1 00:00:40,683 --> 00:00:42,899 EKİM 1999, LONDRA 2 00:00:45,500 --> 00:00:46,916 Gözün daima hedefte olsun. 3 00:00:46,917 --> 00:00:48,800 Sol, sağ, sol! 4 00:00:49,959 --> 00:00:51,708 Ne sıkıcı bir askersin sen! 5 00:00:51,709 --> 00:00:55,259 Ne silahın var ne de üniforman. 6 00:00:55,334 --> 00:00:58,291 Yani, askerler genellikle savaşta olurlar. 7 00:00:58,292 --> 00:01:00,541 Senin gibi eğitmenlik yapmazlar. 8 00:01:00,542 --> 00:01:03,083 Bazı askerler ülkeleri için gizlice savaşır. 9 00:01:03,084 --> 00:01:04,583 Sol, sağ, sol! 10 00:01:04,584 --> 00:01:08,749 Kolumuzda gösterişli saatler, etrafımızda güzel kızlar yok sadece. 11 00:01:08,750 --> 00:01:10,041 Hadi ama, baba! 12 00:01:10,042 --> 00:01:12,416 Neyse, James Bond'un miadı doldu artık. 13 00:01:12,417 --> 00:01:15,749 Lara Croft olup düşmanlarımı yok etmek istiyorum. 14 00:01:15,750 --> 00:01:18,509 Tekniğim var. Ve gücüm. 15 00:01:19,667 --> 00:01:21,175 Bir nedenin var mı peki? 16 00:01:25,500 --> 00:01:28,134 Önce neden, sonra dövüş. 17 00:01:28,875 --> 00:01:31,550 Önce sebep, sonra ders. 18 00:01:32,209 --> 00:01:36,166 Çünkü sebepsiz yere öldürenler asker olmazlar. 19 00:01:36,167 --> 00:01:37,634 Terörist olurlar. 20 00:01:40,917 --> 00:01:42,374 Bana bir sebep verdin. 21 00:01:42,375 --> 00:01:43,833 Ben de sana saldırdım. 22 00:01:43,834 --> 00:01:45,592 Sebep vermeseydin, 23 00:01:45,834 --> 00:01:49,259 bu sıkıcı asker, bir eğitmen olarak kalıp gidecekti. 24 00:01:49,875 --> 00:01:50,834 Gel. 25 00:01:54,417 --> 00:01:57,425 Baba, bu akşam için yeni teleskopu çıkardım. 26 00:01:57,667 --> 00:01:59,541 Peri-peri sosunu da eklemeyi unutma. 27 00:01:59,542 --> 00:02:01,166 Tamam. Kahvaltını bitir hadi. 28 00:02:01,167 --> 00:02:02,999 Büyük bir siyasi kargaşa yaşanıyor. 29 00:02:03,000 --> 00:02:05,833 Son olaylar ülkeyi şaşkına çevirdi. 30 00:02:05,834 --> 00:02:09,874 General Musharraf, Başbakan Nawaz Sharif'in hükümetini devraldı. 31 00:02:09,875 --> 00:02:12,833 Tüm Pakistan'da sıkıyönetim ilan edildi. 32 00:02:12,834 --> 00:02:14,624 Evet, bu askeri darbe 33 00:02:14,625 --> 00:02:17,124 Genelkurmay Başkanı Musharraf'in liderliğindeydi. 34 00:02:17,125 --> 00:02:19,499 Başbakanın sarayı ve hükümete ait televizyon kanalları 35 00:02:19,500 --> 00:02:22,249 şu anda askeri kontrol altında. 36 00:02:22,250 --> 00:02:26,458 Bağımsızlığından itibaren Pakistan, üçüncü kez 37 00:02:26,459 --> 00:02:28,958 askeri diktatörlük yönetimi altına giriyor. 38 00:02:28,959 --> 00:02:31,717 Nawaz Sharif ve kardeşi Shahbaz ise… 39 00:02:34,584 --> 00:02:37,967 - Nazar Efendim, haberleri gördünüz mü? - Evet, görüyorum. 40 00:02:38,500 --> 00:02:41,425 Bunun bir daha tekrarlanacağını düşünmezdim. 41 00:02:41,584 --> 00:02:44,884 Ama diktatörlük, demokrasinin yerini tutamayacak. 42 00:02:45,000 --> 00:02:47,467 Pakistan'da cumhuriyet asla ölmeyecek. 43 00:02:48,292 --> 00:02:51,884 İnanıyorum ki demokrasi tekrar gelecek. 44 00:02:52,042 --> 00:02:54,041 Baba, acele et! Geç kalıyoruz. 45 00:02:54,042 --> 00:02:55,958 Dikkat et. Allah'a emanet ol. 46 00:02:55,959 --> 00:02:57,634 Sen de kendine dikkat et. 47 00:02:58,417 --> 00:02:59,842 Allah'a emanet ol. 48 00:03:08,417 --> 00:03:09,709 Hayır be! 49 00:03:10,375 --> 00:03:12,509 Baban çok unutkan olmaya başladı. 50 00:03:12,542 --> 00:03:14,425 Yemeği mutfakta unuttum. 51 00:03:14,500 --> 00:03:17,333 Bu gece meteor yağmurunu izleyeceğiz. Unutma! 52 00:03:17,334 --> 00:03:18,542 Unutmam. 53 00:04:13,334 --> 00:04:14,842 "Destambu." 54 00:04:15,292 --> 00:04:16,624 Mirza Ghalib. 55 00:04:16,625 --> 00:04:18,425 Yazdığı kitaplardan biri. 56 00:04:18,917 --> 00:04:20,759 Babanın en sevdiği kitap. 57 00:04:22,500 --> 00:04:24,759 "Dastambu", "deste" anlamına gelir. 58 00:04:26,584 --> 00:04:28,217 Baharatlı yumurtalı ekmek. 59 00:04:28,959 --> 00:04:30,467 Tıpkı babanın yaptığı gibi. 60 00:04:31,417 --> 00:04:33,175 Bunu çok sevdiğini biliyorum. 61 00:04:35,250 --> 00:04:38,467 - Beni tanımıyorsun ama... - Sen soldan üçüncüsün. 62 00:04:39,375 --> 00:04:40,884 O fotoğrafta. 63 00:04:41,084 --> 00:04:42,634 Aatish Rehman. 64 00:04:42,792 --> 00:04:44,842 Çin'de bir balıkçılık gezisinde çekildi. 65 00:04:46,084 --> 00:04:47,717 Babam anlatmıştı. 66 00:04:48,709 --> 00:04:50,259 Balıkçılık gezisi ise, 67 00:04:51,542 --> 00:04:53,134 resmi bir görev demek. 68 00:04:53,792 --> 00:04:55,550 Bu bizim şifreli kelimemizdi. 69 00:04:59,667 --> 00:05:03,259 Beni yanına almaya karar verdiğinde on beş yaşındaydım. 70 00:05:04,584 --> 00:05:06,842 Nazar Efendi, benim için bir babadan daha fazlasıydı. 71 00:05:10,959 --> 00:05:14,759 Bu, benim en değerli eşyam. 72 00:05:16,459 --> 00:05:19,259 Baban bunu bana 18. yaş günümde hediye etmişti. 73 00:05:22,334 --> 00:05:23,925 Hâlâ yanımda. 74 00:05:28,167 --> 00:05:30,842 Kötü zamanlarda ne yap derdi, biliyor musun? 75 00:05:32,959 --> 00:05:35,083 "Kötü zamanlarda her zaman nazik kal." 76 00:05:35,084 --> 00:05:39,634 "Çünkü zamanın değişmesi çok zaman almaz." 77 00:05:45,709 --> 00:05:47,259 Hiç ağlamadın mı? 78 00:05:49,417 --> 00:05:50,375 Ya sen? 79 00:05:51,709 --> 00:05:53,717 Baban bana onu öğretmedi. 80 00:05:54,834 --> 00:05:55,834 Bana da. 81 00:05:56,667 --> 00:05:58,717 Baban her zaman şunu derdi... 82 00:05:59,042 --> 00:06:01,675 "Bizim kutsalımız, vatanımızdır." 83 00:06:05,750 --> 00:06:10,425 Bu vatan, Nazar Efendi'nin fedakârlığını asla unutmayacak. 84 00:06:12,125 --> 00:06:15,800 Sen artık ülkenin koruması altındasın. Benim de. 85 00:06:16,209 --> 00:06:20,541 Okul, üniversite, tüm eğitimin… Hükümet her şeyi halledecektir. 86 00:06:20,542 --> 00:06:22,842 21 yaşına geldiğinde, 87 00:06:22,875 --> 00:06:24,717 sana seçenek sunulacak. 88 00:06:24,917 --> 00:06:27,717 Ya babanın izinden gideceksin, 89 00:06:28,875 --> 00:06:30,791 ya da sıradan bir hayat süreceksin. 90 00:06:30,792 --> 00:06:33,384 21 yaşıma kadar beklemeyeceğim. 91 00:06:35,500 --> 00:06:37,342 Düşman bana bir sebep verdi. 92 00:06:40,042 --> 00:06:42,009 Gölgelerle dolu ajanlık dünyanızda, 93 00:06:43,584 --> 00:06:45,467 bir gölge kıza da yer var mıdır? 94 00:06:48,500 --> 00:06:50,675 Biz ajanlar gölgeden başka bir şey değiliz. 95 00:06:52,959 --> 00:06:54,800 Gölgelerin dünyasına hoş geldin! 96 00:06:55,417 --> 00:06:57,925 ISI'ya hoş geldin Zoya. 97 00:07:15,176 --> 00:07:21,376 Çeviri: be340 98 00:07:30,334 --> 00:07:32,542 GÜNÜMÜZ 99 00:07:33,875 --> 00:07:36,592 R&AW MERKEZİ, YENİ DELHİ 100 00:07:37,834 --> 00:07:41,717 Eski lideriniz Shenoy'un en sevdiği soruyu hatırladım. 101 00:07:41,834 --> 00:07:47,042 "Ülkenin barışı ile düşmanları arasında, kim duruyor?" 102 00:07:49,667 --> 00:07:52,134 Sadece bir adam. 103 00:07:58,500 --> 00:08:03,509 Shenoy'dan sonra, hükümet soru sorma işini bana devretti. 104 00:08:10,209 --> 00:08:13,259 Jeopolitik dinamikler hızla değişiyor. 105 00:08:13,709 --> 00:08:16,509 Terörün yeni bir yüzü var. 106 00:08:16,792 --> 00:08:18,925 Ajanlarımızdan biri kayıp. 107 00:08:19,334 --> 00:08:21,092 Son iki yıldır… 108 00:08:21,959 --> 00:08:26,300 Taliban'ı ve onların hareketlerini takip ediyor. 109 00:08:26,875 --> 00:08:28,708 Bizi düzenli olarak bilgilendiriyordu. 110 00:08:28,709 --> 00:08:32,800 Sonra, aniden bilgilendirmeler kesildi ve ondan bir mesaj alamadık. 111 00:08:34,625 --> 00:08:39,217 Onun şu an bulunduğu ülkeden hiçbir ajan sağ çıkamadı. 112 00:08:39,792 --> 00:08:41,842 O ajanı tanıyorsun. 113 00:08:43,500 --> 00:08:44,417 Gopi. 114 00:08:46,875 --> 00:08:48,333 Vaktimiz tükeniyor. 115 00:08:48,334 --> 00:08:50,175 Ve onu oradan çıkarmalıyız. 116 00:08:52,792 --> 00:08:55,416 Hadi ama, bırakalım da kendi ölsün. 117 00:08:55,417 --> 00:08:57,634 Görev: "Vakit Geçir" 118 00:09:51,292 --> 00:09:53,217 Görüşmeyeli ne çok oldu! 119 00:09:54,709 --> 00:09:56,217 Ne mektup var 120 00:09:57,000 --> 00:09:58,550 ne haber... 121 00:09:59,209 --> 00:10:01,092 Bir yaşam belirtisi bile yoktu. 122 00:10:02,000 --> 00:10:05,675 Sadece göğsümde bıraktığın kurşun izi vardı. 123 00:10:13,209 --> 00:10:14,759 Kişisel değildi. 124 00:10:15,917 --> 00:10:18,342 - Görevdi. - Bu herif Hintli! 125 00:10:20,459 --> 00:10:23,884 Su verme! Ölüme terk et onu. 126 00:10:24,709 --> 00:10:26,175 Ne yapıyorsun? 127 00:10:28,084 --> 00:10:29,925 "Vakit geçiriyorum." 128 00:11:18,084 --> 00:11:19,800 Durdur onu! 129 00:11:23,375 --> 00:11:25,542 Yakala! 130 00:11:25,709 --> 00:11:27,333 Yakala onu! 131 00:11:27,334 --> 00:11:29,467 Dur, aptal herif! 132 00:11:33,292 --> 00:11:34,884 Tut, yakala! 133 00:11:36,084 --> 00:11:39,384 Kapıları kapatın! 134 00:11:45,792 --> 00:11:46,709 Vur onu! 135 00:11:58,834 --> 00:12:00,084 Ne oluyor? 136 00:12:00,292 --> 00:12:02,592 Deli misin sen? 137 00:12:14,959 --> 00:12:16,334 Faraz! 138 00:12:18,542 --> 00:12:20,592 Roketi ateşle! 139 00:13:14,167 --> 00:13:16,384 B Planı, Kaptan! B planı. 140 00:13:21,750 --> 00:13:23,416 Vaktinde orada ol Kaptan. 141 00:13:23,417 --> 00:13:25,259 Geç kalmanı istemem. 142 00:14:06,375 --> 00:14:07,874 Tam isabet gerekiyor. 143 00:14:07,875 --> 00:14:10,509 Eğer ıskalarsan, Hindistan'a zamanında dönemem. 144 00:14:57,875 --> 00:15:02,300 Beni kurtarma görevinin adı "Vakit Geçir" miydi? 145 00:15:06,125 --> 00:15:09,009 Menon, Shenoy'dan bile daha zekiymiş. 146 00:15:10,584 --> 00:15:13,300 Tedavi hiçbir işe yaramayacak. 147 00:15:14,375 --> 00:15:17,259 Yabancı bir ülkede ölmeye hiç niyetim yok. 148 00:15:18,334 --> 00:15:20,717 Bırakın da pencereden dışarıyı seyredeyim. 149 00:15:26,667 --> 00:15:28,134 Al bakalım. 150 00:15:39,250 --> 00:15:40,759 Hindistan'a vardık mı? 151 00:15:42,292 --> 00:15:44,009 Çok kalmadı. 152 00:15:45,000 --> 00:15:47,175 Yine de vakit kalmadı, Tiger. 153 00:15:52,625 --> 00:15:54,384 Yeni bir örgüt çıktı. 154 00:15:55,459 --> 00:15:58,384 IŞİD ve LET'ten çok daha tehlikeli. 155 00:15:58,792 --> 00:16:01,550 Pakistan'da büyük bir operasyon planlıyorlar. 156 00:16:01,959 --> 00:16:05,675 Ajanlık sunucusuna tüm detayları girdim. 157 00:16:05,917 --> 00:16:08,092 Bir detay hariç. 158 00:16:09,459 --> 00:16:13,259 Onlar adına çalışan iki taraflı bir ajanımız var. 159 00:16:16,167 --> 00:16:17,167 Bir kadın. 160 00:16:21,375 --> 00:16:22,334 Zoya. 161 00:16:32,834 --> 00:16:34,509 Hindistan'dayız. 162 00:16:35,584 --> 00:16:37,300 Teşekkür ederim, Tiger. 163 00:16:41,750 --> 00:16:43,717 Beni evime getirdin. 164 00:16:52,250 --> 00:16:55,509 Ölüm saati bildirildi, 16:32 165 00:16:56,959 --> 00:17:00,259 ALTAUSSEE, AVUSTURYA 166 00:17:14,042 --> 00:17:17,958 Sana söz veriyorum, ufak bir batma hissedeceksin sadece. 167 00:17:17,959 --> 00:17:19,334 Hepsi bu. 168 00:17:19,917 --> 00:17:20,875 Baba! 169 00:17:22,042 --> 00:17:23,000 Korkma. 170 00:17:23,709 --> 00:17:26,009 Kötü bir viral enfeksiyon var. 171 00:17:26,292 --> 00:17:27,416 Bünyesi çok zayıf. 172 00:17:27,417 --> 00:17:31,467 Bu yüzden Dr. Hoffman'dan ona evde bir antibiyotik iğnesi yapmasını istedim. 173 00:17:31,584 --> 00:17:33,800 Onun sayesinde her şey yolunda. 174 00:17:33,834 --> 00:17:36,425 Dr. Hoffman, bu benim kocam. 175 00:17:36,917 --> 00:17:38,634 Endişelenecek bir şey yok. 176 00:17:39,625 --> 00:17:42,208 Kısa sürede ayağa kalkacak ve koşacak. 177 00:17:42,209 --> 00:17:44,708 Ama önce buna ihtiyacı var. 178 00:17:44,709 --> 00:17:46,925 Hareket etme, evlat. Olur mu? 179 00:17:51,042 --> 00:17:53,842 Baba. İğneden mi korkuyorsun? 180 00:17:53,917 --> 00:17:55,833 İşini nasıl yapıyorsun o zaman? 181 00:17:55,834 --> 00:17:57,542 Yeter. 182 00:17:58,584 --> 00:18:00,342 Öğünleri atlamayın. 183 00:18:02,417 --> 00:18:04,458 Yarın aynı saatte görüşürüz. 184 00:18:04,459 --> 00:18:06,009 - Peki. - Evet. 185 00:18:12,875 --> 00:18:15,592 Önce Shenoy'u kaybettin, şimdi de Gopi'yi. 186 00:18:16,625 --> 00:18:18,092 Çok üzgünüm. 187 00:18:19,959 --> 00:18:20,875 İyi misin? 188 00:18:22,209 --> 00:18:23,925 Şimdiye kadar iyiydim. 189 00:18:26,000 --> 00:18:27,509 Şimdiyse, bilmiyorum. 190 00:18:28,042 --> 00:18:29,675 Her şey iyi olacak. 191 00:18:30,209 --> 00:18:31,884 Gopi ölmek üzereyken, 192 00:18:32,417 --> 00:18:34,925 iki tarafa çalışan bir ajandan bahsetti. 193 00:18:37,250 --> 00:18:39,467 Bu doğru mu yoksa yalan mı, bilemiyorum. 194 00:18:41,667 --> 00:18:44,259 Ölmekte olan bir adam asla yalan söylemez, Tiger. 195 00:18:56,875 --> 00:19:00,166 O cezbeden gözler 196 00:19:00,167 --> 00:19:04,124 O büyüleyen gözler 197 00:19:04,125 --> 00:19:09,384 Beni yaklaştır onların gizemine 198 00:19:09,792 --> 00:19:16,500 Bizi birbirimize bağlayan tatlı bağlar 199 00:19:17,042 --> 00:19:22,175 Umarım asla kopmazlar 200 00:19:29,084 --> 00:19:32,374 O cezbeden gözler 201 00:19:32,375 --> 00:19:36,333 O büyüleyen gözler 202 00:19:36,334 --> 00:19:41,550 Beni yaklaştır onların gizemine 203 00:19:42,000 --> 00:19:48,625 Bizi birbirimize bağlayan bu tatlı bağlar 204 00:19:49,250 --> 00:19:54,384 Umarım asla kopmazlar 205 00:19:54,875 --> 00:19:57,925 Ucu bucağı yok benim aşkımın 206 00:19:57,959 --> 00:20:01,300 Koruyacağım seni her şerden 207 00:20:02,167 --> 00:20:04,999 Bir sis bulutu yükseldi 208 00:20:05,000 --> 00:20:07,791 Yolumuzun üzerinde 209 00:20:07,792 --> 00:20:11,041 Her zerremde, her zerremde 210 00:20:11,042 --> 00:20:14,208 Her zerremde, her zerremde 211 00:20:14,209 --> 00:20:15,874 Her zerremde, her zerremde 212 00:20:15,875 --> 00:20:20,666 Senin ismin kazılı 213 00:20:20,667 --> 00:20:23,874 Her zerremde, her zerremde 214 00:20:23,875 --> 00:20:28,749 Her zerremde, her zerremde 215 00:20:28,750 --> 00:20:33,592 Senin ismin kazılı 216 00:20:41,959 --> 00:20:43,416 Uyumaya devam et sen. 217 00:20:43,417 --> 00:20:46,550 Annem bütün gece uyumadığını söyledi. 