1 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 2 00:01:00,750 --> 00:01:01,708 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 3 00:01:01,791 --> 00:01:03,958 ‫"أغنية معدّلة، منسق الأغاني (هيرو)" 4 00:01:10,958 --> 00:01:15,708 ‫"أغنية معدّلة، منسق الأغاني (هيرو)" 5 00:01:15,791 --> 00:01:16,833 ‫"اتصال فيديو وارد من (رادها)" 6 00:01:22,416 --> 00:01:25,583 ‫اسمع يا "فيرو"! إن أقفلت الخط هذه المرة، 7 00:01:25,666 --> 00:01:27,583 ‫فأقسم إنني سأقطع شرايين معصمي! 8 00:01:27,666 --> 00:01:28,583 ‫مهلًا! 9 00:01:29,166 --> 00:01:31,041 ‫إنه وقت التأمل الخاص بي. 10 00:01:31,625 --> 00:01:33,208 ‫- اتصلي بي في المساء. ‫- لكن… 11 00:01:37,000 --> 00:01:38,916 ‫حسنًا، ذكّريني… 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,500 ‫متى التقينا لأول مرة؟ 13 00:01:41,583 --> 00:01:43,791 ‫في زفاف ابنة السيد "تومار"! 14 00:01:43,875 --> 00:01:45,000 ‫من هو "تومار"؟ 15 00:01:45,083 --> 00:01:46,333 ‫فتاة الـ"باكاريا"؟ 16 00:01:46,416 --> 00:01:48,750 ‫نعم، كنت أقدّم المشروبات للمدعوين 17 00:01:48,833 --> 00:01:51,125 ‫وقرصت خدي حينها! 18 00:01:51,208 --> 00:01:53,041 ‫تبدو هذه من فعالي. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 ‫هل تشربين؟ 20 00:01:55,875 --> 00:02:00,000 ‫أشرب؟ يمكنني حتى شرب السمّ من أجلك ‫يا عزيزي "فيرو"! 21 00:02:09,833 --> 00:02:10,958 ‫حسنًا. 22 00:02:11,041 --> 00:02:15,083 ‫قابليني في تمام الـ10 صباحًا ‫في كشك "جالا تشات" في "موبا". 23 00:02:18,500 --> 00:02:20,166 ‫سيدي، أين أجرتي؟ 24 00:02:20,250 --> 00:02:21,458 ‫هل تجرؤ على طلب المال مني؟ 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,708 ‫- هل أضربك؟ ‫- أريد أجرتي فحسب. 26 00:02:36,958 --> 00:02:37,791 ‫"رادها"؟ 27 00:02:40,083 --> 00:02:41,541 ‫"فيرو"؟ 28 00:02:42,125 --> 00:02:43,375 ‫هلّا نذهب. 29 00:02:45,875 --> 00:02:47,500 ‫"كشك (جالا تشات)" 30 00:02:47,583 --> 00:02:48,458 ‫يا للهول! 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,083 ‫ما الذي يفعله والدي هنا؟ 32 00:02:50,166 --> 00:02:51,375 ‫والدك؟ أين؟ 33 00:02:52,625 --> 00:02:54,833 ‫أمسك به بسرعة يا "باهاد سينغ"! 34 00:02:54,916 --> 00:02:55,916 ‫مهلًا! 35 00:02:56,000 --> 00:02:57,166 ‫- توقفوا! ‫- ثبّتوه أرضًا! 36 00:02:57,250 --> 00:02:58,791 ‫مهلًا! تراجعوا! 37 00:03:00,000 --> 00:03:02,208 ‫- أمسكوا به. ‫- مهلًا! 38 00:03:02,291 --> 00:03:03,333 ‫مهلًا! 39 00:03:04,791 --> 00:03:08,500 ‫- توقف! ‫- ابتعد عن طريقي! 40 00:03:09,333 --> 00:03:10,916 ‫- أمسكوا به! ‫- توقف! 41 00:03:12,625 --> 00:03:14,250 ‫يا لها من خردة! 42 00:03:14,916 --> 00:03:17,333 ‫- توقف! ‫- مهلًا! 43 00:03:20,333 --> 00:03:23,416 ‫- توقف! ‫- خذوا هذه! 44 00:03:25,916 --> 00:03:29,125 ‫- ابتعدي! ‫- أيها الأعمى! 45 00:03:29,208 --> 00:03:32,625 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- من هناك. 46 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 ‫"باهاد سينغ" و"ميشرا"، من هنا! ‫أنتما، اتبعاني! 47 00:03:45,875 --> 00:03:47,708 ‫"مطلوب للعدالة ‫(فير سينغ) المعروف بـ(فيرو)" 48 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 ‫مهلًا! 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,375 ‫مهلًا! 50 00:03:56,625 --> 00:03:57,583 ‫انتبه! 51 00:04:02,208 --> 00:04:03,708 ‫من أي طريق ذهب؟ 52 00:04:05,541 --> 00:04:08,750 ‫- تحركوا! ‫- هيا! 53 00:04:23,791 --> 00:04:25,000 ‫لاذ بالفرار. 54 00:04:40,416 --> 00:04:43,708 ‫"حاربوا النظام الطبقي ‫بالتعليم والصحة والأخلاق" 55 00:05:06,000 --> 00:05:08,666 ‫"سلامتكم تهمّنا، مؤتمر صحفي لشرطة (موبا)" 56 00:05:08,750 --> 00:05:12,583 ‫هذا المجرم المتسلسل الذي حصل ‫على مكافأة قدرها 100 ألف روبية، 57 00:05:14,000 --> 00:05:16,916 ‫"فير سينغ" أو "فيرو"، ‫ألقت الشرطة القبض عليه. 58 00:05:17,000 --> 00:05:21,541 ‫يواجه 70 تهمة اغتصاب ‫و12 جريمة قتل و36 تهمة سرقة. 59 00:05:24,541 --> 00:05:25,750 ‫"(أنغريز سينغ رانداوا)، المشرف ‫(ناريندرا شارما)، نائب المشرف" 60 00:05:25,833 --> 00:05:29,291 ‫المعذرة، 17 تهمة اغتصاب و12 جريمة قتل، 61 00:05:29,375 --> 00:05:32,125 ‫و26 تهمة سرقة… 62 00:05:34,875 --> 00:05:38,125 ‫لنقل إن هناك غموضًا في التهم. 63 00:05:38,208 --> 00:05:40,916 ‫يمكننا أن نؤكد أنه ارتكب 64 00:05:41,000 --> 00:05:44,583 ‫عدد لا يحصى من عمليات الاغتصاب وعدد ‫وفير من عمليات القتل والكثير من السرقات. 65 00:05:44,666 --> 00:05:46,500 ‫ليست بهذه الكثرة حتمًا يا سيدي! 66 00:05:46,583 --> 00:05:47,625 ‫خذوه بعيدًا. 67 00:05:47,708 --> 00:05:48,583 ‫مهلًا… 68 00:05:48,666 --> 00:05:49,625 ‫أيها السادة… 69 00:05:50,291 --> 00:05:53,083 ‫اسمي "أنوج" من "موبا نيوز". 70 00:05:53,166 --> 00:05:55,000 ‫أريد أن أعلم 71 00:05:55,083 --> 00:05:57,291 ‫كيف أُلقي القبض على هذا المجرم. 72 00:05:57,375 --> 00:06:00,250 ‫أعني، من كان يقود العملية؟ 73 00:06:00,333 --> 00:06:02,166 ‫أرجو تسليط بعض الضوء على هذا. 74 00:06:02,750 --> 00:06:06,416 ‫نفّذت شرطة "موبا" هذه العملية تحت قيادة 75 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 ‫المشرف الموقر. 76 00:06:08,541 --> 00:06:09,708 ‫فهمت. 77 00:06:10,333 --> 00:06:13,708 ‫"(أنغريز سينغ رانداوا)، المشرف" 78 00:06:13,791 --> 00:06:16,583 ‫"سلامتكم تهمّنا، مؤتمر صحفي لشرطة (موبا)" 79 00:06:16,666 --> 00:06:17,666 ‫نعم يا سيدي؟ 80 00:06:18,833 --> 00:06:19,791 ‫نعم يا سيدي! 81 00:06:21,416 --> 00:06:22,666 ‫نعم يا سيدي. 82 00:06:25,583 --> 00:06:27,916 ‫انتظروا البيان الصحفي ‫من أجل المزيد من التفاصيل. 83 00:06:28,750 --> 00:06:29,875 ‫نعم يا سيدي. 84 00:06:29,958 --> 00:06:33,000 ‫سيدي! 85 00:06:33,083 --> 00:06:34,333 ‫هذا تملّق كبير. 86 00:06:34,416 --> 00:06:37,791 ‫ألم يستطيعوا على الأقل ‫استدعاءك إلى المسرح من أجل التقاط صورة! 87 00:06:37,875 --> 00:06:38,875 ‫لا بأس. 88 00:06:38,958 --> 00:06:41,333 ‫حتى لو فعلوا، فخمّن الوضعية التي سأتخذها؟ 89 00:06:42,625 --> 00:06:43,625 ‫هكذا! 90 00:06:46,875 --> 00:06:47,791 ‫اسمع. 91 00:06:49,375 --> 00:06:50,250 ‫مهلًا! 92 00:06:50,916 --> 00:06:53,708 ‫وسائل الإعلام منتشرة، ‫سنتصدر الأخبار العاجلة! 93 00:06:54,833 --> 00:06:56,500 ‫ستُنشر النشرات بسرعة… 94 00:06:56,583 --> 00:06:59,708 ‫"قصة حب تختمر بين شرطي ومفتشة!" 95 00:06:59,791 --> 00:07:01,125 ‫يا إلهي! 96 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 ‫سيدتي… 97 00:07:04,500 --> 00:07:05,333 ‫نعم؟ 98 00:07:05,416 --> 00:07:06,541 ‫مشرف الشرطة يريد رؤيتك. 99 00:07:07,791 --> 00:07:09,250 ‫الأمر عاجل. 100 00:07:09,333 --> 00:07:10,416 ‫أنا قادمة. 101 00:07:17,083 --> 00:07:19,291 ‫نحن نتبع قانون العقوبات الهندي ‫إن جاز التعبير. 102 00:07:19,875 --> 00:07:23,083 ‫لكن في الواقع، ‫نحن مجبرون على اتباع قانون السياسة الهندي. 103 00:07:25,625 --> 00:07:27,500 ‫سيدي، أنت محيط من الحكمة حقًا. 104 00:07:27,583 --> 00:07:29,500 ‫ليتني أستطيع الغرق فيك. 105 00:07:31,958 --> 00:07:34,625 ‫كيف يصل الإعلاميون ‫إلى الموقع قبلنا دائمًا؟ 106 00:07:34,708 --> 00:07:37,041 ‫سيدي، أحيانًا يصلون حتى قبل وقوع الجريمة. 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,500 ‫سيدي! 108 00:07:39,583 --> 00:07:43,500 ‫سيدي، ماذا حدث ‫في منزل عضو المجلس التشريعي؟ 109 00:07:43,583 --> 00:07:44,875 ‫قُد السيارة. 110 00:07:44,958 --> 00:07:46,916 ‫مهلًا! نحن من "موبا"! 111 00:07:47,000 --> 00:07:49,916 ‫مهلًا، انتبه، لا يحق لك دفعنا! 112 00:07:50,000 --> 00:07:52,333 ‫تذكّر، نحن عمود الديمقراطية الرابع! 113 00:07:52,416 --> 00:07:53,375 ‫سيدي! 114 00:07:53,458 --> 00:07:57,041 ‫إن كنت عمودًا، فقف كعمود إذًا، ‫كفّ عن التمايل. 115 00:08:07,333 --> 00:08:08,500 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 116 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 ‫أين مسرح الجريمة يا سيدي؟ 117 00:08:14,833 --> 00:08:16,166 ‫هل ترى هذه الشجرة؟ 118 00:08:19,750 --> 00:08:21,375 ‫كانتا مُعلّقتين هنا! 119 00:08:22,041 --> 00:08:23,500 ‫العم "هونغ"… 120 00:08:25,416 --> 00:08:28,750 ‫أين جثة العم المحترم يا سيدي؟ 121 00:08:29,416 --> 00:08:30,625 ‫يا مشرف الشرطة! 122 00:08:32,125 --> 00:08:34,125 ‫حبّتان من إنتاج العم "هونغ" 123 00:08:34,208 --> 00:08:36,208 ‫وزن كل منهما 15 كيلوغرامًا… 124 00:08:36,958 --> 00:08:38,083 ‫سُرقتا! 125 00:08:40,250 --> 00:08:41,125 ‫أعمام؟ 126 00:08:41,708 --> 00:08:43,666 ‫ليسوا أعمامًا، بل فاكهة الكاكايا. 127 00:08:45,125 --> 00:08:47,541 ‫حبّتان لامعتان متألقتان من فاكهة الكاكايا! 128 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 ‫مهلًا! 129 00:08:51,750 --> 00:08:52,666 ‫لا تضحكي! 130 00:08:54,708 --> 00:08:57,208 ‫إن لم أستعد فاكهة الكاكايا خاصتي ‫قبل أن تنضج، 131 00:08:57,291 --> 00:08:58,916 ‫فسأجعل حياتكم تعيسة! 132 00:09:00,333 --> 00:09:01,166 ‫جميعكم! 133 00:09:03,666 --> 00:09:06,666 ‫سرق أحدهم منزل عضو المجلس التشريعي ‫في وضح الليل. 134 00:09:06,750 --> 00:09:08,041 ‫الشرطة أهداف سهلة! 135 00:09:08,125 --> 00:09:09,916 ‫نعم! تعالي إلى هنا الآن. 136 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 ‫الآن! 137 00:09:17,666 --> 00:09:20,041 ‫- أين اختفى العم "كونغ"؟ ‫- "هونغ". 138 00:09:20,625 --> 00:09:21,958 ‫إنه العم "هونغ" يا سيدي. 139 00:09:22,541 --> 00:09:25,625 ‫سيد "شارما"، ابدأ العمل، ‫تعقّب فاكهة الكاكايا المفقودة. 140 00:09:27,250 --> 00:09:29,666 ‫سيدي، كما ترى… 141 00:09:29,750 --> 00:09:31,958 ‫قد أحتاج إلى جراحة في الزائدة الدودية. 142 00:09:32,541 --> 00:09:35,125 ‫تنتابني نوبات مفاجئة 143 00:09:35,208 --> 00:09:37,125 ‫من مغص شديد في المعدة. 144 00:09:37,208 --> 00:09:39,291 ‫هنا…لا! بل هنا. 145 00:09:40,125 --> 00:09:42,000 ‫ستكون هذه مشكلة. 146 00:09:42,083 --> 00:09:43,208 ‫لا يا سيدي. 147 00:09:43,750 --> 00:09:45,750 ‫لنسلّم هذه القضية إلى "باسور". 148 00:09:46,583 --> 00:09:49,791 ‫لقد قبضت على ذلك الوحش المخضرم "فيرو". 149 00:09:49,875 --> 00:09:51,750 ‫قصة فاكهة الكاكايا هذه ‫ستكون سهلة بالنسبة إليها. 150 00:09:52,375 --> 00:09:55,291 ‫سيدي، لا بأس بالقبض على المجرمين. 151 00:09:55,375 --> 00:09:57,083 ‫- لكن الكاكايا… ‫- لا تذّمر ولا اعتراض. 152 00:09:57,166 --> 00:10:00,500 ‫يجب أن نقبض على الجاني ‫قبل أن تنضج حبتي الكاكايا ويأكلهما أحد. 153 00:10:00,583 --> 00:10:02,833 ‫لكن يا سيدي، هذه القضية بالكاد صالحة. 154 00:10:02,916 --> 00:10:05,500 ‫- ماذا نكتب في التقرير؟ ‫- حضّري شيئًا ما فحسب! 155 00:10:05,583 --> 00:10:06,791 ‫اسمعي… 156 00:10:06,875 --> 00:10:08,458 ‫وفقًا للمادة 378، 157 00:10:08,541 --> 00:10:10,208 ‫ارفعي دعوى سرقة كبرى. 158 00:10:10,291 --> 00:10:11,416 ‫حسنًا… 159 00:10:11,500 --> 00:10:13,500 ‫سيدي، ستكون هذه سابقة خطيرة. 160 00:10:13,583 --> 00:10:16,541 ‫قريبًا سيتوافد الناس ‫للإبلاغ عمّا فُقد من جزر ولفت. 161 00:10:20,250 --> 00:10:21,541 ‫تعاوني معنا من فضلك. 162 00:10:29,958 --> 00:10:32,333 ‫ألا يتمتع اللصوص بأي معايير؟ 163 00:10:33,291 --> 00:10:34,416 ‫إنهم يسرقون فاكهة الكاكايا! 164 00:10:35,791 --> 00:10:38,083 ‫ليس الأمر كأن معايير رجال الشرطة أفضل. 165 00:10:39,083 --> 00:10:41,208 ‫نحن نبحث عن فاكهة الكاكايا تلك. 166 00:10:43,208 --> 00:10:49,125 ‫"محصول الكاكايا المفقود" 167 00:10:49,208 --> 00:10:55,125 ‫"محصول الكاكايا المفقود" 168 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 ‫مدهش حقًا! 169 00:10:59,375 --> 00:11:01,250 ‫مخلل الكاكايا هذا 170 00:11:01,333 --> 00:11:04,750 ‫يطغى على كل هذا البذخ! 171 00:11:07,125 --> 00:11:09,291 ‫رئيس الحزب الموقر… 172 00:11:09,791 --> 00:11:13,541 ‫صُنع هذا المخلل ‫من سلالة كاكايا العم "هونغ" من "ماليزيا". 173 00:11:13,625 --> 00:11:15,083 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- بالطبع! 174 00:11:15,166 --> 00:11:18,333 ‫ألياف الكاكايا التي تُزرع هنا ‫ليست رقيقة كهذه. 175 00:11:19,416 --> 00:11:24,125 ‫لا عجب! إنها تذوب في الفم ‫كقطعة كباب غالوتي! 176 00:11:26,916 --> 00:11:28,458 ‫السيدة "باتريا"… 177 00:11:29,125 --> 00:11:31,833 ‫إن كان لديك المزيد من هذا، ‫فأرجو أن تحزميه لي. 178 00:11:32,833 --> 00:11:35,041 ‫زوجة رئيس الوزراء 179 00:11:35,125 --> 00:11:37,708 ‫تحب مخلل الكاكايا! 180 00:11:40,041 --> 00:11:41,083 ‫أحضري مرطبانين كاملين. 181 00:11:42,750 --> 00:11:44,250 ‫أخشى أنه ليس لدينا منه. 182 00:11:44,333 --> 00:11:45,958 ‫لماذا؟ من أكله؟ 183 00:11:46,041 --> 00:11:47,000 ‫ماذا؟ 184 00:11:47,750 --> 00:11:50,250 ‫لا داعي إلى القلق على الإطلاق. 185 00:11:50,333 --> 00:11:51,375 ‫تحرّكي. 186 00:11:51,916 --> 00:11:53,041 ‫انظر إلى هناك. 187 00:11:53,666 --> 00:11:54,875 ‫هل ترى ثمرتي الكاكايا هناك؟ 188 00:11:54,958 --> 00:11:56,916 ‫رائعتان! إنهما كبيرتان جدًا! 189 00:11:57,500 --> 00:12:01,791 ‫بعد يومين، ‫سأعدّ المخلل وأوصله لـ"لاكناو" بنفسي. 190 00:12:01,875 --> 00:12:05,458 ‫مرطبان لك وآخر لرئيس الوزراء. 191 00:12:09,458 --> 00:12:14,958 ‫ليتك تستطيع التكلم مع رئيس الوزراء الموقّر ‫وإحضار حقيبة وزارية لي. 192 00:12:16,916 --> 00:12:19,083 ‫كفاك الآن. 193 00:12:19,833 --> 00:12:22,916 ‫أرسل المخلل أولًا. 194 00:12:23,000 --> 00:12:24,208 ‫واسمع… 195 00:12:24,291 --> 00:12:27,166 ‫أحيانًا، لتحريك العجلة السياسية، 196 00:12:27,250 --> 00:12:30,750 ‫تحتاج إلى القليل من المخلل! 197 00:12:40,958 --> 00:12:41,875 ‫سيدي. 198 00:12:44,166 --> 00:12:45,416 ‫سيدي! 199 00:12:45,958 --> 00:12:47,708 ‫سيدي، كنت بحاجة إلى بعض المعلومات. 200 00:12:48,708 --> 00:12:50,541 ‫- تراجعي. ‫- المعذرة؟ 201 00:12:50,625 --> 00:12:51,708 ‫تراجعي! 202 00:12:52,291 --> 00:12:54,250 ‫أنت تدوسين على سجادتي بحذائك! 203 00:13:02,000 --> 00:13:04,750 ‫من أول من لاحظ اختفاء فاكهة الكاكايا؟ 204 00:13:04,833 --> 00:13:06,958 ‫عندما خرجت للمشي صباح اليوم… 205 00:13:30,625 --> 00:13:32,125 ‫فاكهة الكاكايا خاصتي! 206 00:13:32,750 --> 00:13:35,166 ‫من لمس فاكهة الكاكايا خاصتي؟ 207 00:13:36,958 --> 00:13:38,041 ‫سيدي! 208 00:13:39,666 --> 00:13:42,125 ‫من منكم رأى ثمرة الكاكايا ‫على الشجرة آخر مرة؟ 209 00:13:43,625 --> 00:13:46,875 ‫عندما عدت من حفلة "تشاني" ليلة أمس، 210 00:13:46,958 --> 00:13:48,166 ‫لا بد أن الساعة كانت نحو الـ12. 211 00:13:48,250 --> 00:13:49,708 ‫هل كانت الثمرتان هناك حينها؟ 212 00:13:50,791 --> 00:13:52,000 ‫لم ألاحظ. 213 00:13:55,708 --> 00:13:57,916 ‫هذا ليس خطأك يا صهري. 214 00:13:58,000 --> 00:14:00,708 ‫حتى أنا فشلت ‫في ملاحظة بعض الأمور في الحياة. 215 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 ‫هل تشكّ بأحد؟ 216 00:14:08,375 --> 00:14:09,708 ‫أشكّ بالكثيرين. 217 00:14:10,291 --> 00:14:12,916 ‫لكن يُقال إن كل أفراد العائلة لا يُستثنون ‫ما لم يُقبض على الفاعل. 218 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 ‫كفاك. 219 00:14:20,916 --> 00:14:22,833 ‫أنت لا تنتبه لما تقوله أمامه. 220 00:14:22,916 --> 00:14:24,041 ‫"بينكي"! 221 00:14:26,208 --> 00:14:29,208 ‫لماذا تستاء مثل دمية كل مرة؟ 222 00:14:29,291 --> 00:14:30,791 ‫انتظر! 223 00:14:30,875 --> 00:14:31,958 ‫إنه يفعل هذا دائمًا… 224 00:14:32,041 --> 00:14:33,833 ‫إن كنت لا تمانع، فهل لي بطرح سؤال عليك؟ 225 00:14:35,708 --> 00:14:38,208 ‫لماذا ثمرة الكاكايا هذه ‫مهمة جدًا بالنسبة إليك؟ 226 00:14:39,208 --> 00:14:42,750 ‫سبب أهميتها…كيف سُرقت… 227 00:14:42,833 --> 00:14:44,041 ‫لم ينبغي أن أعرف كل شيء؟ 228 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 ‫ما الجدوى منك إذًا؟ 