1
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA
2
00:01:00,750 --> 00:01:01,708
CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA
3
00:01:01,791 --> 00:01:03,958
"LALLA LALLI BẢN PHỐI LẠI", DJ HERRU
4
00:01:10,958 --> 00:01:15,625
{\an8}"LALLA LALLI BẢN PHỐI LẠI", DJ HERRU
5
00:01:15,708 --> 00:01:16,833
{\an8}CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA
6
00:01:22,416 --> 00:01:25,583
Nghe này, Veeru! Nếu lần này anh cúp máy,
7
00:01:25,666 --> 00:01:27,583
em thề sẽ rạch cổ tay mình đấy!
8
00:01:27,666 --> 00:01:28,583
Em à!
9
00:01:29,166 --> 00:01:31,041
Đây là thời gian cho riêng anh thôi.
10
00:01:31,625 --> 00:01:33,208
- Tối gọi lại cho anh nhé.
- Nhưng…
11
00:01:37,000 --> 00:01:38,916
Được rồi, nhắc anh nhớ xem…
12
00:01:39,000 --> 00:01:41,500
Lần đầu ta gặp nhau ở đâu?
13
00:01:41,583 --> 00:01:43,791
Ở đám cưới con gái ông Tomar!
14
00:01:43,875 --> 00:01:45,000
Tomar nào?
15
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
Người Pakariya à?
16
00:01:46,166 --> 00:01:48,583
Đúng, em đang phục vụ
kem sherbet cho khách
17
00:01:48,666 --> 00:01:51,083
thì anh véo má em!
18
00:01:51,166 --> 00:01:52,833
Nghe cũng giống anh đó.
19
00:01:54,125 --> 00:01:55,791
Em có uống rượu không?
20
00:01:55,875 --> 00:02:00,000
Có không hả? Em nốc độc dược
vì anh còn được mà, Veeru của em!
21
00:02:09,833 --> 00:02:10,958
Được rồi.
22
00:02:11,041 --> 00:02:15,083
{\an8}Gặp anh lúc 10:00 sáng
tại quầy Jhalla Chaat ở Moba nhé.
23
00:02:18,500 --> 00:02:20,166
Này anh, tiền xe đâu?
24
00:02:20,250 --> 00:02:21,458
Dám đòi tiền tôi cơ đấy!
25
00:02:21,541 --> 00:02:23,708
- Muốn ăn đập à?
- Tôi chỉ muốn tiền xe thôi.
26
00:02:36,958 --> 00:02:37,791
Radha?
27
00:02:40,083 --> 00:02:41,541
Veeru?
28
00:02:42,125 --> 00:02:43,375
Ta đi chứ?
29
00:02:45,875 --> 00:02:47,500
QUẦY JHALLA CHAAT
30
00:02:47,583 --> 00:02:48,458
Ôi, thánh thần ơi!
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,083
Bố của em làm gì ở đây thế?
32
00:02:50,166 --> 00:02:52,125
Bố em? Ở đâu?
33
00:02:52,625 --> 00:02:54,833
{\an8}Bắt hắn nhanh, Pahad Singh!
34
00:02:54,916 --> 00:02:55,916
{\an8}Này!
35
00:02:56,000 --> 00:02:57,166
{\an8}- Dừng lại!
- Ghì hắn xuống!
36
00:02:57,250 --> 00:02:58,791
{\an8}Này! Lùi lại!
37
00:03:00,000 --> 00:03:02,208
{\an8}- Bắt lấy hắn.
- Này!
38
00:03:02,291 --> 00:03:03,333
{\an8}Này!
39
00:03:04,791 --> 00:03:08,500
{\an8}- Dừng lại!
- Tránh đường!
40
00:03:09,333 --> 00:03:10,916
{\an8}- Bắt lấy hắn!
- Dừng lại!
41
00:03:12,625 --> 00:03:14,250
{\an8}Đúng là đống đồng nát!
42
00:03:14,916 --> 00:03:17,333
{\an8}- Dừng lại!
- Này!
43
00:03:20,333 --> 00:03:23,416
{\an8}- Dừng lại!
- Nhận lấy này!
44
00:03:25,916 --> 00:03:29,125
{\an8}- Tránh ra!
- Bị mù hả!
45
00:03:29,208 --> 00:03:32,000
{\an8}- Hắn chạy đâu rồi?
- Bên đó.
46
00:03:35,291 --> 00:03:37,583
Pahad Singh, Mishra, bên đó!
Hai người, theo tôi!
47
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
{\an8}TRUY NÃ
VEER SINGH BIỆT DANH VEERU
48
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
{\an8}Này!
49
00:03:54,000 --> 00:03:55,375
{\an8}Này!
50
00:03:56,625 --> 00:03:57,583
{\an8}Cẩn thận!
51
00:04:02,208 --> 00:04:03,708
{\an8}Hắn đi hướng nào?
52
00:04:05,541 --> 00:04:08,125
{\an8}- Đi đi!
- Nhanh lên!
53
00:04:23,791 --> 00:04:25,000
Hắn thoát rồi.
54
00:04:40,416 --> 00:04:43,708
{\an8}CHỐNG LẠI PHÂN CHIA ĐẲNG CẤP
BẰNG GIÁO DỤC, Y TẾ VÀ ĐẠO ĐỨC
55
00:05:06,000 --> 00:05:08,708
{\an8}CHÚNG TÔI QUAN TÂM ĐẾN AN TOÀN CỦA BẠN
HỌP BÁO CẢNH SÁT MOBA
56
00:05:08,791 --> 00:05:12,333
{\an8}Tên tội phạm hàng loạt này
được treo thưởng 100.000 rupee,
57
00:05:12,416 --> 00:05:13,916
{\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA
CẢNH SÁT TRƯỞNG
58
00:05:14,000 --> 00:05:16,916
{\an8}Veer Singh, biệt danh Veeru,
đã bị cảnh sát bắt.
59
00:05:17,000 --> 00:05:19,291
Hắn đối mặt với 70 tội danh cưỡng hiếp,
60
00:05:19,375 --> 00:05:21,541
12 tội danh giết người,
và 36 tội danh trộm cắp.
61
00:05:24,541 --> 00:05:25,750
NARENDRA SHARMA
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG
62
00:05:25,833 --> 00:05:29,291
Xin thứ lỗi. Là 17 tội danh cưỡng hiếp,
12 tội danh giết người
63
00:05:29,375 --> 00:05:32,125
và 26 tội danh trộm cắp…
64
00:05:34,916 --> 00:05:38,125
Cứ coi như là các cáo buộc
không rõ ràng đi.
65
00:05:38,208 --> 00:05:40,916
Chúng tôi có thể xác nhận rằng
hắn đã gây ra
66
00:05:41,500 --> 00:05:44,416
vô số vụ hiếp dâm,
nhiều vụ giết người và vô số vụ trộm cắp.
67
00:05:44,500 --> 00:05:46,500
Tất cả đều là dối trá!
68
00:05:46,583 --> 00:05:47,625
Đưa hắn đi.
69
00:05:47,708 --> 00:05:48,583
Này! Đợi đã.
70
00:05:48,666 --> 00:05:49,625
Thưa các ông.
71
00:05:50,291 --> 00:05:53,083
Tên tôi là Anuj từ Tin tức Moba.
72
00:05:53,166 --> 00:05:55,000
{\an8}Tôi muốn biết
73
00:05:55,083 --> 00:05:57,291
tên tội phạm này bị bắt như thế nào.
74
00:05:57,375 --> 00:06:00,250
Ý tôi là ai đã chỉ đạo chiến dịch?
75
00:06:00,333 --> 00:06:02,166
Xin hãy cho chúng tôi biết chi tiết.
76
00:06:02,750 --> 00:06:06,416
{\an8}Dưới sự chỉ đạo của
cảnh sát trưởng đáng kính,
77
00:06:06,500 --> 00:06:07,916
cảnh sát Moba đã tiến hành chiến dịch này.
78
00:06:08,541 --> 00:06:09,708
Tôi hiểu rồi.
79
00:06:10,333 --> 00:06:13,708
{\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA
CẢNH SÁT TRƯỞNG
80
00:06:13,791 --> 00:06:16,583
CHÚNG TÔI QUAN TÂM ĐẾN AN TOÀN CỦA BẠN
HỌP BÁO CẢNH SÁT MOBA
81
00:06:16,666 --> 00:06:17,666
Vâng, thưa ông?
82
00:06:18,833 --> 00:06:19,791
Vâng, thưa ông!
83
00:06:21,416 --> 00:06:22,666
Vâng, thưa ông.
84
00:06:25,583 --> 00:06:27,916
Xin hãy đợi thông cáo báo chí
để biết thêm chi tiết.
85
00:06:28,750 --> 00:06:29,875
Vâng, thưa ông.
86
00:06:29,958 --> 00:06:33,000
Thưa ông!
87
00:06:33,083 --> 00:06:34,333
Nịnh nọt hết mức.
88
00:06:34,416 --> 00:06:37,791
Ít ra họ cũng phải gọi em
lên bục để có cơ hội chụp hình chứ!
89
00:06:37,875 --> 00:06:38,833
Không sao đâu.
90
00:06:38,916 --> 00:06:41,333
Dù họ có gọi em lên,
đoán xem em sẽ tạo dáng thế nào?
91
00:06:42,625 --> 00:06:43,625
Thế này này.
92
00:06:46,875 --> 00:06:47,791
Em bảo này.
93
00:06:49,375 --> 00:06:50,250
Này!
94
00:06:50,916 --> 00:06:53,708
Báo đài đang ở đây.
Chúng ta sẽ trở thành tin nóng mất!
95
00:06:54,833 --> 00:06:56,500
Bản tin sẽ phóng đại kiểu…
96
00:06:56,583 --> 00:06:59,708
"Quan hệ trên cả nhiệm vụ:
Chuyện tình giữa Cảnh sát và Thanh tra!"
97
00:06:59,791 --> 00:07:01,125
Ôi trời!
98
00:07:03,083 --> 00:07:04,000
Thưa sếp…
99
00:07:04,500 --> 00:07:05,333
Sao?
100
00:07:05,416 --> 00:07:06,541
Cảnh sát trưởng muốn gặp cô.
101
00:07:07,791 --> 00:07:09,250
Có việc gấp ạ.
102
00:07:09,333 --> 00:07:10,416
Tôi đến đây.
103
00:07:16,916 --> 00:07:19,291
Về lý thuyết, chúng ta tuân theo
Luật Hình sự Ấn Độ.
104
00:07:19,875 --> 00:07:23,083
Nhưng trên thực tế, chúng ta buộc phải
tuân theo Luật Chính trị Ấn Độ.
105
00:07:25,625 --> 00:07:27,500
Sếp đúng là một biển tri thức.
106
00:07:27,583 --> 00:07:29,500
Giá mà tôi được đắm mình trong sếp.
107
00:07:31,958 --> 00:07:34,625
Sao bên truyền thông
luôn đến địa điểm trước chúng ta thế?
108
00:07:34,708 --> 00:07:37,041
Sếp ơi, đôi lúc họ còn đến
trước khi có án ấy.
109
00:07:38,250 --> 00:07:39,500
Thưa ông!
110
00:07:39,583 --> 00:07:43,500
Thưa ông, đã có chuyện gì
xảy ra ở nhà của ủy viên lập pháp ạ?
111
00:07:43,583 --> 00:07:44,875
Lái xe đi.
112
00:07:44,958 --> 00:07:46,916
Này! Chúng tôi đến từ Moba!
113
00:07:47,000 --> 00:07:49,916
Này! Coi chừng! Không được đẩy chúng tôi!
114
00:07:50,000 --> 00:07:52,333
Chúng tôi là trụ cột thứ tư
của nền dân chủ đấy nhé!
115
00:07:52,416 --> 00:07:53,375
Này, ông bạn!
116
00:07:53,458 --> 00:07:57,041
Nếu là trụ cột thì đứng
cho ra dáng trụ cột đi. Đừng lắc lư nữa.
117
00:08:07,333 --> 00:08:08,500
Jai Hind, thưa ngài!
118
00:08:10,375 --> 00:08:11,458
Hiện trường ở đâu ạ?
119
00:08:14,833 --> 00:08:16,166
Có thấy cái cây này không?
120
00:08:19,750 --> 00:08:21,375
Chúng được treo ngay trên đó đấy!
121
00:08:22,041 --> 00:08:23,500
Chú Hong.
122
00:08:25,416 --> 00:08:28,750
Thi thể của người chú đáng kính này
đang ở đâu ạ?
123
00:08:29,416 --> 00:08:30,625
Cảnh sát trưởng!
124
00:08:32,125 --> 00:08:34,125
Hai quả giống Chú Hong,
125
00:08:34,208 --> 00:08:36,208
mỗi quả nặng 15kg…
126
00:08:36,958 --> 00:08:38,083
bị trộm mất rồi!
127
00:08:40,250 --> 00:08:41,125
Hai chú ạ?
128
00:08:41,708 --> 00:08:43,666
Không phải hai chú. Là hai quả mít.
129
00:08:45,125 --> 00:08:47,541
Hai quả mít sáng bóng, lộng lẫy!
130
00:08:49,000 --> 00:08:50,333
Này!
131
00:08:51,750 --> 00:08:52,666
Đừng có cười!
132
00:08:54,708 --> 00:08:57,208
Nếu mít của tôi không quay về
trước khi chúng chín,
133
00:08:57,291 --> 00:08:58,916
tôi sẽ khiến các người khốn khổ!
134
00:09:00,333 --> 00:09:01,166
Tất cả các người!
135
00:09:03,666 --> 00:09:06,666
Có kẻ đột nhập vào nhà ủy viên
giữa ban đêm ban mặt.
136
00:09:06,750 --> 00:09:08,041
Cảnh sát như lũ vịt ngồi không!
137
00:09:08,125 --> 00:09:09,916
Đúng! Qua đây ngay.
138
00:09:10,000 --> 00:09:10,833
Ngay!
139
00:09:17,666 --> 00:09:20,041
- Mấy quả Chú Kong biến đi đâu không biết?
- Hong.
140
00:09:20,625 --> 00:09:21,958
Là Chú Hong ạ.
141
00:09:22,541 --> 00:09:25,625
Cậu Sharma, làm việc đi.
Lần theo mấy quả mít mất tích.
142
00:09:27,250 --> 00:09:29,666
Thưa sếp, chuyện là…
143
00:09:29,750 --> 00:09:31,958
Có lẽ tôi phải phẫu thuật ruột thừa ạ.
144
00:09:32,541 --> 00:09:35,125
Lâu lâu đột nhiên bụng tôi
145
00:09:35,208 --> 00:09:37,125
cứ bị đau nhói ấy.
146
00:09:37,208 --> 00:09:39,291
Ở đây. À không! Ở đây ạ.
147
00:09:40,125 --> 00:09:42,000
Rắc rối rồi đây.
148
00:09:42,083 --> 00:09:43,208
Không, thưa sếp.
149
00:09:43,750 --> 00:09:45,750
Hãy giao vụ này cho Basor ạ.
150
00:09:46,583 --> 00:09:49,791
Cô ấy bắt được
tên thổ phỉ khiếp đảm như Veeru mà.
151
00:09:49,875 --> 00:09:51,750
Mấy quả mít này chỉ là chuyện cỏn con.
152
00:09:52,375 --> 00:09:55,291
Thưa sếp, bắt tội phạm thì tôi làm được.
153
00:09:55,375 --> 00:09:57,083
- Nhưng mấy quả mít…
- Không nhưng nhị gì.
154
00:09:57,166 --> 00:10:00,500
Ta phải bắt thủ phạm trước khi
mít chín hoặc tệ hơn là bị người ta ăn.
155
00:10:00,583 --> 00:10:02,833
Nhưng thưa sếp,
vụ này không hợp lệ cho lắm.
156
00:10:02,916 --> 00:10:05,000
- Ta viết gì trong báo cáo đây ạ?
- Cứ bịa gì đó đi!
157
00:10:05,583 --> 00:10:06,791
Nghe này…
158
00:10:06,875 --> 00:10:08,416
Theo Mục 378,
159
00:10:08,500 --> 00:10:10,250
cứ lập hồ sơ là trộm cắp nghiêm trọng.
160
00:10:10,333 --> 00:10:11,416
À…
161
00:10:11,500 --> 00:10:13,500
Sếp ơi, đây là sẽ một tiền lệ nguy hiểm.
162
00:10:13,583 --> 00:10:16,541
Người dân sẽ sớm kéo nhau
đi báo cáo bị mất cà rốt và củ cải.
163
00:10:20,250 --> 00:10:21,541
Làm ơn phối hợp đi.
164
00:10:29,958 --> 00:10:32,333
Mấy tên trộm này không có
tiêu chuẩn gì hả?
165
00:10:33,291 --> 00:10:34,416
Chúng đang trộm mít đó!
166
00:10:35,750 --> 00:10:38,083
Làm như cảnh sát chúng ta
có tiêu chuẩn cao hơn vậy.
167
00:10:39,083 --> 00:10:40,583
Ta phải đi tìm mấy quả mít đó mà.
168
00:10:43,208 --> 00:10:49,125
KATHAL: VỤ ÁN QUẢ MÍT
169
00:10:49,208 --> 00:10:55,125
KATHAL: VỤ ÁN QUẢ MÍT
170
00:10:57,000 --> 00:10:58,458
Đỉnh thật đấy!
171
00:10:59,375 --> 00:11:01,250
Món mít ngâm này
172
00:11:01,333 --> 00:11:04,750
còn ngon hơn cả
toàn bộ món chấm thịnh soạn này!
173
00:11:07,125 --> 00:11:09,291
Thưa ngài chủ tịch đảng…
174
00:11:09,791 --> 00:11:13,541
Mít ngâm này được làm từ
giống mít Chú Hong của Malaysia đấy ạ.
175
00:11:13,625 --> 00:11:15,083
- Thật sao?
- Dĩ nhiên!
176
00:11:15,166 --> 00:11:18,333
Mít trồng ở đây
không có múi xơ mềm thế này đâu.
177
00:11:19,416 --> 00:11:24,125
Hèn gì! Nó tan chảy trong miệng tôi
như món Galouti Kebab ngon nhất vậy!
178
00:11:26,916 --> 00:11:28,458
Bà Pateria…
179
00:11:29,125 --> 00:11:31,833
Nếu bà còn nữa,
nhờ bà gói lại cho tôi đem về nhé.
180
00:11:32,833 --> 00:11:35,041
Vợ của ngài thủ hiến
181
00:11:35,125 --> 00:11:37,708
mê món mít ngâm lắm!
182
00:11:40,041 --> 00:11:41,083
Gói hai lọ đầy đi.
183
00:11:42,750 --> 00:11:44,250
Tôi e là nhiêu đây là hết rồi.
184
00:11:44,333 --> 00:11:45,958
Ai ăn hết rồi?
185
00:11:46,041 --> 00:11:47,000
Hả?
186
00:11:47,750 --> 00:11:50,250
Không! Ông không cần lo gì đâu ạ.
187
00:11:50,333 --> 00:11:51,375
Tránh ra.
188
00:11:51,916 --> 00:11:53,041
Ông nhìn đằng kia kìa.
189
00:11:53,666 --> 00:11:54,875
Thấy hai quả mít chứ?
190
00:11:54,958 --> 00:11:56,916
Tuyệt vời! To thật đấy!
191
00:11:57,500 --> 00:12:01,791
Vài hôm nữa, tôi sẽ tự làm mít ngâm
và đích thân đưa đến Lucknow.
192
00:12:01,875 --> 00:12:05,458
Một lọ cho ông, một lọ cho ngài thủ hiến.
193
00:12:09,458 --> 00:12:14,958
Giá ông có thể mở lời với ngài thủ hiến
và lấy cho tôi hồ sơ của bộ trưởng…
194
00:12:16,916 --> 00:12:19,083
Ôi, thôi nào.
195
00:12:19,833 --> 00:12:22,916
Cứ gửi mít ngâm trước đã.
196
00:12:23,000 --> 00:12:24,208
Và nghe này…
197
00:12:24,291 --> 00:12:27,166
Đôi khi, để thúc đẩy phương tiện chính trị
198
00:12:27,250 --> 00:12:30,750
nó chỉ tốn chút ít mít ngâm.
199
00:12:40,958 --> 00:12:41,875
Thưa ông.
200
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
Thưa ông!
201
00:12:45,958 --> 00:12:47,708
Thưa ông, tôi cần chút thông tin ạ.
202
00:12:48,708 --> 00:12:50,541
- Lùi lại.
- Sao ạ?
203
00:12:50,625 --> 00:12:51,708
Lùi lại!
204
00:12:52,291 --> 00:12:54,250
Cô đang đi giày trên thảm của tôi đó.
205
00:13:02,000 --> 00:13:04,750
Ai là người đầu tiên nhận thấy
hai quả mít bị mất ạ?
206
00:13:04,833 --> 00:13:06,958
Khi tôi bước ra ngoài đi dạo sáng nay…
207
00:13:30,625 --> 00:13:32,125
Mít Chú Hong của tôi!
208
00:13:32,750 --> 00:13:35,166
Ai động vào mít Chú Hong của tôi?
209
00:13:36,958 --> 00:13:38,041
Ông chủ!
210
00:13:39,666 --> 00:13:42,125
Ở đây, ai người cuối cùng
thấy quả mít trên cây ạ?
211
00:13:43,625 --> 00:13:46,875
Khi chúng tôi trở về từ bữa tiệc
của Chhanni tối qua,
212
00:13:46,958 --> 00:13:48,166
chắc là khoảng 12:00.
213
00:13:48,250 --> 00:13:49,708
Khi ấy mít còn trên cây không nhỉ?
214
00:13:50,791 --> 00:13:52,000
Anh không để ý.
215
00:13:55,708 --> 00:13:57,916
Không phải lỗi của con đâu, con rể.
216
00:13:58,000 --> 00:14:00,708
Bố thật sự còn chẳng để ý
vào những lúc mình nên làm thế.
217
00:14:07,291 --> 00:14:08,291
Ông có nghi ai không?
218
00:14:08,375 --> 00:14:09,708
Tôi nghi nhiều lắm.
219
00:14:10,291 --> 00:14:12,916
Nhưng kẻ trộm lúc chưa bị tóm
thì khác gì người thân chứ.
220
00:14:19,625 --> 00:14:20,833
Thôi nào.
221
00:14:20,916 --> 00:14:22,833
Ông chẳng nhận thức được
mình đang nói gì trước mặt ai.
222
00:14:22,916 --> 00:14:24,041
Pinky!
223
00:14:26,208 --> 00:14:29,208
Có tí chuyện thôi mà sao phải bực thế?
224
00:14:29,291 --> 00:14:30,750
Đợi em với!
225
00:14:30,833 --> 00:14:31,958
Anh ấy lúc nào cũng thế…
226
00:14:32,041 --> 00:14:33,833
Nếu không phiền, thì cho tôi hỏi nhé?
227
00:14:35,708 --> 00:14:38,208
Sao mấy quả mít này
lại quan trọng với ông thế?
228
00:14:39,208 --> 00:14:42,750
Tại sao nó lại quan trọng…
Nó lại bị trộm như thế nào…
229
00:14:42,833 --> 00:14:44,041
Sao tôi phải biết hết chứ?
230
00:14:44,708 --> 00:14:46,583
Vậy có cô để làm gì?
231
00:14:52,166 --> 00:14:54,250
Ông có thấy thanh tra đó cả gan sao không?
232
00:14:54,333 --> 00:14:56,166
Cứ thế mà bước vào đây!
233
00:14:57,291 --> 00:14:58,708
Dọn dẹp chỗ đó đi.
234
00:15:01,041 --> 00:15:03,375
Anh có mỗi một việc thôi đó.
235
00:15:07,958 --> 00:15:09,458
Có tiến triển gì không?
236
00:15:09,541 --> 00:15:11,583
Mấy người này chẳng chịu nói thẳng ra.
237
00:15:11,666 --> 00:15:13,583
Vậy cũng tấn công họ với cú bóng cong đi.
238
00:15:13,666 --> 00:15:15,791
Được rồi, anh đói quá.
239
00:15:15,875 --> 00:15:18,375
Đi ăn thôi. Anh đã làm món cà tím nhồi
mà em thích đây.
240
00:15:18,458 --> 00:15:21,000
Ôi, cảnh sát đẹp trai của em!
241
00:15:21,083 --> 00:15:22,208
Để em làm nốt cái này.
242
00:15:22,291 --> 00:15:23,583
Rồi ta sẽ đi ăn.
243
00:15:23,666 --> 00:15:25,250
Kìa em!
244
00:15:25,333 --> 00:15:27,125
- Hai đứa bị đình chỉ bây giờ!
- Chị ơi!
