1 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA 2 00:01:00,750 --> 00:01:01,708 CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA 3 00:01:01,791 --> 00:01:03,958 "LALLA LALLI BẢN PHỐI LẠI", DJ HERRU 4 00:01:10,958 --> 00:01:15,625 {\an8}"LALLA LALLI BẢN PHỐI LẠI", DJ HERRU 5 00:01:15,708 --> 00:01:16,833 {\an8}CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN, RADHA 6 00:01:22,416 --> 00:01:25,583 Nghe này, Veeru! Nếu lần này anh cúp máy, 7 00:01:25,666 --> 00:01:27,583 em thề sẽ rạch cổ tay mình đấy! 8 00:01:27,666 --> 00:01:28,583 Em à! 9 00:01:29,166 --> 00:01:31,041 Đây là thời gian cho riêng anh thôi. 10 00:01:31,625 --> 00:01:33,208 - Tối gọi lại cho anh nhé. - Nhưng… 11 00:01:37,000 --> 00:01:38,916 Được rồi, nhắc anh nhớ xem… 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,500 Lần đầu ta gặp nhau ở đâu? 13 00:01:41,583 --> 00:01:43,791 Ở đám cưới con gái ông Tomar! 14 00:01:43,875 --> 00:01:45,000 Tomar nào? 15 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 Người Pakariya à? 16 00:01:46,166 --> 00:01:48,583 Đúng, em đang phục vụ kem sherbet cho khách 17 00:01:48,666 --> 00:01:51,083 thì anh véo má em! 18 00:01:51,166 --> 00:01:52,833 Nghe cũng giống anh đó. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Em có uống rượu không? 20 00:01:55,875 --> 00:02:00,000 Có không hả? Em nốc độc dược vì anh còn được mà, Veeru của em! 21 00:02:09,833 --> 00:02:10,958 Được rồi. 22 00:02:11,041 --> 00:02:15,083 {\an8}Gặp anh lúc 10:00 sáng tại quầy Jhalla Chaat ở Moba nhé. 23 00:02:18,500 --> 00:02:20,166 Này anh, tiền xe đâu? 24 00:02:20,250 --> 00:02:21,458 Dám đòi tiền tôi cơ đấy! 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,708 - Muốn ăn đập à? - Tôi chỉ muốn tiền xe thôi. 26 00:02:36,958 --> 00:02:37,791 Radha? 27 00:02:40,083 --> 00:02:41,541 Veeru? 28 00:02:42,125 --> 00:02:43,375 Ta đi chứ? 29 00:02:45,875 --> 00:02:47,500 QUẦY JHALLA CHAAT 30 00:02:47,583 --> 00:02:48,458 Ôi, thánh thần ơi! 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,083 Bố của em làm gì ở đây thế? 32 00:02:50,166 --> 00:02:52,125 Bố em? Ở đâu? 33 00:02:52,625 --> 00:02:54,833 {\an8}Bắt hắn nhanh, Pahad Singh! 34 00:02:54,916 --> 00:02:55,916 {\an8}Này! 35 00:02:56,000 --> 00:02:57,166 {\an8}- Dừng lại! - Ghì hắn xuống! 36 00:02:57,250 --> 00:02:58,791 {\an8}Này! Lùi lại! 37 00:03:00,000 --> 00:03:02,208 {\an8}- Bắt lấy hắn. - Này! 38 00:03:02,291 --> 00:03:03,333 {\an8}Này! 39 00:03:04,791 --> 00:03:08,500 {\an8}- Dừng lại! - Tránh đường! 40 00:03:09,333 --> 00:03:10,916 {\an8}- Bắt lấy hắn! - Dừng lại! 41 00:03:12,625 --> 00:03:14,250 {\an8}Đúng là đống đồng nát! 42 00:03:14,916 --> 00:03:17,333 {\an8}- Dừng lại! - Này! 43 00:03:20,333 --> 00:03:23,416 {\an8}- Dừng lại! - Nhận lấy này! 44 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 {\an8}- Tránh ra! - Bị mù hả! 45 00:03:29,208 --> 00:03:32,000 {\an8}- Hắn chạy đâu rồi? - Bên đó. 46 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 Pahad Singh, Mishra, bên đó! Hai người, theo tôi! 47 00:03:45,875 --> 00:03:47,375 {\an8}TRUY NÃ VEER SINGH BIỆT DANH VEERU 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 {\an8}Này! 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,375 {\an8}Này! 50 00:03:56,625 --> 00:03:57,583 {\an8}Cẩn thận! 51 00:04:02,208 --> 00:04:03,708 {\an8}Hắn đi hướng nào? 52 00:04:05,541 --> 00:04:08,125 {\an8}- Đi đi! - Nhanh lên! 53 00:04:23,791 --> 00:04:25,000 Hắn thoát rồi. 54 00:04:40,416 --> 00:04:43,708 {\an8}CHỐNG LẠI PHÂN CHIA ĐẲNG CẤP BẰNG GIÁO DỤC, Y TẾ VÀ ĐẠO ĐỨC 55 00:05:06,000 --> 00:05:08,708 {\an8}CHÚNG TÔI QUAN TÂM ĐẾN AN TOÀN CỦA BẠN HỌP BÁO CẢNH SÁT MOBA 56 00:05:08,791 --> 00:05:12,333 {\an8}Tên tội phạm hàng loạt này được treo thưởng 100.000 rupee, 57 00:05:12,416 --> 00:05:13,916 {\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA CẢNH SÁT TRƯỞNG 58 00:05:14,000 --> 00:05:16,916 {\an8}Veer Singh, biệt danh Veeru, đã bị cảnh sát bắt. 59 00:05:17,000 --> 00:05:19,291 Hắn đối mặt với 70 tội danh cưỡng hiếp, 60 00:05:19,375 --> 00:05:21,541 12 tội danh giết người, và 36 tội danh trộm cắp. 61 00:05:24,541 --> 00:05:25,750 NARENDRA SHARMA PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG 62 00:05:25,833 --> 00:05:29,291 Xin thứ lỗi. Là 17 tội danh cưỡng hiếp, 12 tội danh giết người 63 00:05:29,375 --> 00:05:32,125 và 26 tội danh trộm cắp… 64 00:05:34,916 --> 00:05:38,125 Cứ coi như là các cáo buộc không rõ ràng đi. 65 00:05:38,208 --> 00:05:40,916 Chúng tôi có thể xác nhận rằng hắn đã gây ra 66 00:05:41,500 --> 00:05:44,416 vô số vụ hiếp dâm, nhiều vụ giết người và vô số vụ trộm cắp. 67 00:05:44,500 --> 00:05:46,500 Tất cả đều là dối trá! 68 00:05:46,583 --> 00:05:47,625 Đưa hắn đi. 69 00:05:47,708 --> 00:05:48,583 Này! Đợi đã. 70 00:05:48,666 --> 00:05:49,625 Thưa các ông. 71 00:05:50,291 --> 00:05:53,083 Tên tôi là Anuj từ Tin tức Moba. 72 00:05:53,166 --> 00:05:55,000 {\an8}Tôi muốn biết 73 00:05:55,083 --> 00:05:57,291 tên tội phạm này bị bắt như thế nào. 74 00:05:57,375 --> 00:06:00,250 Ý tôi là ai đã chỉ đạo chiến dịch? 75 00:06:00,333 --> 00:06:02,166 Xin hãy cho chúng tôi biết chi tiết. 76 00:06:02,750 --> 00:06:06,416 {\an8}Dưới sự chỉ đạo của cảnh sát trưởng đáng kính, 77 00:06:06,500 --> 00:06:07,916 cảnh sát Moba đã tiến hành chiến dịch này. 78 00:06:08,541 --> 00:06:09,708 Tôi hiểu rồi. 79 00:06:10,333 --> 00:06:13,708 {\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA CẢNH SÁT TRƯỞNG 80 00:06:13,791 --> 00:06:16,583 CHÚNG TÔI QUAN TÂM ĐẾN AN TOÀN CỦA BẠN HỌP BÁO CẢNH SÁT MOBA 81 00:06:16,666 --> 00:06:17,666 Vâng, thưa ông? 82 00:06:18,833 --> 00:06:19,791 Vâng, thưa ông! 83 00:06:21,416 --> 00:06:22,666 Vâng, thưa ông. 84 00:06:25,583 --> 00:06:27,916 Xin hãy đợi thông cáo báo chí để biết thêm chi tiết. 85 00:06:28,750 --> 00:06:29,875 Vâng, thưa ông. 86 00:06:29,958 --> 00:06:33,000 Thưa ông! 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,333 Nịnh nọt hết mức. 88 00:06:34,416 --> 00:06:37,791 Ít ra họ cũng phải gọi em lên bục để có cơ hội chụp hình chứ! 89 00:06:37,875 --> 00:06:38,833 Không sao đâu. 90 00:06:38,916 --> 00:06:41,333 Dù họ có gọi em lên, đoán xem em sẽ tạo dáng thế nào? 91 00:06:42,625 --> 00:06:43,625 Thế này này. 92 00:06:46,875 --> 00:06:47,791 Em bảo này. 93 00:06:49,375 --> 00:06:50,250 Này! 94 00:06:50,916 --> 00:06:53,708 Báo đài đang ở đây. Chúng ta sẽ trở thành tin nóng mất! 95 00:06:54,833 --> 00:06:56,500 Bản tin sẽ phóng đại kiểu… 96 00:06:56,583 --> 00:06:59,708 "Quan hệ trên cả nhiệm vụ: Chuyện tình giữa Cảnh sát và Thanh tra!" 97 00:06:59,791 --> 00:07:01,125 Ôi trời! 98 00:07:03,083 --> 00:07:04,000 Thưa sếp… 99 00:07:04,500 --> 00:07:05,333 Sao? 100 00:07:05,416 --> 00:07:06,541 Cảnh sát trưởng muốn gặp cô. 101 00:07:07,791 --> 00:07:09,250 Có việc gấp ạ. 102 00:07:09,333 --> 00:07:10,416 Tôi đến đây. 103 00:07:16,916 --> 00:07:19,291 Về lý thuyết, chúng ta tuân theo Luật Hình sự Ấn Độ. 104 00:07:19,875 --> 00:07:23,083 Nhưng trên thực tế, chúng ta buộc phải tuân theo Luật Chính trị Ấn Độ. 105 00:07:25,625 --> 00:07:27,500 Sếp đúng là một biển tri thức. 106 00:07:27,583 --> 00:07:29,500 Giá mà tôi được đắm mình trong sếp. 107 00:07:31,958 --> 00:07:34,625 Sao bên truyền thông luôn đến địa điểm trước chúng ta thế? 108 00:07:34,708 --> 00:07:37,041 Sếp ơi, đôi lúc họ còn đến trước khi có án ấy. 109 00:07:38,250 --> 00:07:39,500 Thưa ông! 110 00:07:39,583 --> 00:07:43,500 Thưa ông, đã có chuyện gì xảy ra ở nhà của ủy viên lập pháp ạ? 111 00:07:43,583 --> 00:07:44,875 Lái xe đi. 112 00:07:44,958 --> 00:07:46,916 Này! Chúng tôi đến từ Moba! 113 00:07:47,000 --> 00:07:49,916 Này! Coi chừng! Không được đẩy chúng tôi! 114 00:07:50,000 --> 00:07:52,333 Chúng tôi là trụ cột thứ tư của nền dân chủ đấy nhé! 115 00:07:52,416 --> 00:07:53,375 Này, ông bạn! 116 00:07:53,458 --> 00:07:57,041 Nếu là trụ cột thì đứng cho ra dáng trụ cột đi. Đừng lắc lư nữa. 117 00:08:07,333 --> 00:08:08,500 Jai Hind, thưa ngài! 118 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 Hiện trường ở đâu ạ? 119 00:08:14,833 --> 00:08:16,166 Có thấy cái cây này không? 120 00:08:19,750 --> 00:08:21,375 Chúng được treo ngay trên đó đấy! 121 00:08:22,041 --> 00:08:23,500 Chú Hong. 122 00:08:25,416 --> 00:08:28,750 Thi thể của người chú đáng kính này đang ở đâu ạ? 123 00:08:29,416 --> 00:08:30,625 Cảnh sát trưởng! 124 00:08:32,125 --> 00:08:34,125 Hai quả giống Chú Hong, 125 00:08:34,208 --> 00:08:36,208 mỗi quả nặng 15kg… 126 00:08:36,958 --> 00:08:38,083 bị trộm mất rồi! 127 00:08:40,250 --> 00:08:41,125 Hai chú ạ? 128 00:08:41,708 --> 00:08:43,666 Không phải hai chú. Là hai quả mít. 129 00:08:45,125 --> 00:08:47,541 Hai quả mít sáng bóng, lộng lẫy! 130 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 Này! 131 00:08:51,750 --> 00:08:52,666 Đừng có cười! 132 00:08:54,708 --> 00:08:57,208 Nếu mít của tôi không quay về trước khi chúng chín, 133 00:08:57,291 --> 00:08:58,916 tôi sẽ khiến các người khốn khổ! 134 00:09:00,333 --> 00:09:01,166 Tất cả các người! 135 00:09:03,666 --> 00:09:06,666 Có kẻ đột nhập vào nhà ủy viên giữa ban đêm ban mặt. 136 00:09:06,750 --> 00:09:08,041 Cảnh sát như lũ vịt ngồi không! 137 00:09:08,125 --> 00:09:09,916 Đúng! Qua đây ngay. 138 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 Ngay! 139 00:09:17,666 --> 00:09:20,041 - Mấy quả Chú Kong biến đi đâu không biết? - Hong. 140 00:09:20,625 --> 00:09:21,958 Là Chú Hong ạ. 141 00:09:22,541 --> 00:09:25,625 Cậu Sharma, làm việc đi. Lần theo mấy quả mít mất tích. 142 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 Thưa sếp, chuyện là… 143 00:09:29,750 --> 00:09:31,958 Có lẽ tôi phải phẫu thuật ruột thừa ạ. 144 00:09:32,541 --> 00:09:35,125 Lâu lâu đột nhiên bụng tôi 145 00:09:35,208 --> 00:09:37,125 cứ bị đau nhói ấy. 146 00:09:37,208 --> 00:09:39,291 Ở đây. À không! Ở đây ạ. 147 00:09:40,125 --> 00:09:42,000 Rắc rối rồi đây. 148 00:09:42,083 --> 00:09:43,208 Không, thưa sếp. 149 00:09:43,750 --> 00:09:45,750 Hãy giao vụ này cho Basor ạ. 150 00:09:46,583 --> 00:09:49,791 Cô ấy bắt được tên thổ phỉ khiếp đảm như Veeru mà. 151 00:09:49,875 --> 00:09:51,750 Mấy quả mít này chỉ là chuyện cỏn con. 152 00:09:52,375 --> 00:09:55,291 Thưa sếp, bắt tội phạm thì tôi làm được. 153 00:09:55,375 --> 00:09:57,083 - Nhưng mấy quả mít… - Không nhưng nhị gì. 154 00:09:57,166 --> 00:10:00,500 Ta phải bắt thủ phạm trước khi mít chín hoặc tệ hơn là bị người ta ăn. 155 00:10:00,583 --> 00:10:02,833 Nhưng thưa sếp, vụ này không hợp lệ cho lắm. 156 00:10:02,916 --> 00:10:05,000 - Ta viết gì trong báo cáo đây ạ? - Cứ bịa gì đó đi! 157 00:10:05,583 --> 00:10:06,791 Nghe này… 158 00:10:06,875 --> 00:10:08,416 Theo Mục 378, 159 00:10:08,500 --> 00:10:10,250 cứ lập hồ sơ là trộm cắp nghiêm trọng. 160 00:10:10,333 --> 00:10:11,416 À… 161 00:10:11,500 --> 00:10:13,500 Sếp ơi, đây là sẽ một tiền lệ nguy hiểm. 162 00:10:13,583 --> 00:10:16,541 Người dân sẽ sớm kéo nhau đi báo cáo bị mất cà rốt và củ cải. 163 00:10:20,250 --> 00:10:21,541 Làm ơn phối hợp đi. 164 00:10:29,958 --> 00:10:32,333 Mấy tên trộm này không có tiêu chuẩn gì hả? 165 00:10:33,291 --> 00:10:34,416 Chúng đang trộm mít đó! 166 00:10:35,750 --> 00:10:38,083 Làm như cảnh sát chúng ta có tiêu chuẩn cao hơn vậy. 167 00:10:39,083 --> 00:10:40,583 Ta phải đi tìm mấy quả mít đó mà. 168 00:10:43,208 --> 00:10:49,125 KATHAL: VỤ ÁN QUẢ MÍT 169 00:10:49,208 --> 00:10:55,125 KATHAL: VỤ ÁN QUẢ MÍT 170 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 Đỉnh thật đấy! 171 00:10:59,375 --> 00:11:01,250 Món mít ngâm này 172 00:11:01,333 --> 00:11:04,750 còn ngon hơn cả toàn bộ món chấm thịnh soạn này! 173 00:11:07,125 --> 00:11:09,291 Thưa ngài chủ tịch đảng… 174 00:11:09,791 --> 00:11:13,541 Mít ngâm này được làm từ giống mít Chú Hong của Malaysia đấy ạ. 175 00:11:13,625 --> 00:11:15,083 - Thật sao? - Dĩ nhiên! 176 00:11:15,166 --> 00:11:18,333 Mít trồng ở đây không có múi xơ mềm thế này đâu. 177 00:11:19,416 --> 00:11:24,125 Hèn gì! Nó tan chảy trong miệng tôi như món Galouti Kebab ngon nhất vậy! 178 00:11:26,916 --> 00:11:28,458 Bà Pateria… 179 00:11:29,125 --> 00:11:31,833 Nếu bà còn nữa, nhờ bà gói lại cho tôi đem về nhé. 180 00:11:32,833 --> 00:11:35,041 Vợ của ngài thủ hiến 181 00:11:35,125 --> 00:11:37,708 mê món mít ngâm lắm! 182 00:11:40,041 --> 00:11:41,083 Gói hai lọ đầy đi. 183 00:11:42,750 --> 00:11:44,250 Tôi e là nhiêu đây là hết rồi. 184 00:11:44,333 --> 00:11:45,958 Ai ăn hết rồi? 185 00:11:46,041 --> 00:11:47,000 Hả? 186 00:11:47,750 --> 00:11:50,250 Không! Ông không cần lo gì đâu ạ. 187 00:11:50,333 --> 00:11:51,375 Tránh ra. 188 00:11:51,916 --> 00:11:53,041 Ông nhìn đằng kia kìa. 189 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 Thấy hai quả mít chứ? 190 00:11:54,958 --> 00:11:56,916 Tuyệt vời! To thật đấy! 191 00:11:57,500 --> 00:12:01,791 Vài hôm nữa, tôi sẽ tự làm mít ngâm và đích thân đưa đến Lucknow. 192 00:12:01,875 --> 00:12:05,458 Một lọ cho ông, một lọ cho ngài thủ hiến. 193 00:12:09,458 --> 00:12:14,958 Giá ông có thể mở lời với ngài thủ hiến và lấy cho tôi hồ sơ của bộ trưởng… 194 00:12:16,916 --> 00:12:19,083 Ôi, thôi nào. 195 00:12:19,833 --> 00:12:22,916 Cứ gửi mít ngâm trước đã. 196 00:12:23,000 --> 00:12:24,208 Và nghe này… 197 00:12:24,291 --> 00:12:27,166 Đôi khi, để thúc đẩy phương tiện chính trị 198 00:12:27,250 --> 00:12:30,750 nó chỉ tốn chút ít mít ngâm. 199 00:12:40,958 --> 00:12:41,875 Thưa ông. 200 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 Thưa ông! 201 00:12:45,958 --> 00:12:47,708 Thưa ông, tôi cần chút thông tin ạ. 202 00:12:48,708 --> 00:12:50,541 - Lùi lại. - Sao ạ? 203 00:12:50,625 --> 00:12:51,708 Lùi lại! 204 00:12:52,291 --> 00:12:54,250 Cô đang đi giày trên thảm của tôi đó. 205 00:13:02,000 --> 00:13:04,750 Ai là người đầu tiên nhận thấy hai quả mít bị mất ạ? 206 00:13:04,833 --> 00:13:06,958 Khi tôi bước ra ngoài đi dạo sáng nay… 207 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 Mít Chú Hong của tôi! 208 00:13:32,750 --> 00:13:35,166 Ai động vào mít Chú Hong của tôi? 209 00:13:36,958 --> 00:13:38,041 Ông chủ! 210 00:13:39,666 --> 00:13:42,125 Ở đây, ai người cuối cùng thấy quả mít trên cây ạ? 211 00:13:43,625 --> 00:13:46,875 Khi chúng tôi trở về từ bữa tiệc của Chhanni tối qua, 212 00:13:46,958 --> 00:13:48,166 chắc là khoảng 12:00. 213 00:13:48,250 --> 00:13:49,708 Khi ấy mít còn trên cây không nhỉ? 214 00:13:50,791 --> 00:13:52,000 Anh không để ý. 215 00:13:55,708 --> 00:13:57,916 Không phải lỗi của con đâu, con rể. 216 00:13:58,000 --> 00:14:00,708 Bố thật sự còn chẳng để ý vào những lúc mình nên làm thế. 217 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Ông có nghi ai không? 218 00:14:08,375 --> 00:14:09,708 Tôi nghi nhiều lắm. 219 00:14:10,291 --> 00:14:12,916 Nhưng kẻ trộm lúc chưa bị tóm thì khác gì người thân chứ. 220 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 Thôi nào. 221 00:14:20,916 --> 00:14:22,833 Ông chẳng nhận thức được mình đang nói gì trước mặt ai. 222 00:14:22,916 --> 00:14:24,041 Pinky! 223 00:14:26,208 --> 00:14:29,208 Có tí chuyện thôi mà sao phải bực thế? 224 00:14:29,291 --> 00:14:30,750 Đợi em với! 225 00:14:30,833 --> 00:14:31,958 Anh ấy lúc nào cũng thế… 226 00:14:32,041 --> 00:14:33,833 Nếu không phiền, thì cho tôi hỏi nhé? 227 00:14:35,708 --> 00:14:38,208 Sao mấy quả mít này lại quan trọng với ông thế? 228 00:14:39,208 --> 00:14:42,750 Tại sao nó lại quan trọng… Nó lại bị trộm như thế nào… 229 00:14:42,833 --> 00:14:44,041 Sao tôi phải biết hết chứ? 230 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 Vậy có cô để làm gì? 231 00:14:52,166 --> 00:14:54,250 Ông có thấy thanh tra đó cả gan sao không? 232 00:14:54,333 --> 00:14:56,166 Cứ thế mà bước vào đây! 233 00:14:57,291 --> 00:14:58,708 Dọn dẹp chỗ đó đi. 234 00:15:01,041 --> 00:15:03,375 Anh có mỗi một việc thôi đó. 235 00:15:07,958 --> 00:15:09,458 Có tiến triển gì không? 