229 00:14:52,166 --> 00:14:54,250 ‫هل لاحظت وقاحة هذه المفتشة. 230 00:14:54,333 --> 00:14:56,166 ‫اقتحمت المكان ببساطة! 231 00:14:57,291 --> 00:14:58,708 ‫طهّروا تلك البقعة. 232 00:15:01,041 --> 00:15:03,375 ‫أُوكلت لك مهمة واحدة فقط. 233 00:15:07,958 --> 00:15:09,458 ‫هل من تقدّم؟ 234 00:15:09,541 --> 00:15:11,583 ‫لا أحد يتعاون هنا. 235 00:15:11,666 --> 00:15:13,583 ‫إذًا عامليهم بالمثل. 236 00:15:13,666 --> 00:15:15,791 ‫حسنًا، أنا جائع جدًا. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,375 ‫لنأكل، أعددت لك طبق الباذنجان المحشي ‫المفضّل لديك. 238 00:15:18,458 --> 00:15:21,000 ‫رائع يا عزيزي الشرطي الوسيم! 239 00:15:21,083 --> 00:15:22,208 ‫دعني أنهي الأمر. 240 00:15:22,291 --> 00:15:23,583 ‫وسنأكل بعدئذ. 241 00:15:23,666 --> 00:15:25,250 ‫مهلًا! 242 00:15:25,333 --> 00:15:27,125 ‫- ستتسببين بفصل كلينا! ‫- يا أختي! 243 00:15:27,208 --> 00:15:28,250 ‫يا أختي! 244 00:15:29,666 --> 00:15:32,166 ‫- كيف تسلّق إلى هناك؟ ‫- أرجوك… 245 00:15:33,333 --> 00:15:36,625 ‫أعطيني بعض المقتطفات يا أختي، أرجوك. 246 00:15:36,708 --> 00:15:38,958 ‫اسمع، أولًا، أنا لست أختك. 247 00:15:39,041 --> 00:15:40,708 ‫لديّ ما يكفي من الإخوة. 248 00:15:40,791 --> 00:15:46,083 ‫وثانيًا، لا يمكننا التعليق على أي شيء ‫حتى ينتهي التحقيق. 249 00:15:46,666 --> 00:15:48,125 ‫وأخيرًا… 250 00:15:48,208 --> 00:15:50,333 ‫إن سقطت عن ذلك الجدار، 251 00:15:50,416 --> 00:15:55,125 ‫فلا تُلق باللوم على وحشية الشرطة ‫وتنشر عناوين الأخبار. 252 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 ‫يا للخيبة…انتبه يا "بانكاج". 253 00:16:06,458 --> 00:16:08,333 ‫يا للهول! 254 00:16:08,416 --> 00:16:11,041 ‫هذه الجديدة مزعجة. 255 00:16:11,125 --> 00:16:13,875 ‫لا بأس يا أخي، سنردّ لها الدين بالكامل ‫يومًا ما. 256 00:16:15,458 --> 00:16:16,416 ‫هيا بنا. 257 00:16:18,833 --> 00:16:20,541 ‫أليس هذا الغبي "سريفاستاف" 258 00:16:20,625 --> 00:16:22,666 ‫- من قسم الأدلة الجنائية؟ ‫- بلى، إنه هو. 259 00:16:22,750 --> 00:16:24,583 ‫أحضر الكاميرا بسرعة! 260 00:16:26,625 --> 00:16:27,875 ‫مهلًا! 261 00:16:27,958 --> 00:16:29,333 ‫أبعد هذه يا فتى. 262 00:16:29,916 --> 00:16:31,000 ‫سيد "سريفاستاف"… 263 00:16:31,083 --> 00:16:34,250 ‫أنا صديقك العزيز "أنوج" من "موبا نيوز". 264 00:16:34,333 --> 00:16:35,625 ‫كيف حالك يا "أنوج"؟ 265 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 ‫بخير، كل ذلك بفضلك! ‫ألم تشترك في "موبا نيوز" بعد؟ 266 00:16:39,958 --> 00:16:41,791 ‫لا أشاهد الأخبار حقًا. 267 00:16:41,875 --> 00:16:43,041 ‫إنها تعبث بعقلي. 268 00:16:43,125 --> 00:16:46,875 ‫شاهد أخبارنا على الأقل ‫يا سيد "سريفاستاف"، ثق بي. 269 00:16:46,958 --> 00:16:51,375 ‫ستشعر كأنك تعاطيت الممنوعات ‫وستشعر بالذهول. 270 00:16:51,458 --> 00:16:53,208 ‫هل داهم ضباط مكافحة الفساد 271 00:16:53,291 --> 00:16:54,875 ‫منزل السيد "باتريا"؟ 272 00:16:57,291 --> 00:16:58,291 ‫ماذا؟ 273 00:16:59,250 --> 00:17:00,250 ‫الآن، لا تعليق. 274 00:17:00,333 --> 00:17:04,791 ‫إن لم يكن تعليقًا كاملًا، ‫نصف تعليق سيفي بالغرض. 275 00:17:04,875 --> 00:17:07,291 ‫على الأقل سأعلم 276 00:17:07,375 --> 00:17:09,958 ‫أن "موبا نيوز" حصلت على مباركتك. 277 00:17:13,416 --> 00:17:14,458 ‫أيها الشقي. 278 00:17:16,458 --> 00:17:17,583 ‫"نيك سينغ"… 279 00:17:17,666 --> 00:17:18,791 ‫تعال إلى الخلف. 280 00:17:20,791 --> 00:17:23,208 ‫إن وقعت الجريمة بعد منتصف الليل، 281 00:17:23,291 --> 00:17:25,375 ‫لذا عليك أن تبلغي إنها حصلت فعليًا ‫في "الصباح الباكر". 282 00:17:25,458 --> 00:17:26,875 ‫"الأدلة" 283 00:17:26,958 --> 00:17:28,291 ‫لعبة التوقيت الصباحي والمسائي. 284 00:17:28,791 --> 00:17:30,000 ‫سيد "سريفاستاف". 285 00:17:30,083 --> 00:17:31,250 ‫أنا… 286 00:17:31,333 --> 00:17:32,666 ‫"يمنع عبور مسرح الجريمة" 287 00:17:32,750 --> 00:17:34,208 ‫مزجت مادة القالب. 288 00:17:34,291 --> 00:17:36,166 ‫أرني آثار الأقدام. 289 00:17:36,250 --> 00:17:38,041 ‫- وسأبدأ بالسكب. ‫- بالطبع. 290 00:17:38,125 --> 00:17:39,625 ‫مهلًا! إلى أين؟ 291 00:17:40,291 --> 00:17:41,708 ‫ستفسدين آثار الأقدام. 292 00:17:41,791 --> 00:17:43,291 ‫تراجعي. 293 00:17:44,291 --> 00:17:45,708 ‫نعم، تعال إلى هنا. 294 00:17:45,791 --> 00:17:46,625 ‫حسنًا. 295 00:17:48,791 --> 00:17:49,708 ‫هنا. 296 00:17:51,458 --> 00:17:52,375 ‫هنا. 297 00:17:59,916 --> 00:18:02,041 ‫يبدو هذا كحافر بقرة. 298 00:18:03,583 --> 00:18:04,791 ‫ماذا؟ 299 00:18:06,375 --> 00:18:07,541 ‫حقًا؟ 300 00:18:13,250 --> 00:18:14,291 ‫هل جُننت؟ 301 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 ‫هل يبدو لك هذا كحافر بقرة؟ 302 00:18:16,208 --> 00:18:19,000 ‫هذه آثار كعب صندل نسائي. 303 00:18:21,791 --> 00:18:23,000 ‫ماذا؟ 304 00:18:23,083 --> 00:18:26,833 ‫هل جاء اللص ليسرق فاكهة الكاكايا ‫وهو ينتعل صندلًا نسائيًا؟ 305 00:18:29,083 --> 00:18:30,416 ‫أنت غبي جدًا! 306 00:18:31,125 --> 00:18:32,833 ‫- لماذا؟ ‫- ألا تعتقد أن النساء يمكنهن السرقة؟ 307 00:18:33,416 --> 00:18:34,958 ‫ألا يحببن فاكهة الكاكايا؟ 308 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 ‫ألا يأكلنها؟ 309 00:18:36,333 --> 00:18:37,750 ‫على الأقل ليس في عائلتي. 310 00:18:37,833 --> 00:18:40,041 ‫- لماذا؟ ‫- لأن… 311 00:18:40,125 --> 00:18:41,708 ‫قوامها كاللحم. 312 00:18:42,375 --> 00:18:43,291 ‫اسكب. 313 00:18:43,375 --> 00:18:44,958 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل. 314 00:18:45,041 --> 00:18:48,083 ‫أضاعت السيدة "باتريا" أساورها الذهبية ‫من عيار 24 قيراطًا. 315 00:18:48,666 --> 00:18:50,666 ‫فتشنا خلف الأريكة، 316 00:18:50,750 --> 00:18:54,583 ‫وتحت السرير، ثم ذهبت إلى الحمّام. 317 00:18:54,666 --> 00:18:58,083 ‫عندها رأيت الأساور تلمع في المرحاض. 318 00:18:58,166 --> 00:18:59,166 ‫أدخلت يدي 319 00:18:59,250 --> 00:19:00,708 ‫وأخرجت الأساور 320 00:19:00,791 --> 00:19:03,541 ‫ووضعتها عند قدمي السيدة. 321 00:19:04,041 --> 00:19:07,375 ‫أي أحد غيري كان ليسرقها دون أن يُضبط. 322 00:19:07,458 --> 00:19:10,916 ‫أما زلتما تظنان أنني سرقت الكاكايا؟ ‫سيدتاي؟ 323 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 ‫"بانير ماسالا"… 324 00:19:12,333 --> 00:19:15,125 ‫السمك المقلي، ألذ الخضار… 325 00:19:15,208 --> 00:19:18,375 ‫سيدتاي، أنا أطهو كل ما قد يخطر لكما. 326 00:19:18,458 --> 00:19:19,750 ‫لكنني أراهنكما 327 00:19:19,833 --> 00:19:22,416 ‫أنني لم أتذوقه حتى الآن ‫ولو لأتحقق من الملح. 328 00:19:23,458 --> 00:19:26,708 ‫وتشكّان بأنني منغمس في سرقة الكاكايا تلك؟ 329 00:19:26,791 --> 00:19:28,000 ‫بحقكما يا سيدتيّ. 330 00:19:28,083 --> 00:19:29,833 ‫حتى إنني لا آكل فاكهة الكاكايا. 331 00:19:29,916 --> 00:19:32,416 ‫لديّ حساسية منها، ألا تصدقانني؟ 332 00:19:32,500 --> 00:19:33,583 ‫حسنًا، إليكما الأمر. 333 00:19:33,666 --> 00:19:36,208 ‫اجعلاني آكل بعض فاكهة الكاكايا حالًا، 334 00:19:36,291 --> 00:19:39,250 ‫وستتفجر بشرتي بالبثور الحمراء ‫هنا وهناك وفي كل مكان! 335 00:19:39,333 --> 00:19:40,583 ‫أراهنكما على ذلك. 336 00:19:44,958 --> 00:19:46,208 ‫"ميشرا". 337 00:19:47,250 --> 00:19:49,000 ‫يكفي سحق للتبغ. 338 00:19:49,083 --> 00:19:51,250 ‫الآن ابحث عن الأدلة في أرجاء المنزل. 339 00:19:51,333 --> 00:19:52,458 ‫ماذا يا سيدة "باسور"؟ 340 00:19:53,125 --> 00:19:55,083 ‫هل تبحثين عن فاكهة كاكايا مفقودة الآن؟ 341 00:19:55,583 --> 00:19:59,500 ‫سُرقت سيارتي الجديدة، ‫ولم يظهر لها أي أثر بعد. 342 00:19:59,583 --> 00:20:02,041 ‫سيد "ميشرا"، تعلم الضغط الذي أخضع له. 343 00:20:02,125 --> 00:20:04,208 ‫في الوقت الحالي، افعل ما يُطلب منك فحسب. 344 00:20:06,083 --> 00:20:07,375 ‫هذا مرأب السيارات. 345 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ‫وهذه البوابة الرئيسية. 346 00:20:09,916 --> 00:20:10,791 ‫"لا يمكن العثور على مضيف الشبكة" 347 00:20:12,750 --> 00:20:14,625 ‫هاته، ليس من اختصاصك. 348 00:20:14,708 --> 00:20:15,666 ‫لماذا؟ 349 00:20:15,750 --> 00:20:16,958 ‫لأنه ليس كذلك. 350 00:20:17,041 --> 00:20:19,041 ‫إنها تكنولوجيا حديثة، أعطيني إياه. 351 00:20:19,125 --> 00:20:21,541 ‫لا تعلّمني عن التكنولوجيا الحديثة، ‫يمكنني فعل كل شيء. 352 00:20:21,625 --> 00:20:22,583 ‫صهري… 353 00:20:23,083 --> 00:20:24,458 ‫كنت أراقب مؤخرًا. 354 00:20:25,125 --> 00:20:27,458 ‫أنت تتحكم بـ"بيبي" كثيرًا. 355 00:20:28,375 --> 00:20:29,875 ‫من تظن نفسك؟ 356 00:20:30,416 --> 00:20:31,333 ‫من أنت؟ 357 00:20:31,916 --> 00:20:32,791 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 358 00:20:32,875 --> 00:20:34,958 ‫اذهب واعبس في زاوية الآن. 359 00:20:36,583 --> 00:20:37,708 ‫حسنًا. 360 00:20:38,291 --> 00:20:40,041 ‫- سأغادر. ‫- إلى أين يا صهري؟ 361 00:20:40,125 --> 00:20:42,875 ‫"تشاتاربور"! أنا لست نكرة! 362 00:20:42,958 --> 00:20:44,500 ‫أبي عضو المجلس التشريعي ‫"غاجيندرا براتاب غاجو"! 363 00:20:44,583 --> 00:20:45,583 ‫السابق! 364 00:20:48,208 --> 00:20:49,500 ‫عضو مجلس سابق… 365 00:20:50,833 --> 00:20:52,750 ‫اسمعوا جيدًا يا جماعة! 366 00:20:53,583 --> 00:20:55,541 ‫حتى يُعثر على حبة الكاكايا خاصتي، 367 00:20:56,125 --> 00:20:59,000 ‫لن تطأ قدم أحد خارج هذا المنزل! 368 00:20:59,083 --> 00:21:00,833 ‫وإلا سأدفنكم هناك! 369 00:21:09,166 --> 00:21:11,125 ‫إن انتهيتم يا رفاق، فلنتفقد التسجيلات؟ 370 00:21:11,208 --> 00:21:12,375 ‫حسنًا. 371 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 ‫هذا هو السطح. 372 00:21:14,166 --> 00:21:15,333 ‫يا للهول! 373 00:21:15,416 --> 00:21:17,208 ‫أطاحت الرياح بأقراص الخبز! 374 00:21:18,458 --> 00:21:20,875 ‫يجب أن أعتني بكل شيء! 375 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 ‫"بينديشواري"… 376 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 ‫جميعهم عديمو النفع! 377 00:21:24,791 --> 00:21:26,416 ‫لا يجيدون فعل أي شيء! 378 00:21:29,166 --> 00:21:32,416 ‫"ميشرا"، لا تتبول هناك، هذا سلوك سيئ! 379 00:21:37,250 --> 00:21:40,250 ‫هل هناك كاميرا في الحديقة تصور الشجرة؟ 380 00:21:40,333 --> 00:21:41,666 ‫انتقلي إلى الثامنة. 381 00:21:45,583 --> 00:21:47,708 ‫هل غطى أحدهم الكاميرا؟ 382 00:21:49,375 --> 00:21:51,583 ‫يا لك من لص ماكر! 383 00:21:54,208 --> 00:21:57,125 ‫يا للهول! نحن نتعرض للسرقة في وضح النهار! 384 00:22:00,250 --> 00:22:05,375 ‫ثق بي يا أبي! ‫إن شككت بأحدهم، فاحرقه على كرسي كهربائي! 385 00:22:05,458 --> 00:22:07,791 ‫سيظهر الاعتراف حالًا. 386 00:22:15,291 --> 00:22:16,833 ‫"سيد (ناروتام فيرما)، حفل الشعب الفقير ‫فاز بقلب الجميع في (موبا)" 387 00:22:16,916 --> 00:22:18,125 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لـ(مونالال باتريا)" 388 00:22:19,375 --> 00:22:22,500 ‫من الغبي الذي كدّس الأغراض أمام الكاميرا؟ 389 00:22:22,583 --> 00:22:23,500 ‫"سوبول"! 390 00:22:23,583 --> 00:22:24,541 ‫"لالو"! 391 00:22:24,625 --> 00:22:25,791 ‫نعم يا معلمي؟ 392 00:22:26,666 --> 00:22:29,208 ‫معلمي، طلبت منا زوجتك 393 00:22:29,291 --> 00:22:31,375 ‫أن نُنزل الأغراض ونضعها هنا 394 00:22:31,458 --> 00:22:32,791 ‫بما أن شهر عيد ميلادك قد انتهى. 395 00:22:32,875 --> 00:22:35,250 ‫طلبت منا أن نتخلص منها لاحقًا. 396 00:22:35,333 --> 00:22:36,333 ‫لذا أبقيناها هنا. 397 00:22:36,416 --> 00:22:37,666 ‫لمجرد أنها قالت ذلك 398 00:22:37,750 --> 00:22:39,583 ‫هل تضعها أمام الكاميرا؟ 399 00:22:40,791 --> 00:22:44,000 ‫سأسلخ جلدك حيًا! 400 00:22:44,708 --> 00:22:46,625 ‫في مركز تدريب "مراد آباد"، 401 00:22:47,208 --> 00:22:48,958 ‫أخبرنا النقيب ذات مرة 402 00:22:49,708 --> 00:22:52,166 ‫أنه كما لا يمكن رؤية الضبع بعد الصيد، 403 00:22:52,250 --> 00:22:55,333 ‫لا يمكن رؤية اللص بعد السرقة لأنه… 404 00:22:55,416 --> 00:22:56,791 ‫يلوذ بالفرار. 405 00:23:07,333 --> 00:23:09,000 ‫هل من أخبار عن البستاني؟ 406 00:23:09,958 --> 00:23:12,083 ‫لا يا سيدتي، منذ ثلاثة أيام فحسب 407 00:23:12,166 --> 00:23:14,708 ‫طرده عضو المجلس التشريعي. 408 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 ‫هاتفه مغلق. 409 00:23:18,875 --> 00:23:20,458 ‫اعرفي أين يعيش. 410 00:23:23,125 --> 00:23:24,875 ‫حسنًا يا سيدتي، على الفور. 411 00:23:33,000 --> 00:23:34,041 ‫تحياتي يا أبي! 412 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‫باركك الرب. 413 00:23:35,458 --> 00:23:37,250 ‫لماذا فوّت حدثنا العائلي البارحة؟ 414 00:23:37,333 --> 00:23:40,708 ‫كنت مشغولًا في العمل يا أبي، هذا هو السبب. 415 00:23:40,791 --> 00:23:43,041 ‫مع السيدة "باسور"، صحيح؟ 416 00:23:45,666 --> 00:23:48,916 ‫أبي، أرجوك! ‫توقف عن مناداتها بالسيدة "باسور". 417 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 ‫اسمها "ماهيما". 418 00:23:50,291 --> 00:23:52,000 ‫لا تنفعل الآن. 419 00:23:52,083 --> 00:23:54,125 ‫كيف يمكن لك أن تحضر إلى عائلتنا ‫من هي أدنى مستوى منا؟ 420 00:23:54,208 --> 00:23:55,708 ‫هل تتوقع أن نشاركها حياتنا؟ 421 00:23:55,791 --> 00:23:58,750 ‫أبي، تجاوز لمرة واحدة طبقتها الاجتماعية. 422 00:23:58,833 --> 00:24:00,333 ‫لكنك شرطي في النهاية. 423 00:24:00,958 --> 00:24:02,583 ‫ستظل تعمل تحت إمرتها. 424 00:24:03,208 --> 00:24:05,166 ‫لن يدوم زواجك ليومين. 425 00:24:05,250 --> 00:24:06,833 ‫ستعاملك كعبد. 426 00:24:07,458 --> 00:24:09,708 ‫هل فهمت؟ هل تعلمني ما هو صائب… 427 00:24:27,541 --> 00:24:28,375 ‫"الشرطة" 428 00:24:28,458 --> 00:24:30,750 ‫أين يعيش البستاني "بيرفا"؟ 429 00:24:30,833 --> 00:24:32,250 ‫على تلك التلة هناك 430 00:24:32,333 --> 00:24:33,666 ‫بعد الأشجار والأحجار. 431 00:24:35,125 --> 00:24:36,208 ‫البستاني "بيرفا"؟ 432 00:24:49,125 --> 00:24:51,666 ‫حسنًا، يبدو أنه هرب. 433 00:25:01,083 --> 00:25:02,041 ‫"كونتي". 434 00:25:02,916 --> 00:25:04,333 ‫اتصلي بوحدة الجرائم السبرانية 435 00:25:04,416 --> 00:25:06,375 ‫واعرفي آخر موقع لهاتف البستاني. 436 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 ‫نعم يا سيدتي. 437 00:25:11,708 --> 00:25:12,541 ‫نعم يا سيدي. 438 00:25:13,291 --> 00:25:15,208 ‫نعم يا سيدي، بالتأكيد! 439 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 ‫نعم يا سيدي، طلبت من الفريق ‫وضع صندوق ثلج في متناول اليد 440 00:25:19,208 --> 00:25:22,666 ‫ووضع حبة الكاكايا فيه ‫عندما يتم إيجادها لإيقاف طور النضوج. 441 00:25:22,750 --> 00:25:23,666 ‫شكرًا لك يا سيدي. 442 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 443 00:25:30,625 --> 00:25:31,916 ‫سيدي. 444 00:25:32,000 --> 00:25:35,666 ‫لديّ حل بسيط لهذه المشكلة برمّتها. 445 00:25:36,250 --> 00:25:39,375 ‫- إليّ به. ‫- لنشتر حبتي كاكايا من السوق 446 00:25:39,458 --> 00:25:43,666 ‫ونلفّهما بورق قصدير ونعطيهما للسيد ‫"باتريا". 447 00:25:43,750 --> 00:25:45,666 ‫لا، الأمر ليس بهذه البساطة. 448 00:25:45,750 --> 00:25:49,541 ‫نوعية الكاكايا الأصلية لدينا ‫ونوعية الكاكايا من العم "هونغ" 449 00:25:49,625 --> 00:25:51,875 ‫مختلفتان كاختلاف الأصلي من المقلد. 450 00:25:53,458 --> 00:25:55,041 ‫السيد "باتريا" أرسل صورة. 451 00:25:55,125 --> 00:25:56,333 ‫دعيني أرسلها إليك. 452 00:26:00,833 --> 00:26:03,666 ‫قرّبي الصورة على الشجرة في الخلف. 453 00:26:03,750 --> 00:26:04,625 ‫حسنًا. 454 00:26:07,083 --> 00:26:08,583 ‫حسنًا. 455 00:26:09,166 --> 00:26:11,833 ‫إذًا هذه فاكهة الكاكايا ‫من نوع العم "هونغ". 456 00:26:11,916 --> 00:26:13,583 ‫يجب أن نجدهما 457 00:26:13,666 --> 00:26:15,041 ‫قبل أن تنضجا. 