 --> 01:48:51,599
Ik ga nergens heen met een
voortvluchtige R&AW-agent.
1002
01:48:51,852 --> 01:48:53,419
Wie zegt dat je mee moet gaan?
1003
01:48:53,818 --> 01:48:55,526
U moet een toespraak houden.
1004
01:48:56,209 --> 01:48:59,042
We willen jou gewoon uit
deze kamer krijgen.
1005
01:49:06,209 --> 01:49:08,167
De generaal is hier met zijn mannen.
1006
01:49:22,711 --> 01:49:25,298
Vandaag markeert het begin
van een nieuw Pakistan.
1007
01:49:25,620 --> 01:49:28,661
Ik wil dat jullie allemaal leven
om het te zien. Ontwapen ze.
1008
01:49:30,042 --> 01:49:32,938
Er is maar één veilige plek.
De bunker.
1009
01:49:33,064 --> 01:49:35,564
Ken je het verhaal van
de oude dame en de duivel?
1010
01:49:35,746 --> 01:49:38,417
Ben ik de oude dame?
En generaal Haq de duivel?
1011
01:49:38,917 --> 01:49:42,369
Nee, de echte duivel is
nog niet gearriveerd.
1012
01:49:56,961 --> 01:49:59,625
Vergrendel deze etage.
Blokkeer alle communicatie.
1013
01:49:59,908 --> 01:50:01,527
Activeer signaalstoorzenders.
1014
01:50:02,646 --> 01:50:06,084
Jullie zijn allemaal veilig.
Doe wat de soldaten je vertellen.
1015
01:50:06,222 --> 01:50:08,762
We feliciteren de premier
op Onafhankelijkheidsdag.
1016
01:50:08,888 --> 01:50:11,167
Kom op, meisjes.
- Deze kant op, meisjes.
1017
01:50:14,417 --> 01:50:17,947
Haq Saab, de premier is
naar de bunker gebracht.
1018
01:50:18,121 --> 01:50:21,584
Sluit hem op bij de anderen. Stuur
onze mannen om ze tegen te houden.
1019
01:50:25,165 --> 01:50:27,093
Haq verlaat de kamer van de premier.
1020
01:50:44,375 --> 01:50:45,875
Vooruit.
1021
01:50:55,834 --> 01:51:00,042
Ontruim de keuken. Vooruit.
1022
01:51:00,790 --> 01:51:02,665
Kom op. Laten we verder gaan.
1023
01:51:05,875 --> 01:51:08,042
Deze kant op naar de bunker. Volg mij.
1024
01:51:12,584 --> 01:51:15,292
De premier gaat met de
Indiërs naar de bunker.
1025
01:51:15,542 --> 01:51:18,388
Stop ze. Sluit alle toegangen af.
1026
01:51:21,443 --> 01:51:24,485
Mevrouw de premier, geef u over.
Voor uw eigen veiligheid.
1027
01:51:24,667 --> 01:51:26,959
Wil je de premier van
Pakistan neerschieten?
1028
01:51:28,774 --> 01:51:30,406
Het maakt hen niet uit, mevrouw.
1029
01:51:31,375 --> 01:51:34,869
Als er iets met jou gebeurt,
krijgt Tiger de schuld.
1030
01:51:55,209 --> 01:51:56,638
Vooruit.
1031
01:52:17,314 --> 01:52:18,958
Schiet op, we moeten weg hier.
1032
01:52:19,084 --> 01:52:22,625
Er zijn twee terroristen in
de keuken. Stuur back-up.
1033
01:52:22,751 --> 01:52:25,181
Naar binnen.
- Doe de deur dicht.
1034
01:52:29,292 --> 01:52:31,292
Tiger, het is tijd voor Time Pass.
1035
01:53:13,311 --> 01:53:14,731
Bukken.
1036
01:53:18,409 --> 01:53:19,863
Blijf laag.
1037
01:53:22,167 --> 01:53:24,917
De premier is veilig.
1038
01:54:08,522 --> 01:54:11,549
Er komen meer soldaten aan.
Hoeveel kogels zijn er nog over?