245
00:15:27,208 --> 00:15:28,250
Này, chị ơi!
246
00:15:29,666 --> 00:15:32,166
- Sao anh ta leo lên đó được?
- Làm ơn…
247
00:15:33,333 --> 00:15:36,625
Tiết lộ với tôi vài mẩu tin đi,
chị gái. Làm ơn.
248
00:15:36,708 --> 00:15:38,958
Nghe này, thứ nhất,
tôi không phải chị anh.
249
00:15:39,041 --> 00:15:40,708
Tôi có nhiều anh em lắm rồi.
250
00:15:40,791 --> 00:15:46,083
Thứ hai, chúng tôi không thể bình luận gì
cho đến khi kết thúc điều tra.
251
00:15:46,666 --> 00:15:48,125
Và cuối cùng…
252
00:15:48,208 --> 00:15:50,333
Nếu anh ngã xuống bức tường đó,
253
00:15:50,416 --> 00:15:55,125
thì đừng có mà giật tít
và đổ lỗi do cảnh sát bạo lực.
254
00:16:01,166 --> 00:16:03,833
Tiếc ghê. Pankaj, coi chừng đấy.
255
00:16:06,458 --> 00:16:08,333
Ôi trời!
256
00:16:08,416 --> 00:16:11,041
Cô đó quả là kẻ ngay thẳng phiền hà đó!
257
00:16:11,125 --> 00:16:13,875
Đừng lo, anh tôi.
Tất cả đều sẽ được ghim lại.
258
00:16:15,458 --> 00:16:16,416
Đi thôi.
259
00:16:18,833 --> 00:16:20,541
Kia là tên nghiện Srivastav
260
00:16:20,625 --> 00:16:22,666
- từ đội pháp y nhỉ?
- Phải, chính là ông ta.
261
00:16:22,750 --> 00:16:24,583
Lấy máy quay đi, nhanh!
262
00:16:26,625 --> 00:16:27,875
Chào!
263
00:16:27,958 --> 00:16:29,333
Này anh bạn, cất cái đó đi.
264
00:16:29,916 --> 00:16:31,000
Ông Srivastav…
265
00:16:31,083 --> 00:16:34,250
Anuj đây, người anh em
khác mẹ của bạn từ Tin tức Moba.
266
00:16:34,333 --> 00:16:35,625
Anuj! Anh hiện như thế nào?
267
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
Tuyệt vời, nhờ phúc của ông cả!
Ông đăng ký kênh Tin tức Moba chưa?
268
00:16:39,958 --> 00:16:41,791
Tôi không hay xem tin tức.
269
00:16:41,875 --> 00:16:43,041
Nó làm tôi rối trí lắm.
270
00:16:43,125 --> 00:16:46,875
Ít ra cũng xem tin tức của chúng tôi đi,
ông Srivastav. Cứ tin tôi.
271
00:16:46,958 --> 00:16:51,375
Ông phê như vừa chơi một món thật mượt.
Nổ cả não luôn!
272
00:16:51,458 --> 00:16:54,875
Có phải nhà ông Pateria bị đột kích
bởi quan chức chống tham nhũng không?
273
00:16:57,291 --> 00:16:58,291
Hả?
274
00:16:59,250 --> 00:17:00,250
Hiên tại, miễn bàn.
275
00:17:00,333 --> 00:17:04,791
Nếu không thể bàn sâu,
vậy bàn nữa cũng là bàn mà.
276
00:17:04,875 --> 00:17:07,291
Ít ra tôi biết rằng
277
00:17:07,375 --> 00:17:09,958
Tin tức Moba được ông chúc phúc.
278
00:17:13,416 --> 00:17:14,458
Hư quá!
279
00:17:16,458 --> 00:17:17,583
Nek Singh…
280
00:17:17,666 --> 00:17:18,791
Theo sau anh đây.
281
00:17:20,791 --> 00:17:23,208
Nếu vụ án xảy ra sau nửa đêm,
282
00:17:23,291 --> 00:17:25,375
thì suy cho cùng cô nên viết "sáng nay".
283
00:17:25,458 --> 00:17:26,875
CHỨNG CỨ
284
00:17:26,958 --> 00:17:28,291
Đó là trò chơi sáng tối.
285
00:17:28,791 --> 00:17:30,000
Ông Srivastav…
286
00:17:30,083 --> 00:17:31,250
Tôi…
287
00:17:31,333 --> 00:17:32,666
CẤM VÀO HIỆN TRƯỜNG
288
00:17:32,750 --> 00:17:34,208
Tôi đã trộn thạch cao của Paris rồi.
289
00:17:34,291 --> 00:17:36,166
Dẫn tôi đến dấu chân đi
290
00:17:36,250 --> 00:17:38,041
- và tôi sẽ bắt đầu đổ.
- Chắc rồi.
291
00:17:38,125 --> 00:17:39,625
Này! Đi đâu đấy?
292
00:17:40,291 --> 00:17:41,708
Cô sẽ giẫm lên dấu chân mất.
293
00:17:41,791 --> 00:17:43,291
Lùi lại.
294
00:17:44,291 --> 00:17:45,708
Phải, lại đây.
295
00:17:45,791 --> 00:17:46,625
Vâng.
296
00:17:48,791 --> 00:17:49,708
Đây.
297
00:17:51,458 --> 00:17:52,375
Đây.
298
00:17:59,583 --> 00:18:02,041
Cái này trông giống móng bò.
299
00:18:03,583 --> 00:18:04,791
Cái gì?
300
00:18:06,375 --> 00:18:07,541
Thật sao?
301
00:18:13,250 --> 00:18:14,291
Anh điên à?
302
00:18:14,375 --> 00:18:16,125
Anh nhìn cái này mà ra móng bò à?
303
00:18:16,208 --> 00:18:19,000
Đây là vết gót
từ giày xăng đan của phụ nữ.
304
00:18:21,791 --> 00:18:23,000
Gì chứ?
305
00:18:23,083 --> 00:18:26,833
Tên trộm đi xăng đan nữ trộm mít à?
306
00:18:29,083 --> 00:18:30,416
Anh chậm hiểu quá đấy!
307
00:18:31,125 --> 00:18:32,833
- Sao cơ?
- Anh không nghĩ nữ cũng ăn trộm à?
308
00:18:33,416 --> 00:18:34,958
Họ không thích ăn mít chắc?
309
00:18:35,041 --> 00:18:36,250
Họ không ăn hay sao?
310
00:18:36,333 --> 00:18:37,750
Ở chỗ tôi đến thì không.
311
00:18:37,833 --> 00:18:40,041
- Tại sao?
- Bởi vì…
312
00:18:40,125 --> 00:18:41,708
Kết cấu quá thịt so với sở thích của họ.
313
00:18:42,375 --> 00:18:43,291
Đổ khuôn đi.
314
00:18:43,375 --> 00:18:44,958
Chuyện xảy ra lâu lắm rồi.
315
00:18:45,041 --> 00:18:48,083
Đống vòng vàng 24 cara
của bà chủ Pateria đã biến mất.
316
00:18:48,666 --> 00:18:50,666
Chúng tôi đã tìm phía sau ghế sofa,
317
00:18:50,750 --> 00:18:54,625
đã tìm dưới gầm giường…
Rồi tôi đi vào nhà tắm.
318
00:18:54,708 --> 00:18:58,083
Tôi thấy đống vòng vàng ấy
lấp lánh trong bồn cầu.
319
00:18:58,166 --> 00:18:59,166
Tôi cho ngay tay vào
320
00:18:59,250 --> 00:19:00,708
giải cứu mấy cái vòng
321
00:19:00,791 --> 00:19:03,541
và đặt chúng dưới chân bà chủ.
322
00:19:04,041 --> 00:19:07,375
Là người khác thì đã lấy cắp
mà chẳng bị ai bắt được.
323
00:19:07,458 --> 00:19:10,916
Mấy người vẫn nghĩ
tôi ăn trộm mít à? Thưa cô?
324
00:19:11,000 --> 00:19:12,250
Món Paneer Pasanda…
325
00:19:12,333 --> 00:19:15,125
Cá chiên, món rau củ xào với rau chân vịt…
326
00:19:15,208 --> 00:19:18,375
Thưa cô, cô đọc tên là tôi nấu.
327
00:19:18,458 --> 00:19:19,750
Nhưng tôi có thể cá với cô
328
00:19:19,833 --> 00:19:22,416
rằng tôi chưa lén nếm thử bao giờ,
kể cả để thử độ mặn.
329
00:19:23,458 --> 00:19:26,708
Vậy mà cô nghi ngờ tôi ăn trộm mít ư?
330
00:19:26,791 --> 00:19:28,000
Thôi nào sếp.
331
00:19:28,083 --> 00:19:29,833
Tôi còn chẳng ăn mít.
332
00:19:29,916 --> 00:19:32,416
Tôi bị dị ứng. Cô không tin tôi à?
333
00:19:32,500 --> 00:19:33,583
Thế này nhé.
334
00:19:33,666 --> 00:19:36,208
Cho tôi ăn mít ngay đi.
335
00:19:36,291 --> 00:19:39,250
Người tôi sẽ nổi mụn màu đỏ
mọc khắp nơi luôn!
336
00:19:39,333 --> 00:19:40,583
Cá luôn đấy.
337
00:19:44,958 --> 00:19:46,208
Mishra!
338
00:19:47,250 --> 00:19:49,083
Nghiền thuốc lá thế đủ rồi.
339
00:19:49,166 --> 00:19:51,250
Tìm bằng chứng quanh nhà đi.
340
00:19:51,333 --> 00:19:52,458
Thật sao, cô Basor?
341
00:19:53,125 --> 00:19:55,083
Cô định điều tra nghiêm túc vụ này à?
342
00:19:55,583 --> 00:19:59,500
Chiếc xe tôi mới mua đã bị trộm.
Giờ vẫn chưa có tung tích.
343
00:19:59,583 --> 00:20:02,041
Mishra, anh biết
tôi đang chịu nhiều áp lực mà.
344
00:20:02,125 --> 00:20:04,208
Tạm thời anh cứ làm theo lệnh đi.
345
00:20:06,083 --> 00:20:07,375
Đây là bãi đỗ xe
346
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
và đây là cổng chính.
347
00:20:09,916 --> 00:20:10,791
KHÔNG THỂ TÌM MÁY CHỦ MẠNG.
348
00:20:12,750 --> 00:20:14,625
Đưa đây, em không rành đâu.
349
00:20:14,708 --> 00:20:15,666
Tại sao chứ?
350
00:20:15,750 --> 00:20:16,958
Thì em không rành thôi.
351
00:20:17,041 --> 00:20:19,041
Đây là công nghệ hiện đại. Đưa anh.
352
00:20:19,125 --> 00:20:21,541
Đừng dạy em về công nghệ hiện đại.
Em có thể làm mọi thứ.
353
00:20:21,625 --> 00:20:22,583
Con rể…
354
00:20:23,083 --> 00:20:24,458
Gần đây bố đã quan sát.
355
00:20:25,125 --> 00:20:27,458
Con lên mặt với Bé Cưng nhiều quá đấy.
356
00:20:28,375 --> 00:20:29,875
Con là gì hả, con trai?
357
00:20:30,416 --> 00:20:31,333
Con là ai hả?
358
00:20:31,916 --> 00:20:32,791
Giờ vui chưa?
359
00:20:32,875 --> 00:20:34,958
Đi đi, rúc vào một góc
với cái mặt như trứng chua.
360
00:20:36,583 --> 00:20:37,708
Được.
361
00:20:38,291 --> 00:20:40,041
- Anh đi đây.
- Con đi đâu thế, con rể?
362
00:20:40,125 --> 00:20:42,875
Chhatarpur! Con không phải
kẻ vô danh tiểu tốt!
363
00:20:42,958 --> 00:20:44,500
Con là con trai
của Ủy viên Gajendra Pratap Gajju!
364
00:20:44,583 --> 00:20:45,583
Cựu!
365
00:20:48,208 --> 00:20:49,500
Cựu ủy viên lập pháp…
366
00:20:50,833 --> 00:20:52,750
Giờ tất cả nghe đây!
367
00:20:53,583 --> 00:20:55,541
Đến khi mấy quả mít Chú Hong của tôi
được tìm thấy,
368
00:20:56,125 --> 00:20:59,000
không ai được bước chân khỏi nhà này!
369
00:20:59,083 --> 00:21:00,833
Còn không,
tôi sẽ chôn người đó ngay đó!
370
00:21:09,166 --> 00:21:11,125
Nếu mọi người xong rồi,
ta cùng xem đoạn phim nhé?
371
00:21:11,208 --> 00:21:12,375
Ừ.
372
00:21:12,958 --> 00:21:14,083
Đây là mái nhà.
373
00:21:14,166 --> 00:21:15,333
Ôi, Chúa ơi!
374
00:21:15,416 --> 00:21:17,208
Gió thổi bay hết popadum của tôi rồi!
375
00:21:18,458 --> 00:21:20,875
Cái gì cũng đến tay tôi!
376
00:21:20,958 --> 00:21:22,375
Ôi, Bindeshwari…
377
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Chẳng được tích sự gì!
378
00:21:24,791 --> 00:21:26,416
Chẳng là đúng nổi một chuyện!
379
00:21:29,166 --> 00:21:32,416
Mishra! Mishra, đừng tè ở đó.
Thế là bất lịch sự đấy!
380
00:21:37,250 --> 00:21:40,250
Còn máy quay nào trong vườn
quay được cảnh cái cây không?
381
00:21:40,333 --> 00:21:41,666
Đổi sang cái số tám đi.
382
00:21:45,583 --> 00:21:47,708
Ai đó che máy quay rồi à?
383
00:21:49,375 --> 00:21:51,583
Đúng là tên trộm xảo quyệt!
384
00:21:54,208 --> 00:21:57,125
Thánh thần ơi!
Chúng ta bị trộm giữa ban ngày ban mặt!
385
00:22:00,250 --> 00:22:05,375
Tin con đi bố! Nếu bố nghi ngờ ai
thì cứ bắt họ ngồi lên ghế điện ấy!
386
00:22:05,458 --> 00:22:07,791
Hung thủ sẽ sớm khai ra thôi.
387
00:22:15,291 --> 00:22:16,833
{\an8}ÔNG NAROTTAM VERMA, ĐẢNG DÂN NGHÈO,
NHÂN DÂN ƯU ÁI, BẢO VẬT CỦA MOBA,
388
00:22:16,916 --> 00:22:18,125
{\an8}NHỮNG LỜI CHÚC TỐT LÀNH NHẤT ĐẾN
ÔNG MUNNALAL PATERIA VÀO SINH NHẬT.
389
00:22:19,375 --> 00:22:22,500
Tên ngốc nào nhặt rác về
rồi chắn máy quay thế hả?
390
00:22:22,583 --> 00:22:23,500
Supul!
391
00:22:23,583 --> 00:22:24,541
Lallu!
392
00:22:24,625 --> 00:22:25,791
Vâng, thưa ông chủ?
393
00:22:26,666 --> 00:22:29,208
Ông chủ, vợ ông bảo bọn tôi
394
00:22:29,291 --> 00:22:32,875
kéo nó xuống và để nó ở đây
vì qua tháng sinh nhật của ông rồi ạ.
395
00:22:32,958 --> 00:22:35,250
Bà ấy bảo bọn tôi để sau hẵng vứt.
396
00:22:35,333 --> 00:22:36,333
Nên bọn tôi để nó ở đây.
397
00:22:36,416 --> 00:22:37,666
Chỉ vì bà ấy nói thế
398
00:22:37,750 --> 00:22:39,583
mà các cậu để nó ở trước máy quay ư?
399
00:22:40,791 --> 00:22:44,000
Tôi sẽ lột sống cậu!
400
00:22:44,708 --> 00:22:46,625
Hồi ở Trung tâm huấn luyện Moradabad,
401
00:22:47,208 --> 00:22:48,958
đội trưởng từng nói với chúng ta,
402
00:22:49,708 --> 00:22:52,166
"Như bạn chẳng thể thấy
con linh cẩu sau khi săn,
403
00:22:52,250 --> 00:22:55,333
bạn sẽ chẳng thể thấy tên trộm
sau vụ trộm bởi vì…"
404
00:22:55,416 --> 00:22:56,833
"Chúng bỏ chạy trong hân hoan!"
405
00:23:07,333 --> 00:23:09,000
Có tin gì về thợ làm vườn không?
406
00:23:09,958 --> 00:23:12,083
Không, thưa sếp. Mới ba ngày trước,
407
00:23:12,166 --> 00:23:14,708
ngài ủy viên vừa sa thải ông ta ạ.
408
00:23:14,791 --> 00:23:16,875
Ông ta tắt điện thoại rồi.
409
00:23:18,875 --> 00:23:20,458
Tìm xem ông ta sống ở đâu.
410
00:23:23,125 --> 00:23:24,875
Vâng. Tôi làm ngay đây.
411
00:23:33,000 --> 00:23:34,041
Con chào bố ạ!
412
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
Chúc phước lành.
413
00:23:35,458 --> 00:23:37,250
Sao hôm qua con không đến
họp mặt gia đình?
414
00:23:37,333 --> 00:23:40,708
Con bận việc, bố ạ.
Tại vậy nên con không đi được.
415
00:23:41,291 --> 00:23:43,041
Với cái cô Basor đó à?
416
00:23:45,666 --> 00:23:48,916
Thôi mà bố! Đừng gọi cô ấy
là cô Basor nữa.
417
00:23:49,000 --> 00:23:50,208
Tên cô ấy là Mahima.
418
00:23:50,291 --> 00:23:52,000
Trưởng thành đi. Đừng ngây thơ thế.
419
00:23:52,083 --> 00:23:54,125
Sao con có thể
đưa về ai đó ở dưới nhà ta chứ?
420
00:23:54,208 --> 00:23:55,708
Con mong cả nhà chia đồ ăn với cô ta à?
421
00:23:55,791 --> 00:23:58,750
Bố đừng nhìn vào đẳng cấp của cô ấy
chỉ một lần thôi được không.
422
00:23:58,833 --> 00:24:00,333
Nhưng dù sao con chỉ là cảnh sát.
423
00:24:00,958 --> 00:24:02,583
Con vẫn sẽ là cấp dưới của cô ta.
424
00:24:03,208 --> 00:24:05,166
Cuộc hôn nhân của con
sẽ không trụ nổi hai ngày đâu.
425
00:24:05,250 --> 00:24:06,833
Cô ta sẽ kiểm soát con.
426
00:24:07,458 --> 00:24:09,708
Hiểu không? Con đang dạy bố cái gì đúng…
427
00:24:27,541 --> 00:24:28,375
{\an8}CẢNH SÁT
428
00:24:28,458 --> 00:24:30,750
{\an8}Thợ làm vườn Birwa sống ở đâu ạ?
429
00:24:30,833 --> 00:24:32,250
{\an8}Trên ngọn đồi đằng kia,
430
00:24:32,333 --> 00:24:33,666
bên kia những tán cây và tảng đá.
431
00:24:35,125 --> 00:24:36,208
Thợ làm vườn Birwa?
432
00:24:49,125 --> 00:24:51,666
Chà, có vẻ ông ta bỏ trốn rồi.
433
00:25:01,083 --> 00:25:02,041
Kunti.
434
00:25:02,916 --> 00:25:04,333
Gọi cho bên an ninh mạng
435
00:25:04,416 --> 00:25:06,375
tìm vị trí cuối cùng
của điện thoại thợ làm vườn.
436
00:25:06,458 --> 00:25:07,458
Vâng, thưa sếp.
437
00:25:11,708 --> 00:25:12,541
Vâng.
438
00:25:13,291 --> 00:25:15,208
{\an8}Vâng. Chắc chắn rồi!
439
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
Vâng. Tôi đã yêu cầu đội
chuẩn bị sẵn hộp đá cầm tay
440
00:25:19,208 --> 00:25:22,666
và cho mít vào đó
khi tìm thấy để ngăn mít chín ạ.
441
00:25:22,750 --> 00:25:23,666
Cảm ơn ngài.
442
00:25:23,750 --> 00:25:24,875
Jai Hind, thưa ngài!
443
00:25:30,625 --> 00:25:31,916
Thưa sếp.
444
00:25:32,000 --> 00:25:35,666
Tôi có một giải pháp đơn giản
cho toàn bộ vấn đề này.
445
00:25:36,250 --> 00:25:39,375
- Nói đi.
- Chúng ta hãy ra chợ mua hai quả mít,
446
00:25:39,458 --> 00:25:43,666
bọc trong lá bạc rồi đưa cho ông Pateria.
447
00:25:43,750 --> 00:25:45,666
Không. Không đơn giản vậy đâu.
448
00:25:45,750 --> 00:25:49,541
Giống mít địa phương mình
và giống mít Chú Hong
449
00:25:49,625 --> 00:25:51,875
khác nhau một trời một vực đó.
450
00:25:53,458 --> 00:25:55,000
Ông Pateria đã gửi một bức ảnh.
451
00:25:55,083 --> 00:25:56,333
Để tôi chuyển tiếp cho cô.
452
00:26:00,833 --> 00:26:03,666
Phóng to cái cây đằng sau lên.
453
00:26:03,750 --> 00:26:04,625
Vâng.
454
00:26:07,083 --> 00:26:08,583
À!
455
00:26:09,166 --> 00:26:11,833
Vậy ra đây là
mấy quả mít Chú Hong tai tiếng.
456
00:26:11,916 --> 00:26:13,583
Ta cần tìm ra chúng
457
00:26:13,666 --> 00:26:15,041
trước khi chúng chín.
458
00:26:15,125 --> 00:26:17,250
Nếu không, chúng ta sẽ gặp rắc rối to.
459
00:26:17,333 --> 00:26:20,208
Mahima, nếu cô cần thêm nhân lực
460
00:26:20,291 --> 00:26:23,791
hay vũ khí, đạn dược thì cứ yêu cầu.
461
00:26:23,875 --> 00:26:25,083
Nhưng phải tìm mấy quả mít.
462
00:26:26,250 --> 00:26:27,458
Jai Hind, thưa sếp!
463
00:26:29,666 --> 00:26:30,541
Này!
464
00:26:30,625 --> 00:26:31,875
Cẩn thận chứ, Basor.
465
00:26:31,958 --> 00:26:32,791
Xin lỗi sếp.
466
00:26:32,875 --> 00:26:36,416
Dù sao cô cũng đang phải gánh vác
vụ hai quả mít mà.
467
00:26:37,458 --> 00:26:40,875
Thưa sếp, khi tôi nhìn sếp
thì đột nhiên nảy ra suy nghĩ này.
468
00:26:40,958 --> 00:26:44,000
Người ta nên rũ bỏ
những gánh nặng không cần thiết.
469
00:26:44,083 --> 00:26:44,916
Ý cô là sao?
470
00:26:45,000 --> 00:26:47,041
Tôi đang nói đến ruột thừa của sếp đấy.
471
00:26:47,125 --> 00:26:48,833
Đó chẳng phải gánh nặng
không cần thiết sao?
472
00:26:49,416 --> 00:26:50,375
Ồ!
473
00:26:51,000 --> 00:26:51,916
Dù sao thì,
474
00:26:52,458 --> 00:26:54,625
cô không cần lo về ruột thừa của tôi đâu.
475
00:26:54,708 --> 00:26:58,833
Đám cưới của con trai Prachand Singh Judev
sẽ diễu hành sau 30 phút nữa.
476
00:26:59,458 --> 00:27:01,625
Đi lo sắp xếp an ninh đi.
477
00:27:19,083 --> 00:27:24,041
VAIBHAV SINGH JUDEV
KẾT HÔN VỚI VIDYA THAKUR
478
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
Thưa sếp!
479
00:27:28,333 --> 00:27:31,791
Đã tìm được vị trí cuối cùng
của điện thoại thợ làm vườn ạ!
480
00:27:31,875 --> 00:27:32,958
Ở đâu?
481
00:27:33,541 --> 00:27:35,458
Trong căn bungalow của ông Pateria…
482
00:27:36,041 --> 00:27:38,083
- Ngày mai chúng ta sẽ điều tra.
- Vâng.
483
00:27:42,125 --> 00:27:44,041
- Này! Làm cái quái gì vậy?
- Này…
484
00:27:44,125 --> 00:27:45,375
Đừng xen vào.
485
00:27:45,458 --> 00:27:46,791
Tại sao? Đó là phạm pháp mà!
486
00:27:46,875 --> 00:27:50,000
Đó là gia đình của tay có máu mặt
ở địa phương. Họ có quan tâm đâu.
487
00:27:50,500 --> 00:27:52,416
Họ đều say mèm hết rồi.
488
00:27:52,500 --> 00:27:54,250
Họ có thể bắn chúng ta cho vui đấy!