458 00:26:15,125 --> 00:26:17,250 ‫وإلا وقعنا في ورطة. 459 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 ‫"ماهيما"، إن احتجت إلى المزيد من الرجال 460 00:26:20,291 --> 00:26:23,791 ‫أو الأسلحة والذخيرة، فاطلبي ذلك فحسب. 461 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 ‫لكن اعثري على الكاكايا. 462 00:26:26,250 --> 00:26:27,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 463 00:26:29,666 --> 00:26:30,541 ‫مهلًا! 464 00:26:30,625 --> 00:26:31,875 ‫انتبهي يا "باسور". 465 00:26:31,958 --> 00:26:32,791 ‫آسفة يا سيدي. 466 00:26:32,875 --> 00:26:36,416 ‫على أية حال، أنت مثقلة حاليًا ‫بمهمة حبتي فاكهة الكاكايا. 467 00:26:37,458 --> 00:26:40,875 ‫سيدي، عندما أنظر إليك، تراودني هذه الفكرة. 468 00:26:40,958 --> 00:26:44,000 ‫يجب أن يتخلص المرء ‫من كل الأعباء غير الضرورية. 469 00:26:44,083 --> 00:26:44,916 ‫ماذا تعنين؟ 470 00:26:45,000 --> 00:26:47,041 ‫سيدي، أنا أتحدث عن زائدتك الدودية. 471 00:26:47,125 --> 00:26:48,833 ‫أليست عبئًا غير ضروري؟ 472 00:26:49,416 --> 00:26:50,375 ‫عجبًا! 473 00:26:51,000 --> 00:26:51,916 ‫على أية حال، 474 00:26:52,458 --> 00:26:54,625 ‫لا تقلقي على زائدتي الدودية. 475 00:26:54,708 --> 00:26:58,833 ‫مسيرة زفاف ابن "براتشاند سينغ جوديف" ‫ستنطلق بعد 30 دقيقة. 476 00:26:59,458 --> 00:27:01,625 ‫اذهبي وتولي الإجراءات الأمنية. 477 00:27:19,083 --> 00:27:24,041 ‫"(فايباف سينغ جوديف) يتزوج (فيديا ثاكور)" 478 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 ‫سيدتي! 479 00:27:28,333 --> 00:27:31,791 ‫تعقّبنا آخر موقع لهاتف البستاني! 480 00:27:31,875 --> 00:27:32,958 ‫أين؟ 481 00:27:33,541 --> 00:27:35,458 ‫في منزل السيد "باتريا"… 482 00:27:36,041 --> 00:27:38,083 ‫- سننظر في ذلك الشأن غدًا. ‫- حسنًا. 483 00:27:42,125 --> 00:27:44,041 ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟ ‫- مهلًا… 484 00:27:44,125 --> 00:27:45,375 ‫لا تتدخلي في الأمر. 485 00:27:45,458 --> 00:27:46,791 ‫لماذا؟ هذا غير قانوني! 486 00:27:46,875 --> 00:27:50,000 ‫إنها عائلة الرجل القوي المحلي، ‫كأن أحدًا يبالي. 487 00:27:50,500 --> 00:27:52,416 ‫جميعهم ثملون جدًا الآن. 488 00:27:52,500 --> 00:27:54,250 ‫قد يطلقون النار علينا للمتعة. 489 00:28:17,000 --> 00:28:18,958 ‫كيف تجرؤون على اقتحام المكان؟ 490 00:28:19,041 --> 00:28:20,250 ‫أيها الشرطي! 491 00:28:20,875 --> 00:28:22,000 ‫- أبعدهم! ‫- مهلًا! 492 00:28:22,083 --> 00:28:24,375 ‫يا هذا! تحرك! 493 00:28:24,458 --> 00:28:25,916 ‫- اركض! ‫- آسف! 494 00:28:26,000 --> 00:28:28,125 ‫- أيها الـ… ‫- لا، أرجوك! 495 00:28:28,208 --> 00:28:30,125 ‫- انصرفوا! ‫- سامحني! 496 00:28:30,208 --> 00:28:31,375 ‫- "سوراب"! ‫- لا… 497 00:28:31,458 --> 00:28:32,625 ‫- لا! ‫- "سوراب"! 498 00:28:32,708 --> 00:28:33,916 ‫ما هذه الوحشية؟ 499 00:28:34,000 --> 00:28:35,416 ‫إنهم ليسوا حيوانات؟ 500 00:28:35,916 --> 00:28:38,583 ‫يمكنكم أن ترحلوا، اذهب يا فتى. 501 00:28:38,666 --> 00:28:39,958 ‫ارحلوا. 502 00:28:40,041 --> 00:28:42,041 ‫ماذا كنت تفعل؟ 503 00:28:42,125 --> 00:28:43,166 ‫لقد اقتحموا الموكب. 504 00:28:43,250 --> 00:28:45,083 ‫لمجرد أننا نرتدي زيًا رسميًا، 505 00:28:45,166 --> 00:28:46,833 ‫فهذا لا يعطينا الحق بضرب الفقراء. 506 00:28:47,333 --> 00:28:48,375 ‫هل فهمت؟ 507 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 ‫هل ترى ترتيب العالم الجديد يا "ميشرا"؟ 508 00:28:54,583 --> 00:28:56,583 ‫هذه الاستغلاليات تعلّم السادة. 509 00:28:56,666 --> 00:28:58,125 ‫أتحداها أن تصرخ في وجهي. 510 00:28:58,791 --> 00:29:01,125 ‫سأري "باسور" تلك مكانتها. 511 00:29:01,208 --> 00:29:02,875 ‫حتى لو فُصلت بسبب ذلك! 512 00:29:05,583 --> 00:29:09,166 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 513 00:29:09,250 --> 00:29:13,708 ‫"مفقودات" 514 00:29:15,416 --> 00:29:16,541 ‫سيدتي. 515 00:29:18,000 --> 00:29:20,500 ‫"مفقودتان منذ 18 مارس، 516 00:29:20,583 --> 00:29:22,416 ‫قدّم معلومات واحصل على مكافأة نقدية." 517 00:29:22,500 --> 00:29:23,333 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 518 00:29:23,416 --> 00:29:24,500 ‫ثمة صفر إضافي في هذا. 519 00:29:24,583 --> 00:29:25,750 ‫كُتب 100 ألف. 520 00:29:26,333 --> 00:29:27,333 ‫"باهاد سينغ"! 521 00:29:27,916 --> 00:29:32,041 ‫كم مرة أمرتك بألّا تستخدم "واتساب" ‫أثناء العمل! 522 00:29:32,125 --> 00:29:33,750 ‫سيدتي، إنه يفعل هذا دائمًا. 523 00:29:33,833 --> 00:29:35,458 ‫اجعلي المكافأة 10 آلاف روبية، ‫الباقي يبدو جيدًا. 524 00:29:35,541 --> 00:29:37,333 ‫حسنًا، سأصححها، إذًا… 525 00:29:37,416 --> 00:29:39,708 ‫- اسمعي. ‫- نعم يا سيدتي؟ 526 00:29:41,583 --> 00:29:42,666 ‫من هذه الفتاة؟ 527 00:29:44,958 --> 00:29:46,625 ‫لا أعلم يا سيدتي. 528 00:29:47,750 --> 00:29:48,750 ‫حاولي أن تعرفي إذًا. 529 00:29:50,458 --> 00:29:51,291 ‫بالطبع يا سيدتي. 530 00:29:51,375 --> 00:29:53,083 ‫ما رأيك يا "باهاد سينغ"؟ 531 00:29:53,166 --> 00:29:54,958 ‫هل سيدفع والدك مبلغ الـ90 ألفًا؟ 532 00:29:55,708 --> 00:29:57,375 ‫ضع هاتفك جانبًا! 533 00:29:57,458 --> 00:30:02,250 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 534 00:30:05,208 --> 00:30:06,541 ‫سيدتي. 535 00:30:16,791 --> 00:30:19,416 ‫لا أشعر بارتياح حيال ما حدث ليلة أمس. 536 00:30:20,166 --> 00:30:22,041 ‫لماذا تشعرين هكذا؟ 537 00:30:23,291 --> 00:30:26,458 ‫أنت مفتشة وأنا شرطي. 538 00:30:27,750 --> 00:30:29,708 ‫يحق لك أن توبخيني. 539 00:30:30,458 --> 00:30:31,833 ‫ليس هنا. 540 00:30:38,000 --> 00:30:41,083 ‫"مفقودات" 541 00:30:41,166 --> 00:30:42,666 ‫- سيد "سوراب". ‫- نعم؟ 542 00:30:42,750 --> 00:30:44,083 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 543 00:30:44,166 --> 00:30:45,166 ‫نعم؟ 544 00:30:46,833 --> 00:30:48,666 ‫أنا في ورطة كبيرة. 545 00:30:48,750 --> 00:30:50,250 ‫ماذا حدث؟ 546 00:30:50,333 --> 00:30:53,083 ‫من المقرر أن تتزوج ابنتي ‫رجلًا من "مايهار". 547 00:30:53,166 --> 00:30:55,166 ‫المشكلة الآن هي 548 00:30:55,250 --> 00:30:57,458 ‫طالب والد العريس 549 00:30:58,041 --> 00:31:00,333 ‫أن نهديهما سيارة كمهر، 550 00:31:00,416 --> 00:31:02,541 ‫ومن دون السيارة لن يتم الزفاف. 551 00:31:04,166 --> 00:31:06,750 ‫حتى إنه ادخر المال واشترى سيارة بطريقة ما. 552 00:31:06,833 --> 00:31:09,208 ‫- لكنها سُرقت. ‫- يا لها من خيبة أمل. 553 00:31:15,750 --> 00:31:17,666 ‫هل يجب أن أكون صريحًا حقًا؟ 554 00:31:17,750 --> 00:31:20,708 ‫طفح كيلي من هؤلاء الناس في "مايهار". 555 00:31:20,791 --> 00:31:22,000 ‫ومن قد لا يفعل؟ 556 00:31:22,083 --> 00:31:25,958 ‫"مفقودات" 557 00:31:26,041 --> 00:31:29,958 ‫"مفقودات" 558 00:31:30,041 --> 00:31:31,000 ‫هنا. 559 00:31:32,291 --> 00:31:33,916 ‫صورة ابنتي. 560 00:31:34,000 --> 00:31:35,041 ‫كيف تجدها؟ 561 00:31:37,625 --> 00:31:38,625 ‫إنها جميلة. 562 00:31:38,708 --> 00:31:39,958 ‫مهلًا! 563 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أرجوك أن تتزوج ابنتي 564 00:31:42,458 --> 00:31:44,208 ‫وأنقذني من أولئك التعساء! 565 00:31:44,291 --> 00:31:46,708 ‫- أرجوك… ‫- اسمع، لا يمكنني أن أعطيك سيارة. 566 00:31:46,791 --> 00:31:49,833 ‫لكن يمكنني بالتأكيد ‫شراء دراجة نارية وتلفاز. 567 00:31:49,916 --> 00:31:51,541 ‫ما هذا الهراء يا "ميشرا"؟ 568 00:31:51,625 --> 00:31:53,458 ‫- السيد "ميشرا" من طبقة البراهمة. ‫- نعم. 569 00:31:53,541 --> 00:31:55,583 ‫- ومن عالي القوم. ‫- نعم. 570 00:31:55,666 --> 00:31:58,333 ‫اسمع، أنا لا أؤمن بالطبقية. 571 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 ‫تفضّل. 572 00:32:02,416 --> 00:32:03,458 ‫فهمت. 573 00:32:04,333 --> 00:32:06,458 ‫تريد عروسًا من سلك الشرطة، صحيح؟ 574 00:32:07,375 --> 00:32:08,291 ‫أليس كذلك؟ 575 00:32:08,791 --> 00:32:10,291 ‫عُينت ابنتي 576 00:32:10,375 --> 00:32:12,750 ‫حارسة منزل في "تشيتراكوت"! 577 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 ‫انظر! 578 00:32:14,208 --> 00:32:15,416 ‫ستعرف مكانتها. 579 00:32:15,500 --> 00:32:18,958 ‫لن توبخك أمام الناس. 580 00:32:20,291 --> 00:32:21,916 ‫فكّر في الأمر. 581 00:32:22,000 --> 00:32:23,166 ‫- سيدتي. ‫- ماذا؟ 582 00:32:23,250 --> 00:32:24,458 ‫بشأن تلك الصورة، 583 00:32:24,541 --> 00:32:27,041 ‫سألت خدم آل "باتريا" عنها. 584 00:32:27,125 --> 00:32:28,375 ‫الفتاة التي في الصورة 585 00:32:28,458 --> 00:32:29,916 ‫هي ابنة البستاني. 586 00:32:30,000 --> 00:32:32,833 ‫كانت تزور أباها كثيرًا لمساعدته. 587 00:32:32,916 --> 00:32:34,375 ‫هل نعرف مكانها الآن؟ 588 00:32:35,375 --> 00:32:37,458 ‫لا يا سيدتي، لا نعلم. 589 00:32:38,083 --> 00:32:40,000 ‫ماذا نعلم إذًا يا "كونتي"؟ 590 00:32:41,333 --> 00:32:42,750 ‫ما زلنا لا نعلم الكثير يا سيدتي. 591 00:32:42,833 --> 00:32:45,791 ‫مهلًا! توقفا! 592 00:32:45,875 --> 00:32:48,166 ‫- ماذا… ‫- مهلًا. 593 00:32:50,833 --> 00:32:53,416 ‫تحياتي المتواضعة للآنسة "ماهيما". 594 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 ‫ماذا حدث؟ 595 00:32:54,708 --> 00:32:56,208 ‫- هل تذكرين "بابو تيواري"؟ ‫- نعم. 596 00:32:56,291 --> 00:32:57,291 ‫مسؤول ضرائب المبيعات. 597 00:32:57,375 --> 00:32:59,583 ‫سيزورنا الليلة لتناول فطيرة البطاطا ‫الشهيرة خاصتك. 598 00:32:59,666 --> 00:33:01,541 ‫لكنني مشغولة جدًا اليوم. 599 00:33:01,625 --> 00:33:03,750 ‫هل أطلب من كشك "جالا تشات"؟ 600 00:33:03,833 --> 00:33:05,333 ‫سيوصلها ساخنة وطازجة. 601 00:33:05,416 --> 00:33:08,708 ‫بحقك! فطيرة "جالا" ‫لا تضاهي فيرة البطاطا المذهلة خاصتك. 602 00:33:12,208 --> 00:33:14,958 ‫ما رأيك يا سيدتي؟ ‫هل يمكنني التفرغ عند المساء؟ 603 00:33:15,041 --> 00:33:16,916 ‫طبعًا، لا بد من وجود سبيل بوجود الإرادة. 604 00:33:17,000 --> 00:33:17,875 ‫صحيح يا سيدتي؟ 605 00:33:18,625 --> 00:33:20,416 ‫لا أعلم على وجه اليقين، قد تتأخر. 606 00:33:21,125 --> 00:33:24,250 ‫لا عليك، سأدعو السيد "تيواري" ‫عند الساعة 8:30 مساءً. 607 00:33:24,833 --> 00:33:26,625 ‫- اتفقنا؟ ‫- من هذه السيدة؟ 608 00:33:26,708 --> 00:33:28,833 ‫مجرد حالة مسكينة. 609 00:33:28,916 --> 00:33:31,166 ‫كنّتها قطعت لها أنفها. 610 00:33:31,250 --> 00:33:32,541 ‫سآخذها إلى جلسة استماع في المحكمة. 611 00:33:32,625 --> 00:33:35,208 ‫لا تتأخري رجاءً، أنفي على المحك. 612 00:33:40,708 --> 00:33:43,041 ‫هل ستواصلين صنع فطائر البطاطا طوال حياتك ‫يا "كونتي"؟ 613 00:33:43,125 --> 00:33:44,833 ‫ماذا سيحصل لك بعد الترقية؟ 614 00:33:45,458 --> 00:33:49,041 ‫إن حصلت على ترقية يا سيدتي، فسيتم نقلي. 615 00:33:49,125 --> 00:33:50,583 ‫ماذا عن والد زوجي حينها؟ 616 00:33:50,666 --> 00:33:52,875 ‫ومن سيعتني بزوجي؟ 617 00:33:54,250 --> 00:33:55,750 ‫بعد التفكير في كل هذا مليًا، 618 00:33:55,833 --> 00:33:59,958 ‫تخليت عن كل أمل في الحصول على ترقية. 619 00:34:02,083 --> 00:34:03,625 ‫هلّا نذهب يا سيدتي. 620 00:34:08,000 --> 00:34:08,833 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 621 00:34:08,916 --> 00:34:10,625 ‫سيدي! 622 00:34:10,708 --> 00:34:12,583 ‫ابنتي مفقودة منذ البارحة. 623 00:34:12,666 --> 00:34:13,833 ‫حسنًا. 624 00:34:13,916 --> 00:34:15,166 ‫كم عمرها؟ 625 00:34:15,250 --> 00:34:17,041 ‫نحو 18 سنة يا سيدي. 626 00:34:17,125 --> 00:34:19,958 ‫- هذه بطاقة هويتها. ‫- دعني أرى. 627 00:34:20,583 --> 00:34:22,916 ‫تجاوزت الـ18 سنة. 628 00:34:23,000 --> 00:34:25,041 ‫اذهب إلى المنزل وكفّ عن القلق. 629 00:34:25,125 --> 00:34:27,125 ‫ستعود بعد عدة أيام. 630 00:34:27,208 --> 00:34:29,208 ‫لا بد أنها هربت مع أحدهم. 631 00:34:29,291 --> 00:34:30,333 ‫سيدي، أرجوك اعثر عليها. 632 00:34:30,416 --> 00:34:32,041 ‫ما الحاجة إلى ذلك؟ 633 00:34:32,125 --> 00:34:34,166 ‫ثق بي، ستعود. 634 00:34:34,250 --> 00:34:35,125 ‫- سيدي. ‫- لا تقلق. 635 00:34:35,208 --> 00:34:36,375 ‫سيدي، أرجوك… 636 00:34:36,458 --> 00:34:39,041 ‫أنا أتحدث عن تجربة يا سيدي، لا تقلق. 637 00:34:39,125 --> 00:34:41,333 ‫عُد لاحقًا، يجب أن أذهب الآن. 638 00:34:41,416 --> 00:34:42,333 ‫غادر. 639 00:34:49,125 --> 00:34:50,125 ‫هيا. 640 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 ‫جدّي، الشرطة لديها كلب، هل سيعضني؟ 641 00:34:55,208 --> 00:34:58,541 ‫لا! إنه كلب تفتيش. 642 00:34:59,083 --> 00:35:01,875 ‫إنه يعض اللصوص فحسب. 643 00:35:03,291 --> 00:35:05,291 ‫والغشاشون والكاذبون 644 00:35:05,375 --> 00:35:07,958 ‫الذين يخونون عائلاتهم. 645 00:35:10,125 --> 00:35:11,750 ‫ومن يطعنون الناس في الظهر. 646 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 ‫هيا، العب. 647 00:35:14,833 --> 00:35:17,416 ‫اذهب وعرّف عن نفسك، أنت "باتريا" الصغير. 648 00:35:17,500 --> 00:35:18,458 ‫حقًا؟ 649 00:35:19,041 --> 00:35:20,250 ‫إذًا هذا هو الاتفاق. 650 00:35:20,333 --> 00:35:21,708 ‫لنخرج إذًا. 651 00:35:22,458 --> 00:35:24,500 ‫لنر من سيعضه الكلب. 652 00:35:24,583 --> 00:35:26,250 ‫لنسمع ذلك من الكلب. 653 00:35:26,333 --> 00:35:28,458 ‫- يا صهري! ‫- أهنته مجددًا. 654 00:35:28,541 --> 00:35:29,666 ‫اصمت لمرة واحدة فحسب 655 00:35:29,750 --> 00:35:31,750 ‫هل يتعاطى المخدرات أو ما شابه؟ 656 00:35:32,875 --> 00:35:35,375 ‫سيد "سريفاستاف"! وجد "روكيت" شيئًا! 657 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 ‫مهلًا، ماذا؟ 658 00:35:37,791 --> 00:35:40,166 ‫ابتعدا! لا تلمسا شيئًا! 659 00:35:40,250 --> 00:35:41,541 ‫لا تلمسا شيئًا! 660 00:35:42,666 --> 00:35:44,708 ‫- هذا هاتف البستاني. ‫- لا! 661 00:35:44,791 --> 00:35:46,250 ‫لا تلمسيه! تنحّي جانبًا. 662 00:35:46,333 --> 00:35:50,000 ‫هل يظن أن الكلب سيعضني؟ ‫حسنًا! أحضروا الكلب! 663 00:35:50,083 --> 00:35:51,916 ‫أنتم! أحضروا الكلب! 664 00:35:52,000 --> 00:35:54,791 ‫اجمعوا كل الكلاب في "بوندلكاند"! 665 00:35:54,875 --> 00:35:55,958 ‫تعال وعضني! 666 00:35:56,833 --> 00:35:59,541 ‫توقف! لا تنفعل إلى هذا الحد! 667 00:35:59,625 --> 00:36:01,125 ‫لا تفقد عقلك يا صهري! 668 00:36:01,208 --> 00:36:03,083 ‫إن عضك، فستحتاج إلى 14 حقنة! 669 00:36:03,166 --> 00:36:04,791 ‫ما رأي الجميع بي؟ 670 00:36:04,875 --> 00:36:07,916 ‫لمجرد أن أبي ليس عضو مجلس تشريعي، ‫فقد أسرق فاكهة كاكايا لأشبع نفسي! 671 00:36:12,708 --> 00:36:15,166 ‫سيدي، وجدنا هاتف البستاني بين الشجيرات. 672 00:36:15,916 --> 00:36:17,291 ‫أريني. 673 00:36:17,375 --> 00:36:18,750 ‫"الأدلة" 674 00:36:37,541 --> 00:36:39,375 ‫لماذا طردته؟ 675 00:36:41,583 --> 00:36:43,958 ‫كان البستاني خطيرًا جدًا. 676 00:36:44,041 --> 00:36:47,291 ‫كان يخيف حفيدي الغالي. 677 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 ‫لذا طلبت منه أن يحزم حقائبه ويغادر. 678 00:36:52,375 --> 00:36:54,041 ‫أهلًا بكم في "موبا نيوز"! 679 00:36:54,125 --> 00:36:56,083 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز! 680 00:36:56,166 --> 00:36:59,250 ‫فيما يتعلق بلغز فاكهة الكاكايا، 681 00:36:59,333 --> 00:37:04,041 ‫نحن هنا من أجل بعض التفاصيل الحصرية ‫من عضو المجلس التشريعي المبجل "باتريا". 682 00:37:04,125 --> 00:37:08,041 ‫"أخبار عاجلة" 683 00:37:08,125 --> 00:37:11,458 ‫ليس الأمر أنها كاكايا من نوع العم "هونغ" ‫بالنسبة إليّ. 684 00:37:12,416 --> 00:37:14,958 ‫أهتم لأمر القانون والنظام. 685 00:37:16,166 --> 00:37:19,458 ‫عندما يُسرق منزل عضو مجلس تشريعي، 686 00:37:20,000 --> 00:37:22,375 ‫فكيف سيكون العامة بأمان؟ 