1039
01:54:11,675 --> 01:54:14,047
Laatste magazijn.
- Bewaar twee kogels voor mij.
1040
01:54:14,173 --> 01:54:16,827
Ik zal het dal controleren.
- Wat bedoelt hij met dal?
1041
01:54:25,041 --> 01:54:26,813
Haq en zijn mannen zijn onderweg.
1042
01:54:26,939 --> 01:54:29,792
De trap achter je leidt via
de tunnel naar de stallen.
1043
01:54:29,918 --> 01:54:31,562
Lok hem daar in een hinderlaag.
1044
01:54:36,611 --> 01:54:38,071
Sla rechtsaf.
1045
01:54:47,255 --> 01:54:49,264
Heb je twee kogels voor mij bewaard?
1046
01:55:07,073 --> 01:55:09,193
Jij gaat zeker worden opgehangen, Tiger.
1047
01:55:09,591 --> 01:55:13,135
Er klinken geweerschoten en zojuist
twee opeenvolgende ontploffingen.
1048
01:55:13,261 --> 01:55:16,167
We hebben nog geen reacties ontvangen.
1049
01:55:16,417 --> 01:55:18,500
De communicatie lijkt verbroken.
1050
01:55:18,792 --> 01:55:22,334
Niemand weet wat er precies aan de hand
is binnen de enclave.
1051
01:56:02,137 --> 01:56:04,672
Waar is jouw gevoel voor
gastvrijheid, Haq Saab?
1052
01:56:05,833 --> 01:56:09,235
De toekomstige premier van Pakistan
staat op het punt te landen.
1053
01:56:10,584 --> 01:56:12,459
En jij hangt hier wat te hangen?
1054
01:56:12,630 --> 01:56:14,776
Een welkomstcomité is op zijn plaats.
1055
01:56:14,989 --> 01:56:16,848
Abrar, Javed.
- Ja.
1056
01:56:17,001 --> 01:56:20,848
Tiger, iemand zou India moeten
vertegenwoordigen om hem te verwelkomen.
1057
01:56:21,898 --> 01:56:23,313
Met uw toestemming.
1058
01:56:25,845 --> 01:56:27,403
Geniet je van het uitzicht?
1059
01:56:40,153 --> 01:56:42,410
De regels van dit spel zijn anders, Karan.
1060
01:56:58,750 --> 01:57:01,369
Het is geen spel voor vuisten.
Het is een denkspel.
1061
01:57:01,959 --> 01:57:04,500
R&AW aan de ene kant en
ISI aan de andere kant.
1062
01:57:06,172 --> 01:57:07,707
Ze helpen mij allebei.
1063
01:57:08,625 --> 01:57:11,162
Bedankt voor het vriendelijke welkom.
1064
01:57:14,209 --> 01:57:15,959
Je zou dankbaar moeten zijn.
1065
01:57:16,209 --> 01:57:17,688
Ik heb jouw werk gedaan.
1066
01:57:18,667 --> 01:57:21,148
Had DG Riaz jou gevraagd
om dit mee te nemen?
1067
01:57:21,274 --> 01:57:22,727
De PAL-codes.
1068
01:57:22,893 --> 01:57:28,499
Beste kijkers, er zijn schoten te horen
in de PMO-enclave.
1069
01:57:28,625 --> 01:57:31,084
We horen nog steeds schoten weerklinken.
1070
01:57:33,250 --> 01:57:35,945
Sorry, meneer Riaz. U kan niet naar binnen.
1071
01:57:43,442 --> 01:57:48,374
Breaking News. Generaal Haq komt alleen
naar beneden. De reden is nog onbekend.
1072
01:57:48,500 --> 01:57:50,584
We houden je op de hoogte.
1073
01:57:50,805 --> 01:57:54,870
Nu ga je wandelen richting de ingang.
Alleen.
1074
01:57:55,750 --> 01:58:01,375
Vertel jouw legervrienden en
de media buiten de waarheid.
1075
01:58:01,667 --> 01:58:07,709
Vertel hen hoe jij en Aatish het
volk van Pakistan hebben misleid.
1076
01:58:09,334 --> 01:58:13,167
Dan stuur je versterking naar binnen...