489
00:28:17,000 --> 00:28:18,958
Sao các người dám xông vào?
490
00:28:19,041 --> 00:28:20,250
Này, cậu cảnh sát!
491
00:28:20,875 --> 00:28:22,000
- Đuổi chúng đi!
- Này!
492
00:28:22,083 --> 00:28:24,375
Này! Tránh ra!
493
00:28:24,458 --> 00:28:25,916
- Chạy đi!
- Xin lỗi!
494
00:28:26,000 --> 00:28:28,125
- Sao anh…
- Không, làm ơn!
495
00:28:28,208 --> 00:28:30,125
- Đi nhanh!
- Tha cho tôi!
496
00:28:30,208 --> 00:28:31,375
- Saurabh!
- Không…
497
00:28:31,458 --> 00:28:32,625
- Không!
- Saurabh!
498
00:28:32,708 --> 00:28:33,916
Sao lại ra tay dã man thế?
499
00:28:34,000 --> 00:28:35,416
Họ có phải thú vật đâu!
500
00:28:35,916 --> 00:28:38,583
Anh đi được rồi. Đi đi, nhóc.
501
00:28:38,666 --> 00:28:39,958
Đi ngay đi.
502
00:28:40,041 --> 00:28:42,041
Anh đang làm gì vậy?
503
00:28:42,125 --> 00:28:43,166
Họ xông vào đoàn diễu hành.
504
00:28:43,250 --> 00:28:45,083
Cảnh phục anh đang mặc
505
00:28:45,166 --> 00:28:47,250
không phải là giấy phép
được đánh người nghèo.
506
00:28:47,333 --> 00:28:48,375
Hiểu chưa?
507
00:28:52,916 --> 00:28:54,500
Thấy trật tự thế giới mới chưa, Mishra?
508
00:28:54,583 --> 00:28:56,583
Mấy kẻ dưới đáy xã hội
dạy cả người bề trên.
509
00:28:56,666 --> 00:28:58,708
Thách cô ta dám làm vậy với tôi đấy.
510
00:28:58,791 --> 00:29:01,125
Tôi sẽ cho Basor đó biết vị trí của mình.
511
00:29:01,208 --> 00:29:02,875
Dù cho tôi có bị đình chỉ!
512
00:29:05,583 --> 00:29:09,166
ĐỒN CẢNH SÁT
QUẬN MOBA
513
00:29:09,250 --> 00:29:13,708
{\an8}MẤT TÍCH
514
00:29:15,416 --> 00:29:16,541
Thưa sếp.
515
00:29:18,000 --> 00:29:20,500
{\an8}"Mất tích từ ngày 18 tháng 3.
516
00:29:20,583 --> 00:29:22,416
{\an8}Cung cấp thông tin và nhận tiền thưởng."
517
00:29:22,500 --> 00:29:23,333
{\an8}MAHIMA BASOR
THANH TRA
518
00:29:23,416 --> 00:29:24,500
{\an8}Thừa một số không này.
519
00:29:24,583 --> 00:29:25,750
{\an8}Ở đây ghi là "100.000".
520
00:29:26,333 --> 00:29:27,333
Pahad Singh!
521
00:29:27,916 --> 00:29:32,041
Tôi đã bảo bao nhiêu lần
là đừng dùng WhatsApp khi làm việc rồi?
522
00:29:32,125 --> 00:29:33,750
Sếp ơi, lúc nào anh ta cũng thế.
523
00:29:33,833 --> 00:29:35,458
Đổi thành 10.000 rupee. Còn lại ổn rồi.
524
00:29:35,541 --> 00:29:37,333
Vâng, tôi sẽ sửa lại. Vậy…
525
00:29:37,416 --> 00:29:39,708
- Tôi bảo này.
- Vâng?
526
00:29:41,583 --> 00:29:42,666
Cô gái này là ai vậy?
527
00:29:44,958 --> 00:29:46,625
Tôi không biết ạ.
528
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
Cố tìm hiểu đi.
529
00:29:50,458 --> 00:29:51,291
Vâng.
530
00:29:51,375 --> 00:29:53,083
{\an8}Thế nào, Pahad Singh?
531
00:29:53,166 --> 00:29:54,958
{\an8}Bố anh sẽ trả 90.000 còn lại à?
532
00:29:55,708 --> 00:29:57,375
{\an8}Cất điện thoại đi!
533
00:29:57,458 --> 00:30:02,250
{\an8}MAHIMA BASOR
THANH TRA
534
00:30:05,208 --> 00:30:06,541
Thưa sếp.
535
00:30:16,791 --> 00:30:19,416
Em thấy không hay vì chuyện hôm qua.
536
00:30:20,166 --> 00:30:22,041
Sao lại thấy không hay?
537
00:30:23,291 --> 00:30:26,458
Em là thanh tra, còn anh là cảnh sát.
538
00:30:27,750 --> 00:30:29,708
Em có quyền khiển trách anh mà.
539
00:30:30,458 --> 00:30:31,833
Không phải ở đây.
540
00:30:38,000 --> 00:30:41,083
{\an8}MẤT TÍCH
541
00:30:41,166 --> 00:30:42,666
- Cậu Saurabh…
- Vâng?
542
00:30:42,750 --> 00:30:44,083
Tôi nói cái này nhé?
543
00:30:44,166 --> 00:30:45,166
Vâng?
544
00:30:46,833 --> 00:30:48,666
Tôi gặp rắc rối lớn rồi.
545
00:30:48,750 --> 00:30:49,958
Có chuyện gì vậy?
546
00:30:50,041 --> 00:30:52,458
Con gái tôi dự định
cưới một chú rể từ Maihar.
547
00:30:53,166 --> 00:30:55,166
Giờ vấn đề là
548
00:30:55,250 --> 00:30:57,458
bố của chú rể đã yêu cầu
549
00:30:58,041 --> 00:31:00,333
trừ phi chúng tôi tặng họ
xe hơi làm của hồi môn.
550
00:31:00,416 --> 00:31:02,541
Không xe, khỏi cưới.
551
00:31:04,166 --> 00:31:06,750
Anh ấy còn tiết kiệm
và bằng cách nào đó mua được xe.
552
00:31:06,833 --> 00:31:09,208
- Nhưng nó bị trộm mất rồi.
- Tiếc thật.
553
00:31:15,750 --> 00:31:17,666
Tôi có nên nói thật không?
554
00:31:17,750 --> 00:31:20,708
Tôi thật sự chán ngấy
mấy người đến từ Maihar rồi.
555
00:31:20,791 --> 00:31:22,000
Ai mà chẳng thế?
556
00:31:22,083 --> 00:31:25,958
MẤT TÍCH
557
00:31:26,041 --> 00:31:30,000
MẤT TÍCH
558
00:31:30,083 --> 00:31:31,083
Đây.
559
00:31:32,291 --> 00:31:33,916
Ảnh của con gái tôi đây.
560
00:31:34,000 --> 00:31:35,041
Con bé thế nào?
561
00:31:37,625 --> 00:31:38,625
Trông ổn đấy.
562
00:31:38,708 --> 00:31:39,958
Này!
563
00:31:40,041 --> 00:31:42,375
- Anh làm gì vậy?
- Xin hãy cưới con gái tôi
564
00:31:42,458 --> 00:31:44,208
và cứu tôi khỏi lũ khốn đó!
565
00:31:44,291 --> 00:31:46,708
- Xin anh đấy…
- Tôi không thể cho cậu xe hơi.
566
00:31:46,791 --> 00:31:49,833
Nhưng chắc chắn
tôi có thể mua xe máy và TV.
567
00:31:49,916 --> 00:31:51,541
Anh nói vớ vẩn gì thế, Mishra?
568
00:31:51,625 --> 00:31:53,458
{\an8}- Mishra ở đẳng cấp cao của Bà La Môn.
- Đúng.
569
00:31:53,541 --> 00:31:55,583
- Thuộc dòng dõi cao quý đó.
- Đúng.
570
00:31:55,666 --> 00:31:58,333
Nghe này, tôi không tin
vào mấy thứ đẳng cấp.
571
00:31:58,416 --> 00:31:59,250
Đây.
572
00:32:02,416 --> 00:32:03,458
Tôi hiểu rồi.
573
00:32:04,333 --> 00:32:06,458
Cậu muốn có vợ làm cảnh sát, đúng không?
574
00:32:07,375 --> 00:32:08,291
Hả?
575
00:32:08,791 --> 00:32:10,291
Con gái tôi được bổ nhiệm
576
00:32:10,375 --> 00:32:12,750
làm dân quân ở Chitrakoot đấy!
577
00:32:12,833 --> 00:32:14,125
Nhìn đi này!
578
00:32:14,208 --> 00:32:15,416
Con bé biết mình ở vị trí gì.
579
00:32:15,500 --> 00:32:18,958
Nó sẽ không xúc phạm cậu
trước mặt mọi người đâu.
580
00:32:20,291 --> 00:32:21,916
Nghĩ mà xem.
581
00:32:22,000 --> 00:32:23,166
- Thưa sếp…
- Hả?
582
00:32:23,250 --> 00:32:24,458
Nhắc đến bức ảnh đó,
583
00:32:24,541 --> 00:32:27,041
tôi có hỏi người hầu nhà Pateria về nó.
584
00:32:27,125 --> 00:32:28,375
Cô gái trong ảnh
585
00:32:28,458 --> 00:32:29,916
là con gái thợ làm vườn.
586
00:32:30,000 --> 00:32:32,833
Cô ấy thường đến thăm để giúp bố mình.
587
00:32:32,916 --> 00:32:34,375
Ta có biết hiện cô ấy ở đâu chứ?
588
00:32:35,375 --> 00:32:37,458
Không ạ. Ta không biết.
589
00:32:38,083 --> 00:32:40,000
Vậy chúng ta biết cái gì hả, Kunti?
590
00:32:41,333 --> 00:32:42,750
Còn nhiều thứ ta không biết, thưa sếp.
591
00:32:42,833 --> 00:32:45,791
Này! Dừng lại!
592
00:32:45,875 --> 00:32:48,166
- Làm gì thế…
- Đợi đã.
593
00:32:50,833 --> 00:32:52,291
Xin kính chào cô Mahima.
594
00:32:53,500 --> 00:32:54,625
Có chuyện gì vậy?
595
00:32:54,708 --> 00:32:56,208
- Nhớ Pappu Tiwari không?
- Có.
596
00:32:56,291 --> 00:32:57,291
Người bên thuế bán hàng ấy.
597
00:32:57,375 --> 00:32:59,583
Tối nay anh ta ghé qua
vì khoai tây rán nổi tiếng của em đó.
598
00:32:59,666 --> 00:33:01,541
Ôi! Nhưng hôm nay em bận lắm.
599
00:33:01,625 --> 00:33:03,750
Em có nên gọi đồ
từ quầy Jhalla Chaat về không?
600
00:33:03,833 --> 00:33:05,333
Anh ta sẽ giao đồ ăn nóng hổi.
601
00:33:05,416 --> 00:33:08,708
Thôi mà! Jhalla thì làm sao so được
với khoai tây rán gây nôn nao của em.
602
00:33:12,208 --> 00:33:14,958
Sếp thấy sao ạ?
Tôi có thể rảnh vào buổi tối không?
603
00:33:15,041 --> 00:33:16,916
Được mà. Muốn thì sẽ tìm được cách thôi.
604
00:33:17,000 --> 00:33:17,875
Đúng không sếp?
605
00:33:18,625 --> 00:33:20,416
Tôi không chắc nữa. Cô ấy có thể về muộn.
606
00:33:21,125 --> 00:33:24,250
Không sao.
Anh sẽ mời anh Tiwari trước 8:30 tối.
607
00:33:24,833 --> 00:33:26,625
- Được chứ?
- Mà bà ấy là ai vậy?
608
00:33:26,708 --> 00:33:28,833
Một bà lão đáng thương.
609
00:33:28,916 --> 00:33:31,166
Con dâu đã cắt mũi bà ấy.
610
00:33:31,250 --> 00:33:32,541
Anh đang đưa bà ấy ra tòa.
611
00:33:32,625 --> 00:33:35,208
Nhưng đừng về trễ nhé.
Đừng làm anh mất mũi.
612
00:33:40,708 --> 00:33:43,041
Cô định sẽ làm
khoai tây rán cả đời à, Kunti?
613
00:33:43,125 --> 00:33:44,833
Chuyện gì xảy ra khi cô thăng chức?
614
00:33:45,458 --> 00:33:49,041
Nếu được thăng chức, tôi sẽ bị chuyển đi.
615
00:33:49,125 --> 00:33:50,583
Còn bố chồng tôi thì sao?
616
00:33:50,666 --> 00:33:52,875
Và ai sẽ chăm sóc chồng tôi đây?
617
00:33:54,250 --> 00:33:55,750
Sau khi suy nghĩ kỹ,
618
00:33:55,833 --> 00:33:59,958
tôi đã bỏ từ "thăng chức"
khỏi từ điển của mình.
619
00:34:02,083 --> 00:34:03,625
Mình đi nhé sếp?
620
00:34:08,000 --> 00:34:08,833
ĐỒN CẢNH SÁT
QUẬN MOBA
621
00:34:08,916 --> 00:34:10,625
Thưa sếp! Sếp ơi!
622
00:34:10,708 --> 00:34:12,583
Con gái tôi mất tích từ hôm qua tới giờ.
623
00:34:12,666 --> 00:34:13,833
Được rồi.
624
00:34:13,916 --> 00:34:15,166
Cô ấy bao nhiêu tuổi?
625
00:34:15,250 --> 00:34:17,041
Khoảng 18 tuổi, thưa sếp.
626
00:34:17,125 --> 00:34:19,958
- Đây là căn cước của con bé.
- Để tôi xem nào.
627
00:34:20,583 --> 00:34:22,916
Ồ, cô ấy hơn 18 tuổi rồi.
628
00:34:23,000 --> 00:34:25,041
Ông về nhà đi và đừng lo lắng nữa.
629
00:34:25,125 --> 00:34:27,125
Cô ấy sẽ tự tìm về sau vài ngày thôi.
630
00:34:27,208 --> 00:34:29,208
Chắc con bé bỏ nhà theo ai rồi.
631
00:34:29,291 --> 00:34:30,333
Xin sếp hãy tìm con bé.
632
00:34:30,416 --> 00:34:32,041
Cần gì phải thế?
633
00:34:32,125 --> 00:34:34,166
Tin tôi đi, cô ấy sẽ về.
634
00:34:34,250 --> 00:34:35,125
- Sếp ơi.
- Đừng lo.
635
00:34:35,208 --> 00:34:36,375
Sếp, xin anh…
636
00:34:36,458 --> 00:34:39,041
Tôi nói từ kinh nghiệm đấy, thưa ông.
Ông đừng lo.
637
00:34:39,125 --> 00:34:41,333
Ông quay lại sau nhé. Tôi phải đi đây.
638
00:34:41,416 --> 00:34:42,333
Về đi.
639
00:34:49,125 --> 00:34:50,125
Ngoan nào.
640
00:34:50,916 --> 00:34:55,125
Ông ơi, cảnh sát có một con chó.
Nó có cắn cháu không ạ?
641
00:34:55,208 --> 00:34:58,541
Không! Nó là chó cảnh sát.
642
00:34:59,083 --> 00:35:01,875
Nó chỉ cắn kẻ trộm thôi.
643
00:35:03,291 --> 00:35:05,291
Và những kẻ lừa gạt, dối trá,
644
00:35:05,375 --> 00:35:07,958
phản bội chính gia đình mình
645
00:35:10,125 --> 00:35:11,750
và đâm sau lưng người khác.
646
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Đi chơi đi.
647
00:35:14,833 --> 00:35:17,416
Và giới thiệu mình.
Cháu là Pateria Con mà.
648
00:35:17,500 --> 00:35:18,458
Thật sao?
649
00:35:19,041 --> 00:35:20,250
Thì ra là vậy.
650
00:35:20,333 --> 00:35:21,708
Thế thì ra ngoài thôi.
651
00:35:22,458 --> 00:35:24,500
Chúng ta cùng xem chó cắn ai.
652
00:35:24,583 --> 00:35:26,250
Để con chó phân xử.
653
00:35:26,333 --> 00:35:28,458
- Con rể!
- Bố lại xúc phạm anh ấy rồi.
654
00:35:28,541 --> 00:35:29,666
Bớt nói một lần đi.
655
00:35:29,750 --> 00:35:31,750
Nó chơi thuốc hay sao thế?
656
00:35:32,875 --> 00:35:35,375
Ông Srivastav! Rocket tìm thấy gì đó!
657
00:35:35,458 --> 00:35:37,708
Đợi đã, cái gì? Này!
658
00:35:37,791 --> 00:35:40,166
Tránh ra! Đừng động vào!
659
00:35:40,250 --> 00:35:41,541
Đừng động vào gì cả!
660
00:35:42,666 --> 00:35:44,708
- Điện thoại của thợ làm vườn.
- Không!
661
00:35:44,791 --> 00:35:46,250
Đừng động vào! Tránh ra.
662
00:35:46,333 --> 00:35:50,000
Ông ta nghĩ con chó sẽ cắn mình ư?
Được thôi! Mang con chó lại đây!
663
00:35:50,083 --> 00:35:51,916
Này! Mang con chó ra đây!
664
00:35:52,000 --> 00:35:54,791
Tập hợp tất cả chó ở Bundelkhand!
665
00:35:54,875 --> 00:35:55,958
Nào, cắn tao đi!
666
00:35:56,833 --> 00:35:59,541
Dừng lại! Đừng làm quá lên thế!
667
00:35:59,625 --> 00:36:01,125
Đừng nổi điên thế, con rể!
668
00:36:01,208 --> 00:36:03,083
Nếu nó cắn, con sẽ phải tiêm 14 mũi đấy.
669
00:36:03,166 --> 00:36:04,791
Mọi người nghĩ con là gì?
670
00:36:04,875 --> 00:36:07,916
Vì bố con không còn là ủy viên lập pháp
nên con là thằng trộm mít để ăn à?
671
00:36:12,708 --> 00:36:15,166
Chúng tôi tìm thấy điện thoại
của thợ làm vườn trong bụi cây.
672
00:36:15,916 --> 00:36:17,291
Ồ! Đưa tôi xem nào.
673
00:36:17,375 --> 00:36:18,750
CHỨNG CỨ
674
00:36:37,541 --> 00:36:39,375
Sao ông lại đuổi ông ta?
675
00:36:41,583 --> 00:36:43,958
Thợ làm vườn này rất nguy hiểm.
676
00:36:44,041 --> 00:36:47,291
Ông ta hay dọa đứa cháu yêu quý của tôi.
677
00:36:47,375 --> 00:36:50,416
Nên tôi bảo ông ta dọn đồ và đi đi.
678
00:36:52,375 --> 00:36:54,041
{\an8}Chào mừng đến với Tin tức Moba!
679
00:36:54,125 --> 00:36:56,083
{\an8}Tôi là Anuj,
người anh em khác mẹ của bạn đây!
680
00:36:56,166 --> 00:36:59,083
{\an8}Về vụ án quả mít mất tích bí ẩn,
681
00:36:59,166 --> 00:37:03,500
{\an8}tin giật gân độc quyền
với Ủy viên Lập pháp Pateria đáng kính.
682
00:37:03,583 --> 00:37:08,041
{\an8}TIN NÓNG
683
00:37:08,125 --> 00:37:11,458
{\an8}Với tôi, chuyện không phải là về
mít giống Chú Hong.
684
00:37:12,416 --> 00:37:14,958
{\an8}Tôi quan tâm đến luật pháp và trật tự.
685
00:37:16,166 --> 00:37:19,458
{\an8}Nếu nhà của một ủy viên lập pháp
còn có thể bị trộm,
686
00:37:20,000 --> 00:37:22,375
{\an8}vậy liệu người dân có an toàn?
687
00:37:23,250 --> 00:37:28,166
{\an8}Nên tôi chân thành yêu cầu cảnh sát trưởng
688
00:37:28,250 --> 00:37:30,958
{\an8}phải bắt tên trộm ngay
689
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
{\an8}hoặc là từ chức đi.
690
00:37:33,458 --> 00:37:36,458
{\an8}Và đến Chitrakoot
chơi chũm chọe và hát thánh ca đi.
691
00:37:36,541 --> 00:37:41,000
{\an8}Ông Pateria, giả sử
ông không tìm thấy quả mít của mình.
692
00:37:41,083 --> 00:37:42,458
{\an8}Bước đi tiếp theo sẽ là gì?
693
00:37:47,666 --> 00:37:51,083
{\an8}Tôi sẽ biểu tình. Tôi sẽ tuyệt thực!
694
00:37:51,166 --> 00:37:54,291
{\an8}Và nếu đám đông tụ tập, rồi mất kiểm soát
695
00:37:54,375 --> 00:37:58,125
{\an8}và đốt văn phòng cảnh sát trưởng,
696
00:37:58,208 --> 00:38:00,791
{\an8}tôi sẽ không
chịu trách nhiệm đâu, anh Anuj!
697
00:38:01,625 --> 00:38:03,375
{\an8}Tôi không phải lãnh đạo quèn.
698
00:38:04,375 --> 00:38:08,041
{\an8}Tôi thắng với 40.153 và 75 phiếu.
699
00:38:08,125 --> 00:38:11,500
{\an8}Sao lại là 40.153 và 75 phiếu ạ?
700
00:38:11,583 --> 00:38:13,625
{\an8}Phe đối lập đòi kiểm phiếu lại, nhớ chứ?
701
00:38:13,708 --> 00:38:15,041
{\an8}À vâng!
702
00:38:15,125 --> 00:38:17,375
{\an8}- Tôi được thêm 75 phiếu.
- Đúng vậy!
703
00:38:17,458 --> 00:38:20,333
{\an8}- Anh còn đưa tin mà.
- Đúng, ông được thêm 75 phiếu.
704
00:38:21,541 --> 00:38:25,916
Tin nóng! Độc quyền trên Tin tức Moba!
705
00:38:26,000 --> 00:38:28,625
Ông Pateria đã công khai cảnh cáo!
706
00:38:28,708 --> 00:38:32,958
Nếu không tìm thấy quả mít, văn phòng
cảnh sát trưởng sẽ thành tro bụi!
707
00:38:34,583 --> 00:38:37,541
Sếp ơi, ông ủy viên đang nói gì vậy?
708
00:38:37,625 --> 00:38:40,583
Ông ấy đang làm chuyện bé xé ra to đấy.
709
00:38:40,666 --> 00:38:41,708
Mahima…
710
00:38:41,791 --> 00:38:44,875
Nếu muốn sống ở Mathura,
thì hãy niệm "Radhe, Radhe".
711
00:38:46,166 --> 00:38:50,166
Chỉ cần phá được vụ này,
tôi sẽ thăng chức cho cô.
712
00:38:51,875 --> 00:38:54,000
- Muốn làm phó cảnh sát trưởng chứ?
- Không ạ.
713
00:38:55,125 --> 00:38:56,000
Cái gì?
714
00:38:56,083 --> 00:38:59,875
Thưa sếp, thăng chức cho Saurabh
quan trọng hơn cho tôi.
715
00:39:00,458 --> 00:39:01,416
Saurabh là ai?
716
00:39:01,500 --> 00:39:02,958
Anh ấy là cảnh sát ạ.
717
00:39:03,041 --> 00:39:07,333
Anh ấy đã vượt qua bài thi viết hai lần.
Nhưng không qua được vòng phỏng vấn.
718
00:39:09,375 --> 00:39:11,833
Sao cô quan tâm đến một cảnh sát thế?
719
00:39:15,708 --> 00:39:16,666
Thưa sếp…
720
00:39:17,791 --> 00:39:21,583
Chúng tôi đã hẹn hò
từ khi tôi còn là cảnh sát.
721
00:39:21,666 --> 00:39:22,916
{\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA
722
00:39:23,000 --> 00:39:26,208
{\an8}Chúng tôi sắp kết hôn,
nhưng tôi lại được thăng chức.
723
00:39:26,291 --> 00:39:29,333
{\an8}Kể từ đó, gia đình
và đồng nghiệp cứ trêu chọc tôi.
724
00:39:30,375 --> 00:39:31,916
Không tin được đâu.
725
00:39:32,625 --> 00:39:36,416
Khi chúng tôi ra ngoài ăn Chaat,
người bán Chaat bảo anh ấy đứng ra sau.
726
00:39:37,916 --> 00:39:39,916
{\an8}Những chuyện này
727
00:39:40,000 --> 00:39:42,541
đã tạo ra nhiều hiểu lầm giữa chúng tôi.
728
00:39:42,625 --> 00:39:43,916
Được rồi.