236 00:15:09,541 --> 00:15:11,583 Mấy người này chẳng chịu nói thẳng ra. 237 00:15:11,666 --> 00:15:13,583 Vậy cũng tấn công họ với cú bóng cong đi. 238 00:15:13,666 --> 00:15:15,791 Được rồi, anh đói quá. 239 00:15:15,875 --> 00:15:18,375 Đi ăn thôi. Anh đã làm món cà tím nhồi mà em thích đây. 240 00:15:18,458 --> 00:15:21,000 Ôi, cảnh sát đẹp trai của em! 241 00:15:21,083 --> 00:15:22,208 Để em làm nốt cái này. 242 00:15:22,291 --> 00:15:23,583 Rồi ta sẽ đi ăn. 243 00:15:23,666 --> 00:15:25,250 Kìa em! 244 00:15:25,333 --> 00:15:27,125 - Hai đứa bị đình chỉ bây giờ! - Chị ơi! 245 00:15:27,208 --> 00:15:28,250 Này, chị ơi! 246 00:15:29,666 --> 00:15:32,166 - Sao anh ta leo lên đó được? - Làm ơn… 247 00:15:33,333 --> 00:15:36,625 Tiết lộ với tôi vài mẩu tin đi, chị gái. Làm ơn. 248 00:15:36,708 --> 00:15:38,958 Nghe này, thứ nhất, tôi không phải chị anh. 249 00:15:39,041 --> 00:15:40,708 Tôi có nhiều anh em lắm rồi. 250 00:15:40,791 --> 00:15:46,083 Thứ hai, chúng tôi không thể bình luận gì cho đến khi kết thúc điều tra. 251 00:15:46,666 --> 00:15:48,125 Và cuối cùng… 252 00:15:48,208 --> 00:15:50,333 Nếu anh ngã xuống bức tường đó, 253 00:15:50,416 --> 00:15:55,125 thì đừng có mà giật tít và đổ lỗi do cảnh sát bạo lực. 254 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 Tiếc ghê. Pankaj, coi chừng đấy. 255 00:16:06,458 --> 00:16:08,333 Ôi trời! 256 00:16:08,416 --> 00:16:11,041 Cô đó quả là kẻ ngay thẳng phiền hà đó! 257 00:16:11,125 --> 00:16:13,875 Đừng lo, anh tôi. Tất cả đều sẽ được ghim lại. 258 00:16:15,458 --> 00:16:16,416 Đi thôi. 259 00:16:18,833 --> 00:16:20,541 Kia là tên nghiện Srivastav 260 00:16:20,625 --> 00:16:22,666 - từ đội pháp y nhỉ? - Phải, chính là ông ta. 261 00:16:22,750 --> 00:16:24,583 Lấy máy quay đi, nhanh! 262 00:16:26,625 --> 00:16:27,875 Chào! 263 00:16:27,958 --> 00:16:29,333 Này anh bạn, cất cái đó đi. 264 00:16:29,916 --> 00:16:31,000 Ông Srivastav… 265 00:16:31,083 --> 00:16:34,250 Anuj đây, người anh em khác mẹ của bạn từ Tin tức Moba. 266 00:16:34,333 --> 00:16:35,625 Anuj! Anh hiện như thế nào? 267 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 Tuyệt vời, nhờ phúc của ông cả! Ông đăng ký kênh Tin tức Moba chưa? 268 00:16:39,958 --> 00:16:41,791 Tôi không hay xem tin tức. 269 00:16:41,875 --> 00:16:43,041 Nó làm tôi rối trí lắm. 270 00:16:43,125 --> 00:16:46,875 Ít ra cũng xem tin tức của chúng tôi đi, ông Srivastav. Cứ tin tôi. 271 00:16:46,958 --> 00:16:51,375 Ông phê như vừa chơi một món thật mượt. Nổ cả não luôn! 272 00:16:51,458 --> 00:16:54,875 Có phải nhà ông Pateria bị đột kích bởi quan chức chống tham nhũng không? 273 00:16:57,291 --> 00:16:58,291 Hả? 274 00:16:59,250 --> 00:17:00,250 Hiên tại, miễn bàn. 275 00:17:00,333 --> 00:17:04,791 Nếu không thể bàn sâu, vậy bàn nữa cũng là bàn mà. 276 00:17:04,875 --> 00:17:07,291 Ít ra tôi biết rằng 277 00:17:07,375 --> 00:17:09,958 Tin tức Moba được ông chúc phúc. 278 00:17:13,416 --> 00:17:14,458 Hư quá! 279 00:17:16,458 --> 00:17:17,583 Nek Singh… 280 00:17:17,666 --> 00:17:18,791 Theo sau anh đây. 281 00:17:20,791 --> 00:17:23,208 Nếu vụ án xảy ra sau nửa đêm, 282 00:17:23,291 --> 00:17:25,375 thì suy cho cùng cô nên viết "sáng nay". 283 00:17:25,458 --> 00:17:26,875 CHỨNG CỨ 284 00:17:26,958 --> 00:17:28,291 Đó là trò chơi sáng tối. 285 00:17:28,791 --> 00:17:30,000 Ông Srivastav… 286 00:17:30,083 --> 00:17:31,250 Tôi… 287 00:17:31,333 --> 00:17:32,666 CẤM VÀO HIỆN TRƯỜNG 288 00:17:32,750 --> 00:17:34,208 Tôi đã trộn thạch cao của Paris rồi. 289 00:17:34,291 --> 00:17:36,166 Dẫn tôi đến dấu chân đi 290 00:17:36,250 --> 00:17:38,041 - và tôi sẽ bắt đầu đổ. - Chắc rồi. 291 00:17:38,125 --> 00:17:39,625 Này! Đi đâu đấy? 292 00:17:40,291 --> 00:17:41,708 Cô sẽ giẫm lên dấu chân mất. 293 00:17:41,791 --> 00:17:43,291 Lùi lại. 294 00:17:44,291 --> 00:17:45,708 Phải, lại đây. 295 00:17:45,791 --> 00:17:46,625 Vâng. 296 00:17:48,791 --> 00:17:49,708 Đây. 297 00:17:51,458 --> 00:17:52,375 Đây. 298 00:17:59,583 --> 00:18:02,041 Cái này trông giống móng bò. 299 00:18:03,583 --> 00:18:04,791 Cái gì? 300 00:18:06,375 --> 00:18:07,541 Thật sao? 301 00:18:13,250 --> 00:18:14,291 Anh điên à? 302 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 Anh nhìn cái này mà ra móng bò à? 303 00:18:16,208 --> 00:18:19,000 Đây là vết gót từ giày xăng đan của phụ nữ. 304 00:18:21,791 --> 00:18:23,000 Gì chứ? 305 00:18:23,083 --> 00:18:26,833 Tên trộm đi xăng đan nữ trộm mít à? 306 00:18:29,083 --> 00:18:30,416 Anh chậm hiểu quá đấy! 307 00:18:31,125 --> 00:18:32,833 - Sao cơ? - Anh không nghĩ nữ cũng ăn trộm à? 308 00:18:33,416 --> 00:18:34,958 Họ không thích ăn mít chắc? 309 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 Họ không ăn hay sao? 310 00:18:36,333 --> 00:18:37,750 Ở chỗ tôi đến thì không. 311 00:18:37,833 --> 00:18:40,041 - Tại sao? - Bởi vì… 312 00:18:40,125 --> 00:18:41,708 Kết cấu quá thịt so với sở thích của họ. 313 00:18:42,375 --> 00:18:43,291 Đổ khuôn đi. 314 00:18:43,375 --> 00:18:44,958 Chuyện xảy ra lâu lắm rồi. 315 00:18:45,041 --> 00:18:48,083 Đống vòng vàng 24 cara của bà chủ Pateria đã biến mất. 316 00:18:48,666 --> 00:18:50,666 Chúng tôi đã tìm phía sau ghế sofa, 317 00:18:50,750 --> 00:18:54,625 đã tìm dưới gầm giường… Rồi tôi đi vào nhà tắm. 318 00:18:54,708 --> 00:18:58,083 Tôi thấy đống vòng vàng ấy lấp lánh trong bồn cầu. 319 00:18:58,166 --> 00:18:59,166 Tôi cho ngay tay vào 320 00:18:59,250 --> 00:19:00,708 giải cứu mấy cái vòng 321 00:19:00,791 --> 00:19:03,541 và đặt chúng dưới chân bà chủ. 322 00:19:04,041 --> 00:19:07,375 Là người khác thì đã lấy cắp mà chẳng bị ai bắt được. 323 00:19:07,458 --> 00:19:10,916 Mấy người vẫn nghĩ tôi ăn trộm mít à? Thưa cô? 324 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 Món Paneer Pasanda… 325 00:19:12,333 --> 00:19:15,125 Cá chiên, món rau củ xào với rau chân vịt… 326 00:19:15,208 --> 00:19:18,375 Thưa cô, cô đọc tên là tôi nấu. 327 00:19:18,458 --> 00:19:19,750 Nhưng tôi có thể cá với cô 328 00:19:19,833 --> 00:19:22,416 rằng tôi chưa lén nếm thử bao giờ, kể cả để thử độ mặn. 329 00:19:23,458 --> 00:19:26,708 Vậy mà cô nghi ngờ tôi ăn trộm mít ư? 330 00:19:26,791 --> 00:19:28,000 Thôi nào sếp. 331 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 Tôi còn chẳng ăn mít. 332 00:19:29,916 --> 00:19:32,416 Tôi bị dị ứng. Cô không tin tôi à? 333 00:19:32,500 --> 00:19:33,583 Thế này nhé. 334 00:19:33,666 --> 00:19:36,208 Cho tôi ăn mít ngay đi. 335 00:19:36,291 --> 00:19:39,250 Người tôi sẽ nổi mụn màu đỏ mọc khắp nơi luôn! 336 00:19:39,333 --> 00:19:40,583 Cá luôn đấy. 337 00:19:44,958 --> 00:19:46,208 Mishra! 338 00:19:47,250 --> 00:19:49,083 Nghiền thuốc lá thế đủ rồi. 339 00:19:49,166 --> 00:19:51,250 Tìm bằng chứng quanh nhà đi. 340 00:19:51,333 --> 00:19:52,458 Thật sao, cô Basor? 341 00:19:53,125 --> 00:19:55,083 Cô định điều tra nghiêm túc vụ này à? 342 00:19:55,583 --> 00:19:59,500 Chiếc xe tôi mới mua đã bị trộm. Giờ vẫn chưa có tung tích. 343 00:19:59,583 --> 00:20:02,041 Mishra, anh biết tôi đang chịu nhiều áp lực mà. 344 00:20:02,125 --> 00:20:04,208 Tạm thời anh cứ làm theo lệnh đi. 345 00:20:06,083 --> 00:20:07,375 Đây là bãi đỗ xe 346 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 và đây là cổng chính. 347 00:20:09,916 --> 00:20:10,791 KHÔNG THỂ TÌM MÁY CHỦ MẠNG. 348 00:20:12,750 --> 00:20:14,625 Đưa đây, em không rành đâu. 349 00:20:14,708 --> 00:20:15,666 Tại sao chứ? 350 00:20:15,750 --> 00:20:16,958 Thì em không rành thôi. 351 00:20:17,041 --> 00:20:19,041 Đây là công nghệ hiện đại. Đưa anh. 352 00:20:19,125 --> 00:20:21,541 Đừng dạy em về công nghệ hiện đại. Em có thể làm mọi thứ. 353 00:20:21,625 --> 00:20:22,583 Con rể… 354 00:20:23,083 --> 00:20:24,458 Gần đây bố đã quan sát. 355 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 Con lên mặt với Bé Cưng nhiều quá đấy. 356 00:20:28,375 --> 00:20:29,875 Con là gì hả, con trai? 357 00:20:30,416 --> 00:20:31,333 Con là ai hả? 358 00:20:31,916 --> 00:20:32,791 Giờ vui chưa? 359 00:20:32,875 --> 00:20:34,958 Đi đi, rúc vào một góc với cái mặt như trứng chua. 360 00:20:36,583 --> 00:20:37,708 Được. 361 00:20:38,291 --> 00:20:40,041 - Anh đi đây. - Con đi đâu thế, con rể? 362 00:20:40,125 --> 00:20:42,875 Chhatarpur! Con không phải kẻ vô danh tiểu tốt! 363 00:20:42,958 --> 00:20:44,500 Con là con trai của Ủy viên Gajendra Pratap Gajju! 364 00:20:44,583 --> 00:20:45,583 Cựu! 365 00:20:48,208 --> 00:20:49,500 Cựu ủy viên lập pháp… 366 00:20:50,833 --> 00:20:52,750 Giờ tất cả nghe đây! 367 00:20:53,583 --> 00:20:55,541 Đến khi mấy quả mít Chú Hong của tôi được tìm thấy, 368 00:20:56,125 --> 00:20:59,000 không ai được bước chân khỏi nhà này! 369 00:20:59,083 --> 00:21:00,833 Còn không, tôi sẽ chôn người đó ngay đó! 370 00:21:09,166 --> 00:21:11,125 Nếu mọi người xong rồi, ta cùng xem đoạn phim nhé? 371 00:21:11,208 --> 00:21:12,375 Ừ. 372 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 Đây là mái nhà. 373 00:21:14,166 --> 00:21:15,333 Ôi, Chúa ơi! 374 00:21:15,416 --> 00:21:17,208 Gió thổi bay hết popadum của tôi rồi! 375 00:21:18,458 --> 00:21:20,875 Cái gì cũng đến tay tôi! 376 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 Ôi, Bindeshwari… 377 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Chẳng được tích sự gì! 378 00:21:24,791 --> 00:21:26,416 Chẳng là đúng nổi một chuyện! 379 00:21:29,166 --> 00:21:32,416 Mishra! Mishra, đừng tè ở đó. Thế là bất lịch sự đấy! 380 00:21:37,250 --> 00:21:40,250 Còn máy quay nào trong vườn quay được cảnh cái cây không? 381 00:21:40,333 --> 00:21:41,666 Đổi sang cái số tám đi. 382 00:21:45,583 --> 00:21:47,708 Ai đó che máy quay rồi à? 383 00:21:49,375 --> 00:21:51,583 Đúng là tên trộm xảo quyệt! 384 00:21:54,208 --> 00:21:57,125 Thánh thần ơi! Chúng ta bị trộm giữa ban ngày ban mặt! 385 00:22:00,250 --> 00:22:05,375 Tin con đi bố! Nếu bố nghi ngờ ai thì cứ bắt họ ngồi lên ghế điện ấy! 386 00:22:05,458 --> 00:22:07,791 Hung thủ sẽ sớm khai ra thôi. 387 00:22:15,291 --> 00:22:16,833 {\an8}ÔNG NAROTTAM VERMA, ĐẢNG DÂN NGHÈO, NHÂN DÂN ƯU ÁI, BẢO VẬT CỦA MOBA, 388 00:22:16,916 --> 00:22:18,125 {\an8}NHỮNG LỜI CHÚC TỐT LÀNH NHẤT ĐẾN ÔNG MUNNALAL PATERIA VÀO SINH NHẬT. 389 00:22:19,375 --> 00:22:22,500 Tên ngốc nào nhặt rác về rồi chắn máy quay thế hả? 390 00:22:22,583 --> 00:22:23,500 Supul! 391 00:22:23,583 --> 00:22:24,541 Lallu! 392 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 Vâng, thưa ông chủ? 393 00:22:26,666 --> 00:22:29,208 Ông chủ, vợ ông bảo bọn tôi 394 00:22:29,291 --> 00:22:32,875 kéo nó xuống và để nó ở đây vì qua tháng sinh nhật của ông rồi ạ. 395 00:22:32,958 --> 00:22:35,250 Bà ấy bảo bọn tôi để sau hẵng vứt. 396 00:22:35,333 --> 00:22:36,333 Nên bọn tôi để nó ở đây. 397 00:22:36,416 --> 00:22:37,666 Chỉ vì bà ấy nói thế 398 00:22:37,750 --> 00:22:39,583 mà các cậu để nó ở trước máy quay ư? 399 00:22:40,791 --> 00:22:44,000 Tôi sẽ lột sống cậu! 400 00:22:44,708 --> 00:22:46,625 Hồi ở Trung tâm huấn luyện Moradabad, 401 00:22:47,208 --> 00:22:48,958 đội trưởng từng nói với chúng ta, 402 00:22:49,708 --> 00:22:52,166 "Như bạn chẳng thể thấy con linh cẩu sau khi săn, 403 00:22:52,250 --> 00:22:55,333 bạn sẽ chẳng thể thấy tên trộm sau vụ trộm bởi vì…" 404 00:22:55,416 --> 00:22:56,833 "Chúng bỏ chạy trong hân hoan!" 405 00:23:07,333 --> 00:23:09,000 Có tin gì về thợ làm vườn không? 406 00:23:09,958 --> 00:23:12,083 Không, thưa sếp. Mới ba ngày trước, 407 00:23:12,166 --> 00:23:14,708 ngài ủy viên vừa sa thải ông ta ạ. 408 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 Ông ta tắt điện thoại rồi. 409 00:23:18,875 --> 00:23:20,458 Tìm xem ông ta sống ở đâu. 410 00:23:23,125 --> 00:23:24,875 Vâng. Tôi làm ngay đây. 411 00:23:33,000 --> 00:23:34,041 Con chào bố ạ! 412 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Chúc phước lành. 413 00:23:35,458 --> 00:23:37,250 Sao hôm qua con không đến họp mặt gia đình? 414 00:23:37,333 --> 00:23:40,708 Con bận việc, bố ạ. Tại vậy nên con không đi được. 415 00:23:41,291 --> 00:23:43,041 Với cái cô Basor đó à? 416 00:23:45,666 --> 00:23:48,916 Thôi mà bố! Đừng gọi cô ấy là cô Basor nữa. 417 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 Tên cô ấy là Mahima. 418 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 Trưởng thành đi. Đừng ngây thơ thế. 419 00:23:52,083 --> 00:23:54,125 Sao con có thể đưa về ai đó ở dưới nhà ta chứ? 420 00:23:54,208 --> 00:23:55,708 Con mong cả nhà chia đồ ăn với cô ta à? 421 00:23:55,791 --> 00:23:58,750 Bố đừng nhìn vào đẳng cấp của cô ấy chỉ một lần thôi được không. 422 00:23:58,833 --> 00:24:00,333 Nhưng dù sao con chỉ là cảnh sát. 423 00:24:00,958 --> 00:24:02,583 Con vẫn sẽ là cấp dưới của cô ta. 424 00:24:03,208 --> 00:24:05,166 Cuộc hôn nhân của con sẽ không trụ nổi hai ngày đâu. 425 00:24:05,250 --> 00:24:06,833 Cô ta sẽ kiểm soát con. 426 00:24:07,458 --> 00:24:09,708 Hiểu không? Con đang dạy bố cái gì đúng… 427 00:24:27,541 --> 00:24:28,375 {\an8}CẢNH SÁT 428 00:24:28,458 --> 00:24:30,750 {\an8}Thợ làm vườn Birwa sống ở đâu ạ? 429 00:24:30,833 --> 00:24:32,250 {\an8}Trên ngọn đồi đằng kia, 430 00:24:32,333 --> 00:24:33,666 bên kia những tán cây và tảng đá. 431 00:24:35,125 --> 00:24:36,208 Thợ làm vườn Birwa? 432 00:24:49,125 --> 00:24:51,666 Chà, có vẻ ông ta bỏ trốn rồi. 433 00:25:01,083 --> 00:25:02,041 Kunti. 434 00:25:02,916 --> 00:25:04,333 Gọi cho bên an ninh mạng 435 00:25:04,416 --> 00:25:06,375 tìm vị trí cuối cùng của điện thoại thợ làm vườn. 436 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 Vâng, thưa sếp. 437 00:25:11,708 --> 00:25:12,541 Vâng. 438 00:25:13,291 --> 00:25:15,208 {\an8}Vâng. Chắc chắn rồi! 439 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 Vâng. Tôi đã yêu cầu đội chuẩn bị sẵn hộp đá cầm tay 440 00:25:19,208 --> 00:25:22,666 và cho mít vào đó khi tìm thấy để ngăn mít chín ạ. 441 00:25:22,750 --> 00:25:23,666 Cảm ơn ngài. 442 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 Jai Hind, thưa ngài! 443 00:25:30,625 --> 00:25:31,916 Thưa sếp. 444 00:25:32,000 --> 00:25:35,666 Tôi có một giải pháp đơn giản cho toàn bộ vấn đề này. 445 00:25:36,250 --> 00:25:39,375 - Nói đi. - Chúng ta hãy ra chợ mua hai quả mít, 446 00:25:39,458 --> 00:25:43,666 bọc trong lá bạc rồi đưa cho ông Pateria. 447 00:25:43,750 --> 00:25:45,666 Không. Không đơn giản vậy đâu. 448 00:25:45,750 --> 00:25:49,541 Giống mít địa phương mình và giống mít Chú Hong 449 00:25:49,625 --> 00:25:51,875 khác nhau một trời một vực đó. 450 00:25:53,458 --> 00:25:55,000 Ông Pateria đã gửi một bức ảnh. 451 00:25:55,083 --> 00:25:56,333 Để tôi chuyển tiếp cho cô. 452 00:26:00,833 --> 00:26:03,666 Phóng to cái cây đằng sau lên. 453 00:26:03,750 --> 00:26:04,625 Vâng. 454 00:26:07,083 --> 00:26:08,583 À! 455 00:26:09,166 --> 00:26:11,833 Vậy ra đây là mấy quả mít Chú Hong tai tiếng. 456 00:26:11,916 --> 00:26:13,583 Ta cần tìm ra chúng 457 00:26:13,666 --> 00:26:15,041 trước khi chúng chín. 458 00:26:15,125 --> 00:26:17,250 Nếu không, chúng ta sẽ gặp rắc rối to. 459 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 Mahima, nếu cô cần thêm nhân lực 460 00:26:20,291 --> 00:26:23,791 hay vũ khí, đạn dược thì cứ yêu cầu. 461 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 Nhưng phải tìm mấy quả mít. 462 00:26:26,250 --> 00:26:27,458 Jai Hind, thưa sếp! 463 00:26:29,666 --> 00:26:30,541 Này! 464 00:26:30,625 --> 00:26:31,875 Cẩn thận chứ, Basor. 465 00:26:31,958 --> 00:26:32,791 Xin lỗi sếp. 466 00:26:32,875 --> 00:26:36,416 Dù sao cô cũng đang phải gánh vác vụ hai quả mít mà. 467 00:26:37,458 --> 00:26:40,875 Thưa sếp, khi tôi nhìn sếp thì đột nhiên nảy ra suy nghĩ này. 468 00:26:40,958 --> 00:26:44,000 Người ta nên rũ bỏ những gánh nặng không cần thiết. 