1077
01:58:13,625 --> 01:58:17,584
zodat premier Irani veilig
de enclave kan verlaten.
1078
01:58:49,077 --> 01:58:50,620
Wat jammer, Haq Saab.
1079
01:58:51,133 --> 01:58:53,003
Helaas zul je mijn toespraak missen.
1080
01:59:01,042 --> 01:59:03,417
Schokkend nieuws voor het hele land.
1081
01:59:03,584 --> 01:59:05,792
Generaal Haq is vermoord.
1082
01:59:06,000 --> 01:59:10,542
Dit verschrikkelijke incident werd live
vastgelegd in de enclave van de premier.
1083
01:59:10,705 --> 01:59:12,584
Dit komt live vanuit Pakistan.
1084
01:59:13,091 --> 01:59:15,625
Wij ontvingen zonet deze
verontrustende beelden.
1085
01:59:15,751 --> 01:59:18,280
Vreselijk nieuws vanuit
de enclave van de premier.
1086
01:59:18,406 --> 01:59:23,636
De Pakistaanse generaal Haq werd zonet
vermoord op de trappen van de enclave.
1087
01:59:23,762 --> 01:59:26,273
Meneer, de link is geactiveerd.
Je bent live.
1088
01:59:27,875 --> 01:59:33,154
Uit ons bewijsmateriaal blijkt...
- Ik heb voor jullie een cadeautje bij.
1089
01:59:33,589 --> 01:59:36,256
Voor premier Irani. De PAL-codes.
1090
01:59:39,125 --> 01:59:42,283
Ik kan je nu niet feliciteren.
- Hoezo?
1091
01:59:43,250 --> 01:59:45,417
Onze premier is in de enclave.
1092
01:59:46,375 --> 01:59:50,959
Tiger is met zijn mannen in de enclave.
1093
01:59:52,250 --> 01:59:55,334
Tiger heeft onze legerchef vermoord.
1094
01:59:56,084 --> 01:59:58,125
India zal het allemaal ontkennen.
1095
01:59:59,440 --> 02:00:00,968
Dat is hun oude gewoonte.
1096
02:00:01,392 --> 02:00:04,916
Hoe kunnen ze dit nog ontkennen?
Er is een R&AW-agent aanwezig hier?
1097
02:00:05,042 --> 02:00:06,986
We hebben hem op heterdaad betrapt.
1098
02:00:13,342 --> 02:00:17,084
Tiger richt zich op onze premier en
onze democratie.
1099
02:00:18,042 --> 02:00:22,167
Ik zal de verantwoordelijkheid op mij
nemen voor het behoud van de democratie.
1100
02:00:22,542 --> 02:00:25,542
Tiger zou vandaag worden opgehangen
en hij zal hangen.
1101
02:00:25,668 --> 02:00:28,836
Ik kom terug om julle te feliciteren
op Onafhankelijkheidsdag...
1102
02:00:29,294 --> 02:00:31,124
van zodra Tiger is opgehangen.
1103
02:00:32,857 --> 02:00:35,121
Wij zullen de Onafhankelijkheidsdag vieren.
1104
02:00:35,635 --> 02:00:37,073
Lang leve Pakistan.
1105
02:00:44,500 --> 02:00:49,029
Het punt is, Tiger...
dat jij straks een teamlid minder hebt.
1106
02:00:50,125 --> 02:00:52,959
We wilden niet dat Haq
alleen naar de hel zou gaan.
1107
02:00:53,540 --> 02:00:55,337
Dus ik stuur iemand met hem mee.
1108
02:01:05,430 --> 02:01:07,999
Ik denk niet dat Karan
Islamabad erg leuk vindt.
1109
02:01:08,342 --> 02:01:10,584
Het beste is dat hij
terugkeert naar Delhi.
1110
02:01:11,423 --> 02:01:12,843
In een lijkzak.
1111
02:01:13,183 --> 02:01:14,678
Nee...
1112
02:01:15,443 --> 02:01:17,092
Wil je nog afscheid nemen?
1113
02:01:21,718 --> 02:01:23,508
Een laatste boodschap voor Tiger?