218 00:20:49,375 --> 00:20:52,217 İyileşene kadar sadece sebze ve meyve yiyeceksin. 219 00:20:52,417 --> 00:20:53,334 Tamam mı? 220 00:20:54,584 --> 00:20:56,175 Birazdan görüşürüz. 221 00:21:16,625 --> 00:21:20,499 Sana sarf edemediğim o sözler 222 00:21:20,500 --> 00:21:23,708 Yüreğimde yankılanıp duruyor 223 00:21:23,709 --> 00:21:26,958 Güveniyorum sana, güvenemiyorum da 224 00:21:26,959 --> 00:21:29,541 Tüm huzurum alt üst oldu bir anda 225 00:21:29,542 --> 00:21:33,416 Gördüğüm gibi misin acaba hâlâ? 226 00:21:33,417 --> 00:21:36,583 Kalbimde bir ton kargaşa 227 00:21:36,584 --> 00:21:39,833 Sen aynısın, ben de aynıyım 228 00:21:39,834 --> 00:21:43,083 Ama aynı olmayan bu dünya 229 00:21:43,084 --> 00:21:46,291 Bir anda kışa çevirirsin yazı 230 00:21:46,292 --> 00:21:49,541 Hem yarasın, hem merhemsin 231 00:21:49,542 --> 00:21:52,708 Bir kere daha tanışsaydım senle 232 00:21:52,709 --> 00:21:55,958 Yine boğulurdum aşkında 233 00:21:55,959 --> 00:21:59,124 Arzum kor alev gibi 234 00:21:59,125 --> 00:22:02,624 Bir tek sen söndürürsün bu alevi 235 00:22:02,625 --> 00:22:05,416 Ey sevgilim 236 00:22:05,417 --> 00:22:08,249 Her yerde görüyorum seni 237 00:22:08,250 --> 00:22:11,416 Her zerremde, her zerremde 238 00:22:11,417 --> 00:22:16,249 Her zerremde, her zerremde 239 00:22:16,250 --> 00:22:21,083 Senin ismin kazılı 240 00:22:21,084 --> 00:22:24,291 Her zerremde, her zerremde 241 00:22:24,292 --> 00:22:27,541 Her zerremde, her zerremde 242 00:22:27,542 --> 00:22:29,166 Her zerremde, her zerremde 243 00:22:29,167 --> 00:22:33,999 Senin ismin kazılı 244 00:22:34,000 --> 00:22:37,166 Her zerremde, her zerremde 245 00:22:37,167 --> 00:22:40,416 Her zerremde, her zerremde 246 00:22:40,417 --> 00:22:46,875 Her zerremde, her zerremde senin ismin kazılı 247 00:23:08,667 --> 00:23:09,875 Teleskop. 248 00:23:12,750 --> 00:23:15,009 Şüphenin ilacı yok ki. 249 00:23:15,292 --> 00:23:16,842 Kızma bana. 250 00:23:17,250 --> 00:23:20,800 Pahalı olabilir ama çok iyi. 251 00:23:23,042 --> 00:23:25,800 Babamın da buna benzer bir teleskopu vardı. 252 00:23:26,709 --> 00:23:29,092 Junior evde dinleniyorken 253 00:23:29,292 --> 00:23:32,800 ben de ona kullanmayı öğretirim diye düşündüm. 254 00:23:37,584 --> 00:23:39,134 Seni seviyorum. 255 00:23:41,625 --> 00:23:44,874 Her zerremde, her zerremde 256 00:23:44,875 --> 00:23:49,708 Her zerremde, her zerremde 257 00:23:49,709 --> 00:23:54,675 Senin ismin kazılı 258 00:24:24,250 --> 00:24:27,800 Ülkenin mal varlığı, ilerlemeler için harcanmalıdır. 259 00:24:28,209 --> 00:24:30,124 Savaşlar için değil. 260 00:24:30,125 --> 00:24:32,458 Bu nedenle Pakistan hükümeti 261 00:24:32,459 --> 00:24:37,467 savunma bütçesini %50 oranında düşürmeye hazırdır. 262 00:24:37,500 --> 00:24:40,134 Yani, Hindistan da razı gelirse, 263 00:24:40,334 --> 00:24:44,259 savaşmak yerine el ele verilmelidir. 264 00:24:44,834 --> 00:24:47,592 Eğer Başbakan Irani söylediğini yaparsa, 265 00:24:47,875 --> 00:24:51,050 sana annemin özel yemeğinden yapacağım. 266 00:24:51,667 --> 00:24:54,425 Umarım gün sonuna kadar suikasta uğramaz. 267 00:24:54,959 --> 00:24:56,458 Ne demek istiyorsun? 268 00:24:56,459 --> 00:24:59,541 İyi bir şeylere yeltenen ilk Pakistanlı politikacı o. 269 00:24:59,542 --> 00:25:01,217 Ne diye suikasta uğrasın? 270 00:25:01,959 --> 00:25:04,467 ISI'ya çalıştım ben. 271 00:25:04,667 --> 00:25:08,634 Pakistan'ın geleceğine siyasetçiler karar vermiyor, ordu karar veriyor. 272 00:25:08,834 --> 00:25:10,374 Hiçbir şey değişmeyecek. 273 00:25:10,375 --> 00:25:12,124 Onu yok edecekler. 274 00:25:12,125 --> 00:25:15,967 Pakistan barış tohumları ekmek istiyor. 275 00:25:16,500 --> 00:25:20,800 Soru şu ki, Hindistan da aynısını istiyor mu? 276 00:25:21,000 --> 00:25:22,833 Bir sorun var mı, hanımefendi? 277 00:25:22,834 --> 00:25:27,842 Sistem, Gopi'nin son güncellemelerini bulut sunucudan çekti. 278 00:25:28,250 --> 00:25:29,884 Jibran Shaikh. 279 00:25:30,167 --> 00:25:31,634 Duydun mu bu ismi? 280 00:25:32,500 --> 00:25:33,417 Hayır. 281 00:25:33,584 --> 00:25:35,958 Eğer Gopi haklıysa, 282 00:25:35,959 --> 00:25:40,666 yeni bir militan örgüt Pakistan'ı sarsacak. 283 00:25:40,667 --> 00:25:45,175 Ve… Jibran onların silah tedarikçisi. 284 00:25:45,209 --> 00:25:50,217 Gopi aracılığıyla bize hayati bilgiler sağlamaya razı olmuştu. 285 00:25:50,375 --> 00:25:55,217 Ama Gopi öldükten sonra kimliği açığa çıktı. 286 00:25:55,542 --> 00:25:59,208 Artık hayatından endişe ediyor. 287 00:25:59,209 --> 00:26:00,958 Jibran'ın canının derdine mi düştün sen de? 288 00:26:00,959 --> 00:26:03,592 Sahip olduğu bilgilerin derdine düştüm. 289 00:26:04,125 --> 00:26:07,166 Jibran şu anda Rusya'da. St.Petersburg'da. 290 00:26:07,167 --> 00:26:09,374 Gopi'nin bilgi kaynağı boşa gitmeyecek. 291 00:26:09,375 --> 00:26:12,259 Gopi'nin başladığı işi Tiger bitirecek. 292 00:26:12,709 --> 00:26:16,092 Jibran Bey'e söyle de çok yemek yemesin. 293 00:26:16,584 --> 00:26:18,592 Çünkü bir iki güne, asıl yemeği 294 00:26:19,667 --> 00:26:21,342 benimle yiyecek. 295 00:26:22,125 --> 00:26:25,550 ST. PETERSBURG, RUSYA 296 00:26:36,959 --> 00:26:38,291 Her zamankinden, lütfen. 297 00:26:38,292 --> 00:26:42,166 Tabii, efendim. Bugün kahve sadece güzel kokmakla kalmıyor 298 00:26:42,167 --> 00:26:43,708 ama aynı zamanda kulağa da hoş geliyor. 299 00:26:43,709 --> 00:26:45,425 Alttan tutun. 300 00:26:47,292 --> 00:26:48,759 Teşekkür ederim. 301 00:26:53,834 --> 00:26:56,259 Hayran kitlen epey genişmiş. 302 00:26:56,750 --> 00:26:59,967 Hâlâ hayatta olmana şaşırdım. 303 00:27:02,834 --> 00:27:05,458 Ben gelmeden önce iki adam seni bekliyordu. 304 00:27:05,459 --> 00:27:09,384 Benim gibi seni canlı istiyor da olabilirler. 305 00:27:09,500 --> 00:27:10,708 Olabilirler derken? 306 00:27:10,709 --> 00:27:14,541 Yakınındaki metroya varana kadar sana kurşun sıkılmazsa, 307 00:27:14,542 --> 00:27:15,791 canlı istiyorlardır. 308 00:27:15,792 --> 00:27:18,166 Kurşun sıkılırsa, şehit olursun. 309 00:27:18,167 --> 00:27:20,083 Menon Hanımefendi'ye seni şikayet edeceğim. 310 00:27:20,084 --> 00:27:23,166 Ona senin bir R&AW bileşenine sahip olduğunu söyleyeceğim. 311 00:27:23,167 --> 00:27:26,749 Şikayet etmek istiyorsan hayatta kalsan iyi olur Jibran. 312 00:27:26,750 --> 00:27:30,050 Ve eğer yaşamak istiyorsan ileriden sola dön. 313 00:27:40,917 --> 00:27:43,124 Tramvaya biniyorum. Neredesin? 314 00:27:43,125 --> 00:27:45,208 Hanımefendiye şikayet etmek istemedin mi? 315 00:27:45,209 --> 00:27:47,717 Sana bir kâğıt ile kalem arıyorum. 316 00:28:43,334 --> 00:28:44,842 Affedersiniz. 317 00:29:47,459 --> 00:29:48,417 Vur onu. 318 00:29:49,459 --> 00:29:50,417 Vur onu! 319 00:29:50,875 --> 00:29:53,675 Ne bekliyorsun? Öldür onu. 320 00:29:53,750 --> 00:29:56,967 Hayatımı bir hiç uğruna riske atmadım ben. Onu vur hemen! 321 00:30:36,417 --> 00:30:38,083 Teslimat alındı, Tiger. 322 00:30:38,084 --> 00:30:39,499 Menon Hanımefendi'ye haber vereceğim. 323 00:30:39,500 --> 00:30:43,759 Menon'a söyle, görev henüz bitmedi. Yeni başlıyor. 324 00:31:55,417 --> 00:31:58,717 Her zerremde, her zerremde 325 00:32:01,042 --> 00:32:04,425 Her zerremde, her zerremde 326 00:32:09,209 --> 00:32:12,092 Her zerremde, her zerremde 327 00:32:57,709 --> 00:32:58,959 Haklıydın. 328 00:33:05,375 --> 00:33:08,009 Ölmekte olan bir adam asla yalan söylemez. 329 00:33:10,250 --> 00:33:12,374 Düşündüğün gibi değil. 330 00:33:12,375 --> 00:33:13,334 Haklıydın. 331 00:33:15,959 --> 00:33:17,717 Anlayamadım bir türlü. 332 00:33:21,459 --> 00:33:24,416 Tiger, beni dinle. 333 00:33:24,417 --> 00:33:28,050 Gopi bile tüm gerçeği bilmiyordu. 334 00:33:28,292 --> 00:33:29,250 Tiger. 335 00:33:30,542 --> 00:33:32,759 Bizim başka bir seçeneğimiz yok. 336 00:33:33,167 --> 00:33:34,884 İnan bana, lütfen. 337 00:33:36,084 --> 00:33:37,042 Neden? 338 00:33:53,209 --> 00:33:55,634 Ölmeden önce bana gerçeği söyle. 339 00:33:56,000 --> 00:33:58,217 Hayır, hayır, hayır! 340 00:34:34,875 --> 00:34:38,134 Uyurken rüya görür müsün, Tiger? 341 00:34:57,292 --> 00:35:00,259 Bugünlerde, nedenini bilmemekle beraber 342 00:35:01,167 --> 00:35:03,217 rüyalarımda yeşil bir renk görüyorum. 343 00:35:04,292 --> 00:35:07,884 Bir keresinde kadın bir psikoloğa danışmıştım. 344 00:35:08,875 --> 00:35:10,384 Demişti ki, 345 00:35:10,625 --> 00:35:12,425 "Rüyanızda yeşil rengi görmek, 346 00:35:12,625 --> 00:35:15,592 iyileşmeye işarettir." 347 00:35:17,584 --> 00:35:19,384 Aatish Rahman. 348 00:35:19,542 --> 00:35:21,384 İyi bir hafızan var. 349 00:35:23,167 --> 00:35:24,759 Yani psikolog dedi ki… 350 00:35:24,875 --> 00:35:27,967 "Hayatınızde iyileşmeler olacak." 351 00:35:29,167 --> 00:35:34,092 Ancak iyileşme, büyük acıların sonunda gelir. 352 00:35:34,292 --> 00:35:36,509 Bense son zamanlarda hiç acı hissetmedim. 353 00:35:37,417 --> 00:35:39,134 Biraz daha düşündüm. 354 00:35:40,292 --> 00:35:42,009 En son ne zaman acı çekmiştim? 355 00:35:44,042 --> 00:35:45,759 Kim sebep olmuştu bu acıya? 356 00:35:49,459 --> 00:35:50,925 Sana söyledim. 357 00:35:51,334 --> 00:35:53,675 Tiger'ı dahil etmeye gerek yok. 358 00:35:55,042 --> 00:35:57,592 Ne kadara sattın kendini, Zoya? 359 00:36:02,167 --> 00:36:03,925 Senin de satacağın bir fiyata. 360 00:36:05,625 --> 00:36:07,134 İkinizin de. 361 00:36:10,292 --> 00:36:11,209 Junior! 362 00:36:11,625 --> 00:36:13,425 Junior'a ne yaptın? 363 00:36:15,584 --> 00:36:17,467 Ona sadece bir hikâye anlatıyordum Tiger. 364 00:36:17,750 --> 00:36:19,717 Nasıl acı çektiğim hakkında. 365 00:36:21,000 --> 00:36:23,050 Hikayemi dinlerken uyuyakaldı. 366 00:36:23,125 --> 00:36:24,125 Çok tatlı. 367 00:36:26,209 --> 00:36:27,759 Hikâyemi dinlemek ister misin? 368 00:36:29,375 --> 00:36:32,217 Belki Junior'ın hayatını kurtarabilirsin. 369 00:36:36,084 --> 00:36:37,967 Pakistanlı bir peri ile, 370 00:36:39,167 --> 00:36:41,509 Hintli özgür bir kuşun hikâyesi bu. 371 00:36:43,000 --> 00:36:45,300 Özgür bir kuş mu desem? 372 00:36:46,750 --> 00:36:48,124 Yoksa Tiger mı? 373 00:36:48,125 --> 00:36:49,249 12 YIL ÖNCE 374 00:36:49,250 --> 00:36:53,166 Hindistan ile Pakistan arasındaki tarihi barış zirvesi 375 00:36:53,167 --> 00:36:57,541 Avusturya'da gerçekleşecek. Pakistan'ın ISI Genel Müdürü Riaz ile 376 00:36:57,542 --> 00:37:01,499 Hindistan Genelkurmay Başkanı General Riberio liderliğinde olacak. 377 00:37:01,500 --> 00:37:04,208 60 yıldan beri ilk defa 378 00:37:04,209 --> 00:37:08,333 bu iki ülkenin üst düzey savunma uzmanları bir araya gelecek. 379 00:37:08,334 --> 00:37:09,249 Önümüzdeki üç gün boyunca, 380 00:37:09,250 --> 00:37:12,884 tüm dünyanın gözü Avusturya'daki barış zirvesinde olacak. 381 00:37:13,667 --> 00:37:15,134 Biliyor musun Aatish? 382 00:37:15,250 --> 00:37:16,792 Barış... 383 00:37:17,500 --> 00:37:21,592 Bir kadının bileğine camdan bir bilezik takmak gibidir. 384 00:37:22,000 --> 00:37:26,175 Baskıyı biraz arttırınca kırılıverir. 385 00:37:26,667 --> 00:37:28,800 Ancak bilek asla suçlanmaz. 386 00:37:29,125 --> 00:37:31,259 Bileziği takan kişi suçlanır. 387 00:37:31,625 --> 00:37:32,874 Bu da biz oluyoruz. 388 00:37:32,875 --> 00:37:36,175 Bu yüzden tamamen uyanık olmamız gerekiyor. 7/24. 389 00:37:36,375 --> 00:37:38,675 Pakistan'ın kollarını kıracaklar 390 00:37:41,250 --> 00:37:43,300 ve siz bileziklerden bahsediyorsunuz. 391 00:37:43,959 --> 00:37:46,583 POK, LOC, ticaret politikaları, 392 00:37:46,584 --> 00:37:48,967 bu konular Hindistan'ın gündeminde olacak. 393 00:37:49,667 --> 00:37:52,134 Çünkü Hindistan nükleer üçlemeye sahip ama biz değiliz. 394 00:37:54,334 --> 00:37:58,249 Efendim, beni mazur görün ama zirvenin gündemi doğru seçilmedi. 395 00:37:58,250 --> 00:38:02,884 Aatish, bu ülkenin Başbakanı olduğun zaman 396 00:38:03,084 --> 00:38:05,467 kendi gündemini kendin belirlersin. 397 00:38:06,459 --> 00:38:09,300 Şu anda ISI'ın Müdür Yardımcısısın. 398 00:38:09,334 --> 00:38:12,124 Ve bu zirvenin gündemi emniyet ve güvenliktir. 399 00:38:12,125 --> 00:38:14,800 Bundan da sen sorumlusun. Hadi. Gidelim. 400 00:38:18,792 --> 00:38:19,625 Shaheen. 401 00:38:20,667 --> 00:38:22,675 Hint heyetinin iniş vaktinde 402 00:38:23,209 --> 00:38:24,291 beni bilgilendir lütfen. 403 00:38:24,292 --> 00:38:25,292 Pekâlâ. 404 00:38:26,125 --> 00:38:29,166 Shaheen, bunlar bizim ve R&AW temsilcilerimizin oda numaraları. 405 00:38:29,167 --> 00:38:30,624 Buna ihtiyacın olabilir. 