687 00:37:23,250 --> 00:37:28,166 ‫لذا فإن طلبي المتواضع من مشرف الشرطة 688 00:37:28,250 --> 00:37:30,958 ‫هو القبض على اللص فورًا 689 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‫أو الاستقالة من منصبه. 690 00:37:33,458 --> 00:37:36,458 ‫والذهاب إلى "تشيتراكوت" ‫وعزف الصنج وإنشاد الترانيم. 691 00:37:36,541 --> 00:37:41,000 ‫سيد "باتريا"، ‫لنفترض أنك لم تجد فاكهة الكاكايا، 692 00:37:41,083 --> 00:37:42,458 ‫ماذا ستفعل حينها؟ 693 00:37:47,666 --> 00:37:51,083 ‫سأنظّم احتجاجًا، وسأُضرب عن الطعام! 694 00:37:51,166 --> 00:37:54,291 ‫وإن احتشد الناس وغضبوا كثيرًا، 695 00:37:54,375 --> 00:37:58,125 ‫وأحرقوا مكتب مشرف الشرطة، 696 00:37:58,208 --> 00:38:00,791 ‫فلن أكون مسؤولًا عن ذلك يا سيد "أنوج"! 697 00:38:01,625 --> 00:38:03,375 ‫أنا لست قائدًا يُستهان به. 698 00:38:04,375 --> 00:38:08,041 ‫فزت بفارق 40 و153 و75 صوتًا. 699 00:38:08,125 --> 00:38:11,500 ‫40,153 و75 صوتًا؟ 700 00:38:11,583 --> 00:38:13,625 ‫أصرت المعارضة على إعادة فرز الأصوات، ‫أتذكر؟ 701 00:38:13,708 --> 00:38:15,041 ‫نعم! 702 00:38:15,125 --> 00:38:17,375 ‫- حصلت على 75 صوتًا إضافيًا حينها. ‫- نعم، صحيح! 703 00:38:17,458 --> 00:38:20,333 ‫- حتى إنك نشرته. ‫- نعم، حصلت على 75 صوتًا إضافيًا. 704 00:38:21,541 --> 00:38:25,916 ‫أخبار عاجلة! حصريًا عبر "موبا نيوز"! 705 00:38:26,000 --> 00:38:28,625 ‫أصدر السيد "باتريا" تحذيرًا علنيًا! 706 00:38:28,708 --> 00:38:32,958 ‫إن لم يُعثر على الكاكايا، ‫فسيُحرق مكتب مشرف الشرطة بالكامل! 707 00:38:34,583 --> 00:38:37,541 ‫سيدي، ماذا يقول عضو المجلس التشريعي؟ 708 00:38:37,625 --> 00:38:40,583 ‫لماذا يفاقم أمرًا تافهًا كهذا؟ 709 00:38:40,666 --> 00:38:41,708 ‫"ماهيما"… 710 00:38:41,791 --> 00:38:44,875 ‫إن كنت تريدين النجاة في "ماثورا"، ‫فعليك أن تجاملي. 711 00:38:46,166 --> 00:38:50,166 ‫عليك أن تحلّي القضية فحسب، ‫وسأقدّم إليك ترقية. 712 00:38:51,875 --> 00:38:54,000 ‫- ألا تريدين منصب نائب مشرف الشرطة؟ ‫- لا يا سيدي. 713 00:38:55,125 --> 00:38:56,000 ‫ماذا؟ 714 00:38:56,083 --> 00:38:59,875 ‫سيدي، ترقية "سوراب" أهم من ترقيتي. 715 00:39:00,458 --> 00:39:01,416 ‫من "سوراب"؟ 716 00:39:01,500 --> 00:39:02,958 ‫إنه شرطي يا سيدي. 717 00:39:03,041 --> 00:39:07,333 ‫نجح في الاختبار الخطي مرتين، ‫لكنه غير قادر على النجاح في المقابلة. 718 00:39:09,375 --> 00:39:11,833 ‫لماذا يهمك أمر شرطي كثيرًا؟ 719 00:39:15,708 --> 00:39:16,666 ‫سيدي… 720 00:39:17,791 --> 00:39:21,583 ‫نحن على علاقة منذ كنت شرطية. 721 00:39:21,666 --> 00:39:22,916 ‫"أنغيريز سينغ رانداوا" 722 00:39:23,000 --> 00:39:26,208 ‫كنا نوشك على الزواج، لكنني حصلت على ترقية. 723 00:39:26,291 --> 00:39:29,750 ‫مذاك الحين، ‫تستمر عائلتانا وزملاؤنا بالسخرية مني. 724 00:39:30,375 --> 00:39:31,916 ‫لا يمكنني حتى أن أخبرك. 725 00:39:32,625 --> 00:39:36,416 ‫عندما نخرج لتناول التشات، ‫يطلب منه البائع أن يتراجع. 726 00:39:37,916 --> 00:39:39,916 ‫كل هذه الأمور 727 00:39:40,000 --> 00:39:42,541 ‫تسبب سوء تفاهم بيننا. 728 00:39:42,625 --> 00:39:43,916 ‫حسنًا. 729 00:39:44,666 --> 00:39:47,125 ‫اعثري على الكاكايا قبل أن تنضج. 730 00:39:47,791 --> 00:39:50,500 ‫سأرقّيه بناءً على توصية خاصة. 731 00:39:52,083 --> 00:39:55,416 ‫والآن، جهودك مطلوبة للعثور ‫على فاكهة مميزة جدًا. 732 00:39:56,291 --> 00:39:58,333 ‫بالطبع يا سيدي، شكرًا لك! 733 00:39:58,416 --> 00:39:59,250 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 734 00:39:59,333 --> 00:40:02,916 ‫- "إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 735 00:40:03,000 --> 00:40:07,083 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 736 00:40:07,166 --> 00:40:11,291 ‫- إن كنت تصلي للعيش بسلام ‫- فعليك أن تجامل 737 00:40:11,375 --> 00:40:12,875 ‫إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) 738 00:40:12,958 --> 00:40:18,583 ‫- فعليك أن تجامل ‫- فعليك أن تجامل 739 00:40:21,416 --> 00:40:25,375 ‫- من يغني طوال الوقت ‫- من يغني طوال الوقت 740 00:40:25,458 --> 00:40:28,750 ‫- تختفي مشاكله بلمح البصر ‫- تختفي مشاكله بلمح البصر 741 00:40:28,833 --> 00:40:33,208 ‫من يغني طوال الوقت تختفي مشاكله بلمح البصر 742 00:40:33,291 --> 00:40:34,333 ‫لأنها ما تحتاج إليه وحسب" 743 00:40:34,416 --> 00:40:35,625 ‫"مفقودات" 744 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 ‫"هي فقط من ستنفعك 745 00:40:37,333 --> 00:40:41,208 ‫لأنها ما تحتاج إليه وحسب، هي فقط من ستنفعك 746 00:40:44,666 --> 00:40:48,500 ‫لا يوجد أحد يشبهها تمامًا فهي القائدة ‫العليا 747 00:40:49,125 --> 00:40:53,125 ‫وإذا أردت أن تحظى بحياة مباركة، ‫فعليك أن تجامل 748 00:40:53,208 --> 00:40:56,916 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 749 00:40:57,000 --> 00:41:01,208 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل 750 00:41:01,291 --> 00:41:06,291 ‫- إن كنت تريد النجاة في (ماثورا) ‫- فعليك أن تجامل" 751 00:41:06,375 --> 00:41:08,958 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز! 752 00:41:09,041 --> 00:41:10,916 ‫فاكهة الكاكايا! 753 00:41:11,000 --> 00:41:16,833 ‫ما هذه الفاكهة السحرية ‫التي أحدثت الفوضى في جميع أنحاء "موبا"؟ 754 00:41:16,916 --> 00:41:18,291 ‫- سيدي. ‫- تراجعوا! 755 00:41:18,375 --> 00:41:20,000 ‫حسنًا يا سيد "باتريا"… 756 00:41:20,083 --> 00:41:21,291 ‫ماذا عن المخلل الآن؟ 757 00:41:21,375 --> 00:41:23,583 ‫سُرقت فاكهة الكاكايا العزيزة عليك. 758 00:41:23,666 --> 00:41:25,833 ‫تمكنا من تحديد الجاني. 759 00:41:25,916 --> 00:41:28,875 ‫حتى أن مزيج التوابل ‫مع زيت الخردل النقي أصبح جاهزًا. 760 00:41:28,958 --> 00:41:31,541 ‫حالما تعود فاكهة الكاكايا، ‫سيكون مخللك جاهزًا! 761 00:41:34,041 --> 00:41:35,208 ‫أقسم! 762 00:41:35,291 --> 00:41:37,375 ‫منذ تذوقته، 763 00:41:37,458 --> 00:41:42,250 ‫كاكايا العم "هونغ" استحوذت عليّ، ‫لا يمكنني تناول مخلل من نوع آخر. 764 00:41:44,041 --> 00:41:47,500 ‫نعم، أحضر فاكهة الكاكايا إلى القسم رجاءً. 765 00:41:47,583 --> 00:41:51,166 ‫إن كانت الحبة الصحيحة، ‫فستحصل على 10 آلاف روبية كمكافأة. 766 00:41:54,208 --> 00:41:57,125 ‫تراجعوا! تلك التي على كتفك، ضعها هنا. 767 00:41:57,208 --> 00:41:58,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 768 00:41:58,916 --> 00:42:01,333 ‫هذه ليست هي. 769 00:42:11,125 --> 00:42:15,208 ‫يا للقرف! فاكهة الكاكايا خاصتنا كانت صلبة، ‫وليست مخضلة جدًا. 770 00:42:15,291 --> 00:42:17,541 ‫من الواضح أن هذه محلية. 771 00:42:17,625 --> 00:42:20,208 ‫انظري إلى هذه يا سيدتي، صلبة ومكتنزة. 772 00:42:20,291 --> 00:42:22,166 ‫أيها الشرطي! الزم حدودك! 773 00:42:23,958 --> 00:42:26,791 ‫أبعد هذه القمامة! أطعمها لقطيعك! 774 00:42:31,166 --> 00:42:33,208 ‫فتش جيوبك، قد تجد شيئًا. 775 00:42:33,291 --> 00:42:36,041 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 776 00:42:40,333 --> 00:42:42,833 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 777 00:42:42,916 --> 00:42:46,833 ‫ليس هنا! نحن تحت مراقبة الكاميرات. 778 00:42:46,916 --> 00:42:49,958 ‫ضعها في جوف تلك الشجرة، هيا. 779 00:42:50,041 --> 00:42:52,125 ‫اذهب فحسب! 780 00:43:08,291 --> 00:43:11,458 ‫سيدتي، إنه يحتاج إلى مساعدة، ‫إنه في ورطة كبيرة. 781 00:43:11,541 --> 00:43:13,000 ‫سيدتي، أرجوك اسمعي شكواي. 782 00:43:13,083 --> 00:43:14,708 ‫انهض أرجوك. 783 00:43:14,791 --> 00:43:16,458 ‫"كونتي"، سجّلي شكواه. 784 00:43:16,541 --> 00:43:18,916 ‫- ادخل. ‫- ادخل، هيا. 785 00:43:19,000 --> 00:43:20,083 ‫ادخل. 786 00:43:24,250 --> 00:43:28,791 ‫"(ماهيما باسور)، مفتشة" 787 00:43:28,875 --> 00:43:29,833 ‫قسم… 788 00:43:31,833 --> 00:43:32,916 ‫"موبا"… 789 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 ‫"كونتي باريهار" 790 00:43:37,041 --> 00:43:37,875 ‫أنت. 791 00:43:38,458 --> 00:43:41,708 ‫هل أنت هنا لتقديم شكوى بعد أن ثملت؟ 792 00:43:42,333 --> 00:43:45,000 ‫هل تريد أن أضربك لتصحو؟ 793 00:43:45,583 --> 00:43:47,208 ‫لا أشرب عادةً. 794 00:43:49,291 --> 00:43:51,333 ‫شربت لأنني لم أستطع تحمّل الأمر. 795 00:43:51,416 --> 00:43:54,125 ‫تحتاج إلى عذر لتشرب فحسب. 796 00:43:56,583 --> 00:43:59,416 ‫- من أي قرية أنت؟ ‫- "كاريرا كالان". 797 00:44:00,208 --> 00:44:01,916 ‫أتيت إلى "موبا" للعمل. 798 00:44:03,958 --> 00:44:05,125 ‫ما هو عملك؟ 799 00:44:05,750 --> 00:44:07,041 ‫أنا بستاني. 800 00:44:07,791 --> 00:44:09,125 ‫أين تعمل؟ 801 00:44:11,166 --> 00:44:12,208 ‫منزل "باتريا". 802 00:44:15,291 --> 00:44:16,333 ‫مهلًا. 803 00:44:16,416 --> 00:44:17,583 ‫هل اسمك "بيرفا"؟ 804 00:44:17,666 --> 00:44:19,208 ‫- نعم. ‫- رائع! 805 00:44:19,291 --> 00:44:21,375 ‫احبسوه حالًا! 806 00:44:21,458 --> 00:44:23,833 ‫- مهلًا! ماذا تفعلون؟ ‫- ادخل! 807 00:44:23,916 --> 00:44:25,541 ‫ادخل! 808 00:44:25,625 --> 00:44:26,833 ‫لماذا تعتقلونني؟ 809 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‫ادخل فحسب! 810 00:44:33,166 --> 00:44:34,083 ‫"ماهيما"… 811 00:44:34,708 --> 00:44:38,291 ‫سيدي، لديّ أخبار سارّة، قبضنا على الجاني. 812 00:44:41,291 --> 00:44:43,333 ‫كفّ عن المراوغة. 813 00:44:43,416 --> 00:44:45,708 ‫قل لنا أين خبأت فاكهة الكاكايا! 814 00:44:45,791 --> 00:44:47,125 ‫هيا يا رجل! 815 00:44:47,208 --> 00:44:50,000 ‫تكلم! إنها بارعة جدًا باستخدام العصا. 816 00:44:50,083 --> 00:44:51,083 ‫تكلم! 817 00:44:51,166 --> 00:44:53,166 ‫لا أعلم شيئًا البتة. 818 00:44:54,041 --> 00:44:56,583 ‫أتيت ومعي شكوى، وأنتم تعتقلونني! 819 00:44:56,666 --> 00:44:58,041 ‫كفّ عن الكذب علينا. 820 00:44:59,250 --> 00:45:03,833 ‫قبل يومين من سرقة فاكهة الكاكايا، ‫طردك السيد "باتريا". 821 00:45:03,916 --> 00:45:05,000 ‫نعم. 822 00:45:05,083 --> 00:45:07,125 ‫لكنه لم يكن خطئي. 823 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 ‫مهلًا! 824 00:45:11,541 --> 00:45:13,291 ‫سحقت الزهور! 825 00:45:14,000 --> 00:45:17,583 ‫سأرمي سيارتك الآن في صندوق الروث. 826 00:45:17,666 --> 00:45:19,125 ‫أمي! 827 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 ‫ماذا حدث يا عزيزي؟ ما الخطب؟ 828 00:45:22,750 --> 00:45:24,291 ‫كان "بيرفا" يهددني 829 00:45:24,375 --> 00:45:27,333 ‫بأنه سيرميني في صندوق الروث! 830 00:45:27,416 --> 00:45:28,625 ‫حقًا يا "بيرفا"؟ 831 00:45:28,708 --> 00:45:31,291 ‫أيها الوغد، هل تجرؤ على تهديد حفيدي؟ 832 00:45:31,375 --> 00:45:34,166 ‫لا يا سيدي، كنت أمزح مع الفتى فحسب. 833 00:45:34,250 --> 00:45:35,250 ‫تمزح؟ 834 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 ‫أيها القذر! 835 00:45:38,291 --> 00:45:40,375 ‫سأقول لك مزحة الآن. 836 00:45:40,458 --> 00:45:42,125 ‫تعال إلى هنا! 837 00:45:43,875 --> 00:45:45,666 ‫هل تراوغ؟ 838 00:45:45,750 --> 00:45:48,791 ‫- أيها القذر! ‫- آسف جدًا يا سيدي! 839 00:45:48,875 --> 00:45:50,333 ‫لا تأت إلى هنا مجددًا! 840 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 ‫لذا أهانك. 841 00:45:52,250 --> 00:45:53,541 ‫نعم. 842 00:45:54,125 --> 00:45:57,833 ‫ولتنتقم منه، سرقت فاكهة الكاكايا منه. 843 00:45:57,916 --> 00:45:59,375 ‫أقسم بالرب… 844 00:46:00,416 --> 00:46:03,958 ‫أنا أبحث عن ابنتي منذ يومين! 845 00:46:18,291 --> 00:46:19,666 ‫هل رأيت "آميا"؟ 846 00:46:19,750 --> 00:46:21,291 ‫لا، لم أفعل. 847 00:46:21,375 --> 00:46:22,708 ‫إنها فتاة صغيرة. 848 00:46:22,791 --> 00:46:24,125 ‫راقبها جيدًا. 849 00:46:24,208 --> 00:46:27,500 ‫أنت في "موبا" طوال النهار من أجل العمل، ‫وهي تتسكع هنا في كل مكان. 850 00:46:28,791 --> 00:46:30,958 ‫تفقّد مزرعة قصب السكر. 851 00:46:31,041 --> 00:46:35,166 ‫هذا هو المكان الذي تذهب إليه فتيات مثلها ‫للاستمتاع بوقتهنّ في هذه الساعة. 852 00:46:38,583 --> 00:46:39,833 ‫"آميا"! 853 00:46:45,541 --> 00:46:46,916 ‫"آميا"! 854 00:46:52,125 --> 00:46:53,541 ‫"آميا"! 855 00:46:55,625 --> 00:46:56,791 ‫"آميا"! 856 00:46:56,875 --> 00:47:00,083 ‫يهرع الناس إلى الشرطة حتى ولو فقدوا حقيبة. 857 00:47:00,875 --> 00:47:04,333 ‫فُقدت ابنتك، وأتيت بعد يومين! 858 00:47:04,416 --> 00:47:06,000 ‫أتيت من قبل يا سيدتي. 859 00:47:06,083 --> 00:47:07,958 ‫لكنهم طردوني. 860 00:47:12,166 --> 00:47:13,208 ‫من طردك؟ 861 00:47:14,916 --> 00:47:16,000 ‫تكلم! 862 00:47:17,291 --> 00:47:19,041 ‫أخبرني، لا تخف. 863 00:47:19,125 --> 00:47:20,375 ‫ذلك الشرطي هناك. 864 00:47:33,083 --> 00:47:34,166 ‫تعال إلى الخارج. 865 00:47:41,791 --> 00:47:42,791 ‫تعال. 866 00:47:44,875 --> 00:47:45,791 ‫اجلس هنا. 867 00:47:47,166 --> 00:47:48,458 ‫اجلس. 868 00:47:58,000 --> 00:47:59,083 ‫مرحبًا. 869 00:47:59,166 --> 00:48:00,500 ‫هل وجدت الكاكايا؟ 870 00:48:00,583 --> 00:48:01,500 ‫آمل أنها لم تنضج. 871 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 ‫سيدي، لا أظن أن البستاني سرقها. 872 00:48:04,375 --> 00:48:06,833 ‫لا يهم ما تظنينه. 873 00:48:07,666 --> 00:48:10,375 ‫البستاني في محنة أيضًا يا سيدي. 874 00:48:10,458 --> 00:48:12,000 ‫ابنته مفقودة. 875 00:48:12,958 --> 00:48:16,000 ‫طلبت عصير فواكه، هذا عصير ليمون حامض. 876 00:48:16,750 --> 00:48:17,666 ‫آسف يا سيدي. 877 00:48:21,583 --> 00:48:22,791 ‫الآن، اسمعي جيدًا. 878 00:48:22,875 --> 00:48:24,833 ‫دعوت إلى عقد مؤتمر صحفي غدًا. 879 00:48:25,583 --> 00:48:27,916 ‫قدّمي البستاني أمام وسائل الإعلام. 880 00:48:28,000 --> 00:48:30,708 ‫وأنت ستخاطبين هذا المؤتمر الصحفي، ‫وليس أنا. 881 00:48:30,791 --> 00:48:33,625 ‫لكن يا سيدي، ماذا سأقول ‫عندما يسألون عن فاكهة الكاكايا؟ 882 00:48:33,708 --> 00:48:36,291 ‫حضّري شيئًا فحسب. 883 00:48:36,833 --> 00:48:38,416 ‫لا يمكنني أن أعطيك كل شيء. 884 00:48:38,500 --> 00:48:41,666 ‫أنت تقودين هذا التحقيق، تصرّفي كقائدة. 885 00:48:50,708 --> 00:48:51,958 ‫أعيدوه إلى الزنزانة. 886 00:48:57,666 --> 00:48:58,875 ‫- هيا بنا. ‫- لا… 887 00:48:58,958 --> 00:49:00,208 ‫هيا. 888 00:49:00,291 --> 00:49:03,458 ‫ما الألاعيب التي تمارسونها معي؟ 889 00:49:03,541 --> 00:49:04,500 ‫تحرك. 890 00:49:04,583 --> 00:49:05,791 ‫يا سيدتي! 891 00:49:05,875 --> 00:49:08,166 ‫"قسم شرطة ناحية (موبا)" 892 00:49:08,250 --> 00:49:10,208 ‫تحياتي يا آنسة "ماهيما"! 893 00:49:10,291 --> 00:49:12,375 ‫إن كانت "كونتي" متفرغة، ‫فهل يمكنني أخذها إلى المنزل؟ 894 00:49:12,458 --> 00:49:16,375 ‫السيد "تيواري" ينتظر فطائر البطاطا ‫الخاصة بـ"كونتي" بفارغ الصبر. 895 00:49:16,458 --> 00:49:19,041 ‫خذها، ولماذا فطائر البطاطا فحسب؟ 896 00:49:19,666 --> 00:49:22,125 ‫اجعلها تصنع الكاري والفطائر والفطائر ‫المحلاة. 897 00:49:22,208 --> 00:49:25,750 ‫إنها تتسكع هنا في إجازة، صحيح؟ ‫فلتذهب إلى المنزل لتعمل قليلًا. 898 00:49:30,208 --> 00:49:32,000 ‫ما خطب السيدة اليوم؟ 899 00:49:34,333 --> 00:49:35,416 ‫لا. 900 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 ‫هيا، اجمعيها. 901 00:49:43,916 --> 00:49:44,833 ‫"ماهيما". 902 00:50:46,333 --> 00:50:47,166 ‫نعم؟ 903 00:50:48,708 --> 00:50:50,166 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 904 00:50:50,250 --> 00:50:52,125 ‫عمّ سنتحدث يا "سوراب"؟ 905 00:50:52,958 --> 00:50:54,791 ‫أنك تضرب الفقراء. 906 00:50:54,875 --> 00:50:56,916 ‫ولا تقدم شكاويهم. 907 00:50:58,541 --> 00:51:00,000 ‫ألا تشعر بأي ألم؟ 908 00:51:04,208 --> 00:51:05,666 ‫ارتكبت خطأً. 909 00:51:05,750 --> 00:51:07,666 ‫لمجرد أنك لائق جسديًا 910 00:51:07,750 --> 00:51:10,791 ‫وتحمل السلاح، فهذا لا يجعلك شرطيًا جيدًا. 911 00:51:11,791 --> 00:51:13,708 ‫بسبب خطئك، 912 00:51:13,791 --> 00:51:16,375 ‫ابنة البستاني عالقة في مكان ‫لا يعلم به إلا الرب! 913 00:51:17,666 --> 00:51:20,625 ‫وعليّ غدًا أن أقدمه كمتهم أمام الإعلام. 