1114
02:01:23,913 --> 02:01:27,060
De boodschap is voor jou.
1115
02:01:27,792 --> 02:01:31,000
Tiger heeft een streep door
jouw terroristenrekeningen gezet.
1116
02:01:31,587 --> 02:01:33,608
Maak je klaar om naar de hel te gaan.
1117
02:01:37,058 --> 02:01:38,560
Mijn rekeningen?
1118
02:01:41,459 --> 02:01:45,155
Volgens mij heb jij niet zo goed
opgelet tijdens wiskunde.
1119
02:02:24,379 --> 02:02:26,904
Vond je jouw bloederige
bericht leuk, Tiger?
1120
02:02:29,408 --> 02:02:32,797
Ik dacht dat het moeilijk voor mij
zou zijn om premier te worden...
1121
02:02:34,714 --> 02:02:37,126
maar jij hebt het zo gemakkelijk gemaakt.
1122
02:02:37,537 --> 02:02:40,025
Ik dacht dat ik de premier
levend moest vangen...
1123
02:02:41,533 --> 02:02:43,190
maar nu niet meer.
1124
02:02:45,792 --> 02:02:49,220
Red jezelf of red de premier.
1125
02:02:56,709 --> 02:02:58,750
Aatish heeft Karans oortje.
1126
02:03:00,209 --> 02:03:03,750
Onze communicatiefrequentie
is gecompromitteerd.
1127
02:03:04,384 --> 02:03:06,363
Ik zal de frequentiekanalen veranderen.
1128
02:03:10,250 --> 02:03:12,292
Mijn jas is besmeurd met Indiaas bloed.
1129
02:03:14,113 --> 02:03:15,515
Dus Javed?
1130
02:03:15,810 --> 02:03:18,050
Ben jij klaar om op jacht
te gaan naar Tiger?
1131
02:03:18,625 --> 02:03:22,294
Ik zou het al eerder willen doen
maar u liet dat niet toe.
1132
02:03:22,420 --> 02:03:25,125
Ik heb nooit begrepen waarom
je Tiger in leven hield.
1133
02:03:25,251 --> 02:03:26,667
Ik had hem levend nodig.
1134
02:03:28,131 --> 02:03:31,060
Wie moest ik anders ophangen
voor de moord op de premier?
1135
02:03:34,777 --> 02:03:36,819
Javed zit nog op de oude frequentie.
1136
02:03:38,668 --> 02:03:40,541
Zal ik overschakelen naar de back-up?
1137
02:03:40,667 --> 02:03:42,583
Zal ik overschakelen naar de back-up?
1138
02:03:42,709 --> 02:03:44,112
Javed,...
1139
02:03:44,633 --> 02:03:46,041
is alles in orde?
1140
02:03:46,167 --> 02:03:48,667
Ja, maar Abrar en Karan...
1141
02:03:50,041 --> 02:03:52,125
zullen niet voor niets gestorven zijn.
1142
02:03:52,584 --> 02:03:54,604
Ik kan nu niet praten.
- Waar ben je?
1143
02:03:54,875 --> 02:03:57,123
In de stallen.
- En de premier?
1144
02:03:57,591 --> 02:03:59,026
Tiger,...
1145
02:03:59,686 --> 02:04:04,459
ik ben jou en Zoya zo dankbaar.
En ook jouw hele team.
1146
02:04:04,692 --> 02:04:07,169
Maar hoeveel mannen
moeten we nog verliezen?
1147
02:04:07,295 --> 02:04:10,727
Jullie zijn maar met vijf mensen
terwijl Aatish het hele leger heeft.
1148
02:04:11,125 --> 02:04:13,521
Hij kan zet van ons tegengaan.
1149
02:04:13,765 --> 02:04:16,055
Ik wil mij graag overgeven
aan Aatish, Tiger.
1150
02:04:16,375 --> 02:04:20,919
Op voorwaarde dat hij jou en jouw team
veilig laat terugkeren naar India.
1151
02:04:21,959 --> 02:04:24,000
We hebben geen andere keuze, Tiger.