406 00:38:30,625 --> 00:38:32,842 Elimde bir kopyası var. Teşekkürler. 407 00:38:37,500 --> 00:38:39,175 Ne korkaklık ama! 408 00:38:40,000 --> 00:38:43,925 Hintli General Riberio'nun cenazesinin organize edilmesi gerekebilir. 409 00:38:47,625 --> 00:38:48,708 Ne demek bu? 410 00:38:48,709 --> 00:38:51,300 Bu herifler Kargil'de kaç adamımızı öldürdü? 411 00:38:53,250 --> 00:38:56,634 Çok fazla. Kaç tane olduğunu dünyaya kabul ettiremeyiz. 412 00:38:57,500 --> 00:39:00,800 Bugün aynı Hindistan'ın önünde durup barış için yalvarıyoruz. 413 00:39:02,750 --> 00:39:04,916 Düşmanın önünde diz çöküyoruz. 414 00:39:04,917 --> 00:39:07,842 Modern diplomaside buna barış zirvesi deniyor olabilir, Zoya. 415 00:39:08,917 --> 00:39:11,384 Ama önlerinde diz çökmeye hiç niyetim yok. 416 00:39:12,792 --> 00:39:16,541 Hintli R&AW Şefi ve General Riberio iki saat içinde iniş yapacak. 417 00:39:16,542 --> 00:39:18,384 Tam burada, Freyung Caddesi'nde. 418 00:39:18,417 --> 00:39:20,800 Avrupa'nın bu temiz havasında, 419 00:39:20,834 --> 00:39:23,342 General Riberio son nefesini verecek. 420 00:39:26,417 --> 00:39:28,884 Onu öldüreceksin Zoya. 421 00:39:29,792 --> 00:39:31,550 Eğer bu bir tür şakaysa, 422 00:39:32,375 --> 00:39:34,842 çok tatsız bir şaka. 423 00:39:36,084 --> 00:39:37,759 Ya değilse? 424 00:39:40,750 --> 00:39:41,792 Değilse, 425 00:39:44,542 --> 00:39:46,509 seni durdurmak zorunda kalacağım. 426 00:39:52,709 --> 00:39:54,467 Zoya Nazar. 427 00:39:56,750 --> 00:39:58,509 En iyi ajanım. 428 00:40:00,042 --> 00:40:01,592 Bana karşı çıkıyor. 429 00:40:02,792 --> 00:40:05,675 Sen iyi bir akıl hocası oldun bana. 430 00:40:08,084 --> 00:40:09,717 Ama ben senin değil, 431 00:40:10,584 --> 00:40:12,425 Pakistan'ın bir ajanıyım. 432 00:40:13,625 --> 00:40:17,925 Pakistan'ın barışı karşısında duran herkesin 433 00:40:18,834 --> 00:40:20,425 karşısında ben duracağım. 434 00:40:23,584 --> 00:40:24,967 Öyle olsun. 435 00:40:26,542 --> 00:40:30,550 Şu akıl hocan bakalım neler öğretmiş sana. 436 00:40:36,625 --> 00:40:38,541 Zoya'yı odasına götürün. 437 00:40:38,542 --> 00:40:40,550 Tüm iletişimini kesin. 438 00:40:40,917 --> 00:40:43,175 "Rahatsız Etmeyin" uyarısını da asın. 439 00:40:43,792 --> 00:40:46,050 Boş bir zamanımızda konuşuruz. 440 00:40:46,625 --> 00:40:50,175 Televizyonda General Riberio'nun cenaze törenini izlerken mesela. 441 00:41:09,500 --> 00:41:12,300 Planının yürümesi için Zoya'nın kabulüne ihtiyacın yok. 442 00:41:14,042 --> 00:41:15,842 Ben kendim halledebilirim. 443 00:41:17,584 --> 00:41:19,259 Sen halletmeyeceksin, Shaheen. 444 00:41:20,417 --> 00:41:22,509 Seni gönderemeyeceğimi biliyorsun. 445 00:41:23,917 --> 00:41:24,875 Canım. 446 00:41:28,375 --> 00:41:31,717 Doğmamış çocuğumuz bile vatanımız için savaşacak. 447 00:41:32,625 --> 00:41:35,842 Allah bize bundan daha güzel bir hediye verebilir mi? 448 00:41:37,500 --> 00:41:38,916 Ben yapacağım. 449 00:41:38,917 --> 00:41:40,999 Shaheen, Freyung Caddesi'ne doğru yola çıktı. 450 00:41:41,000 --> 00:41:42,833 Ama atladığım bir şey vardı. 451 00:41:42,834 --> 00:41:45,009 Pakistanlı peri de yetenekliydi. 452 00:41:45,292 --> 00:41:46,884 Akıl hocası yetenekliyse, 453 00:41:47,084 --> 00:41:49,175 öğrencisi de mutlaka bir şeyler kapmış olmalıydı. 454 00:41:49,334 --> 00:41:52,624 Hintli bir delegenin oda numarasını çevirdi 455 00:41:52,625 --> 00:41:56,884 ve Hintli özgür bir kuşa bağlandı. 456 00:41:58,375 --> 00:41:59,334 Alo. 457 00:41:59,500 --> 00:42:01,884 Boş bir zamanımızda konuşuruz. 458 00:42:02,292 --> 00:42:05,925 Televizyonda General Riberio'nun cenaze törenini izlerken mesela. 459 00:42:10,042 --> 00:42:11,708 Güvenlik tehlikeye girdi. 460 00:42:11,709 --> 00:42:12,958 Arabayı alın, çabuk! 461 00:42:12,959 --> 00:42:14,884 Generali derhal uyarın. 462 00:42:51,750 --> 00:42:54,175 Sokağı boşaltın! 463 00:43:37,959 --> 00:43:41,374 Az önce General Riberio'nun güvende olduğunu duyduk. 464 00:43:41,375 --> 00:43:44,749 Saldırganın kimliği henüz belirlenemedi 465 00:43:44,750 --> 00:43:48,416 ancak büyük olasılıkla bir R&AW veya ISI ajanı. 466 00:43:48,417 --> 00:43:51,749 Resmi olmayan kaynaklarımıza göre, 467 00:43:51,750 --> 00:43:54,499 bu muhtemelen içeriden ayarlanan bir şey. 468 00:43:54,500 --> 00:43:58,217 Detaylar geldikçe sizlerle paylaşıyor olacağız. 469 00:44:00,750 --> 00:44:02,592 Benim yerime kimi gönderdin? 470 00:44:06,084 --> 00:44:07,634 Kelepçelerini çıkarın. 471 00:44:13,167 --> 00:44:17,342 Albay Riaz arayacaktır. 472 00:44:17,750 --> 00:44:19,592 Bir iç soruşturma yapılacak. 473 00:44:20,000 --> 00:44:21,717 Askeri mahkemeye çıkacağım. 474 00:44:24,292 --> 00:44:27,259 Unutmayın! Hiçbiriniz bu işe karışmadınız. 475 00:44:30,292 --> 00:44:31,759 Beni kelepçele. 476 00:44:34,625 --> 00:44:36,050 Bu bir emirdir. 477 00:44:37,959 --> 00:44:38,917 Devam et! 478 00:44:45,417 --> 00:44:47,550 Eğer hatanın farkındaysan 479 00:44:48,125 --> 00:44:50,467 Albay Riaz'la konuşabilirim. 480 00:44:51,834 --> 00:44:54,166 Hâlâ barış zirvesini kurtarabiliriz. 481 00:44:54,167 --> 00:44:56,384 Askeri mahkemeye gerek kalmaz. 482 00:45:03,792 --> 00:45:05,634 Hatanın farkındaysan mı? 483 00:45:24,459 --> 00:45:26,759 Ya sen yaptığın hatanın farkında mısın? 484 00:45:27,084 --> 00:45:28,000 Zoya? 485 00:45:28,209 --> 00:45:31,009 Shaheen öldü. 486 00:45:33,125 --> 00:45:34,375 Ajan oydu. 487 00:45:37,167 --> 00:45:39,800 Doğmamış çocuğumuzla birlikte öldü. 488 00:45:42,625 --> 00:45:44,759 Hepsi senin suçun. 489 00:45:44,834 --> 00:45:46,425 Eğer hepsi benim suçumsa, 490 00:45:46,959 --> 00:45:49,092 neden teslim oluyorsun? 491 00:45:49,334 --> 00:45:50,884 Anlamayacaksın. 492 00:45:51,000 --> 00:45:52,884 Senin bir ailen yok. 493 00:45:55,667 --> 00:45:57,175 Benim ailem... 494 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Sensin. 495 00:46:28,875 --> 00:46:30,884 Barış zirvesine hoş geldin. 496 00:46:31,542 --> 00:46:33,134 Aatish Rehman. 497 00:46:44,375 --> 00:46:47,342 General, size çok minnettarım. 498 00:46:47,792 --> 00:46:51,583 Hindistan ajanımızın kimliğini basına açıklamadı. 499 00:46:51,584 --> 00:46:54,666 Barış zirvesi planlandığı gibi ilerlemelidir. 500 00:46:54,667 --> 00:46:57,666 Sizi temin ederim ki Pakistan barış istiyor. 501 00:46:57,667 --> 00:47:01,666 Hindistan-Pakistan ilişkilerine son vermek isteyenlerin 502 00:47:01,667 --> 00:47:05,300 cezası ölümden beter olacaktır. 503 00:47:14,417 --> 00:47:16,634 Her şeyimi ülkeme verdim. 504 00:47:17,625 --> 00:47:20,259 Ve ülkem elimden her şeyimi aldı. 505 00:47:21,209 --> 00:47:22,250 Onurumu. 506 00:47:23,375 --> 00:47:24,334 Aşkımı. 507 00:47:25,959 --> 00:47:26,917 Çocuğumu. 508 00:47:32,250 --> 00:47:34,467 Neden böyle gergin görünüyorsun Tiger? 509 00:47:35,292 --> 00:47:38,092 Sonuçta benim sayemde gelecekteki eşinle tanıştın 510 00:47:39,500 --> 00:47:40,417 Tamam. 511 00:47:40,667 --> 00:47:42,467 Tanışmadınız ama yolunuz kesişti. 512 00:47:43,625 --> 00:47:47,083 Ama sonunda tanıştınız. 513 00:47:47,084 --> 00:47:48,925 Aracı olduğun için teşekkürler. 514 00:47:49,125 --> 00:47:51,342 Zaten teşekkürünü ettin sen, Tiger… 515 00:47:51,417 --> 00:47:54,550 Shaheen'i ve doğmamış çocuğumu benden alarak. 516 00:47:56,042 --> 00:47:57,675 Tek seferde. 517 00:47:59,667 --> 00:48:01,300 Ben de edeyim mi Tiger? 518 00:48:02,167 --> 00:48:03,675 Teşekkürümü? 519 00:48:04,834 --> 00:48:05,709 Burada? 520 00:48:06,500 --> 00:48:07,417 Şimdi? 521 00:48:08,375 --> 00:48:10,009 Tek hareketimle? 522 00:48:13,125 --> 00:48:15,208 Junior'ın sana hiçbir zararı dokunmadı. 523 00:48:15,209 --> 00:48:17,592 Bırak da iğnesini olsun. Lütfen! 524 00:48:19,167 --> 00:48:22,925 Tiger, sarin gazını duydun mu daha önce? 525 00:48:26,167 --> 00:48:28,009 Çok tehlikeli bir gazdır. 526 00:48:29,084 --> 00:48:31,717 Dolaşıma bir defa girdiği zaman 527 00:48:31,959 --> 00:48:35,342 her 24 saatte bir iğne olman gerekir. 528 00:48:35,625 --> 00:48:39,134 Dr. Hoffman'ın Junior'a yaptığı iğne de bu. 529 00:48:39,292 --> 00:48:41,300 Haberin yok mu? Her neyse. 530 00:48:41,334 --> 00:48:42,884 Junior sana her şeyi anlatır. 531 00:48:43,959 --> 00:48:45,592 Eğer hayatta kalırsa tabii. 532 00:48:46,709 --> 00:48:50,134 Doktor ona iğnesini yaparsa. 533 00:48:52,875 --> 00:48:54,874 Sen de benim dediğimi yaparsan. 534 00:48:54,875 --> 00:48:56,342 Ben yapacağım. 535 00:48:56,417 --> 00:48:57,884 Tek başıma. 536 00:48:58,250 --> 00:49:00,009 Tiger asla kabul etmeyecek. 537 00:49:00,417 --> 00:49:01,583 Hayır, Zoya. 538 00:49:01,584 --> 00:49:04,550 Bak, birini seçip bitireceksiniz. 539 00:49:05,584 --> 00:49:07,009 Ya benim işimi. 540 00:49:07,292 --> 00:49:08,916 Ya da Junior'ın hayatını. 541 00:49:08,917 --> 00:49:09,875 İş nedir? 542 00:49:10,959 --> 00:49:12,925 Junior'a iğnesini yap. 543 00:49:13,125 --> 00:49:14,084 Yapacağım. 544 00:49:20,167 --> 00:49:21,634 Yani, Tiger? 545 00:49:23,167 --> 00:49:24,125 Kabul mü? 546 00:49:27,459 --> 00:49:28,417 Kabul. 547 00:49:31,042 --> 00:49:32,000 Kabul. 548 00:49:33,709 --> 00:49:34,709 Maşallah. 549 00:49:36,375 --> 00:49:37,967 Yeniden evlendiniz. 550 00:49:42,417 --> 00:49:45,342 YENİ DELHİ, HİNDİSTAN 551 00:49:46,709 --> 00:49:48,300 Hangisi acaba? 552 00:49:48,750 --> 00:49:51,208 Kırmızı mı? Hayır, kırmızı değil. 553 00:49:51,209 --> 00:49:55,374 Yeşil mi? Mavi mi? 554 00:49:55,375 --> 00:49:56,884 Siyahı kes. 555 00:49:57,834 --> 00:49:59,384 Hayır, siyahı kesme. 556 00:49:59,667 --> 00:50:00,749 Bugün Cumartesi. 557 00:50:00,750 --> 00:50:02,884 Siyah uğursuzluk getirir. 558 00:50:03,375 --> 00:50:04,925 Bırak da yapayım. 559 00:50:09,834 --> 00:50:11,509 Patlamadı mı daha? 560 00:50:11,959 --> 00:50:14,124 Rakesh-ji, sen bambaşka birisin. 561 00:50:14,125 --> 00:50:17,916 R&AW temsilcilerinin birine klimanı tamir ettirip ötekine kuryecilik yaptırıyorsun. 562 00:50:17,917 --> 00:50:20,342 Menon Hanımefendi'ye şikayet edeceğim. 563 00:50:20,500 --> 00:50:21,999 Beni dördüncü defa çağırıyor. 564 00:50:22,000 --> 00:50:23,958 Ben R&AW'un en iyi bomba uzmanıyım. 565 00:50:23,959 --> 00:50:25,916 Mahallenin elektrikçisi değilim. 566 00:50:25,917 --> 00:50:27,249 Biraz saygı duy. 567 00:50:27,250 --> 00:50:28,791 Peki ya lanet kliman? 568 00:50:28,792 --> 00:50:30,249 Asla çalışmayacak. 569 00:50:30,250 --> 00:50:31,166 İşte sana bir fikir. 570 00:50:31,167 --> 00:50:35,333 Klimanı sat ve kendine büyük bir vantilatör satın al. 571 00:50:35,334 --> 00:50:37,217 İyice serinlersin. 572 00:50:45,459 --> 00:50:46,417 Alo. 573 00:50:48,917 --> 00:50:50,125 Tiger efendim? 574 00:50:50,292 --> 00:50:51,874 Numaranızı gönderir misiniz? 575 00:50:51,875 --> 00:50:54,458 Sigorta acentelerinden biri aramıştır diyordum. 576 00:50:54,459 --> 00:50:56,259 Sigorta meselesi zaten. 577 00:50:56,417 --> 00:50:58,583 Ama senin için değil. 578 00:50:58,584 --> 00:51:00,166 Benim için. 579 00:51:00,167 --> 00:51:01,666 Rakesh-ji, bir görev var. 580 00:51:01,667 --> 00:51:03,342 Sana ihtiyacım var. 581 00:51:03,584 --> 00:51:05,050 R&AW için değil. 582 00:51:05,250 --> 00:51:06,675 Kişisel mesele. 583 00:51:08,417 --> 00:51:10,166 Size hiç olmaz dedim mi, efendim? 584 00:51:10,167 --> 00:51:11,458 Düşün bunu. 585 00:51:11,459 --> 00:51:14,958 İşinden olabilirsin, sebepsiz yere. 586 00:51:14,959 --> 00:51:17,175 Sebepsiz yere beni aramazsınız, efendim. 587 00:51:17,542 --> 00:51:19,833 Söyleyin, efendim. Nereye geliyorum? 588 00:51:19,834 --> 00:51:21,634 Ne kadar sürecek? 589 00:51:21,750 --> 00:51:24,342 Ona göre iç çamaşırlarımı hazırlayacağım. 590 00:51:24,625 --> 00:51:26,300 Teşekkür ederim Rakesh-ji. 591 00:51:27,742 --> 00:51:30,884 İSTANBUL, TÜRKİYE 592 00:51:57,709 --> 00:51:58,750 Rakesh-ji! 593 00:52:01,792 --> 00:52:03,592 Göreve hazırız, efendim. 594 00:52:09,417 --> 00:52:11,749 Onlara gelmemelerini söyledim, efendim. 595 00:52:11,750 --> 00:52:13,425 Ama çok inat ettiler. 596 00:52:14,292 --> 00:52:15,759 Konuşsana oğlum. 597 00:52:16,917 --> 00:52:18,291 Efendim, biz R&AW ajanlarıyız. 598 00:52:18,292 --> 00:52:21,124 Sizle bir görev yapma fırsatını tepmek, 599 00:52:21,125 --> 00:52:23,800 Delhi'ye kadar gidip Chole Kulche yememek gibi bir şey olurdu. 600 00:52:24,042 --> 00:52:25,717 Olmazsa olmazdı. 601 00:52:28,084 --> 00:52:31,708 Pakistan-Çin-Türkiye Üçlü Zirvesi deniyor buna. 602 00:52:31,709 --> 00:52:33,999 Türkiye, güvenlikten sorumlu. 603 00:52:34,000 --> 00:52:38,041 Asıl hedefimiz, bir evrak çantası. 604 00:52:38,042 --> 00:52:43,050 Çinli General Zimou, İleri Düzey Askeri timi ile bugün Türkiye'ye geldi. 605 00:52:46,584 --> 00:52:48,384 General Zimou. 606 00:52:51,167 --> 00:52:55,634 Çin ordusunu yakın dövüş konusunda eğitiyor. 607 00:52:57,417 --> 00:53:00,217 Bu kadın, erkeklere nasıl dövüşüleceğini öğretiyor. 608 00:53:07,625 --> 00:53:09,967 Bruce Lee'nin kızı gibi bu. 609 00:53:10,500 --> 00:53:12,083 Bruce Lee'nin büyükannesi gibi, daha çok. 610 00:53:12,084 --> 00:53:15,083 Büyükanne, havaalanından doğruca merkez askeri kuleye gitti. 611 00:53:15,084 --> 00:53:18,541 Kulede Türkiye'nin en güvenli kasası bulunuyor. 