914 00:51:22,583 --> 00:51:23,708 ‫آسف يا "ماهيما". 915 00:51:25,750 --> 00:51:28,833 ‫أعطني سببًا واحدًا لعدم إيقافك عن العمل. 916 00:51:30,000 --> 00:51:31,750 ‫سأعطيك أكثر من سبب. 917 00:51:37,750 --> 00:51:39,375 ‫احزر أمرًا يا "سوراب". 918 00:51:39,458 --> 00:51:41,916 ‫هناك حاجز يفصل بيننا. 919 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 ‫أحاول أن أحطمه كل يوم. 920 00:51:45,625 --> 00:51:46,833 ‫لكنك… 921 00:51:49,000 --> 00:51:50,875 ‫كلما سنحت لك الفرصة، 922 00:51:51,875 --> 00:51:53,750 ‫تعززه بالمزيد من الطوب. 923 00:52:00,958 --> 00:52:01,833 ‫"ماهيما"… 924 00:52:03,875 --> 00:52:06,041 ‫هل تتذكرين ما كان يقوله قائدنا؟ 925 00:52:06,125 --> 00:52:08,291 ‫إن ارتكب شرطي خطأً 926 00:52:08,375 --> 00:52:10,875 ‫ثم أدركه وحاول التكفير عنه، 927 00:52:10,958 --> 00:52:12,125 ‫فلا تستائي منه. 928 00:52:12,208 --> 00:52:14,750 ‫سامحيه فحسب لأن الخطأ من صفات البشر. 929 00:52:16,041 --> 00:52:17,291 ‫سامحيني أرجوك. 930 00:52:23,708 --> 00:52:26,333 ‫أعددت صلصة التوت البري المفضلة لديك. 931 00:52:28,750 --> 00:52:30,583 ‫تناوليها عندما ترغبين بذلك. 932 00:53:35,666 --> 00:53:37,583 ‫"بطاقة هوية" 933 00:53:37,666 --> 00:53:41,375 ‫"مفقودات" 934 00:53:57,666 --> 00:54:01,208 ‫انظر! صورة ابنتي ‫وهي ترتدي سروال جينز وقميصًا. 935 00:54:01,291 --> 00:54:02,666 ‫انظر… 936 00:54:02,750 --> 00:54:04,958 ‫قصت شعرها بطريقة عصرية أيضًا. 937 00:54:05,041 --> 00:54:06,625 ‫هيا الآن! 938 00:54:06,708 --> 00:54:07,916 ‫ألق نظرة فحسب! 939 00:54:08,000 --> 00:54:08,875 ‫"ميشرا"! 940 00:54:10,625 --> 00:54:12,291 ‫أحضر البستاني "بيرفا". 941 00:54:26,541 --> 00:54:30,041 ‫يمكنك المغادرة يا "ميشرا"، ‫وأغلق الباب من فضلك. 942 00:54:34,000 --> 00:54:34,833 ‫اجلس. 943 00:54:37,541 --> 00:54:39,208 ‫ليس هناك، اجلس على الكرسي. 944 00:55:09,791 --> 00:55:12,333 ‫- هل لديك قلم إضافي؟ ‫- لا، آسف. 945 00:55:16,916 --> 00:55:19,791 ‫سُرقت حبتان من فاكهة الكاكايا 946 00:55:19,875 --> 00:55:23,583 ‫من منزل عضو المجلس التشريعي ‫المبجل "باتريا" ليلة الـ18 من مارس. 947 00:55:24,916 --> 00:55:28,875 ‫كانت الشرطة بحالة تأهب قصوى ‫للعثور على الجاني. 948 00:55:30,250 --> 00:55:33,875 ‫لكننا اليوم حققنا إنجازًا كبيرًا ‫في هذه القضية. 949 00:55:34,958 --> 00:55:38,916 ‫هذا "بيرفا لال"، ابن "غيسو لال"، 950 00:55:39,000 --> 00:55:40,416 ‫من سكان قرية "كاريرا". 951 00:55:41,125 --> 00:55:42,541 ‫يدّعي أن… 952 00:55:46,708 --> 00:55:51,625 ‫يدّعي أن ابنته "آميا" ذات الـ18 عامًا ‫سرقت الكاكايا. 953 00:55:59,041 --> 00:56:02,250 ‫إنها هاربة حاليًا، ‫لكن الشرطة ستجدها قريبًا. 954 00:56:02,333 --> 00:56:04,166 ‫- هذا كل شيء. ‫- يا أختي! 955 00:56:05,750 --> 00:56:07,875 ‫آسف، سيدتي… 956 00:56:07,958 --> 00:56:11,208 ‫- متى ستقبضين على هذه اللصة؟ ‫- بأقرب وقت. 957 00:56:11,291 --> 00:56:14,916 ‫سيدي، هل أجبرتك الشرطة ‫على الإدلاء بهذا الاعتراف؟ 958 00:56:17,000 --> 00:56:19,416 ‫لا، لقد سرقتها حقًا. 959 00:56:22,000 --> 00:56:23,500 ‫من أين ظهرت هذه الفتاة؟ 960 00:56:23,583 --> 00:56:27,125 ‫لقد عقّدت قضية فاكهة الكاكايا هذه أكثر. 961 00:56:27,208 --> 00:56:30,458 ‫طلبت منك أن تلصقي التهمة ‫بالبستاني وتنهي القضية. 962 00:56:30,541 --> 00:56:36,166 ‫"باسور"، قبل اتخاذ قرارات كهذه، ‫يجب أن تأخذي النصح من الأقدم منك. 963 00:56:36,250 --> 00:56:38,000 ‫لكن السيد طلب مني 964 00:56:38,083 --> 00:56:39,208 ‫أن أتصرف كالقادة. 965 00:56:39,291 --> 00:56:41,125 ‫لا بأس، لكن… 966 00:56:41,208 --> 00:56:44,625 ‫قضية فاكهة الكاكايا هذه ‫تشوّه صورة سلك الشرطة. 967 00:56:44,708 --> 00:56:47,833 ‫فاكهة الكاكايا هذه هي أهم أولوياتنا الآن. 968 00:56:47,916 --> 00:56:49,333 ‫لا أظن ذلك يا سيدي. 969 00:56:49,416 --> 00:56:50,875 ‫ماذا؟ 970 00:56:51,458 --> 00:56:54,083 ‫إيجاد تلك الفتاة أكثر أهمية. 971 00:56:54,916 --> 00:56:56,750 ‫لأننا فحسب عندما نجدها… 972 00:56:58,583 --> 00:57:00,208 ‫سنجد فاكهة الكاكايا. 973 00:57:00,291 --> 00:57:02,708 ‫عجبًا! كلتاهما مترابطتان. 974 00:57:03,750 --> 00:57:04,791 ‫صحيح. 975 00:57:05,833 --> 00:57:06,708 ‫صحيح يا سيدي. 976 00:57:11,291 --> 00:57:13,958 ‫"باهاد سينغ"! كفّ عن التثاؤب. 977 00:57:14,750 --> 00:57:18,291 ‫واسأل في كل فنادق المدينة إن كانت فتاة ‫تُدعى "آميا" قد أُحضرت إلى هناك. 978 00:57:18,375 --> 00:57:20,458 ‫ما كان اسم الفتاة مجددًا؟ "تشاميا"؟ 979 00:57:20,541 --> 00:57:21,958 ‫"آميا"، وليس "تشاميا". 980 00:57:22,041 --> 00:57:25,916 ‫وضع سماعات الأذن طوال اليوم أفسد سمعك! 981 00:57:26,541 --> 00:57:27,583 ‫"ميشرا"… 982 00:57:28,666 --> 00:57:30,875 ‫هل استجوبت عائلة البستاني؟ 983 00:57:30,958 --> 00:57:33,625 ‫استجوبت بعضهم، ‫قالوا إن الفتاة لم تزرهم قط. 984 00:57:33,708 --> 00:57:36,541 ‫- الآخرون لا يجيبون على هواتفهم. ‫- يا للروعة! 985 00:57:37,458 --> 00:57:39,750 ‫- ألم تحاول مجددًا إذًا؟ ‫- لا. 986 00:57:39,833 --> 00:57:41,208 ‫حاول الاتصال بهم مجددًا! 987 00:57:41,875 --> 00:57:43,791 ‫انشر صورتها في كل الأقسام. 988 00:57:44,708 --> 00:57:46,166 ‫بالطبع. 989 00:57:46,250 --> 00:57:48,125 ‫إن استطعت فعل شيء بشأن سيارتي أيضًا… 990 00:57:48,208 --> 00:57:49,083 ‫"ميشرا"… 991 00:57:49,166 --> 00:57:53,291 ‫سأشتري لك سيارة جديدة تمامًا، ‫لكن لا تذكر هذا الهراء في العمل. 992 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 ‫غادر من فضلك. 993 00:57:55,583 --> 00:57:56,583 ‫هل من أوامر لي؟ 994 00:57:57,458 --> 00:57:58,541 ‫لا، يمكنك المغادرة. 995 00:58:04,583 --> 00:58:08,750 ‫سيدتي، ‫ها هو ملف الفتيات المفقودات الذي طلبته. 996 00:58:08,833 --> 00:58:09,916 ‫أما زلت هنا؟ 997 00:58:20,416 --> 00:58:22,583 ‫هل من نمط لحوادث الاختطاف؟ 998 00:58:23,875 --> 00:58:25,833 ‫لا يا سيدتي، لم يُتخذ أي إجراء. 999 00:58:25,916 --> 00:58:29,958 ‫أولات الفتيات عالقات في هذا الملف، ‫يتراكم عليه الغبار. 1000 00:58:31,958 --> 00:58:35,208 ‫لن أدع "آميا" تصبح صفحة أخرى في هذا الملف. 1001 00:58:37,250 --> 00:58:41,750 ‫"أبحر، انطلق 1002 00:58:41,833 --> 00:58:46,416 ‫أبحر، انطلق 1003 00:58:46,500 --> 00:58:51,416 ‫أبحر، تدفق مثل النهر" 1004 00:58:51,500 --> 00:58:53,250 ‫"الشرطة" 1005 00:58:55,000 --> 00:58:56,708 ‫مرحبًا! 1006 00:58:56,791 --> 00:59:01,291 ‫أريد أن أجمع المال، وليس أن أدفع، ‫أريد أن أقبض 1,500 روبية. 1007 00:59:01,375 --> 00:59:02,375 ‫هيا! 1008 00:59:02,458 --> 00:59:04,166 ‫- يا سيد! ‫- خذ 1,500 روبية. 1009 00:59:04,250 --> 00:59:05,208 ‫يا سيد! 1010 00:59:06,875 --> 00:59:09,000 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 1011 00:59:09,083 --> 00:59:11,375 ‫من يركب دراجات الناس ‫بينما يتحدث عبر الهاتف؟ 1012 00:59:11,458 --> 00:59:15,375 ‫كان أمرًا طارئًا، والإشارة كانت ضعيفة، ‫لذا صعدت عليها، آسف جدًا. 1013 00:59:15,458 --> 00:59:17,666 ‫إذًا اذهب وتسلّق برج الهاتف المحمول. 1014 00:59:23,875 --> 00:59:25,125 ‫برج الهاتف المحمول! 1015 00:59:28,166 --> 00:59:29,083 ‫"الشرطة" 1016 00:59:29,166 --> 00:59:30,250 ‫سيدتي… 1017 00:59:32,416 --> 00:59:33,375 ‫سيدتي… 1018 00:59:34,833 --> 00:59:36,958 ‫يجب أن أدخل الحمّام حقًا. 1019 00:59:38,208 --> 00:59:40,041 ‫تحمّلي قليلًا. 1020 00:59:47,000 --> 00:59:49,458 ‫هل نعرف أحدًا في قرية "كاريرا"؟ 1021 00:59:49,541 --> 00:59:53,500 ‫ذلك المراسل الصحفي "أنوج"، ‫زوجته من تلك القرية. 1022 00:59:53,583 --> 00:59:55,541 ‫- اتصلي به في الحال. ‫- نعم يا سيدتي. 1023 00:59:55,625 --> 00:59:57,791 ‫اركضوا! إنها الشرطة! 1024 00:59:59,541 --> 01:00:03,208 ‫سيدي، ‫أريد بيانات برج الاتصالات لقرية "كاريرا". 1025 01:00:03,291 --> 01:00:06,541 ‫- هل حصلت على الإذن؟ ‫- لا يا سيدي. 1026 01:00:06,625 --> 01:00:07,958 ‫رائع! 1027 01:00:08,041 --> 01:00:12,083 ‫إن أعطيت بيانات الهاتف لأي شرطي، 1028 01:00:12,166 --> 01:00:13,041 ‫فسينتهي أمري. 1029 01:00:13,125 --> 01:00:15,000 ‫- أرجوك ساعدني يا سيدي. ‫- اخرج. 1030 01:00:15,083 --> 01:00:16,208 ‫- نعم يا سيدي؟ ‫- اخرج! 1031 01:00:17,708 --> 01:00:20,500 ‫هذه وحدة الجرائم السبرانية، ‫وليست مقهى إنترنت. 1032 01:00:20,583 --> 01:00:24,583 ‫"(بالبالي باثاك)، مفتش" 1033 01:00:34,458 --> 01:00:35,750 ‫سيدتي! 1034 01:00:35,833 --> 01:00:40,250 ‫هل يمكنك إظهار تفاصيل برج ‫الاتصالات لأي قرية أطلبها؟ 1035 01:00:40,333 --> 01:00:41,166 ‫حسنًا… 1036 01:00:41,250 --> 01:00:42,291 ‫أما زلت هنا؟ 1037 01:00:42,375 --> 01:00:44,625 ‫سيدي، خمس دقائق فحسب، اجلس من فضلك. 1038 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 ‫إنها قرية "كاريرا"… 1039 01:00:47,166 --> 01:00:49,166 ‫- فليُخرجه أحدكم! ‫- سيدي، أرجوك… 1040 01:00:52,291 --> 01:00:55,041 ‫"(بالبالي باثاك)، مفتش" 1041 01:00:55,125 --> 01:00:56,500 ‫كان حادثًا يا سيدي! 1042 01:00:57,125 --> 01:01:00,208 ‫الصحافة عمل يجافي الشكر بالفعل. 1043 01:01:00,291 --> 01:01:02,916 ‫لا مال ولا سلام، ‫كل ما نحصل عليه هو الاحترام. 1044 01:01:03,000 --> 01:01:05,083 ‫الاحترام لا يسدد الفواتير. 1045 01:01:05,875 --> 01:01:07,250 ‫لكن يا أخي… 1046 01:01:07,333 --> 01:01:09,125 ‫لماذا اتصلت بنا الآنسة "باسور"؟ 1047 01:01:09,916 --> 01:01:15,541 ‫ربما لرشوتنا وشراء صمت "موبا نيوز"، ‫هل من سبب آخر؟ 1048 01:01:15,625 --> 01:01:16,833 ‫ماذا تعني؟ 1049 01:01:16,916 --> 01:01:20,708 ‫عندما ابتسمت لها بعد المؤتمر الصحفي، 1050 01:01:20,791 --> 01:01:22,208 ‫- فهمتني. ‫- ماذا؟ 1051 01:01:22,291 --> 01:01:23,833 ‫أنني أعلم كل شيء. 1052 01:01:23,916 --> 01:01:25,000 ‫ماذا تعني؟ 1053 01:01:25,083 --> 01:01:29,291 ‫أعني الأكاذيب التي نسجتها عن البستاني ‫وابنته. 1054 01:01:29,375 --> 01:01:31,375 ‫- الأمر واضح كالشمس. ‫- ماذا؟ 1055 01:01:31,458 --> 01:01:33,041 ‫الأمر ليس مشكوكًا به وحسب. 1056 01:01:33,666 --> 01:01:35,583 ‫إنما نحن وسط مؤامرة! 1057 01:01:35,666 --> 01:01:40,166 ‫"انطلق، شق طريقك، مثل النهر" 1058 01:01:40,250 --> 01:01:42,250 ‫اخرج! 1059 01:01:45,416 --> 01:01:51,500 ‫"تدفق مثل النهر، أنت القارب 1060 01:01:51,583 --> 01:01:55,541 ‫أنت دفّته أيضًا 1061 01:01:56,541 --> 01:01:59,583 ‫أبحر، انطلق" 1062 01:01:59,666 --> 01:02:02,291 ‫- مرحبًا يا سيد "سريفاستاف"! ‫- سيد "دويفيدي"! كيف حالك؟ 1063 01:02:02,375 --> 01:02:04,208 ‫بخير يا سيدي، دعني أساعدك. 1064 01:02:04,291 --> 01:02:05,541 ‫تنحّ جانبًا. 1065 01:02:05,625 --> 01:02:07,083 ‫الآن، انتظر وشاهد. 1066 01:02:07,166 --> 01:02:10,791 ‫لمسة واحدة من الشرطي الموهوب ‫سيصلح السلسلة في الحال. 1067 01:02:10,875 --> 01:02:11,708 ‫حقًا يا سيدي؟ 1068 01:02:11,791 --> 01:02:13,791 ‫وحدك تظن ذلك يا سيدي. 1069 01:02:13,875 --> 01:02:16,291 ‫الرب يضع كل شخص في المكان الذي يريده. 1070 01:02:16,375 --> 01:02:20,208 ‫كُن سلحفاة أو حلزونة، لكن ليس شرطيًا. 1071 01:02:20,291 --> 01:02:21,250 ‫وجهة نظره سديدة. 1072 01:02:21,333 --> 01:02:23,000 ‫اصمت! أحمق لعين. 1073 01:02:23,083 --> 01:02:24,708 ‫لماذا تشعر هكذا؟ 1074 01:02:25,500 --> 01:02:29,375 ‫سيدي، ليس للشرطي قيمة في النظام. 1075 01:02:29,458 --> 01:02:30,666 ‫ما الذي تعنيه بـ"القيمة"؟ 1076 01:02:30,750 --> 01:02:32,041 ‫أنت قيّم جدًا. 1077 01:02:32,583 --> 01:02:35,041 ‫هل تعلم شيئًا عن بيدق الشطرنج؟ 1078 01:02:36,291 --> 01:02:37,666 ‫إنه هكذا تمامًا. 1079 01:02:37,750 --> 01:02:41,166 ‫إذا سارت الأمور كما يريد، ‫فيمكنه حتى أن يطيح بالملك. 1080 01:02:42,000 --> 01:02:42,916 ‫انظر! 1081 01:02:43,000 --> 01:02:44,958 ‫- تم الأمر يا سيدي. ‫- عادت السلسلة. 1082 01:02:45,041 --> 01:02:46,416 ‫جيد جدًا! شكرًا جزيلًا لك! 1083 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 ‫لطف منك أن تقول ذلك. 1084 01:02:50,208 --> 01:02:52,458 ‫كنت في الداخل لأحصل على بعض البيانات. 1085 01:02:52,541 --> 01:02:54,375 ‫وبخني السيد "باثاك". 1086 01:02:54,458 --> 01:02:55,375 ‫حقًا؟ 1087 01:02:56,041 --> 01:02:57,000 ‫- هل رفض؟ ‫- نعم. 1088 01:02:57,083 --> 01:02:59,333 ‫- تعال من فضلك يا سيدي. ‫- مرحبًا يا "باثاك". 1089 01:02:59,416 --> 01:03:01,208 ‫سمعت أنك تبحث عن المتاعب، أليس كذلك؟ 1090 01:03:01,291 --> 01:03:03,000 ‫سيد "سريفاستاف"! 1091 01:03:03,083 --> 01:03:06,000 ‫عليه أن يقتفي أثر مجرم ‫ويحتاج إلى معلومات منك. 1092 01:03:06,083 --> 01:03:07,583 ‫وأنت تتصرف وكأنك أمير بلاد "فارس"؟ 1093 01:03:09,791 --> 01:03:10,833 ‫نعم يا سيدي. 1094 01:03:11,666 --> 01:03:13,375 ‫هل أخبرهم بقصتك؟ 1095 01:03:13,458 --> 01:03:15,041 ‫أية قصة يا سيدي؟ 1096 01:03:15,125 --> 01:03:16,666 ‫سأخبرك. 1097 01:03:16,750 --> 01:03:19,458 ‫الذي في زنزانة الجرائم السبرانية ‫في "بارابانكي" 1098 01:03:19,541 --> 01:03:21,500 ‫حيث ضُبطت وأنت تشاهد أفلامًا إباحية. 1099 01:03:21,583 --> 01:03:23,208 ‫حتى إن لدينا تسجيل كاميرات المراقبة. 1100 01:03:24,583 --> 01:03:26,333 ‫حسنًا، كان يومًا ماطرًا… 1101 01:03:26,416 --> 01:03:28,458 ‫سيد "سريفاستاف"! أرجوك! 1102 01:03:29,708 --> 01:03:31,375 ‫- آنسة "فيملا"! ‫- نعم يا سيدي. 1103 01:03:31,458 --> 01:03:33,750 ‫- أعطي الفتى ما يريده من فضلك. ‫- بالطبع. 1104 01:03:33,833 --> 01:03:35,750 ‫- اذهب وخذه يا فتى. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 1105 01:03:37,791 --> 01:03:39,166 ‫سيدتي… 1106 01:03:39,250 --> 01:03:42,458 ‫أريد تفاصيل كل الأرقام الخارجية 1107 01:03:42,541 --> 01:03:43,875 ‫النشطة في قرية "كاريرا" 1108 01:03:43,958 --> 01:03:47,333 ‫بين يومي 12 و18 من هذا الشهر. 1109 01:03:54,166 --> 01:03:55,125 ‫حسنًا. 1110 01:04:01,833 --> 01:04:04,333 ‫افتحي الباب رجاءً يا فتاة، الأمر طارئ… 1111 01:04:06,333 --> 01:04:07,500 ‫إنها لا تفتح… 1112 01:04:09,708 --> 01:04:13,583 ‫لا تخافوا، نحتاج إلى معلومات ضرورية. 1113 01:04:13,666 --> 01:04:15,250 ‫تعاونوا معنا رجاءً. 1114 01:04:16,458 --> 01:04:18,541 ‫- أطفئ الكاميرا. ‫- ماذا؟ 1115 01:04:18,625 --> 01:04:20,375 ‫نحن من "موبا نيوز". 1116 01:04:20,458 --> 01:04:21,375 ‫أطفئ الكاميرا. 1117 01:04:21,458 --> 01:04:23,041 ‫لكننا بحاجة إلى خبر عاجل. 1118 01:04:23,125 --> 01:04:26,083 ‫"لغز فاكهة الكاكايا! الشرطة تواصل جهودها." 1119 01:04:26,166 --> 01:04:27,833 ‫كيف ستحصل على أي خبر يا سيد "أنوج"؟ 1120 01:04:27,916 --> 01:04:31,166 ‫لا أحد من قرية زوجتك مستعد للكلام. 1121 01:04:31,250 --> 01:04:32,625 ‫حقًا؟ 1122 01:04:32,708 --> 01:04:35,958 ‫تعالي معي، لم الخوف بوجود "أنوج"؟ 1123 01:04:36,041 --> 01:04:38,666 ‫- راقب الدراجة يا "بانكاج"، تعالي رجاءً. ‫- حسنًا. 1124 01:04:38,750 --> 01:04:40,083 ‫تعالي من فضلك يا سيدتي. 1125 01:04:40,166 --> 01:04:41,583 ‫توجد جواميس هنا. 1126 01:04:41,666 --> 01:04:42,666 ‫كوني حذرة. 1127 01:04:44,375 --> 01:04:46,416 ‫هذا منزل أهل زوجتي! 1128 01:04:46,500 --> 01:04:48,541 ‫إنه قصر عمره 150 عامًا. 1129 01:04:48,625 --> 01:04:50,375 ‫هناك 14 غرفة وأربع شرفات 1130 01:04:50,458 --> 01:04:53,291 ‫- و16 نافذة وثمانية أبواب. ‫- وأين الحمّام؟ 1131 01:04:53,375 --> 01:04:55,500 ‫حسنًا، إنه هناك. 1132 01:04:55,583 --> 01:04:58,208 ‫- ليس هناك يا عزيزتي، تعالي إلى الأعلى. ‫- هيا. 1133 01:04:58,833 --> 01:05:00,083 ‫هذا أخ زوجتي. 1134 01:05:00,166 --> 01:05:01,291 ‫تحياتي يا سيدتي. 1135 01:05:01,375 --> 01:05:03,708 ‫- وهذه زوجته. ‫- مرحبًا! 1136 01:05:03,791 --> 01:05:06,875 ‫أخ زوجتي بارع جدًا في عزف آلة الرامتولا. 