1152
02:04:29,792 --> 02:04:33,691
Irani Sahiba, is jouw toespraak klaar?
1153
02:04:34,416 --> 02:04:37,542
Mijn toespraak kan alleen vanuit
mijn kamer uitgezonden worden.
1154
02:04:37,948 --> 02:04:40,441
Het zal nu vanuit de bunker
uitgezonden worden.
1155
02:04:43,959 --> 02:04:46,624
Het hele land wacht op de
toespraak van de premier.
1156
02:04:46,750 --> 02:04:49,886
We horen nog steeds schoten vanuit
de enclave van de premier.
1157
02:04:50,012 --> 02:04:52,072
Alle communicatie is verbroken.
1158
02:04:52,198 --> 02:04:55,917
We weten niet eens of de premier
in veiligheid is gebracht.
1159
02:04:56,042 --> 02:04:58,333
Rakesh-ji, ontgrendel
de signaalstoorzenders.
1160
02:04:58,556 --> 02:05:02,030
Javed, Aatish weet niet dat jij hem volgt.
1161
02:05:02,500 --> 02:05:04,459
Blijf ons zijn realtime locatie sturen.
1162
02:05:04,676 --> 02:05:07,542
Hij loopt door de stallen
om bij de bunker te komen.
1163
02:05:07,917 --> 02:05:11,284
Jij, Zoya en ik zullen hem
hier in een hinderlaag lokken.
1164
02:05:11,524 --> 02:05:13,832
Zestig seconden is alles
wat we nodig hebben.
1165
02:05:14,209 --> 02:05:17,834
Dan maakt het niet uit wat
Aatish wel of niet doet.
1166
02:05:21,000 --> 02:05:26,459
Tegen die tijd zal mevrouw de premier
heel Pakistan de waarheid hebben verteld.
1167
02:05:27,689 --> 02:05:29,333
Toegangscode voor de bunker.
1168
02:05:29,521 --> 02:05:32,787
280185.
1169
02:05:44,084 --> 02:05:46,900
Javed, is sta in stal 12.
1170
02:05:47,584 --> 02:05:49,084
Tiger is in stal 22.
1171
02:05:51,475 --> 02:05:52,915
Javed...
1172
02:05:53,195 --> 02:05:54,622
Javed...
1173
02:05:55,209 --> 02:05:57,167
Javed, geef antwoord.
1174
02:06:25,584 --> 02:06:27,250
Meneer, er is hier niemand.
1175
02:06:28,645 --> 02:06:30,834
Hier is ook niemand.
1176
02:07:29,667 --> 02:07:32,417
Wapens neer.
1177
02:07:34,542 --> 02:07:36,709
Jij gebruikte het hele Pakistaanse leger...
1178
02:07:38,292 --> 02:07:40,042
maar wij hebben maar één man nodig.
1179
02:07:41,872 --> 02:07:43,282
Javed.
1180
02:07:43,408 --> 02:07:44,981
Jullie mobiele telefoons.
1181
02:07:45,164 --> 02:07:47,465
We controleerden alle telefoons...
1182
02:07:47,591 --> 02:07:51,237
en ontdekten dat Javed iedere dag
naar Rawalpindi belde.
1183
02:07:51,830 --> 02:07:54,959
Hetzelfde nummer van bij Javeds moeder.
1184
02:07:55,459 --> 02:08:01,209
Ze hadden ook een dochter.
Javeds zus, Shaheen.
1185
02:08:02,834 --> 02:08:04,500
Jouw vrouw...
1186
02:08:05,125 --> 02:08:10,000
die haar leven en ongeboren
kind voor jou heeft opgeofferd.
1187
02:08:13,250 --> 02:08:18,482
Voordat je bij het PMO kwam, wisten we
al dat Javed ons tot bij jou zou brengen.
1188
02:08:18,685 --> 02:08:21,417
Als we in de PMO binnenkomen
zal ik naar Javed zoeken.
1189
02:08:21,543 --> 02:08:23,268
Ik zal een tracker op hem hangen.
1190
02:08:27,274 --> 02:08:28,802
Veel genezing...