612 00:53:18,542 --> 00:53:22,208 Evrak çantası, yarınki toplantıya kadar o kasada kalacak. 613 00:53:22,209 --> 00:53:25,791 Kasa basit bir kasa değil. İris taramasıyla çalışıyor. 614 00:53:25,792 --> 00:53:29,958 General Zimou'nun iris taraması sisteme tanımlı. 615 00:53:29,959 --> 00:53:33,999 Burası basit bir mahzen değil yani. Ali Baba'nın mağarası burası. 616 00:53:34,000 --> 00:53:36,541 Ali Baba'nın mağarasına ulaşırsak bile, 617 00:53:36,542 --> 00:53:38,217 "Açıl susam açıl" diyebilmek için, 618 00:53:38,667 --> 00:53:40,124 büyükannenin göz taraması gerekiyor. 619 00:53:40,125 --> 00:53:42,134 Taramayı kopyalayabiliriz efendim. 620 00:53:42,167 --> 00:53:44,666 Bu bir iris tarayıcısı. 621 00:53:44,667 --> 00:53:47,874 Büyükannenin gözlerini taratırsak, 622 00:53:47,875 --> 00:53:50,300 "Açıl susam açıl" demiş oluruz. 623 00:53:50,459 --> 00:53:52,509 Çocuklar, bunları ne zaman yapacağız? 624 00:53:52,584 --> 00:53:54,499 Yarın, evrak çantası değiştirilecek. 625 00:53:54,500 --> 00:53:58,916 Değişimden önce de Çin ve Pakistan ekipleri bölgede olacak. 626 00:53:58,917 --> 00:54:01,208 Sadece 16 saatimiz var. 627 00:54:01,209 --> 00:54:04,425 Aslında, 15 saat 40 dakika. 628 00:54:05,084 --> 00:54:07,134 Birbirimizden ayrılacağız. 629 00:54:07,959 --> 00:54:10,634 Zoya, büyükannenin gözünü taratacak. 630 00:54:11,209 --> 00:54:13,592 Ben de üste olacağım. 631 00:54:14,042 --> 00:54:15,800 Kırk haramiyle birlikte. 632 00:54:16,084 --> 00:54:18,800 Büyükannenin yarın hamamda bir rezervasyonu var. 633 00:54:20,959 --> 00:54:23,425 Büyükanneyle banyo yapmak zorunda kalacaksın. 634 00:54:43,417 --> 00:54:45,083 Tamam hanımefendi, hepsi bu kadar. 635 00:54:45,084 --> 00:54:48,675 Şimdi yağların 20 dakika boyunca emilmesini bekleyin. Geri döneceğim. 636 00:55:31,542 --> 00:55:33,009 Güzel dövmeymiş. 637 00:55:34,625 --> 00:55:37,050 Çince bir "Boğa" yazısı. 638 00:55:38,584 --> 00:55:41,092 Hintçe'de de boğaya "saand" denir. 639 00:55:41,625 --> 00:55:45,342 Bazıları bir boğaya asla kırmızı bayrak gösterilmemesini söyler. 640 00:55:45,584 --> 00:55:47,717 Asla bir boğaya kırmızıyı gösterme. 641 00:57:00,750 --> 00:57:01,625 Haklısın. 642 00:57:01,709 --> 00:57:04,925 Bir boğaya asla kırmızıyı gösterme. 643 00:57:05,375 --> 00:57:07,675 Bugün buraya yabancıların girmesine izin verilmiyor. 644 00:57:07,709 --> 00:57:10,384 Kimsin sen? 645 00:58:50,709 --> 00:58:54,259 Rakesh-ji, Ali Baba'nın mağarasının üzerindeyim. 646 00:58:54,459 --> 00:58:55,967 Zoya nerede? 647 00:59:07,417 --> 00:59:09,134 Hadi, Zoya! 648 00:59:09,417 --> 00:59:11,342 Gönder şu taramayı. 649 00:59:38,542 --> 00:59:40,259 Dijital tarama yüklendi. 650 01:00:01,709 --> 01:00:03,800 Haliç Köprüsü'ne. Hızlı ol! 651 01:01:22,709 --> 01:01:24,300 Tiger, bunlar... 652 01:01:26,459 --> 01:01:29,333 Bizi karşılamaya gelmiş gibiler. 653 01:01:29,334 --> 01:01:31,217 Onlara kim haber verdi? 654 01:02:03,042 --> 01:02:05,009 Şüpheli tünele giriyor. 655 01:02:08,750 --> 01:02:10,342 Evrak çantasını alıp kaç! 656 01:02:12,042 --> 01:02:13,925 Onlar beni kovalarken 657 01:02:15,417 --> 01:02:17,175 sen Zoya'yanın yanına git. 658 01:02:23,459 --> 01:02:24,999 Tiger, seni yalnız bırakmayacağım. 659 01:02:25,000 --> 01:02:28,092 Evrak çantasını Zoya'ya götür Karan, git hemen! 660 01:02:48,959 --> 01:02:50,374 Birisi haber vermiş. 661 01:02:50,375 --> 01:02:52,217 Geleceğimizi biliyorlardı. 662 01:02:52,375 --> 01:02:53,874 Türk polisi! 663 01:02:53,875 --> 01:02:56,791 Bizi bekleyen bir ekip ve helikopterler vardı. 664 01:02:56,792 --> 01:03:00,249 Beni dinleyin ve o evrak çantasını Türk polisine verin. 665 01:03:00,250 --> 01:03:02,384 Tiger suçlu pozisyonuna düşecek. 666 01:03:14,584 --> 01:03:17,634 Topkapı Sarayı'nın önünden geçiyor. 667 01:03:18,959 --> 01:03:20,884 Bu evrak çantasında ne var böyle? 668 01:03:25,984 --> 01:03:26,709 Zoya! 669 01:03:28,125 --> 01:03:29,967 Bilmemek daha iyi. 670 01:03:30,042 --> 01:03:31,634 Hepimizin iyiliği için. 671 01:03:40,375 --> 01:03:41,791 Şimdi açıklamaya zaman yok. 672 01:03:41,792 --> 01:03:43,634 Zamanı gelince anlarsınız. 673 01:03:45,792 --> 01:03:47,717 Tiger'ın canı tehlikede. 674 01:03:48,292 --> 01:03:50,675 Tiger'ın canı bu evrak çantasına bağlı. 675 01:03:53,417 --> 01:03:55,717 Zoya'nın Tiger'ı sattığını mı düşünüyorsun? 676 01:03:57,250 --> 01:03:58,084 Hayır. 677 01:03:58,209 --> 01:04:02,592 Tiger ile Zoya, üçümüzü sattı. 678 01:04:31,667 --> 01:04:33,333 Kimse ateş etmesin! 679 01:04:33,334 --> 01:04:35,499 Onu canlı istiyoruz. Tekrarlıyorum... 680 01:04:35,500 --> 01:04:37,499 Araçtan dışarı çık! 681 01:04:37,500 --> 01:04:39,666 Ellerini başının üzerine koy! 682 01:04:39,667 --> 01:04:43,425 Araçtan dışarı çık! Hemen dışarı çık! 683 01:04:48,417 --> 01:04:50,467 Eller başının üstüne! 684 01:04:52,334 --> 01:04:54,467 Eller başının üstüne! 685 01:05:04,917 --> 01:05:06,667 Diz çök! 686 01:05:14,959 --> 01:05:17,967 Dizlerinin üstüne çök. Hemen! 687 01:06:09,209 --> 01:06:11,592 Türk polisine haber verdin demek. 688 01:06:13,167 --> 01:06:14,042 Neden? 689 01:06:17,292 --> 01:06:18,958 Tiger'ı öldürebilirlerdi. 690 01:06:18,959 --> 01:06:20,550 Neden yapmadılar biliyor musun? 691 01:06:21,209 --> 01:06:24,425 Çünkü ihanet, bir ajan için ölümden beterdir Zoya. 692 01:06:26,042 --> 01:06:29,425 Hâlâ hayatta olmanın tek sebebi Nazar Efendi'nin kızı olman. 693 01:06:29,959 --> 01:06:31,509 Bunu unutma. 694 01:06:34,334 --> 01:06:35,800 Evrak çantası. 695 01:06:38,792 --> 01:06:39,709 Junior. 696 01:06:50,584 --> 01:06:52,467 Sözümün eri biriyimdir. 697 01:06:53,042 --> 01:06:54,842 Panzehir verdiler ona. 698 01:06:56,250 --> 01:06:58,800 Junior'ın artık iğneye ihtiyacı olmayacak. 699 01:07:00,209 --> 01:07:03,800 Eğer babam bugün hayatta olsaydı, ondan da nefret ederdin. 700 01:07:07,250 --> 01:07:08,884 Ama o öldü. 701 01:07:09,167 --> 01:07:11,425 Bu yüzden onun yapacağını ben yapacağım. 702 01:07:13,542 --> 01:07:15,300 Seni alaşağı edeceğim. 703 01:07:18,250 --> 01:07:20,300 En iyi ajanım bana karşı! 704 01:07:21,250 --> 01:07:22,209 Yeniden. 705 01:07:24,292 --> 01:07:25,884 Söylesene bana, Zoya. 706 01:07:26,375 --> 01:07:27,925 Beni öldüreceksin ama, 707 01:07:28,875 --> 01:07:31,175 Tiger'ı kurtarmadan önce mi? 708 01:07:32,000 --> 01:07:33,300 Sonra mı? 709 01:07:34,667 --> 01:07:36,967 Bu evrak çantasında ne olduğu hakkında hiçbir fikrin yok, değil mi? 710 01:07:37,459 --> 01:07:39,749 Hatırlarsan, Pakistan yakın zamanda Çin'den, 711 01:07:39,750 --> 01:07:42,092 nükleer üçleme denizaltı füzeleri almıştı. 712 01:07:42,917 --> 01:07:45,300 Eylem Onayı Bağlantı Kodları var içinde. 713 01:07:45,959 --> 01:07:47,291 PAL kodları. 714 01:07:47,292 --> 01:07:49,916 Bu kodlar olmadan bu füzeler kullanılamaz. 715 01:07:49,917 --> 01:07:52,259 Sen ve Tiger birlikte bu kodları çaldınız işte. 716 01:07:52,334 --> 01:07:54,634 Pakistan, onları Hindistan için çaldığına inanacak. 717 01:07:55,875 --> 01:07:57,791 Artık yapabileceğin bir şey yok, Zoya. 718 01:07:57,792 --> 01:08:00,675 Ne Hindistan ne de Pakistan sana bir daha asla güvenmeyecek. 719 01:08:00,917 --> 01:08:02,550 Seçim ise basit. 720 01:08:03,334 --> 01:08:07,259 R&AW'ın mı yoksa ISI'ın mı seni öldürmesini yeğlersin? 721 01:08:09,625 --> 01:08:11,800 Zoya, PAL kodlarını çalarak, 722 01:08:11,875 --> 01:08:15,342 Hindistan ve Pakistan'a yeni bir düşmanın da yüzünü gösterdin. 723 01:08:17,167 --> 01:08:18,800 Tiger'ın yüzünü. 724 01:08:21,917 --> 01:08:23,509 Onlara onun yüzünü gösterdin. 725 01:08:23,875 --> 01:08:26,134 Pakistan da onun kellesini alacak. 726 01:08:37,584 --> 01:08:39,134 Babam nerede? 727 01:08:46,500 --> 01:08:49,634 İSLAMABAD ORDUSU HAVA ÜSSÜ, PAKİSTAN 728 01:08:54,584 --> 01:08:57,708 Hintli hain suçüstü yakalandı. 729 01:08:57,709 --> 01:09:00,791 Bu hainin yaptıkları ikinci bir Kargil vakasına mı yol açacak? 730 01:09:00,792 --> 01:09:03,416 Bu komplo Hindistan'ın işi mi? Yoksa bu hainin mi? 731 01:09:03,417 --> 01:09:06,458 Tiger'ın suç ortakları ve PAL kodları hâlâ kayıp. 732 01:09:06,459 --> 01:09:08,208 Suç ortakları kaçtı 733 01:09:08,209 --> 01:09:10,208 ancak Tiger, Türk ordusu tarafından yakalandı. 734 01:09:10,209 --> 01:09:12,333 Suçlu iadesi anlaşması kapsamında, 735 01:09:12,334 --> 01:09:14,925 Pakistan'a teslim ediliyor. 736 01:09:33,875 --> 01:09:36,791 Pakistan'ın nükleer enerjisini sabote etme planı açığa çıktı. 737 01:09:36,792 --> 01:09:39,749 Tiger'ın ekibi ve PAL kodları hâlâ kayıp. 738 01:09:39,750 --> 01:09:44,208 Bu üst düzey ajanın hain olduğundan Hindistan'ın bile haberi olmayabilir. 739 01:09:44,209 --> 01:09:46,499 Türk ordusu, Pakistan'ın nükleer PAL kodlarını çalmakta olan 740 01:09:46,500 --> 01:09:49,666 Tiger'ı suçüstü yakaladı. 741 01:09:49,667 --> 01:09:50,875 Şimdi bakalım, 742 01:09:50,875 --> 01:09:55,717 Pakistan hükümeti, bu Hintli haine ne gibi bir yaptırım uygulayacak? 743 01:10:22,334 --> 01:10:26,467 ORDU CEZAEVİ, PAKİSTAN 744 01:10:36,042 --> 01:10:38,499 Bize ne kadar teşekkür etsen az. 745 01:10:38,500 --> 01:10:39,916 Pakistan'da cezalandırılmak, 746 01:10:39,917 --> 01:10:43,342 Hindistan'da bir hainin çarptırıldığı cezayı çekmekten daha iyidir. 747 01:10:54,709 --> 01:10:56,550 Kendinden geçti, efendim. 748 01:10:56,625 --> 01:10:59,083 Az sonra tost olacak. 749 01:10:59,084 --> 01:11:00,834 Shakeel kardeşim. 750 01:11:01,709 --> 01:11:03,042 O tostun ekmeği, 751 01:11:04,667 --> 01:11:07,717 senden yapılmadığı sürece, 752 01:11:10,292 --> 01:11:12,925 hiçbir tadı olmayacak. 753 01:11:16,792 --> 01:11:19,592 R&AW MERKEZİ, YENİ DELHİ 754 01:11:22,125 --> 01:11:24,884 Tostunuzun bir tarafını mı yoksa iki tarafını da mı yağlı seversiniz? 755 01:11:27,542 --> 01:11:31,550 Hiç Türk hamamına gitmedim. 756 01:11:32,750 --> 01:11:34,249 Nasıl bir yer? 757 01:11:34,250 --> 01:11:38,884 Yani, sabununu kendin mi götürüyorsun yoksa onlar mı veriyor? 758 01:11:40,834 --> 01:11:42,342 Tihar hapishanesinde 759 01:11:42,959 --> 01:11:45,967 Mahkumların her birine bir kalıp sabun veriliyor. 760 01:11:48,500 --> 01:11:50,175 Yerwada hapishanesinde 761 01:11:51,417 --> 01:11:55,499 tuvalette ve kıyafetlerini yıkamada aynı sabunu kullanırsın. 762 01:11:55,500 --> 01:11:56,458 ISI MERKEZİ, PAKİSTAN 763 01:11:56,459 --> 01:12:00,342 Bir zamanlar, seçim yapardık. Aşk ya da vatan. 764 01:12:00,834 --> 01:12:02,509 Zoya aşkı seçti. 765 01:12:04,375 --> 01:12:05,967 Gitmesine izin verdik. 766 01:12:07,959 --> 01:12:10,425 Artık tarafları seçmenin zamanı geldi. 767 01:12:10,459 --> 01:12:12,175 Pakistan'ın iyiliği için. 768 01:12:12,750 --> 01:12:16,717 Bakanlık, üçünüz hakkında soruşturma başlattı. 769 01:12:17,209 --> 01:12:22,292 Eğer sizi iki ay idare etmesi gereken bir sabun istemiyorsanız, 770 01:12:23,167 --> 01:12:24,759 tek bir yolu var. 771 01:12:26,500 --> 01:12:29,717 Zoya ve PAL kodları. 772 01:12:29,750 --> 01:12:31,208 Şu PAL kodlarını bulun. 773 01:12:31,209 --> 01:12:32,800 Ne pahasına olursa olsun. 774 01:12:33,375 --> 01:12:34,925 Ve eğer Zoya... 775 01:12:36,750 --> 01:12:39,634 Hain bir ajanın hiçbir kıymetii yoktur, Abrar. 776 01:12:40,750 --> 01:12:44,541 Başbakan Irani'ye duyulan sempatiler gittikçe azalıyor. 777 01:12:44,542 --> 01:12:47,874 Çalınan PAL kodları Tiger için ölüm demek olsa bile, 778 01:12:47,875 --> 01:12:51,624 bu, Başbakan'ın boynuna dolanacak bir iple sonuçlanabilir. 779 01:12:51,625 --> 01:12:53,333 - Bir sonrakine geçiyoruz. - Bu mesele sadece... 780 01:12:53,334 --> 01:12:55,550 barış sürecini kurtarma meselesi değil, 781 01:12:56,500 --> 01:12:58,509 aynı zamanda hükümeti ayakta tutma meselesidir. 782 01:12:59,584 --> 01:13:01,124 Ne demek istiyorsun? 783 01:13:01,125 --> 01:13:05,300 Ben demiyorum. Kamuoyu yoklamaları bunu söylüyor Sayın Başbakanım. 784 01:13:06,750 --> 01:13:08,842 Kamuoyu, medya... 785 01:13:09,000 --> 01:13:10,759 İkisi de hükümete karşı. 786 01:13:11,334 --> 01:13:13,134 İnsanlar bir açıklama talep ediyor. 787 01:13:13,250 --> 01:13:17,374 Hindistan'a gücümüzü kanıtlayalım. 788 01:13:17,375 --> 01:13:20,624 Size göre savaş gücü kanıtlanabilir bir şey midir? 789 01:13:20,625 --> 01:13:24,425 Savaşla değilse, Tiger ile yapılabilir. 790 01:13:24,750 --> 01:13:26,800 Afzal Guru idam edildiyse, 791 01:13:26,917 --> 01:13:28,384 Tiger neden 792 01:13:28,875 --> 01:13:29,958 idam edilmesin? 793 01:13:29,959 --> 01:13:32,384 Başbakanları Afzal Guru'yu asmadı. 794 01:13:32,500 --> 01:13:35,050 Mahkeme onu cezalandırdı. Kanunen yargılandı. 795 01:13:35,084 --> 01:13:36,925 Mahkememiz de aynısını yapabilir. 796 01:13:37,417 --> 01:13:38,958 Bütün delillerimiz var. 797 01:13:38,959 --> 01:13:42,800 İzninizle süreci hızlandıracağız. 798 01:13:43,709 --> 01:13:47,550 Hükümetiniz ile Hintli bir terörist arasında seçim yapacaksınız. 799 01:13:47,917 --> 01:13:49,425 Seçim sizindir. 800 01:13:50,917 --> 01:13:54,499 Hindistan'la dostluk siyasi intihar demektir. 801 01:13:54,500 --> 01:13:57,416 Kabinemin söylediği bu, Nair efendim. 802 01:13:57,417 --> 01:14:01,708 Bir barış anlaşması önererek siyasi kariyerimi riske attım. 