469 00:26:44,083 --> 00:26:44,916 Ý cô là sao? 470 00:26:45,000 --> 00:26:47,041 Tôi đang nói đến ruột thừa của sếp đấy. 471 00:26:47,125 --> 00:26:48,833 Đó chẳng phải gánh nặng không cần thiết sao? 472 00:26:49,416 --> 00:26:50,375 Ồ! 473 00:26:51,000 --> 00:26:51,916 Dù sao thì, 474 00:26:52,458 --> 00:26:54,625 cô không cần lo về ruột thừa của tôi đâu. 475 00:26:54,708 --> 00:26:58,833 Đám cưới của con trai Prachand Singh Judev sẽ diễu hành sau 30 phút nữa. 476 00:26:59,458 --> 00:27:01,625 Đi lo sắp xếp an ninh đi. 477 00:27:19,083 --> 00:27:24,041 VAIBHAV SINGH JUDEV KẾT HÔN VỚI VIDYA THAKUR 478 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 Thưa sếp! 479 00:27:28,333 --> 00:27:31,791 Đã tìm được vị trí cuối cùng của điện thoại thợ làm vườn ạ! 480 00:27:31,875 --> 00:27:32,958 Ở đâu? 481 00:27:33,541 --> 00:27:35,458 Trong căn bungalow của ông Pateria… 482 00:27:36,041 --> 00:27:38,083 - Ngày mai chúng ta sẽ điều tra. - Vâng. 483 00:27:42,125 --> 00:27:44,041 - Này! Làm cái quái gì vậy? - Này… 484 00:27:44,125 --> 00:27:45,375 Đừng xen vào. 485 00:27:45,458 --> 00:27:46,791 Tại sao? Đó là phạm pháp mà! 486 00:27:46,875 --> 00:27:50,000 Đó là gia đình của tay có máu mặt ở địa phương. Họ có quan tâm đâu. 487 00:27:50,500 --> 00:27:52,416 Họ đều say mèm hết rồi. 488 00:27:52,500 --> 00:27:54,250 Họ có thể bắn chúng ta cho vui đấy! 489 00:28:17,000 --> 00:28:18,958 Sao các người dám xông vào? 490 00:28:19,041 --> 00:28:20,250 Này, cậu cảnh sát! 491 00:28:20,875 --> 00:28:22,000 - Đuổi chúng đi! - Này! 492 00:28:22,083 --> 00:28:24,375 Này! Tránh ra! 493 00:28:24,458 --> 00:28:25,916 - Chạy đi! - Xin lỗi! 494 00:28:26,000 --> 00:28:28,125 - Sao anh… - Không, làm ơn! 495 00:28:28,208 --> 00:28:30,125 - Đi nhanh! - Tha cho tôi! 496 00:28:30,208 --> 00:28:31,375 - Saurabh! - Không… 497 00:28:31,458 --> 00:28:32,625 - Không! - Saurabh! 498 00:28:32,708 --> 00:28:33,916 Sao lại ra tay dã man thế? 499 00:28:34,000 --> 00:28:35,416 Họ có phải thú vật đâu! 500 00:28:35,916 --> 00:28:38,583 Anh đi được rồi. Đi đi, nhóc. 501 00:28:38,666 --> 00:28:39,958 Đi ngay đi. 502 00:28:40,041 --> 00:28:42,041 Anh đang làm gì vậy? 503 00:28:42,125 --> 00:28:43,166 Họ xông vào đoàn diễu hành. 504 00:28:43,250 --> 00:28:45,083 Cảnh phục anh đang mặc 505 00:28:45,166 --> 00:28:47,250 không phải là giấy phép được đánh người nghèo. 506 00:28:47,333 --> 00:28:48,375 Hiểu chưa? 507 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 Thấy trật tự thế giới mới chưa, Mishra? 508 00:28:54,583 --> 00:28:56,583 Mấy kẻ dưới đáy xã hội dạy cả người bề trên. 509 00:28:56,666 --> 00:28:58,708 Thách cô ta dám làm vậy với tôi đấy. 510 00:28:58,791 --> 00:29:01,125 Tôi sẽ cho Basor đó biết vị trí của mình. 511 00:29:01,208 --> 00:29:02,875 Dù cho tôi có bị đình chỉ! 512 00:29:05,583 --> 00:29:09,166 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN MOBA 513 00:29:09,250 --> 00:29:13,708 {\an8}MẤT TÍCH 514 00:29:15,416 --> 00:29:16,541 Thưa sếp. 515 00:29:18,000 --> 00:29:20,500 {\an8}"Mất tích từ ngày 18 tháng 3. 516 00:29:20,583 --> 00:29:22,416 {\an8}Cung cấp thông tin và nhận tiền thưởng." 517 00:29:22,500 --> 00:29:23,333 {\an8}MAHIMA BASOR THANH TRA 518 00:29:23,416 --> 00:29:24,500 {\an8}Thừa một số không này. 519 00:29:24,583 --> 00:29:25,750 {\an8}Ở đây ghi là "100.000". 520 00:29:26,333 --> 00:29:27,333 Pahad Singh! 521 00:29:27,916 --> 00:29:32,041 Tôi đã bảo bao nhiêu lần là đừng dùng WhatsApp khi làm việc rồi? 522 00:29:32,125 --> 00:29:33,750 Sếp ơi, lúc nào anh ta cũng thế. 523 00:29:33,833 --> 00:29:35,458 Đổi thành 10.000 rupee. Còn lại ổn rồi. 524 00:29:35,541 --> 00:29:37,333 Vâng, tôi sẽ sửa lại. Vậy… 525 00:29:37,416 --> 00:29:39,708 - Tôi bảo này. - Vâng? 526 00:29:41,583 --> 00:29:42,666 Cô gái này là ai vậy? 527 00:29:44,958 --> 00:29:46,625 Tôi không biết ạ. 528 00:29:47,750 --> 00:29:48,750 Cố tìm hiểu đi. 529 00:29:50,458 --> 00:29:51,291 Vâng. 530 00:29:51,375 --> 00:29:53,083 {\an8}Thế nào, Pahad Singh? 531 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 {\an8}Bố anh sẽ trả 90.000 còn lại à? 532 00:29:55,708 --> 00:29:57,375 {\an8}Cất điện thoại đi! 533 00:29:57,458 --> 00:30:02,250 {\an8}MAHIMA BASOR THANH TRA 534 00:30:05,208 --> 00:30:06,541 Thưa sếp. 535 00:30:16,791 --> 00:30:19,416 Em thấy không hay vì chuyện hôm qua. 536 00:30:20,166 --> 00:30:22,041 Sao lại thấy không hay? 537 00:30:23,291 --> 00:30:26,458 Em là thanh tra, còn anh là cảnh sát. 538 00:30:27,750 --> 00:30:29,708 Em có quyền khiển trách anh mà. 539 00:30:30,458 --> 00:30:31,833 Không phải ở đây. 540 00:30:38,000 --> 00:30:41,083 {\an8}MẤT TÍCH 541 00:30:41,166 --> 00:30:42,666 - Cậu Saurabh… - Vâng? 542 00:30:42,750 --> 00:30:44,083 Tôi nói cái này nhé? 543 00:30:44,166 --> 00:30:45,166 Vâng? 544 00:30:46,833 --> 00:30:48,666 Tôi gặp rắc rối lớn rồi. 545 00:30:48,750 --> 00:30:49,958 Có chuyện gì vậy? 546 00:30:50,041 --> 00:30:52,458 Con gái tôi dự định cưới một chú rể từ Maihar. 547 00:30:53,166 --> 00:30:55,166 Giờ vấn đề là 548 00:30:55,250 --> 00:30:57,458 bố của chú rể đã yêu cầu 549 00:30:58,041 --> 00:31:00,333 trừ phi chúng tôi tặng họ xe hơi làm của hồi môn. 550 00:31:00,416 --> 00:31:02,541 Không xe, khỏi cưới. 551 00:31:04,166 --> 00:31:06,750 Anh ấy còn tiết kiệm và bằng cách nào đó mua được xe. 552 00:31:06,833 --> 00:31:09,208 - Nhưng nó bị trộm mất rồi. - Tiếc thật. 553 00:31:15,750 --> 00:31:17,666 Tôi có nên nói thật không? 554 00:31:17,750 --> 00:31:20,708 Tôi thật sự chán ngấy mấy người đến từ Maihar rồi. 555 00:31:20,791 --> 00:31:22,000 Ai mà chẳng thế? 556 00:31:22,083 --> 00:31:25,958 MẤT TÍCH 557 00:31:26,041 --> 00:31:30,000 MẤT TÍCH 558 00:31:30,083 --> 00:31:31,083 Đây. 559 00:31:32,291 --> 00:31:33,916 Ảnh của con gái tôi đây. 560 00:31:34,000 --> 00:31:35,041 Con bé thế nào? 561 00:31:37,625 --> 00:31:38,625 Trông ổn đấy. 562 00:31:38,708 --> 00:31:39,958 Này! 563 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 - Anh làm gì vậy? - Xin hãy cưới con gái tôi 564 00:31:42,458 --> 00:31:44,208 và cứu tôi khỏi lũ khốn đó! 565 00:31:44,291 --> 00:31:46,708 - Xin anh đấy… - Tôi không thể cho cậu xe hơi. 566 00:31:46,791 --> 00:31:49,833 Nhưng chắc chắn tôi có thể mua xe máy và TV. 567 00:31:49,916 --> 00:31:51,541 Anh nói vớ vẩn gì thế, Mishra? 568 00:31:51,625 --> 00:31:53,458 {\an8}- Mishra ở đẳng cấp cao của Bà La Môn. - Đúng. 569 00:31:53,541 --> 00:31:55,583 - Thuộc dòng dõi cao quý đó. - Đúng. 570 00:31:55,666 --> 00:31:58,333 Nghe này, tôi không tin vào mấy thứ đẳng cấp. 571 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 Đây. 572 00:32:02,416 --> 00:32:03,458 Tôi hiểu rồi. 573 00:32:04,333 --> 00:32:06,458 Cậu muốn có vợ làm cảnh sát, đúng không? 574 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 Hả? 575 00:32:08,791 --> 00:32:10,291 Con gái tôi được bổ nhiệm 576 00:32:10,375 --> 00:32:12,750 làm dân quân ở Chitrakoot đấy! 577 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 Nhìn đi này! 578 00:32:14,208 --> 00:32:15,416 Con bé biết mình ở vị trí gì. 579 00:32:15,500 --> 00:32:18,958 Nó sẽ không xúc phạm cậu trước mặt mọi người đâu. 580 00:32:20,291 --> 00:32:21,916 Nghĩ mà xem. 581 00:32:22,000 --> 00:32:23,166 - Thưa sếp… - Hả? 582 00:32:23,250 --> 00:32:24,458 Nhắc đến bức ảnh đó, 583 00:32:24,541 --> 00:32:27,041 tôi có hỏi người hầu nhà Pateria về nó. 584 00:32:27,125 --> 00:32:28,375 Cô gái trong ảnh 585 00:32:28,458 --> 00:32:29,916 là con gái thợ làm vườn. 586 00:32:30,000 --> 00:32:32,833 Cô ấy thường đến thăm để giúp bố mình. 587 00:32:32,916 --> 00:32:34,375 Ta có biết hiện cô ấy ở đâu chứ? 588 00:32:35,375 --> 00:32:37,458 Không ạ. Ta không biết. 589 00:32:38,083 --> 00:32:40,000 Vậy chúng ta biết cái gì hả, Kunti? 590 00:32:41,333 --> 00:32:42,750 Còn nhiều thứ ta không biết, thưa sếp. 591 00:32:42,833 --> 00:32:45,791 Này! Dừng lại! 592 00:32:45,875 --> 00:32:48,166 - Làm gì thế… - Đợi đã. 593 00:32:50,833 --> 00:32:52,291 Xin kính chào cô Mahima. 594 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 Có chuyện gì vậy? 595 00:32:54,708 --> 00:32:56,208 - Nhớ Pappu Tiwari không? - Có. 596 00:32:56,291 --> 00:32:57,291 Người bên thuế bán hàng ấy. 597 00:32:57,375 --> 00:32:59,583 Tối nay anh ta ghé qua vì khoai tây rán nổi tiếng của em đó. 598 00:32:59,666 --> 00:33:01,541 Ôi! Nhưng hôm nay em bận lắm. 599 00:33:01,625 --> 00:33:03,750 Em có nên gọi đồ từ quầy Jhalla Chaat về không? 600 00:33:03,833 --> 00:33:05,333 Anh ta sẽ giao đồ ăn nóng hổi. 601 00:33:05,416 --> 00:33:08,708 Thôi mà! Jhalla thì làm sao so được với khoai tây rán gây nôn nao của em. 602 00:33:12,208 --> 00:33:14,958 Sếp thấy sao ạ? Tôi có thể rảnh vào buổi tối không? 603 00:33:15,041 --> 00:33:16,916 Được mà. Muốn thì sẽ tìm được cách thôi. 604 00:33:17,000 --> 00:33:17,875 Đúng không sếp? 605 00:33:18,625 --> 00:33:20,416 Tôi không chắc nữa. Cô ấy có thể về muộn. 606 00:33:21,125 --> 00:33:24,250 Không sao. Anh sẽ mời anh Tiwari trước 8:30 tối. 607 00:33:24,833 --> 00:33:26,625 - Được chứ? - Mà bà ấy là ai vậy? 608 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 Một bà lão đáng thương. 609 00:33:28,916 --> 00:33:31,166 Con dâu đã cắt mũi bà ấy. 610 00:33:31,250 --> 00:33:32,541 Anh đang đưa bà ấy ra tòa. 611 00:33:32,625 --> 00:33:35,208 Nhưng đừng về trễ nhé. Đừng làm anh mất mũi. 612 00:33:40,708 --> 00:33:43,041 Cô định sẽ làm khoai tây rán cả đời à, Kunti? 613 00:33:43,125 --> 00:33:44,833 Chuyện gì xảy ra khi cô thăng chức? 614 00:33:45,458 --> 00:33:49,041 Nếu được thăng chức, tôi sẽ bị chuyển đi. 615 00:33:49,125 --> 00:33:50,583 Còn bố chồng tôi thì sao? 616 00:33:50,666 --> 00:33:52,875 Và ai sẽ chăm sóc chồng tôi đây? 617 00:33:54,250 --> 00:33:55,750 Sau khi suy nghĩ kỹ, 618 00:33:55,833 --> 00:33:59,958 tôi đã bỏ từ "thăng chức" khỏi từ điển của mình. 619 00:34:02,083 --> 00:34:03,625 Mình đi nhé sếp? 620 00:34:08,000 --> 00:34:08,833 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN MOBA 621 00:34:08,916 --> 00:34:10,625 Thưa sếp! Sếp ơi! 622 00:34:10,708 --> 00:34:12,583 Con gái tôi mất tích từ hôm qua tới giờ. 623 00:34:12,666 --> 00:34:13,833 Được rồi. 624 00:34:13,916 --> 00:34:15,166 Cô ấy bao nhiêu tuổi? 625 00:34:15,250 --> 00:34:17,041 Khoảng 18 tuổi, thưa sếp. 626 00:34:17,125 --> 00:34:19,958 - Đây là căn cước của con bé. - Để tôi xem nào. 627 00:34:20,583 --> 00:34:22,916 Ồ, cô ấy hơn 18 tuổi rồi. 628 00:34:23,000 --> 00:34:25,041 Ông về nhà đi và đừng lo lắng nữa. 629 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 Cô ấy sẽ tự tìm về sau vài ngày thôi. 630 00:34:27,208 --> 00:34:29,208 Chắc con bé bỏ nhà theo ai rồi. 631 00:34:29,291 --> 00:34:30,333 Xin sếp hãy tìm con bé. 632 00:34:30,416 --> 00:34:32,041 Cần gì phải thế? 633 00:34:32,125 --> 00:34:34,166 Tin tôi đi, cô ấy sẽ về. 634 00:34:34,250 --> 00:34:35,125 - Sếp ơi. - Đừng lo. 635 00:34:35,208 --> 00:34:36,375 Sếp, xin anh… 636 00:34:36,458 --> 00:34:39,041 Tôi nói từ kinh nghiệm đấy, thưa ông. Ông đừng lo. 637 00:34:39,125 --> 00:34:41,333 Ông quay lại sau nhé. Tôi phải đi đây. 638 00:34:41,416 --> 00:34:42,333 Về đi. 639 00:34:49,125 --> 00:34:50,125 Ngoan nào. 640 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 Ông ơi, cảnh sát có một con chó. Nó có cắn cháu không ạ? 641 00:34:55,208 --> 00:34:58,541 Không! Nó là chó cảnh sát. 642 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 Nó chỉ cắn kẻ trộm thôi. 643 00:35:03,291 --> 00:35:05,291 Và những kẻ lừa gạt, dối trá, 644 00:35:05,375 --> 00:35:07,958 phản bội chính gia đình mình 645 00:35:10,125 --> 00:35:11,750 và đâm sau lưng người khác. 646 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 Đi chơi đi. 647 00:35:14,833 --> 00:35:17,416 Và giới thiệu mình. Cháu là Pateria Con mà. 648 00:35:17,500 --> 00:35:18,458 Thật sao? 649 00:35:19,041 --> 00:35:20,250 Thì ra là vậy. 650 00:35:20,333 --> 00:35:21,708 Thế thì ra ngoài thôi. 651 00:35:22,458 --> 00:35:24,500 Chúng ta cùng xem chó cắn ai. 652 00:35:24,583 --> 00:35:26,250 Để con chó phân xử. 653 00:35:26,333 --> 00:35:28,458 - Con rể! - Bố lại xúc phạm anh ấy rồi. 654 00:35:28,541 --> 00:35:29,666 Bớt nói một lần đi. 655 00:35:29,750 --> 00:35:31,750 Nó chơi thuốc hay sao thế? 656 00:35:32,875 --> 00:35:35,375 Ông Srivastav! Rocket tìm thấy gì đó! 657 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 Đợi đã, cái gì? Này! 658 00:35:37,791 --> 00:35:40,166 Tránh ra! Đừng động vào! 659 00:35:40,250 --> 00:35:41,541 Đừng động vào gì cả! 660 00:35:42,666 --> 00:35:44,708 - Điện thoại của thợ làm vườn. - Không! 661 00:35:44,791 --> 00:35:46,250 Đừng động vào! Tránh ra. 662 00:35:46,333 --> 00:35:50,000 Ông ta nghĩ con chó sẽ cắn mình ư? Được thôi! Mang con chó lại đây! 663 00:35:50,083 --> 00:35:51,916 Này! Mang con chó ra đây! 664 00:35:52,000 --> 00:35:54,791 Tập hợp tất cả chó ở Bundelkhand! 665 00:35:54,875 --> 00:35:55,958 Nào, cắn tao đi! 666 00:35:56,833 --> 00:35:59,541 Dừng lại! Đừng làm quá lên thế! 667 00:35:59,625 --> 00:36:01,125 Đừng nổi điên thế, con rể! 668 00:36:01,208 --> 00:36:03,083 Nếu nó cắn, con sẽ phải tiêm 14 mũi đấy. 669 00:36:03,166 --> 00:36:04,791 Mọi người nghĩ con là gì? 670 00:36:04,875 --> 00:36:07,916 Vì bố con không còn là ủy viên lập pháp nên con là thằng trộm mít để ăn à? 671 00:36:12,708 --> 00:36:15,166 Chúng tôi tìm thấy điện thoại của thợ làm vườn trong bụi cây. 672 00:36:15,916 --> 00:36:17,291 Ồ! Đưa tôi xem nào. 673 00:36:17,375 --> 00:36:18,750 CHỨNG CỨ 674 00:36:37,541 --> 00:36:39,375 Sao ông lại đuổi ông ta? 675 00:36:41,583 --> 00:36:43,958 Thợ làm vườn này rất nguy hiểm. 676 00:36:44,041 --> 00:36:47,291 Ông ta hay dọa đứa cháu yêu quý của tôi. 677 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 Nên tôi bảo ông ta dọn đồ và đi đi. 678 00:36:52,375 --> 00:36:54,041 {\an8}Chào mừng đến với Tin tức Moba! 679 00:36:54,125 --> 00:36:56,083 {\an8}Tôi là Anuj, người anh em khác mẹ của bạn đây! 680 00:36:56,166 --> 00:36:59,083 {\an8}Về vụ án quả mít mất tích bí ẩn, 681 00:36:59,166 --> 00:37:03,500 {\an8}tin giật gân độc quyền với Ủy viên Lập pháp Pateria đáng kính. 682 00:37:03,583 --> 00:37:08,041 {\an8}TIN NÓNG 683 00:37:08,125 --> 00:37:11,458 {\an8}Với tôi, chuyện không phải là về mít giống Chú Hong. 684 00:37:12,416 --> 00:37:14,958 {\an8}Tôi quan tâm đến luật pháp và trật tự. 685 00:37:16,166 --> 00:37:19,458 {\an8}Nếu nhà của một ủy viên lập pháp còn có thể bị trộm, 686 00:37:20,000 --> 00:37:22,375 {\an8}vậy liệu người dân có an toàn? 687 00:37:23,250 --> 00:37:28,166 {\an8}Nên tôi chân thành yêu cầu cảnh sát trưởng 688 00:37:28,250 --> 00:37:30,958 {\an8}phải bắt tên trộm ngay 689 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 {\an8}hoặc là từ chức đi. 690 00:37:33,458 --> 00:37:36,458 {\an8}Và đến Chitrakoot chơi chũm chọe và hát thánh ca đi. 691 00:37:36,541 --> 00:37:41,000 {\an8}Ông Pateria, giả sử ông không tìm thấy quả mít của mình. 692 00:37:41,083 --> 00:37:42,458 {\an8}Bước đi tiếp theo sẽ là gì? 693 00:37:47,666 --> 00:37:51,083 {\an8}Tôi sẽ biểu tình. Tôi sẽ tuyệt thực! 694 00:37:51,166 --> 00:37:54,291 {\an8}Và nếu đám đông tụ tập, rồi mất kiểm soát 695 00:37:54,375 --> 00:37:58,125 {\an8}và đốt văn phòng cảnh sát trưởng, 696 00:37:58,208 --> 00:38:00,791 {\an8}tôi sẽ không chịu trách nhiệm đâu, anh Anuj! 697 00:38:01,625 --> 00:38:03,375 {\an8}Tôi không phải lãnh đạo quèn. 698 00:38:04,375 --> 00:38:08,041 {\an8}Tôi thắng với 40.153 và 75 phiếu. 699 00:38:08,125 --> 00:38:11,500 {\an8}Sao lại là 40.153 và 75 phiếu ạ? 700 00:38:11,583 --> 00:38:13,625 {\an8}Phe đối lập đòi kiểm phiếu lại, nhớ chứ? 701 00:38:13,708 --> 00:38:15,041 {\an8}À vâng! 702 00:38:15,125 --> 00:38:17,375 {\an8}- Tôi được thêm 75 phiếu. - Đúng vậy! 703 00:38:17,458 --> 00:38:20,333 {\an8}- Anh còn đưa tin mà. - Đúng, ông được thêm 75 phiếu. 704 00:38:21,541 --> 00:38:25,916 Tin nóng! Độc quyền trên Tin tức Moba! 705 00:38:26,000 --> 00:38:28,625 Ông Pateria đã công khai cảnh cáo! 706 00:38:28,708 --> 00:38:32,958 Nếu không tìm thấy quả mít, văn phòng cảnh sát trưởng sẽ thành tro bụi! 707 00:38:34,583 --> 00:38:37,541 Sếp ơi, ông ủy viên đang nói gì vậy? 708 00:38:37,625 --> 00:38:40,583 Ông ấy đang làm chuyện bé xé ra to đấy. 709 00:38:40,666 --> 00:38:41,708 Mahima… 710 00:38:41,791 --> 00:38:44,875 Nếu muốn sống ở Mathura, thì hãy niệm "Radhe, Radhe". 