729
00:39:44,666 --> 00:39:47,125
Tìm ra chỗ mít
trước khi chúng chín trước đã.
730
00:39:47,791 --> 00:39:50,500
Tôi sẽ đề xuất đặc biệt
để cậu ấy được thăng chức.
731
00:39:52,083 --> 00:39:55,416
{\an8}Hiện tại, hãy dồn hết sức lực
cho loại quả rất đặc biệt đi.
732
00:39:56,291 --> 00:39:58,333
Vâng. Cảm ơn sếp!
733
00:39:58,416 --> 00:39:59,250
Jai Hind, thưa sếp!
734
00:39:59,333 --> 00:40:02,916
- Nếu bạn muốn sống ở Mathura
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
735
00:40:03,000 --> 00:40:07,083
- Nếu bạn muốn sống ở Mathura
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
736
00:40:07,166 --> 00:40:11,291
- Nếu bạn mong cầu bình an
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
737
00:40:11,375 --> 00:40:12,875
Nếu bạn muốn sống ở Mathura
738
00:40:12,958 --> 00:40:18,583
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
739
00:40:21,416 --> 00:40:25,375
- Anh tụng kinh mỗi ngày
- Anh tụng kinh mỗi ngày
740
00:40:25,458 --> 00:40:28,750
- Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa
- Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa
741
00:40:28,833 --> 00:40:33,208
Anh tụng kinh mỗi ngày
Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa
742
00:40:33,291 --> 00:40:34,333
Chỉ cần gọi tên Nữ thần
743
00:40:34,416 --> 00:40:35,625
MẤT TÍCH
744
00:40:35,708 --> 00:40:37,250
Chỉ cần gọi tên Nữ thần
745
00:40:37,333 --> 00:40:41,208
Chỉ cần gọi tên Nữ thần
746
00:40:44,666 --> 00:40:48,500
Không có ai giống như bà
Bà là Đấng Tối Cao
747
00:40:49,125 --> 00:40:53,125
Nếu bạn mơ cuộc sống trường tồn viên mãn
Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
748
00:40:53,208 --> 00:40:56,916
- Nếu bạn muốn sống ở Mathura
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
749
00:40:57,000 --> 00:41:01,208
- Nếu bạn muốn sống ở Mathura
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
750
00:41:01,291 --> 00:41:06,291
- Nếu bạn mong cầu bình an
- Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe"
751
00:41:06,375 --> 00:41:08,958
Tôi là Anuj,
người anh em khác mẹ của bạn đây!
752
00:41:09,041 --> 00:41:10,916
Mít! Mít! Mít!
753
00:41:11,000 --> 00:41:16,833
Một thứ quả khiêm nhường đã khiến
toàn bộ Moba nhặng xị cả lên!
754
00:41:16,916 --> 00:41:18,291
- Thưa ông.
- Lùi lại!
755
00:41:18,375 --> 00:41:20,000
Chà, ông Pateria…
756
00:41:20,083 --> 00:41:21,291
Mít ngâm tính sao đây?
757
00:41:21,375 --> 00:41:23,583
Chỗ mít yêu quý của ông bị trộm rồi.
758
00:41:23,666 --> 00:41:25,833
Chúng tôi xác định được thủ phạm rồi.
759
00:41:25,916 --> 00:41:28,875
Thậm chí gia vị trộn cùng dầu mù tạt
tinh khiết nhất cũng sẵn sàng.
760
00:41:28,958 --> 00:41:31,541
Một khi lấy lại được mít,
mít ngâm của ông sẽ có ngay!
761
00:41:34,041 --> 00:41:35,208
Tôi thề đấy!
762
00:41:35,291 --> 00:41:37,375
Từ sau khi nếm thử,
763
00:41:37,458 --> 00:41:42,250
tôi đã dính với mít Chú Hong rồi.
Tôi chẳng chọn được loại nào khác cả!
764
00:41:44,041 --> 00:41:47,500
Vâng. Hãy mang mít tới đồn cảnh sát.
765
00:41:47,583 --> 00:41:51,166
Nếu đúng là quả đó,
anh sẽ được thưởng 10.000 rupee.
766
00:41:54,208 --> 00:41:57,125
Lùi lại! Bỏ quả trên vai anh xuống đây.
767
00:41:57,208 --> 00:41:58,833
Một, hai, ba…
768
00:41:58,916 --> 00:42:01,333
Không phải quả này.
769
00:42:11,125 --> 00:42:15,208
Kinh quá! Mít của nhà mình rắn chắc
chứ không nhão thế này.
770
00:42:15,291 --> 00:42:17,541
Đây rõ ràng là mít địa phương.
771
00:42:17,625 --> 00:42:20,208
Cô xem cái này đi ạ. Rắn chắc và mọng lắm.
772
00:42:20,291 --> 00:42:22,166
Này, cậu cảnh sát! Đừng có vượt giới hạn!
773
00:42:23,958 --> 00:42:26,791
Mang đống rác này đi!
Cho gia súc của các người ăn đi!
774
00:42:31,166 --> 00:42:33,208
Xem túi của mình đi,
ông sẽ tìm thấy gì đó.
775
00:42:33,291 --> 00:42:36,041
ĐỒN CẢNH SÁT
QUẬN MOBA
776
00:42:40,333 --> 00:42:42,833
ĐỒN CẢNH SÁT
QUẬN MOBA
777
00:42:42,916 --> 00:42:46,833
Không phải ở đây!
Có máy quay an ninh giám sát ta đấy.
778
00:42:46,916 --> 00:42:49,958
Để nó vào cái hốc trên cái cây đó. Đi đi.
779
00:42:50,041 --> 00:42:52,125
Đi đi!
780
00:43:08,291 --> 00:43:11,458
Thưa sếp, hãy nghe ông ấy.
Ông ấy đang khá túng quẫn.
781
00:43:11,541 --> 00:43:13,000
Thưa cô, xin hãy nghe tôi khiếu nại.
782
00:43:13,083 --> 00:43:14,708
Này! Xin hãy đứng dậy, làm ơn.
783
00:43:14,791 --> 00:43:16,458
Kunti, hỏi xem vấn đề là gì.
784
00:43:16,541 --> 00:43:18,916
- Vào trong đi.
- Vào đi. Đi nào.
785
00:43:19,000 --> 00:43:20,083
Vào đi.
786
00:43:24,250 --> 00:43:28,791
{\an8}MAHIMA BASOR
THANH TRA
787
00:43:28,875 --> 00:43:29,833
{\an8}"Đồn cảnh sát
788
00:43:31,833 --> 00:43:32,916
{\an8}Moba"…
789
00:43:33,000 --> 00:43:35,708
{\an8}KUNTI PARIHAR
790
00:43:37,041 --> 00:43:37,875
Này.
791
00:43:38,458 --> 00:43:41,708
Ông uống rượu say rồi đến khiếu nại à?
792
00:43:42,333 --> 00:43:45,000
{\an8}Tôi có nên đánh cho ông tỉnh không?
793
00:43:45,583 --> 00:43:47,208
{\an8}Tôi không hay uống rượu.
794
00:43:49,291 --> 00:43:51,333
{\an8}Tôi uống vì không chịu nổi nữa rồi.
795
00:43:51,416 --> 00:43:54,125
Ồ! Ông chỉ tìm cớ để uống rượu thôi.
796
00:43:56,583 --> 00:43:59,416
- Ông đến từ làng nào?
- Karera Kalaan.
797
00:44:00,208 --> 00:44:01,916
{\an8}Tôi đến Moba để làm việc.
798
00:44:03,958 --> 00:44:05,125
{\an8}Ông làm nghề gì?
799
00:44:05,750 --> 00:44:07,041
{\an8}Tôi là thợ làm vườn.
800
00:44:07,791 --> 00:44:09,125
{\an8}Ông làm việc ở đâu?
801
00:44:11,166 --> 00:44:12,208
Nhà Pateria.
802
00:44:15,291 --> 00:44:16,333
Đợi đã.
803
00:44:16,416 --> 00:44:17,583
Tên ông là Birwa à?
804
00:44:17,666 --> 00:44:19,208
- Vâng.
- Nhìn kìa!
805
00:44:19,291 --> 00:44:21,375
Nhốt ông ta lại ngay!
806
00:44:21,458 --> 00:44:23,833
- Này! Làm gì vậy?
- Vào trong đi!
807
00:44:23,916 --> 00:44:25,541
Vào trong!
808
00:44:25,625 --> 00:44:26,833
Sao mấy người lại bắt tôi?
809
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Vào trong đi!
810
00:44:33,166 --> 00:44:34,083
Mahima…
811
00:44:34,708 --> 00:44:38,291
Thưa sếp, có tin tốt.
Đã bắt được nghi phạm ạ.
812
00:44:41,291 --> 00:44:43,333
Đừng vòng vo nữa.
813
00:44:43,416 --> 00:44:45,708
Nói xem ông giấu mít ở đâu!
814
00:44:45,791 --> 00:44:47,125
Này, lão già!
815
00:44:47,208 --> 00:44:50,000
Nói đi! Cô ấy dùng baton rất giỏi đó.
816
00:44:50,083 --> 00:44:51,083
Nói đi!
817
00:44:51,166 --> 00:44:53,166
Tôi có biết gì đâu.
818
00:44:54,041 --> 00:44:56,583
Tôi đến để khiếu nại
và thay vào đó các người bắt tôi!
819
00:44:56,666 --> 00:44:58,041
Đừng nói dối nữa.
820
00:44:59,250 --> 00:45:03,833
Hai ngày trước khi mít bị trộm,
ông Pateria đã đuổi việc ông.
821
00:45:03,916 --> 00:45:05,000
Đúng.
822
00:45:05,083 --> 00:45:07,125
Nhưng đó không phải lỗi của tôi.
823
00:45:10,458 --> 00:45:11,458
Này!
824
00:45:11,541 --> 00:45:13,291
Cháu giẫm nát luống hoa rồi!
825
00:45:14,000 --> 00:45:17,583
Đợi đã, ông sẽ bỏ xe của cháu
thẳng vào thùng ủ phân đó.
826
00:45:17,666 --> 00:45:19,125
Mẹ ơi!
827
00:45:20,208 --> 00:45:22,666
Chuyện gì vậy, con yêu? Sao thế?
828
00:45:22,750 --> 00:45:24,291
Ông Birwa đây
829
00:45:24,375 --> 00:45:27,333
đã cố vứt con vào thùng ủ phân!
830
00:45:27,416 --> 00:45:28,625
Thật sao, Birwa?
831
00:45:28,708 --> 00:45:31,291
Đồ vô lại! Sao ông dám động ngón tay
vào người thừa kế của tôi!
832
00:45:31,375 --> 00:45:34,166
Không, thưa ông. Tôi chỉ đùa với đứa nhóc.
833
00:45:34,250 --> 00:45:35,250
Đùa à?
834
00:45:36,125 --> 00:45:38,208
Cái đống phân này!
835
00:45:38,291 --> 00:45:40,375
Để tôi cho ông xem đùa là thế nào.
836
00:45:40,458 --> 00:45:42,125
Đợi đó đi!
837
00:45:43,875 --> 00:45:45,666
Lại còn dám né đẹp à?
838
00:45:45,750 --> 00:45:48,791
- Đồ con lợn!
- Rất xin lỗi, ông chủ!
839
00:45:48,875 --> 00:45:50,333
Đừng có mà về đây nữa!
840
00:45:50,416 --> 00:45:52,166
Vậy là ông ấy sỉ nhục ông.
841
00:45:52,250 --> 00:45:53,541
Vâng.
842
00:45:54,125 --> 00:45:57,833
Và để trả thù, ông đã trộm mít của ông ta.
843
00:45:57,916 --> 00:45:59,375
Xin thề với thánh thần…
844
00:46:00,416 --> 00:46:03,958
Hai ngày nay
tôi chỉ đi tìm con gái tôi thôi!
845
00:46:18,291 --> 00:46:19,666
Cô có gặp Amiya không?
846
00:46:19,750 --> 00:46:21,291
Không.
847
00:46:21,375 --> 00:46:22,708
Con bé còn nhỏ.
848
00:46:22,791 --> 00:46:24,125
Nhớ để mắt đến nó.
849
00:46:24,208 --> 00:46:27,500
Ông ở Moba làm việc cả ngày,
còn con bé cứ lảng vảng khắp chốn.
850
00:46:28,791 --> 00:46:30,958
Thử tìm ở nông trại mía xem.
851
00:46:31,041 --> 00:46:35,166
Các thiếu nữ như con bé thường được thấy
lang thang ở đó vào giờ này.
852
00:46:38,583 --> 00:46:39,833
Amiya!
853
00:46:45,541 --> 00:46:46,916
Amiya!
854
00:46:52,125 --> 00:46:53,541
Amiya!
855
00:46:55,625 --> 00:46:56,791
Amiya!
856
00:46:56,875 --> 00:47:00,083
Người ta mất ví thôi
mà đã vội đến đồn cảnh sát.
857
00:47:00,875 --> 00:47:04,333
Con gái ông mất tích
mà hai ngày sau ông mới đến đây!
858
00:47:04,416 --> 00:47:06,000
Tôi từng đến đây rồi, thưa cô.
859
00:47:06,083 --> 00:47:07,958
Nhưng tôi bị đuổi đi.
860
00:47:12,166 --> 00:47:13,208
Bởi ai chứ?
861
00:47:14,916 --> 00:47:16,000
Nói mau!
862
00:47:17,291 --> 00:47:19,041
Nói đi. Đừng sợ.
863
00:47:19,125 --> 00:47:20,375
Cậu cảnh sát đằng kia.
864
00:47:33,083 --> 00:47:34,166
Ra ngoài đi.
865
00:47:41,791 --> 00:47:42,791
Đi nào.
866
00:47:44,875 --> 00:47:45,791
Ngồi đây.
867
00:47:47,166 --> 00:47:48,458
Ngồi xuống đi.
868
00:47:58,000 --> 00:47:59,083
Alô?
869
00:47:59,166 --> 00:48:00,500
Cô tìm thấy mít chưa?
870
00:48:00,583 --> 00:48:01,500
Chưa chín đúng chứ?
871
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
Tôi không tin thợ làm vườn trộm chúng.
872
00:48:04,375 --> 00:48:06,833
Cô tin gì chẳng quan trọng.
873
00:48:07,666 --> 00:48:10,375
Thợ làm vườn cũng đang túng quẫn.
874
00:48:10,458 --> 00:48:12,000
Con gái ông ấy đang mất tích.
875
00:48:12,958 --> 00:48:16,000
Tôi gọi rượu hoa quả.
Đây là nước chanh đường mà.
876
00:48:16,750 --> 00:48:17,666
Xin lỗi ông.
877
00:48:21,583 --> 00:48:22,791
Giờ nghe cho kỹ đây.
878
00:48:22,875 --> 00:48:24,833
Tôi đã sắp xếp họp báo vào ngày mai.
879
00:48:25,583 --> 00:48:27,916
Hãy đưa thợ làm vườn
đến gặp giới truyền thông.
880
00:48:28,000 --> 00:48:30,708
Và cô sẽ phát biểu ở buổi họp báo này,
không phải tôi.
881
00:48:30,791 --> 00:48:33,625
Nhưng thưa sếp,
tôi sẽ nói gì khi họ hỏi về chỗ mít?
882
00:48:33,708 --> 00:48:36,291
Cứ bịa ra gì đó đi.
883
00:48:36,833 --> 00:48:38,416
Tôi không thể chỉ cô mọi thứ.
884
00:48:38,500 --> 00:48:41,666
Cô đang chỉ đạo cuộc điều tra này.
Cư xử cho ra dáng chỉ huy đi.
885
00:48:50,708 --> 00:48:52,208
Đưa ông ấy vào lại phòng giam.
886
00:48:57,666 --> 00:48:58,875
- Đi thôi.
- Không…
887
00:48:58,958 --> 00:49:00,208
Thôi nào.
888
00:49:00,291 --> 00:49:03,458
Các người đang chơi trò gì với tôi vậy?
889
00:49:03,541 --> 00:49:04,500
Đi đi.
890
00:49:04,583 --> 00:49:05,791
Này sếp!
891
00:49:05,875 --> 00:49:08,166
ĐỒN CẢNH SÁT
QUẬN MOBA
892
00:49:08,250 --> 00:49:10,208
Chào cô Mahima!
893
00:49:10,291 --> 00:49:12,375
Nếu Kunti rảnh,
tôi đưa cô ấy về được không?
894
00:49:12,458 --> 00:49:16,375
Anh Tiwari háo hức chờ món
khoai tây rán của Kunti.
895
00:49:16,458 --> 00:49:19,041
Cứ đưa cô ấy đi.
Mà sao chỉ có khoai tây rán thôi?
896
00:49:19,666 --> 00:49:22,125
Cà ri, samosa, dosa. Bảo cô ấy làm hết đi.
897
00:49:22,208 --> 00:49:25,750
Cô ấy chỉ ở đây du lịch thôi nhỉ?
Ít nhất, để cô ấy về nhà làm việc chút đi.
898
00:49:30,208 --> 00:49:32,000
Hôm nay sếp em làm sao vậy?
899
00:49:34,333 --> 00:49:35,416
Ôi không.
900
00:49:39,916 --> 00:49:41,125
Nào, nhặt lên đi.
901
00:49:43,916 --> 00:49:44,833
Mahima.
902
00:50:46,333 --> 00:50:47,166
Vâng?
903
00:50:48,708 --> 00:50:50,166
Ta nói chuyện được không?
904
00:50:50,250 --> 00:50:52,125
Nói chuyện gì, Saurabh?
905
00:50:52,958 --> 00:50:54,791
Anh đánh đập người nghèo.
906
00:50:54,875 --> 00:50:56,916
Anh không để họ khiếu nại.
907
00:50:58,541 --> 00:51:00,000
Anh không cảm thấy gì sao?
908
00:51:04,208 --> 00:51:05,666
Anh làm rối tung mọi thứ rồi.
909
00:51:05,750 --> 00:51:07,666
Chỉ tập tành cho lên cơ
910
00:51:07,750 --> 00:51:10,791
và sở hữu vũ khí
không làm cho anh thành cảnh sát tốt đâu.
911
00:51:11,791 --> 00:51:13,708
Một sai lầm này của anh
912
00:51:13,791 --> 00:51:16,083
đã đẩy con gái của thợ làm vườn
vào nguy hiểm gì chỉ có trời mới biết.
913
00:51:17,666 --> 00:51:20,625
Và ngày mai, em phải rêu rao
ông ấy là bị cáo trước truyền thông.
914
00:51:22,583 --> 00:51:23,708
Xin lỗi, Mahima.
915
00:51:25,750 --> 00:51:28,833
Cho em một lý do để không đình chỉ anh.
916
00:51:30,000 --> 00:51:31,750
Anh sẽ cho em nhiều hơn một lý do.
917
00:51:37,750 --> 00:51:39,375
Anh biết không, Saurabh?
918
00:51:39,458 --> 00:51:41,916
Có một bức tường ngăn cách hai ta,
919
00:51:43,041 --> 00:51:45,041
mà em cố gắng phá vỡ nó mỗi ngày.
920
00:51:45,625 --> 00:51:46,833
Nhưng anh…
921
00:51:49,000 --> 00:51:50,875
Cứ mỗi khi có cơ hội,
922
00:51:51,875 --> 00:51:53,750
anh lại tự dựng nó lại.
923
00:52:00,958 --> 00:52:01,833
Mahima.
924
00:52:03,750 --> 00:52:06,041
Còn nhớ đội trưởng từng nói gì không?
925
00:52:06,125 --> 00:52:08,291
Nếu một cảnh sát phạm sai lầm
926
00:52:08,375 --> 00:52:10,875
rồi nhận ra và cố gắng sửa sai
927
00:52:10,958 --> 00:52:12,125
thì đừng oán hận anh ta.
928
00:52:12,208 --> 00:52:14,750
Hãy tha thứ cho anh ta
vì con người ai cũng phạm sai lầm.
929
00:52:16,041 --> 00:52:17,291
Xin hãy tha thứ cho anh nhé?
930
00:52:23,708 --> 00:52:26,333
Anh có mang theo một ít
chutney quả mọng từ nhà đến.
931
00:52:28,750 --> 00:52:30,583
Khi nào em thích thì ăn nhé.
932
00:53:35,666 --> 00:53:37,958
{\an8}THẺ CĂN CƯỚC
933
00:53:38,041 --> 00:53:41,375
{\an8}MẤT TÍCH
934
00:53:57,666 --> 00:54:01,208
Nhìn này! Ảnh con gái tôi
mặc quần bò với áo.
935
00:54:01,291 --> 00:54:02,666
Nhìn đi…
936
00:54:02,750 --> 00:54:04,958
Kiểu tóc của nó cũng hiện đại nữa.
937
00:54:05,041 --> 00:54:06,625
Thôi nào!
938
00:54:06,708 --> 00:54:07,916
Cứ nhìn đi!
939
00:54:08,000 --> 00:54:08,875
Mishra!
940
00:54:10,625 --> 00:54:12,291
Đưa thợ làm vườn Birwa vào.
941
00:54:26,541 --> 00:54:30,041
Mishra, anh đi được rồi.
Và đóng cửa lại luôn nhé.
942
00:54:34,000 --> 00:54:34,833
Ngồi đi.
943
00:54:37,541 --> 00:54:39,208
Không phải ở đó, ngồi lên ghế ấy.
944
00:55:09,791 --> 00:55:12,333
- Còn bút không?
- Không, xin lỗi.
945
00:55:16,916 --> 00:55:19,791
Hai quả mít đã bị đánh cắp
946
00:55:19,875 --> 00:55:23,583
từ nhà của Ủy viên Lập pháp Pateria
đáng kính vào đêm ngày 18 tháng 3.
947
00:55:24,916 --> 00:55:28,875
Cảnh sát đã làm việc chặt chẽ
để tìm ra thủ phạm.
948
00:55:30,250 --> 00:55:33,875
Nhưng hôm nay, chúng tôi đã có
một bước đột phá trong vụ án này.
949
00:55:34,958 --> 00:55:38,916
Đây là Birwa Lal, con trai của Ghisu Lal,
950
00:55:39,000 --> 00:55:40,416
một cư dân của làng Karera.
951
00:55:41,125 --> 00:55:42,541
Ông ta khẳng định…
952
00:55:46,708 --> 00:55:51,625
Ông ta khẳng định cô con gái 18 tuổi Amiya
đã trộm hai quả mít.
953
00:55:59,041 --> 00:56:02,250
Cô ta hiện đang bỏ trốn,
nhưng cảnh sát sẽ sớm tìm ra thôi.
954
00:56:02,333 --> 00:56:04,166
- Tôi xin hết.
- Này, chị ơi!
955
00:56:05,750 --> 00:56:07,875
Xin lỗi. Sếp ơi.
956
00:56:07,958 --> 00:56:11,208
- Khi nào cô mới bắt được tên trộm này?
- Sớm nhất có thể.
957
00:56:11,291 --> 00:56:14,916
Này ông, có phải cảnh sát
ép ông thú nhận không?
958
00:56:17,000 --> 00:56:19,416
Không. Con bé thực sự
đã ăn cắp chúng.
959
00:56:22,000 --> 00:56:23,500
Giờ, cô gái này ở đâu ra vậy?
960
00:56:23,583 --> 00:56:27,125
Cô đã làm vụ mít này rối như tơ vò rồi đó.
961
00:56:27,208 --> 00:56:30,458
{\an8}Tôi đã bảo đổ tội cho thợ làm vườn
và khép lại vụ án đi mà.
962
00:56:30,541 --> 00:56:36,166
{\an8}Basor, trước khi ra quyết định như thế,
cô nên nghe lời khuyên của cấp trên chứ.
963
00:56:36,250 --> 00:56:38,000
Nhưng cảnh sát trưởng bảo tôi
964
00:56:38,083 --> 00:56:39,208
ra dáng chỉ huy mà.
965
00:56:39,291 --> 00:56:41,125
Cũng được, nhưng…
966
00:56:41,208 --> 00:56:44,625
Vụ trộm mít này đang làm vấy bẩn
hình tượng lực lượng cảnh sát.
967
00:56:44,708 --> 00:56:47,833
{\an8}Lúc này, không gì quan trọng hơn
việc tìm mấy quả mít.
968
00:56:47,916 --> 00:56:49,333
Tôi không nghĩ vậy, thưa sếp.
969
00:56:49,416 --> 00:56:50,875
{\an8}Cái gì?
970
00:56:51,458 --> 00:56:54,083
Tìm cô gái đó quan trọng hơn ạ.
971
00:56:54,916 --> 00:56:56,750
Vì chỉ khi tìm được cô ta…
972
00:56:58,583 --> 00:57:00,208
Ta mới tìm thấy quả mít.