803 01:14:01,709 --> 01:14:03,509 Dostluk elini uzattım, 804 01:14:04,209 --> 01:14:08,592 ve siz o eli kesmesi için R&AW temsilcinizi gönderdiniz. 805 01:14:08,667 --> 01:14:10,717 İnan bana, Irani hanımefendi. 806 01:14:11,000 --> 01:14:15,550 Olup bitenlerin benimle ya da hükümetimle hiçbir ilgisi yok. 807 01:14:15,584 --> 01:14:18,884 Hain bir ajan ya da barış süreci. 808 01:14:19,375 --> 01:14:22,342 Hindistan seçimi ortada. 809 01:14:22,750 --> 01:14:27,675 Pakistan yasalarının Tiger'a verdiği cezayı kabul edeceğiz. 810 01:14:31,750 --> 01:14:33,791 - Ellerine çok yüklenme. - Tamam, efendim. 811 01:14:33,792 --> 01:14:36,259 Elleriyle işimiz yok. Kellesiyle var. 812 01:14:36,417 --> 01:14:39,384 Shakeel'in yüzüne pek tahammülün yokmuş. 813 01:14:39,500 --> 01:14:43,259 Bu yüzden sana yeni bir yüz gösterelim dedik. 814 01:14:52,875 --> 01:14:54,550 Tanıdık bir yüz mü? 815 01:14:58,500 --> 01:15:00,092 Ben de bu hapishanedeydim. 816 01:15:00,834 --> 01:15:03,134 Tek fark benim burada dokuz yıl geçirmemdi. 817 01:15:03,792 --> 01:15:07,259 Ama sen 11 saat boyunca burada olacaksın. 818 01:15:08,084 --> 01:15:10,050 Beni dışarı çıkaracak bir arkadaşım vardı. 819 01:15:11,834 --> 01:15:14,217 Askeri mahkeme üniformanızı alabilir. 820 01:15:15,834 --> 01:15:17,467 Ama eski dostlar sırtını dönmez. 821 01:15:18,625 --> 01:15:20,842 Sana bazı haberler var, Tiger. 822 01:15:21,167 --> 01:15:24,759 Bunu eski bir dosttan duymanın daha iyi olacağını düşündüm. 823 01:15:28,709 --> 01:15:32,175 Tiger, sana bir iyi haberim var. Bir de kötü. 824 01:15:33,000 --> 01:15:35,217 İlk önce hangisini istersin? 825 01:15:37,417 --> 01:15:39,342 Kötü olanı mı? Tabii. 826 01:15:39,917 --> 01:15:41,384 Junior güvende. 827 01:15:43,084 --> 01:15:47,134 Kötü haber bu, çünkü Junior güvende demek, PAL kodları bende demek. 828 01:15:47,667 --> 01:15:49,425 Ve iyi haber ise, Tiger, 829 01:15:50,042 --> 01:15:52,550 bu sene Diwali erken geldi. 830 01:15:52,875 --> 01:15:55,884 Pakistan'ın Bağımsızlık Günü'nden bir gün önce, 831 01:15:57,792 --> 01:16:00,092 seni asmaya hazırlanıyorlar. 832 01:16:01,459 --> 01:16:03,092 Pakistan'ın Diwali kutlaması bu olacak. 833 01:16:03,542 --> 01:16:05,467 Pakistan'ın değil, 834 01:16:05,750 --> 01:16:08,384 sizin gibi aklı başında olmayan Cihatçıların kutlaması olur. 835 01:16:09,125 --> 01:16:11,842 Biz Diwali'yi üç gün boyunca kutlarız. 836 01:16:12,417 --> 01:16:14,717 Kutlamayı başlatan sen oldun. 837 01:16:15,584 --> 01:16:17,300 Bitiren de ben olacağım. 838 01:16:17,917 --> 01:16:20,717 Bitirdin sen bitireceğini, Tiger. Hadi ama! 839 01:16:21,250 --> 01:16:23,800 Pakistan ve Hindistan arasındaki barış görüşmelerini... 840 01:16:24,292 --> 01:16:27,550 Başbakan İrani'nin siyasi kariyerini... 841 01:16:28,875 --> 01:16:30,550 PAL kodlarını çalarak. 842 01:16:32,709 --> 01:16:35,333 Üç gün içinde Başbakan İrani 843 01:16:35,334 --> 01:16:38,384 Bağımsızlık Günü konuşması için hazırlık yapacak. 844 01:16:38,667 --> 01:16:40,384 İşler tersine dönecek. 845 01:16:40,625 --> 01:16:42,208 Hükümeti düşecek. 846 01:16:42,209 --> 01:16:43,708 Benden dolayı. 847 01:16:43,709 --> 01:16:47,134 Pakistan'ın bir sonraki Başbakanı karşında duruyor, Tiger. 848 01:16:48,000 --> 01:16:49,717 Beni tebrik etmeyecek misin? 849 01:16:52,000 --> 01:16:55,634 Hindistan, yıllarca Pakistan'ı küçük düşürdü. 850 01:16:56,167 --> 01:17:00,467 1965, '71. Kargil. 851 01:17:00,750 --> 01:17:02,759 Şimdi sıra Pakistan'da. 852 01:17:03,542 --> 01:17:05,425 Sana söz veriyorum, Tiger. 853 01:17:05,750 --> 01:17:09,425 Hindistan'ı dünya haritasından sileceğim. 854 01:17:17,000 --> 01:17:18,425 Hatırladın mı? 855 01:17:19,125 --> 01:17:20,925 Rüyalarıma giren yeşil rengi. 856 01:17:23,084 --> 01:17:25,009 Sonunda iyileşmemi sağladın, Tiger. 857 01:17:27,250 --> 01:17:29,009 Ve ben de Pakistan'ı iyileştireceğim. 858 01:17:38,042 --> 01:17:41,342 ALTAUSSEE, AVUSTURYA 859 01:17:47,375 --> 01:17:49,541 Tüm sabit diskler kayıp. 860 01:17:49,542 --> 01:17:51,884 - Buraya bizden önce biri mi geldi? - Hey! 861 01:17:51,917 --> 01:17:52,834 Ne oldu? 862 01:17:53,292 --> 01:17:55,884 Birisi 31 dakika önce giriş yapmış. 863 01:17:55,917 --> 01:17:58,634 R&AW'un yapacak başka işleri olmalıydı. 864 01:17:59,042 --> 01:18:00,592 Oturumu kapatın. 865 01:18:01,125 --> 01:18:02,675 Neye karar verdin? 866 01:18:02,750 --> 01:18:03,625 R&AW mı? 867 01:18:03,959 --> 01:18:04,834 ISI mı? 868 01:18:04,917 --> 01:18:06,675 Birlikte çalışalım efendim. 869 01:18:08,584 --> 01:18:10,416 Abrar kardeşim. 870 01:18:10,417 --> 01:18:12,050 Yüzbaşı Abrar! 871 01:18:12,375 --> 01:18:14,291 R&AW gerçekten meşgulmüş. 872 01:18:14,292 --> 01:18:17,800 Önce PAL kodlarını çalıyor, sonra da gelip arıyor. 873 01:18:18,959 --> 01:18:20,467 Zoya nerede? 874 01:18:20,500 --> 01:18:22,175 Biz de onu arıyoruz. 875 01:18:22,542 --> 01:18:24,333 Zoya bize de ihanet etti. 876 01:18:24,334 --> 01:18:25,250 Üçümüze. 877 01:18:25,917 --> 01:18:28,791 Sabit disk verilerini paylaşın, beraber arayalım onu. 878 01:18:28,792 --> 01:18:32,124 - ISI hırsızlarla çalışmaz. - Laflarına dikkat et Nikhil! 879 01:18:32,125 --> 01:18:36,259 Tiger'ın cesedinin yanında Hindistan'a yalnızca bir ceset torbası daha girecek. 880 01:18:37,042 --> 01:18:40,967 Zoya'yla aramıza girersen üç ceset torbası çıkmış olur. Anladın mı? 881 01:18:45,334 --> 01:18:46,292 Çok güzel. 882 01:18:47,250 --> 01:18:48,884 Al sana sabit disk. 883 01:18:51,000 --> 01:18:53,384 Tihar hapishanesinde bir kalıp sabun mu? 884 01:18:53,834 --> 01:18:55,384 Yoksa bir ceset torbası mı? 885 01:18:57,167 --> 01:18:59,374 Seçimin hangisinden yana Rakesh-ji? 886 01:18:59,375 --> 01:19:00,625 Doktordan yana. 887 01:19:02,250 --> 01:19:04,634 Dimerkaprol ve EDTA. 888 01:19:05,875 --> 01:19:08,634 Kurşun zehirlenmesinde kullanılır. 889 01:19:08,792 --> 01:19:11,666 Bunu Dr. Hoffman yazmış. 890 01:19:11,667 --> 01:19:14,259 Doktora uğrayalım o halde. 891 01:19:15,625 --> 01:19:17,874 General Haq'ın emirleri doğrultusunda, 892 01:19:17,875 --> 01:19:20,874 kendisi ve soruşturma memuru dışında, 893 01:19:20,875 --> 01:19:24,259 kimsenin mahkumla konuşmasına izin verilmiyor. 894 01:19:24,500 --> 01:19:27,333 Mahkum tek kişilik hücrede tutuluyor. 895 01:19:27,334 --> 01:19:29,675 Tuvaleti kullanıyor. 896 01:19:30,042 --> 01:19:31,759 Gözünüzü ondan ayırmayın. 897 01:20:23,959 --> 01:20:26,592 Ajmal, içeri gel. 898 01:20:55,459 --> 01:20:58,083 Küçücük ekrandan izlemekten bıkmadın mı, kardeşim? 899 01:20:58,084 --> 01:21:01,800 Size şimdi dev bir ekranda canlı kanlı aksiyon izleteceğim. 900 01:21:24,000 --> 01:21:25,958 Hücre 2'de patlama oldu. 901 01:21:25,959 --> 01:21:28,083 Havalandırma çıkışlarına! 902 01:21:28,084 --> 01:21:29,583 Etrafı kuşatın! 903 01:21:29,584 --> 01:21:32,759 Tüm giriş ve çıkışları engelleyin. Derhal! 904 01:21:35,084 --> 01:21:38,175 Eller yukarı! 905 01:21:41,542 --> 01:21:43,842 Kontrol Odası, şu an görüş alanımızda. 906 01:21:53,875 --> 01:21:56,833 Pathaan kendini kaptırdı mı akıma, canım 907 01:21:56,834 --> 01:21:58,499 Çalıverir tüm kalpleri 908 01:21:58,500 --> 01:22:01,333 Verdiği o sözler yok mu, canım 909 01:22:01,334 --> 01:22:03,759 Sonsuza dek arkalarında duracak 910 01:22:55,500 --> 01:22:57,217 Özel bir şey sorabilir miyim? 911 01:22:57,334 --> 01:22:58,209 Her zaman. 912 01:22:58,292 --> 01:23:00,175 Gerçekten o şarkıyı çalmak zorunda mıydın? 913 01:23:01,209 --> 01:23:03,759 Çalma listem olmadan iki şeyi yapamam. 914 01:23:03,792 --> 01:23:04,958 Birincisi egzersiz. 915 01:23:04,959 --> 01:23:07,009 İkincisi de aksiyon. 916 01:23:20,500 --> 01:23:21,375 Duracak. 917 01:23:25,417 --> 01:23:26,375 Durdu. 918 01:23:26,959 --> 01:23:27,875 Sen bekle. 919 01:23:28,542 --> 01:23:29,459 Geliyorum. 920 01:23:29,750 --> 01:23:31,300 İki buçuk saniyede. 921 01:23:43,334 --> 01:23:47,675 En son iki arkadaş sepetli motosiklete bindiğinde sadece süren hayatta kalmıştı. 922 01:23:47,709 --> 01:23:50,291 Ama o film tutmadı, Tiger! 923 01:23:50,292 --> 01:23:52,217 Pakistan'da birden çıkıvermek kolaydı senin için. 924 01:23:52,584 --> 01:23:54,791 Rusya'dayken ben işimin bittiğini düşünmüştüm. 925 01:23:54,792 --> 01:23:56,833 Ama kahramanlık senin hoşuna gidiyor. 926 01:23:56,834 --> 01:24:00,759 Hareket eden bir trene atlamak, puşiyle havalı hareketler... 927 01:24:01,875 --> 01:24:05,124 Tiger'ın gücüyle ön plana çıkar. Bense zekâmla. 928 01:24:05,125 --> 01:24:09,384 Kafan çalışıyorsa yumruk sallamaya ne gerek var? 929 01:24:10,000 --> 01:24:11,967 Hepsini plana dahil. 930 01:24:14,167 --> 01:24:15,884 Bu da plana dahil mi? 931 01:24:17,417 --> 01:24:19,583 Hayır, planda bu yoktu. 932 01:24:19,584 --> 01:24:20,500 Ateş! 933 01:24:48,167 --> 01:24:51,259 Hapishanede daha iyiydim. En azından hayattaydım. 934 01:24:51,334 --> 01:24:54,342 Tiger yaşıyor ve her zaman yaşayacak. 935 01:24:54,792 --> 01:24:56,717 Pathaan sözü. 936 01:25:05,917 --> 01:25:06,875 Söz mü? 937 01:25:11,000 --> 01:25:12,550 Şarj etmiştim. 938 01:25:29,250 --> 01:25:30,542 Plan! 939 01:25:30,875 --> 01:25:31,874 At havanı. 940 01:25:31,875 --> 01:25:32,750 Elbette. 941 01:25:45,167 --> 01:25:47,009 Şimdi ne olacak, kardeşim? 942 01:25:48,459 --> 01:25:49,500 Şimdi… 943 01:25:50,500 --> 01:25:51,667 Her zamanki gibi. 944 01:25:52,250 --> 01:25:53,250 En iyisi! 945 01:25:53,792 --> 01:25:58,467 Koş, Tiger! Koş! 946 01:28:27,750 --> 01:28:29,000 Bu ses ne? 947 01:28:30,250 --> 01:28:32,009 Helikopter. 948 01:28:32,584 --> 01:28:33,709 Bize mi ait? 949 01:28:34,375 --> 01:28:35,542 Onlara ait. 950 01:29:52,042 --> 01:29:53,000 Tiger! 951 01:29:53,334 --> 01:29:55,800 Pakistan'ın Diwali fişeklerinin tadını çıkar. 952 01:29:57,500 --> 01:29:59,425 Ölmeden son bir defa. 953 01:30:42,875 --> 01:30:44,833 Diwali'yi havai fişeklerle kutlamam. 954 01:30:44,834 --> 01:30:46,759 Onun yerine tatlı yerim genelde. 955 01:32:15,209 --> 01:32:17,467 Tiger! Atla. 956 01:32:19,709 --> 01:32:20,667 Atla! 957 01:33:04,250 --> 01:33:06,374 Bunlar hesapta yoktu, kardeşim. 958 01:33:06,375 --> 01:33:07,916 Uçak bizi bekliyor. 959 01:33:07,917 --> 01:33:11,759 Zoya'ya bu gece birlikte parti yapacağımıza söz verdim. 960 01:33:12,500 --> 01:33:13,917 Ben gelemem. 961 01:33:14,875 --> 01:33:16,675 Bazı akrabaların başı dertte. 962 01:33:16,709 --> 01:33:18,541 Damadın işi başa düştü. 963 01:33:18,542 --> 01:33:21,749 Ben boşum, senle geleyim. Birlikte halledelim şu işi. 964 01:33:21,750 --> 01:33:25,624 Şu anda Pakistan'ın bir numaralı düşmanıyım. Riskli. 965 01:33:25,625 --> 01:33:27,791 Tiger'ın tüm karizması yerle bir olursa ne olur? 966 01:33:27,792 --> 01:33:30,666 Hindistan'ın, Pathaan'ın zekâsına ihtiyacı olacak. 967 01:33:30,667 --> 01:33:32,717 Eğer başarırsam, parti yaparız. 968 01:33:35,125 --> 01:33:37,675 - Bir paraşütümüz var. - Sen tutmaya devam et. 969 01:33:38,084 --> 01:33:40,592 Saçların rüzgarda çok güzel uçuşuyor. 970 01:34:05,750 --> 01:34:07,342 Doktor Hoffman. 971 01:34:07,625 --> 01:34:11,134 CCTV görüntüleri onun her gün Tiger'ın evine gittiğini gösteriyor. 972 01:34:11,625 --> 01:34:14,217 Zoya'nın numarası da arama kayıtlarında var. 973 01:34:14,625 --> 01:34:17,759 Hoffman'ı bulduk, yani Zoya'yı da bulabiliriz. 974 01:34:56,375 --> 01:34:58,800 Javed'e söyle, eğer kahve yapıyorsa 975 01:34:59,209 --> 01:35:00,925 ben kahvemi acı severim. 976 01:35:01,167 --> 01:35:03,717 Biraz fazla yapsın. 977 01:35:04,042 --> 01:35:05,550 Misafirlerimiz var. 978 01:35:08,334 --> 01:35:10,675 Sana yeterince ipucu verdim, Abrar. 979 01:35:11,084 --> 01:35:12,884 CCTV kayıtları. 980 01:35:13,500 --> 01:35:16,842 Sinyalini takip edebilmeniz için Hoffman'ın telefonunu açık bıraktım. 981 01:35:18,125 --> 01:35:20,300 Buna rağmen buraya ilk gelen R&AW oldu. 982 01:35:20,375 --> 01:35:22,041 Sen ve Tiger bütün bunları neden yaptınız? 983 01:35:22,042 --> 01:35:24,499 Lanet olsun, Abrar. Daha önce birlikte çalıştık. 984 01:35:24,500 --> 01:35:28,675 Tiger, Pakistan'ı ve ISI'yı rezaletlerden kurtardı. 985 01:35:29,375 --> 01:35:31,291 Ve sen Tiger'dan ve benden şüphe mi ediyorsun? 986 01:35:31,292 --> 01:35:34,874 Zoya, video görüntüleri apaçık ortada. 987 01:35:34,875 --> 01:35:39,259 Doğru, PAL kodlarını çaldık. 988 01:35:39,292 --> 01:35:41,467 Ama başka bir gerçek daha var. 989 01:35:42,125 --> 01:35:45,925 Eski ISI ajanı Aatish Rehman. 990 01:35:49,417 --> 01:35:52,208 İSLAMABAD, PAKİSTAN 991 01:35:52,209 --> 01:35:54,509 Paratha var, kebap var. 992 01:35:57,542 --> 01:36:01,467 Gelin ve Pakistan'ın meşhur kebabının tadını çıkarın. 993 01:36:05,584 --> 01:36:09,416 Kaynaklarımızdan gelen bilgilere göre Hintli ajan Tiger, 994 01:36:09,417 --> 01:36:12,458 hapisten kurtuldu ve kaçıyor. 995 01:36:12,459 --> 01:36:16,416 Herhangi bir yerde görürseniz, lütfen verilen numarayı arayın. 996 01:36:16,417 --> 01:36:19,550 Veya derhal yerel polis karakolunu bilgilendirin. 997 01:36:57,834 --> 01:36:59,425 Oyun bitti Tiger. 998 01:37:07,709 --> 01:37:11,300 Hassan. Hassan. Hassan. 