711 00:38:46,166 --> 00:38:50,166 Chỉ cần phá được vụ này, tôi sẽ thăng chức cho cô. 712 00:38:51,875 --> 00:38:54,000 - Muốn làm phó cảnh sát trưởng chứ? - Không ạ. 713 00:38:55,125 --> 00:38:56,000 Cái gì? 714 00:38:56,083 --> 00:38:59,875 Thưa sếp, thăng chức cho Saurabh quan trọng hơn cho tôi. 715 00:39:00,458 --> 00:39:01,416 Saurabh là ai? 716 00:39:01,500 --> 00:39:02,958 Anh ấy là cảnh sát ạ. 717 00:39:03,041 --> 00:39:07,333 Anh ấy đã vượt qua bài thi viết hai lần. Nhưng không qua được vòng phỏng vấn. 718 00:39:09,375 --> 00:39:11,833 Sao cô quan tâm đến một cảnh sát thế? 719 00:39:15,708 --> 00:39:16,666 Thưa sếp… 720 00:39:17,791 --> 00:39:21,583 Chúng tôi đã hẹn hò từ khi tôi còn là cảnh sát. 721 00:39:21,666 --> 00:39:22,916 {\an8}ANGREZ SINGH RANDHAWA 722 00:39:23,000 --> 00:39:26,208 {\an8}Chúng tôi sắp kết hôn, nhưng tôi lại được thăng chức. 723 00:39:26,291 --> 00:39:29,333 {\an8}Kể từ đó, gia đình và đồng nghiệp cứ trêu chọc tôi. 724 00:39:30,375 --> 00:39:31,916 Không tin được đâu. 725 00:39:32,625 --> 00:39:36,416 Khi chúng tôi ra ngoài ăn Chaat, người bán Chaat bảo anh ấy đứng ra sau. 726 00:39:37,916 --> 00:39:39,916 {\an8}Những chuyện này 727 00:39:40,000 --> 00:39:42,541 đã tạo ra nhiều hiểu lầm giữa chúng tôi. 728 00:39:42,625 --> 00:39:43,916 Được rồi. 729 00:39:44,666 --> 00:39:47,125 Tìm ra chỗ mít trước khi chúng chín trước đã. 730 00:39:47,791 --> 00:39:50,500 Tôi sẽ đề xuất đặc biệt để cậu ấy được thăng chức. 731 00:39:52,083 --> 00:39:55,416 {\an8}Hiện tại, hãy dồn hết sức lực cho loại quả rất đặc biệt đi. 732 00:39:56,291 --> 00:39:58,333 Vâng. Cảm ơn sếp! 733 00:39:58,416 --> 00:39:59,250 Jai Hind, thưa sếp! 734 00:39:59,333 --> 00:40:02,916 - Nếu bạn muốn sống ở Mathura - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 735 00:40:03,000 --> 00:40:07,083 - Nếu bạn muốn sống ở Mathura - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 736 00:40:07,166 --> 00:40:11,291 - Nếu bạn mong cầu bình an - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 737 00:40:11,375 --> 00:40:12,875 Nếu bạn muốn sống ở Mathura 738 00:40:12,958 --> 00:40:18,583 - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 739 00:40:21,416 --> 00:40:25,375 - Anh tụng kinh mỗi ngày - Anh tụng kinh mỗi ngày 740 00:40:25,458 --> 00:40:28,750 - Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa - Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa 741 00:40:28,833 --> 00:40:33,208 Anh tụng kinh mỗi ngày Và vấn đề của anh tan biến theo ngọn lửa 742 00:40:33,291 --> 00:40:34,333 Chỉ cần gọi tên Nữ thần 743 00:40:34,416 --> 00:40:35,625 MẤT TÍCH 744 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 Chỉ cần gọi tên Nữ thần 745 00:40:37,333 --> 00:40:41,208 Chỉ cần gọi tên Nữ thần 746 00:40:44,666 --> 00:40:48,500 Không có ai giống như bà Bà là Đấng Tối Cao 747 00:40:49,125 --> 00:40:53,125 Nếu bạn mơ cuộc sống trường tồn viên mãn Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 748 00:40:53,208 --> 00:40:56,916 - Nếu bạn muốn sống ở Mathura - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 749 00:40:57,000 --> 00:41:01,208 - Nếu bạn muốn sống ở Mathura - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 750 00:41:01,291 --> 00:41:06,291 - Nếu bạn mong cầu bình an - Chỉ cần niệm "Radhe, Radhe" 751 00:41:06,375 --> 00:41:08,958 Tôi là Anuj, người anh em khác mẹ của bạn đây! 752 00:41:09,041 --> 00:41:10,916 Mít! Mít! Mít! 753 00:41:11,000 --> 00:41:16,833 Một thứ quả khiêm nhường đã khiến toàn bộ Moba nhặng xị cả lên! 754 00:41:16,916 --> 00:41:18,291 - Thưa ông. - Lùi lại! 755 00:41:18,375 --> 00:41:20,000 Chà, ông Pateria… 756 00:41:20,083 --> 00:41:21,291 Mít ngâm tính sao đây? 757 00:41:21,375 --> 00:41:23,583 Chỗ mít yêu quý của ông bị trộm rồi. 758 00:41:23,666 --> 00:41:25,833 Chúng tôi xác định được thủ phạm rồi. 759 00:41:25,916 --> 00:41:28,875 Thậm chí gia vị trộn cùng dầu mù tạt tinh khiết nhất cũng sẵn sàng. 760 00:41:28,958 --> 00:41:31,541 Một khi lấy lại được mít, mít ngâm của ông sẽ có ngay! 761 00:41:34,041 --> 00:41:35,208 Tôi thề đấy! 762 00:41:35,291 --> 00:41:37,375 Từ sau khi nếm thử, 763 00:41:37,458 --> 00:41:42,250 tôi đã dính với mít Chú Hong rồi. Tôi chẳng chọn được loại nào khác cả! 764 00:41:44,041 --> 00:41:47,500 Vâng. Hãy mang mít tới đồn cảnh sát. 765 00:41:47,583 --> 00:41:51,166 Nếu đúng là quả đó, anh sẽ được thưởng 10.000 rupee. 766 00:41:54,208 --> 00:41:57,125 Lùi lại! Bỏ quả trên vai anh xuống đây. 767 00:41:57,208 --> 00:41:58,833 Một, hai, ba… 768 00:41:58,916 --> 00:42:01,333 Không phải quả này. 769 00:42:11,125 --> 00:42:15,208 Kinh quá! Mít của nhà mình rắn chắc chứ không nhão thế này. 770 00:42:15,291 --> 00:42:17,541 Đây rõ ràng là mít địa phương. 771 00:42:17,625 --> 00:42:20,208 Cô xem cái này đi ạ. Rắn chắc và mọng lắm. 772 00:42:20,291 --> 00:42:22,166 Này, cậu cảnh sát! Đừng có vượt giới hạn! 773 00:42:23,958 --> 00:42:26,791 Mang đống rác này đi! Cho gia súc của các người ăn đi! 774 00:42:31,166 --> 00:42:33,208 Xem túi của mình đi, ông sẽ tìm thấy gì đó. 775 00:42:33,291 --> 00:42:36,041 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN MOBA 776 00:42:40,333 --> 00:42:42,833 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN MOBA 777 00:42:42,916 --> 00:42:46,833 Không phải ở đây! Có máy quay an ninh giám sát ta đấy. 778 00:42:46,916 --> 00:42:49,958 Để nó vào cái hốc trên cái cây đó. Đi đi. 779 00:42:50,041 --> 00:42:52,125 Đi đi! 780 00:43:08,291 --> 00:43:11,458 Thưa sếp, hãy nghe ông ấy. Ông ấy đang khá túng quẫn. 781 00:43:11,541 --> 00:43:13,000 Thưa cô, xin hãy nghe tôi khiếu nại. 782 00:43:13,083 --> 00:43:14,708 Này! Xin hãy đứng dậy, làm ơn. 783 00:43:14,791 --> 00:43:16,458 Kunti, hỏi xem vấn đề là gì. 784 00:43:16,541 --> 00:43:18,916 - Vào trong đi. - Vào đi. Đi nào. 785 00:43:19,000 --> 00:43:20,083 Vào đi. 786 00:43:24,250 --> 00:43:28,791 {\an8}MAHIMA BASOR THANH TRA 787 00:43:28,875 --> 00:43:29,833 {\an8}"Đồn cảnh sát 788 00:43:31,833 --> 00:43:32,916 {\an8}Moba"… 789 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 {\an8}KUNTI PARIHAR 790 00:43:37,041 --> 00:43:37,875 Này. 791 00:43:38,458 --> 00:43:41,708 Ông uống rượu say rồi đến khiếu nại à? 792 00:43:42,333 --> 00:43:45,000 {\an8}Tôi có nên đánh cho ông tỉnh không? 793 00:43:45,583 --> 00:43:47,208 {\an8}Tôi không hay uống rượu. 794 00:43:49,291 --> 00:43:51,333 {\an8}Tôi uống vì không chịu nổi nữa rồi. 795 00:43:51,416 --> 00:43:54,125 Ồ! Ông chỉ tìm cớ để uống rượu thôi. 796 00:43:56,583 --> 00:43:59,416 - Ông đến từ làng nào? - Karera Kalaan. 797 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 {\an8}Tôi đến Moba để làm việc. 798 00:44:03,958 --> 00:44:05,125 {\an8}Ông làm nghề gì? 799 00:44:05,750 --> 00:44:07,041 {\an8}Tôi là thợ làm vườn. 800 00:44:07,791 --> 00:44:09,125 {\an8}Ông làm việc ở đâu? 801 00:44:11,166 --> 00:44:12,208 Nhà Pateria. 802 00:44:15,291 --> 00:44:16,333 Đợi đã. 803 00:44:16,416 --> 00:44:17,583 Tên ông là Birwa à? 804 00:44:17,666 --> 00:44:19,208 - Vâng. - Nhìn kìa! 805 00:44:19,291 --> 00:44:21,375 Nhốt ông ta lại ngay! 806 00:44:21,458 --> 00:44:23,833 - Này! Làm gì vậy? - Vào trong đi! 807 00:44:23,916 --> 00:44:25,541 Vào trong! 808 00:44:25,625 --> 00:44:26,833 Sao mấy người lại bắt tôi? 809 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Vào trong đi! 810 00:44:33,166 --> 00:44:34,083 Mahima… 811 00:44:34,708 --> 00:44:38,291 Thưa sếp, có tin tốt. Đã bắt được nghi phạm ạ. 812 00:44:41,291 --> 00:44:43,333 Đừng vòng vo nữa. 813 00:44:43,416 --> 00:44:45,708 Nói xem ông giấu mít ở đâu! 814 00:44:45,791 --> 00:44:47,125 Này, lão già! 815 00:44:47,208 --> 00:44:50,000 Nói đi! Cô ấy dùng baton rất giỏi đó. 816 00:44:50,083 --> 00:44:51,083 Nói đi! 817 00:44:51,166 --> 00:44:53,166 Tôi có biết gì đâu. 818 00:44:54,041 --> 00:44:56,583 Tôi đến để khiếu nại và thay vào đó các người bắt tôi! 819 00:44:56,666 --> 00:44:58,041 Đừng nói dối nữa. 820 00:44:59,250 --> 00:45:03,833 Hai ngày trước khi mít bị trộm, ông Pateria đã đuổi việc ông. 821 00:45:03,916 --> 00:45:05,000 Đúng. 822 00:45:05,083 --> 00:45:07,125 Nhưng đó không phải lỗi của tôi. 823 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 Này! 824 00:45:11,541 --> 00:45:13,291 Cháu giẫm nát luống hoa rồi! 825 00:45:14,000 --> 00:45:17,583 Đợi đã, ông sẽ bỏ xe của cháu thẳng vào thùng ủ phân đó. 826 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 Mẹ ơi! 827 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 Chuyện gì vậy, con yêu? Sao thế? 828 00:45:22,750 --> 00:45:24,291 Ông Birwa đây 829 00:45:24,375 --> 00:45:27,333 đã cố vứt con vào thùng ủ phân! 830 00:45:27,416 --> 00:45:28,625 Thật sao, Birwa? 831 00:45:28,708 --> 00:45:31,291 Đồ vô lại! Sao ông dám động ngón tay vào người thừa kế của tôi! 832 00:45:31,375 --> 00:45:34,166 Không, thưa ông. Tôi chỉ đùa với đứa nhóc. 833 00:45:34,250 --> 00:45:35,250 Đùa à? 834 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 Cái đống phân này! 835 00:45:38,291 --> 00:45:40,375 Để tôi cho ông xem đùa là thế nào. 836 00:45:40,458 --> 00:45:42,125 Đợi đó đi! 837 00:45:43,875 --> 00:45:45,666 Lại còn dám né đẹp à? 838 00:45:45,750 --> 00:45:48,791 - Đồ con lợn! - Rất xin lỗi, ông chủ! 839 00:45:48,875 --> 00:45:50,333 Đừng có mà về đây nữa! 840 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 Vậy là ông ấy sỉ nhục ông. 841 00:45:52,250 --> 00:45:53,541 Vâng. 842 00:45:54,125 --> 00:45:57,833 Và để trả thù, ông đã trộm mít của ông ta. 843 00:45:57,916 --> 00:45:59,375 Xin thề với thánh thần… 844 00:46:00,416 --> 00:46:03,958 Hai ngày nay tôi chỉ đi tìm con gái tôi thôi! 845 00:46:18,291 --> 00:46:19,666 Cô có gặp Amiya không? 846 00:46:19,750 --> 00:46:21,291 Không. 847 00:46:21,375 --> 00:46:22,708 Con bé còn nhỏ. 848 00:46:22,791 --> 00:46:24,125 Nhớ để mắt đến nó. 849 00:46:24,208 --> 00:46:27,500 Ông ở Moba làm việc cả ngày, còn con bé cứ lảng vảng khắp chốn. 850 00:46:28,791 --> 00:46:30,958 Thử tìm ở nông trại mía xem. 851 00:46:31,041 --> 00:46:35,166 Các thiếu nữ như con bé thường được thấy lang thang ở đó vào giờ này. 852 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 Amiya! 853 00:46:45,541 --> 00:46:46,916 Amiya! 854 00:46:52,125 --> 00:46:53,541 Amiya! 855 00:46:55,625 --> 00:46:56,791 Amiya! 856 00:46:56,875 --> 00:47:00,083 Người ta mất ví thôi mà đã vội đến đồn cảnh sát. 857 00:47:00,875 --> 00:47:04,333 Con gái ông mất tích mà hai ngày sau ông mới đến đây! 858 00:47:04,416 --> 00:47:06,000 Tôi từng đến đây rồi, thưa cô. 859 00:47:06,083 --> 00:47:07,958 Nhưng tôi bị đuổi đi. 860 00:47:12,166 --> 00:47:13,208 Bởi ai chứ? 861 00:47:14,916 --> 00:47:16,000 Nói mau! 862 00:47:17,291 --> 00:47:19,041 Nói đi. Đừng sợ. 863 00:47:19,125 --> 00:47:20,375 Cậu cảnh sát đằng kia. 864 00:47:33,083 --> 00:47:34,166 Ra ngoài đi. 865 00:47:41,791 --> 00:47:42,791 Đi nào. 866 00:47:44,875 --> 00:47:45,791 Ngồi đây. 867 00:47:47,166 --> 00:47:48,458 Ngồi xuống đi. 868 00:47:58,000 --> 00:47:59,083 Alô? 869 00:47:59,166 --> 00:48:00,500 Cô tìm thấy mít chưa? 870 00:48:00,583 --> 00:48:01,500 Chưa chín đúng chứ? 871 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 Tôi không tin thợ làm vườn trộm chúng. 872 00:48:04,375 --> 00:48:06,833 Cô tin gì chẳng quan trọng. 873 00:48:07,666 --> 00:48:10,375 Thợ làm vườn cũng đang túng quẫn. 874 00:48:10,458 --> 00:48:12,000 Con gái ông ấy đang mất tích. 875 00:48:12,958 --> 00:48:16,000 Tôi gọi rượu hoa quả. Đây là nước chanh đường mà. 876 00:48:16,750 --> 00:48:17,666 Xin lỗi ông. 877 00:48:21,583 --> 00:48:22,791 Giờ nghe cho kỹ đây. 878 00:48:22,875 --> 00:48:24,833 Tôi đã sắp xếp họp báo vào ngày mai. 879 00:48:25,583 --> 00:48:27,916 Hãy đưa thợ làm vườn đến gặp giới truyền thông. 880 00:48:28,000 --> 00:48:30,708 Và cô sẽ phát biểu ở buổi họp báo này, không phải tôi. 881 00:48:30,791 --> 00:48:33,625 Nhưng thưa sếp, tôi sẽ nói gì khi họ hỏi về chỗ mít? 882 00:48:33,708 --> 00:48:36,291 Cứ bịa ra gì đó đi. 883 00:48:36,833 --> 00:48:38,416 Tôi không thể chỉ cô mọi thứ. 884 00:48:38,500 --> 00:48:41,666 Cô đang chỉ đạo cuộc điều tra này. Cư xử cho ra dáng chỉ huy đi. 885 00:48:50,708 --> 00:48:52,208 Đưa ông ấy vào lại phòng giam. 886 00:48:57,666 --> 00:48:58,875 - Đi thôi. - Không… 887 00:48:58,958 --> 00:49:00,208 Thôi nào. 888 00:49:00,291 --> 00:49:03,458 Các người đang chơi trò gì với tôi vậy? 889 00:49:03,541 --> 00:49:04,500 Đi đi. 890 00:49:04,583 --> 00:49:05,791 Này sếp! 891 00:49:05,875 --> 00:49:08,166 ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN MOBA 892 00:49:08,250 --> 00:49:10,208 Chào cô Mahima! 893 00:49:10,291 --> 00:49:12,375 Nếu Kunti rảnh, tôi đưa cô ấy về được không? 894 00:49:12,458 --> 00:49:16,375 Anh Tiwari háo hức chờ món khoai tây rán của Kunti. 895 00:49:16,458 --> 00:49:19,041 Cứ đưa cô ấy đi. Mà sao chỉ có khoai tây rán thôi? 896 00:49:19,666 --> 00:49:22,125 Cà ri, samosa, dosa. Bảo cô ấy làm hết đi. 897 00:49:22,208 --> 00:49:25,750 Cô ấy chỉ ở đây du lịch thôi nhỉ? Ít nhất, để cô ấy về nhà làm việc chút đi. 898 00:49:30,208 --> 00:49:32,000 Hôm nay sếp em làm sao vậy? 899 00:49:34,333 --> 00:49:35,416 Ôi không. 900 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 Nào, nhặt lên đi. 901 00:49:43,916 --> 00:49:44,833 Mahima. 902 00:50:46,333 --> 00:50:47,166 Vâng? 903 00:50:48,708 --> 00:50:50,166 Ta nói chuyện được không? 904 00:50:50,250 --> 00:50:52,125 Nói chuyện gì, Saurabh? 905 00:50:52,958 --> 00:50:54,791 Anh đánh đập người nghèo. 906 00:50:54,875 --> 00:50:56,916 Anh không để họ khiếu nại. 907 00:50:58,541 --> 00:51:00,000 Anh không cảm thấy gì sao? 908 00:51:04,208 --> 00:51:05,666 Anh làm rối tung mọi thứ rồi. 909 00:51:05,750 --> 00:51:07,666 Chỉ tập tành cho lên cơ 910 00:51:07,750 --> 00:51:10,791 và sở hữu vũ khí không làm cho anh thành cảnh sát tốt đâu. 911 00:51:11,791 --> 00:51:13,708 Một sai lầm này của anh 912 00:51:13,791 --> 00:51:16,083 đã đẩy con gái của thợ làm vườn vào nguy hiểm gì chỉ có trời mới biết. 913 00:51:17,666 --> 00:51:20,625 Và ngày mai, em phải rêu rao ông ấy là bị cáo trước truyền thông. 914 00:51:22,583 --> 00:51:23,708 Xin lỗi, Mahima. 915 00:51:25,750 --> 00:51:28,833 Cho em một lý do để không đình chỉ anh. 916 00:51:30,000 --> 00:51:31,750 Anh sẽ cho em nhiều hơn một lý do. 917 00:51:37,750 --> 00:51:39,375 Anh biết không, Saurabh? 918 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 Có một bức tường ngăn cách hai ta, 919 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 mà em cố gắng phá vỡ nó mỗi ngày. 920 00:51:45,625 --> 00:51:46,833 Nhưng anh… 921 00:51:49,000 --> 00:51:50,875 Cứ mỗi khi có cơ hội, 922 00:51:51,875 --> 00:51:53,750 anh lại tự dựng nó lại. 923 00:52:00,958 --> 00:52:01,833 Mahima. 924 00:52:03,750 --> 00:52:06,041 Còn nhớ đội trưởng từng nói gì không? 925 00:52:06,125 --> 00:52:08,291 Nếu một cảnh sát phạm sai lầm 926 00:52:08,375 --> 00:52:10,875 rồi nhận ra và cố gắng sửa sai 927 00:52:10,958 --> 00:52:12,125 thì đừng oán hận anh ta. 928 00:52:12,208 --> 00:52:14,750 Hãy tha thứ cho anh ta vì con người ai cũng phạm sai lầm. 929 00:52:16,041 --> 00:52:17,291 Xin hãy tha thứ cho anh nhé? 930 00:52:23,708 --> 00:52:26,333 Anh có mang theo một ít chutney quả mọng từ nhà đến. 931 00:52:28,750 --> 00:52:30,583 Khi nào em thích thì ăn nhé. 932 00:53:35,666 --> 00:53:37,958 {\an8}THẺ CĂN CƯỚC 933 00:53:38,041 --> 00:53:41,375 {\an8}MẤT TÍCH 934 00:53:57,666 --> 00:54:01,208 Nhìn này! Ảnh con gái tôi mặc quần bò với áo. 935 00:54:01,291 --> 00:54:02,666 Nhìn đi… 936 00:54:02,750 --> 00:54:04,958 Kiểu tóc của nó cũng hiện đại nữa. 937 00:54:05,041 --> 00:54:06,625 Thôi nào! 938 00:54:06,708 --> 00:54:07,916 Cứ nhìn đi! 939 00:54:08,000 --> 00:54:08,875 Mishra! 940 00:54:10,625 --> 00:54:12,291 Đưa thợ làm vườn Birwa vào. 941 00:54:26,541 --> 00:54:30,041 Mishra, anh đi được rồi. Và đóng cửa lại luôn nhé. 942 00:54:34,000 --> 00:54:34,833 Ngồi đi. 943 00:54:37,541 --> 00:54:39,208 Không phải ở đó, ngồi lên ghế ấy. 944 00:55:09,791 --> 00:55:12,333 - Còn bút không? - Không, xin lỗi. 945 00:55:16,916 --> 00:55:19,791 Hai quả mít đã bị đánh cắp 946 00:55:19,875 --> 00:55:23,583 từ nhà của Ủy viên Lập pháp Pateria đáng kính vào đêm ngày 18 tháng 3. 947 00:55:24,916 --> 00:55:28,875 Cảnh sát đã làm việc chặt chẽ để tìm ra thủ phạm. 948 00:55:30,250 --> 00:55:33,875 Nhưng hôm nay, chúng tôi đã có một bước đột phá trong vụ án này. 949 00:55:34,958 --> 00:55:38,916 Đây là Birwa Lal, con trai của Ghisu Lal, 950 00:55:39,000 --> 00:55:40,416 một cư dân của làng Karera. 951 00:55:41,125 --> 00:55:42,541 Ông ta khẳng định… 952 00:55:46,708 --> 00:55:51,625 Ông ta khẳng định cô con gái 18 tuổi Amiya đã trộm hai quả mít. 953 00:55:59,041 --> 00:56:02,250 Cô ta hiện đang bỏ trốn, nhưng cảnh sát sẽ sớm tìm ra thôi. 954 00:56:02,333 --> 00:56:04,166 - Tôi xin hết. - Này, chị ơi! 955 00:56:05,750 --> 00:56:07,875 Xin lỗi. Sếp ơi. 956 00:56:07,958 --> 00:56:11,208 - Khi nào cô mới bắt được tên trộm này? - Sớm nhất có thể. 957 00:56:11,291 --> 00:56:14,916 Này ông, có phải cảnh sát ép ông thú nhận không? 