973
00:57:00,291 --> 00:57:02,708
{\an8}Ôi! Cả hai đều liên quan đến nhau.
974
00:57:03,750 --> 00:57:04,791
{\an8}Chính xác.
975
00:57:05,833 --> 00:57:06,708
{\an8}Chính xác ạ.
976
00:57:11,291 --> 00:57:13,958
Pahad Singh! Thôi gật gù đi.
977
00:57:14,750 --> 00:57:18,291
Đi hỏi mọi khách sạn trong thành phố xem
có ai tên Amiya được đưa đến đó không.
978
00:57:18,375 --> 00:57:20,458
Tên cô ấy là gì nhỉ? Chhamiya?
979
00:57:20,541 --> 00:57:21,958
"Amiya", không phải "Chhamiya".
980
00:57:22,041 --> 00:57:25,916
Anh đeo tai nghe cả ngày
nên hỏng cả tai rồi!
981
00:57:26,541 --> 00:57:27,583
Mishra…
982
00:57:28,666 --> 00:57:30,875
Đã thẩm vấn người thân thợ làm vườn chưa?
983
00:57:30,958 --> 00:57:33,625
Có thẩm vấn vài người.
Họ nói cô gái đó chưa từng đến thăm họ.
984
00:57:33,708 --> 00:57:36,541
- Những người khác thì không nhấc máy.
- Chà!
985
00:57:37,458 --> 00:57:39,750
Vậy là anh chẳng thèm gọi lại luôn à?
986
00:57:39,833 --> 00:57:41,208
Thử gọi lại đi!
987
00:57:41,875 --> 00:57:43,791
Đưa ảnh cô ấy đến tất cả các đồn.
988
00:57:44,708 --> 00:57:46,166
Vâng.
989
00:57:46,250 --> 00:57:48,125
Nếu cô có thể làm gì đó với cả xe tôi…
990
00:57:48,208 --> 00:57:49,083
Mishra…
991
00:57:49,166 --> 00:57:53,291
Tôi sẽ mua cho anh một chiếc xe mới,
nhưng đừng ca cẩm chuyện này ở chỗ làm.
992
00:57:53,916 --> 00:57:54,750
Giải tán.
993
00:57:55,583 --> 00:57:56,583
Có việc gì cho tôi chứ?
994
00:57:57,458 --> 00:57:58,541
Anh đi được rồi.
995
00:58:04,583 --> 00:58:08,750
Thưa sếp, đây là hồ sơ các cô gái mất tích
mà cô yêu cầu.
996
00:58:08,833 --> 00:58:09,916
Anh vẫn ở đây à?
997
00:58:20,416 --> 00:58:22,583
Cô có thấy quy luật
của các vụ bắt cóc không?
998
00:58:23,875 --> 00:58:25,833
Không ạ. Không thấy có hành động gì.
999
00:58:25,916 --> 00:58:29,958
Các cô gái chỉ bị kẹt trong tập hồ sơ này
rồi dần bám bụi.
1000
00:58:31,958 --> 00:58:35,208
Tôi sẽ không để Amiya trở thành
một trang nữa trong tập hồ sơ này.
1001
00:58:37,250 --> 00:58:41,750
Ra khơi
Đi nào
1002
00:58:41,833 --> 00:58:46,416
Ra khơi
Đi nào
1003
00:58:46,500 --> 00:58:51,416
Ra khơi
Xuôi đi như dòng sông
1004
00:58:51,500 --> 00:58:53,250
CẢNH SÁT
1005
00:58:55,000 --> 00:58:56,708
Alô!
1006
00:58:56,791 --> 00:59:01,291
Không phải "nướng con thỏ",
mà tôi nói là, "Lấy tiền đi, 1.500 rupee".
1007
00:59:01,375 --> 00:59:02,375
Thôi nào!
1008
00:59:02,458 --> 00:59:04,166
- Này anh!
- Lấy 1.500 từ anh ta!
1009
00:59:04,250 --> 00:59:05,208
Này anh!
1010
00:59:06,875 --> 00:59:09,000
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
1011
00:59:09,083 --> 00:59:11,375
Ai lại leo lên xe người khác
khi đang nói chuyện điện thoại chứ?
1012
00:59:11,458 --> 00:59:15,375
Tình hình rất khẩn cấp, tín hiệu thì yếu.
Nên tôi mới leo lên xe. Rất xin lỗi.
1013
00:59:15,458 --> 00:59:17,666
Vậy đi mà leo lên tháp di động đi.
1014
00:59:23,875 --> 00:59:25,125
Tháp di động!
1015
00:59:28,166 --> 00:59:29,083
CẢNH SÁT
1016
00:59:29,166 --> 00:59:30,250
Sếp ơi.
1017
00:59:32,416 --> 00:59:33,375
Sếp ơi.
1018
00:59:34,833 --> 00:59:36,958
Tôi thật sự cần đi vệ sinh.
1019
00:59:38,208 --> 00:59:40,041
Nhịn một lúc đi.
1020
00:59:47,000 --> 00:59:49,458
Ta có quen ai ở làng Karera không?
1021
00:59:49,541 --> 00:59:53,500
Phóng viên Anuj đó.
Vợ anh ta là người làng này.
1022
00:59:53,583 --> 00:59:55,541
- Gọi anh ta ngay.
- Vâng, thưa sếp.
1023
00:59:55,625 --> 00:59:57,791
Chạy đi! Cảnh sát kìa!
1024
00:59:59,541 --> 01:00:03,208
Thưa sếp, tôi cần dữ liệu
của tháp di động cho làng Karera.
1025
01:00:03,291 --> 01:00:06,541
- Cậu nhận được giấy phép chưa?
- Chưa ạ.
1026
01:00:06,625 --> 01:00:07,958
Hay nhỉ!
1027
01:00:08,041 --> 01:00:12,083
Nếu tôi tiết lộ dữ liệu di động
cho bất kỳ cảnh sát nào,
1028
01:00:12,166 --> 01:00:13,041
là tôi tiêu đời.
1029
01:00:13,125 --> 01:00:15,000
- Xin sếp hãy giúp tôi.
- Ra ngoài.
1030
01:00:15,083 --> 01:00:16,208
- Dạ?
- Ra ngoài!
1031
01:00:17,708 --> 01:00:20,500
Đây là phòng an ninh mạng,
không phải quán Internet.
1032
01:00:20,583 --> 01:00:24,583
BHALBHALE PATHAK
THANH TRA
1033
01:00:34,458 --> 01:00:35,750
Thưa cô!
1034
01:00:35,833 --> 01:00:40,250
Cô có thể tìm thông tin về tháp di động
của ngôi làng tôi cần không?
1035
01:00:40,333 --> 01:00:41,166
À…
1036
01:00:41,250 --> 01:00:42,291
Cậu vẫn ở đây à?
1037
01:00:42,375 --> 01:00:44,625
Thưa sếp, chỉ năm phút thôi ạ.
Sếp cứ ngồi đi.
1038
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
Là làng Karera… Karera…
1039
01:00:47,166 --> 01:00:49,166
- Đuổi cậu ta đi!
- Thưa sếp, làm ơn…
1040
01:00:52,291 --> 01:00:55,041
BHALBHALE PATHAK
THANH TRA
1041
01:00:55,125 --> 01:00:56,500
Tôi lỡ chân thôi ạ!
1042
01:00:57,125 --> 01:01:00,208
Nghề báo chí đúng là một nghề bạc bẽo.
1043
01:01:00,291 --> 01:01:03,000
Không tiền, không được yên thân.
Chỉ được tôn trọng thôi.
1044
01:01:03,083 --> 01:01:05,083
Nhưng tôn trọng đâu có ra tiền.
1045
01:01:05,875 --> 01:01:07,250
Nhưng anh ơi…
1046
01:01:07,333 --> 01:01:09,125
Sao cô Basor lại gọi anh?
1047
01:01:09,916 --> 01:01:15,541
Chắc định hối lộ chúng ta
và bịt miệng Tin tức Moba. Còn sao nữa?
1048
01:01:15,625 --> 01:01:16,833
Như là?
1049
01:01:16,916 --> 01:01:20,708
Khi tôi cười với cô ấy sau buổi họp báo,
1050
01:01:20,791 --> 01:01:22,208
- cô ấy đã hiểu.
- Cái gì?
1051
01:01:22,291 --> 01:01:23,833
Rằng tôi hiểu mọi thứ.
1052
01:01:23,916 --> 01:01:25,000
Nghĩa là sao?
1053
01:01:25,083 --> 01:01:29,291
Nghĩa là câu chuyện cô ấy đang chuyển sang
thợ làm vườn và con gái ông ta.
1054
01:01:29,375 --> 01:01:31,375
- Mọi thứ đã rõ mồn một.
- Gì cơ?
1055
01:01:31,458 --> 01:01:33,041
Chẳng phải chỉ nghe mùi cá đâu đây.
1056
01:01:33,666 --> 01:01:35,500
Mà rõ là ta ở giữa lòng chợ cá đó!
1057
01:01:35,583 --> 01:01:40,166
Đi nào
Tạo ra hướng đi của bạn, như dòng sông
1058
01:01:40,250 --> 01:01:41,583
Ra ngoài!
1059
01:01:45,416 --> 01:01:51,500
Xuôi như dòng sông
Bạn là con thuyền
1060
01:01:51,583 --> 01:01:55,541
Bạn cũng là người cầm lái của nó
1061
01:01:56,541 --> 01:01:59,583
Ra khơi
Đi nào
1062
01:01:59,666 --> 01:02:02,291
- Chào ông Srivastav!
- Cậu Dwivedi? Cậu khỏe không?
1063
01:02:02,375 --> 01:02:04,208
Tôi khỏe. Để tôi giúp.
1064
01:02:04,291 --> 01:02:05,541
Tránh sang một bên đi.
1065
01:02:05,625 --> 01:02:07,083
Giờ thì chờ mà xem.
1066
01:02:07,166 --> 01:02:10,791
Cảnh sát khỏe mạnh chỉ cần động một cái
là sẽ sửa được xích ngay.
1067
01:02:10,875 --> 01:02:11,708
Thật đấy!
1068
01:02:11,791 --> 01:02:13,791
Chỉ có ông mới nghĩ vậy thôi.
1069
01:02:13,875 --> 01:02:16,291
Hãy tin tôi,
ông muốn làm gì thì cứ làm đi.
1070
01:02:16,375 --> 01:02:20,208
Thậm chí làm rùa làm ốc
nhưng mong là đừng bao giờ làm cảnh sát.
1071
01:02:20,291 --> 01:02:21,250
Cậu ấy có lý đấy.
1072
01:02:21,333 --> 01:02:23,000
Im đi! Đồ ngốc chết tiệt.
1073
01:02:23,083 --> 01:02:24,708
Sao cậu lại thấy vậy?
1074
01:02:25,500 --> 01:02:29,375
Thưa ông, cảnh sát không có giá trị
trong cái hệ thống này.
1075
01:02:29,458 --> 01:02:30,666
Ý cậu "giá trị" là sao?
1076
01:02:30,750 --> 01:02:32,041
Cậu rất giá trị mà.
1077
01:02:32,583 --> 01:02:35,041
Cậu hiểu quân tốt trong cờ vua chứ?
1078
01:02:36,291 --> 01:02:37,666
Cũng y vậy đấy.
1079
01:02:37,750 --> 01:02:41,166
Nếu muốn, con tốt thậm chí
còn hạ được con vua.
1080
01:02:42,000 --> 01:02:42,916
Nhìn kìa!
1081
01:02:43,000 --> 01:02:44,958
- Xong rồi, thưa ông.
- Sửa được xích rồi.
1082
01:02:45,041 --> 01:02:46,416
Tốt lắm! Cảm ơn rất nhiều!
1083
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
Ông thật tốt khi nói thế.
1084
01:02:50,208 --> 01:02:52,458
Tôi vừa vào trong để lấy ít dữ liệu.
1085
01:02:52,541 --> 01:02:54,375
Ông Pathak đã hắt hủi tôi.
1086
01:02:54,458 --> 01:02:55,375
Thật sao?
1087
01:02:56,041 --> 01:02:57,000
- Ông ấy từ chối à?
- Vâng.
1088
01:02:57,083 --> 01:02:59,333
- Mời vào.
- Chào Pathak.
1089
01:02:59,416 --> 01:03:01,208
Ông tự mãn quá nhỉ?
1090
01:03:01,291 --> 01:03:03,000
Ông Srivastav!
1091
01:03:03,083 --> 01:03:06,000
Cậu ấy phải truy tìm tội phạm
và cần dữ liệu từ ông.
1092
01:03:06,083 --> 01:03:07,583
Vậy mà ông hành xử như Hoàng tử Ba Tư ư?
1093
01:03:09,791 --> 01:03:10,833
Vâng.
1094
01:03:11,666 --> 01:03:13,375
Hay tôi kể cho cậu ấy chuyện của ông nhé?
1095
01:03:13,458 --> 01:03:15,041
Chuyện gì ạ?
1096
01:03:15,125 --> 01:03:16,666
Tôi sẽ kể.
1097
01:03:16,750 --> 01:03:19,458
Cái tên ở phòng an ninh mạng tại Barabanki
1098
01:03:19,541 --> 01:03:21,500
bị bắt quả tang xem phim người lớn.
1099
01:03:21,583 --> 01:03:23,208
Còn có cả đoạn phim an ninh nữa.
1100
01:03:24,583 --> 01:03:26,333
À, đó là một ngày đặc biệt mưa…
1101
01:03:26,416 --> 01:03:28,458
Này, ông Srivastav! Làm ơn!
1102
01:03:29,708 --> 01:03:31,375
- Cô Vimla!
- Vâng.
1103
01:03:31,458 --> 01:03:33,750
- Đưa cho cậu này thứ cậu ấy muốn đi.
- Vâng.
1104
01:03:33,833 --> 01:03:35,750
- Đi lấy đi, nhóc.
- Cảm ơn sếp.
1105
01:03:37,791 --> 01:03:39,166
Thưa cô.
1106
01:03:39,250 --> 01:03:42,458
Tôi cần chi tiết
tất cả số điện thoại bên ngoài
1107
01:03:42,541 --> 01:03:43,875
đang hoạt động ở làng Karera
1108
01:03:43,958 --> 01:03:47,333
giữa ngày 12 và ngày 18 của tháng này.
1109
01:03:54,166 --> 01:03:55,125
Được rồi.
1110
01:04:01,833 --> 01:04:04,333
Nhóc, mở cửa giúp cô đi. Có chuyện gấp…
1111
01:04:09,708 --> 01:04:13,583
Đừng sợ.
Chúng tôi cần vài thông tin quan trọng.
1112
01:04:13,666 --> 01:04:15,250
Xin hãy hợp tác.
1113
01:04:16,458 --> 01:04:18,541
- Tắt máy quay đi.
- Cái gì?
1114
01:04:18,625 --> 01:04:20,375
Chúng tôi đến từ Tin tức Moba.
1115
01:04:20,458 --> 01:04:21,375
Tắt máy quay đi.
1116
01:04:21,458 --> 01:04:23,041
Nhưng chúng tôi cần tin tức.
1117
01:04:23,125 --> 01:04:26,083
"Cảnh sát dốc toàn lực
để tìm mít Chú Hong!"
1118
01:04:26,166 --> 01:04:27,833
Sao anh lấy được tin đây, anh Anuj?
1119
01:04:27,916 --> 01:04:30,541
Không ai ở làng vợ anh chịu nói.
1120
01:04:31,250 --> 01:04:32,166
Thật sao?
1121
01:04:32,791 --> 01:04:35,958
Cô đi với tôi. Sao phải sợ khi Anuj ở đây?
1122
01:04:36,041 --> 01:04:38,833
- Trông xe máy nhé, Pankaj. Đi thôi.
- Vâng.
1123
01:04:38,916 --> 01:04:40,083
Mời cô đi lối này.
1124
01:04:40,166 --> 01:04:41,583
Ở đây có trâu đấy.
1125
01:04:41,666 --> 01:04:42,666
Cẩn thận.
1126
01:04:44,375 --> 01:04:46,416
Đây là nhà của bố mẹ vợ tôi!
1127
01:04:46,500 --> 01:04:48,541
Là một dinh thự 150 tuổi.
1128
01:04:48,625 --> 01:04:50,375
Mười bốn phòng, bốn ban công,
1129
01:04:50,458 --> 01:04:53,291
- mười sáu cửa sổ và tám cánh cửa.
- Còn phòng tắm?
1130
01:04:53,375 --> 01:04:55,500
À… Lối đó.
1131
01:04:55,583 --> 01:04:58,208
- Không phải ở đó. Lên lầu đi.
- Đi đi.
1132
01:04:58,833 --> 01:05:00,083
Đó là anh rể tôi.
1133
01:05:00,166 --> 01:05:01,291
Xin chào cô.
1134
01:05:01,375 --> 01:05:03,833
- Và đó là chị dâu tôi.
- Kính chào!
1135
01:05:03,916 --> 01:05:06,875
Anh rể tôi thổi ramtula khá hay đó.
1136
01:05:06,958 --> 01:05:10,041
Anh ấy suýt soát
thắng giải Padma Shri ba lần.
1137
01:05:10,125 --> 01:05:11,541
- Này anh trai.
- Vâng?
1138
01:05:11,625 --> 01:05:14,458
Không định thổi vài bài
cho cô cảnh sát nghe à?
1139
01:05:14,541 --> 01:05:18,333
Để tâm trí cô ấy
tươi mới như một khu vườn!
1140
01:05:18,416 --> 01:05:19,375
Thổi ngay đây.
1141
01:05:19,458 --> 01:05:20,625
Anh ấy giỏi lắm.
1142
01:05:20,708 --> 01:05:21,666
Tôi ghi âm được chứ?
1143
01:05:21,750 --> 01:05:22,791
Ồ, được chứ!
1144
01:05:42,541 --> 01:05:43,375
Xin chào.
1145
01:05:46,416 --> 01:05:48,583
Cô gái này đã mất tích ba ngày rồi.
1146
01:05:48,666 --> 01:05:50,166
Có ai thấy cô ấy không?
1147
01:05:51,208 --> 01:05:52,750
Đó là Amiya.
1148
01:05:53,416 --> 01:05:54,791
Con bé là một đứa tinh ranh.
1149
01:05:55,583 --> 01:05:59,083
Nó mặc quần bò rách đi khắp làng.
1150
01:05:59,166 --> 01:06:00,875
Chắc lọt vào mắt xanh của tên nào
rồi bị hắn bắt cóc rồi.
1151
01:06:03,458 --> 01:06:07,791
Vậy nếu quần tôi bị rách,
tôi cũng sẽ bị bắt cóc à?
1152
01:06:07,875 --> 01:06:11,625
Cô là cảnh sát cấp cao mà.
Ai lại bắt cóc cô chứ?
1153
01:06:13,958 --> 01:06:16,166
Cô gái này từng học trường các em à?
1154
01:06:16,250 --> 01:06:19,166
Vâng, nhưng giờ là đã ba ngày rồi
cậu ấy không xuất hiện.
1155
01:06:19,250 --> 01:06:21,875
Dù sao cậu ấy cũng ít khi đến lớp,
hôm nào đi học thì
1156
01:06:21,958 --> 01:06:24,500
cậu ấy hay ngồi ở băng ghế sau
và nhai Madhushree.
1157
01:06:24,583 --> 01:06:25,833
Thuốc lá Madhushree à?
1158
01:06:25,916 --> 01:06:27,291
Vâng.
1159
01:06:27,375 --> 01:06:30,208
Amiya ư? Con nhóc là tên trộm theo mùa.
1160
01:06:30,291 --> 01:06:32,333
Nó hay trộm quả mọng và trái cây của vườn.
1161
01:06:32,416 --> 01:06:36,625
Những người thuộc đẳng cấp thấp
không trộm cắp thì không sống nổi.
1162
01:06:36,708 --> 01:06:38,500
Tôi nói gì sai sao, thưa cô?
1163
01:06:39,125 --> 01:06:40,375
Tên anh là gì?
1164
01:06:41,166 --> 01:06:42,458
Brahmadatta Pandey ạ.
1165
01:06:42,541 --> 01:06:44,791
Anh Pandey,
anh đọc được chữ trên phù hiệu không?
1166
01:06:45,750 --> 01:06:47,708
Tôi không biết đọc hay viết, thưa cô.
1167
01:06:48,333 --> 01:06:49,333
Thảo nào.
1168
01:06:50,208 --> 01:06:53,791
Anh Pandey, ở đây ghi là "Mahima Basor".
1169
01:06:54,958 --> 01:06:56,125
"Thanh tra."
1170
01:06:56,958 --> 01:06:58,750
Tôi không thích trộm cắp.
1171
01:06:58,833 --> 01:07:01,000
Tôi thích tống bọn trộm cắp vào tù hơn.
1172
01:07:01,083 --> 01:07:07,250
Hãy để hy vọng lấp đầy tim bạn
Hãy phá cửa ra đi
1173
01:07:07,333 --> 01:07:09,875
Hôm nay
1174
01:07:09,958 --> 01:07:15,041
Ra khơi
Đi nào
1175
01:07:15,125 --> 01:07:19,166
Ra khơi
Đi nào
1176
01:07:19,250 --> 01:07:21,166
CHỈ BÁN KÍNH
1177
01:07:23,041 --> 01:07:24,375
Anh cần kính gì, thưa anh?
1178
01:07:24,458 --> 01:07:27,625
Kính râm hay kính đọc sách?
Hay loại mới, phản quang và hợp thời?
1179
01:07:29,791 --> 01:07:31,083
Gọi Chandulal ra đây.
1180
01:07:34,583 --> 01:07:36,541
Gọi đi. Tôi cần hỏi ông ấy chút.
1181
01:07:50,750 --> 01:07:51,833
Xin chào.
1182
01:07:55,708 --> 01:07:58,458
Ông Chandulal,
đây có phải căn cước của ông không?
1183
01:08:07,166 --> 01:08:09,416
Có ba thẻ SIM được đăng ký
bằng căn cước này.
1184
01:08:10,083 --> 01:08:12,583
Đây là ba số đó. Có phải của ông không?
1185
01:08:14,458 --> 01:08:16,333
Bố tôi không dùng điện thoại.
1186
01:08:16,416 --> 01:08:18,083
Ông ấy cực kỳ phản đối văn hóa điện thoại.
1187
01:08:18,166 --> 01:08:19,416
Tôi đã hỏi anh chưa?
1188
01:08:20,041 --> 01:08:21,250
Tên anh là Chandulal à?
1189
01:08:21,333 --> 01:08:23,083
- Nhưng…
- Anh lại xen ngang rồi!
1190
01:08:24,958 --> 01:08:25,916
Sao, ông Chandulal?
1191
01:08:27,083 --> 01:08:30,125
Ông đã làm gì ở làng Karera vào ngày 18?
1192
01:08:30,208 --> 01:08:31,416
Hả?
1193
01:08:32,583 --> 01:08:34,916
Sao ông cứ lắc đầu thế?
1194
01:08:35,000 --> 01:08:36,291
Sao ông cứ im lặng thế?
1195
01:08:36,375 --> 01:08:38,166
- Bố tôi sẽ không nói.
- Tại sao không?
1196
01:08:38,250 --> 01:08:39,708
- Không nói đâu.
- Nhưng tại sao?
1197
01:08:39,791 --> 01:08:42,291
Tôi đưa ông ta đến đồn cảnh sát
thì ông ta hát còn được!
1198
01:08:42,375 --> 01:08:43,333
Không nói cái con khỉ!
1199
01:08:43,416 --> 01:08:44,916
Sao anh dám?
1200
01:08:45,000 --> 01:08:47,583
Bố chúng tôi
đã giữ lời thề im lặng suốt 12 năm.
1201
01:08:47,666 --> 01:08:49,416
Anh muốn bắt ông ấy nói à? Cút đi!
1202
01:08:49,500 --> 01:08:52,500
Ông ta đã lấy cớ lời thề im lặng
vì tất cả những vụ ngoại tình đó!
1203
01:08:52,583 --> 01:08:54,041
Tôi nhịn đủ rồi nhé!
1204
01:08:54,125 --> 01:08:55,750
Này! Bỏ tay ra!
1205
01:08:55,833 --> 01:08:58,500
Tôi đã hứa với một người
là tôi sẽ không dùng bạo lực.
1206
01:08:58,583 --> 01:09:00,375
Nếu không, giờ mấy người
đã nằm trên sàn rồi.
1207
01:09:00,458 --> 01:09:02,541
Làm như mày chạm được vào bọn tao ấy!
1208
01:09:02,625 --> 01:09:04,625
- Ồ, thật sao?
- Nhận lấy này!