999 01:37:12,584 --> 01:37:15,541 Sana kaç kere söyledim? Göğüs göğüse çarpışırken, 1000 01:37:15,542 --> 01:37:19,416 göz teması ve mesafe çok önemlidir. 1001 01:37:19,417 --> 01:37:22,717 Yakınlık aşkta olur, 1002 01:37:23,417 --> 01:37:25,425 yakın dövüşte değil. 1003 01:37:25,917 --> 01:37:28,425 Bana yakın dövüşü sen öğretmiştin. 1004 01:37:28,500 --> 01:37:30,458 İkrit'te ilk kez tanıştığımızda. 1005 01:37:30,459 --> 01:37:32,249 Tiger, ne yapıyorsun? 1006 01:37:32,250 --> 01:37:33,333 Lanet olsun! 1007 01:37:33,334 --> 01:37:37,083 Hassan'ı hatırlıyor musun? İkrit görevinden. Canlı bombaydı. 1008 01:37:37,084 --> 01:37:38,800 Şu anda İslamabad'da. 1009 01:37:39,334 --> 01:37:42,009 Tiger ve ben onun eğitimine destek oluyoruz. 1010 01:37:42,084 --> 01:37:43,675 Oğlumuz gibi. 1011 01:37:44,417 --> 01:37:45,833 Tiger, onun yanında. 1012 01:37:45,834 --> 01:37:47,509 Tiger İslamabad'da mı? 1013 01:37:48,542 --> 01:37:51,842 Şimdiye kadar Hassan'a yemek bile pişirmiştir. 1014 01:37:51,875 --> 01:37:54,342 Arama geldi. Bağlandı. 1015 01:37:57,292 --> 01:37:59,592 Merhaba Junior. Seni görmek çok güzel. 1016 01:37:59,792 --> 01:38:01,583 Seni çok özledim. 1017 01:38:01,584 --> 01:38:03,259 Benim için bir şey yap. 1018 01:38:03,292 --> 01:38:05,092 Annenin sözünden çıkma. 1019 01:38:05,459 --> 01:38:10,259 Ve Pakistan'a sensiz gelmesine izin ver. Tamam mı? 1020 01:38:14,875 --> 01:38:18,124 Aatish'e bir konuda teşekkür etmeliyiz. 1021 01:38:18,125 --> 01:38:20,467 Bu ekibi yeniden bir araya getirdi. 1022 01:38:20,875 --> 01:38:22,416 14 Ağustos. 1023 01:38:22,417 --> 01:38:25,967 Pakistan'ın Bağımsızlık Günü'nde, Aatish saldıracak. 1024 01:38:26,000 --> 01:38:30,999 Başbakan Irani ve Pakistan'ın demokrasisi büyük tehlike altında. 1025 01:38:31,000 --> 01:38:34,958 ISI yetkililerini ve orduyu derhal bilgilendirmeliyiz. 1026 01:38:34,959 --> 01:38:36,509 Kimi bilgilendireceksin? 1027 01:38:36,750 --> 01:38:38,217 General Haq'ı mı? 1028 01:38:38,292 --> 01:38:40,624 Aatish'i hapisten o çıkardı. 1029 01:38:40,625 --> 01:38:44,583 Yoksa seni, Zoya'yı öldürmen için gönderen başkanın DG Riaz'ı mı? 1030 01:38:44,584 --> 01:38:49,675 Bu komploda kimin yer alıp almadığını bilmiyoruz. 1031 01:38:49,709 --> 01:38:51,259 Seçim basit. 1032 01:38:52,042 --> 01:38:53,509 Diktatörlük mü? 1033 01:38:53,709 --> 01:38:54,958 Yoksa demokrasi mi? 1034 01:38:54,959 --> 01:38:56,592 - Demokrasi. - Demokrasi. 1035 01:38:59,959 --> 01:39:03,166 Bizimle gelen özel bir ISI nakliye uçağı var. 1036 01:39:03,167 --> 01:39:04,717 O zamana kadar birlikteyiz. 1037 01:39:05,084 --> 01:39:06,458 Peki ya sonra? 1038 01:39:06,459 --> 01:39:09,166 Sonrasında, bunu İslamabad'da çözeceğiz. 1039 01:39:09,167 --> 01:39:12,134 Ama önce… cep telefonlarınız. 1040 01:39:13,000 --> 01:39:16,916 Abi, bize ekip çağırıyorsun ama telefonlarımızı da topluyorsun. 1041 01:39:16,917 --> 01:39:18,166 Bize güvenmiyor musun? 1042 01:39:18,167 --> 01:39:20,884 Javed, ISI'yi benden daha iyi tanıyorsun. 1043 01:39:21,292 --> 01:39:23,166 Ben de R&AW'u senden daha iyi tanıyorum. 1044 01:39:23,167 --> 01:39:25,342 Hiçbir riski göze alamayız. 1045 01:39:30,542 --> 01:39:31,458 İSLAMABAD ORDUSU HAVA ÜSSÜ, PAKİSTAN 1046 01:39:31,459 --> 01:39:33,550 14 Ağustos 1947. 1047 01:39:33,750 --> 01:39:36,342 Muhammed Ali Cinnah bize özgürlüğümüzü verdi. 1048 01:39:37,292 --> 01:39:40,384 Ama Pakistan, nasıl ayakta durduğunu unuttu. 1049 01:39:40,667 --> 01:39:42,425 Yarın yine 14 Ağustos. 1050 01:39:43,000 --> 01:39:44,759 Ayakta nasıl durulur, hatırlatacağız. 1051 01:39:44,917 --> 01:39:48,050 Başbakanlık konuşmanı hazır tut. 1052 01:39:48,709 --> 01:39:52,842 İnişten önce, Başbakan Irani benim gözetimimde olacak. 1053 01:39:53,875 --> 01:39:57,791 Başbakanın özel güvenliği yerine ordudan birileri geçmiş. 1054 01:39:57,792 --> 01:40:00,708 General Haq'ın adamları her yerde. 1055 01:40:00,709 --> 01:40:05,041 Kompleksin tamamında 107 adet CCTV kamera bulunmaktadır. 1056 01:40:05,042 --> 01:40:07,458 Bu 107 kamera bize yardımcı olacak, 1057 01:40:07,459 --> 01:40:11,208 çünkü Rakesh-ji'nin kamera görüntülerine erişimi olacak. 1058 01:40:11,209 --> 01:40:13,624 Hassan, sen onları izleyeceksin. 1059 01:40:13,625 --> 01:40:16,166 Eski görüntüleri inceledim Tiger. 1060 01:40:16,167 --> 01:40:21,083 Girmenin en güvenli yolu Personel Girişi Numara 3. 1061 01:40:21,084 --> 01:40:23,333 Tüm ekipmanlar orada. 1062 01:40:23,334 --> 01:40:27,458 Medya koordinatörü Maqsood Alkazi ve ekibi sabah 7.00'de gelecek. 1063 01:40:27,459 --> 01:40:31,425 Konuşma ise 09:30'da Cinnah Odası'ndan yayınlanacak. 1064 01:40:31,584 --> 01:40:33,134 Başbakan'ın konuşması. 1065 01:40:34,875 --> 01:40:37,217 Aatish, konuşma öncesi saldıracak. 1066 01:40:37,334 --> 01:40:39,634 Başbakan Irani beni çok endişelendirmiyor. 1067 01:40:40,000 --> 01:40:41,634 Tiger daha çok endişelendiriyor. 1068 01:40:42,167 --> 01:40:45,717 Ve özgür kalan Tiger bizim için çok tehlikeli. 1069 01:40:48,542 --> 01:40:52,050 Sadece kendi ormanında. 1070 01:40:54,042 --> 01:40:55,759 Ama bu orman bizim ormanımız. 1071 01:40:57,209 --> 01:40:59,509 O halde ava biz çıkacağız Haq Efendi. 1072 01:41:02,084 --> 01:41:03,884 Başbakan'ın bölgesinde görüşürüz. 1073 01:41:08,125 --> 01:41:09,624 Kimlikler hazır. 1074 01:41:09,625 --> 01:41:11,342 Üniformalar burada. 1075 01:41:11,375 --> 01:41:14,092 Rakesh-ji, Başbakanlık web sitesini hackledi. 1076 01:41:14,167 --> 01:41:17,124 Haq tüm güvenlik görevlilerini adamlarıyla değiştirdi. 1077 01:41:17,125 --> 01:41:20,916 Adamları ve Başbakan'ın personeli birbirlerini tanımıyor. 1078 01:41:20,917 --> 01:41:22,624 Oraya vardığımız zaman, 1079 01:41:22,625 --> 01:41:24,916 sahte kimliklerimiz web sitesinde yerlerini alacak. 1080 01:41:24,917 --> 01:41:26,384 - Tamam. - Anlaşıldı. 1081 01:41:26,500 --> 01:41:28,541 - Başka sorusu olan var mı? - Yok, efendim. 1082 01:41:28,542 --> 01:41:31,050 Irani'yi nasıl oradan uzaklaştıracağız? 1083 01:41:32,584 --> 01:41:34,884 Bütün ordu Aatish'in arkasında. 1084 01:41:48,635 --> 01:41:50,936 14 AĞUSTOS, PAKİSTAN BAĞIMSIZLIK GÜNÜ 1085 01:41:50,937 --> 01:41:55,717 Pakistan Radyosu adına, Bütün Pakistanlıların Bağımsızlık Günü'nü kutlamak isterim. 1086 01:41:57,084 --> 01:41:59,458 - Aşçıbaşı Walid sen misin? - Evet, efendim. 1087 01:41:59,459 --> 01:42:02,791 Bugün Başbakan'ın yemek işleri sende değil. İn aşağı. 1088 01:42:02,792 --> 01:42:04,759 Anees, sen de in. 1089 01:42:09,834 --> 01:42:11,499 Herkesin bildiği üzere, 1090 01:42:11,500 --> 01:42:16,634 Başbakan bugün sabah 9.30'da konuşma yapacak. 1091 01:42:16,875 --> 01:42:21,800 Herkesin bu konuşmayı sabırsızlıkla beklediğini biliyoruz. 1092 01:42:28,125 --> 01:42:29,834 Dur! 1093 01:42:33,000 --> 01:42:34,541 Arkada ne var? 1094 01:42:34,542 --> 01:42:37,092 Tencere ve tava var efendim. Ziyafet için. 1095 01:42:37,334 --> 01:42:39,249 İki tembel herif uyuyor arkada. 1096 01:42:39,250 --> 01:42:42,550 Birkaç el ateş edin de aptal herifler uyanıversin. 1097 01:42:42,792 --> 01:42:45,967 350 kişiye yemek hazırlamamız gerekiyor daha. 1098 01:42:46,125 --> 01:42:47,000 Kimlikler? 1099 01:42:54,459 --> 01:42:55,541 Kimlik doğrulandı, efendim. 1100 01:42:55,542 --> 01:42:57,842 Tamam. Numara 3'ten geçsinler. 1101 01:43:28,500 --> 01:43:31,416 Kulaklığınızı kontrol edin. İletişim sorunsuz mu? 1102 01:43:31,417 --> 01:43:32,666 - Gayet iyi. - Gayet iyi. 1103 01:43:32,667 --> 01:43:34,717 - Gayet iyi. - Gayet iyi, Rakesh-ji. 1104 01:43:38,834 --> 01:43:40,834 Hızlanın biraz! 1105 01:43:43,375 --> 01:43:46,092 - Pirinç tabaklarını götürün. - Tamam, efendim. 1106 01:43:52,500 --> 01:43:55,333 7B numaralı asansörü Başbakan'ın katına çıkar, Zoya. 1107 01:43:55,334 --> 01:43:57,634 Çıktığında hemen asansörün önünde. 1108 01:44:01,334 --> 01:44:04,009 Walid ile Anees nerede? 1109 01:44:04,125 --> 01:44:07,708 Başkanın evine çağrıldılar. Onların yerine biz geldik. 1110 01:44:07,709 --> 01:44:12,092 Yağ kutusunun kapağı eksik. Bir konteynere ihtiyacım var. 1111 01:44:16,667 --> 01:44:18,084 Tuz ekleme. 1112 01:44:18,625 --> 01:44:21,342 Daha fazla yemeklik yağa ihtiyacımız var. 1113 01:44:21,417 --> 01:44:24,550 Nikhil, asansörden çıktığında ilk sağ. 1114 01:44:51,084 --> 01:44:52,800 Karan. Şimdi. 1115 01:44:56,250 --> 01:44:58,834 Eyvah! 1116 01:44:58,959 --> 01:45:01,708 Özür dilerim. Temizlerim hemen. 1117 01:45:01,709 --> 01:45:04,425 Dikkatli ol. Yerde yağ var. 1118 01:45:06,959 --> 01:45:09,416 Kutuyu bırak. 1119 01:45:09,417 --> 01:45:11,425 Kenara çekil. 1120 01:45:21,292 --> 01:45:23,958 IED 1, yerini aldı. 1121 01:45:23,959 --> 01:45:26,634 Frekansı ayarla, Rakesh-ji. 1122 01:45:27,500 --> 01:45:30,800 Şef, başlangıçlara servis yapma zamanı. 1123 01:45:37,584 --> 01:45:39,833 Üzgünüm efendim. Haq efendinin emirleri. 1124 01:45:39,834 --> 01:45:43,166 Başkanlık katına kimsenin girmesine izin verilmiyor. 1125 01:45:43,167 --> 01:45:45,666 Başbakanın konuşmasının provasını yapmasına izin vereceğiz. 1126 01:45:45,667 --> 01:45:48,717 Bay Alkazi ve PTV ekibi nerede? 1127 01:45:48,792 --> 01:45:52,458 Onlara Başbakanın konuşmasından önce prova yapmaları gerektiğini söyleyin. 1128 01:45:52,459 --> 01:45:53,458 Tamam, efendim. 1129 01:45:53,459 --> 01:45:54,916 Kızlar burada. 1130 01:45:54,917 --> 01:45:56,708 - Bağımsızlık günümüz kutlu olsun! - Bağımsızlık günümüz kutlu olsun! 1131 01:45:56,709 --> 01:45:59,800 - Konuşmadan önce sahne alacaklar. - Çok iyi efendim. 1132 01:46:02,375 --> 01:46:03,292 Bu ne? 1133 01:46:04,167 --> 01:46:06,083 Bu sabah zaten tozunu almıştın. 1134 01:46:06,084 --> 01:46:09,583 Süpervizör, yayından önce ortalığı toparlamamız gerektiğini söyledi. 1135 01:46:09,584 --> 01:46:11,124 Şu işe bak! 1136 01:46:11,125 --> 01:46:13,791 Alt tarafı bir toz alacaksınız. Neden bu kadar uzun sürdü? 1137 01:46:13,792 --> 01:46:16,749 Başbakan tüm ülkeye hitap edecek. 1138 01:46:16,750 --> 01:46:18,041 Her şey mükemmel görünmeli. 1139 01:46:18,042 --> 01:46:20,874 - Acele et. İşine bak. - Tamam, efendim. 1140 01:46:20,875 --> 01:46:22,967 Şu kebabın tadına bir bakayım. 1141 01:46:30,959 --> 01:46:33,300 Boğazınıza kemik kaçabilir, Ramiz efendi. 1142 01:46:41,584 --> 01:46:45,050 Tiger, koridorda güvenlik yok. İlerle! 1143 01:46:45,292 --> 01:46:49,208 Her şey ayarlandı mı? Kebaplar sıcak, değil mi? 1144 01:46:49,209 --> 01:46:50,884 Denedik, Tiger. 1145 01:46:51,084 --> 01:46:53,916 Ancak Javed ve ben Başkanlık Ofisi'ne giremedik. 1146 01:46:53,917 --> 01:46:56,800 Yani Başbakanı kendi başınıza ikna etmeniz gerekecek. 1147 01:46:56,959 --> 01:47:00,416 Ramiz efendi, ekip nerede? 1148 01:47:00,417 --> 01:47:02,624 Konuşma vakti geldi neredeyse. 1149 01:47:02,625 --> 01:47:05,499 Neden rengin attı senin? 1150 01:47:05,500 --> 01:47:08,259 Korkuyor çünkü, Pakistan'ın kurtuluş günü 1151 01:47:09,084 --> 01:47:11,759 onun öldüğü güne denk gelecek. 1152 01:47:16,917 --> 01:47:18,833 Şaşıracaksınız, biliyorum ama 1153 01:47:18,834 --> 01:47:22,592 ordunun en çok aranan kişisi ben değilim, sizsiniz. 1154 01:47:24,667 --> 01:47:29,021 Canınız ve hükümetiniz, Genelkurmay Başkanınız Haq ve 1155 01:47:29,022 --> 01:47:32,166 eski ISI ajanı Aatish Rehman'ın tehlikesi altında. 1156 01:47:32,167 --> 01:47:34,384 Dikkat edin, Başbakan Hanımefendi. 1157 01:47:35,417 --> 01:47:39,759 Bağımsızlık Günü kutlamaları için havai fişek de getirdik. 1158 01:47:57,959 --> 01:48:00,134 İyi bir ajan olduğunuzu duymuştum. 1159 01:48:00,334 --> 01:48:02,499 Şimdi de gelmiş hikâyeler uyduruyorsun. 1160 01:48:02,500 --> 01:48:05,509 Bu iyi bir komplo teorisiymiş, Avinash. 1161 01:48:06,042 --> 01:48:07,916 Yani, Tiger. 1162 01:48:07,917 --> 01:48:09,759 Benim hikâyem değil bu. 1163 01:48:11,292 --> 01:48:13,717 Aatish Rehman'ın hikâyesi. 1164 01:48:15,792 --> 01:48:18,509 Bizi PAL kodlarını çalmaya zorladı. 1165 01:48:18,667 --> 01:48:20,800 Oğlumuzu kaçırdı. 1166 01:48:21,209 --> 01:48:24,342 Onu kurtarmak için başka seçeneğimiz yoktu. 1167 01:48:24,375 --> 01:48:26,217 Şimdi kimi kurtarıyorsun? 1168 01:48:26,959 --> 01:48:29,092 Eşimin ailesi burada. 1169 01:48:30,542 --> 01:48:33,675 Ne kadar kavga etsek de, 1170 01:48:33,875 --> 01:48:36,550 akrabalarımın başı sıkıştığında yardımlarına koşarım. 1171 01:48:38,625 --> 01:48:39,791 Merkez komuta, içeri gelin. 1172 01:48:39,792 --> 01:48:42,342 General Haq ana kapıdan giriş yapıyor. 1173 01:48:49,292 --> 01:48:52,041 Kaçak bir R&AW ajanıyla hiçbir yere gitmeyeceğim. 1174 01:48:52,042 --> 01:48:53,791 Gitmeniz gerektiğini söyleyen kim? 1175 01:48:53,792 --> 01:48:56,050 Yapmanız gereken bir konuşma var. 1176 01:48:56,209 --> 01:48:59,592 Sadece sizi bu odadan çıkarmak istiyoruz. 1177 01:49:06,209 --> 01:49:08,717 General adamlarıyla birlikte burada. 1178 01:49:23,167 --> 01:49:25,384 Bugün yepyeni bir Pakistan'ın ilk günü. 1179 01:49:25,667 --> 01:49:28,925 Bunu görmeniz için canınızı bağışlıyorum. Silahlarını alın. 1180 01:49:30,042 --> 01:49:32,333 Tek bir güvenli yer var. 1181 01:49:32,334 --> 01:49:33,209 Sığınak. 1182 01:49:33,292 --> 01:49:35,666 Yaşlı kadınla şeytanın hikâyesini duymuş muydunuz? 