1191
02:08:30,209 --> 02:08:33,432
Is dat niet wat je zei?
- Er komt nog meer genezing, Tiger.
1192
02:08:35,084 --> 02:08:37,042
En wraak voor mijn zus Shaheen.
1193
02:09:00,480 --> 02:09:02,750
Mannen moeten mannenwerk doen, Tiger.
1194
02:09:03,238 --> 02:09:05,608
Je moet het niet aan de kinderen overlaten.
1195
02:09:10,375 --> 02:09:12,016
Geniet van je familietijd.
1196
02:09:12,516 --> 02:09:17,176
Ik ga naar Irani Sahiba en haar overhalen
om zich niet over te geven.
1197
02:09:17,540 --> 02:09:19,910
Het is beter om als martelaar te sterven.
1198
02:09:23,102 --> 02:09:24,659
Sorry, Tiger.
1199
02:09:27,745 --> 02:09:31,678
Het is net als de eerste keer
dat wij elkaar ontmoetten in Ikrit.
1200
02:09:33,313 --> 02:09:34,833
Zelfde situatie.
1201
02:09:36,000 --> 02:09:37,834
Ik heb mijn leven aan jou te danken.
1202
02:09:38,981 --> 02:09:43,068
Vandaag, geef ik het jou terug.
1203
02:09:48,085 --> 02:09:50,898
Deze jongen heeft je een
echte showstopper gebracht.
1204
02:09:51,302 --> 02:09:53,302
De muziek wordt nu altijd luider.
1205
02:09:53,428 --> 02:09:54,836
Hassan...
1206
02:09:57,010 --> 02:09:58,584
Hassan...
1207
02:10:50,097 --> 02:10:53,785
Ik wou jou en Zoya uitnodigen om
naar mijn PM-toespraak te luisteren.
1208
02:10:56,557 --> 02:10:58,110
Ga Zoya zoeken.
1209
02:11:00,167 --> 02:11:01,835
Zullen we naar de bunker gaan?
1210
02:12:06,167 --> 02:12:08,417
Zoya kan jouw toespraak niet horen.
1211
02:12:08,543 --> 02:12:12,341
Ze is druk bezig met het voorbereiden
van de toespraak van Irani Sahiba.
1212
02:12:15,203 --> 02:12:16,709
Hassan...
1213
02:12:18,000 --> 02:12:22,308
Er is niet veel tijd, Zoya.
Breng de premier naar haar kamer.
1214
02:12:22,435 --> 02:12:24,375
Je kan Aatish niet alleen tegenhouden.
1215
02:12:24,501 --> 02:12:28,317
Ik hoef hem niet tegen te houden.
Hij moet naar de bunker worden gebracht.
1216
02:12:28,542 --> 02:12:31,125
Zoya heeft de premier
uit de bunker gehaald.
1217
02:12:34,250 --> 02:12:37,042
Er was een reden waarom we
jou die bunkercodes gaven.
1218
02:12:37,167 --> 02:12:39,917
De toegangscode.
- 280...
1219
02:12:40,043 --> 02:12:43,575
Je hebt alles goed gedaan
maar je vergat één ding.
1220
02:12:44,542 --> 02:12:49,807
Zolang Tiger ademhaalt,
zal Tiger nooit een nederlaag accepteren.
1221
02:13:38,755 --> 02:13:40,167
Niet bang zijn.
1222
02:13:40,542 --> 02:13:42,709
Iedereen is veilig.
Laten we gaan.
1223
02:14:36,250 --> 02:14:37,875
Dit is voor Abrar en Karan.
1224
02:14:40,085 --> 02:14:41,495
Het zal geen pijn doen.
1225
02:14:57,459 --> 02:15:01,432
Waarde landgenoten, jullie premier
is nog in leven.
1226
02:15:01,558 --> 02:15:05,059
De viering van de Onafhankelijkheidsdag
zal nog even moeten wachten.
1227
02:15:05,271 --> 02:15:09,272
De enclave van de premier wordt
momenteel nog belegerd.
1228
02:15:09,709 --> 02:15:12,132
De vrijheid van Pakistan wordt bedreigd.