958 00:56:17,000 --> 00:56:19,416 Không. Con bé thực sự đã ăn cắp chúng. 959 00:56:22,000 --> 00:56:23,500 Giờ, cô gái này ở đâu ra vậy? 960 00:56:23,583 --> 00:56:27,125 Cô đã làm vụ mít này rối như tơ vò rồi đó. 961 00:56:27,208 --> 00:56:30,458 {\an8}Tôi đã bảo đổ tội cho thợ làm vườn và khép lại vụ án đi mà. 962 00:56:30,541 --> 00:56:36,166 {\an8}Basor, trước khi ra quyết định như thế, cô nên nghe lời khuyên của cấp trên chứ. 963 00:56:36,250 --> 00:56:38,000 Nhưng cảnh sát trưởng bảo tôi 964 00:56:38,083 --> 00:56:39,208 ra dáng chỉ huy mà. 965 00:56:39,291 --> 00:56:41,125 Cũng được, nhưng… 966 00:56:41,208 --> 00:56:44,625 Vụ trộm mít này đang làm vấy bẩn hình tượng lực lượng cảnh sát. 967 00:56:44,708 --> 00:56:47,833 {\an8}Lúc này, không gì quan trọng hơn việc tìm mấy quả mít. 968 00:56:47,916 --> 00:56:49,333 Tôi không nghĩ vậy, thưa sếp. 969 00:56:49,416 --> 00:56:50,875 {\an8}Cái gì? 970 00:56:51,458 --> 00:56:54,083 Tìm cô gái đó quan trọng hơn ạ. 971 00:56:54,916 --> 00:56:56,750 Vì chỉ khi tìm được cô ta… 972 00:56:58,583 --> 00:57:00,208 Ta mới tìm thấy quả mít. 973 00:57:00,291 --> 00:57:02,708 {\an8}Ôi! Cả hai đều liên quan đến nhau. 974 00:57:03,750 --> 00:57:04,791 {\an8}Chính xác. 975 00:57:05,833 --> 00:57:06,708 {\an8}Chính xác ạ. 976 00:57:11,291 --> 00:57:13,958 Pahad Singh! Thôi gật gù đi. 977 00:57:14,750 --> 00:57:18,291 Đi hỏi mọi khách sạn trong thành phố xem có ai tên Amiya được đưa đến đó không. 978 00:57:18,375 --> 00:57:20,458 Tên cô ấy là gì nhỉ? Chhamiya? 979 00:57:20,541 --> 00:57:21,958 "Amiya", không phải "Chhamiya". 980 00:57:22,041 --> 00:57:25,916 Anh đeo tai nghe cả ngày nên hỏng cả tai rồi! 981 00:57:26,541 --> 00:57:27,583 Mishra… 982 00:57:28,666 --> 00:57:30,875 Đã thẩm vấn người thân thợ làm vườn chưa? 983 00:57:30,958 --> 00:57:33,625 Có thẩm vấn vài người. Họ nói cô gái đó chưa từng đến thăm họ. 984 00:57:33,708 --> 00:57:36,541 - Những người khác thì không nhấc máy. - Chà! 985 00:57:37,458 --> 00:57:39,750 Vậy là anh chẳng thèm gọi lại luôn à? 986 00:57:39,833 --> 00:57:41,208 Thử gọi lại đi! 987 00:57:41,875 --> 00:57:43,791 Đưa ảnh cô ấy đến tất cả các đồn. 988 00:57:44,708 --> 00:57:46,166 Vâng. 989 00:57:46,250 --> 00:57:48,125 Nếu cô có thể làm gì đó với cả xe tôi… 990 00:57:48,208 --> 00:57:49,083 Mishra… 991 00:57:49,166 --> 00:57:53,291 Tôi sẽ mua cho anh một chiếc xe mới, nhưng đừng ca cẩm chuyện này ở chỗ làm. 992 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 Giải tán. 993 00:57:55,583 --> 00:57:56,583 Có việc gì cho tôi chứ? 994 00:57:57,458 --> 00:57:58,541 Anh đi được rồi. 995 00:58:04,583 --> 00:58:08,750 Thưa sếp, đây là hồ sơ các cô gái mất tích mà cô yêu cầu. 996 00:58:08,833 --> 00:58:09,916 Anh vẫn ở đây à? 997 00:58:20,416 --> 00:58:22,583 Cô có thấy quy luật của các vụ bắt cóc không? 998 00:58:23,875 --> 00:58:25,833 Không ạ. Không thấy có hành động gì. 999 00:58:25,916 --> 00:58:29,958 Các cô gái chỉ bị kẹt trong tập hồ sơ này rồi dần bám bụi. 1000 00:58:31,958 --> 00:58:35,208 Tôi sẽ không để Amiya trở thành một trang nữa trong tập hồ sơ này. 1001 00:58:37,250 --> 00:58:41,750 Ra khơi Đi nào 1002 00:58:41,833 --> 00:58:46,416 Ra khơi Đi nào 1003 00:58:46,500 --> 00:58:51,416 Ra khơi Xuôi đi như dòng sông 1004 00:58:51,500 --> 00:58:53,250 CẢNH SÁT 1005 00:58:55,000 --> 00:58:56,708 Alô! 1006 00:58:56,791 --> 00:59:01,291 Không phải "nướng con thỏ", mà tôi nói là, "Lấy tiền đi, 1.500 rupee". 1007 00:59:01,375 --> 00:59:02,375 Thôi nào! 1008 00:59:02,458 --> 00:59:04,166 - Này anh! - Lấy 1.500 từ anh ta! 1009 00:59:04,250 --> 00:59:05,208 Này anh! 1010 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 1011 00:59:09,083 --> 00:59:11,375 Ai lại leo lên xe người khác khi đang nói chuyện điện thoại chứ? 1012 00:59:11,458 --> 00:59:15,375 Tình hình rất khẩn cấp, tín hiệu thì yếu. Nên tôi mới leo lên xe. Rất xin lỗi. 1013 00:59:15,458 --> 00:59:17,666 Vậy đi mà leo lên tháp di động đi. 1014 00:59:23,875 --> 00:59:25,125 Tháp di động! 1015 00:59:28,166 --> 00:59:29,083 CẢNH SÁT 1016 00:59:29,166 --> 00:59:30,250 Sếp ơi. 1017 00:59:32,416 --> 00:59:33,375 Sếp ơi. 1018 00:59:34,833 --> 00:59:36,958 Tôi thật sự cần đi vệ sinh. 1019 00:59:38,208 --> 00:59:40,041 Nhịn một lúc đi. 1020 00:59:47,000 --> 00:59:49,458 Ta có quen ai ở làng Karera không? 1021 00:59:49,541 --> 00:59:53,500 Phóng viên Anuj đó. Vợ anh ta là người làng này. 1022 00:59:53,583 --> 00:59:55,541 - Gọi anh ta ngay. - Vâng, thưa sếp. 1023 00:59:55,625 --> 00:59:57,791 Chạy đi! Cảnh sát kìa! 1024 00:59:59,541 --> 01:00:03,208 Thưa sếp, tôi cần dữ liệu của tháp di động cho làng Karera. 1025 01:00:03,291 --> 01:00:06,541 - Cậu nhận được giấy phép chưa? - Chưa ạ. 1026 01:00:06,625 --> 01:00:07,958 Hay nhỉ! 1027 01:00:08,041 --> 01:00:12,083 Nếu tôi tiết lộ dữ liệu di động cho bất kỳ cảnh sát nào, 1028 01:00:12,166 --> 01:00:13,041 là tôi tiêu đời. 1029 01:00:13,125 --> 01:00:15,000 - Xin sếp hãy giúp tôi. - Ra ngoài. 1030 01:00:15,083 --> 01:00:16,208 - Dạ? - Ra ngoài! 1031 01:00:17,708 --> 01:00:20,500 Đây là phòng an ninh mạng, không phải quán Internet. 1032 01:00:20,583 --> 01:00:24,583 BHALBHALE PATHAK THANH TRA 1033 01:00:34,458 --> 01:00:35,750 Thưa cô! 1034 01:00:35,833 --> 01:00:40,250 Cô có thể tìm thông tin về tháp di động của ngôi làng tôi cần không? 1035 01:00:40,333 --> 01:00:41,166 À… 1036 01:00:41,250 --> 01:00:42,291 Cậu vẫn ở đây à? 1037 01:00:42,375 --> 01:00:44,625 Thưa sếp, chỉ năm phút thôi ạ. Sếp cứ ngồi đi. 1038 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 Là làng Karera… Karera… 1039 01:00:47,166 --> 01:00:49,166 - Đuổi cậu ta đi! - Thưa sếp, làm ơn… 1040 01:00:52,291 --> 01:00:55,041 BHALBHALE PATHAK THANH TRA 1041 01:00:55,125 --> 01:00:56,500 Tôi lỡ chân thôi ạ! 1042 01:00:57,125 --> 01:01:00,208 Nghề báo chí đúng là một nghề bạc bẽo. 1043 01:01:00,291 --> 01:01:03,000 Không tiền, không được yên thân. Chỉ được tôn trọng thôi. 1044 01:01:03,083 --> 01:01:05,083 Nhưng tôn trọng đâu có ra tiền. 1045 01:01:05,875 --> 01:01:07,250 Nhưng anh ơi… 1046 01:01:07,333 --> 01:01:09,125 Sao cô Basor lại gọi anh? 1047 01:01:09,916 --> 01:01:15,541 Chắc định hối lộ chúng ta và bịt miệng Tin tức Moba. Còn sao nữa? 1048 01:01:15,625 --> 01:01:16,833 Như là? 1049 01:01:16,916 --> 01:01:20,708 Khi tôi cười với cô ấy sau buổi họp báo, 1050 01:01:20,791 --> 01:01:22,208 - cô ấy đã hiểu. - Cái gì? 1051 01:01:22,291 --> 01:01:23,833 Rằng tôi hiểu mọi thứ. 1052 01:01:23,916 --> 01:01:25,000 Nghĩa là sao? 1053 01:01:25,083 --> 01:01:29,291 Nghĩa là câu chuyện cô ấy đang chuyển sang thợ làm vườn và con gái ông ta. 1054 01:01:29,375 --> 01:01:31,375 - Mọi thứ đã rõ mồn một. - Gì cơ? 1055 01:01:31,458 --> 01:01:33,041 Chẳng phải chỉ nghe mùi cá đâu đây. 1056 01:01:33,666 --> 01:01:35,500 Mà rõ là ta ở giữa lòng chợ cá đó! 1057 01:01:35,583 --> 01:01:40,166 Đi nào Tạo ra hướng đi của bạn, như dòng sông 1058 01:01:40,250 --> 01:01:41,583 Ra ngoài! 1059 01:01:45,416 --> 01:01:51,500 Xuôi như dòng sông Bạn là con thuyền 1060 01:01:51,583 --> 01:01:55,541 Bạn cũng là người cầm lái của nó 1061 01:01:56,541 --> 01:01:59,583 Ra khơi Đi nào 1062 01:01:59,666 --> 01:02:02,291 - Chào ông Srivastav! - Cậu Dwivedi? Cậu khỏe không? 1063 01:02:02,375 --> 01:02:04,208 Tôi khỏe. Để tôi giúp. 1064 01:02:04,291 --> 01:02:05,541 Tránh sang một bên đi. 1065 01:02:05,625 --> 01:02:07,083 Giờ thì chờ mà xem. 1066 01:02:07,166 --> 01:02:10,791 Cảnh sát khỏe mạnh chỉ cần động một cái là sẽ sửa được xích ngay. 1067 01:02:10,875 --> 01:02:11,708 Thật đấy! 1068 01:02:11,791 --> 01:02:13,791 Chỉ có ông mới nghĩ vậy thôi. 1069 01:02:13,875 --> 01:02:16,291 Hãy tin tôi, ông muốn làm gì thì cứ làm đi. 1070 01:02:16,375 --> 01:02:20,208 Thậm chí làm rùa làm ốc nhưng mong là đừng bao giờ làm cảnh sát. 1071 01:02:20,291 --> 01:02:21,250 Cậu ấy có lý đấy. 1072 01:02:21,333 --> 01:02:23,000 Im đi! Đồ ngốc chết tiệt. 1073 01:02:23,083 --> 01:02:24,708 Sao cậu lại thấy vậy? 1074 01:02:25,500 --> 01:02:29,375 Thưa ông, cảnh sát không có giá trị trong cái hệ thống này. 1075 01:02:29,458 --> 01:02:30,666 Ý cậu "giá trị" là sao? 1076 01:02:30,750 --> 01:02:32,041 Cậu rất giá trị mà. 1077 01:02:32,583 --> 01:02:35,041 Cậu hiểu quân tốt trong cờ vua chứ? 1078 01:02:36,291 --> 01:02:37,666 Cũng y vậy đấy. 1079 01:02:37,750 --> 01:02:41,166 Nếu muốn, con tốt thậm chí còn hạ được con vua. 1080 01:02:42,000 --> 01:02:42,916 Nhìn kìa! 1081 01:02:43,000 --> 01:02:44,958 - Xong rồi, thưa ông. - Sửa được xích rồi. 1082 01:02:45,041 --> 01:02:46,416 Tốt lắm! Cảm ơn rất nhiều! 1083 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 Ông thật tốt khi nói thế. 1084 01:02:50,208 --> 01:02:52,458 Tôi vừa vào trong để lấy ít dữ liệu. 1085 01:02:52,541 --> 01:02:54,375 Ông Pathak đã hắt hủi tôi. 1086 01:02:54,458 --> 01:02:55,375 Thật sao? 1087 01:02:56,041 --> 01:02:57,000 - Ông ấy từ chối à? - Vâng. 1088 01:02:57,083 --> 01:02:59,333 - Mời vào. - Chào Pathak. 1089 01:02:59,416 --> 01:03:01,208 Ông tự mãn quá nhỉ? 1090 01:03:01,291 --> 01:03:03,000 Ông Srivastav! 1091 01:03:03,083 --> 01:03:06,000 Cậu ấy phải truy tìm tội phạm và cần dữ liệu từ ông. 1092 01:03:06,083 --> 01:03:07,583 Vậy mà ông hành xử như Hoàng tử Ba Tư ư? 1093 01:03:09,791 --> 01:03:10,833 Vâng. 1094 01:03:11,666 --> 01:03:13,375 Hay tôi kể cho cậu ấy chuyện của ông nhé? 1095 01:03:13,458 --> 01:03:15,041 Chuyện gì ạ? 1096 01:03:15,125 --> 01:03:16,666 Tôi sẽ kể. 1097 01:03:16,750 --> 01:03:19,458 Cái tên ở phòng an ninh mạng tại Barabanki 1098 01:03:19,541 --> 01:03:21,500 bị bắt quả tang xem phim người lớn. 1099 01:03:21,583 --> 01:03:23,208 Còn có cả đoạn phim an ninh nữa. 1100 01:03:24,583 --> 01:03:26,333 À, đó là một ngày đặc biệt mưa… 1101 01:03:26,416 --> 01:03:28,458 Này, ông Srivastav! Làm ơn! 1102 01:03:29,708 --> 01:03:31,375 - Cô Vimla! - Vâng. 1103 01:03:31,458 --> 01:03:33,750 - Đưa cho cậu này thứ cậu ấy muốn đi. - Vâng. 1104 01:03:33,833 --> 01:03:35,750 - Đi lấy đi, nhóc. - Cảm ơn sếp. 1105 01:03:37,791 --> 01:03:39,166 Thưa cô. 1106 01:03:39,250 --> 01:03:42,458 Tôi cần chi tiết tất cả số điện thoại bên ngoài 1107 01:03:42,541 --> 01:03:43,875 đang hoạt động ở làng Karera 1108 01:03:43,958 --> 01:03:47,333 giữa ngày 12 và ngày 18 của tháng này. 1109 01:03:54,166 --> 01:03:55,125 Được rồi. 1110 01:04:01,833 --> 01:04:04,333 Nhóc, mở cửa giúp cô đi. Có chuyện gấp… 1111 01:04:09,708 --> 01:04:13,583 Đừng sợ. Chúng tôi cần vài thông tin quan trọng. 1112 01:04:13,666 --> 01:04:15,250 Xin hãy hợp tác. 1113 01:04:16,458 --> 01:04:18,541 - Tắt máy quay đi. - Cái gì? 1114 01:04:18,625 --> 01:04:20,375 Chúng tôi đến từ Tin tức Moba. 1115 01:04:20,458 --> 01:04:21,375 Tắt máy quay đi. 1116 01:04:21,458 --> 01:04:23,041 Nhưng chúng tôi cần tin tức. 1117 01:04:23,125 --> 01:04:26,083 "Cảnh sát dốc toàn lực để tìm mít Chú Hong!" 1118 01:04:26,166 --> 01:04:27,833 Sao anh lấy được tin đây, anh Anuj? 1119 01:04:27,916 --> 01:04:30,541 Không ai ở làng vợ anh chịu nói. 1120 01:04:31,250 --> 01:04:32,166 Thật sao? 1121 01:04:32,791 --> 01:04:35,958 Cô đi với tôi. Sao phải sợ khi Anuj ở đây? 1122 01:04:36,041 --> 01:04:38,833 - Trông xe máy nhé, Pankaj. Đi thôi. - Vâng. 1123 01:04:38,916 --> 01:04:40,083 Mời cô đi lối này. 1124 01:04:40,166 --> 01:04:41,583 Ở đây có trâu đấy. 1125 01:04:41,666 --> 01:04:42,666 Cẩn thận. 1126 01:04:44,375 --> 01:04:46,416 Đây là nhà của bố mẹ vợ tôi! 1127 01:04:46,500 --> 01:04:48,541 Là một dinh thự 150 tuổi. 1128 01:04:48,625 --> 01:04:50,375 Mười bốn phòng, bốn ban công, 1129 01:04:50,458 --> 01:04:53,291 - mười sáu cửa sổ và tám cánh cửa. - Còn phòng tắm? 1130 01:04:53,375 --> 01:04:55,500 À… Lối đó. 1131 01:04:55,583 --> 01:04:58,208 - Không phải ở đó. Lên lầu đi. - Đi đi. 1132 01:04:58,833 --> 01:05:00,083 Đó là anh rể tôi. 1133 01:05:00,166 --> 01:05:01,291 Xin chào cô. 1134 01:05:01,375 --> 01:05:03,833 - Và đó là chị dâu tôi. - Kính chào! 1135 01:05:03,916 --> 01:05:06,875 Anh rể tôi thổi ramtula khá hay đó. 1136 01:05:06,958 --> 01:05:10,041 Anh ấy suýt soát thắng giải Padma Shri ba lần. 1137 01:05:10,125 --> 01:05:11,541 - Này anh trai. - Vâng? 1138 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 Không định thổi vài bài cho cô cảnh sát nghe à? 1139 01:05:14,541 --> 01:05:18,333 Để tâm trí cô ấy tươi mới như một khu vườn! 1140 01:05:18,416 --> 01:05:19,375 Thổi ngay đây. 1141 01:05:19,458 --> 01:05:20,625 Anh ấy giỏi lắm. 1142 01:05:20,708 --> 01:05:21,666 Tôi ghi âm được chứ? 1143 01:05:21,750 --> 01:05:22,791 Ồ, được chứ! 1144 01:05:42,541 --> 01:05:43,375 Xin chào. 1145 01:05:46,416 --> 01:05:48,583 Cô gái này đã mất tích ba ngày rồi. 1146 01:05:48,666 --> 01:05:50,166 Có ai thấy cô ấy không? 1147 01:05:51,208 --> 01:05:52,750 Đó là Amiya. 1148 01:05:53,416 --> 01:05:54,791 Con bé là một đứa tinh ranh. 1149 01:05:55,583 --> 01:05:59,083 Nó mặc quần bò rách đi khắp làng. 1150 01:05:59,166 --> 01:06:00,875 Chắc lọt vào mắt xanh của tên nào rồi bị hắn bắt cóc rồi. 1151 01:06:03,458 --> 01:06:07,791 Vậy nếu quần tôi bị rách, tôi cũng sẽ bị bắt cóc à? 1152 01:06:07,875 --> 01:06:11,625 Cô là cảnh sát cấp cao mà. Ai lại bắt cóc cô chứ? 1153 01:06:13,958 --> 01:06:16,166 Cô gái này từng học trường các em à? 1154 01:06:16,250 --> 01:06:19,166 Vâng, nhưng giờ là đã ba ngày rồi cậu ấy không xuất hiện. 1155 01:06:19,250 --> 01:06:21,875 Dù sao cậu ấy cũng ít khi đến lớp, hôm nào đi học thì 1156 01:06:21,958 --> 01:06:24,500 cậu ấy hay ngồi ở băng ghế sau và nhai Madhushree. 1157 01:06:24,583 --> 01:06:25,833 Thuốc lá Madhushree à? 1158 01:06:25,916 --> 01:06:27,291 Vâng. 1159 01:06:27,375 --> 01:06:30,208 Amiya ư? Con nhóc là tên trộm theo mùa. 1160 01:06:30,291 --> 01:06:32,333 Nó hay trộm quả mọng và trái cây của vườn. 1161 01:06:32,416 --> 01:06:36,625 Những người thuộc đẳng cấp thấp không trộm cắp thì không sống nổi. 1162 01:06:36,708 --> 01:06:38,500 Tôi nói gì sai sao, thưa cô? 1163 01:06:39,125 --> 01:06:40,375 Tên anh là gì? 1164 01:06:41,166 --> 01:06:42,458 Brahmadatta Pandey ạ. 1165 01:06:42,541 --> 01:06:44,791 Anh Pandey, anh đọc được chữ trên phù hiệu không? 1166 01:06:45,750 --> 01:06:47,708 Tôi không biết đọc hay viết, thưa cô. 1167 01:06:48,333 --> 01:06:49,333 Thảo nào. 1168 01:06:50,208 --> 01:06:53,791 Anh Pandey, ở đây ghi là "Mahima Basor". 1169 01:06:54,958 --> 01:06:56,125 "Thanh tra." 1170 01:06:56,958 --> 01:06:58,750 Tôi không thích trộm cắp. 1171 01:06:58,833 --> 01:07:01,000 Tôi thích tống bọn trộm cắp vào tù hơn. 1172 01:07:01,083 --> 01:07:07,250 Hãy để hy vọng lấp đầy tim bạn Hãy phá cửa ra đi 1173 01:07:07,333 --> 01:07:09,875 Hôm nay 1174 01:07:09,958 --> 01:07:15,041 Ra khơi Đi nào 1175 01:07:15,125 --> 01:07:19,166 Ra khơi Đi nào 1176 01:07:19,250 --> 01:07:21,166 CHỈ BÁN KÍNH 1177 01:07:23,041 --> 01:07:24,375 Anh cần kính gì, thưa anh? 1178 01:07:24,458 --> 01:07:27,625 Kính râm hay kính đọc sách? Hay loại mới, phản quang và hợp thời? 1179 01:07:29,791 --> 01:07:31,083 Gọi Chandulal ra đây. 1180 01:07:34,583 --> 01:07:36,541 Gọi đi. Tôi cần hỏi ông ấy chút. 1181 01:07:50,750 --> 01:07:51,833 Xin chào. 1182 01:07:55,708 --> 01:07:58,458 Ông Chandulal, đây có phải căn cước của ông không? 1183 01:08:07,166 --> 01:08:09,416 Có ba thẻ SIM được đăng ký bằng căn cước này. 1184 01:08:10,083 --> 01:08:12,583 Đây là ba số đó. Có phải của ông không? 1185 01:08:14,458 --> 01:08:16,333 Bố tôi không dùng điện thoại. 1186 01:08:16,416 --> 01:08:18,083 Ông ấy cực kỳ phản đối văn hóa điện thoại. 1187 01:08:18,166 --> 01:08:19,416 Tôi đã hỏi anh chưa? 1188 01:08:20,041 --> 01:08:21,250 Tên anh là Chandulal à? 1189 01:08:21,333 --> 01:08:23,083 - Nhưng… - Anh lại xen ngang rồi! 1190 01:08:24,958 --> 01:08:25,916 Sao, ông Chandulal? 1191 01:08:27,083 --> 01:08:30,125 Ông đã làm gì ở làng Karera vào ngày 18? 1192 01:08:30,208 --> 01:08:31,416 Hả? 1193 01:08:32,583 --> 01:08:34,916 Sao ông cứ lắc đầu thế? 1194 01:08:35,000 --> 01:08:36,291 Sao ông cứ im lặng thế? 1195 01:08:36,375 --> 01:08:38,166 - Bố tôi sẽ không nói. - Tại sao không? 