1137 01:05:06,958 --> 01:05:10,041 ‫فاتته جائزة الرئيس ثلاث مرات بفارق بسيط. 1138 01:05:10,125 --> 01:05:11,541 ‫- أخي. ‫- نعم؟ 1139 01:05:11,625 --> 01:05:14,458 ‫هلّا تعزف لحنًا أو اثنين لسيدتنا. 1140 01:05:14,541 --> 01:05:18,333 ‫حتى يتنشط ذهنها ويتجدد كحديقة! 1141 01:05:18,416 --> 01:05:19,375 ‫على الفور. 1142 01:05:19,458 --> 01:05:20,625 ‫إنه بارع جدًا. 1143 01:05:20,708 --> 01:05:21,666 ‫هل أسجل هذا؟ 1144 01:05:21,750 --> 01:05:22,791 ‫بالطبع! 1145 01:05:42,541 --> 01:05:43,375 ‫تحياتي. 1146 01:05:46,166 --> 01:05:48,541 ‫هذه الفتاة مفقودة منذ ثلاثة أيام. 1147 01:05:48,625 --> 01:05:50,166 ‫هل رآها أحدكم في الجوار؟ 1148 01:05:51,083 --> 01:05:53,208 ‫هذه "آميا". 1149 01:05:53,291 --> 01:05:54,791 ‫إنها ذكية جدًا. 1150 01:05:55,458 --> 01:05:59,083 ‫كانت تجوب القرية بأسرها ‫وهي ترتدي سروالًا ممزقًا. 1151 01:05:59,166 --> 01:06:00,875 ‫لا بد من أنها لفتت نظر أحدهم وهربت معه. 1152 01:06:03,458 --> 01:06:07,791 ‫إذًا، إن مُزّق سروالي، ‫يمكن لأي أحد أن يأخذني؟ 1153 01:06:07,875 --> 01:06:11,625 ‫أنت شرطية رفيعة المستوى، ‫من قد يجرؤ على لمسك؟ 1154 01:06:13,958 --> 01:06:16,166 ‫هل ارتادت هذه الفتاة مدرستكما؟ 1155 01:06:16,250 --> 01:06:19,166 ‫نعم، لكنها لم تأت منذ ثلاثة أيام. 1156 01:06:19,250 --> 01:06:21,875 ‫بالكاد كانت تحضر الدروس، وعندما فعلت، 1157 01:06:21,958 --> 01:06:24,500 ‫كانت تجلس على المقعد الخلفي ‫وتمضغ المادوشري. 1158 01:06:24,583 --> 01:06:25,833 ‫تبغ المادوشري؟ 1159 01:06:25,916 --> 01:06:27,291 ‫نعم. 1160 01:06:27,375 --> 01:06:30,208 ‫"آميا"؟ إنها لصة موسمية. 1161 01:06:30,291 --> 01:06:32,333 ‫كانت تسرق التوت والفاكهة من البساتين. 1162 01:06:32,416 --> 01:06:36,625 ‫لا يمكن للطبقة الدنيا العيش من دون سرقة. 1163 01:06:36,708 --> 01:06:38,500 ‫هل أخطأت في شيء يا سيدتي؟ 1164 01:06:39,125 --> 01:06:40,375 ‫ما اسمك يا سيد؟ 1165 01:06:41,166 --> 01:06:42,458 ‫"براهماداتا باندي". 1166 01:06:42,541 --> 01:06:44,791 ‫سيد "باندي"، ‫هل يمكنك قراءة ما على هذه الشارة؟ 1167 01:06:45,750 --> 01:06:47,708 ‫كيف لي أن أعلم القراءة يا سيدتي؟ 1168 01:06:48,333 --> 01:06:49,333 ‫لا عجب. 1169 01:06:50,208 --> 01:06:53,791 ‫سيد "باندي"، كُتب عليها "ماهيما باسور". 1170 01:06:54,958 --> 01:06:56,125 ‫أنا مفتشة… 1171 01:06:56,958 --> 01:06:58,791 ‫أنا لا أنخرط في السرقة. 1172 01:06:58,875 --> 01:07:00,958 ‫بل إنني أزج باللصوص في السجن. 1173 01:07:01,041 --> 01:07:07,250 ‫"دع الأمل يملأ قلبك، اكسر الأبواب 1174 01:07:07,333 --> 01:07:09,875 ‫اليوم 1175 01:07:09,958 --> 01:07:15,041 ‫أبحر، انطلق 1176 01:07:15,125 --> 01:07:19,166 ‫أبحر، انطلق" 1177 01:07:19,250 --> 01:07:21,166 ‫"نظارات فقط" 1178 01:07:23,041 --> 01:07:24,375 ‫أي نوع من النظارات تريد يا سيدي؟ 1179 01:07:24,458 --> 01:07:27,625 ‫نظارة شمسية أو نظارة قراءة؟ أو الجديدة؟ ‫أوتلك العاكسة العصرية؟ 1180 01:07:29,791 --> 01:07:31,083 ‫استدع "تشاندولال" إلى هنا. 1181 01:07:34,583 --> 01:07:36,541 ‫استدعه، أريد أن أستجوبه. 1182 01:07:50,750 --> 01:07:51,833 ‫مرحبًا. 1183 01:07:55,708 --> 01:07:58,458 ‫سيد "تشاندولال"، هل هذه بطاقة هويتك؟ 1184 01:08:07,166 --> 01:08:09,416 ‫سُجلت ثلاث شرائح اتصال تحتها. 1185 01:08:10,083 --> 01:08:12,583 ‫هذه هي الأرقام الثلاثة، هل هي لك؟ 1186 01:08:14,458 --> 01:08:16,333 ‫أبي لا يستخدم الهواتف. 1187 01:08:16,416 --> 01:08:18,083 ‫إنه يعارض الهواتف بشدة. 1188 01:08:18,166 --> 01:08:19,416 ‫هل سألتك؟ 1189 01:08:20,041 --> 01:08:21,250 ‫هل اسمك "تشاندولال"؟ 1190 01:08:21,333 --> 01:08:23,083 ‫- لكن… ‫- لقد قاطعتني مجددًا! 1191 01:08:24,958 --> 01:08:25,916 ‫نعم يا سيد "تشاندولال"؟ 1192 01:08:27,083 --> 01:08:30,125 ‫ماذا كنت تفعل في قرية "كاريرا" ‫في الـ18 من الشهر؟ 1193 01:08:30,208 --> 01:08:31,416 ‫إذًا؟ 1194 01:08:32,583 --> 01:08:34,916 ‫لماذا تومئ برأسك فحسب؟ 1195 01:08:35,000 --> 01:08:36,291 ‫ألا يمكنك أن تتكلم؟ 1196 01:08:36,375 --> 01:08:38,166 ‫- أبي لن يتكلم. ‫- لماذا؟ 1197 01:08:38,250 --> 01:08:39,708 ‫- لن يتكلم. ‫- لكن لماذا؟ 1198 01:08:39,791 --> 01:08:42,291 ‫حالما آخذه إلى القسم، يمكنني جعله يغنّي! 1199 01:08:42,375 --> 01:08:43,333 ‫لن يتكلم، هذا هراء! 1200 01:08:43,416 --> 01:08:44,916 ‫كيف تجرؤ؟ 1201 01:08:45,000 --> 01:08:47,583 ‫تعهد والدنا بالصمت منذ 12 عامًا. 1202 01:08:47,666 --> 01:08:49,416 ‫هل تريده أن يتكلم؟ اخرج! 1203 01:08:49,500 --> 01:08:52,500 ‫العهد هو غطاء للمغازلة التي يقوم بها! 1204 01:08:52,583 --> 01:08:54,041 ‫نال ما يستحقه مني! 1205 01:08:54,125 --> 01:08:55,750 ‫مهلًا! أبعد يديك عني! 1206 01:08:55,833 --> 01:08:58,500 ‫وعدت أحدهم بأنني لن ألجأ إلى العنف. 1207 01:08:58,583 --> 01:09:00,375 ‫وإلا لكنتم على الأرض الآن. 1208 01:09:00,458 --> 01:09:02,541 ‫كأنك تستطيع لمسنا! 1209 01:09:02,625 --> 01:09:04,625 ‫- حقًا؟ ‫- خذ هذه! 1210 01:09:04,708 --> 01:09:06,375 ‫أنت هددت والدنا! 1211 01:09:06,458 --> 01:09:07,458 ‫"متجر (ليخني ديخني) للبصريات" 1212 01:09:07,541 --> 01:09:09,458 ‫اضربه! 1213 01:09:09,541 --> 01:09:10,666 ‫لم أنت… 1214 01:09:10,750 --> 01:09:13,041 ‫- خذ هذه. ‫- ابتعدوا! 1215 01:09:13,125 --> 01:09:15,791 ‫"متجر (تشوراسيا) للتبغ" 1216 01:09:20,958 --> 01:09:22,791 ‫- مرحبًا يا سيدي! ‫- مرحبًا يا سيدتي! 1217 01:09:22,875 --> 01:09:24,000 ‫- مرحبًا! ‫- نعم؟ 1218 01:09:24,083 --> 01:09:25,208 ‫قدّم لي تنباكًا لذيذًا. 1219 01:09:25,291 --> 01:09:27,541 ‫بالطبع يا سيدتي، ‫أخمن أنك تحبين التنباك الحلو. 1220 01:09:27,625 --> 01:09:28,833 ‫لا. 1221 01:09:28,916 --> 01:09:30,791 ‫- 120 من التبغ وبعض حبّ الهال… ‫- بالطبع. 1222 01:09:30,875 --> 01:09:32,916 ‫وأضف القليل من المادوشري أيضًا. 1223 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 ‫هل تريدين بعضًا منه؟ 1224 01:09:34,083 --> 01:09:35,375 ‫مزاجي لا يسمح اليوم. 1225 01:09:36,041 --> 01:09:38,875 ‫سيدتي، ليس لديّ مادوشري. 1226 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 ‫- ألا تحتفظ به في المخزن؟ ‫- بيعه ممنوع. 1227 01:09:42,166 --> 01:09:43,750 ‫لذا ليس لديّ أي منه. 1228 01:09:43,833 --> 01:09:44,916 ‫لا عليك إذًا. 1229 01:09:45,000 --> 01:09:46,666 ‫- يا لها من خيبة أمل! هيا بنا. ‫- هيا بنا. 1230 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 ‫انتظري يا سيدتي! 1231 01:09:48,416 --> 01:09:49,916 ‫كما ترين… 1232 01:09:50,000 --> 01:09:52,750 ‫دائمًا ما أخبئ بعضًا منه ‫لذوي الذوق الحقيقي مثلك. 1233 01:09:52,833 --> 01:09:55,208 ‫حسنًا، انظري بنفسك! 1234 01:09:56,083 --> 01:09:57,833 ‫كنت مترددًا في البداية. 1235 01:10:01,375 --> 01:10:02,416 ‫تفضّلي يا سيدتي. 1236 01:10:02,500 --> 01:10:03,833 ‫تذوقي هذا. 1237 01:10:10,333 --> 01:10:12,208 ‫- أخبرني بشيء. ‫- نعم يا سيدتي؟ 1238 01:10:12,291 --> 01:10:15,458 ‫هل كانت هذه الفتاة تأتي إلى هنا كثيرًا ‫لشراء المادوشري؟ 1239 01:10:19,125 --> 01:10:20,625 ‫لا يا سيدتي! من هذه؟ 1240 01:10:21,916 --> 01:10:23,250 ‫أمعن النظر. 1241 01:10:24,041 --> 01:10:25,416 ‫"بطاقة هوية" 1242 01:10:26,708 --> 01:10:28,041 ‫سيدتي! 1243 01:10:28,125 --> 01:10:30,375 ‫أنا لا أبيع منتجات التبغ للأطفال. 1244 01:10:30,458 --> 01:10:32,291 ‫لا، لا أبيعه إلا… 1245 01:10:33,166 --> 01:10:34,916 ‫- نحن نسألك بلطف. ‫- نعم. 1246 01:10:35,000 --> 01:10:35,958 ‫لا تكذب علينا. 1247 01:10:36,041 --> 01:10:37,291 ‫أنا لا أكذب. 1248 01:10:37,375 --> 01:10:39,083 ‫وإلا أجبرتك السيدة على الكلام. 1249 01:10:39,166 --> 01:10:41,708 ‫أنا لا أكذب يا سيدتي، أقسم! 1250 01:10:42,291 --> 01:10:44,458 ‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام لمرة واحدة؟ 1251 01:10:44,541 --> 01:10:46,416 ‫سأجعلك تطير إلى الحمّام. 1252 01:10:46,500 --> 01:10:48,083 ‫هوّني عليك يا سيدتي. 1253 01:10:48,166 --> 01:10:50,875 ‫انتظري يا سيدتي! سأخبرك! 1254 01:10:52,583 --> 01:10:55,458 ‫تنزيلات! أي إطار بـ20 روبية! 1255 01:10:55,541 --> 01:10:57,541 ‫- 20 روبية تجعلك تبدو ثريًا! ‫- "رينكو"! 1256 01:10:58,583 --> 01:11:00,125 ‫- "رينكو"! ‫- ماذا؟ 1257 01:11:00,208 --> 01:11:01,583 ‫أعطني مادوشري. 1258 01:11:02,583 --> 01:11:04,166 ‫ادفعي أولًا المستحقات القديمة. 1259 01:11:04,791 --> 01:11:07,833 ‫سأدفع لك حالما يتقاضى أبي أجره، ‫أعطني عبوة الآن. 1260 01:11:07,916 --> 01:11:10,208 ‫اغربي عن وجهي قبل أن أصفعك! 1261 01:11:14,750 --> 01:11:16,250 ‫مادوشري بـ20 روبية. 1262 01:11:34,541 --> 01:11:37,083 ‫من هذه الآن؟ لا تنظر. 1263 01:11:39,875 --> 01:11:41,250 ‫ألن تقدّم إليّ عبوة؟ 1264 01:11:44,333 --> 01:11:45,208 ‫تفضّلي. 1265 01:11:53,666 --> 01:11:55,083 ‫هل تريدين شراء نظارة شمسية؟ 1266 01:11:55,166 --> 01:11:57,458 ‫ستبدين كنجمة سينمائية! 1267 01:11:57,541 --> 01:11:59,750 ‫أود ذلك، لكنني لا أملك المال. 1268 01:12:04,291 --> 01:12:06,041 ‫لم أطلب المال قط. 1269 01:12:14,166 --> 01:12:15,458 ‫من الطراز الرفيع! 1270 01:12:17,166 --> 01:12:18,541 ‫تمامًا كـ"نورا فتحي"! 1271 01:12:19,250 --> 01:12:21,083 ‫هناك أفضل منها في الداخل. 1272 01:12:24,875 --> 01:12:25,708 ‫سيدتي… 1273 01:12:25,791 --> 01:12:28,541 ‫ثم انشغلت مع زبائن آخرين وحالما انتهيت، 1274 01:12:28,625 --> 01:12:31,083 ‫كانت سيارة الـ"نانو" والفتاة قد اختفتا. 1275 01:12:31,166 --> 01:12:34,458 ‫سيدي، هل رقم لوحة السيارة ينتهي بـ5693؟ 1276 01:12:35,250 --> 01:12:39,333 ‫سيدتي، أخبرتك بكل ما رأيته. 1277 01:12:40,416 --> 01:12:43,458 ‫إذًا كما تزعم، ‫أخذها بائعو النظارات الشمسية؟ 1278 01:12:45,125 --> 01:12:47,166 ‫لست متأكدًا يا سيدتي 1279 01:12:47,250 --> 01:12:48,708 ‫إن كانوا قد أخذوها 1280 01:12:48,791 --> 01:12:50,708 ‫أم أنها هربت معهم. 1281 01:12:50,791 --> 01:12:54,083 ‫سيدتي، بدت تلك الفتاة من ذلك النوع ‫على أي حال. 1282 01:12:54,166 --> 01:12:55,416 ‫ذكية فوق العادة. 1283 01:12:58,083 --> 01:12:59,958 ‫إلى غرفة التحكم، أجب. 1284 01:13:00,041 --> 01:13:02,291 ‫تفقّدوا كل فيديوهات ‫كاميرات المراقبة في المدينة 1285 01:13:02,375 --> 01:13:05,541 ‫بحثًا عن سيارة "نانو" وردية اللون، ‫في الـ18 من هذا الشهر. 1286 01:13:05,625 --> 01:13:08,708 ‫سيدتي، اذكري رقم سيارتي أيضًا، إنه 5693! 1287 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 ‫أين اختفى "أنوج"؟ 1288 01:13:10,250 --> 01:13:13,750 ‫سيدتي، لقد توجه إلى منزل "بيرفا". 1289 01:13:17,250 --> 01:13:18,458 ‫ابق هنا. 1290 01:13:18,541 --> 01:13:20,500 ‫"الشرطة" 1291 01:13:22,333 --> 01:13:25,083 ‫أخبرني الحقيقة، هل ابنتك السارقة أم لا؟ 1292 01:13:28,416 --> 01:13:33,333 ‫إذًا أنت تشعر بالخزي ‫لأن ابنتك وُصمت بالسارقة؟ 1293 01:13:34,166 --> 01:13:35,583 ‫هل من تعليق؟ 1294 01:13:43,666 --> 01:13:50,583 ‫"الشرطة" 1295 01:14:06,375 --> 01:14:07,833 ‫سامحيني يا سيدتي. 1296 01:14:08,666 --> 01:14:11,750 ‫لم أستطع الكذب. 1297 01:14:11,833 --> 01:14:15,750 ‫هل فقدت عقلك؟ ألا تريد أن يُعثر على ابنتك؟ 1298 01:14:24,958 --> 01:14:27,000 ‫- هل نبدأ التصوير؟ ‫- نعم. 1299 01:14:28,125 --> 01:14:30,541 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "أنوج" صديقكم… 1300 01:14:30,625 --> 01:14:32,291 ‫- أوقف التصوير! ‫- ما الخطب؟ 1301 01:14:32,375 --> 01:14:34,208 ‫كان يجب أن أقول "صديقكم العزيز." 1302 01:14:34,291 --> 01:14:36,000 ‫- نعم. ‫- لنُعد المشهد. 1303 01:14:37,291 --> 01:14:40,833 ‫مرحبًا أيها المشاهدون! ‫أنا صديقكم عزيزي "أنوج"… 1304 01:14:40,916 --> 01:14:42,208 ‫تبًا! 1305 01:14:42,750 --> 01:14:46,000 ‫هذا الخبر العاجل أفقدني تركيزي. 1306 01:14:46,083 --> 01:14:49,208 ‫- لديّ فكرة، تجاوز المقدمة. ‫- نعم. 1307 01:14:49,291 --> 01:14:50,916 ‫سأستخدم مقطعًا من حلقة أقدم. 1308 01:14:51,000 --> 01:14:53,708 ‫إذًا هل يجب أن أبدأ 1309 01:14:53,791 --> 01:14:55,625 ‫- بأكاذيب الشرطة؟ ‫- بالضبط. 1310 01:14:55,708 --> 01:14:56,958 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 1311 01:14:57,708 --> 01:14:58,833 ‫سيدتي! 1312 01:15:01,166 --> 01:15:03,541 ‫أنت تبحث عن الخبر الخطأ يا سيد "أنوج". 1313 01:15:03,625 --> 01:15:06,125 ‫سيحضّر البستاني أي شيء لإنقاذ ابنته. 1314 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 ‫ويمكن لأفراد الشرطة أن يفعلوا المثل ‫لإنقاذ أنفسهم. 1315 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 ‫سيدتي، أرجوك دعينا نؤدي عملنا. 1316 01:15:11,791 --> 01:15:13,958 ‫وأنت دعنا نؤدي عملنا. 1317 01:15:14,041 --> 01:15:15,041 ‫اسمع… 1318 01:15:16,750 --> 01:15:20,041 ‫تريد سبقًا صحفيًا عاطفيًا، صحيح؟ ‫سأعطيك إياه. 1319 01:15:23,208 --> 01:15:24,250 ‫لا تذكر اسمي. 1320 01:15:24,333 --> 01:15:26,916 ‫سيدتي، حتى نحن المراسلين لدينا مبادئ. 1321 01:15:27,000 --> 01:15:30,875 ‫نفضّل الموت على الكشف عن أسماء مصادرنا. 1322 01:15:32,500 --> 01:15:34,000 ‫يمكنك أن تثقي بي في ذلك! 1323 01:15:47,041 --> 01:15:47,875 ‫ماذا؟ 1324 01:15:48,916 --> 01:15:49,791 ‫كيف؟ 1325 01:15:51,375 --> 01:15:52,291 ‫نعم. 1326 01:15:53,291 --> 01:15:55,375 ‫سيدتي، في الواقع… 1327 01:15:55,458 --> 01:15:57,291 ‫تعرّض "سوراب" للاعتداء. 1328 01:15:57,375 --> 01:15:59,166 ‫- ماذا؟ أين؟ ‫- نعم. 1329 01:15:59,250 --> 01:16:01,000 ‫"غرفة تبديل الملابس" 1330 01:16:03,000 --> 01:16:04,625 ‫من ضربك هكذا؟ 1331 01:16:08,208 --> 01:16:12,000 ‫حصلت على تقارير أبراج الهواتف الخلوية ‫لقرية "كاريرا" عن الأسبوع الماضي. 1332 01:16:13,500 --> 01:16:15,166 ‫لاحظت أن 1333 01:16:15,250 --> 01:16:18,208 ‫معظم الأرقام الموجودة فيها كانت محلية. 1334 01:16:18,291 --> 01:16:21,583 ‫لكن ثلاثة أرقام كانت من خارج البلدة. 1335 01:16:21,666 --> 01:16:22,833 ‫هنا… 1336 01:16:24,291 --> 01:16:26,250 ‫كلها مُدرجة هنا. 1337 01:16:27,375 --> 01:16:30,291 ‫كلها مُسجلة باسم شخص واحد 1338 01:16:30,375 --> 01:16:32,291 ‫وتم تفعيلها في الـ18 من الشهر. 1339 01:16:33,333 --> 01:16:35,125 ‫خامرني حدس. 1340 01:16:35,208 --> 01:16:37,375 ‫ذهبت لأتحقق ووجدت 1341 01:16:37,458 --> 01:16:39,291 ‫أن الرجل يدير متجر بصريات 1342 01:16:39,375 --> 01:16:41,041 ‫مع أبنائه الثلاثة. 1343 01:16:41,125 --> 01:16:43,416 ‫وهل يتجول هؤلاء الثلاثة من بلدة لأخرى ‫لبيع النظارات؟ 1344 01:16:44,625 --> 01:16:46,291 ‫ذهبت للاستفسار عن الأمر نفسه. 1345 01:16:48,333 --> 01:16:50,041 ‫لكنهم فعلوا هذا بي. 1346 01:16:51,541 --> 01:16:53,250 ‫ولم تقاوم البتة؟ 1347 01:16:58,583 --> 01:17:00,083 ‫انظر إليّ يا "سوراب". 1348 01:17:01,875 --> 01:17:03,208 ‫انظر إليّ. 1349 01:17:09,458 --> 01:17:10,791 ‫لماذا لم تقاوم؟ 1350 01:17:13,541 --> 01:17:15,666 ‫عندما وبّختني في ذلك اليوم، 1351 01:17:16,416 --> 01:17:18,166 ‫أدركت أنك محقة. 1352 01:17:20,208 --> 01:17:22,291 ‫لذا أقسمت على ألا أستخدم العنف. 1353 01:17:29,791 --> 01:17:31,291 ‫عزيزي الشرطي الوسيم! 1354 01:17:32,875 --> 01:17:34,458 ‫أنا فخورة بك. 1355 01:17:40,666 --> 01:17:42,708 ‫أنا لست شرطيًا شريرًا يا "ماهيما". 1356 01:17:44,791 --> 01:17:46,708 ‫لا يُعقل أن تكون كذلك. 1357 01:17:48,791 --> 01:17:50,416 ‫لأنك شخص طيب. 1358 01:17:58,250 --> 01:17:59,875 ‫سبع سنوات على الخطف 1359 01:18:00,791 --> 01:18:03,208 ‫وسنتان بتهمة الاعتداء على شرطي. 1360 01:18:03,291 --> 01:18:04,333 ‫وماذا بعد؟ 1361 01:18:04,416 --> 01:18:06,000 ‫سيدتي، محاولة قتل! 1362 01:18:06,083 --> 01:18:07,083 ‫صحيح. 1363 01:18:07,166 --> 01:18:08,708 ‫عشر سنوات على الأقل. 1364 01:18:08,791 --> 01:18:12,541 ‫إذًا ستكونون خلف القضبان ‫لمدة 19 عامًا بالمجمل. 