1229
02:15:12,459 --> 02:15:15,875
De terrorist is geen Indiër.
Het is een Pakistaan.
1230
02:15:16,167 --> 02:15:19,334
De vrijheid van Pakistan wordt
bedreigd door een Pakistaan.
1231
02:15:19,460 --> 02:15:21,101
Vrijheid.
1232
02:15:21,417 --> 02:15:24,334
Het is maar een klein woord
maar het betekent zo veel.
1233
02:15:24,500 --> 02:15:29,357
De premier is live.
- Vrijheid en democratie.
1234
02:15:30,167 --> 02:15:32,209
Je kan er geen prijs op plakken.
1235
02:15:33,334 --> 02:15:38,490
Maar vandaag is er een prijs betaald
voor jullie vrijheid en de mijne.
1236
02:15:39,042 --> 02:15:41,250
Voor de Pakistaanse democratie.
1237
02:15:42,417 --> 02:15:43,917
Majoor Abrar Sjeik,...
1238
02:15:44,542 --> 02:15:46,805
de Pakistaanse student Hassan Ali,...
1239
02:15:47,195 --> 02:15:52,568
en andere dappere harten, die niet eens
Pakistani zijn, hebben het leven gelaten.
1240
02:15:52,694 --> 02:15:55,458
De man waarvan we dachten dat
hij een terrorist was,...
1241
02:15:55,584 --> 02:15:58,667
was de man die deze dreiging
een halt heeft toegeroepen.
1242
02:15:59,167 --> 02:16:04,374
In zijn verlangen naar macht wou
Aatish Rehman samen met generaal Haq...
1243
02:16:04,500 --> 02:16:09,459
de staat van beleg afkondigen in
Pakistan en bestormde daarom het PMO.
1244
02:16:10,500 --> 02:16:15,174
Tussen hun plannen en de Pakistaanse
democratie stond één Indiaanse man...
1245
02:16:20,523 --> 02:16:22,099
Tiger.
1246
02:16:25,690 --> 02:16:28,090
We stonden op het punt hem op te hangen.
1247
02:16:28,417 --> 02:16:31,716
Dat ik vandaag nog leef,
is dankzij Tiger.
1248
02:16:32,000 --> 02:16:37,510
Als de democratie in Pakistan leeft,
is dankzij Tiger en zijn team.
1249
02:16:38,292 --> 02:16:41,834
Premier, er zitten hier nog enkele meisjes.
1250
02:16:42,197 --> 02:16:47,625
We hebben besloten wat we moeten
kiezen tussen haat en vrede.
1251
02:16:51,860 --> 02:16:55,233
Premier, wat is jouw mening?
1252
02:17:38,667 --> 02:17:42,084
In slechte tijden moet men genadig zijn.
1253
02:17:46,292 --> 02:17:47,750
Omdat tijd geen tijd heeft...
1254
02:17:53,196 --> 02:17:54,861
om te veranderen.
1255
02:17:56,924 --> 02:17:59,117
Heb je nog een boodschap voor je vader?
1256
02:18:00,750 --> 02:18:04,193
Zeg hem om je barmhartigheid te tonen.
1257
02:18:07,875 --> 02:18:09,334
Je had gelijk.
1258
02:18:15,834 --> 02:18:20,733
De kleur groen was niet om jou te genezen.
1259
02:18:22,209 --> 02:18:23,792
Maar om Pakistan te genezen...
1260
02:18:27,514 --> 02:18:28,950
van jou.
1261
02:19:06,459 --> 02:19:10,250
Premier Sahiba, de khichdi van
uw ex-ISI-agent is niet gaar geworden.
1262
02:19:10,959 --> 02:19:13,459
Maar ik heb mijn speciale dal
voor jou gemaakt.
1263
02:19:13,716 --> 02:19:15,148
Proef het.
1264
02:19:15,274 --> 02:19:19,403
Dat zal ik doen. Voordat ik dat doe, willen
een paar jonge meisjes jou bedanken.
1265
02:20:44,507 --> 02:20:45,959
Sorry voor het ongemak.
1266
02:20:46,302 --> 02:20:48,033
Alle aanklachten zijn ingetrokken.