1183 01:49:35,667 --> 01:49:38,916 Burada yaşlı kadın ben ve şeytan da General Haq mı oluyor? 1184 01:49:38,917 --> 01:49:39,875 Hayır. 1185 01:49:40,375 --> 01:49:42,967 Asıl şeytan henüz gelmedi. 1186 01:49:57,375 --> 01:50:00,041 Zemini kilitleyin. İletişimi kesin. 1187 01:50:00,042 --> 01:50:01,842 Sinyal kesicileri devreye sokun. 1188 01:50:03,167 --> 01:50:06,634 Siz güvendesiniz. Askerlerin söylediklerini yapın yeter. 1189 01:50:06,875 --> 01:50:08,833 Bağımsızlık Günü'nde yeni Başbakanı tebrik edeceğiz. 1190 01:50:08,834 --> 01:50:11,717 - Hadi, kızlar. - Bu taraftan, kızlar. 1191 01:50:14,417 --> 01:50:18,041 Haq Efendim! Başbakanı sığınağa götürdüler. 1192 01:50:18,042 --> 01:50:22,134 Onu diğerlerinin yanına kilitleyin. Adamları gönderin de durdursunlar şunları! 1193 01:50:25,292 --> 01:50:27,384 Haq, Başbakanın odasından ayrılıyor. 1194 01:50:44,375 --> 01:50:46,425 İlerle! İlerle! 1195 01:50:55,834 --> 01:51:00,583 Mutfağı boşaltın! Gidiyoruz! 1196 01:51:00,584 --> 01:51:03,009 Hadi! Hadi gidelim! 1197 01:51:05,875 --> 01:51:08,592 Sığınak bu tarafta. Benimle gelin. 1198 01:51:12,584 --> 01:51:15,541 Başbakan Hintlilerle beraber sığınağa doğru gidiyor. 1199 01:51:15,542 --> 01:51:16,833 Durdurun onları! 1200 01:51:16,834 --> 01:51:18,800 Çıkışları kapatın! 1201 01:51:21,417 --> 01:51:24,666 Güvenliğiniz için teslim olun Başbakan Hanımefendi. 1202 01:51:24,667 --> 01:51:27,509 Pakistan Başbakanını vuracak mısın? 1203 01:51:28,834 --> 01:51:30,759 Umurularında değil, hanımefendi. 1204 01:51:31,375 --> 01:51:32,925 Size bir şey olursa, 1205 01:51:33,292 --> 01:51:35,300 sorumlusu Tiger olur. 1206 01:51:55,209 --> 01:51:56,167 İlerle! 1207 01:52:17,709 --> 01:52:19,166 Çabuk, koş! 1208 01:52:19,167 --> 01:52:22,708 Mutfakta iki terörist var. Destek gönderin. 1209 01:52:22,709 --> 01:52:25,675 - Gir! - Kapat kapıyı. 1210 01:52:29,292 --> 01:52:31,842 Tiger, Zaman Geçidi'nin tam zamanı. 1211 01:53:13,584 --> 01:53:14,842 Eğilin. 1212 01:53:18,959 --> 01:53:19,917 Kalkmayın. 1213 01:53:22,167 --> 01:53:25,467 Başbakan güvende. Tekrar ediyorum, Başbakan güvende. 1214 01:54:09,292 --> 01:54:11,541 Daha fazla asker geliyor. Kaç mermi kaldı? 1215 01:54:11,542 --> 01:54:12,458 Son şarjörümüz. 1216 01:54:12,459 --> 01:54:15,499 Bana iki mermi ayırın. Ben yemeğe bakacağım. 1217 01:54:15,500 --> 01:54:16,884 Yemeğe mi bakacak? 1218 01:54:17,125 --> 01:54:18,259 Gidelim. 1219 01:54:25,167 --> 01:54:26,833 Haq ve adamları yolda. 1220 01:54:26,834 --> 01:54:29,874 Arkanızdaki merdivenler tünelden geçerek ahırlara çıkıyor. 1221 01:54:29,875 --> 01:54:31,842 Orada pusuya düşürün onları. 1222 01:54:36,625 --> 01:54:37,667 Sağa. 1223 01:54:47,375 --> 01:54:49,634 Benim için iki mermi ayırdınız mı? 1224 01:55:07,417 --> 01:55:09,884 Eninde sonunda asılacaksın, Tiger! 1225 01:55:09,917 --> 01:55:13,208 Silah sesleri ve az önce art arda iki patlama sesi duyuldu. 1226 01:55:13,209 --> 01:55:16,416 Başbakanlık Ofisinden ve içeriden kimseye ulaşılamıyor. 1227 01:55:16,417 --> 01:55:18,791 Tüm iletişim kesilmiş gibi görünüyor. 1228 01:55:18,792 --> 01:55:22,884 Kimsenin bu bölgede tam olarak ne olup bittiğine dair bir fikri yok. 1229 01:56:02,417 --> 01:56:05,175 Misafir böyle mi karşılanır, Haq Efendi? 1230 01:56:06,125 --> 01:56:09,759 Pakistan'ın yeni Başbakanı iniş yapmak üzere. 1231 01:56:10,584 --> 01:56:12,583 Sen de burada sallan dur. 1232 01:56:12,584 --> 01:56:14,958 Bir karşılama komitesi kuruluyor. 1233 01:56:14,959 --> 01:56:16,958 - Abrar. Javed. - Evet. 1234 01:56:16,959 --> 01:56:21,385 Tiger, karşılamaya Hindistan'ı temsilen birileri de katılmalı. 1235 01:56:22,084 --> 01:56:23,167 İzninle. 1236 01:56:25,959 --> 01:56:27,634 Gördüklerinden memnun musun? 1237 01:56:40,167 --> 01:56:42,800 Bu oyunu yanlış oynuyorsun, Karan. 1238 01:56:58,750 --> 01:57:00,300 Kaba kuvvetle değil, 1239 01:57:00,500 --> 01:57:01,958 akılla oynanır. 1240 01:57:01,959 --> 01:57:05,050 Bir tarafta R&AW, diğer tarafta ISI. 1241 01:57:06,375 --> 01:57:08,050 İkisi de bana yardım ediyor. 1242 01:57:08,625 --> 01:57:10,800 Bu nazik karşılama için teşekkür ederim. 1243 01:57:14,209 --> 01:57:16,208 Bana teşekkür borçlusun. 1244 01:57:16,209 --> 01:57:18,050 Senin işini tamamladım. 1245 01:57:19,000 --> 01:57:21,425 Genel Müdür Riaz bunu istememiş miydi? 1246 01:57:21,625 --> 01:57:23,083 PAL kodlarını. 1247 01:57:23,084 --> 01:57:25,249 Silah sizler de duyuyorsunuzdur. 1248 01:57:25,250 --> 01:57:28,708 - Başbakanlık Ofisinden geliyor. - Silah sesleri her tarafı sardı. 1249 01:57:28,709 --> 01:57:31,634 Patlama seslerini hâlâ duyabiliyoruz. 1250 01:57:33,250 --> 01:57:35,717 Üzgünüm Bay Riaz, içeri giremezsiniz. 1251 01:57:43,584 --> 01:57:44,583 Son dakika haberi. 1252 01:57:44,584 --> 01:57:48,499 Ordu Komutanı General Haq tek başına geliyor. Ama ne için? 1253 01:57:48,500 --> 01:57:50,666 Sizleri bilgilendireceğiz.. 1254 01:57:50,667 --> 01:57:52,800 Şimdi bir yürüyüşe çıkacaksın. 1255 01:57:53,584 --> 01:57:55,425 Kapıya doğru. Tek başına. 1256 01:57:55,750 --> 01:58:01,375 Dışarıda, medyaya ve ordudaki dostlarına gerçeği anlatacaksın. 1257 01:58:01,667 --> 01:58:07,709 Onlara, Aatish'le birlikte Pakistan halkına ettiğin ihaneti anlatacaksın. 1258 01:58:09,334 --> 01:58:13,624 Sonra da takviye birliklerini içeri alacaksın. 1259 01:58:13,625 --> 01:58:18,134 Böylece Başbakan Irani, bölgeyi güvenli bir şekilde terk edecek. 1260 01:58:49,334 --> 01:58:50,925 Yazık be, Hak Efendi. 1261 01:58:51,459 --> 01:58:53,467 Ne yazık ki konuşmamı kaçıracaksın. 1262 01:59:01,042 --> 01:59:03,583 Tüm ülke için şok edici bir haber bu! 1263 01:59:03,584 --> 01:59:05,999 General Haq suikasta uğradı. 1264 01:59:06,000 --> 01:59:10,624 Bu korkunç olay Başbakan'ın sarayı önünde canlı olarak kaydedildi! 1265 01:59:10,625 --> 01:59:13,134 Bu görüntüler Pakistan'dan canlı aktarıldı. 1266 01:59:13,334 --> 01:59:15,708 Bu rahatsız edici görüntüleri az önce aldık. 1267 01:59:15,709 --> 01:59:18,124 Başbakan'ın sarayından korkunç haber. 1268 01:59:18,125 --> 01:59:20,916 Pakistan Genelkurmay Başkanı General Haq, 1269 01:59:20,917 --> 01:59:23,916 Başbakan'ın sarayının merdivenlerinde suikasta kurban gitti. 1270 01:59:23,917 --> 01:59:25,666 Efendim, bağlantı aktif. 1271 01:59:25,667 --> 01:59:26,875 Canlı yayındasınız. 1272 01:59:27,875 --> 01:59:29,416 Kanıtlarımıza göre... 1273 01:59:29,417 --> 01:59:33,541 Tüm Pakistan'a bir hediyem var. Özgürlük. 1274 01:59:33,542 --> 01:59:36,759 Başbakan Irani'ye de. PAL kodları. 1275 01:59:39,125 --> 01:59:41,666 Şu anda bu kutsal günü kutlayamam. 1276 01:59:41,667 --> 01:59:42,542 Neden mi? 1277 01:59:43,250 --> 01:59:45,967 Başbakanımız sarayın içerisinde. 1278 01:59:46,375 --> 01:59:51,509 Tiger da adamlarıyla birlikte içeride. 1279 01:59:52,250 --> 01:59:55,884 Tiger genelkurmay başkanımızı öldürdü. 1280 01:59:56,084 --> 01:59:58,675 Hindistan tüm bunları inkar edecektir. 1281 01:59:59,667 --> 02:00:01,342 Âdetleridir. 1282 02:00:01,959 --> 02:00:05,041 Peki bu R&AW ajanının burada olmasını nasıl açıklayacaklar? 1283 02:00:05,042 --> 02:00:07,175 Onu suçüstü yakaladık. 1284 02:00:13,584 --> 02:00:17,634 Tiger Başbakanımızı ve demokrasimizi hedef alıyor. 1285 02:00:18,042 --> 02:00:22,541 Artık Pakistan'ın demokrasisini koruma görevini ben üstleneceğim. 1286 02:00:22,542 --> 02:00:25,958 Tiger bugün asılacaktı ve asılacak da. 1287 02:00:25,959 --> 02:00:28,384 Bağımsızlık Günü'nü kutlamak için tekrar döneceğim. 1288 02:00:29,459 --> 02:00:31,342 Tiger asıldıktan sonra. 1289 02:00:33,084 --> 02:00:35,509 Bağımsızlık Günü'nü kutlayacağız. 1290 02:00:35,792 --> 02:00:37,550 Çok yaşa Pakistan! 1291 02:00:44,500 --> 02:00:47,300 Mesele şu ki, Tiger... 1292 02:00:47,625 --> 02:00:49,842 Ekibinizden bir kişi eksilecek. 1293 02:00:50,125 --> 02:00:53,509 Haq'a öteki tarafta eşlik edecek biri lazımdı. 1294 02:00:53,667 --> 02:00:55,800 Bu yüzden birini onun yanına gönderiyorum. 1295 02:01:05,667 --> 02:01:08,509 Karan'ın da İslamabad'ı pek sevdiğini sanmıyorum. 1296 02:01:08,542 --> 02:01:10,634 Delhi'ye dönsün en iyisi. 1297 02:01:11,709 --> 02:01:13,300 Ceset torbasında. 1298 02:01:13,334 --> 02:01:15,175 Hayır, hayır, hayır. 1299 02:01:15,625 --> 02:01:17,509 Elveda diyecek misin? 1300 02:01:21,834 --> 02:01:23,833 Tiger'a son bir kelam et. 1301 02:01:23,834 --> 02:01:27,791 Kelamım sana. 1302 02:01:27,792 --> 02:01:31,550 Tiger, bu teröründe yaptığın tüm hesabı kitabı altüst edecek. 1303 02:01:31,667 --> 02:01:34,009 Cehennemi boylamaya hazır ol. 1304 02:01:37,125 --> 02:01:38,884 Hesap kitap! 1305 02:01:41,459 --> 02:01:43,009 Hesap demişken... 1306 02:01:44,000 --> 02:01:46,675 Ne kadar rezil bir matematiğin varmış senin. 1307 02:02:24,459 --> 02:02:27,217 Bu kırmızıyı sevdin mi, Tiger? 1308 02:02:29,750 --> 02:02:33,134 Başbakan olma yolunda çok zorlanacağımı sanmıştım. 1309 02:02:35,125 --> 02:02:37,550 Ama sen bunu çok kolaylaştırdın. 1310 02:02:37,917 --> 02:02:40,300 Başbakan'ı canlı yakalamam gerektiğini düşünüyordum. 1311 02:02:41,959 --> 02:02:43,467 Artık buna gerek yok. 1312 02:02:45,792 --> 02:02:47,509 Ya kendini kurtaracaksın. 1313 02:02:48,417 --> 02:02:49,967 Ya da Başbakanı. 1314 02:02:56,709 --> 02:02:59,300 Aatish, Karan'ın kulaklığını ele geçirdi. 1315 02:03:00,209 --> 02:03:04,300 İletişim frekansımız açığa çıktı. 1316 02:03:04,417 --> 02:03:06,925 Frekans kanallarını değiştireceğim. 1317 02:03:10,250 --> 02:03:12,842 Ceketim Hintli kanına bulandı. 1318 02:03:14,292 --> 02:03:15,759 Javed, dostum. 1319 02:03:16,084 --> 02:03:18,134 Tiger'ı avlamaya hazır mısın? 1320 02:03:18,625 --> 02:03:21,009 Avımı daha önce de yakalardım, efendim. 1321 02:03:21,125 --> 02:03:22,583 Ama buna iznim yoktu. 1322 02:03:22,584 --> 02:03:25,208 Tiger'ı neden hayatta tutmak istediğinizi bir türlü anlayamadım. 1323 02:03:25,209 --> 02:03:27,217 Ona canlı ihtiyacım vardı. 1324 02:03:28,459 --> 02:03:31,217 Başbakanın öldürülmesini kimin üzerine atacaktım başka? 1325 02:03:34,917 --> 02:03:37,509 Javed hala eski frekansta. 1326 02:03:39,084 --> 02:03:40,833 Yedeklemeye geçeyim mi? 1327 02:03:40,834 --> 02:03:42,708 Yedeklemeye geçeyim mi? 1328 02:03:42,709 --> 02:03:43,584 Javed. 1329 02:03:45,000 --> 02:03:46,167 Sen iyi misin? 1330 02:03:46,167 --> 02:03:49,217 Evet. Ama Abrar ve Karan… 1331 02:03:50,125 --> 02:03:52,583 Fedakârlıkları boşa gitmeyecek. 1332 02:03:52,584 --> 02:03:54,874 Şu an konuşamam. Neredesiniz siz? 1333 02:03:54,875 --> 02:03:55,917 Ahırlarda. 1334 02:03:56,000 --> 02:03:57,592 Peki Başbakan nerede? 1335 02:03:57,792 --> 02:03:58,667 Tiger. 1336 02:03:59,959 --> 02:04:05,009 Sana ve Zoya'ya çok minnettarım. Tüm ekibinize. 1337 02:04:05,084 --> 02:04:07,666 Ama daha kaç adamımızı kaybetmemiz gerekiyor? 1338 02:04:07,667 --> 02:04:10,967 Siz beş kişisiniz ama Aatish'in arkasında bir ordu var. 1339 02:04:11,125 --> 02:04:13,592 Her hamleye karşılık vermeye hazır. 1340 02:04:13,959 --> 02:04:16,374 Aatish'e teslim olmak istiyorum, Tiger. 1341 02:04:16,375 --> 02:04:17,875 Şart olarak da, 1342 02:04:17,875 --> 02:04:21,550 seni ve ekibini Hindistan'a sağ salim geri göndermesini isteyeceğim. 1343 02:04:21,959 --> 02:04:24,550 Başka seçeneğimiz yok Tiger. 1344 02:04:29,792 --> 02:04:31,425 Irani Hanımefendi. 1345 02:04:32,375 --> 02:04:34,217 Konuşmanız hazır mı? 1346 02:04:34,792 --> 02:04:38,041 Konuşmam yalnızca odamdan yayınlanabilir. 1347 02:04:38,042 --> 02:04:40,467 Artık sığınaktan yayınlanacak. 1348 02:04:43,959 --> 02:04:46,833 Bütün ülke Başbakanın konuşmasını bekliyor. 1349 02:04:46,834 --> 02:04:49,624 Başbakanın sarayından hâlâ silah sesleri duymak mümkün. 1350 02:04:49,625 --> 02:04:52,083 Tüm iletişim kanalları kilitlendi. 1351 02:04:52,084 --> 02:04:56,041 Bırakın konuşmayı, Başbakanın güvende olup olmadığını bile bilmiyoruz. 1352 02:04:56,042 --> 02:04:58,458 Rakesh-ji, sinyal kesicileri aktif et. 1353 02:04:58,459 --> 02:04:59,334 Javed. 1354 02:04:59,959 --> 02:05:02,499 Aatish, onu takip ettiğini bilmiyor. 1355 02:05:02,500 --> 02:05:05,009 Bize onun gerçek zamanlı konumunu göndermeye devam et. 1356 02:05:05,167 --> 02:05:07,833 Sığınağa ulaşmak için ahırlardan geçecek. 1357 02:05:07,834 --> 02:05:11,624 Sen, Zoya ve ben onu burada pusuya düşüreceğiz. 1358 02:05:11,625 --> 02:05:14,208 Tek ihtiyacımız olan altmış saniye. 1359 02:05:14,209 --> 02:05:18,384 İşte o zaman Aatish'in yaptıkları bizi ilgilendirmeyecek. 1360 02:05:21,000 --> 02:05:26,459 O zamana kadar Başbakan hanımefendi, tüm Pakistan'a gerçeği anlatmış olacak. 1361 02:05:28,000 --> 02:05:29,458 Ahır giriş kodu. 1362 02:05:29,459 --> 02:05:33,000 280185. 1363 02:05:44,084 --> 02:05:45,042 Javed. 1364 02:05:45,584 --> 02:05:47,425 12 numaralı ahırdayım. 1365 02:05:47,584 --> 02:05:49,634 Tiger da 22'de. 1366 02:05:51,792 --> 02:05:52,709 Javed… 1367 02:05:53,542 --> 02:05:54,375 Javed! 1368 02:05:55,209 --> 02:05:57,717 Javed… İçeri gel, Javed. 1369 02:06:25,584 --> 02:06:27,800 Efendim, burada kimse yok. 1370 02:06:28,917 --> 02:06:31,384 Efendim, burada da kimse yok. 1371 02:07:29,667 --> 02:07:32,967 Silahlarınızı bırakın! 