1196 01:08:38,250 --> 01:08:39,708 - Không nói đâu. - Nhưng tại sao? 1197 01:08:39,791 --> 01:08:42,291 Tôi đưa ông ta đến đồn cảnh sát thì ông ta hát còn được! 1198 01:08:42,375 --> 01:08:43,333 Không nói cái con khỉ! 1199 01:08:43,416 --> 01:08:44,916 Sao anh dám? 1200 01:08:45,000 --> 01:08:47,583 Bố chúng tôi đã giữ lời thề im lặng suốt 12 năm. 1201 01:08:47,666 --> 01:08:49,416 Anh muốn bắt ông ấy nói à? Cút đi! 1202 01:08:49,500 --> 01:08:52,500 Ông ta đã lấy cớ lời thề im lặng vì tất cả những vụ ngoại tình đó! 1203 01:08:52,583 --> 01:08:54,041 Tôi nhịn đủ rồi nhé! 1204 01:08:54,125 --> 01:08:55,750 Này! Bỏ tay ra! 1205 01:08:55,833 --> 01:08:58,500 Tôi đã hứa với một người là tôi sẽ không dùng bạo lực. 1206 01:08:58,583 --> 01:09:00,375 Nếu không, giờ mấy người đã nằm trên sàn rồi. 1207 01:09:00,458 --> 01:09:02,541 Làm như mày chạm được vào bọn tao ấy! 1208 01:09:02,625 --> 01:09:04,625 - Ồ, thật sao? - Nhận lấy này! 1209 01:09:04,708 --> 01:09:06,375 Mày dám đe dọa bố tao! 1210 01:09:06,458 --> 01:09:07,458 TIỆM KÍNH LEKHNI DEKHNI 1211 01:09:07,541 --> 01:09:09,458 Đập hắn đi! 1212 01:09:09,541 --> 01:09:10,666 Sao mày… 1213 01:09:10,750 --> 01:09:13,041 - Nhận lấy này. - Tránh ra! 1214 01:09:13,125 --> 01:09:15,791 TIỆM THUỐC LÁ CHAURASIA 1215 01:09:20,958 --> 01:09:22,791 - Chào anh! - Chào cô! 1216 01:09:22,875 --> 01:09:24,000 - Xin chào! - Vâng? 1217 01:09:24,083 --> 01:09:25,208 Cho tôi một gói Paan ngon. 1218 01:09:25,291 --> 01:09:27,541 Vâng, thưa cô. Tôi đoán cô thích loại ngọt. 1219 01:09:27,625 --> 01:09:28,833 Không. 1220 01:09:28,916 --> 01:09:30,791 - Nhãn thuốc lá 120 và ít bạch đậu khấu. - Vâng. 1221 01:09:30,875 --> 01:09:32,916 Và cho thêm một ít Madhushree nữa. 1222 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 Cô nhai không? 1223 01:09:34,083 --> 01:09:35,375 Hôm nay tôi không có hứng. 1224 01:09:36,041 --> 01:09:38,875 Thưa cô, tôi không có thuốc Madhushree. 1225 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 - Anh không trữ trong kho à? - Nó bị cấm bán mà. 1226 01:09:42,166 --> 01:09:43,750 Nên tôi không có. 1227 01:09:43,833 --> 01:09:44,916 Vậy thì thôi. 1228 01:09:45,000 --> 01:09:46,666 - Chán thật! Đi thôi. - Đi thôi. 1229 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 Cô ơi, đợi đã! 1230 01:09:48,416 --> 01:09:49,916 Chuyện là… 1231 01:09:50,000 --> 01:09:52,750 Tôi luôn để dành một chút cho những người sành sỏi như cô. 1232 01:09:52,833 --> 01:09:55,208 Cô tự xem đi! 1233 01:09:56,083 --> 01:09:57,833 Lúc đầu tôi phân vân không biết nói sao. 1234 01:10:01,375 --> 01:10:02,416 Đây, thưa cô. 1235 01:10:02,500 --> 01:10:03,833 Paan của cô đây. 1236 01:10:10,333 --> 01:10:12,208 - Nói tôi nghe cái này. - Vâng, thưa cô? 1237 01:10:12,291 --> 01:10:15,458 Cô gái này có thường đến đây mua Madhushree không? 1238 01:10:19,125 --> 01:10:20,625 Không ạ! Cô ấy là ai thế? 1239 01:10:21,916 --> 01:10:23,250 Nhìn kỹ đi. 1240 01:10:24,041 --> 01:10:25,416 THẺ CĂN CƯỚC 1241 01:10:26,708 --> 01:10:28,041 Cô này! 1242 01:10:28,125 --> 01:10:30,375 Tôi không bán thuốc lá cho trẻ em đâu. 1243 01:10:30,458 --> 01:10:32,291 Không, tôi chỉ bán… 1244 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 - Chúng tôi đang hỏi tử tế. - Vâng. 1245 01:10:35,000 --> 01:10:35,958 Đừng nói dối. 1246 01:10:36,041 --> 01:10:37,291 Tôi không nói dối. 1247 01:10:37,375 --> 01:10:39,083 Cô ấy dùng baton rất giỏi đó. 1248 01:10:39,166 --> 01:10:41,708 Tôi không nói dối, thưa cô. Tôi thề! 1249 01:10:42,291 --> 01:10:44,458 Tôi có thể đi vệ sinh không? 1250 01:10:44,541 --> 01:10:46,416 Tôi sẽ cho anh bay đến nhà vệ sinh. 1251 01:10:46,500 --> 01:10:48,083 Tốt đấy. Cẩn thận, sếp ơi. 1252 01:10:48,166 --> 01:10:50,875 Cô đợi đã! Tôi sẽ nói! 1253 01:10:52,583 --> 01:10:55,458 Giảm giá đây! Mỗi gọng là 20 đô! 1254 01:10:55,541 --> 01:10:57,541 - Chỉ 20 đô để trông như triệu đô! - Rinku! 1255 01:10:58,583 --> 01:11:00,125 - Này, Rinku! - Cái gì? 1256 01:11:00,208 --> 01:11:01,583 Cho tôi một điếu Madhushree. 1257 01:11:02,583 --> 01:11:04,166 Thanh toán hết nợ cũ đã. 1258 01:11:04,791 --> 01:11:07,833 Khi nào bố tôi có lương thì tôi sẽ trả. Giờ cho tôi một điếu đi. 1259 01:11:07,916 --> 01:11:10,208 Biến đi trước khi tôi cho cô ăn tát! 1260 01:11:14,750 --> 01:11:16,250 Madhushree giá 20 rupee. 1261 01:11:34,541 --> 01:11:37,083 Giờ cô ấy là ai đây? Đừng nhìn. 1262 01:11:39,875 --> 01:11:41,250 Bán cho tôi gói thuốc nhé? 1263 01:11:44,333 --> 01:11:45,208 Đây. 1264 01:11:53,666 --> 01:11:55,083 Cô muốn mua kính râm không? 1265 01:11:55,166 --> 01:11:57,458 Trông cô sẽ như ngôi sao điện ảnh! 1266 01:11:57,541 --> 01:11:59,750 Tôi muốn lắm, nhưng tôi không có tiền. 1267 01:12:04,291 --> 01:12:06,041 Tôi có bảo cô đưa tiền đâu. 1268 01:12:14,166 --> 01:12:15,458 Sang quá! 1269 01:12:17,166 --> 01:12:18,541 Giống hệt Nora Fatehi! 1270 01:12:19,250 --> 01:12:21,083 Bên trong còn nhiều kính xịn hơn. 1271 01:12:24,875 --> 01:12:25,708 Thưa cô. 1272 01:12:25,791 --> 01:12:28,541 Sau đó tôi bận rộn với các khách khác và khi xong việc, 1273 01:12:28,625 --> 01:12:31,083 cả chiếc xe Nano và cô gái đều mất tích rồi. 1274 01:12:31,166 --> 01:12:34,458 Này anh, có phải biển số xe có số cuối là 5693 không? 1275 01:12:35,250 --> 01:12:39,333 Cô ơi, tôi đã nói hết những gì tôi thấy rồi. 1276 01:12:40,416 --> 01:12:43,458 Vậy theo lời anh thì người bán kính râm đã bắt cô gái? 1277 01:12:45,125 --> 01:12:47,166 Thưa cô, sao tôi biết được 1278 01:12:47,250 --> 01:12:48,708 liệu họ có bắt cô gái 1279 01:12:48,791 --> 01:12:50,708 hay cô gái đó tự mình bỏ trốn cùng họ. 1280 01:12:50,791 --> 01:12:54,083 Cô ơi, cô gái đó trông giống kiểu người đó lắm. 1281 01:12:54,166 --> 01:12:55,416 Có chút quá tinh ranh. 1282 01:12:58,083 --> 01:12:59,958 Phòng điều khiển, trả lời đi. 1283 01:13:00,041 --> 01:13:02,291 Kiểm tra tất cả máy quay an ninh ở thành phố 1284 01:13:02,375 --> 01:13:05,541 để tìm một chiếc xe Nano hồng, vào ngày 18 tháng này. 1285 01:13:05,625 --> 01:13:08,708 Sếp ơi, nhắc cả biển số xe tôi nữa. Là 5693 ạ! 1286 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 Anuj biến đâu rồi? 1287 01:13:10,250 --> 01:13:13,750 Cô ơi, anh ta đi về phía nhà Birwa ạ. 1288 01:13:17,250 --> 01:13:18,458 {\an8}Anh ở lại đây. 1289 01:13:18,541 --> 01:13:20,500 {\an8}CẢNH SÁT 1290 01:13:22,333 --> 01:13:25,083 Ít nhất ông hãy nói thật, có phải con gái ông ăn trộm không? 1291 01:13:28,416 --> 01:13:33,333 Ông xấu hổ vì con gái ông bị gán tội danh kẻ trộm à? 1292 01:13:34,166 --> 01:13:35,583 Ông có bình luận gì không? 1293 01:13:43,666 --> 01:13:50,583 CẢNH SÁT 1294 01:14:06,375 --> 01:14:07,833 Xin cô hãy thứ lỗi cho tôi. 1295 01:14:08,666 --> 01:14:11,208 Tôi không thể nói dối nữa. 1296 01:14:11,833 --> 01:14:15,750 Ông mất trí rồi à? Ông không muốn tìm con gái mình sao? 1297 01:14:24,958 --> 01:14:27,000 - Ta bắt đầu quay nhé? - Vâng. 1298 01:14:28,125 --> 01:14:30,583 Xin chào các bạn! Tôi là Anuj, người anh em mẹ của bạn… 1299 01:14:30,666 --> 01:14:32,291 - Cắt! - Sao thế? 1300 01:14:32,375 --> 01:14:34,208 Tôi quên nói từ "khác" rồi. 1301 01:14:34,291 --> 01:14:36,000 - Vâng. - Quay lại nhé. 1302 01:14:37,291 --> 01:14:40,833 Xin chào các bạn! Tôi là Anuj, người mẹ từ anh em khác của bạn. 1303 01:14:40,916 --> 01:14:42,208 Chết tiệt! 1304 01:14:42,750 --> 01:14:46,000 Tin nóng này đang làm nóng đầu tôi. 1305 01:14:46,083 --> 01:14:49,208 - Tôi có ý này. Bỏ qua lời giới thiệu đi. - Được. 1306 01:14:49,291 --> 01:14:50,916 Tôi sẽ dùng đoạn phim từ tập cũ. 1307 01:14:51,000 --> 01:14:53,708 Vậy tôi nên bắt đầu với 1308 01:14:53,791 --> 01:14:55,625 - lời nói dối của cảnh sát à? - Chuẩn đấy. 1309 01:14:55,708 --> 01:14:56,958 - Được rồi. - Được rồi. 1310 01:14:57,708 --> 01:14:58,833 Ồ, chào cô! 1311 01:15:01,166 --> 01:15:03,541 Anh lấy nhầm tin tức rồi, anh Anuj. 1312 01:15:03,625 --> 01:15:06,125 Thợ làm vườn sẵn sàng bịa ra đủ thứ để cứu con gái. 1313 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 Và cảnh sát cũng sẽ làm thế để tự cứu lấy mình. 1314 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 Thưa cô, hãy để chúng tôi làm việc của mình. 1315 01:15:11,791 --> 01:15:13,958 Anh cũng hãy để chúng tôi làm việc của mình. 1316 01:15:14,041 --> 01:15:15,041 Nghe này… 1317 01:15:16,750 --> 01:15:20,041 Anh muốn một tin sốt dẻo, phải không? Tôi sẽ cho anh. 1318 01:15:23,208 --> 01:15:24,250 Đừng nhắc đến tên tôi. 1319 01:15:24,333 --> 01:15:26,916 Cô này, kể cả nhà báo chúng tôi cũng có vài nguyên tắc mà. 1320 01:15:27,000 --> 01:15:30,875 Chúng tôi thà chết còn hơn tiết lộ nguồn tin. 1321 01:15:32,500 --> 01:15:34,000 Cô có thể tin tôi chuyện đó! 1322 01:15:47,041 --> 01:15:47,875 Cái gì? 1323 01:15:48,916 --> 01:15:49,791 Sao lại thế? 1324 01:15:51,375 --> 01:15:52,291 Vâng. 1325 01:15:53,291 --> 01:15:55,375 Sếp ơi… 1326 01:15:55,458 --> 01:15:57,291 Saurabh bị hành hung rồi ạ. 1327 01:15:57,375 --> 01:15:59,166 - Cái gì? Ở đâu? - Vâng. 1328 01:15:59,250 --> 01:16:01,000 PHÒNG THAY ĐỒ 1329 01:16:03,000 --> 01:16:04,625 Ai đánh anh ra nông nỗi này vậy? 1330 01:16:08,208 --> 01:16:12,000 Anh đã lấy được báo cáo tháp di động của làng Karera trong tuần qua. 1331 01:16:13,500 --> 01:16:15,166 Anh nhận ra 1332 01:16:15,250 --> 01:16:17,833 hầu hết số điện thoại hoạt động ở đó đều là số địa phương. 1333 01:16:18,583 --> 01:16:21,583 Nhưng có ba số đến từ bên ngoài. 1334 01:16:21,666 --> 01:16:22,833 Đây… 1335 01:16:24,333 --> 01:16:26,250 Tất cả đều được ghi ở đây. 1336 01:16:27,375 --> 01:16:30,291 Tất cả đều đăng ký dưới tên một người 1337 01:16:30,375 --> 01:16:32,291 và chỉ hoạt động vào ngày 18. 1338 01:16:33,333 --> 01:16:35,125 Anh có linh cảm. 1339 01:16:35,208 --> 01:16:37,375 Anh đã kiểm tra và biết được 1340 01:16:37,458 --> 01:16:39,291 ông ta mở một tiệm kính mắt 1341 01:16:39,375 --> 01:16:41,041 với ba người con trai. 1342 01:16:41,125 --> 01:16:43,416 Và ba người này đi từ thị trấn này sang thị trấn nọ để bán kính à? 1343 01:16:44,708 --> 01:16:46,291 Anh cũng đi hỏi như vậy. 1344 01:16:48,416 --> 01:16:50,041 Nhưng họ đánh anh thế này đây. 1345 01:16:51,541 --> 01:16:53,250 Và anh không chống trả? 1346 01:16:58,750 --> 01:17:00,083 Nhìn em đi, Saurabh. 1347 01:17:01,958 --> 01:17:03,208 Nhìn em đi. 1348 01:17:09,458 --> 01:17:10,791 Sao anh không chống trả? 1349 01:17:13,625 --> 01:17:15,250 Khi em khiển trách anh hôm nọ, 1350 01:17:16,416 --> 01:17:18,166 anh cảm thấy em nói đúng. 1351 01:17:20,208 --> 01:17:22,291 Nên anh thề sẽ không dùng bạo lực nữa. 1352 01:17:29,791 --> 01:17:31,291 Cảnh sát đẹp trai của em! 1353 01:17:32,875 --> 01:17:34,458 Em tự hào về anh. 1354 01:17:40,666 --> 01:17:42,708 Anh không phải cảnh sát xấu, Mahima. 1355 01:17:44,791 --> 01:17:46,708 Anh không thể nào như thế. 1356 01:17:48,791 --> 01:17:50,416 Vì anh là người tốt mà. 1357 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Bảy năm tù vì tội bắt cóc 1358 01:18:00,791 --> 01:18:03,375 và hai năm tù vì hành hung cảnh sát. 1359 01:18:03,458 --> 01:18:04,333 Còn gì nữa? 1360 01:18:04,416 --> 01:18:06,083 Thưa sếp, tội cố ý giết người ạ! 1361 01:18:06,166 --> 01:18:07,083 Phải. 1362 01:18:07,166 --> 01:18:08,708 Ít nhất là mười năm. 1363 01:18:08,791 --> 01:18:12,541 Vậy tổng cộng 19 năm trong tù. 1364 01:18:12,625 --> 01:18:13,750 Bố! 1365 01:18:13,833 --> 01:18:15,875 Giờ nhìn anh đổi giọng kìa. 1366 01:18:17,125 --> 01:18:19,375 Đầu tiên, cho tôi biết cô gái đó ở đâu. 1367 01:18:19,458 --> 01:18:20,416 Cô gái nào ạ? 1368 01:18:22,166 --> 01:18:24,750 Họ sẽ không khai dễ dàng đâu. Đưa họ về đồn. 1369 01:18:24,833 --> 01:18:26,416 - Nào. Đi thôi. - Không, thưa cô… 1370 01:18:26,500 --> 01:18:28,333 - Đi thôi. - Mời theo tôi. 1371 01:18:28,416 --> 01:18:30,000 Ông chẳng còn lại mấy ngày đâu. 1372 01:18:30,083 --> 01:18:32,166 Mà cũng có thể dành mấy ngày đó trong tù rồi. 1373 01:18:32,250 --> 01:18:35,208 - Đưa họ đi. - Đồ khốn! 1374 01:18:36,375 --> 01:18:37,333 Bhoora! 1375 01:18:38,000 --> 01:18:40,166 - Ai nói vậy? - Bố nói à? 1376 01:18:40,250 --> 01:18:42,333 - Giọng bố thay đổi nhiều quá, nhỉ? - Công nhận. 1377 01:18:42,416 --> 01:18:43,458 Bhoora là ai? 1378 01:18:44,083 --> 01:18:47,666 Thanh tra, nó là người giúp việc ở tiệm của tôi. 1379 01:18:47,750 --> 01:18:50,708 Nó có thể lấy được căn cước của tôi và các giấy tờ khác. 1380 01:18:50,791 --> 01:18:53,875 Hẳn nó là người dùng căn cước của bố tôi để mua ba thẻ SIM. 1381 01:18:53,958 --> 01:18:56,416 - Anh ta đang ở đâu? - Hai tuần trước, 1382 01:18:56,500 --> 01:18:58,916 nó đã trốn khỏi tiệm 1383 01:18:59,000 --> 01:19:00,583 cùng rất nhiều kính và tiền mặt. 1384 01:19:00,666 --> 01:19:03,666 Và ba tên ngốc này còn chẳng biết gì. 1385 01:19:03,750 --> 01:19:06,083 Biến đi, lũ tạp chủng vô dụng! 1386 01:19:06,166 --> 01:19:08,833 - Vậy sao ông không báo vụ trộm cắp? - Báo để làm gì? 1387 01:19:08,916 --> 01:19:10,666 Ông ấy không trình báo đâu. 1388 01:19:10,750 --> 01:19:13,541 Bố tôi bị tiểu đường. 1389 01:19:13,625 --> 01:19:16,291 Bhoora đã lén cho bố ăn Khoya Jalebi chính gốc và được bố tin cậy. 1390 01:19:16,375 --> 01:19:17,416 Tin cái con khỉ! 1391 01:19:18,041 --> 01:19:19,333 Anh ta có địa chỉ không? 1392 01:19:19,416 --> 01:19:21,458 Chúng tôi chẳng có giấy tờ gì. 1393 01:19:24,166 --> 01:19:25,750 Ở tiệm có máy quay an ninh không? 1394 01:19:25,833 --> 01:19:29,416 Bố tôi cực kỳ phản đối công nghệ hiện đại! 1395 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 - Saurabh… - Ừ? 1396 01:19:31,250 --> 01:19:33,750 Buộc họ tội hành hung cảnh sát đi. 1397 01:19:33,833 --> 01:19:36,541 - Và lần theo vị trí của ba thẻ SIM đó. - Được. 1398 01:19:36,625 --> 01:19:37,958 Nào, đưa họ về đồn. 1399 01:19:38,041 --> 01:19:39,166 - Không, làm ơn… - Đi! 1400 01:19:39,250 --> 01:19:40,333 NGÀY 18 THÁNG 3 3:10 CHIỀU 1401 01:19:40,416 --> 01:19:41,500 - Thưa cô… - Ừ? 1402 01:19:41,583 --> 01:19:43,958 Có người thấy chiếc xe này lúc 3:10 chiều ngày 18 1403 01:19:44,041 --> 01:19:47,208 rẽ phải từ giao lộ Pannilal và đi qua quảng trường Alha. 1404 01:19:48,291 --> 01:19:50,291 Trông như xe của tôi ấy! 1405 01:19:50,375 --> 01:19:53,791 Nó đang đi xuống đường Chhatarpur. Có đoạn phim từ trạm thu phí đó không? 1406 01:19:53,875 --> 01:19:55,000 - Có ạ. - Cho tôi xem. 1407 01:19:55,083 --> 01:19:57,500 NGÀY 18 THÁNG 3 4:00 CHIỀU 1408 01:19:57,583 --> 01:19:58,416 Dừng lại… 1409 01:19:58,500 --> 01:19:59,958 {\an8}NGÀY 18 THÁNG 3 4:00 CHIỀU 1410 01:20:00,041 --> 01:20:01,208 Phóng to lên giúp tôi. 1411 01:20:03,791 --> 01:20:05,333 Là "5693"! 1412 01:20:05,416 --> 01:20:07,666 Biển số là "5693"! 1413 01:20:07,750 --> 01:20:09,583 Đó là xe tôi bị trộm mà! 1414 01:20:09,666 --> 01:20:11,875 Ôi thánh thần ơi, xe tôi kìa! 1415 01:20:11,958 --> 01:20:15,000 - Xe của tôi… - Mishra! 1416 01:20:15,083 --> 01:20:17,750 Mishra, bình tĩnh đi. Chúng ta đang ở phòng điều khiển. 1417 01:20:18,791 --> 01:20:19,708 Được rồi! 1418 01:20:22,125 --> 01:20:23,708 {\an8}NGÀY 18 THÁNG 3 4:01 CHIỀU 1419 01:20:23,791 --> 01:20:24,875 Amiya kìa! 1420 01:20:26,333 --> 01:20:27,250 - Thưa sếp… - Ừ? 1421 01:20:27,333 --> 01:20:30,625 Ba thẻ SIM đó hiện đang bị tắt. 1422 01:20:30,708 --> 01:20:33,750 Nhưng vị trí cuối cùng của chúng là ở Chhatarpur, Madhya Pradesh. 1423 01:20:35,750 --> 01:20:37,833 Báo Cảnh sát bang Madhya Pradesh là ta đang đến. 1424 01:20:37,916 --> 01:20:38,750 Vâng. 1425 01:20:38,833 --> 01:20:39,916 Sếp ơi! 1426 01:20:41,875 --> 01:20:43,375 - Sếp chắc chứ? - Hả? 1427 01:20:43,458 --> 01:20:45,125 Mai ta sẽ đến Chhatarpur ạ? 1428 01:20:45,208 --> 01:20:46,416 Ừ, sao thế? 1429 01:20:46,500 --> 01:20:50,250 Thật ra, mai là sinh nhật chồng tôi. 1430 01:20:51,791 --> 01:20:53,291 Được rồi. 1431 01:20:54,416 --> 01:20:56,375 Tôi sẽ nhờ bọn tội phạm 1432 01:20:56,458 --> 01:20:58,500 hoãn lại một ngày. 1433 01:20:58,583 --> 01:21:00,791 Khi nào cô Kunti tổ chức sinh nhật cho chồng xong, 1434 01:21:00,875 --> 01:21:02,208 chúng ta mới đi. 1435 01:21:03,166 --> 01:21:04,041 Ổn chứ? 1436 01:21:05,958 --> 01:21:07,041 Nghe này. 1437 01:21:07,541 --> 01:21:09,125 Đánh dấu vị trí 1438 01:21:09,208 --> 01:21:12,416 của tất cả trạm xăng, trạm thu phí, nhà hàng trên đường đến Chhatarpur. 