1209
01:09:04,708 --> 01:09:06,375
Mày dám đe dọa bố tao!
1210
01:09:06,458 --> 01:09:07,458
TIỆM KÍNH LEKHNI DEKHNI
1211
01:09:07,541 --> 01:09:09,458
Đập hắn đi!
1212
01:09:09,541 --> 01:09:10,666
Sao mày…
1213
01:09:10,750 --> 01:09:13,041
- Nhận lấy này.
- Tránh ra!
1214
01:09:13,125 --> 01:09:15,791
TIỆM THUỐC LÁ CHAURASIA
1215
01:09:20,958 --> 01:09:22,791
- Chào anh!
- Chào cô!
1216
01:09:22,875 --> 01:09:24,000
- Xin chào!
- Vâng?
1217
01:09:24,083 --> 01:09:25,208
Cho tôi một gói Paan ngon.
1218
01:09:25,291 --> 01:09:27,541
Vâng, thưa cô.
Tôi đoán cô thích loại ngọt.
1219
01:09:27,625 --> 01:09:28,833
Không.
1220
01:09:28,916 --> 01:09:30,791
- Nhãn thuốc lá 120 và ít bạch đậu khấu.
- Vâng.
1221
01:09:30,875 --> 01:09:32,916
Và cho thêm một ít Madhushree nữa.
1222
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
Cô nhai không?
1223
01:09:34,083 --> 01:09:35,375
Hôm nay tôi không có hứng.
1224
01:09:36,041 --> 01:09:38,875
Thưa cô, tôi không có thuốc Madhushree.
1225
01:09:39,458 --> 01:09:42,083
- Anh không trữ trong kho à?
- Nó bị cấm bán mà.
1226
01:09:42,166 --> 01:09:43,750
Nên tôi không có.
1227
01:09:43,833 --> 01:09:44,916
Vậy thì thôi.
1228
01:09:45,000 --> 01:09:46,666
- Chán thật! Đi thôi.
- Đi thôi.
1229
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Cô ơi, đợi đã!
1230
01:09:48,416 --> 01:09:49,916
Chuyện là…
1231
01:09:50,000 --> 01:09:52,750
Tôi luôn để dành một chút
cho những người sành sỏi như cô.
1232
01:09:52,833 --> 01:09:55,208
Cô tự xem đi!
1233
01:09:56,083 --> 01:09:57,833
Lúc đầu tôi phân vân không biết nói sao.
1234
01:10:01,375 --> 01:10:02,416
Đây, thưa cô.
1235
01:10:02,500 --> 01:10:03,833
Paan của cô đây.
1236
01:10:10,333 --> 01:10:12,208
- Nói tôi nghe cái này.
- Vâng, thưa cô?
1237
01:10:12,291 --> 01:10:15,458
Cô gái này có thường đến đây
mua Madhushree không?
1238
01:10:19,125 --> 01:10:20,625
Không ạ! Cô ấy là ai thế?
1239
01:10:21,916 --> 01:10:23,250
Nhìn kỹ đi.
1240
01:10:24,041 --> 01:10:25,416
THẺ CĂN CƯỚC
1241
01:10:26,708 --> 01:10:28,041
Cô này!
1242
01:10:28,125 --> 01:10:30,375
Tôi không bán thuốc lá cho trẻ em đâu.
1243
01:10:30,458 --> 01:10:32,291
Không, tôi chỉ bán…
1244
01:10:33,166 --> 01:10:34,916
- Chúng tôi đang hỏi tử tế.
- Vâng.
1245
01:10:35,000 --> 01:10:35,958
Đừng nói dối.
1246
01:10:36,041 --> 01:10:37,291
Tôi không nói dối.
1247
01:10:37,375 --> 01:10:39,083
Cô ấy dùng baton rất giỏi đó.
1248
01:10:39,166 --> 01:10:41,708
Tôi không nói dối, thưa cô. Tôi thề!
1249
01:10:42,291 --> 01:10:44,458
Tôi có thể đi vệ sinh không?
1250
01:10:44,541 --> 01:10:46,416
Tôi sẽ cho anh bay đến nhà vệ sinh.
1251
01:10:46,500 --> 01:10:48,083
Tốt đấy. Cẩn thận, sếp ơi.
1252
01:10:48,166 --> 01:10:50,875
Cô đợi đã! Tôi sẽ nói!
1253
01:10:52,583 --> 01:10:55,458
Giảm giá đây! Mỗi gọng là 20 đô!
1254
01:10:55,541 --> 01:10:57,541
- Chỉ 20 đô để trông như triệu đô!
- Rinku!
1255
01:10:58,583 --> 01:11:00,125
- Này, Rinku!
- Cái gì?
1256
01:11:00,208 --> 01:11:01,583
Cho tôi một điếu Madhushree.
1257
01:11:02,583 --> 01:11:04,166
Thanh toán hết nợ cũ đã.
1258
01:11:04,791 --> 01:11:07,833
Khi nào bố tôi có lương thì tôi sẽ trả.
Giờ cho tôi một điếu đi.
1259
01:11:07,916 --> 01:11:10,208
Biến đi trước khi tôi cho cô ăn tát!
1260
01:11:14,750 --> 01:11:16,250
Madhushree giá 20 rupee.
1261
01:11:34,541 --> 01:11:37,083
Giờ cô ấy là ai đây? Đừng nhìn.
1262
01:11:39,875 --> 01:11:41,250
Bán cho tôi gói thuốc nhé?
1263
01:11:44,333 --> 01:11:45,208
Đây.
1264
01:11:53,666 --> 01:11:55,083
Cô muốn mua kính râm không?
1265
01:11:55,166 --> 01:11:57,458
Trông cô sẽ như ngôi sao điện ảnh!
1266
01:11:57,541 --> 01:11:59,750
Tôi muốn lắm, nhưng tôi không có tiền.
1267
01:12:04,291 --> 01:12:06,041
Tôi có bảo cô đưa tiền đâu.
1268
01:12:14,166 --> 01:12:15,458
Sang quá!
1269
01:12:17,166 --> 01:12:18,541
Giống hệt Nora Fatehi!
1270
01:12:19,250 --> 01:12:21,083
Bên trong còn nhiều kính xịn hơn.
1271
01:12:24,875 --> 01:12:25,708
Thưa cô.
1272
01:12:25,791 --> 01:12:28,541
Sau đó tôi bận rộn với các khách khác
và khi xong việc,
1273
01:12:28,625 --> 01:12:31,083
cả chiếc xe Nano
và cô gái đều mất tích rồi.
1274
01:12:31,166 --> 01:12:34,458
Này anh, có phải
biển số xe có số cuối là 5693 không?
1275
01:12:35,250 --> 01:12:39,333
Cô ơi,
tôi đã nói hết những gì tôi thấy rồi.
1276
01:12:40,416 --> 01:12:43,458
Vậy theo lời anh
thì người bán kính râm đã bắt cô gái?
1277
01:12:45,125 --> 01:12:47,166
Thưa cô, sao tôi biết được
1278
01:12:47,250 --> 01:12:48,708
liệu họ có bắt cô gái
1279
01:12:48,791 --> 01:12:50,708
hay cô gái đó tự mình bỏ trốn cùng họ.
1280
01:12:50,791 --> 01:12:54,083
Cô ơi, cô gái đó trông giống
kiểu người đó lắm.
1281
01:12:54,166 --> 01:12:55,416
Có chút quá tinh ranh.
1282
01:12:58,083 --> 01:12:59,958
Phòng điều khiển, trả lời đi.
1283
01:13:00,041 --> 01:13:02,291
Kiểm tra tất cả
máy quay an ninh ở thành phố
1284
01:13:02,375 --> 01:13:05,541
để tìm một chiếc xe Nano hồng,
vào ngày 18 tháng này.
1285
01:13:05,625 --> 01:13:08,708
Sếp ơi, nhắc cả biển số xe tôi nữa.
Là 5693 ạ!
1286
01:13:08,791 --> 01:13:10,166
Anuj biến đâu rồi?
1287
01:13:10,250 --> 01:13:13,750
Cô ơi, anh ta đi về phía nhà Birwa ạ.
1288
01:13:17,250 --> 01:13:18,458
{\an8}Anh ở lại đây.
1289
01:13:18,541 --> 01:13:20,500
{\an8}CẢNH SÁT
1290
01:13:22,333 --> 01:13:25,083
Ít nhất ông hãy nói thật,
có phải con gái ông ăn trộm không?
1291
01:13:28,416 --> 01:13:33,333
Ông xấu hổ vì con gái ông
bị gán tội danh kẻ trộm à?
1292
01:13:34,166 --> 01:13:35,583
Ông có bình luận gì không?
1293
01:13:43,666 --> 01:13:50,583
CẢNH SÁT
1294
01:14:06,375 --> 01:14:07,833
Xin cô hãy thứ lỗi cho tôi.
1295
01:14:08,666 --> 01:14:11,208
Tôi không thể nói dối nữa.
1296
01:14:11,833 --> 01:14:15,750
Ông mất trí rồi à?
Ông không muốn tìm con gái mình sao?
1297
01:14:24,958 --> 01:14:27,000
- Ta bắt đầu quay nhé?
- Vâng.
1298
01:14:28,125 --> 01:14:30,583
Xin chào các bạn!
Tôi là Anuj, người anh em mẹ của bạn…
1299
01:14:30,666 --> 01:14:32,291
- Cắt!
- Sao thế?
1300
01:14:32,375 --> 01:14:34,208
Tôi quên nói từ "khác" rồi.
1301
01:14:34,291 --> 01:14:36,000
- Vâng.
- Quay lại nhé.
1302
01:14:37,291 --> 01:14:40,833
Xin chào các bạn! Tôi là Anuj,
người mẹ từ anh em khác của bạn.
1303
01:14:40,916 --> 01:14:42,208
Chết tiệt!
1304
01:14:42,750 --> 01:14:46,000
Tin nóng này đang làm nóng đầu tôi.
1305
01:14:46,083 --> 01:14:49,208
- Tôi có ý này. Bỏ qua lời giới thiệu đi.
- Được.
1306
01:14:49,291 --> 01:14:50,916
Tôi sẽ dùng đoạn phim từ tập cũ.
1307
01:14:51,000 --> 01:14:53,708
Vậy tôi nên bắt đầu với
1308
01:14:53,791 --> 01:14:55,625
- lời nói dối của cảnh sát à?
- Chuẩn đấy.
1309
01:14:55,708 --> 01:14:56,958
- Được rồi.
- Được rồi.
1310
01:14:57,708 --> 01:14:58,833
Ồ, chào cô!
1311
01:15:01,166 --> 01:15:03,541
Anh lấy nhầm tin tức rồi, anh Anuj.
1312
01:15:03,625 --> 01:15:06,125
Thợ làm vườn sẵn sàng
bịa ra đủ thứ để cứu con gái.
1313
01:15:06,208 --> 01:15:09,041
Và cảnh sát cũng sẽ làm thế
để tự cứu lấy mình.
1314
01:15:09,125 --> 01:15:11,708
Thưa cô,
hãy để chúng tôi làm việc của mình.
1315
01:15:11,791 --> 01:15:13,958
Anh cũng hãy để chúng tôi
làm việc của mình.
1316
01:15:14,041 --> 01:15:15,041
Nghe này…
1317
01:15:16,750 --> 01:15:20,041
Anh muốn một tin sốt dẻo,
phải không? Tôi sẽ cho anh.
1318
01:15:23,208 --> 01:15:24,250
Đừng nhắc đến tên tôi.
1319
01:15:24,333 --> 01:15:26,916
Cô này, kể cả nhà báo chúng tôi
cũng có vài nguyên tắc mà.
1320
01:15:27,000 --> 01:15:30,875
Chúng tôi thà chết
còn hơn tiết lộ nguồn tin.
1321
01:15:32,500 --> 01:15:34,000
Cô có thể tin tôi chuyện đó!
1322
01:15:47,041 --> 01:15:47,875
Cái gì?
1323
01:15:48,916 --> 01:15:49,791
Sao lại thế?
1324
01:15:51,375 --> 01:15:52,291
Vâng.
1325
01:15:53,291 --> 01:15:55,375
Sếp ơi…
1326
01:15:55,458 --> 01:15:57,291
Saurabh bị hành hung rồi ạ.
1327
01:15:57,375 --> 01:15:59,166
- Cái gì? Ở đâu?
- Vâng.
1328
01:15:59,250 --> 01:16:01,000
PHÒNG THAY ĐỒ
1329
01:16:03,000 --> 01:16:04,625
Ai đánh anh ra nông nỗi này vậy?
1330
01:16:08,208 --> 01:16:12,000
Anh đã lấy được báo cáo tháp di động
của làng Karera trong tuần qua.
1331
01:16:13,500 --> 01:16:15,166
Anh nhận ra
1332
01:16:15,250 --> 01:16:17,833
hầu hết số điện thoại hoạt động ở đó
đều là số địa phương.
1333
01:16:18,583 --> 01:16:21,583
Nhưng có ba số đến từ bên ngoài.
1334
01:16:21,666 --> 01:16:22,833
Đây…
1335
01:16:24,333 --> 01:16:26,250
Tất cả đều được ghi ở đây.
1336
01:16:27,375 --> 01:16:30,291
Tất cả đều đăng ký dưới tên một người
1337
01:16:30,375 --> 01:16:32,291
và chỉ hoạt động vào ngày 18.
1338
01:16:33,333 --> 01:16:35,125
Anh có linh cảm.
1339
01:16:35,208 --> 01:16:37,375
Anh đã kiểm tra và biết được
1340
01:16:37,458 --> 01:16:39,291
ông ta mở một tiệm kính mắt
1341
01:16:39,375 --> 01:16:41,041
với ba người con trai.
1342
01:16:41,125 --> 01:16:43,416
Và ba người này đi từ thị trấn này
sang thị trấn nọ để bán kính à?
1343
01:16:44,708 --> 01:16:46,291
Anh cũng đi hỏi như vậy.
1344
01:16:48,416 --> 01:16:50,041
Nhưng họ đánh anh thế này đây.
1345
01:16:51,541 --> 01:16:53,250
Và anh không chống trả?
1346
01:16:58,750 --> 01:17:00,083
Nhìn em đi, Saurabh.
1347
01:17:01,958 --> 01:17:03,208
Nhìn em đi.
1348
01:17:09,458 --> 01:17:10,791
Sao anh không chống trả?
1349
01:17:13,625 --> 01:17:15,250
Khi em khiển trách anh hôm nọ,
1350
01:17:16,416 --> 01:17:18,166
anh cảm thấy em nói đúng.
1351
01:17:20,208 --> 01:17:22,291
Nên anh thề sẽ không dùng bạo lực nữa.
1352
01:17:29,791 --> 01:17:31,291
Cảnh sát đẹp trai của em!
1353
01:17:32,875 --> 01:17:34,458
Em tự hào về anh.
1354
01:17:40,666 --> 01:17:42,708
Anh không phải cảnh sát xấu, Mahima.
1355
01:17:44,791 --> 01:17:46,708
Anh không thể nào như thế.
1356
01:17:48,791 --> 01:17:50,416
Vì anh là người tốt mà.
1357
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Bảy năm tù vì tội bắt cóc
1358
01:18:00,791 --> 01:18:03,375
và hai năm tù vì hành hung cảnh sát.
1359
01:18:03,458 --> 01:18:04,333
Còn gì nữa?
1360
01:18:04,416 --> 01:18:06,083
Thưa sếp, tội cố ý giết người ạ!
1361
01:18:06,166 --> 01:18:07,083
Phải.
1362
01:18:07,166 --> 01:18:08,708
Ít nhất là mười năm.
1363
01:18:08,791 --> 01:18:12,541
Vậy tổng cộng 19 năm trong tù.
1364
01:18:12,625 --> 01:18:13,750
Bố!
1365
01:18:13,833 --> 01:18:15,875
Giờ nhìn anh đổi giọng kìa.
1366
01:18:17,125 --> 01:18:19,375
Đầu tiên, cho tôi biết cô gái đó ở đâu.
1367
01:18:19,458 --> 01:18:20,416
Cô gái nào ạ?
1368
01:18:22,166 --> 01:18:24,750
Họ sẽ không khai dễ dàng đâu.
Đưa họ về đồn.
1369
01:18:24,833 --> 01:18:26,416
- Nào. Đi thôi.
- Không, thưa cô…
1370
01:18:26,500 --> 01:18:28,333
- Đi thôi.
- Mời theo tôi.
1371
01:18:28,416 --> 01:18:30,000
Ông chẳng còn lại mấy ngày đâu.
1372
01:18:30,083 --> 01:18:32,166
Mà cũng có thể
dành mấy ngày đó trong tù rồi.
1373
01:18:32,250 --> 01:18:35,208
- Đưa họ đi.
- Đồ khốn!
1374
01:18:36,375 --> 01:18:37,333
Bhoora!
1375
01:18:38,000 --> 01:18:40,166
- Ai nói vậy?
- Bố nói à?
1376
01:18:40,250 --> 01:18:42,333
- Giọng bố thay đổi nhiều quá, nhỉ?
- Công nhận.
1377
01:18:42,416 --> 01:18:43,458
Bhoora là ai?
1378
01:18:44,083 --> 01:18:47,666
Thanh tra, nó là người giúp việc
ở tiệm của tôi.
1379
01:18:47,750 --> 01:18:50,708
Nó có thể lấy được căn cước của tôi
và các giấy tờ khác.
1380
01:18:50,791 --> 01:18:53,875
Hẳn nó là người dùng căn cước của bố tôi
để mua ba thẻ SIM.
1381
01:18:53,958 --> 01:18:56,416
- Anh ta đang ở đâu?
- Hai tuần trước,
1382
01:18:56,500 --> 01:18:58,916
nó đã trốn khỏi tiệm
1383
01:18:59,000 --> 01:19:00,583
cùng rất nhiều kính và tiền mặt.
1384
01:19:00,666 --> 01:19:03,666
Và ba tên ngốc này còn chẳng biết gì.
1385
01:19:03,750 --> 01:19:06,083
Biến đi, lũ tạp chủng vô dụng!
1386
01:19:06,166 --> 01:19:08,833
- Vậy sao ông không báo vụ trộm cắp?
- Báo để làm gì?
1387
01:19:08,916 --> 01:19:10,666
Ông ấy không trình báo đâu.
1388
01:19:10,750 --> 01:19:13,541
Bố tôi bị tiểu đường.
1389
01:19:13,625 --> 01:19:16,291
Bhoora đã lén cho bố ăn
Khoya Jalebi chính gốc và được bố tin cậy.
1390
01:19:16,375 --> 01:19:17,416
Tin cái con khỉ!
1391
01:19:18,041 --> 01:19:19,333
Anh ta có địa chỉ không?
1392
01:19:19,416 --> 01:19:21,458
Chúng tôi chẳng có giấy tờ gì.
1393
01:19:24,166 --> 01:19:25,750
Ở tiệm có máy quay an ninh không?
1394
01:19:25,833 --> 01:19:29,416
Bố tôi cực kỳ phản đối công nghệ hiện đại!
1395
01:19:29,500 --> 01:19:31,166
- Saurabh…
- Ừ?
1396
01:19:31,250 --> 01:19:33,750
Buộc họ tội hành hung cảnh sát đi.
1397
01:19:33,833 --> 01:19:36,541
- Và lần theo vị trí của ba thẻ SIM đó.
- Được.
1398
01:19:36,625 --> 01:19:37,958
Nào, đưa họ về đồn.
1399
01:19:38,041 --> 01:19:39,166
- Không, làm ơn…
- Đi!
1400
01:19:39,250 --> 01:19:40,333
NGÀY 18 THÁNG 3
3:10 CHIỀU
1401
01:19:40,416 --> 01:19:41,500
- Thưa cô…
- Ừ?
1402
01:19:41,583 --> 01:19:43,958
Có người thấy chiếc xe này
lúc 3:10 chiều ngày 18
1403
01:19:44,041 --> 01:19:47,208
rẽ phải từ giao lộ Pannilal
và đi qua quảng trường Alha.
1404
01:19:48,291 --> 01:19:50,291
Trông như xe của tôi ấy!
1405
01:19:50,375 --> 01:19:53,791
Nó đang đi xuống đường Chhatarpur.
Có đoạn phim từ trạm thu phí đó không?
1406
01:19:53,875 --> 01:19:55,000
- Có ạ.
- Cho tôi xem.
1407
01:19:55,083 --> 01:19:57,500
NGÀY 18 THÁNG 3
4:00 CHIỀU
1408
01:19:57,583 --> 01:19:58,416
Dừng lại…
1409
01:19:58,500 --> 01:19:59,958
{\an8}NGÀY 18 THÁNG 3
4:00 CHIỀU
1410
01:20:00,041 --> 01:20:01,208
Phóng to lên giúp tôi.
1411
01:20:03,791 --> 01:20:05,333
Là "5693"!
1412
01:20:05,416 --> 01:20:07,666
Biển số là "5693"!
1413
01:20:07,750 --> 01:20:09,583
Đó là xe tôi bị trộm mà!
1414
01:20:09,666 --> 01:20:11,875
Ôi thánh thần ơi, xe tôi kìa!
1415
01:20:11,958 --> 01:20:15,000
- Xe của tôi…
- Mishra!
1416
01:20:15,083 --> 01:20:17,750
Mishra, bình tĩnh đi.
Chúng ta đang ở phòng điều khiển.
1417
01:20:18,791 --> 01:20:19,708
Được rồi!
1418
01:20:22,125 --> 01:20:23,708
{\an8}NGÀY 18 THÁNG 3
4:01 CHIỀU
1419
01:20:23,791 --> 01:20:24,875
Amiya kìa!
1420
01:20:26,333 --> 01:20:27,250
- Thưa sếp…
- Ừ?
1421
01:20:27,333 --> 01:20:30,625
Ba thẻ SIM đó hiện đang bị tắt.
1422
01:20:30,708 --> 01:20:33,750
Nhưng vị trí cuối cùng của chúng
là ở Chhatarpur, Madhya Pradesh.
1423
01:20:35,750 --> 01:20:37,833
Báo Cảnh sát bang Madhya Pradesh
là ta đang đến.
1424
01:20:37,916 --> 01:20:38,750
Vâng.
1425
01:20:38,833 --> 01:20:39,916
Sếp ơi!
1426
01:20:41,875 --> 01:20:43,375
- Sếp chắc chứ?
- Hả?
1427
01:20:43,458 --> 01:20:45,125
Mai ta sẽ đến Chhatarpur ạ?
1428
01:20:45,208 --> 01:20:46,416
Ừ, sao thế?
1429
01:20:46,500 --> 01:20:50,250
Thật ra, mai là sinh nhật chồng tôi.
1430
01:20:51,791 --> 01:20:53,291
Được rồi.
1431
01:20:54,416 --> 01:20:56,375
Tôi sẽ nhờ bọn tội phạm
1432
01:20:56,458 --> 01:20:58,500
hoãn lại một ngày.
1433
01:20:58,583 --> 01:21:00,791
Khi nào cô Kunti tổ chức sinh nhật
cho chồng xong,
1434
01:21:00,875 --> 01:21:02,208
chúng ta mới đi.
1435
01:21:03,166 --> 01:21:04,041
Ổn chứ?
1436
01:21:05,958 --> 01:21:07,041
Nghe này.
1437
01:21:07,541 --> 01:21:09,125
Đánh dấu vị trí
1438
01:21:09,208 --> 01:21:12,416
của tất cả trạm xăng, trạm thu phí,
nhà hàng trên đường đến Chhatarpur.
1439
01:21:12,500 --> 01:21:13,333
Vâng.
1440
01:21:13,416 --> 01:21:15,666
Cô đã xem cái này chưa?
1441
01:21:15,750 --> 01:21:17,083
Loạn hết cả rồi!
1442
01:21:17,166 --> 01:21:18,958
Cảnh sát trưởng chắc chắn tiêu đời rồi.
1443
01:21:20,583 --> 01:21:23,041
Tôi là Anuj,
người anh em khác mẹ của bạn đây!
1444
01:21:23,125 --> 01:21:26,208
Bốn mươi ba người con gái mất tích
của Moba đang ở đâu?
1445
01:21:26,291 --> 01:21:29,333
Phải thế nào thì lực lượng cảnh sát
mới chịu hành động?
1446
01:21:29,416 --> 01:21:33,750
Một phép màu? Một sự trùng hợp?
Hay là sự can thiệp của thần linh?
1447
01:21:36,375 --> 01:21:37,208
Alô, sếp ạ.
1448
01:21:37,291 --> 01:21:38,333
Cô xem tin tức chưa?
1449
01:21:38,958 --> 01:21:40,875
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
1450
01:21:40,958 --> 01:21:43,333
Tôi đã nhận được 20 cuộc gọi từ Lucknow.