1365 01:18:12,625 --> 01:18:13,750 ‫أبي! 1366 01:18:13,833 --> 01:18:15,875 ‫انظر كيف تغيرت نبرتك الآن. 1367 01:18:17,125 --> 01:18:19,375 ‫أخبرونا أولًا أين الفتاة. 1368 01:18:19,458 --> 01:18:20,416 ‫أية فتاة يا سيدي؟ 1369 01:18:22,166 --> 01:18:24,750 ‫لن يخبرونا بالطريقة السهلة، ‫اقتادوهم إلى القسم. 1370 01:18:24,833 --> 01:18:26,416 ‫- هيا، هيا بنا. ‫- لا يا سيدتي… 1371 01:18:26,500 --> 01:18:28,333 ‫- هيا بنا. ‫- تعالوا رجاءً. 1372 01:18:28,416 --> 01:18:30,000 ‫لم يعد لديك الكثير لتعيشه على أي حال. 1373 01:18:30,083 --> 01:18:32,166 ‫هل تريد أن تقضيه في السجن أيضًا؟ 1374 01:18:32,250 --> 01:18:35,208 ‫- أحضروهم. ‫- سافل لعين! 1375 01:18:36,375 --> 01:18:37,333 ‫"بورا"! 1376 01:18:38,000 --> 01:18:40,166 ‫- من قال ذلك؟ ‫- هل تكلم أبي؟ 1377 01:18:40,250 --> 01:18:42,333 ‫- تغيّر صوته كثيرًا، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 1378 01:18:42,416 --> 01:18:43,458 ‫من "بورا"؟ 1379 01:18:44,083 --> 01:18:47,666 ‫أيتها المفتشة، كان مساعدًا في متجرنا. 1380 01:18:47,750 --> 01:18:50,708 ‫يمكنه أيضًا الوصول إلى هويتي ‫والوثائق الأخرى. 1381 01:18:50,791 --> 01:18:53,875 ‫لا بد أنه من استخرج ثلاث شرائح هاتف ‫تحت اسم أبي. 1382 01:18:53,958 --> 01:18:56,416 ‫- أين هو؟ ‫- قبل أسبوعين 1383 01:18:56,500 --> 01:18:58,916 ‫هرب من متجرنا 1384 01:18:59,000 --> 01:19:00,583 ‫ومعه الكثير من النظارات والنقود. 1385 01:19:00,666 --> 01:19:03,666 ‫وهؤلاء الحمقى الثلاثة لم يتوصلوا إلى شيء. 1386 01:19:03,750 --> 01:19:06,083 ‫اغربوا عن وجهي ‫أيها الساقطون عديمو الفائدة! 1387 01:19:06,166 --> 01:19:08,833 ‫- لماذا لم تبلّغ عن السرقة إذًا؟ ‫- ما الفائدة؟ 1388 01:19:08,916 --> 01:19:10,666 ‫ما كان ليقدّم أبي بلاغًا عنه. 1389 01:19:10,750 --> 01:19:13,541 ‫حسنًا، والدنا مُصاب بداء السكري. 1390 01:19:13,625 --> 01:19:16,291 ‫كان "بورا" يحضر له خلسة ‫حلوى كوفا جاليبي ويكسب ثقته. 1391 01:19:16,375 --> 01:19:17,416 ‫تبًا للثقة به! 1392 01:19:18,041 --> 01:19:19,333 ‫هل لديه عنوان؟ 1393 01:19:19,416 --> 01:19:21,458 ‫ليس لدينا أي سجل عنه. 1394 01:19:24,166 --> 01:19:25,750 ‫هل لديك كاميرا مراقبة في متجرك؟ 1395 01:19:25,833 --> 01:19:29,416 ‫والدنا يعارض التكنولوجيا الحديثة بشدة! 1396 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 ‫- "سوراب"… ‫- نعم؟ 1397 01:19:31,250 --> 01:19:33,750 ‫وجّه لهم تهمة الاعتداء على شرطي. 1398 01:19:33,833 --> 01:19:36,541 ‫- وتعقّب مواقع شرائح الهاتف الثلاث. ‫- حسنًا. 1399 01:19:36,625 --> 01:19:37,958 ‫هيا، أحضروهم، 1400 01:19:38,041 --> 01:19:39,166 ‫- لا، أرجوك… ‫- تحركوا! 1401 01:19:39,250 --> 01:19:40,333 ‫"18 مارس، 3:10 عصرًا" 1402 01:19:40,416 --> 01:19:41,500 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1403 01:19:41,583 --> 01:19:43,958 ‫شوهدت هذه السيارة الساعة 3:10 عصرًا ‫في الـ18 من هذا الشهر 1404 01:19:44,041 --> 01:19:47,208 ‫تنعطف يمينًا من تقاطع "باني لال" ‫وتتجاوز ساحة "آلا". 1405 01:19:48,291 --> 01:19:50,291 ‫يبدو أنها سيارتي! 1406 01:19:50,375 --> 01:19:53,791 ‫إنها تتجه نحو طريق "تشاتاربور"، ‫هل لدينا تسجيل من ساحة جباية الرسوم؟ 1407 01:19:53,875 --> 01:19:55,000 ‫- نعم. ‫- أرني. 1408 01:19:55,083 --> 01:19:57,500 ‫"18 مارس، 4:00 عصرًا" 1409 01:19:57,583 --> 01:19:58,416 ‫أوقفه… 1410 01:19:58,500 --> 01:19:59,958 ‫"18 مارس، 4:00 عصرًا" 1411 01:20:00,041 --> 01:20:01,208 ‫قرّب الصورة من فضلك. 1412 01:20:03,791 --> 01:20:05,333 ‫5693! 1413 01:20:05,416 --> 01:20:07,666 ‫5693! 1414 01:20:07,750 --> 01:20:09,583 ‫تلك سيارتي المسروقة! 1415 01:20:09,666 --> 01:20:11,875 ‫أقسم إنها سيارتي! 1416 01:20:11,958 --> 01:20:15,000 ‫- سيارتي… ‫- "ميشرا"! 1417 01:20:15,083 --> 01:20:17,750 ‫"ميشرا"، تمالك نفسك، أنت في غرفة التحكم. 1418 01:20:18,791 --> 01:20:19,708 ‫حسنًا! 1419 01:20:22,125 --> 01:20:23,708 ‫"18 مارس، 4:01 عصرًا" 1420 01:20:23,791 --> 01:20:24,875 ‫هذه "آميا"! 1421 01:20:26,333 --> 01:20:27,250 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1422 01:20:27,333 --> 01:20:30,625 ‫شرائح الهاتف الثلاث مُغلقة حاليًا. 1423 01:20:30,708 --> 01:20:33,750 ‫لكن آخر موقع لها ‫كان في "تشاتاربور"، "ماديا براديش". 1424 01:20:35,750 --> 01:20:38,750 ‫- أبلغ شرطة "ماديا براديش" بقدومنا. ‫- حسنًا. 1425 01:20:38,833 --> 01:20:39,916 ‫سيدتي! 1426 01:20:41,875 --> 01:20:43,375 ‫- سيدتي… ‫- نعم؟ 1427 01:20:43,458 --> 01:20:45,125 ‫هل سنذهب إلى "تشاتاربور" غدًا؟ 1428 01:20:45,208 --> 01:20:46,291 ‫نعم، لماذا؟ 1429 01:20:46,375 --> 01:20:50,250 ‫في الواقع، عيد ميلاد زوجي غدًا. 1430 01:20:51,791 --> 01:20:53,291 ‫حسنًا إذًا. 1431 01:20:54,416 --> 01:20:56,375 ‫سأطلب من المجرمين 1432 01:20:56,458 --> 01:20:58,500 ‫أن ينتظروا ليوم واحد. 1433 01:20:58,583 --> 01:21:00,791 ‫حالما تنتهي السيدة "كونتي" ‫من الاحتفال بعيد ميلاد زوجها، 1434 01:21:00,875 --> 01:21:02,208 ‫سنداهمهم حينها. 1435 01:21:03,166 --> 01:21:04,041 ‫اتفقنا؟ 1436 01:21:05,958 --> 01:21:07,041 ‫اسمعي. 1437 01:21:07,541 --> 01:21:09,125 ‫ضعي علامة على خريطة المواقع 1438 01:21:09,208 --> 01:21:12,458 ‫لكل محطات الوقود وأكشاك الرسوم والمطاعم ‫في الطريق إلى "تشاتاربور". 1439 01:21:12,541 --> 01:21:13,375 ‫بالطبع. 1440 01:21:13,458 --> 01:21:15,666 ‫سيدتي، هل رأيت هذا؟ 1441 01:21:15,750 --> 01:21:17,083 ‫اندلعت الفوضى! 1442 01:21:17,166 --> 01:21:18,708 ‫انتهى أمر مشرف الشرطة. 1443 01:21:20,583 --> 01:21:23,041 ‫أنا "أنوج"، صديقكم العزيز. 1444 01:21:23,125 --> 01:21:26,208 ‫أين بنات "موبا" الـ43 المفقودات؟ 1445 01:21:26,291 --> 01:21:29,333 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لتتخذ الشرطة إجراءً؟ 1446 01:21:29,416 --> 01:21:33,750 ‫معجزة؟ صدفة؟ أو ربما تدخّل إلهي؟ 1447 01:21:36,375 --> 01:21:37,208 ‫نعم يا سيدي. 1448 01:21:37,291 --> 01:21:38,333 ‫هل شاهدت الأخبار؟ 1449 01:21:38,958 --> 01:21:40,875 ‫ماذا يجري هنا؟ 1450 01:21:40,958 --> 01:21:43,333 ‫وردني 20 اتصالًا من "لاكناو" حتى الآن. 1451 01:21:43,416 --> 01:21:45,333 ‫كيف حصل ذلك المراسل على هذه المعلومات؟ 1452 01:21:46,166 --> 01:21:47,083 ‫لا أعلم يا سيدي. 1453 01:21:47,166 --> 01:21:48,916 ‫يجب أن تعلمي يا "باسور"! 1454 01:21:49,625 --> 01:21:51,958 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لتتخذ الشرطة… 1455 01:21:52,041 --> 01:21:53,000 ‫اعتقلي "أنوج" فورًا. 1456 01:21:53,083 --> 01:21:56,833 ‫معجزة؟ صدفة؟ أو ربما تدخّل إلهي؟ 1457 01:21:56,916 --> 01:21:57,750 ‫سيدي! 1458 01:21:58,375 --> 01:22:00,666 ‫نفّذي ما تُؤمرين به فحسب. 1459 01:22:00,750 --> 01:22:02,875 ‫حتى نحن ننفّذ ما نُؤمر به. 1460 01:22:15,708 --> 01:22:17,250 ‫زوجتي العزيزة! 1461 01:22:18,125 --> 01:22:22,791 ‫أخيرًا ظهرت عبر التلفاز الوطني ‫وأنت مشغولة في مطبخك! 1462 01:22:22,875 --> 01:22:24,125 ‫أنا قادمة! 1463 01:22:24,208 --> 01:22:27,541 ‫تبدأ بالصراخ من أجل كل شيء. 1464 01:22:27,625 --> 01:22:29,291 ‫اجلسي بهدوء ولو لمرة. 1465 01:22:29,375 --> 01:22:30,833 ‫- حسنًا. ‫- بهدوء. 1466 01:22:30,916 --> 01:22:32,541 ‫لا تعطسي أو حتى تطلقي ريحًا. 1467 01:22:32,625 --> 01:22:34,333 ‫- توقف! ‫- شاهدي فحسب. 1468 01:22:34,416 --> 01:22:35,791 ‫انظري إلى هذا. 1469 01:22:35,875 --> 01:22:37,583 ‫الخبر التالي من "موبا"، "أوتار براديش" 1470 01:22:37,666 --> 01:22:41,333 ‫حيث كشف مراسلنا "أنوج سانغفي" 1471 01:22:41,416 --> 01:22:43,916 ‫عملية تعمية كبيرة ‫عن قضايا الفتيات المفقودات. 1472 01:22:44,541 --> 01:22:46,458 ‫كانت رقيقة وبريئة كالوردة. 1473 01:22:46,541 --> 01:22:50,791 ‫تنير المنزل وتملأه بالضحكات، ‫أين هي الآن؟ اعثروا عليها! 1474 01:22:50,875 --> 01:22:52,958 ‫فتيات مفقودات. 1475 01:22:53,041 --> 01:22:55,750 ‫انفطرت قلوب الأهالي. 1476 01:22:55,833 --> 01:22:59,083 ‫لكن الإدارة لا تتخذ أي إجراء. 1477 01:22:59,166 --> 01:23:02,833 ‫كانت "سونيتا" بسن الـ19، ‫و"ماماتا" بسن الـ16… 1478 01:23:02,916 --> 01:23:05,458 ‫و"نيلو" و"بابلي" و"لاغدي" بسن الـ14، 1479 01:23:05,541 --> 01:23:10,000 ‫و"غودي" و"رشيدة" بسن الـ8 فحسب! ‫إنها قائمة طويلة. 1480 01:23:10,083 --> 01:23:12,916 ‫القائمة طويلة جدًا! 1481 01:23:13,000 --> 01:23:17,208 ‫أنا "أنوج سانغفي" من "موبا" ‫مع المصور "بانكاج" 1482 01:23:17,291 --> 01:23:18,958 ‫من "نايا بارات نيوز"! 1483 01:23:20,041 --> 01:23:20,875 ‫نعم! 1484 01:23:24,125 --> 01:23:25,500 ‫عجبًا! ادخلي رجاءً! 1485 01:23:25,583 --> 01:23:27,666 ‫كانوا يبثّون فقرتي. 1486 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 ‫مرحبًا! 1487 01:23:31,125 --> 01:23:32,083 ‫سيد "أنوج"… 1488 01:23:32,166 --> 01:23:35,875 ‫أنت متهم بالتآمر لتشويه صورة الأمة. 1489 01:23:35,958 --> 01:23:37,458 ‫لدينا أوامر باعتقالك. 1490 01:23:37,541 --> 01:23:38,791 ‫مهلًا! 1491 01:23:43,583 --> 01:23:44,916 ‫يا للروعة! 1492 01:23:45,000 --> 01:23:46,916 ‫يا له من خبر رائع! 1493 01:23:47,000 --> 01:23:48,791 ‫ظهرت عبر التلفاز الوطني اليوم 1494 01:23:48,875 --> 01:23:51,041 ‫ولعلّي أظهر للعالم اليوم. 1495 01:23:51,125 --> 01:23:53,416 ‫"بانكاج"! صوّر هذا بسرعة! 1496 01:23:53,500 --> 01:23:55,916 ‫- نعم. ‫- ارفعه حالًا! 1497 01:23:57,708 --> 01:23:58,666 ‫أبي! 1498 01:23:59,708 --> 01:24:04,666 ‫أصدقائي، أنا "أنوج"، ‫صديقكم العزيز من "موبا نيوز"! 1499 01:24:04,750 --> 01:24:07,583 ‫أطلب من كل أبناء بلادي، 1500 01:24:07,666 --> 01:24:09,333 ‫زوروني في السجن أيضًا. 1501 01:24:09,416 --> 01:24:12,625 ‫أناشد الأمة بأكملها والعالم 1502 01:24:12,708 --> 01:24:16,333 ‫أن يشتركوا في قناتي حالًا 1503 01:24:16,416 --> 01:24:18,833 ‫حتى تتمكنوا من مشاهدة كل الملحمة 1504 01:24:18,916 --> 01:24:21,208 ‫بالتفاصيل الكاملة! 1505 01:24:21,291 --> 01:24:23,166 ‫انظروا ماذا يفعلون بي! 1506 01:24:24,125 --> 01:24:28,625 ‫لا! لا داعي للبكاء! ‫اعتني بـ"بابلو" و"تشوتان" وحسب. 1507 01:24:28,708 --> 01:24:31,041 ‫سأعود قريبًا. 1508 01:24:31,125 --> 01:24:33,333 ‫إلى أين يأخذونه؟ 1509 01:24:35,166 --> 01:24:37,666 ‫والدك سيتركنا! 1510 01:24:41,166 --> 01:24:43,625 ‫"تشاتاربور"! 1511 01:24:46,291 --> 01:24:48,041 ‫- أين "كونتي"؟ ‫- لا أعلم. 1512 01:24:48,125 --> 01:24:49,458 ‫اتصل بها. 1513 01:24:51,541 --> 01:24:52,791 ‫تنحّ جانبًا. 1514 01:24:53,750 --> 01:24:55,208 ‫لنذهب يا سيدتي. 1515 01:24:55,291 --> 01:24:58,166 ‫- لماذا تأخرت يا "كونتي"؟ ‫- أعلم. 1516 01:24:58,250 --> 01:24:59,791 ‫ألا تتمتعين بحس الوقت؟ 1517 01:24:59,875 --> 01:25:01,166 ‫من أين أبدأ يا سيدتي؟ 1518 01:25:01,250 --> 01:25:04,625 ‫خبزت كعكة لزوجي على عجل ‫وكانت الكعكة قاسية. 1519 01:25:04,708 --> 01:25:07,666 ‫ثم قال زوجي 1520 01:25:07,750 --> 01:25:10,083 ‫إن كسر تلك الكعكة يتطلب مطرقة. 1521 01:25:10,166 --> 01:25:13,375 ‫ثم خبزت كعكة طرية وهرعت إلى هنا. 1522 01:25:14,875 --> 01:25:15,750 ‫حسنًا. 1523 01:25:16,791 --> 01:25:18,791 ‫هل نتناول الدجاج في الطريق؟ 1524 01:25:18,875 --> 01:25:21,958 ‫سيد "ميشرا"، نحن نناقش العمل هنا، ‫توقف عن ذكر الدجاج. 1525 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 ‫هل تتحدثين عن التعاون؟ 1526 01:25:24,625 --> 01:25:28,458 ‫أفراد شرطة "ماديا براديش" قد يقدمون حياتهم ‫من أجلك يا آنسة "ماهيما". 1527 01:25:28,541 --> 01:25:29,916 ‫اجلسي من فضلك. 1528 01:25:33,166 --> 01:25:34,875 ‫أحضر مشروبًا غازيًا بسرعة. 1529 01:25:39,458 --> 01:25:41,875 ‫تلبسين خاتمًا جميلًا. 1530 01:25:43,125 --> 01:25:44,416 ‫هل أنت متزوجة؟ 1531 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 ‫هل يمكنك أن تسرع من فضلك؟ 1532 01:25:52,541 --> 01:25:54,750 ‫لماذا انضممت إلى الشرطة أصلًا؟ 1533 01:25:54,833 --> 01:25:57,500 ‫ستكونين أفضل في عرض الأزياء. 1534 01:25:59,000 --> 01:26:01,083 ‫لطالما أحببت تحطيم عظام الناس. 1535 01:26:11,375 --> 01:26:12,291 ‫يا للروعة! 1536 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 ‫تفضّلي. 1537 01:26:15,041 --> 01:26:18,916 ‫- تذوّقي نكهة من "تشاتاربور". ‫- لا، شكرًا. 1538 01:26:36,125 --> 01:26:38,250 ‫حافظت على رشاقتك جيدًا. 1539 01:26:39,125 --> 01:26:40,583 ‫اسمع يا سيد "بونديلا". 1540 01:26:40,666 --> 01:26:42,250 ‫هذه قضية عالية الأهمية. 1541 01:26:42,333 --> 01:26:46,750 ‫وقعت سرقة في منزل السيد "باتريا"، ‫عضو المجلس التشريعي في "موبا". 1542 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 ‫هل تعلم من يكون؟ 1543 01:26:49,416 --> 01:26:53,583 ‫صهره هو ابن عضو المجلس التشريعي السابق ‫"غاجيندرا براتاب" في "تشاتاربور". 1544 01:26:53,666 --> 01:26:55,250 ‫لذا من الأفضل أن تحصل على الإذن بسرعة. 1545 01:26:55,333 --> 01:26:57,125 ‫وإلا اضطُررت إلى إخباره 1546 01:26:57,208 --> 01:27:00,500 ‫بأن رئيس قسم شرطة "تشاتاربور" ‫مشغول بتناول المثلجات. 1547 01:27:00,583 --> 01:27:02,458 ‫لا! لا داعي إلى ذلك. 1548 01:27:03,458 --> 01:27:05,291 ‫- هل يتعلق الأمر بقضية فاكهة الكاكايا؟ ‫- نعم. 1549 01:27:05,375 --> 01:27:07,166 ‫ألم تستطعي أن تخبريني من قبل؟ 1550 01:27:08,666 --> 01:27:09,750 ‫تفضّلي. 1551 01:27:10,500 --> 01:27:13,750 ‫هلّا تقدّم لي خدمة بتدبير سيارة لي رجاءً. 1552 01:27:15,250 --> 01:27:17,000 ‫إنها سيارة مهجورة. 1553 01:27:17,083 --> 01:27:20,916 ‫لم يأت أحد للمطالبة بها منذ أكثر من عام، ‫لكنها تعمل جيدًا. 1554 01:27:21,000 --> 01:27:22,291 ‫لا تترددي في أخذها. 1555 01:27:23,333 --> 01:27:26,833 ‫وحالما تنتهين، يمكنك ركنها هنا. 1556 01:27:41,500 --> 01:27:43,291 ‫قُد بسرعة أكبر من فضلك. 1557 01:27:44,041 --> 01:27:45,625 ‫ضغطت على الدواسة بقوة. 1558 01:27:45,708 --> 01:27:48,583 ‫لكن قطعة الخردة هذه لا تسرع. 1559 01:27:52,208 --> 01:27:53,875 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 1560 01:27:53,958 --> 01:27:56,583 ‫المكيف يصدر هواءً ساخنًا، هل يمكننا فتح ‫النوافذ؟ 1561 01:27:56,666 --> 01:27:57,708 ‫بالطبع، هيا. 1562 01:28:09,125 --> 01:28:10,583 ‫- رائع! ‫- عندما نصل إلى وجهتنا، 1563 01:28:11,583 --> 01:28:13,208 ‫لن يبقى سوى الهيكل. 1564 01:28:15,250 --> 01:28:16,666 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 1565 01:28:16,750 --> 01:28:18,916 ‫- هناك نُزل أمامنا. ‫- استراحة للغداء هناك؟ 1566 01:28:19,000 --> 01:28:20,666 ‫تمهّل ولو لمرة. 1567 01:28:20,750 --> 01:28:23,958 ‫هل نزلت هذه الفتاة هنا ‫منذ بضعة أيام مع ثلاثة رجال؟ 1568 01:28:24,041 --> 01:28:28,083 ‫سيدتي، ‫صحيح أن اسم نُزلنا "نُزل طيور الحب". 1569 01:28:28,166 --> 01:28:30,916 ‫لكننا لا نسمح لأي طيور حب هنا. 1570 01:28:31,000 --> 01:28:32,750 ‫"اشعروا بالقوة" 1571 01:28:32,833 --> 01:28:34,416 ‫هؤلاء الأوغاد! 1572 01:28:34,500 --> 01:28:36,500 ‫كانوا يدخنون هنا، 1573 01:28:36,583 --> 01:28:38,083 ‫حين حاولت منعهم، بدؤوا يعظونني. 1574 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‫بكم كلف ملء خزان الوقود؟ 1575 01:28:42,666 --> 01:28:44,083 ‫200 روبية تقريبًا. 1576 01:28:53,291 --> 01:28:55,583 ‫سيدي، تفقّد كل ما تريد. 1577 01:28:55,666 --> 01:28:59,916 ‫لكن في البضعة أيام الماضية، ‫لم تمرّ أية سيارة "نانو" وردية من هنا. 1578 01:29:00,000 --> 01:29:01,208 ‫حقًا؟ 1579 01:29:01,291 --> 01:29:03,333 ‫كيف يمكنك أن تكون بهذه الثقة؟ 1580 01:29:03,416 --> 01:29:05,000 ‫سيدي، أنا مالك مطعم. 1581 01:29:05,083 --> 01:29:07,625 ‫أراقب المطبخ بعين دائمًا 1582 01:29:07,708 --> 01:29:10,125 ‫وأراقب السيارات على الطريق بالعين الأخرى. 