1439 01:21:12,500 --> 01:21:13,333 Vâng. 1440 01:21:13,416 --> 01:21:15,666 Cô đã xem cái này chưa? 1441 01:21:15,750 --> 01:21:17,083 Loạn hết cả rồi! 1442 01:21:17,166 --> 01:21:18,958 Cảnh sát trưởng chắc chắn tiêu đời rồi. 1443 01:21:20,583 --> 01:21:23,041 Tôi là Anuj, người anh em khác mẹ của bạn đây! 1444 01:21:23,125 --> 01:21:26,208 Bốn mươi ba người con gái mất tích của Moba đang ở đâu? 1445 01:21:26,291 --> 01:21:29,333 Phải thế nào thì lực lượng cảnh sát mới chịu hành động? 1446 01:21:29,416 --> 01:21:33,750 Một phép màu? Một sự trùng hợp? Hay là sự can thiệp của thần linh? 1447 01:21:36,375 --> 01:21:37,208 Alô, sếp ạ. 1448 01:21:37,291 --> 01:21:38,333 Cô xem tin tức chưa? 1449 01:21:38,958 --> 01:21:40,875 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 1450 01:21:40,958 --> 01:21:43,333 Tôi đã nhận được 20 cuộc gọi từ Lucknow. 1451 01:21:43,416 --> 01:21:45,333 Sao gã phóng viên đó có thông tin này? 1452 01:21:46,166 --> 01:21:47,083 Tôi không biết ạ. 1453 01:21:47,166 --> 01:21:48,916 Cô nên biết chứ, Basor! 1454 01:21:49,625 --> 01:21:51,958 Phải thế nào thì lực lượng cảnh sát mới… 1455 01:21:52,041 --> 01:21:53,000 Bắt giữ Anuj ngay đi. 1456 01:21:53,083 --> 01:21:56,833 Một phép màu? Một sự trùng hợp? Hay là sự can thiệp của thần linh? 1457 01:21:56,916 --> 01:21:57,750 Sếp à! 1458 01:21:58,375 --> 01:22:00,666 Tôi bảo sao thì làm vậy đi. 1459 01:22:00,750 --> 01:22:02,875 Thậm chí tôi cũng làm theo những gì được bảo thôi. 1460 01:22:15,708 --> 01:22:17,250 Vợ yêu! 1461 01:22:18,125 --> 01:22:22,791 Cuối cùng anh cũng lên truyền hình quốc gia mà em lại bận rộn trong bếp! 1462 01:22:22,875 --> 01:22:24,125 Đến đây! 1463 01:22:24,208 --> 01:22:27,541 Hở tí là la hét. 1464 01:22:27,625 --> 01:22:29,291 Ngồi yên lặng một lần đi. 1465 01:22:29,375 --> 01:22:30,833 - Được rồi. - Yên lặng. 1466 01:22:30,916 --> 01:22:32,541 Không hắt hơi, không xì hơi. 1467 01:22:32,625 --> 01:22:34,333 - Thật không chịu được! - Nhìn đi. 1468 01:22:34,416 --> 01:22:35,791 Nhìn đi kìa. 1469 01:22:35,875 --> 01:22:37,583 Bản tin tiếp theo đến từ Moba, UP, 1470 01:22:37,666 --> 01:22:41,333 nơi phóng viên Anuj Sanghvi của chúng tôi đã vạch trần 1471 01:22:41,416 --> 01:22:43,916 một vụ che đậy lớn việc các cô gái bị mất tích. 1472 01:22:44,541 --> 01:22:46,458 Cô ấy ngọt ngào và vô hại như một bông hoa. 1473 01:22:46,541 --> 01:22:50,791 Thắp sáng căn nhà, lấp đầy với tiếng cười. Giờ cô ấy ở đâu? Tìm cô ấy đi! 1474 01:22:50,875 --> 01:22:52,958 Những đứa con gái đang mất tích. 1475 01:22:53,041 --> 01:22:55,750 Trái tim bố mẹ kiệt máu! 1476 01:22:55,833 --> 01:22:59,083 Nhưng chính quyền cầm bịch máu và đứng nhìn. 1477 01:22:59,166 --> 01:23:02,833 Sunita 19 tuổi, Mamta 16 tuổi… 1478 01:23:02,916 --> 01:23:05,458 Neelu, Babli, Lagdi 14 tuổi… 1479 01:23:05,541 --> 01:23:10,000 Guddi, Rashida chỉ mới tám tuổi! Cả một danh sách dài. 1480 01:23:10,083 --> 01:23:12,916 Một danh sách quá dài! 1481 01:23:13,000 --> 01:23:17,208 Tôi là Anuj Sanghvi từ Moba, cùng anh quay phim Pankaj 1482 01:23:17,291 --> 01:23:18,958 đến từ Tin tức Naya Bharat! 1483 01:23:20,041 --> 01:23:20,875 Hay lắm! 1484 01:23:24,125 --> 01:23:25,500 Ôi! Mời vào! 1485 01:23:25,583 --> 01:23:27,666 Họ đang phát phần của tôi này. 1486 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 Xin chào! 1487 01:23:31,125 --> 01:23:32,083 Anh Anuj… 1488 01:23:32,166 --> 01:23:35,875 Anh bị buộc tội âm mưu phá hoại hình ảnh quốc gia. 1489 01:23:35,958 --> 01:23:37,458 Chúng tôi được lệnh bắt anh. 1490 01:23:37,541 --> 01:23:38,791 Ơ kìa! 1491 01:23:43,583 --> 01:23:44,916 Ôi, chà! 1492 01:23:45,000 --> 01:23:46,916 Đúng là tin tuyệt vời! 1493 01:23:47,000 --> 01:23:48,791 Hôm nay tôi mới được lên đài quốc gia 1494 01:23:48,875 --> 01:23:51,041 và đã đến lúc tiến ra quốc tế! 1495 01:23:51,125 --> 01:23:53,416 Pankaj! Ghi hình lại nhanh lên! 1496 01:23:53,500 --> 01:23:55,916 - Vâng. - Đăng lên ngay đi! 1497 01:23:57,708 --> 01:23:58,666 Anh trai à! 1498 01:23:59,708 --> 01:24:04,666 Các bạn, tôi là Anuj, người anh em khác mẹ của bạn từ Tin tức Moba. 1499 01:24:04,750 --> 01:24:07,583 Tôi yêu cầu tất cả đồng bào. 1500 01:24:07,666 --> 01:24:09,333 Xin hãy đến thăm tôi trong tù nữa. 1501 01:24:09,416 --> 01:24:12,625 Tôi kêu gọi cả nước và thế giới 1502 01:24:12,708 --> 01:24:16,333 đăng ký kênh của tôi ngay 1503 01:24:16,416 --> 01:24:18,833 để các bạn có thể dõi theo sát sao từng bước 1504 01:24:18,916 --> 01:24:21,208 của cuộc phiêu lưu này! 1505 01:24:21,291 --> 01:24:23,166 Nhìn xem họ đang làm gì tôi này! 1506 01:24:24,125 --> 01:24:28,625 Không! Không cần khóc đâu! Hãy chăm lo cho Bablu và Chuttan nhé. 1507 01:24:28,708 --> 01:24:31,041 Anh sẽ về sớm thôi mà. 1508 01:24:31,125 --> 01:24:33,333 Họ đưa anh ấy đi đâu vậy? 1509 01:24:35,166 --> 01:24:37,666 Bố bỏ mẹ con mình đi rồi! 1510 01:24:41,166 --> 01:24:43,333 Chhatarpur! 1511 01:24:46,416 --> 01:24:48,041 - Kunti đâu? - Không biết. 1512 01:24:48,125 --> 01:24:49,458 Gọi cô ấy đi. 1513 01:24:51,541 --> 01:24:52,791 Tránh ra. 1514 01:24:53,750 --> 01:24:55,208 Đi thôi sếp. 1515 01:24:55,291 --> 01:24:58,166 - Sao cô lâu thế, Kunti? - Đúng đấy. 1516 01:24:58,250 --> 01:24:59,791 Cô có để ý thời gian không vậy? 1517 01:24:59,875 --> 01:25:01,166 Sếp ơi, chuyện dài lắm. 1518 01:25:01,250 --> 01:25:04,625 Tôi vội làm bánh cho chồng nhưng kết quả bánh lại cứng quá. 1519 01:25:04,708 --> 01:25:07,666 Chồng tôi bảo 1520 01:25:07,750 --> 01:25:10,083 phải dùng búa mới làm vỡ được cái bánh đó. 1521 01:25:10,166 --> 01:25:13,375 Rồi tôi làm một cái bánh khác mềm hơn và vội vã đến đây. 1522 01:25:14,875 --> 01:25:15,750 Được rồi. 1523 01:25:16,791 --> 01:25:18,791 Ta ăn gà trên đường đi nhé? 1524 01:25:18,875 --> 01:25:21,958 Mishra, chúng ta đang bàn công việc. Đừng nhắc đến món gà nữa. 1525 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 Cô bảo là hợp tác ư? 1526 01:25:24,625 --> 01:25:28,458 Lòng tốt của cảnh sát bang Madhya Pradesh sẽ hại cô đó, Mahima. 1527 01:25:28,541 --> 01:25:29,916 Mời ngồi. 1528 01:25:33,166 --> 01:25:34,875 Lấy vài thức uống giải khát đi. 1529 01:25:39,458 --> 01:25:41,875 Chiếc nhẫn đáng yêu quá. 1530 01:25:43,125 --> 01:25:44,416 Cô kết hôn rồi à? 1531 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Ta làm nhanh được không ạ? 1532 01:25:52,541 --> 01:25:54,750 Sao cô lại làm trong lực lượng chứ? 1533 01:25:54,833 --> 01:25:57,500 Cô làm người mẫu thời trang cũng được ấy chứ. 1534 01:25:59,000 --> 01:26:01,083 Tại tôi thích đánh gãy xương người khác lắm. 1535 01:26:11,375 --> 01:26:12,291 Chà! 1536 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 Đây… 1537 01:26:15,041 --> 01:26:18,916 - Thử vị kem que nổi tiếng Chhatarpur đi. - Thôi được rồi, cảm ơn ạ. 1538 01:26:36,125 --> 01:26:38,250 Cô giữ dáng khá tốt đấy. 1539 01:26:39,125 --> 01:26:40,583 Nghe này, anh Bundela. 1540 01:26:40,666 --> 01:26:42,250 Đây là một vụ lớn. 1541 01:26:42,333 --> 01:26:46,750 Một vụ trộm đã xảy ra ở nhà ông Pateria, ủy viên lập pháp của Moba. 1542 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Anh biết ông ấy là ai không? 1543 01:26:49,416 --> 01:26:53,583 Con rể ông ấy là con trai Gajendra Pratap, cựu ủy viên lập pháp của Chhatarpur đấy. 1544 01:26:53,666 --> 01:26:55,250 Tốt nhất là anh nên đưa giấy phép nhanh. 1545 01:26:55,333 --> 01:26:57,125 Nếu không, tôi phải báo với ông ấy 1546 01:26:57,208 --> 01:27:00,500 rằng đồn trưởng Chhatarpur đang bận mút kem đấy. 1547 01:27:00,583 --> 01:27:02,458 Ôi, không! Không cần đâu. 1548 01:27:03,458 --> 01:27:05,291 - Có phải về vụ quả mít không? - Phải. 1549 01:27:05,375 --> 01:27:07,166 Vậy sao từ đầu cô không nói? 1550 01:27:08,666 --> 01:27:09,750 Của cô đây. 1551 01:27:10,500 --> 01:27:13,750 Nếu anh có lòng tốt có thể sắp xếp giúp một xe thì tốt quá. 1552 01:27:15,250 --> 01:27:17,000 Có một chiếc xe bị bỏ lại ở đây. 1553 01:27:17,083 --> 01:27:20,916 Không ai đến nhận nó cả năm nay rồi. Nhưng nó vẫn chạy. Hàng đỉnh đấy. 1554 01:27:21,000 --> 01:27:22,291 Cứ lấy thoải mái. 1555 01:27:23,333 --> 01:27:26,833 Khi nào cô xong, thì về đỗ xe ở đây nhé. 1556 01:27:41,500 --> 01:27:43,291 Anh lái nhanh hơn chút đi. 1557 01:27:44,041 --> 01:27:45,625 Anh đạp ga hết cỡ rồi. 1558 01:27:45,708 --> 01:27:48,375 Nhưng đống sắt vụn này không tăng tốc. 1559 01:27:52,208 --> 01:27:53,875 - Sếp ơi… - Ừ? 1560 01:27:53,958 --> 01:27:56,583 Điều hòa đang thổi gió nóng. Tôi mở cửa sổ ra nhé? 1561 01:27:56,666 --> 01:27:57,708 Được. Mở đi. 1562 01:28:09,125 --> 01:28:10,583 - Tuyệt! - Khi chúng ta đến nơi, 1563 01:28:11,583 --> 01:28:13,208 hy vọng ta không chỉ lái khung xe thôi. 1564 01:28:15,250 --> 01:28:16,666 - Sếp ơi… - Sao? 1565 01:28:16,750 --> 01:28:18,916 - Phía trước có một nhà nghỉ. - Nghỉ lại ăn trưa ở đó nhé? 1566 01:28:19,000 --> 01:28:20,666 Nghĩ kỹ lại đi nào. 1567 01:28:20,750 --> 01:28:23,958 Vài ngày qua ông có thấy cô gái này cùng với ba người đàn ông chứ? 1568 01:28:24,041 --> 01:28:28,083 Cô ơi, nhà nghỉ của chúng tôi tên là "Nhà nghỉ Uyên Ương". 1569 01:28:28,166 --> 01:28:30,916 Nhưng chúng tôi không nhận các cặp uyên ương đâu. 1570 01:28:31,000 --> 01:28:32,750 HÃY CẢM NHẬN SỨC MẠNH 1571 01:28:32,833 --> 01:28:34,416 Lũ ranh con này! 1572 01:28:34,500 --> 01:28:36,500 Mấy tên ngốc cứ hút thuốc ở đây. 1573 01:28:36,583 --> 01:28:38,083 Khi tôi cố ngăn chúng, chúng còn bắt đầu cự cãi. 1574 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Họ đã đổ bao nhiêu xăng? 1575 01:28:42,666 --> 01:28:44,083 Có lẽ khoảng 200 rupee. 1576 01:28:53,291 --> 01:28:55,583 Thưa anh, cứ kiểm tra thoải mái. 1577 01:28:55,666 --> 01:28:59,916 Nhưng mấy ngày qua, không có chiếc xe Nano màu hồng nào đi qua đây cả. 1578 01:29:00,000 --> 01:29:01,208 Thật sao? 1579 01:29:01,291 --> 01:29:03,333 Sao anh chắc chắn thế? 1580 01:29:03,416 --> 01:29:05,000 Anh ơi, chủ trạm dừng chân 1581 01:29:05,083 --> 01:29:07,625 luôn hướng một mắt vào nhà bếp bên trong 1582 01:29:07,708 --> 01:29:10,125 và một mắt đến xe cộ trên đường mà. 1583 01:29:10,750 --> 01:29:12,041 Điều này nghĩa là… 1584 01:29:13,000 --> 01:29:16,250 bọn chúng ở đâu đó giữa trạm xăng và trạm dừng chân này. 1585 01:29:16,333 --> 01:29:18,125 Mấy kẻ đại ngu này! 1586 01:29:18,208 --> 01:29:20,250 Đây là vụ bắt cóc đầu tiên của chúng ta. 1587 01:29:20,333 --> 01:29:22,125 Ít ra cũng phải kiếm cái xe tử tế hơn chứ. 1588 01:29:22,916 --> 01:29:24,583 Cái này là gì đây? 1589 01:29:24,666 --> 01:29:25,916 Đây là xe mới toanh đấy. 1590 01:29:26,000 --> 01:29:27,875 Anh mong đợi gì chứ? Chiếc máy bay à? 1591 01:29:27,958 --> 01:29:30,458 Xe mới toanh? Vớ vẩn! 1592 01:29:32,500 --> 01:29:34,916 Chúng tôi không phải lừa đảo chuyên nghiệp. 1593 01:29:36,000 --> 01:29:38,833 Chúng tôi mất việc vì Covid. 1594 01:29:39,458 --> 01:29:43,000 Giờ làm việc này rõ là tốt hơn cứ thất nghiệp hoài. 1595 01:29:45,875 --> 01:29:47,666 Thôi nào, lau nước mắt đi. 1596 01:29:47,750 --> 01:29:51,500 Nghe này, lấy rau mùi trong túi kia ra đây. 1597 01:29:52,250 --> 01:29:54,583 Lấy đi, tôi đang làm món mì gói ngon tuyệt đỉnh đây. 1598 01:29:56,125 --> 01:29:57,291 Ăn ớt được chứ? 1599 01:29:58,291 --> 01:29:59,666 Dù gì tôi cũng thêm hai quả ớt. 1600 01:30:05,541 --> 01:30:06,833 Tìm thấy rau mùi chưa? 1601 01:30:08,208 --> 01:30:10,041 Này! Này, Bhoora! 1602 01:30:10,125 --> 01:30:11,875 Nó đang bỏ trốn! Bắt lấy nó nhanh lên! 1603 01:30:11,958 --> 01:30:14,750 Đừng chỉ đứng đó! Bắt lấy nó! 1604 01:30:14,833 --> 01:30:16,416 Này, cô gái! 1605 01:30:18,208 --> 01:30:20,791 - Chạy từ bên đó đi! - Tôi đang cố đây! 1606 01:30:21,500 --> 01:30:24,250 - Cô gái! - Ở đằng đó! 1607 01:30:41,000 --> 01:30:42,166 Này! 1608 01:30:42,250 --> 01:30:43,208 Trong này tối quá! 1609 01:30:43,291 --> 01:30:45,833 Thắp đuốc đi! 1610 01:30:45,916 --> 01:30:48,791 - Có thể có rắn trong đây. - Chạy đi, đồ hèn! 1611 01:30:58,666 --> 01:31:02,208 Nó kia kìa! Bắt lấy nó! 1612 01:31:15,833 --> 01:31:17,125 Này! Cô gái! 1613 01:31:18,708 --> 01:31:21,291 Nào! Bắt lấy nó! 1614 01:31:28,791 --> 01:31:30,916 Này! Cẩn thận, cô gái! 1615 01:31:31,000 --> 01:31:34,625 Không phải con dao, thôi nào. 1616 01:31:34,708 --> 01:31:36,125 Không phải ta là bạn rồi sao? 1617 01:31:36,208 --> 01:31:39,208 Lùi lại! Không tôi đâm vào mắt các người đấy! 1618 01:31:39,291 --> 01:31:40,333 Này! 1619 01:31:44,083 --> 01:31:45,000 Này! 1620 01:31:48,125 --> 01:31:49,250 Nó chết rồi à? 1621 01:31:49,791 --> 01:31:51,166 Gulab Seth. 1622 01:31:51,250 --> 01:31:55,583 Chúng tôi đâu phải lũ ngốc để mà ở trong rừng và ăn mì gói cầm cự ba ngày. 1623 01:31:55,666 --> 01:31:58,041 Không, nghe tôi nói trước đã. 1624 01:31:58,125 --> 01:32:02,500 Chúng tôi sẽ đến Panna trong hai giờ. Hãy chuẩn bị tiền sẵn đi. 1625 01:32:02,583 --> 01:32:04,125 Rồi muốn bán hay ngâm cô ta gì đó, chúng tôi cũng kệ! 1626 01:32:04,208 --> 01:32:06,083 Có thấy cô gái này quanh đây không? 1627 01:32:08,041 --> 01:32:11,875 Mahima, bên an ninh mạng gọi. Bọn bắt cóc đã bật điện thoại. 1628 01:32:11,958 --> 01:32:13,791 - Có vị trí của chúng rồi. - Đi thôi. 1629 01:32:13,875 --> 01:32:15,208 Vị trí ở đâu? 1630 01:32:15,291 --> 01:32:18,291 - Trong rừng Bamitha gần đây. - Kunti! 1631 01:32:18,375 --> 01:32:19,958 - Vâng? - Đi thôi. 1632 01:32:20,041 --> 01:32:20,875 Vâng ạ. 1633 01:32:20,958 --> 01:32:23,875 Mishra! Quan sát con đường cẩn thận! 1634 01:32:34,625 --> 01:32:36,250 - Dừng lại. - Có chuyện gì? 1635 01:32:41,500 --> 01:32:43,250 Đám khói dưới kia là gì? 1636 01:32:50,500 --> 01:32:52,416 Hình như chúng chỉ vừa bỏ trốn. 1637 01:32:54,166 --> 01:32:55,708 Báo cho Mishra ngay. 1638 01:32:55,791 --> 01:32:56,833 Vâng. 1639 01:32:57,583 --> 01:33:02,000 KUNTI CUỘC GỌI ĐẾN 1640 01:33:12,750 --> 01:33:14,875 Mishra không nghe máy. 1641 01:33:17,708 --> 01:33:18,750 Nhanh lên. 1642 01:33:21,541 --> 01:33:22,750 Mishra! 1643 01:33:25,208 --> 01:33:26,708 Ta đến đây để đi dã ngoại à? 1644 01:33:27,750 --> 01:33:31,250 Tại những kẻ lười biếng như anh nên ta luôn để mất tội phạm đấy! 1645 01:33:44,791 --> 01:33:45,916 Vị trí điện thoại? 1646 01:33:47,208 --> 01:33:50,625 Họ đang cố nhưng bọn bắt cóc lại tắt điện thoại rồi. 1647 01:33:56,333 --> 01:33:58,208 Chú ơi, cho cháu 250g Jalebi. 1648 01:34:09,000 --> 01:34:10,041 Của cháu đây. 1649 01:34:12,291 --> 01:34:15,041 Ở đây không bán Khoya Jalebi à? 1650 01:34:15,666 --> 01:34:19,416 Cô này, không phải ai cũng thích làm Khoya Jalebi đâu. 1651 01:34:19,500 --> 01:34:21,875 Gần đây chắc có chỗ nào bán chứ. 1652 01:34:22,500 --> 01:34:25,291 À, có nhiều người làm, nhưng không ai làm ngon cả. 1653 01:34:26,416 --> 01:34:27,750 Nhưng mà… 1654 01:34:27,833 --> 01:34:31,666 Nếu cô muốn ăn Khoya Jalebi chính gốc và mọng nước, 1655 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 thì chỉ có một người ở Panna làm được. 1656 01:34:34,000 --> 01:34:35,000 Gulab Seth. 1657 01:34:36,375 --> 01:34:39,458 - Nào, ta sẽ đi Panna. - Panna ư? 1658 01:34:39,541 --> 01:34:43,958 Sếp ơi, sao tự nhiên cô lại thèm Khoya Jalebi? 1659 01:34:44,041 --> 01:34:45,458 Tên Bhoora đó… 1660 01:34:45,541 --> 01:34:48,291 từng lấy lòng Chandulal 1661 01:34:48,375 --> 01:34:51,333 bằng Khoya Jalebi chính gốc, nhớ chứ? 1662 01:34:52,375 --> 01:34:53,875 Chúng chỉ được bán ở Panna quanh đây. 1663 01:34:57,000 --> 01:35:00,041 Và nếu hắn chỉ đổ xăng hết 200 rupee 1664 01:35:00,125 --> 01:35:02,666 thì chúng không định đi xa hơn Panna. 