1451
01:21:43,416 --> 01:21:45,333
Sao gã phóng viên đó có thông tin này?
1452
01:21:46,166 --> 01:21:47,083
Tôi không biết ạ.
1453
01:21:47,166 --> 01:21:48,916
Cô nên biết chứ, Basor!
1454
01:21:49,625 --> 01:21:51,958
Phải thế nào thì lực lượng cảnh sát mới…
1455
01:21:52,041 --> 01:21:53,000
Bắt giữ Anuj ngay đi.
1456
01:21:53,083 --> 01:21:56,833
Một phép màu? Một sự trùng hợp?
Hay là sự can thiệp của thần linh?
1457
01:21:56,916 --> 01:21:57,750
Sếp à!
1458
01:21:58,375 --> 01:22:00,666
Tôi bảo sao thì làm vậy đi.
1459
01:22:00,750 --> 01:22:02,875
Thậm chí tôi cũng
làm theo những gì được bảo thôi.
1460
01:22:15,708 --> 01:22:17,250
Vợ yêu!
1461
01:22:18,125 --> 01:22:22,791
Cuối cùng anh cũng lên truyền hình
quốc gia mà em lại bận rộn trong bếp!
1462
01:22:22,875 --> 01:22:24,125
Đến đây!
1463
01:22:24,208 --> 01:22:27,541
Hở tí là la hét.
1464
01:22:27,625 --> 01:22:29,291
Ngồi yên lặng một lần đi.
1465
01:22:29,375 --> 01:22:30,833
- Được rồi.
- Yên lặng.
1466
01:22:30,916 --> 01:22:32,541
Không hắt hơi, không xì hơi.
1467
01:22:32,625 --> 01:22:34,333
- Thật không chịu được!
- Nhìn đi.
1468
01:22:34,416 --> 01:22:35,791
Nhìn đi kìa.
1469
01:22:35,875 --> 01:22:37,583
Bản tin tiếp theo đến từ Moba, UP,
1470
01:22:37,666 --> 01:22:41,333
nơi phóng viên Anuj Sanghvi
của chúng tôi đã vạch trần
1471
01:22:41,416 --> 01:22:43,916
một vụ che đậy lớn
việc các cô gái bị mất tích.
1472
01:22:44,541 --> 01:22:46,458
Cô ấy ngọt ngào
và vô hại như một bông hoa.
1473
01:22:46,541 --> 01:22:50,791
Thắp sáng căn nhà, lấp đầy với tiếng cười.
Giờ cô ấy ở đâu? Tìm cô ấy đi!
1474
01:22:50,875 --> 01:22:52,958
Những đứa con gái đang mất tích.
1475
01:22:53,041 --> 01:22:55,750
Trái tim bố mẹ kiệt máu!
1476
01:22:55,833 --> 01:22:59,083
Nhưng chính quyền
cầm bịch máu và đứng nhìn.
1477
01:22:59,166 --> 01:23:02,833
Sunita 19 tuổi, Mamta 16 tuổi…
1478
01:23:02,916 --> 01:23:05,458
Neelu, Babli, Lagdi 14 tuổi…
1479
01:23:05,541 --> 01:23:10,000
Guddi, Rashida chỉ mới tám tuổi!
Cả một danh sách dài.
1480
01:23:10,083 --> 01:23:12,916
Một danh sách quá dài!
1481
01:23:13,000 --> 01:23:17,208
Tôi là Anuj Sanghvi từ Moba,
cùng anh quay phim Pankaj
1482
01:23:17,291 --> 01:23:18,958
đến từ Tin tức Naya Bharat!
1483
01:23:20,041 --> 01:23:20,875
Hay lắm!
1484
01:23:24,125 --> 01:23:25,500
Ôi! Mời vào!
1485
01:23:25,583 --> 01:23:27,666
Họ đang phát phần của tôi này.
1486
01:23:28,750 --> 01:23:29,833
Xin chào!
1487
01:23:31,125 --> 01:23:32,083
Anh Anuj…
1488
01:23:32,166 --> 01:23:35,875
Anh bị buộc tội âm mưu
phá hoại hình ảnh quốc gia.
1489
01:23:35,958 --> 01:23:37,458
Chúng tôi được lệnh bắt anh.
1490
01:23:37,541 --> 01:23:38,791
Ơ kìa!
1491
01:23:43,583 --> 01:23:44,916
Ôi, chà!
1492
01:23:45,000 --> 01:23:46,916
Đúng là tin tuyệt vời!
1493
01:23:47,000 --> 01:23:48,791
Hôm nay tôi mới được lên đài quốc gia
1494
01:23:48,875 --> 01:23:51,041
và đã đến lúc tiến ra quốc tế!
1495
01:23:51,125 --> 01:23:53,416
Pankaj! Ghi hình lại nhanh lên!
1496
01:23:53,500 --> 01:23:55,916
- Vâng.
- Đăng lên ngay đi!
1497
01:23:57,708 --> 01:23:58,666
Anh trai à!
1498
01:23:59,708 --> 01:24:04,666
Các bạn, tôi là Anuj, người anh em
khác mẹ của bạn từ Tin tức Moba.
1499
01:24:04,750 --> 01:24:07,583
Tôi yêu cầu tất cả đồng bào.
1500
01:24:07,666 --> 01:24:09,333
Xin hãy đến thăm tôi trong tù nữa.
1501
01:24:09,416 --> 01:24:12,625
Tôi kêu gọi cả nước và thế giới
1502
01:24:12,708 --> 01:24:16,333
đăng ký kênh của tôi ngay
1503
01:24:16,416 --> 01:24:18,833
để các bạn có thể
dõi theo sát sao từng bước
1504
01:24:18,916 --> 01:24:21,208
của cuộc phiêu lưu này!
1505
01:24:21,291 --> 01:24:23,166
Nhìn xem họ đang làm gì tôi này!
1506
01:24:24,125 --> 01:24:28,625
Không! Không cần khóc đâu!
Hãy chăm lo cho Bablu và Chuttan nhé.
1507
01:24:28,708 --> 01:24:31,041
Anh sẽ về sớm thôi mà.
1508
01:24:31,125 --> 01:24:33,333
Họ đưa anh ấy đi đâu vậy?
1509
01:24:35,166 --> 01:24:37,666
Bố bỏ mẹ con mình đi rồi!
1510
01:24:41,166 --> 01:24:43,333
Chhatarpur!
1511
01:24:46,416 --> 01:24:48,041
- Kunti đâu?
- Không biết.
1512
01:24:48,125 --> 01:24:49,458
Gọi cô ấy đi.
1513
01:24:51,541 --> 01:24:52,791
Tránh ra.
1514
01:24:53,750 --> 01:24:55,208
Đi thôi sếp.
1515
01:24:55,291 --> 01:24:58,166
- Sao cô lâu thế, Kunti?
- Đúng đấy.
1516
01:24:58,250 --> 01:24:59,791
Cô có để ý thời gian không vậy?
1517
01:24:59,875 --> 01:25:01,166
Sếp ơi, chuyện dài lắm.
1518
01:25:01,250 --> 01:25:04,625
Tôi vội làm bánh cho chồng
nhưng kết quả bánh lại cứng quá.
1519
01:25:04,708 --> 01:25:07,666
Chồng tôi bảo
1520
01:25:07,750 --> 01:25:10,083
phải dùng búa mới làm vỡ được cái bánh đó.
1521
01:25:10,166 --> 01:25:13,375
Rồi tôi làm một cái bánh khác mềm hơn
và vội vã đến đây.
1522
01:25:14,875 --> 01:25:15,750
Được rồi.
1523
01:25:16,791 --> 01:25:18,791
Ta ăn gà trên đường đi nhé?
1524
01:25:18,875 --> 01:25:21,958
Mishra, chúng ta đang bàn công việc.
Đừng nhắc đến món gà nữa.
1525
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Cô bảo là hợp tác ư?
1526
01:25:24,625 --> 01:25:28,458
Lòng tốt của cảnh sát bang Madhya Pradesh
sẽ hại cô đó, Mahima.
1527
01:25:28,541 --> 01:25:29,916
Mời ngồi.
1528
01:25:33,166 --> 01:25:34,875
Lấy vài thức uống giải khát đi.
1529
01:25:39,458 --> 01:25:41,875
Chiếc nhẫn đáng yêu quá.
1530
01:25:43,125 --> 01:25:44,416
Cô kết hôn rồi à?
1531
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Ta làm nhanh được không ạ?
1532
01:25:52,541 --> 01:25:54,750
Sao cô lại làm trong lực lượng chứ?
1533
01:25:54,833 --> 01:25:57,500
Cô làm người mẫu thời trang
cũng được ấy chứ.
1534
01:25:59,000 --> 01:26:01,083
Tại tôi thích
đánh gãy xương người khác lắm.
1535
01:26:11,375 --> 01:26:12,291
Chà!
1536
01:26:13,375 --> 01:26:14,291
Đây…
1537
01:26:15,041 --> 01:26:18,916
- Thử vị kem que nổi tiếng Chhatarpur đi.
- Thôi được rồi, cảm ơn ạ.
1538
01:26:36,125 --> 01:26:38,250
Cô giữ dáng khá tốt đấy.
1539
01:26:39,125 --> 01:26:40,583
Nghe này, anh Bundela.
1540
01:26:40,666 --> 01:26:42,250
Đây là một vụ lớn.
1541
01:26:42,333 --> 01:26:46,750
Một vụ trộm đã xảy ra ở nhà ông Pateria,
ủy viên lập pháp của Moba.
1542
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Anh biết ông ấy là ai không?
1543
01:26:49,416 --> 01:26:53,583
Con rể ông ấy là con trai Gajendra Pratap,
cựu ủy viên lập pháp của Chhatarpur đấy.
1544
01:26:53,666 --> 01:26:55,250
Tốt nhất là anh nên đưa giấy phép nhanh.
1545
01:26:55,333 --> 01:26:57,125
Nếu không, tôi phải báo với ông ấy
1546
01:26:57,208 --> 01:27:00,500
rằng đồn trưởng Chhatarpur
đang bận mút kem đấy.
1547
01:27:00,583 --> 01:27:02,458
Ôi, không! Không cần đâu.
1548
01:27:03,458 --> 01:27:05,291
- Có phải về vụ quả mít không?
- Phải.
1549
01:27:05,375 --> 01:27:07,166
Vậy sao từ đầu cô không nói?
1550
01:27:08,666 --> 01:27:09,750
Của cô đây.
1551
01:27:10,500 --> 01:27:13,750
Nếu anh có lòng tốt
có thể sắp xếp giúp một xe thì tốt quá.
1552
01:27:15,250 --> 01:27:17,000
Có một chiếc xe bị bỏ lại ở đây.
1553
01:27:17,083 --> 01:27:20,916
Không ai đến nhận nó cả năm nay rồi.
Nhưng nó vẫn chạy. Hàng đỉnh đấy.
1554
01:27:21,000 --> 01:27:22,291
Cứ lấy thoải mái.
1555
01:27:23,333 --> 01:27:26,833
Khi nào cô xong, thì về đỗ xe ở đây nhé.
1556
01:27:41,500 --> 01:27:43,291
Anh lái nhanh hơn chút đi.
1557
01:27:44,041 --> 01:27:45,625
Anh đạp ga hết cỡ rồi.
1558
01:27:45,708 --> 01:27:48,375
Nhưng đống sắt vụn này không tăng tốc.
1559
01:27:52,208 --> 01:27:53,875
- Sếp ơi…
- Ừ?
1560
01:27:53,958 --> 01:27:56,583
Điều hòa đang thổi gió nóng.
Tôi mở cửa sổ ra nhé?
1561
01:27:56,666 --> 01:27:57,708
Được. Mở đi.
1562
01:28:09,125 --> 01:28:10,583
- Tuyệt!
- Khi chúng ta đến nơi,
1563
01:28:11,583 --> 01:28:13,208
hy vọng ta không chỉ lái khung xe thôi.
1564
01:28:15,250 --> 01:28:16,666
- Sếp ơi…
- Sao?
1565
01:28:16,750 --> 01:28:18,916
- Phía trước có một nhà nghỉ.
- Nghỉ lại ăn trưa ở đó nhé?
1566
01:28:19,000 --> 01:28:20,666
Nghĩ kỹ lại đi nào.
1567
01:28:20,750 --> 01:28:23,958
Vài ngày qua ông có thấy
cô gái này cùng với ba người đàn ông chứ?
1568
01:28:24,041 --> 01:28:28,083
Cô ơi, nhà nghỉ của chúng tôi tên là
"Nhà nghỉ Uyên Ương".
1569
01:28:28,166 --> 01:28:30,916
Nhưng chúng tôi không nhận
các cặp uyên ương đâu.
1570
01:28:31,000 --> 01:28:32,750
HÃY CẢM NHẬN SỨC MẠNH
1571
01:28:32,833 --> 01:28:34,416
Lũ ranh con này!
1572
01:28:34,500 --> 01:28:36,500
Mấy tên ngốc cứ hút thuốc ở đây.
1573
01:28:36,583 --> 01:28:38,083
Khi tôi cố ngăn chúng,
chúng còn bắt đầu cự cãi.
1574
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Họ đã đổ bao nhiêu xăng?
1575
01:28:42,666 --> 01:28:44,083
Có lẽ khoảng 200 rupee.
1576
01:28:53,291 --> 01:28:55,583
Thưa anh, cứ kiểm tra thoải mái.
1577
01:28:55,666 --> 01:28:59,916
Nhưng mấy ngày qua, không có
chiếc xe Nano màu hồng nào đi qua đây cả.
1578
01:29:00,000 --> 01:29:01,208
Thật sao?
1579
01:29:01,291 --> 01:29:03,333
Sao anh chắc chắn thế?
1580
01:29:03,416 --> 01:29:05,000
Anh ơi, chủ trạm dừng chân
1581
01:29:05,083 --> 01:29:07,625
luôn hướng một mắt vào nhà bếp bên trong
1582
01:29:07,708 --> 01:29:10,125
và một mắt đến xe cộ trên đường mà.
1583
01:29:10,750 --> 01:29:12,041
Điều này nghĩa là…
1584
01:29:13,000 --> 01:29:16,250
bọn chúng ở đâu đó
giữa trạm xăng và trạm dừng chân này.
1585
01:29:16,333 --> 01:29:18,125
Mấy kẻ đại ngu này!
1586
01:29:18,208 --> 01:29:20,250
Đây là vụ bắt cóc đầu tiên của chúng ta.
1587
01:29:20,333 --> 01:29:22,125
Ít ra cũng phải kiếm cái xe tử tế hơn chứ.
1588
01:29:22,916 --> 01:29:24,583
Cái này là gì đây?
1589
01:29:24,666 --> 01:29:25,916
Đây là xe mới toanh đấy.
1590
01:29:26,000 --> 01:29:27,875
Anh mong đợi gì chứ? Chiếc máy bay à?
1591
01:29:27,958 --> 01:29:30,458
Xe mới toanh? Vớ vẩn!
1592
01:29:32,500 --> 01:29:34,916
Chúng tôi không phải
lừa đảo chuyên nghiệp.
1593
01:29:36,000 --> 01:29:38,833
Chúng tôi mất việc vì Covid.
1594
01:29:39,458 --> 01:29:43,000
Giờ làm việc này
rõ là tốt hơn cứ thất nghiệp hoài.
1595
01:29:45,875 --> 01:29:47,666
Thôi nào, lau nước mắt đi.
1596
01:29:47,750 --> 01:29:51,500
Nghe này, lấy rau mùi
trong túi kia ra đây.
1597
01:29:52,250 --> 01:29:54,583
Lấy đi, tôi đang làm món mì gói
ngon tuyệt đỉnh đây.
1598
01:29:56,125 --> 01:29:57,291
Ăn ớt được chứ?
1599
01:29:58,291 --> 01:29:59,666
Dù gì tôi cũng thêm hai quả ớt.
1600
01:30:05,541 --> 01:30:06,833
Tìm thấy rau mùi chưa?
1601
01:30:08,208 --> 01:30:10,041
Này! Này, Bhoora!
1602
01:30:10,125 --> 01:30:11,875
Nó đang bỏ trốn! Bắt lấy nó nhanh lên!
1603
01:30:11,958 --> 01:30:14,750
Đừng chỉ đứng đó! Bắt lấy nó!
1604
01:30:14,833 --> 01:30:16,416
Này, cô gái!
1605
01:30:18,208 --> 01:30:20,791
- Chạy từ bên đó đi!
- Tôi đang cố đây!
1606
01:30:21,500 --> 01:30:24,250
- Cô gái!
- Ở đằng đó!
1607
01:30:41,000 --> 01:30:42,166
Này!
1608
01:30:42,250 --> 01:30:43,208
Trong này tối quá!
1609
01:30:43,291 --> 01:30:45,833
Thắp đuốc đi!
1610
01:30:45,916 --> 01:30:48,791
- Có thể có rắn trong đây.
- Chạy đi, đồ hèn!
1611
01:30:58,666 --> 01:31:02,208
Nó kia kìa! Bắt lấy nó!
1612
01:31:15,833 --> 01:31:17,125
Này! Cô gái!
1613
01:31:18,708 --> 01:31:21,291
Nào! Bắt lấy nó!
1614
01:31:28,791 --> 01:31:30,916
Này! Cẩn thận, cô gái!
1615
01:31:31,000 --> 01:31:34,625
Không phải con dao, thôi nào.
1616
01:31:34,708 --> 01:31:36,125
Không phải ta là bạn rồi sao?
1617
01:31:36,208 --> 01:31:39,208
Lùi lại! Không tôi
đâm vào mắt các người đấy!
1618
01:31:39,291 --> 01:31:40,333
Này!
1619
01:31:44,083 --> 01:31:45,000
Này!
1620
01:31:48,125 --> 01:31:49,250
Nó chết rồi à?
1621
01:31:49,791 --> 01:31:51,166
Gulab Seth.
1622
01:31:51,250 --> 01:31:55,583
Chúng tôi đâu phải lũ ngốc để mà
ở trong rừng và ăn mì gói cầm cự ba ngày.
1623
01:31:55,666 --> 01:31:58,041
Không, nghe tôi nói trước đã.
1624
01:31:58,125 --> 01:32:02,500
Chúng tôi sẽ đến Panna trong hai giờ.
Hãy chuẩn bị tiền sẵn đi.
1625
01:32:02,583 --> 01:32:04,125
Rồi muốn bán hay ngâm cô ta gì đó,
chúng tôi cũng kệ!
1626
01:32:04,208 --> 01:32:06,083
Có thấy cô gái này quanh đây không?
1627
01:32:08,041 --> 01:32:11,875
Mahima, bên an ninh mạng gọi.
Bọn bắt cóc đã bật điện thoại.
1628
01:32:11,958 --> 01:32:13,791
- Có vị trí của chúng rồi.
- Đi thôi.
1629
01:32:13,875 --> 01:32:15,208
Vị trí ở đâu?
1630
01:32:15,291 --> 01:32:18,291
- Trong rừng Bamitha gần đây.
- Kunti!
1631
01:32:18,375 --> 01:32:19,958
- Vâng?
- Đi thôi.
1632
01:32:20,041 --> 01:32:20,875
Vâng ạ.
1633
01:32:20,958 --> 01:32:23,875
Mishra! Quan sát con đường cẩn thận!
1634
01:32:34,625 --> 01:32:36,250
- Dừng lại.
- Có chuyện gì?
1635
01:32:41,500 --> 01:32:43,250
Đám khói dưới kia là gì?
1636
01:32:50,500 --> 01:32:52,416
Hình như chúng chỉ vừa bỏ trốn.
1637
01:32:54,166 --> 01:32:55,708
Báo cho Mishra ngay.
1638
01:32:55,791 --> 01:32:56,833
Vâng.
1639
01:32:57,583 --> 01:33:02,000
KUNTI
CUỘC GỌI ĐẾN
1640
01:33:12,750 --> 01:33:14,875
Mishra không nghe máy.
1641
01:33:17,708 --> 01:33:18,750
Nhanh lên.
1642
01:33:21,541 --> 01:33:22,750
Mishra!
1643
01:33:25,208 --> 01:33:26,708
Ta đến đây để đi dã ngoại à?
1644
01:33:27,750 --> 01:33:31,250
Tại những kẻ lười biếng như anh
nên ta luôn để mất tội phạm đấy!
1645
01:33:44,791 --> 01:33:45,916
Vị trí điện thoại?
1646
01:33:47,208 --> 01:33:50,625
Họ đang cố nhưng bọn bắt cóc
lại tắt điện thoại rồi.
1647
01:33:56,333 --> 01:33:58,208
Chú ơi, cho cháu 250g Jalebi.
1648
01:34:09,000 --> 01:34:10,041
Của cháu đây.
1649
01:34:12,291 --> 01:34:15,041
Ở đây không bán Khoya Jalebi à?
1650
01:34:15,666 --> 01:34:19,416
Cô này, không phải ai
cũng thích làm Khoya Jalebi đâu.
1651
01:34:19,500 --> 01:34:21,875
Gần đây chắc có chỗ nào bán chứ.
1652
01:34:22,500 --> 01:34:25,291
À, có nhiều người làm,
nhưng không ai làm ngon cả.
1653
01:34:26,416 --> 01:34:27,750
Nhưng mà…
1654
01:34:27,833 --> 01:34:31,666
Nếu cô muốn ăn Khoya Jalebi
chính gốc và mọng nước,
1655
01:34:31,750 --> 01:34:33,916
thì chỉ có một người ở Panna làm được.
1656
01:34:34,000 --> 01:34:35,000
Gulab Seth.
1657
01:34:36,375 --> 01:34:39,458
- Nào, ta sẽ đi Panna.
- Panna ư?
1658
01:34:39,541 --> 01:34:43,958
Sếp ơi, sao tự nhiên
cô lại thèm Khoya Jalebi?
1659
01:34:44,041 --> 01:34:45,458
Tên Bhoora đó…
1660
01:34:45,541 --> 01:34:48,291
từng lấy lòng Chandulal
1661
01:34:48,375 --> 01:34:51,333
bằng Khoya Jalebi chính gốc, nhớ chứ?
1662
01:34:52,375 --> 01:34:53,875
Chúng chỉ được bán ở Panna quanh đây.
1663
01:34:57,000 --> 01:35:00,041
Và nếu hắn chỉ đổ xăng hết 200 rupee
1664
01:35:00,125 --> 01:35:02,666
thì chúng không định đi xa hơn Panna.
1665
01:35:03,791 --> 01:35:07,125
Chà, sếp ơi! Tôi còn lâu mới nghĩ đến đó.
1666
01:35:11,916 --> 01:35:12,833
Gulab Seth!
1667
01:35:13,833 --> 01:35:15,208
Này, Gulab Seth!
1668
01:35:29,958 --> 01:35:30,958
Đứa con gái đâu?
1669
01:35:32,500 --> 01:35:34,958
- Ngay đây.
- Vào đi.
1670
01:35:36,041 --> 01:35:37,208
Tránh ra.
1671
01:35:44,208 --> 01:35:45,166
À…
1672
01:35:46,250 --> 01:35:47,416
Cô ta có vẻ không đến từ
1673
01:35:48,041 --> 01:35:49,250
gia đình đẳng cấp cao lắm.
1674
01:35:49,333 --> 01:35:51,000
Tôi thuộc đẳng cấp làm vườn Mali.
1675
01:35:51,083 --> 01:35:52,083
Mali?
1676
01:35:52,708 --> 01:35:55,166
Này! Mấy người tìm đâu ra cô ta vậy?
1677
01:35:56,208 --> 01:36:00,625
Cứ tắm rửa và trang điểm
rồi sau đó bán nó đi.
1678
01:36:00,708 --> 01:36:02,625
Ai thèm xét nghiệm ADN chứ?
1679
01:36:02,708 --> 01:36:05,541
- Trả tiền nhanh lên.
- Chúng tôi phải đi đây.
1680
01:36:06,166 --> 01:36:07,125
Được rồi.
1681
01:36:11,958 --> 01:36:12,916
Cầm lấy.
1682
01:36:13,000 --> 01:36:15,000
Có 15.000. Muốn chia sao thì chia.
1683
01:36:15,083 --> 01:36:17,958
Chia cái con khỉ!
Chúng ta đã chốt là 30.000 mà.
1684
01:36:18,041 --> 01:36:20,666
Chốt rồi thì sao?
1685
01:36:20,750 --> 01:36:22,375
Cứ im lặng và trân quý thứ mình có đi.
1686
01:36:22,458 --> 01:36:23,958
Sao chứ? Trân quý thứ quỷ này à?
1687
01:36:24,041 --> 01:36:25,958
"Sao chứ? Trân quý thứ quỷ này à?"