1267
02:20:49,125 --> 02:20:50,959
Kom morgen terug naar kantoor.
1268
02:20:51,759 --> 02:20:53,202
Bedankt, mevrouw.
1269
02:20:55,209 --> 02:20:57,292
Waar zijn Tiger en Zoya?
1270
02:20:57,917 --> 02:20:59,462
Neem dat telefoontje maar op.
1271
02:21:00,375 --> 02:21:02,227
Welk telefoontje?
- Dat.
1272
02:21:05,000 --> 02:21:07,492
Hallo?
- Ik heb uw advies nodig, mevrouw.
1273
02:21:07,742 --> 02:21:09,291
Tiger, waar ben je, verdomme?
1274
02:21:09,417 --> 02:21:12,334
Maak u geen zorgen, mevrouw.
Tiger leeft nog.
1275
02:21:12,709 --> 02:21:14,417
Maar er is een klein probleem.
1276
02:21:14,614 --> 02:21:17,404
Moet ik de bosbessencheesecake
of de tiramisu nemen?
1277
02:21:17,684 --> 02:21:19,304
Wat stel jij voor?
1278
02:21:19,598 --> 02:21:22,542
Tiger, waar ben je? En wanneer
ontmoeten wij elkaar?
1279
02:21:22,766 --> 02:21:24,266
Je zal het nu wel druk hebben.
1280
02:21:24,521 --> 02:21:28,209
Als je werk voor mij hebt, neem ik
zelf wel contact op.
1281
02:21:28,667 --> 02:21:31,125
Wat ga je tot die tijd doen?
1282
02:21:31,311 --> 02:21:34,084
Doen waar we het over hadden
toen we begonnen.
1283
02:21:34,388 --> 02:21:35,812
Time Pass.
1284
02:21:42,334 --> 02:21:43,959
Bosbessencheesecake.
1285
02:21:48,917 --> 02:21:50,625
Dus wat gaan we nu doen?
1286
02:21:51,098 --> 02:21:52,513
Niets.
1287
02:21:53,459 --> 02:21:56,917
Laten we wat muziek opzetten
in de naam van de Heer.
1288
02:26:10,542 --> 02:26:12,584
Wat ik jou ga vragen, Kabir,...
1289
02:26:14,667 --> 02:26:17,792
kan geen enkele officier
van een soldaat verlangen.
1290
02:26:19,209 --> 02:26:21,834
Een vader kan het ook niet
van zijn zoon verlangen.
1291
02:26:22,709 --> 02:26:27,325
Maar deze taak kan alleen jij doen, Kabir.
1292
02:26:30,917 --> 02:26:32,542
India heeft een nieuwe vijand.
1293
02:26:33,459 --> 02:26:36,250
Deze vijand is gevaarlijk en slecht.
1294
02:26:37,460 --> 02:26:39,832
Een kwaad dat jouw nachtmerries
te boven gaat.
1295
02:26:50,472 --> 02:26:52,084
Hij heeft geen naam.
1296
02:26:52,705 --> 02:26:54,278
Ook geen gezicht.
1297
02:26:55,334 --> 02:26:56,792
Hij gedijt in de duisternis.
1298
02:26:59,194 --> 02:27:02,750
Om hem te stoppen, zal je
die duisternis in moeten gaan.
1299
02:27:03,875 --> 02:27:07,084
Je zal de grens tussen goed en kwaad
moeten overschrijden.
1300
02:27:07,834 --> 02:27:11,709
Je zult jouw gevoelens van goed
en slecht moeten uitwissen.
1301
02:27:12,000 --> 02:27:17,233
Je zal dingen moeten doen, Kabir,
die je jezelf nooit zal vergeven.
1302
02:27:22,584 --> 02:27:28,389
Als je het overleeft, zal je te maken
krijgen met een dreiging erger dan de dood.
1303
02:27:32,834 --> 02:27:34,459
Omdat het mogelijk is,...
1304
02:27:36,125 --> 02:27:38,209
als je tegen een monster vecht,...
1305
02:27:40,167 --> 02:27:41,834
wordt je zelf een monster.