1665 01:35:03,791 --> 01:35:07,125 Chà, sếp ơi! Tôi còn lâu mới nghĩ đến đó. 1666 01:35:11,916 --> 01:35:12,833 Gulab Seth! 1667 01:35:13,833 --> 01:35:15,208 Này, Gulab Seth! 1668 01:35:29,958 --> 01:35:30,958 Đứa con gái đâu? 1669 01:35:32,500 --> 01:35:34,958 - Ngay đây. - Vào đi. 1670 01:35:36,041 --> 01:35:37,208 Tránh ra. 1671 01:35:44,208 --> 01:35:45,166 À… 1672 01:35:46,250 --> 01:35:47,416 Cô ta có vẻ không đến từ 1673 01:35:48,041 --> 01:35:49,250 gia đình đẳng cấp cao lắm. 1674 01:35:49,333 --> 01:35:51,000 Tôi thuộc đẳng cấp làm vườn Mali. 1675 01:35:51,083 --> 01:35:52,083 Mali? 1676 01:35:52,708 --> 01:35:55,166 Này! Mấy người tìm đâu ra cô ta vậy? 1677 01:35:56,208 --> 01:36:00,625 Cứ tắm rửa và trang điểm rồi sau đó bán nó đi. 1678 01:36:00,708 --> 01:36:02,625 Ai thèm xét nghiệm ADN chứ? 1679 01:36:02,708 --> 01:36:05,541 - Trả tiền nhanh lên. - Chúng tôi phải đi đây. 1680 01:36:06,166 --> 01:36:07,125 Được rồi. 1681 01:36:11,958 --> 01:36:12,916 Cầm lấy. 1682 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 Có 15.000. Muốn chia sao thì chia. 1683 01:36:15,083 --> 01:36:17,958 Chia cái con khỉ! Chúng ta đã chốt là 30.000 mà. 1684 01:36:18,041 --> 01:36:20,666 Chốt rồi thì sao? 1685 01:36:20,750 --> 01:36:22,375 Cứ im lặng và trân quý thứ mình có đi. 1686 01:36:22,458 --> 01:36:23,958 Sao chứ? Trân quý thứ quỷ này à? 1687 01:36:24,041 --> 01:36:25,958 "Sao chứ? Trân quý thứ quỷ này à?" 1688 01:36:26,041 --> 01:36:29,041 Quạ có thể kêu bao nhiêu tùy ý, 1689 01:36:29,125 --> 01:36:31,333 nhưng ta đều biết, chúng chỉ phát triển mạnh trong thứ quỷ. 1690 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 Và quá nhiều tiền sẽ làm hỏng tâm trí. Hiểu chưa? 1691 01:36:34,416 --> 01:36:35,916 Nói cho mà biết. 1692 01:36:36,000 --> 01:36:39,916 Có ai mang được tiền sang thế giới bên kia đâu. 1693 01:36:42,791 --> 01:36:44,583 - Biết cái gì thì được chứ? - Là cái gì? 1694 01:36:45,291 --> 01:36:46,666 Mang nghiệp! 1695 01:36:46,750 --> 01:36:49,583 Đừng tỏ ra thông minh nữa. Trả hết tiền đi. 1696 01:36:49,666 --> 01:36:51,541 Nếu không, bọn tôi sẽ đưa cô ta về. 1697 01:36:51,625 --> 01:36:53,583 - Đúng! - Này! 1698 01:36:53,666 --> 01:36:54,791 Bỏ cô ta ra! 1699 01:36:54,875 --> 01:36:57,500 "Đưa cô ta về" là ý gì? 1700 01:36:57,583 --> 01:36:59,791 Sao các người không hiểu chứ? 1701 01:36:59,875 --> 01:37:02,250 Nếu bên mua rút thì tôi biết làm sao đây? 1702 01:37:02,333 --> 01:37:05,250 Tôi lấy tiền đâu ra đây? 1703 01:37:05,333 --> 01:37:09,166 Các anh chẳng biết tôi phải đối phó với mấy loại ngu hai mặt nào đâu. 1704 01:37:09,250 --> 01:37:12,875 Tôi là một ông chủ quầy đồ ngọt trung thực và chính trực. 1705 01:37:12,958 --> 01:37:16,291 Ngay khi tìm được người mua nhỏ này, 1706 01:37:16,375 --> 01:37:19,166 tôi sẽ chuyển phần còn lại vào tài khoản của Bhoora. 1707 01:37:22,166 --> 01:37:23,041 Gì chứ? 1708 01:37:23,916 --> 01:37:24,916 Giờ là ai nữa? 1709 01:37:25,708 --> 01:37:27,458 Các anh đợi ở đây. 1710 01:37:29,083 --> 01:37:30,916 - Ai đấy? - Người giao hàng. 1711 01:37:31,000 --> 01:37:32,750 - Ai cơ? - Người giao hàng! 1712 01:37:32,833 --> 01:37:35,041 Nhưng tôi đâu có hàng gì đến vào hôm nay. 1713 01:37:35,125 --> 01:37:37,833 Có người gửi nước hoa từ Nepal. 1714 01:37:37,916 --> 01:37:39,708 - Nước hoa từ Nepal? - Vâng. 1715 01:37:39,791 --> 01:37:43,333 Được rồi, để nó ở đấy và đặt vài viên gạch lên. 1716 01:37:43,416 --> 01:37:45,416 Tôi cần chữ ký của người nhận. 1717 01:37:46,583 --> 01:37:49,750 Trời ạ! Đau đầu quá! 1718 01:37:49,833 --> 01:37:51,500 Nào, đưa tôi cây bút. 1719 01:37:52,125 --> 01:37:54,000 - Gulab Seth! - Ai đó? 1720 01:37:54,083 --> 01:37:55,250 Ai ngoài đó? 1721 01:37:55,333 --> 01:37:56,416 Tôi bắt được ông rồi! 1722 01:37:56,500 --> 01:37:58,458 - Nắm lấy! - Kéo đi! 1723 01:37:58,541 --> 01:37:59,791 - Nắm lấy tôi! - Kéo đi… 1724 01:37:59,875 --> 01:38:01,375 Kunti! Kéo mạnh lên! 1725 01:38:01,458 --> 01:38:02,541 Đầu hàng ngay đi! 1726 01:38:02,625 --> 01:38:04,666 Bhoora! Cảnh sát đến đây rồi! 1727 01:38:04,750 --> 01:38:07,125 - Chạy đi! - Cảnh sát đấy! 1728 01:38:07,208 --> 01:38:08,458 Kéo hắn đi! 1729 01:38:08,541 --> 01:38:10,666 - Kéo đi! - Kéo đi! 1730 01:38:10,750 --> 01:38:12,416 Này! 1731 01:38:12,500 --> 01:38:15,375 Sao anh lại cù lét em? 1732 01:38:15,458 --> 01:38:16,833 Hắn… 1733 01:38:16,916 --> 01:38:18,666 Tránh ra, anh sẽ phá sập cửa. 1734 01:38:19,291 --> 01:38:20,208 Chạy đi! 1735 01:38:25,416 --> 01:38:26,750 Xong chưa? 1736 01:38:26,833 --> 01:38:28,083 Cửa bị chốt rồi. 1737 01:38:37,125 --> 01:38:37,958 Đi thôi. 1738 01:38:40,833 --> 01:38:41,916 Kể cả người tốt cũng bị thế. 1739 01:38:54,833 --> 01:38:56,208 Đầu thú đi! 1740 01:38:56,291 --> 01:38:57,750 Không tôi bắn! 1741 01:38:58,458 --> 01:38:59,791 - Này! - Saurabh! 1742 01:39:04,458 --> 01:39:06,166 Sếp ơi! 1743 01:39:07,000 --> 01:39:07,875 Này! 1744 01:39:07,958 --> 01:39:09,250 Coi chừng! 1745 01:39:12,166 --> 01:39:13,333 Này! 1746 01:39:13,416 --> 01:39:15,625 Đây là lời cảnh cáo cuối cùng! 1747 01:39:15,708 --> 01:39:16,833 Đầu hàng đi! 1748 01:39:18,458 --> 01:39:20,083 Sao súng lại bị kẹt thế này? 1749 01:39:20,166 --> 01:39:21,333 Cứ chĩa vào cô ta đi. 1750 01:39:21,416 --> 01:39:22,791 Cô ta sẽ sợ mà chạy mất. 1751 01:39:24,583 --> 01:39:26,750 Này! Thấy cái này không? 1752 01:39:26,833 --> 01:39:29,000 Đây là súng hai nòng! 1753 01:39:29,083 --> 01:39:30,625 Đừng đuổi theo nữa! 1754 01:39:30,708 --> 01:39:32,958 Không thì tôi sẽ bắn tất cả các người! 1755 01:39:33,041 --> 01:39:34,541 Không đời nào! 1756 01:39:34,625 --> 01:39:36,833 Súng của ông bị kẹt rồi! 1757 01:39:36,916 --> 01:39:41,250 Con nhãi chết tiệt! Ai đó bịt miệng nó lại đi! 1758 01:39:41,333 --> 01:39:42,958 Hai người, qua bên kia. 1759 01:39:44,833 --> 01:39:47,083 Cúi thấp xuống! Nấp sau quả bí đi! 1760 01:39:58,333 --> 01:40:00,166 - Nhận lấy này! - Này! 1761 01:40:00,250 --> 01:40:01,958 Lùi lại, thằng nhãi! 1762 01:40:02,041 --> 01:40:04,625 Đồ con lợn! 1763 01:40:04,708 --> 01:40:06,916 - Dừng lại! - Nhận lấy này! 1764 01:40:08,791 --> 01:40:09,916 Nhận lấy này! 1765 01:40:16,375 --> 01:40:19,750 - Giỏi thì đánh tao đi. - Gulab Seth! 1766 01:40:19,833 --> 01:40:21,750 Thả cô gái ra! Thả ra đi! 1767 01:40:24,666 --> 01:40:26,750 Thả cô gái ra, không tôi bắn đấy! 1768 01:40:29,500 --> 01:40:32,250 - Kunti? - Xin lỗi sếp! 1769 01:40:32,333 --> 01:40:33,208 Mishra đâu? 1770 01:40:35,083 --> 01:40:36,166 Tôi không biết nữa, sếp! 1771 01:40:39,375 --> 01:40:40,916 Xe của tôi! 1772 01:40:41,000 --> 01:40:42,791 Tạ ơn thánh thần! 1773 01:40:43,333 --> 01:40:45,333 Cuối cùng, xe tôi! 1774 01:40:47,166 --> 01:40:48,333 Tôi tìm thấy xe rồi! 1775 01:40:49,208 --> 01:40:51,833 Đợi đã! Tôi sẽ dạy anh một bài học! 1776 01:40:55,833 --> 01:40:58,083 Tôi sẽ dạy các anh một bài học! Nhận lấy này! 1777 01:40:58,166 --> 01:41:00,791 Đây! Và cả đây nữa! 1778 01:41:00,875 --> 01:41:01,958 Giờ thì sao? 1779 01:41:03,000 --> 01:41:05,833 Đợi đã, tôi sẽ dần ông ra bã! 1780 01:41:05,916 --> 01:41:07,916 Tôi sẽ đánh ông ngay cả ở đồn! 1781 01:41:13,416 --> 01:41:16,208 Phù thủy! Tao sẽ nấu mày thành cà ri trước! 1782 01:41:24,083 --> 01:41:26,000 Cái đồ đống phân này! 1783 01:41:29,875 --> 01:41:32,875 - Thấy sao hả? - Để tôi cho ông xem! 1784 01:41:33,458 --> 01:41:34,916 Ăn đòn này, nữa này! 1785 01:41:35,541 --> 01:41:37,625 Giờ thì ăn đòn này đi! 1786 01:41:42,458 --> 01:41:44,416 Tôi cũng sẽ cho anh một trận! 1787 01:41:44,500 --> 01:41:48,750 Nhận lấy này, nhãi ranh! Đợi đã! 1788 01:41:51,625 --> 01:41:55,041 - Anh cũng có phần! - Sao cô… 1789 01:42:04,916 --> 01:42:08,583 Nhận lấy này. 1790 01:42:11,875 --> 01:42:13,458 Đồ sâu bọ! 1791 01:42:13,541 --> 01:42:15,041 Không thấy gì cả! 1792 01:42:15,125 --> 01:42:17,833 - Không ai được đánh tao! - Tôi sẽ làm ông thành Jalebi, Gulab Seth! 1793 01:42:17,916 --> 01:42:19,708 Bỏ dhoti của tao ra! Bỏ ra! 1794 01:42:19,791 --> 01:42:21,458 Bỏ cái dhoti của tao ra! 1795 01:42:21,541 --> 01:42:22,958 Tôi không thở được! 1796 01:42:23,041 --> 01:42:25,958 Tôi sẽ băm vằm anh! 1797 01:42:26,041 --> 01:42:27,125 Nhận lấy này! Đây nữa! 1798 01:42:27,208 --> 01:42:29,416 Tôi cùng phe mà! Đừng đánh tôi! 1799 01:42:29,500 --> 01:42:32,458 - Gulab Seth? - Nhận lấy này! Chết đi! 1800 01:42:34,958 --> 01:42:37,583 Thôi đuổi theo tao đi! 1801 01:42:39,750 --> 01:42:42,750 Đến đây nào! Đến đây! 1802 01:42:43,791 --> 01:42:45,375 Nhận lấy này! 1803 01:42:46,166 --> 01:42:47,625 - Không! - Sợ à? 1804 01:42:47,708 --> 01:42:49,291 Tao sẽ nghiền mày thành bụi… 1805 01:42:49,375 --> 01:42:51,125 Không! 1806 01:43:17,583 --> 01:43:18,541 Thưa Quý tòa! 1807 01:43:18,625 --> 01:43:19,500 SỰ THẬT SẼ CHIẾN THẮNG 1808 01:43:19,583 --> 01:43:23,791 Cô gái này mặc quần bò rách và khoe thân. 1809 01:43:23,875 --> 01:43:24,916 Còn nữa… 1810 01:43:25,000 --> 01:43:28,375 Cô ấy cũng dùng thuốc lá Madhushree bất hợp pháp. 1811 01:43:28,458 --> 01:43:31,375 Điều này phản ánh xu hướng phạm tội 1812 01:43:31,458 --> 01:43:33,958 và đạo đức suy đồi của cô ấy. 1813 01:43:34,958 --> 01:43:37,833 Anh Pandey, đến anh cũng nhai thuốc lá và nhổ nó ra ở tòa cơ mà. 1814 01:43:37,916 --> 01:43:40,291 Anh Parihar, không cần phải công kích cá nhân. 1815 01:43:40,958 --> 01:43:42,750 Cả hai vui lòng vào thẳng vấn đề đi. 1816 01:43:43,875 --> 01:43:44,791 Thưa Quý tòa. 1817 01:43:45,416 --> 01:43:47,541 Chính thợ làm vườn đã thừa nhận 1818 01:43:47,625 --> 01:43:50,625 rằng con gái ông ấy trộm mít. 1819 01:43:50,708 --> 01:43:53,208 Sao tôi có thể trộm mít được chứ? 1820 01:43:53,291 --> 01:43:54,625 Tôi bị bắt cóc mà! 1821 01:43:54,708 --> 01:43:58,500 Nghe này, chỉ trả lời khi được hỏi. 1822 01:43:59,208 --> 01:44:01,500 Nào, có gì để nói không? 1823 01:44:04,666 --> 01:44:08,333 Con gái tôi không ăn cắp gì cả. 1824 01:44:08,416 --> 01:44:10,791 Thanh tra bảo tôi 1825 01:44:11,541 --> 01:44:14,958 phát biểu rằng con gái tôi là người trộm mít. 1826 01:44:15,708 --> 01:44:16,958 Thanh tra! 1827 01:44:17,041 --> 01:44:18,041 Có thật không? 1828 01:44:19,041 --> 01:44:19,958 Vâng, thưa Quý tòa. 1829 01:44:21,333 --> 01:44:25,291 Dù biết rằng không có bằng chứng buộc tội cô gái này trong vụ trộm? 1830 01:44:27,250 --> 01:44:28,208 Vâng, đúng vậy. 1831 01:44:29,000 --> 01:44:32,333 - Thưa Quý tòa, chuyện là… - Chẳng còn gì để nói nữa, anh Parihar. 1832 01:44:32,416 --> 01:44:36,041 Cô ta đã cố tình đánh lạc hướng điều tra. 1833 01:44:36,666 --> 01:44:39,375 Tôi chắc cô nhận thức được đó là vi phạm hình sự. 1834 01:44:39,958 --> 01:44:41,125 Vâng. Tôi nhận thức được. 1835 01:44:41,208 --> 01:44:43,750 Vậy sao cô lại làm thế, thanh tra? 1836 01:44:43,833 --> 01:44:45,666 Tôi không còn cách nào, thưa cô. 1837 01:44:46,958 --> 01:44:49,000 Tính mạng cô gái gặp nguy hiểm 1838 01:44:49,541 --> 01:44:51,916 còn lực lượng cảnh sát thì bận tìm mít. 1839 01:44:52,666 --> 01:44:56,416 Lúc đó, tôi thấy việc tìm cô gái quan trọng hơn 1840 01:44:56,500 --> 01:44:57,875 những quả mít đó. 1841 01:45:00,375 --> 01:45:02,375 Vì ta có thể lại thu hoạch mít. 1842 01:45:04,208 --> 01:45:06,750 Nhưng liệu ta có thể nói điều tương tự 1843 01:45:06,833 --> 01:45:08,250 về cô gái trẻ đầy hứa hẹn này? 1844 01:45:11,541 --> 01:45:14,541 Nếu tòa vẫn phán tôi có tội, 1845 01:45:15,208 --> 01:45:17,875 tôi đã sẵn sàng đối mặt với việc kiện cáo. 1846 01:45:28,291 --> 01:45:29,166 Ông Pandey, 1847 01:45:29,250 --> 01:45:32,291 tiện nói đến những quả mít bị trộm, 1848 01:45:32,375 --> 01:45:33,958 chúng nặng bao nhiêu? 1849 01:45:34,041 --> 01:45:35,625 Mỗi quả khoảng 15kg. 1850 01:45:35,708 --> 01:45:38,041 Và giá thị trường hiện tại của mít là bao nhiêu? 1851 01:45:38,125 --> 01:45:41,083 Nếu tòa cho phép, tôi có thể tìm ra ngay. 1852 01:45:41,166 --> 01:45:43,041 Được, chắc chắn rồi. 1853 01:45:45,458 --> 01:45:47,208 - Chào Mohan! - Chào! 1854 01:45:47,291 --> 01:45:48,708 Là Parihar đây! 1855 01:45:48,791 --> 01:45:50,000 Xin chào, luật sư! 1856 01:45:50,083 --> 01:45:51,041 Xin chào! 1857 01:45:51,125 --> 01:45:53,333 - Ở tiệm anh có bán mít không? - Dĩ nhiên là có. 1858 01:45:53,416 --> 01:45:54,541 Giá bao nhiêu thế? 1859 01:45:54,625 --> 01:45:57,625 Một kilogam 15 rupee, tôi sẽ bán cho anh với giá 12 rupee. 1860 01:45:58,250 --> 01:46:00,083 Thưa Quý tòa, 12 rupee một kilogam ạ. 1861 01:46:00,750 --> 01:46:02,250 Vậy có nghĩa là 1862 01:46:02,916 --> 01:46:05,541 chỉ vì 360 rupee tiền mít, 1863 01:46:05,625 --> 01:46:08,666 mà toàn bộ lực lượng phải dốc toàn lực. 1864 01:46:09,791 --> 01:46:13,458 Mặc dù vốn dĩ cảnh sát còn nhiều vụ nghiêm trọng khác. 1865 01:46:14,041 --> 01:46:15,916 Không có bằng chứng buộc tội Amiya. 1866 01:46:17,958 --> 01:46:21,583 Ngay cả báo cáo pháp y cũng nói hai quả mít bị trộm vào ban đêm. 1867 01:46:22,500 --> 01:46:24,750 Trong khi Amiya bị bắt cóc vào buổi chiều. 1868 01:46:26,833 --> 01:46:28,541 Tôi sẽ xóa bỏ mọi cáo buộc cho Amiya. 1869 01:46:34,583 --> 01:46:35,916 Còn Thanh tra Mahima… 1870 01:46:38,541 --> 01:46:39,958 Cô đã chống lại hệ thống, 1871 01:46:42,791 --> 01:46:45,625 chọn một bước đi dũng cảm và tôi khen ngợi cô vì điều đó. 1872 01:46:46,666 --> 01:46:48,500 Và tôi cũng hủy bỏ mọi cáo buộc với cô. 1873 01:47:04,416 --> 01:47:07,291 Anuj! Anh sao rồi? 1874 01:47:07,375 --> 01:47:10,708 Chị tôi ơi, cô đã thay đổi cả cuộc đời tôi! 1875 01:47:10,791 --> 01:47:14,166 Tin của tôi đã lên đến BBC và CNBC! 1876 01:47:14,250 --> 01:47:18,083 Hôm qua tôi đứng thứ ba bảng xu hướng trên Twitter. 1877 01:47:18,166 --> 01:47:20,958 Giờ tòa án sẽ buộc phải cho tôi tại ngoại. 1878 01:47:21,041 --> 01:47:22,625 Phần còn lại đều ổn ạ. 1879 01:47:22,708 --> 01:47:26,208 Trừ việc cảnh sát đã đá vào mông tôi theo đúng nghĩa đen. 1880 01:47:26,291 --> 01:47:27,250 - Đi đi. - Hẹn gặp lại. 1881 01:47:27,333 --> 01:47:29,166 Đợi tí xem nào? 1882 01:47:29,250 --> 01:47:35,583 TÔN TRỌNG PHỤ NỮ: MỘT CHIẾN DỊCH BỞI CẢNH SÁT 1883 01:47:35,666 --> 01:47:36,875 Cô nhận ra đó là ai không? 1884 01:47:38,916 --> 01:47:39,833 Không ạ. 1885 01:47:41,208 --> 01:47:42,791 Dĩ nhiên là cô rồi. 1886 01:47:49,208 --> 01:47:51,625 Thưa sếp, tất cả đều ổn. 1887 01:47:52,125 --> 01:47:55,875 Nhưng chiến dịch này chỉ thành công khi ta tìm thấy 43 cô gái đã mất tích. 1888 01:47:55,958 --> 01:47:56,958 Tôi đồng ý. 1889 01:47:57,625 --> 01:48:00,250 Tôi đã chỉ định một đội đặc biệt cho việc đó 1890 01:48:00,333 --> 01:48:01,500 và cô sẽ là chỉ huy. 1891 01:48:03,583 --> 01:48:04,666 Cảm ơn sếp ạ. 1892 01:48:04,750 --> 01:48:06,166 Chúc mừng nhé, Basor. 1893 01:48:07,083 --> 01:48:07,958 Cảm ơn sếp. 1894 01:48:08,041 --> 01:48:10,041 Sếp đã phẫu thuật ruột thừa xong chưa ạ? 1895 01:48:10,125 --> 01:48:11,666 À… 1896 01:48:11,750 --> 01:48:13,250 Cậu ấy đâu có bị đau ruột thừa. 1897 01:48:13,333 --> 01:48:14,416 Chỉ bị đầy hơi thôi. 1898 01:48:16,083 --> 01:48:17,208 Hóp bụng vào. 1899 01:48:20,833 --> 01:48:22,875 Và như tôi đã hứa… 1900 01:48:33,791 --> 01:48:35,500 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 1901 01:48:35,583 --> 01:48:38,041 - Chúc mừng nhé! - Vì cái gì? 1902 01:48:38,125 --> 01:48:41,291 Giờ cậu là sĩ quan rồi! 1903 01:48:41,375 --> 01:48:43,750 - Anh được thăng chức rồi! - Không thể nào. 1904 01:48:43,833 --> 01:48:45,291 - Thật đấy! - Thật sao? 1905 01:48:45,375 --> 01:48:47,625 - Ừ. - Giờ anh là phó thanh tra. 1906 01:48:47,708 --> 01:48:50,625 Để anh tự đọc nào! 1907 01:48:54,750 --> 01:48:57,041 Giờ bọn tôi phải gọi anh là "sếp Saurabh". 1908 01:48:57,625 --> 01:48:59,083 Mọi người, đừng trêu tôi nữa. 1909 01:48:59,166 --> 01:49:01,000 Sếp cắt bánh trước đi ạ! 1910 01:49:01,083 --> 01:49:02,000 Được. 1911 01:49:05,291 --> 01:49:07,583 Sếp ơi, cảnh sát trưởng gọi. 1912 01:49:08,250 --> 01:49:09,416 Nào, nghe máy đi. 1913 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 Jai Hind, thưa sếp! 1914 01:49:11,791 --> 01:49:13,000 Vâng. Tôi đang ở nhà. 1915 01:49:17,000 --> 01:49:18,083 Tôi ạ? 1916 01:49:23,375 --> 01:49:24,291 Sao thế? 1917 01:49:24,375 --> 01:49:26,375 Họ thăng chức cho em rồi. 1918 01:49:26,458 --> 01:49:28,000 - Cái gì? - Thành phó cảnh sát trưởng. 1919 01:49:28,083 --> 01:49:31,250 - Chà! - Chúc mừng! 1920 01:49:31,333 --> 01:49:34,375 Vậy sao em ủ rũ vậy, đồ ngốc? Đây là tin tốt mà! 1921 01:49:36,333 --> 01:49:38,000 Ta lại quay về vạch xuất phát, phải không? 1922 01:49:38,083 --> 01:49:40,916 Bố anh giờ sẽ mãi nghĩ về sự thật rằng 1923 01:49:41,000 --> 01:49:43,541 anh là phó thanh tra, còn em là phó cảnh sát trưởng. 1924 01:49:44,166 --> 01:49:47,416 - Không sao, ta sẽ thuyết phục ông ấy. - Bằng cách nào? 1925 01:49:47,500 --> 01:49:49,916 Như đội trưởng của ta hay nói ấy. 1926 01:49:51,375 --> 01:49:53,500 "Dù là cảnh sát hay cảnh sát trưởng, 1927 01:49:53,583 --> 01:49:55,250 họ đều làm cùng một giờ. 1928 01:49:55,333 --> 01:49:57,833 Cái tên có là gì 1929 01:49:57,916 --> 01:50:00,625 khi toàn bộ lực lượng là của ta?" 1930 01:50:44,583 --> 01:50:49,583 {\an8}NGÀY 18 THÁNG 3 5:45 SÁNG 1931 01:51:07,458 --> 01:51:10,000 Mít của tôi đâu rồi? 1932 01:55:04,875 --> 01:55:09,875 Biên dịch: Ma Thu Huyền