1688
01:36:26,041 --> 01:36:29,041
Quạ có thể kêu bao nhiêu tùy ý,
1689
01:36:29,125 --> 01:36:31,333
nhưng ta đều biết, chúng chỉ
phát triển mạnh trong thứ quỷ.
1690
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
Và quá nhiều tiền sẽ làm hỏng tâm trí.
Hiểu chưa?
1691
01:36:34,416 --> 01:36:35,916
Nói cho mà biết.
1692
01:36:36,000 --> 01:36:39,916
Có ai mang được tiền
sang thế giới bên kia đâu.
1693
01:36:42,791 --> 01:36:44,583
- Biết cái gì thì được chứ?
- Là cái gì?
1694
01:36:45,291 --> 01:36:46,666
Mang nghiệp!
1695
01:36:46,750 --> 01:36:49,583
Đừng tỏ ra thông minh nữa.
Trả hết tiền đi.
1696
01:36:49,666 --> 01:36:51,541
Nếu không, bọn tôi sẽ đưa cô ta về.
1697
01:36:51,625 --> 01:36:53,583
- Đúng!
- Này!
1698
01:36:53,666 --> 01:36:54,791
Bỏ cô ta ra!
1699
01:36:54,875 --> 01:36:57,500
"Đưa cô ta về" là ý gì?
1700
01:36:57,583 --> 01:36:59,791
Sao các người không hiểu chứ?
1701
01:36:59,875 --> 01:37:02,250
Nếu bên mua rút thì tôi biết làm sao đây?
1702
01:37:02,333 --> 01:37:05,250
Tôi lấy tiền đâu ra đây?
1703
01:37:05,333 --> 01:37:09,166
Các anh chẳng biết tôi phải đối phó
với mấy loại ngu hai mặt nào đâu.
1704
01:37:09,250 --> 01:37:12,875
Tôi là một ông chủ quầy đồ ngọt
trung thực và chính trực.
1705
01:37:12,958 --> 01:37:16,291
Ngay khi tìm được người mua nhỏ này,
1706
01:37:16,375 --> 01:37:19,166
tôi sẽ chuyển phần còn lại
vào tài khoản của Bhoora.
1707
01:37:22,166 --> 01:37:23,041
Gì chứ?
1708
01:37:23,916 --> 01:37:24,916
Giờ là ai nữa?
1709
01:37:25,708 --> 01:37:27,458
Các anh đợi ở đây.
1710
01:37:29,083 --> 01:37:30,916
- Ai đấy?
- Người giao hàng.
1711
01:37:31,000 --> 01:37:32,750
- Ai cơ?
- Người giao hàng!
1712
01:37:32,833 --> 01:37:35,041
Nhưng tôi đâu có hàng gì đến vào hôm nay.
1713
01:37:35,125 --> 01:37:37,833
Có người gửi nước hoa từ Nepal.
1714
01:37:37,916 --> 01:37:39,708
- Nước hoa từ Nepal?
- Vâng.
1715
01:37:39,791 --> 01:37:43,333
Được rồi, để nó ở đấy
và đặt vài viên gạch lên.
1716
01:37:43,416 --> 01:37:45,416
Tôi cần chữ ký của người nhận.
1717
01:37:46,583 --> 01:37:49,750
Trời ạ! Đau đầu quá!
1718
01:37:49,833 --> 01:37:51,500
Nào, đưa tôi cây bút.
1719
01:37:52,125 --> 01:37:54,000
- Gulab Seth!
- Ai đó?
1720
01:37:54,083 --> 01:37:55,250
Ai ngoài đó?
1721
01:37:55,333 --> 01:37:56,416
Tôi bắt được ông rồi!
1722
01:37:56,500 --> 01:37:58,458
- Nắm lấy!
- Kéo đi!
1723
01:37:58,541 --> 01:37:59,791
- Nắm lấy tôi!
- Kéo đi…
1724
01:37:59,875 --> 01:38:01,375
Kunti! Kéo mạnh lên!
1725
01:38:01,458 --> 01:38:02,541
Đầu hàng ngay đi!
1726
01:38:02,625 --> 01:38:04,666
Bhoora! Cảnh sát đến đây rồi!
1727
01:38:04,750 --> 01:38:07,125
- Chạy đi!
- Cảnh sát đấy!
1728
01:38:07,208 --> 01:38:08,458
Kéo hắn đi!
1729
01:38:08,541 --> 01:38:10,666
- Kéo đi!
- Kéo đi!
1730
01:38:10,750 --> 01:38:12,416
Này!
1731
01:38:12,500 --> 01:38:15,375
Sao anh lại cù lét em?
1732
01:38:15,458 --> 01:38:16,833
Hắn…
1733
01:38:16,916 --> 01:38:18,666
Tránh ra, anh sẽ phá sập cửa.
1734
01:38:19,291 --> 01:38:20,208
Chạy đi!
1735
01:38:25,416 --> 01:38:26,750
Xong chưa?
1736
01:38:26,833 --> 01:38:28,083
Cửa bị chốt rồi.
1737
01:38:37,125 --> 01:38:37,958
Đi thôi.
1738
01:38:40,833 --> 01:38:41,916
Kể cả người tốt cũng bị thế.
1739
01:38:54,833 --> 01:38:56,208
Đầu thú đi!
1740
01:38:56,291 --> 01:38:57,750
Không tôi bắn!
1741
01:38:58,458 --> 01:38:59,791
- Này!
- Saurabh!
1742
01:39:04,458 --> 01:39:06,166
Sếp ơi!
1743
01:39:07,000 --> 01:39:07,875
Này!
1744
01:39:07,958 --> 01:39:09,250
Coi chừng!
1745
01:39:12,166 --> 01:39:13,333
Này!
1746
01:39:13,416 --> 01:39:15,625
Đây là lời cảnh cáo cuối cùng!
1747
01:39:15,708 --> 01:39:16,833
Đầu hàng đi!
1748
01:39:18,458 --> 01:39:20,083
Sao súng lại bị kẹt thế này?
1749
01:39:20,166 --> 01:39:21,333
Cứ chĩa vào cô ta đi.
1750
01:39:21,416 --> 01:39:22,791
Cô ta sẽ sợ mà chạy mất.
1751
01:39:24,583 --> 01:39:26,750
Này! Thấy cái này không?
1752
01:39:26,833 --> 01:39:29,000
Đây là súng hai nòng!
1753
01:39:29,083 --> 01:39:30,625
Đừng đuổi theo nữa!
1754
01:39:30,708 --> 01:39:32,958
Không thì tôi sẽ bắn tất cả các người!
1755
01:39:33,041 --> 01:39:34,541
Không đời nào!
1756
01:39:34,625 --> 01:39:36,833
Súng của ông bị kẹt rồi!
1757
01:39:36,916 --> 01:39:41,250
Con nhãi chết tiệt!
Ai đó bịt miệng nó lại đi!
1758
01:39:41,333 --> 01:39:42,958
Hai người, qua bên kia.
1759
01:39:44,833 --> 01:39:47,083
Cúi thấp xuống! Nấp sau quả bí đi!
1760
01:39:58,333 --> 01:40:00,166
- Nhận lấy này!
- Này!
1761
01:40:00,250 --> 01:40:01,958
Lùi lại, thằng nhãi!
1762
01:40:02,041 --> 01:40:04,625
Đồ con lợn!
1763
01:40:04,708 --> 01:40:06,916
- Dừng lại!
- Nhận lấy này!
1764
01:40:08,791 --> 01:40:09,916
Nhận lấy này!
1765
01:40:16,375 --> 01:40:19,750
- Giỏi thì đánh tao đi.
- Gulab Seth!
1766
01:40:19,833 --> 01:40:21,750
Thả cô gái ra! Thả ra đi!
1767
01:40:24,666 --> 01:40:26,750
Thả cô gái ra, không tôi bắn đấy!
1768
01:40:29,500 --> 01:40:32,250
- Kunti?
- Xin lỗi sếp!
1769
01:40:32,333 --> 01:40:33,208
Mishra đâu?
1770
01:40:35,083 --> 01:40:36,166
Tôi không biết nữa, sếp!
1771
01:40:39,375 --> 01:40:40,916
Xe của tôi!
1772
01:40:41,000 --> 01:40:42,791
Tạ ơn thánh thần!
1773
01:40:43,333 --> 01:40:45,333
Cuối cùng, xe tôi!
1774
01:40:47,166 --> 01:40:48,333
Tôi tìm thấy xe rồi!
1775
01:40:49,208 --> 01:40:51,833
Đợi đã! Tôi sẽ dạy anh một bài học!
1776
01:40:55,833 --> 01:40:58,083
Tôi sẽ dạy các anh một bài học!
Nhận lấy này!
1777
01:40:58,166 --> 01:41:00,791
Đây! Và cả đây nữa!
1778
01:41:00,875 --> 01:41:01,958
Giờ thì sao?
1779
01:41:03,000 --> 01:41:05,833
Đợi đã, tôi sẽ dần ông ra bã!
1780
01:41:05,916 --> 01:41:07,916
Tôi sẽ đánh ông ngay cả ở đồn!
1781
01:41:13,416 --> 01:41:16,208
Phù thủy!
Tao sẽ nấu mày thành cà ri trước!
1782
01:41:24,083 --> 01:41:26,000
Cái đồ đống phân này!
1783
01:41:29,875 --> 01:41:32,875
- Thấy sao hả?
- Để tôi cho ông xem!
1784
01:41:33,458 --> 01:41:34,916
Ăn đòn này, nữa này!
1785
01:41:35,541 --> 01:41:37,625
Giờ thì ăn đòn này đi!
1786
01:41:42,458 --> 01:41:44,416
Tôi cũng sẽ cho anh một trận!
1787
01:41:44,500 --> 01:41:48,750
Nhận lấy này, nhãi ranh! Đợi đã!
1788
01:41:51,625 --> 01:41:55,041
- Anh cũng có phần!
- Sao cô…
1789
01:42:04,916 --> 01:42:08,583
Nhận lấy này.
1790
01:42:11,875 --> 01:42:13,458
Đồ sâu bọ!
1791
01:42:13,541 --> 01:42:15,041
Không thấy gì cả!
1792
01:42:15,125 --> 01:42:17,833
- Không ai được đánh tao!
- Tôi sẽ làm ông thành Jalebi, Gulab Seth!
1793
01:42:17,916 --> 01:42:19,708
Bỏ dhoti của tao ra! Bỏ ra!
1794
01:42:19,791 --> 01:42:21,458
Bỏ cái dhoti của tao ra!
1795
01:42:21,541 --> 01:42:22,958
Tôi không thở được!
1796
01:42:23,041 --> 01:42:25,958
Tôi sẽ băm vằm anh!
1797
01:42:26,041 --> 01:42:27,125
Nhận lấy này! Đây nữa!
1798
01:42:27,208 --> 01:42:29,416
Tôi cùng phe mà! Đừng đánh tôi!
1799
01:42:29,500 --> 01:42:32,458
- Gulab Seth?
- Nhận lấy này! Chết đi!
1800
01:42:34,958 --> 01:42:37,583
Thôi đuổi theo tao đi!
1801
01:42:39,750 --> 01:42:42,750
Đến đây nào! Đến đây!
1802
01:42:43,791 --> 01:42:45,375
Nhận lấy này!
1803
01:42:46,166 --> 01:42:47,625
- Không!
- Sợ à?
1804
01:42:47,708 --> 01:42:49,291
Tao sẽ nghiền mày thành bụi…
1805
01:42:49,375 --> 01:42:51,125
Không!
1806
01:43:17,583 --> 01:43:18,541
Thưa Quý tòa!
1807
01:43:18,625 --> 01:43:19,500
SỰ THẬT SẼ CHIẾN THẮNG
1808
01:43:19,583 --> 01:43:23,791
Cô gái này mặc quần bò rách và khoe thân.
1809
01:43:23,875 --> 01:43:24,916
Còn nữa…
1810
01:43:25,000 --> 01:43:28,375
Cô ấy cũng dùng
thuốc lá Madhushree bất hợp pháp.
1811
01:43:28,458 --> 01:43:31,375
Điều này phản ánh xu hướng phạm tội
1812
01:43:31,458 --> 01:43:33,958
và đạo đức suy đồi của cô ấy.
1813
01:43:34,958 --> 01:43:37,833
Anh Pandey, đến anh cũng nhai thuốc lá
và nhổ nó ra ở tòa cơ mà.
1814
01:43:37,916 --> 01:43:40,291
Anh Parihar,
không cần phải công kích cá nhân.
1815
01:43:40,958 --> 01:43:42,750
Cả hai vui lòng vào thẳng vấn đề đi.
1816
01:43:43,875 --> 01:43:44,791
Thưa Quý tòa.
1817
01:43:45,416 --> 01:43:47,541
Chính thợ làm vườn đã thừa nhận
1818
01:43:47,625 --> 01:43:50,625
rằng con gái ông ấy trộm mít.
1819
01:43:50,708 --> 01:43:53,208
Sao tôi có thể trộm mít được chứ?
1820
01:43:53,291 --> 01:43:54,625
Tôi bị bắt cóc mà!
1821
01:43:54,708 --> 01:43:58,500
Nghe này, chỉ trả lời khi được hỏi.
1822
01:43:59,208 --> 01:44:01,500
Nào, có gì để nói không?
1823
01:44:04,666 --> 01:44:08,333
Con gái tôi không ăn cắp gì cả.
1824
01:44:08,416 --> 01:44:10,791
Thanh tra bảo tôi
1825
01:44:11,541 --> 01:44:14,958
phát biểu rằng con gái tôi
là người trộm mít.
1826
01:44:15,708 --> 01:44:16,958
Thanh tra!
1827
01:44:17,041 --> 01:44:18,041
Có thật không?
1828
01:44:19,041 --> 01:44:19,958
Vâng, thưa Quý tòa.
1829
01:44:21,333 --> 01:44:25,291
Dù biết rằng không có bằng chứng
buộc tội cô gái này trong vụ trộm?
1830
01:44:27,250 --> 01:44:28,208
Vâng, đúng vậy.
1831
01:44:29,000 --> 01:44:32,333
- Thưa Quý tòa, chuyện là…
- Chẳng còn gì để nói nữa, anh Parihar.
1832
01:44:32,416 --> 01:44:36,041
Cô ta đã cố tình đánh lạc hướng điều tra.
1833
01:44:36,666 --> 01:44:39,375
Tôi chắc cô nhận thức được
đó là vi phạm hình sự.
1834
01:44:39,958 --> 01:44:41,125
Vâng. Tôi nhận thức được.
1835
01:44:41,208 --> 01:44:43,750
Vậy sao cô lại làm thế, thanh tra?
1836
01:44:43,833 --> 01:44:45,666
Tôi không còn cách nào, thưa cô.
1837
01:44:46,958 --> 01:44:49,000
Tính mạng cô gái gặp nguy hiểm
1838
01:44:49,541 --> 01:44:51,916
còn lực lượng cảnh sát
thì bận tìm mít.
1839
01:44:52,666 --> 01:44:56,416
Lúc đó, tôi thấy việc
tìm cô gái quan trọng hơn
1840
01:44:56,500 --> 01:44:57,875
những quả mít đó.
1841
01:45:00,375 --> 01:45:02,375
Vì ta có thể lại thu hoạch mít.
1842
01:45:04,208 --> 01:45:06,750
Nhưng liệu ta có thể nói điều tương tự
1843
01:45:06,833 --> 01:45:08,250
về cô gái trẻ đầy hứa hẹn này?
1844
01:45:11,541 --> 01:45:14,541
Nếu tòa vẫn phán tôi có tội,
1845
01:45:15,208 --> 01:45:17,875
tôi đã sẵn sàng đối mặt với việc kiện cáo.
1846
01:45:28,291 --> 01:45:29,166
Ông Pandey,
1847
01:45:29,250 --> 01:45:32,291
tiện nói đến những quả mít bị trộm,
1848
01:45:32,375 --> 01:45:33,958
chúng nặng bao nhiêu?
1849
01:45:34,041 --> 01:45:35,625
Mỗi quả khoảng 15kg.
1850
01:45:35,708 --> 01:45:38,041
Và giá thị trường hiện tại
của mít là bao nhiêu?
1851
01:45:38,125 --> 01:45:41,083
Nếu tòa cho phép, tôi có thể tìm ra ngay.
1852
01:45:41,166 --> 01:45:43,041
Được, chắc chắn rồi.
1853
01:45:45,458 --> 01:45:47,208
- Chào Mohan!
- Chào!
1854
01:45:47,291 --> 01:45:48,708
Là Parihar đây!
1855
01:45:48,791 --> 01:45:50,000
Xin chào, luật sư!
1856
01:45:50,083 --> 01:45:51,041
Xin chào!
1857
01:45:51,125 --> 01:45:53,333
- Ở tiệm anh có bán mít không?
- Dĩ nhiên là có.
1858
01:45:53,416 --> 01:45:54,541
Giá bao nhiêu thế?
1859
01:45:54,625 --> 01:45:57,625
Một kilogam 15 rupee,
tôi sẽ bán cho anh với giá 12 rupee.
1860
01:45:58,250 --> 01:46:00,083
Thưa Quý tòa, 12 rupee một kilogam ạ.
1861
01:46:00,750 --> 01:46:02,250
Vậy có nghĩa là
1862
01:46:02,916 --> 01:46:05,541
chỉ vì 360 rupee tiền mít,
1863
01:46:05,625 --> 01:46:08,666
mà toàn bộ lực lượng phải dốc toàn lực.
1864
01:46:09,791 --> 01:46:13,458
Mặc dù vốn dĩ
cảnh sát còn nhiều vụ nghiêm trọng khác.
1865
01:46:14,041 --> 01:46:15,916
Không có bằng chứng buộc tội Amiya.
1866
01:46:17,958 --> 01:46:21,583
Ngay cả báo cáo pháp y cũng nói
hai quả mít bị trộm vào ban đêm.
1867
01:46:22,500 --> 01:46:24,750
Trong khi Amiya bị bắt cóc vào buổi chiều.
1868
01:46:26,833 --> 01:46:28,541
Tôi sẽ xóa bỏ mọi cáo buộc cho Amiya.
1869
01:46:34,583 --> 01:46:35,916
Còn Thanh tra Mahima…
1870
01:46:38,541 --> 01:46:39,958
Cô đã chống lại hệ thống,
1871
01:46:42,791 --> 01:46:45,625
chọn một bước đi dũng cảm
và tôi khen ngợi cô vì điều đó.
1872
01:46:46,666 --> 01:46:48,500
Và tôi cũng hủy bỏ mọi cáo buộc với cô.
1873
01:47:04,416 --> 01:47:07,291
Anuj! Anh sao rồi?
1874
01:47:07,375 --> 01:47:10,708
Chị tôi ơi,
cô đã thay đổi cả cuộc đời tôi!
1875
01:47:10,791 --> 01:47:14,166
Tin của tôi đã lên đến BBC và CNBC!
1876
01:47:14,250 --> 01:47:18,083
Hôm qua tôi đứng thứ ba
bảng xu hướng trên Twitter.
1877
01:47:18,166 --> 01:47:20,958
Giờ tòa án sẽ buộc phải cho tôi tại ngoại.
1878
01:47:21,041 --> 01:47:22,625
Phần còn lại đều ổn ạ.
1879
01:47:22,708 --> 01:47:26,208
Trừ việc cảnh sát đã đá vào mông tôi
theo đúng nghĩa đen.
1880
01:47:26,291 --> 01:47:27,250
- Đi đi.
- Hẹn gặp lại.
1881
01:47:27,333 --> 01:47:29,166
Đợi tí xem nào?
1882
01:47:29,250 --> 01:47:35,583
TÔN TRỌNG PHỤ NỮ:
MỘT CHIẾN DỊCH BỞI CẢNH SÁT
1883
01:47:35,666 --> 01:47:36,875
Cô nhận ra đó là ai không?
1884
01:47:38,916 --> 01:47:39,833
Không ạ.
1885
01:47:41,208 --> 01:47:42,791
Dĩ nhiên là cô rồi.
1886
01:47:49,208 --> 01:47:51,625
Thưa sếp, tất cả đều ổn.
1887
01:47:52,125 --> 01:47:55,875
Nhưng chiến dịch này chỉ thành công
khi ta tìm thấy 43 cô gái đã mất tích.
1888
01:47:55,958 --> 01:47:56,958
Tôi đồng ý.
1889
01:47:57,625 --> 01:48:00,250
Tôi đã chỉ định
một đội đặc biệt cho việc đó
1890
01:48:00,333 --> 01:48:01,500
và cô sẽ là chỉ huy.
1891
01:48:03,583 --> 01:48:04,666
Cảm ơn sếp ạ.
1892
01:48:04,750 --> 01:48:06,166
Chúc mừng nhé, Basor.
1893
01:48:07,083 --> 01:48:07,958
Cảm ơn sếp.
1894
01:48:08,041 --> 01:48:10,041
Sếp đã phẫu thuật ruột thừa xong chưa ạ?
1895
01:48:10,125 --> 01:48:11,666
À…
1896
01:48:11,750 --> 01:48:13,250
Cậu ấy đâu có bị đau ruột thừa.
1897
01:48:13,333 --> 01:48:14,416
Chỉ bị đầy hơi thôi.
1898
01:48:16,083 --> 01:48:17,208
Hóp bụng vào.
1899
01:48:20,833 --> 01:48:22,875
Và như tôi đã hứa…
1900
01:48:33,791 --> 01:48:35,500
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
1901
01:48:35,583 --> 01:48:38,041
- Chúc mừng nhé!
- Vì cái gì?
1902
01:48:38,125 --> 01:48:41,291
Giờ cậu là sĩ quan rồi!
1903
01:48:41,375 --> 01:48:43,750
- Anh được thăng chức rồi!
- Không thể nào.
1904
01:48:43,833 --> 01:48:45,291
- Thật đấy!
- Thật sao?
1905
01:48:45,375 --> 01:48:47,625
- Ừ.
- Giờ anh là phó thanh tra.
1906
01:48:47,708 --> 01:48:50,625
Để anh tự đọc nào!
1907
01:48:54,750 --> 01:48:57,041
Giờ bọn tôi phải gọi anh là "sếp Saurabh".
1908
01:48:57,625 --> 01:48:59,083
Mọi người, đừng trêu tôi nữa.
1909
01:48:59,166 --> 01:49:01,000
Sếp cắt bánh trước đi ạ!
1910
01:49:01,083 --> 01:49:02,000
Được.
1911
01:49:05,291 --> 01:49:07,583
Sếp ơi, cảnh sát trưởng gọi.
1912
01:49:08,250 --> 01:49:09,416
Nào, nghe máy đi.
1913
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Jai Hind, thưa sếp!
1914
01:49:11,791 --> 01:49:13,000
Vâng. Tôi đang ở nhà.
1915
01:49:17,000 --> 01:49:18,083
Tôi ạ?
1916
01:49:23,375 --> 01:49:24,291
Sao thế?
1917
01:49:24,375 --> 01:49:26,375
Họ thăng chức cho em rồi.
1918
01:49:26,458 --> 01:49:28,000
- Cái gì?
- Thành phó cảnh sát trưởng.
1919
01:49:28,083 --> 01:49:31,250
- Chà!
- Chúc mừng!
1920
01:49:31,333 --> 01:49:34,375
Vậy sao em ủ rũ vậy, đồ ngốc?
Đây là tin tốt mà!
1921
01:49:36,333 --> 01:49:38,000
Ta lại quay về vạch xuất phát, phải không?
1922
01:49:38,083 --> 01:49:40,916
Bố anh giờ sẽ mãi nghĩ về sự thật rằng
1923
01:49:41,000 --> 01:49:43,541
anh là phó thanh tra,
còn em là phó cảnh sát trưởng.
1924
01:49:44,166 --> 01:49:47,416
- Không sao, ta sẽ thuyết phục ông ấy.
- Bằng cách nào?
1925
01:49:47,500 --> 01:49:49,916
Như đội trưởng của ta hay nói ấy.
1926
01:49:51,375 --> 01:49:53,500
"Dù là cảnh sát hay cảnh sát trưởng,
1927
01:49:53,583 --> 01:49:55,250
họ đều làm cùng một giờ.
1928
01:49:55,333 --> 01:49:57,833
Cái tên có là gì
1929
01:49:57,916 --> 01:50:00,625
khi toàn bộ lực lượng là của ta?"
1930
01:50:44,583 --> 01:50:49,583
{\an8}NGÀY 18 THÁNG 3
5:45 SÁNG
1931
01:51:07,458 --> 01:51:10,000
Mít của tôi đâu rồi?
1932
01:55:04,875 --> 01:55:09,875
Biên dịch: Ma Thu Huyền