1372 02:07:34,542 --> 02:07:37,259 Sen Pakistan ordusunun tümüne sahiptin. 1373 02:07:38,292 --> 02:07:40,592 Bizse adamlarından sadece birine. 1374 02:07:42,209 --> 02:07:43,209 Javed'e. 1375 02:07:43,500 --> 02:07:45,425 Cep telefonlarınız. 1376 02:07:45,667 --> 02:07:47,333 Tüm telefonları kontrol ettik 1377 02:07:47,334 --> 02:07:50,791 ve Javed'in her gün Rawalpindi'ye telefon ettiğini gördük. 1378 02:07:50,792 --> 02:07:51,875 Merhaba. 1379 02:07:52,000 --> 02:07:55,458 - Aynı numaraya. Javed'in annesine. - Alo. 1380 02:07:55,459 --> 02:08:01,209 Bir de kızları vardı. Javed'in kız kardeşi. Shaheen. 1381 02:08:02,834 --> 02:08:04,500 Eşin. 1382 02:08:05,125 --> 02:08:10,300 Senin için canını ve doğmamış çocuğunu feda eden. 1383 02:08:13,250 --> 02:08:15,624 Başkanlık Ofisine girmeden önce 1384 02:08:15,625 --> 02:08:18,791 Javed'in seni bize getireceğinden emindik. 1385 02:08:18,792 --> 02:08:21,666 Başkanlık Ofisine girdiğimizde gözüm Javed'in üzerinde olacak. 1386 02:08:21,667 --> 02:08:23,134 Dikkatim onda olacak. 1387 02:08:27,375 --> 02:08:29,217 "Epey iyileştim!" 1388 02:08:30,209 --> 02:08:31,958 Böyle mi demiştin? 1389 02:08:31,959 --> 02:08:34,050 İyileşmeye devam edecek, Tiger. 1390 02:08:35,084 --> 02:08:37,592 Kız kardeşim Shaheen'in intikamı da alınacak. 1391 02:09:00,542 --> 02:09:03,300 Erkekler işlerini kendileri halleder, Tiger. 1392 02:09:03,459 --> 02:09:05,300 Çocuklara yaptırmazlar. 1393 02:09:10,375 --> 02:09:12,416 Ailenizle zaman geçirin. 1394 02:09:12,417 --> 02:09:14,967 Ben de Irani Hanımefendi'ye gideyim. 1395 02:09:15,125 --> 02:09:17,666 Ve onu teslim olmaktan vazgeçireyim. 1396 02:09:17,667 --> 02:09:19,550 Şehit olup ölmek daha iyidir. 1397 02:09:23,209 --> 02:09:24,967 Üzgünüm, Tiger. 1398 02:09:27,625 --> 02:09:32,167 Tıpkı ilk tanıştığımız günkü gibi, Ikrit'te. 1399 02:09:33,334 --> 02:09:35,259 Aynı şey yaşanıyor. 1400 02:09:36,000 --> 02:09:38,384 Sana canımı borçluydum. 1401 02:09:38,875 --> 02:09:40,042 Ve bugün... 1402 02:09:41,250 --> 02:09:43,550 Borcumu ödeme vakti. 1403 02:09:48,209 --> 02:09:51,175 Bu çocuk sana şatafatlı bir gösteri hazırladı! 1404 02:09:51,250 --> 02:09:53,624 Müziğin sesi gittikçe artacak. 1405 02:09:53,625 --> 02:09:54,667 Hassan! 1406 02:09:57,209 --> 02:09:58,584 Hassan! 1407 02:10:50,250 --> 02:10:54,342 Seni ve Zoya'yı Başbakan konuşmamı dinlemeye davet etmek istemiştim. 1408 02:10:56,750 --> 02:10:58,259 Zoya'yı bul! 1409 02:11:00,167 --> 02:11:01,675 Sığınağa gidelim mi? 1410 02:12:06,167 --> 02:12:08,967 Zoya senin konuşmanı dinleyemeyecek. 1411 02:12:09,625 --> 02:12:12,041 Çünkü Irani Hanımefendi'nin konuşmasını hazırlamakla meşgul. 1412 02:12:12,042 --> 02:12:12,959 Hassan! 1413 02:12:15,459 --> 02:12:16,542 Hassan! 1414 02:12:18,000 --> 02:12:22,333 Fazla zamanımız yok, Zoya. Başbakanı odasına götür. 1415 02:12:22,334 --> 02:12:24,458 Aatish'i tek başına durduramazsın. 1416 02:12:24,459 --> 02:12:28,467 Durdurmayacağım, Zoya. Onu sığınağa götüreceğim. Git! 1417 02:12:28,542 --> 02:12:31,675 Zoya Başbakan'ı sığınaktan çıkardı. 1418 02:12:34,250 --> 02:12:37,166 Sana o sığınak kodlarını vermemizin bir nedeni vardı. 1419 02:12:37,167 --> 02:12:39,999 - Giriş kodu. - 280... 1420 02:12:40,000 --> 02:12:41,967 Her şeyi doğru yaptın. 1421 02:12:42,042 --> 02:12:44,134 Ama bir şeyi unuttun. 1422 02:12:44,542 --> 02:12:46,967 Tiger ölmediği sürece 1423 02:12:48,042 --> 02:12:50,759 Tiger asla yenilmeyecek de. 1424 02:13:39,167 --> 02:13:40,167 Korkmayın. 1425 02:13:40,542 --> 02:13:43,259 Güvendesiniz. Gidelim. 1426 02:14:36,250 --> 02:14:38,425 Abrar ve Karan'ı hatırla. 1427 02:14:40,125 --> 02:14:41,675 Çok acımayacak. 1428 02:14:57,459 --> 02:14:59,300 Yurttaşlarım. 1429 02:14:59,667 --> 02:15:02,050 Başbakanınız hâlâ hayatta. 1430 02:15:02,167 --> 02:15:05,384 Ancak Bağımsızlık Günü'nü kutlamak için biraz beklememiz gerekecek. 1431 02:15:05,750 --> 02:15:09,175 Çünkü Başbakan'ın sarayı kuşatma altında. 1432 02:15:09,709 --> 02:15:12,458 Pakistan'ın özgürlüğü kuşatma altında. 1433 02:15:12,459 --> 02:15:16,166 Terörist, bir Hintli değil. Bir Pakistanlı. 1434 02:15:16,167 --> 02:15:19,666 Pakistan'ın özgürlüğü bir Pakistanlı tarafından tehdit ediliyor. 1435 02:15:19,667 --> 02:15:20,625 Özgürlük! 1436 02:15:21,417 --> 02:15:24,416 Bu kısacık kelime çok şey ifade ediyor. 1437 02:15:24,417 --> 02:15:25,583 Başbakan canlı yayında. 1438 02:15:25,584 --> 02:15:29,967 Özgürlük, demokrasi, cumhuriyet. 1439 02:15:30,167 --> 02:15:32,759 Bunlar paha biçilemez. 1440 02:15:33,334 --> 02:15:36,009 Ama bugün, bir bedel ödendi. 1441 02:15:36,167 --> 02:15:38,925 Bizim özgürlüğümüz için. 1442 02:15:39,042 --> 02:15:41,800 Pakistan'ın demokrasisi için. 1443 02:15:42,417 --> 02:15:44,467 Binbaşı Abrar Sheikh, 1444 02:15:44,542 --> 02:15:47,175 Pakistanlı öğrenci Hassan Ali, 1445 02:15:47,500 --> 02:15:51,717 ve Pakistanlı dahi olmayan diğer cesur insanlar öldü. 1446 02:15:52,875 --> 02:15:55,583 Terörist olduğunu düşündüğümüz adam, 1447 02:15:55,584 --> 02:15:59,166 diktatörlük tehdidini ortadan kaldıran adamdı. 1448 02:15:59,167 --> 02:16:01,384 İktidar hırsı gözünü karartmış şekilde, 1449 02:16:01,459 --> 02:16:04,583 Aatish Rehman, General Haq'ın desteğini de alarak, 1450 02:16:04,584 --> 02:16:09,759 Pakistan'da sıkıyönetim ilan etmek üzere Başbakanlık Ofisine girdi. 1451 02:16:10,500 --> 02:16:15,175 Onun hain planları ile Pakistan'ın demokrasisi arasında 1452 02:16:15,625 --> 02:16:17,967 Hintli bir adam duruyordu. 1453 02:16:21,000 --> 02:16:21,959 Tiger. 1454 02:16:25,750 --> 02:16:28,217 Onu asmak üzereydik. 1455 02:16:28,417 --> 02:16:30,249 Eğer bugün nefes alabiliyorsam, 1456 02:16:30,250 --> 02:16:31,999 bu, Tiger sayesindedir. 1457 02:16:32,000 --> 02:16:34,624 Pakistan'da demokrasi hâlâ yaşıyorsa, 1458 02:16:34,625 --> 02:16:38,009 Tiger ve ekibi sayesindedir. 1459 02:16:38,292 --> 02:16:42,124 Başbakan efendim, yanımda oturan birkaç genç kız var. 1460 02:16:42,125 --> 02:16:47,625 Nefret ve barış arasında neyi seçeceğimize karar verdik. 1461 02:16:52,292 --> 02:16:53,542 Başbakan efendim. 1462 02:16:54,250 --> 02:16:56,092 Sizin seçiminiz nedir? 1463 02:17:38,667 --> 02:17:42,634 "Kötü zamanlarda her zaman nazik kal." 1464 02:17:46,292 --> 02:17:54,584 "Çünkü zamanın değişmesi, çok zaman almaz." 1465 02:17:57,250 --> 02:17:59,300 Babana iletmemi istediğin bir mesaj var mı? 1466 02:18:00,750 --> 02:18:01,709 Ona de ki, 1467 02:18:03,167 --> 02:18:04,925 sana merhamet etsin. 1468 02:18:07,875 --> 02:18:09,334 Haklıydın. 1469 02:18:15,834 --> 02:18:17,425 Yeşil renk kısmında. 1470 02:18:18,834 --> 02:18:21,300 Ama iyileştirdiği şey sen değildin. 1471 02:18:22,209 --> 02:18:24,342 Pakistan'dı. 1472 02:18:27,792 --> 02:18:28,917 Sen değil. 1473 02:19:06,459 --> 02:19:10,800 Başbakan hanımefendi, eski ISI ajanınızın yemeği yapılamadı. 1474 02:19:10,959 --> 02:19:14,009 Ama size özel bir yemek pişirdim. 1475 02:19:14,042 --> 02:19:15,208 Tadına bakın mutlaka. 1476 02:19:15,209 --> 02:19:20,009 Bakacağım. Ama önce size teşekkür etmek isteyen bazı genç kızlar var. 1477 02:20:44,584 --> 02:20:46,416 Çektiğiniz sorunlar için üzgünüm. 1478 02:20:46,417 --> 02:20:48,300 Tüm suçlamalar düştü. 1479 02:20:49,125 --> 02:20:51,509 Yarın tekrar ofise uğrayın. 1480 02:20:52,125 --> 02:20:53,634 Teşekkürler, hanımefendi. 1481 02:20:55,209 --> 02:20:57,842 Tiger ile Zoya nerede? 1482 02:20:58,000 --> 02:20:59,925 Gelen aramaya cevap verin. 1483 02:21:00,375 --> 02:21:01,624 Hangi arama? 1484 02:21:01,625 --> 02:21:02,625 Bu. 1485 02:21:05,000 --> 02:21:05,875 Alo. 1486 02:21:05,959 --> 02:21:07,967 Tavsiyenize ihtiyacım vardı, hanımefendi. 1487 02:21:08,084 --> 02:21:09,416 Tiger, hangi cehennemdesin? 1488 02:21:09,417 --> 02:21:12,708 Endişelenmeyin, hanımefendi. Tiger hâlâ yaşıyor. 1489 02:21:12,709 --> 02:21:14,833 Ama küçük bir sorun var. 1490 02:21:14,834 --> 02:21:17,509 Yaban mersinli cheesecake mi yoksa Tiramisu mu yemeliyim? 1491 02:21:17,750 --> 02:21:19,624 Siz ne önerirsiniz? 1492 02:21:19,625 --> 02:21:22,666 Tiger, neredesin? Ve ne zaman görüşeceğiz? 1493 02:21:22,667 --> 02:21:24,666 Şu sıralar epey meşgulsündür. 1494 02:21:24,667 --> 02:21:28,666 Bana göre bir iş çıkarsa, ben seninle iletişime geçerim. 1495 02:21:28,667 --> 02:21:31,333 O zamana kadar ne yapacaksın? 1496 02:21:31,334 --> 02:21:34,374 Başta konuştuğumuz işi. 1497 02:21:34,375 --> 02:21:35,925 "Vakit Geçir". 1498 02:21:42,334 --> 02:21:44,509 Yabanmersinli cheesecake. 1499 02:21:48,917 --> 02:21:51,175 Ee, şimdi ne yapıyoruz? 1500 02:21:51,292 --> 02:21:52,759 Hiçbir şey. 1501 02:21:53,459 --> 02:21:57,467 Biraz müzik açalım, Tanrı aşkına! 1502 02:22:00,018 --> 02:22:04,368 Çeviri: be340 1503 02:22:38,792 --> 02:22:41,124 Uçuyor kalbim 1504 02:22:41,125 --> 02:22:42,999 Özgür bir kuş gibi 1505 02:22:43,000 --> 02:22:45,800 Uçuyor kalbim 1506 02:22:47,084 --> 02:22:49,416 Haylazlıklar peşinde 1507 02:22:49,417 --> 02:22:51,249 Benim bu kalbim hep 1508 02:22:51,250 --> 02:22:54,050 Haylazlıklar peşinde 1509 02:22:55,542 --> 02:22:57,708 Kafamın içinde çalıyor müzik 1510 02:22:57,709 --> 02:22:59,791 Biraz eğlenelim dedik 1511 02:22:59,792 --> 02:23:03,833 Fırsat bu fırsat işte İlan-ı aşk etmem için 1512 02:23:03,834 --> 02:23:05,499 Otur, otur nereye kadar? 1513 02:23:05,500 --> 02:23:07,499 Kalk da biraz harekete geç 1514 02:23:07,500 --> 02:23:09,583 Aç müziği, ver sesi 1515 02:23:09,584 --> 02:23:13,259 Tanrı aşkına 1516 02:23:19,917 --> 02:23:22,041 Aç müziği, ver sesi 1517 02:23:22,042 --> 02:23:25,291 Tanrı aşkına 1518 02:23:25,292 --> 02:23:29,092 Tanrı aşkına 1519 02:23:31,584 --> 02:23:34,467 Tanrı aşkına 1520 02:23:35,709 --> 02:23:38,467 Tanrı aşkına 1521 02:23:54,042 --> 02:23:55,917 Flörtöz seni 1522 02:23:56,125 --> 02:23:58,092 Çapkın seni 1523 02:23:58,167 --> 02:24:00,050 Ne diye oturuyorsun? 1524 02:24:00,209 --> 02:24:02,384 Böyle gergin gergin 1525 02:24:14,250 --> 02:24:16,333 Gözlerimdeki tavıra rağmen 1526 02:24:16,334 --> 02:24:22,459 Kalbin istediğine olsun canım feda 1527 02:24:22,542 --> 02:24:24,666 Her şeyi bir kenara bırakıp 1528 02:24:24,667 --> 02:24:29,175 Kalbimin isteklerine cevap veriyorum 1529 02:24:30,834 --> 02:24:32,916 Bu aşkın büyüklüğünün yanında 1530 02:24:32,917 --> 02:24:36,708 Bütün evren bile küçük kalır 1531 02:24:36,709 --> 02:24:39,083 Bütün evren bile küçük kalır 1532 02:24:39,084 --> 02:24:41,208 Kalbine gireyim ben de 1533 02:24:41,209 --> 02:24:45,675 Tabii senin izninle 1534 02:24:46,292 --> 02:24:49,166 Diyorum ki, bu aşk şahane bir şey 1535 02:24:49,167 --> 02:24:50,999 Boyuyor dünyayı rengiyle 1536 02:24:51,000 --> 02:24:53,083 Filozofu oldum bu işin 1537 02:24:53,084 --> 02:24:55,300 Ama ne kuralım var ne kaidem 1538 02:24:55,584 --> 02:24:57,708 Gönülden inanıyorum buna 1539 02:24:57,709 --> 02:24:59,791 Bekliyorum kaderin cilvesini 1540 02:24:59,792 --> 02:25:03,708 Bu aşkı tüm dünyaya İlan etmek için 1541 02:25:03,709 --> 02:25:05,499 Otur, otur nereye kadar? 1542 02:25:05,500 --> 02:25:07,499 Kalk da biraz harekete geç 1543 02:25:07,500 --> 02:25:09,624 Aç müziği, ver sesi 1544 02:25:09,625 --> 02:25:13,342 Tanrı aşkına 1545 02:25:19,917 --> 02:25:22,041 Aç müziği, ver sesi 1546 02:25:22,042 --> 02:25:25,374 Tanrı aşkına 1547 02:25:25,375 --> 02:25:29,009 Tanrı aşkına 1548 02:25:31,584 --> 02:25:34,550 Tanrı aşkına 1549 02:25:35,709 --> 02:25:38,259 Tanrı aşkına 1550 02:25:50,209 --> 02:25:53,342 Tanrı aşkına 1551 02:26:10,542 --> 02:26:13,134 Senden ricada bulunacağım mesele, Kabir 1552 02:26:14,667 --> 02:26:18,342 hiçbir memurun bir askerden bulunacağı türden bir rica değil. 1553 02:26:19,209 --> 02:26:22,384 Bir babanın bile oğlundan isteyemeceği bir şey. 1554 02:26:22,709 --> 02:26:23,750 Ama bu iş, 1555 02:26:25,375 --> 02:26:27,800 yalnızca senin yapabileceğin bir iş, Kabir. 1556 02:26:30,917 --> 02:26:33,092 Hindistan'ın yeni bir düşmanı var. 1557 02:26:33,459 --> 02:26:36,800 Bu düşman şeytani ve çok tehlikeli. 1558 02:26:37,667 --> 02:26:39,634 Tahmin bile edemezsin. 1559 02:26:50,750 --> 02:26:52,334 Ne bir adı var, 1560 02:26:52,959 --> 02:26:54,509 ne de bir yüzü. 1561 02:26:55,334 --> 02:26:57,342 Karanlıkta gösterir kendini. 1562 02:26:59,459 --> 02:27:03,300 Onu durdurmak için de o karanlığa girmen gerekecek. 1563 02:27:03,875 --> 02:27:07,634 Doğruyla yanlış arasındaki her sınırı aşman gerekecek. 1564 02:27:07,834 --> 02:27:11,999 İyi ve kötü kavramlarının ötesine geçmen gerekecek. 1565 02:27:12,000 --> 02:27:14,208 Bir şeyler yapman gerekecek, Kabir. 1566 02:27:14,209 --> 02:27:18,175 Bunu yaptığın için kendini affetmeyeceksin. 1567 02:27:22,584 --> 02:27:24,509 Ve eğer hayatta kalırsan, 1568 02:27:25,000 --> 02:27:28,842 ölümden çok daha büyük bir tehlikeyle karşılaşacaksın. 1569 02:27:32,834 --> 02:27:35,009 Çünkü böyledir bu işler. 1570 02:27:36,125 --> 02:27:38,759 Bir canavarla mücadele edersen, 1571 02:27:40,167 --> 02:27:42,384 kendin de bir canavara dönüşürsün.