1583 01:29:10,750 --> 01:29:12,041 ‫هذا يعني… 1584 01:29:13,000 --> 01:29:16,250 ‫أنهم في مكان ما بين محطة الوقود والمطعم؟ 1585 01:29:16,333 --> 01:29:18,125 ‫أيها العبقري! 1586 01:29:18,208 --> 01:29:20,250 ‫هذه أول عملية اختطاف لنا على الإطلاق. 1587 01:29:20,333 --> 01:29:22,125 ‫ألم تستطع الحصول على سيارة أفضل؟ 1588 01:29:22,916 --> 01:29:24,583 ‫ما هذه؟ 1589 01:29:24,666 --> 01:29:25,916 ‫إنها سيارة جديدة. 1590 01:29:26,000 --> 01:29:27,875 ‫ماذا كنت تتوقع؟ طائرة؟ 1591 01:29:27,958 --> 01:29:30,458 ‫سيارة جديدة؟ تبًا! 1592 01:29:32,500 --> 01:29:34,916 ‫نحن لسنا محتالين محترفين. 1593 01:29:36,000 --> 01:29:38,833 ‫خسرنا وظائفنا في الشركة ‫أثناء جائحة "كوفيد". 1594 01:29:39,458 --> 01:29:43,000 ‫هذا العمل الآن أفضل من البطالة حتمًا. 1595 01:29:45,875 --> 01:29:47,666 ‫امسحي دموعك الآن. 1596 01:29:47,750 --> 01:29:51,500 ‫اسمعي، أحضري الكزبرة من ذلك الكيس. 1597 01:29:52,250 --> 01:29:54,541 ‫هيا، سأعدّ لك ألذّ نودلز على الإطلاق. 1598 01:29:56,125 --> 01:29:57,416 ‫ما رأيك بالطعم الحرّيف؟ 1599 01:29:58,291 --> 01:29:59,458 ‫سأضيف حبتي فلفل على أي حال. 1600 01:30:05,541 --> 01:30:06,833 ‫هل وجدت الكزبرة؟ 1601 01:30:08,208 --> 01:30:10,041 ‫مهلًا! "بورا"! 1602 01:30:10,125 --> 01:30:11,875 ‫الفتاة تهرب! أمسكا بها بسرعة! 1603 01:30:11,958 --> 01:30:14,750 ‫لا تقفا هكذا! أمسكا بها! 1604 01:30:14,833 --> 01:30:16,416 ‫يا فتاة! 1605 01:30:18,208 --> 01:30:20,791 ‫- اذهب من ذلك الجانب! ‫- أنا أحاول! 1606 01:30:21,500 --> 01:30:24,250 ‫- يا فتاة! ‫- هناك! 1607 01:30:41,000 --> 01:30:42,166 ‫مهلًا! 1608 01:30:42,250 --> 01:30:43,208 ‫المكان مظلم هنا! 1609 01:30:43,291 --> 01:30:45,833 ‫أشعل المصباح! 1610 01:30:45,916 --> 01:30:48,791 ‫- قد تكون هناك أفاع. ‫- اركض أيها الجبان! 1611 01:30:58,666 --> 01:31:02,208 ‫ها هي ذي! أمسكا بها! 1612 01:31:15,833 --> 01:31:17,125 ‫مهلًا! يا فتاة! 1613 01:31:18,708 --> 01:31:21,291 ‫هيا! أمسك بها! 1614 01:31:28,791 --> 01:31:30,916 ‫مهلًا! احذري يا فتاة! 1615 01:31:31,000 --> 01:31:34,625 ‫ليس السكين، هيا. 1616 01:31:34,708 --> 01:31:36,125 ‫ظننت أننا سنصبح أصدقاء. 1617 01:31:36,208 --> 01:31:39,208 ‫تراجعوا! وإلا طعنتكم في وجوهكم! 1618 01:31:39,291 --> 01:31:40,333 ‫مهلًا! 1619 01:31:44,083 --> 01:31:45,000 ‫مهلًا! 1620 01:31:48,125 --> 01:31:49,250 ‫هل ماتت؟ 1621 01:31:49,791 --> 01:31:51,166 ‫"غولاب سيث"… 1622 01:31:51,250 --> 01:31:55,583 ‫لسنا حمقى لنبقى في الغابة ‫ونحن نقتات على النودلز لثلاثة أيام. 1623 01:31:55,666 --> 01:31:58,041 ‫لا، اسمعني أولًا. 1624 01:31:58,125 --> 01:32:02,500 ‫سنصل إلى "بانا" خلال ساعتين، ‫من الأفضل أن تجهّز المال. 1625 01:32:02,583 --> 01:32:04,000 ‫ثم قم ببيعها أو مارس الجنس معها، لا يهمنا! 1626 01:32:04,083 --> 01:32:06,083 ‫هل رأيت هذه الفتاة في الجوار؟ 1627 01:32:08,041 --> 01:32:11,875 ‫"ماهيما"، اتصلت وحدة الجرائم السبراني، ‫أطفأ الخاطفون هواتفهم. 1628 01:32:11,958 --> 01:32:13,791 ‫- لدينا موقعهم. ‫- هيا بنا. 1629 01:32:13,875 --> 01:32:15,208 ‫ما هو الموقع؟ 1630 01:32:15,291 --> 01:32:18,291 ‫- في أدغال "غوميثا" القريبة. ‫- "كونتي"! 1631 01:32:18,375 --> 01:32:19,958 ‫- نعم، سيدتي؟ ‫- لنذهب. 1632 01:32:20,041 --> 01:32:20,875 ‫بالطبع يا سيدتي. 1633 01:32:20,958 --> 01:32:23,875 ‫سيد "ميشرا"، انتبه على الطريق جيدًا! 1634 01:32:34,625 --> 01:32:36,250 ‫- توقف. ‫- ماذا حصل؟ 1635 01:32:41,500 --> 01:32:43,250 ‫ما هذا الدخان هناك؟ 1636 01:32:50,500 --> 01:32:52,750 ‫يبدو أنهم هربوا منذ قليل. 1637 01:32:54,000 --> 01:32:55,708 ‫أخبري "ميشرا" حالًا. 1638 01:32:55,791 --> 01:32:56,833 ‫نعم يا سيدتي. 1639 01:32:57,583 --> 01:33:02,000 ‫"كونتي" 1640 01:33:12,750 --> 01:33:14,875 ‫"ميشرا" لا يجيب على هاتفه. 1641 01:33:17,708 --> 01:33:18,750 ‫بسرعة. 1642 01:33:21,541 --> 01:33:22,750 ‫"ميشرا"! 1643 01:33:25,208 --> 01:33:26,708 ‫هل هذه نزهة بالنسبة لك؟ 1644 01:33:27,750 --> 01:33:31,250 ‫يهرب المجرمون منا بسبب الكسالى أمثالك! 1645 01:33:44,791 --> 01:33:45,916 ‫موقع الهاتف؟ 1646 01:33:47,208 --> 01:33:50,625 ‫إنهم يحاولون لكن هواتف الخاطفين مُغلقة ‫مجددًا. 1647 01:33:56,333 --> 01:33:58,208 ‫سيدي، 250 غرامًا من حلوى الجاليبي رجاءً. 1648 01:34:09,000 --> 01:34:10,041 ‫تفضّلي. 1649 01:34:12,291 --> 01:34:15,041 ‫سيدي، ألا تبيع حلوى كوفا جاليبي؟ 1650 01:34:15,666 --> 01:34:19,416 ‫سيدتي، صنع كوفا جاليبي ليس محببًا للجميع. 1651 01:34:19,500 --> 01:34:21,875 ‫لا بد أن هناك متجرًا قريبًا يبيعه. 1652 01:34:22,500 --> 01:34:25,291 ‫الكثير من الناس يصنعونه، ‫لكن أحدًا منهم لا يبرع فيه. 1653 01:34:26,416 --> 01:34:27,750 ‫لكن… 1654 01:34:27,833 --> 01:34:31,666 ‫إن كنت تريدين كوفا جاليبي ‫حقيقية ذات عصارة، 1655 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 ‫فثمة رجل واحد فحسب في "بانا" يصنعها. 1656 01:34:34,000 --> 01:34:35,000 ‫"غولاب سيث". 1657 01:34:36,375 --> 01:34:39,458 ‫- هيا، سنذهب إلى "بانا". ‫- "بانا"؟ 1658 01:34:39,541 --> 01:34:43,958 ‫سيدتي، ‫لماذا أصبحت تشتهين كوفا جاليبي فجأةً؟ 1659 01:34:44,041 --> 01:34:45,458 ‫"بورا" ذاك… 1660 01:34:45,541 --> 01:34:48,291 ‫كان يُغري "تشاندولال" 1661 01:34:48,375 --> 01:34:51,333 ‫بالكوفا جاليبي النقية، أتذكر؟ 1662 01:34:52,375 --> 01:34:53,875 ‫التي لا تُباع إلا في "بانا" هنا. 1663 01:34:57,000 --> 01:35:00,041 ‫وإن زوّد سيارته بالوقود ‫بما قيمته 200 روبية، 1664 01:35:00,125 --> 01:35:02,666 ‫فإنهم لا يخططون للابتعاد أكثر من "بانا". 1665 01:35:03,791 --> 01:35:07,125 ‫يا للروعة يا سيدتي! ما كنت لأحقق ذلك قط. 1666 01:35:11,875 --> 01:35:12,833 ‫"غولاب سيث"! 1667 01:35:13,791 --> 01:35:15,208 ‫مرحبًا يا "غولاب سيث"! 1668 01:35:29,958 --> 01:35:30,958 ‫أين الفتاة؟ 1669 01:35:32,500 --> 01:35:34,958 ‫- هنا. ‫- ادخلوا. 1670 01:35:36,041 --> 01:35:37,208 ‫تحركي. 1671 01:35:44,208 --> 01:35:45,166 ‫حسنًا… 1672 01:35:46,250 --> 01:35:47,416 ‫لا يبدو أنها 1673 01:35:48,083 --> 01:35:49,250 ‫من عائلة ثرية. 1674 01:35:49,333 --> 01:35:51,000 ‫أنا من طبقة البستانية "مالي". 1675 01:35:51,083 --> 01:35:52,375 ‫"مالي"؟ 1676 01:35:52,458 --> 01:35:55,166 ‫مهلًا! من أين أتيتم بها؟ 1677 01:35:56,208 --> 01:36:00,625 ‫حمّمها وضع لها بعض مساحيق التبرج ‫وقم ببيعها. 1678 01:36:00,708 --> 01:36:02,625 ‫من سيقوم بفحص حمضها النووي؟ 1679 01:36:02,708 --> 01:36:05,541 ‫- سدّد دفعاتنا بسرعة. ‫- نعم، يجب أن نغادر. 1680 01:36:06,166 --> 01:36:07,125 ‫صحيح. 1681 01:36:11,958 --> 01:36:12,916 ‫خذ هذا. 1682 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 ‫هذه 15 ألفًا، قسّمها كما يحلو لك. 1683 01:36:15,083 --> 01:36:17,958 ‫تبًا للتقسيم! اتفقنا على 30 ألفًا. 1684 01:36:18,041 --> 01:36:20,666 ‫وماذا لو فعلنا؟ 1685 01:36:20,750 --> 01:36:22,375 ‫اصمت وقدّر ما لديك. 1686 01:36:22,458 --> 01:36:23,958 ‫لماذا؟ لم قد أقدّر هذا الشيء؟ 1687 01:36:24,041 --> 01:36:25,958 ‫"لماذا؟ لم قد أقدّر هذا الشيء؟" 1688 01:36:26,041 --> 01:36:29,041 ‫مهما نفخ الطائر صدره، 1689 01:36:29,125 --> 01:36:31,333 ‫فسيبقى طائرًا في النهاية. 1690 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 ‫والكثير من المال يفسد العقل، مفهوم؟ 1691 01:36:34,416 --> 01:36:35,916 ‫انتبه. 1692 01:36:36,000 --> 01:36:39,916 ‫لا يحمل المرء ثروته إلى الحياة الآخرة. 1693 01:36:42,791 --> 01:36:44,583 ‫- ماذا يحمل إذًا؟ ‫- ماذا؟ 1694 01:36:45,291 --> 01:36:46,666 ‫عاقبته الأخلاقية! 1695 01:36:46,750 --> 01:36:47,875 ‫كفّ عن التذاكي. 1696 01:36:47,958 --> 01:36:49,583 ‫ادفع كل المال. 1697 01:36:49,666 --> 01:36:51,541 ‫وإلا استعدنا الفتاة. 1698 01:36:51,625 --> 01:36:53,583 ‫- حسنًا! ‫- مهلًا! 1699 01:36:53,666 --> 01:36:54,791 ‫أبعد يديك عنها! 1700 01:36:54,875 --> 01:36:57,500 ‫ماذا تقصدون بأخذها؟ 1701 01:36:57,583 --> 01:36:59,791 ‫ألا تفهمون؟ 1702 01:36:59,875 --> 01:37:02,250 ‫إن انسحب المشتري، ماذا أفعل؟ 1703 01:37:02,333 --> 01:37:05,250 ‫من أين سأحضر المال؟ 1704 01:37:05,333 --> 01:37:09,166 ‫ليس لديكم فكرة عن المحتالين ‫الذين أتعامل معهم! 1705 01:37:09,250 --> 01:37:12,875 ‫أنا مالك كشك صادق يتحلى بالنزاهة. 1706 01:37:12,958 --> 01:37:16,291 ‫حالما أجد زبونًا لهذه الفتاة، 1707 01:37:16,375 --> 01:37:19,166 ‫سأحوّل المال الباقي إلى حساب "بورا". 1708 01:37:22,166 --> 01:37:23,041 ‫ماذا؟ 1709 01:37:23,916 --> 01:37:24,916 ‫من الآن؟ 1710 01:37:25,708 --> 01:37:27,458 ‫انتظروا هنا. 1711 01:37:29,083 --> 01:37:30,916 ‫- من الطارق؟ ‫- الساعي. 1712 01:37:31,000 --> 01:37:32,750 ‫- من؟ ‫- الساعي! 1713 01:37:32,833 --> 01:37:35,041 ‫لكنني لا أتوقع أي ساع اليوم. 1714 01:37:35,125 --> 01:37:37,833 ‫أرسل أحدهم عطرًا من "النيبال". 1715 01:37:37,916 --> 01:37:39,708 ‫- عطر من "النيبال"؟ ‫- نعم. 1716 01:37:39,791 --> 01:37:43,333 ‫حسنًا، اتركيه هناك وضعي بعض الطوب عليه. 1717 01:37:43,416 --> 01:37:45,416 ‫أحتاج إلى توقيع المستلم. 1718 01:37:46,583 --> 01:37:49,750 ‫يا للهول! يا له من صداع! 1719 01:37:49,833 --> 01:37:51,500 ‫هيا، أعطيني القلم. 1720 01:37:52,125 --> 01:37:54,000 ‫- "غولاب سيث"! ‫- من هناك؟ 1721 01:37:54,083 --> 01:37:55,250 ‫من هناك؟ 1722 01:37:55,333 --> 01:37:56,416 ‫أمسكت بك! 1723 01:37:56,500 --> 01:37:58,458 ‫- أمسكي بها! ‫- اسحبي! 1724 01:37:58,541 --> 01:37:59,791 ‫- أمسك بي! ‫- اسحبي… 1725 01:37:59,875 --> 01:38:01,375 ‫"كونتي"! اسحبي بقوة أكبر! 1726 01:38:01,458 --> 01:38:02,541 ‫استسلم على الفور! 1727 01:38:02,625 --> 01:38:04,666 ‫"بورا"، الشرطة هنا! 1728 01:38:04,750 --> 01:38:07,125 ‫- اهربوا! ‫- إنها الشرطة! 1729 01:38:07,208 --> 01:38:08,458 ‫اسحبوه! 1730 01:38:08,541 --> 01:38:10,666 ‫- اسحبوا! ‫- اسحبا! 1731 01:38:10,750 --> 01:38:12,416 ‫مهلًا! 1732 01:38:12,500 --> 01:38:15,375 ‫لماذا تدغدغني! 1733 01:38:15,458 --> 01:38:16,833 ‫إنه… 1734 01:38:16,916 --> 01:38:18,666 ‫تنحي جانبًا، سأحطم الباب. 1735 01:38:19,291 --> 01:38:20,208 ‫اركضوا! 1736 01:38:25,416 --> 01:38:26,750 ‫هل انتهيت؟ 1737 01:38:26,833 --> 01:38:28,083 ‫الباب مقفل. 1738 01:38:37,125 --> 01:38:37,958 ‫هيا بنا. 1739 01:38:40,833 --> 01:38:41,916 ‫يحصل الأمر لأفضلنا. 1740 01:38:54,833 --> 01:38:56,208 ‫سلّموا أنفسكم! 1741 01:38:56,291 --> 01:38:57,750 ‫وإلا أطلقت النار! 1742 01:38:58,458 --> 01:38:59,791 ‫- أنت! ‫- "سوراب"! 1743 01:39:04,458 --> 01:39:06,166 ‫سيدتي! 1744 01:39:06,916 --> 01:39:07,875 ‫أنت! 1745 01:39:07,958 --> 01:39:10,041 ‫احذرا! 1746 01:39:11,833 --> 01:39:13,208 ‫مهلًا! 1747 01:39:13,291 --> 01:39:15,625 ‫هذا تحذيري الأخير! 1748 01:39:15,708 --> 01:39:16,833 ‫استسلموا! 1749 01:39:18,333 --> 01:39:20,083 ‫كيف تعطلت البندقية؟ 1750 01:39:20,166 --> 01:39:21,333 ‫صوبها نحوها فحسب. 1751 01:39:21,416 --> 01:39:22,791 ‫ستخيفها وتهرب. 1752 01:39:24,583 --> 01:39:27,041 ‫أنتم! هل ترون هذا؟ 1753 01:39:27,125 --> 01:39:29,000 ‫إنه سلاح ذو سبطانة مزدوجة! 1754 01:39:29,083 --> 01:39:30,625 ‫توقفوا عن المطاردة! 1755 01:39:30,708 --> 01:39:32,916 ‫وإلا فجّرتكم جميعًا! 1756 01:39:33,000 --> 01:39:34,541 ‫مستحيل! 1757 01:39:34,625 --> 01:39:36,833 ‫بندقيتك معطلة! 1758 01:39:36,916 --> 01:39:41,250 ‫تبًا لك أيتها الشقية التافهة! ‫فليخرسها أحدكم! 1759 01:39:41,333 --> 01:39:42,958 ‫أنتما، اذهبا إلى هناك. 1760 01:39:44,833 --> 01:39:47,083 ‫ابقيا منخفضين! اختبئا خلف القرع! 1761 01:39:58,333 --> 01:40:00,166 ‫- خذ هذه! ‫- مهلًا! 1762 01:40:00,250 --> 01:40:01,958 ‫تراجع أيها الوغد! 1763 01:40:02,041 --> 01:40:04,625 ‫أيها السافل! 1764 01:40:04,708 --> 01:40:06,916 ‫- توقفي! ‫- خذي هذه! 1765 01:40:08,791 --> 01:40:09,916 ‫خذي هذه! 1766 01:40:16,375 --> 01:40:19,750 ‫- هلّا تضربينني. ‫- "غولاب سيث"! 1767 01:40:19,833 --> 01:40:21,750 ‫أطلق سراح الفتاة! أطلق سراحها! 1768 01:40:24,666 --> 01:40:26,750 ‫أطلق سراحها، وإلا أطلقت النار! 1769 01:40:29,500 --> 01:40:32,250 ‫- "كونتي"! ‫- آسفة يا سيدتي! 1770 01:40:32,333 --> 01:40:33,208 ‫أين "ميشرا"؟ 1771 01:40:35,083 --> 01:40:36,166 ‫لا أعلم يا سيدتي! 1772 01:40:39,375 --> 01:40:40,916 ‫سيارتي! 1773 01:40:41,000 --> 01:40:43,083 ‫أشكرك أيها القدير! 1774 01:40:43,166 --> 01:40:45,500 ‫وأخيرًا، سيارتي! 1775 01:40:47,041 --> 01:40:48,458 ‫وجدت سيارتي! 1776 01:40:49,708 --> 01:40:51,833 ‫مهلًا! سألقنك درسًا! 1777 01:40:55,833 --> 01:40:58,083 ‫سألقنك درسًا! خذ هذه! 1778 01:40:58,166 --> 01:41:00,791 ‫خذ هذه! وهذه! 1779 01:41:00,875 --> 01:41:01,958 ‫ماذا عن الآن؟ 1780 01:41:03,000 --> 01:41:05,833 ‫مهلًا، سأوسعك ضربًا! 1781 01:41:05,916 --> 01:41:07,916 ‫ينتظرك المزيد في قسم الشرطة! 1782 01:41:13,416 --> 01:41:16,208 ‫أيتها الساحرة، ‫سأقوم بطهيك مثل الكاري أولًا! 1783 01:41:24,083 --> 01:41:26,000 ‫أيها الحثالة! 1784 01:41:29,875 --> 01:41:32,875 ‫- ما رأيك بهذا؟ ‫- سأريك! 1785 01:41:33,458 --> 01:41:34,916 ‫خذ هذه، وهذه! 1786 01:41:35,000 --> 01:41:37,625 ‫والآن تناول هذه! 1787 01:41:42,458 --> 01:41:44,416 ‫سأضربك أيضًا! 1788 01:41:44,500 --> 01:41:48,750 ‫خذ هذه أيها الوغد! مهلًا! 1789 01:41:51,625 --> 01:41:55,041 ‫- وأنت أيضًا، خذ هذه! ‫- لم أنت… 1790 01:42:04,916 --> 01:42:08,583 ‫خذ هذا. 1791 01:42:11,875 --> 01:42:13,458 ‫أيتها الحشرة! 1792 01:42:13,541 --> 01:42:15,041 ‫لا أستطيع أن أرى! 1793 01:42:15,125 --> 01:42:17,833 ‫- من ضربني! ‫- سأحولك إلى جاليبي يا "غولاب سيث"! 1794 01:42:17,916 --> 01:42:19,708 ‫اتركوا بنطالي! 1795 01:42:19,791 --> 01:42:21,458 ‫اتركوا بنطالي! 1796 01:42:21,541 --> 01:42:22,958 ‫لا أستطيع التنفس! 1797 01:42:23,041 --> 01:42:25,958 ‫سأحوّلك إلى لحم مفروم! 1798 01:42:26,041 --> 01:42:27,416 ‫خذ هذه! وهذه! 1799 01:42:27,500 --> 01:42:29,583 ‫أنا في فريقك! لا تضربيني! 1800 01:42:29,666 --> 01:42:32,458 ‫- "غولاب سيث"! ‫- خذي هذه! موتي! 1801 01:42:34,958 --> 01:42:37,583 ‫توقفي عن مطاردتي. 1802 01:42:39,750 --> 01:42:42,750 ‫هاجميني الآن! هيا! 1803 01:42:43,791 --> 01:42:45,375 ‫خذي هذه! 1804 01:42:46,166 --> 01:42:47,625 ‫- لا! ‫- هل أنت خائفة؟ 1805 01:42:47,708 --> 01:42:49,291 ‫سأسحقك حتى تصبحي ترابًا… 1806 01:42:49,375 --> 01:42:51,125 ‫لا! 1807 01:43:17,583 --> 01:43:18,541 ‫سيادتك! 1808 01:43:18,625 --> 01:43:19,500 ‫"النصر للحقيقة" 1809 01:43:19,583 --> 01:43:23,791 ‫هذه الفتاة ترتدي سروالًا ممزقًا ‫وتتباهى بجسدها. 1810 01:43:23,875 --> 01:43:24,916 ‫وأيضًا… 1811 01:43:25,000 --> 01:43:28,375 ‫كما أنها تستهلك تبغ المادوشري ‫غير القانوني. 1812 01:43:28,458 --> 01:43:31,375 ‫هذا يعكس ميولها الإجرامية 1813 01:43:31,458 --> 01:43:33,958 ‫وأخلاقها المنحلة. 1814 01:43:34,958 --> 01:43:37,833 ‫سيد "باندي"، حتى أنت تمضغ التبغ ‫وتبصقه في مبنى المحكمة. 1815 01:43:37,916 --> 01:43:40,291 ‫سيد "باريهار"، ‫لا داعي إلى الحديث بشكل شخصي. 1816 01:43:40,958 --> 01:43:42,750 ‫ادخلا صلب الموضوع رجاءً. 1817 01:43:43,875 --> 01:43:44,791 ‫سيادتك… 1818 01:43:45,416 --> 01:43:47,625 ‫اعترف البستاني شخصيًا 1819 01:43:47,708 --> 01:43:50,625 ‫بأن ابنته سرقت فاكهة الكاكايا. 1820 01:43:50,708 --> 01:43:53,208 ‫كيف لي أن أسرقها؟ 1821 01:43:53,291 --> 01:43:54,625 ‫أنا عن نفسي خُطفت! 1822 01:43:54,708 --> 01:43:58,500 ‫اسمعي، أجيبي عندما يُوجه الحديث لك. 1823 01:43:59,208 --> 01:44:01,500 ‫هل لديك ما تقوله؟ 1824 01:44:04,583 --> 01:44:08,416 ‫لم تسرق ابنتي شيئًا. 1825 01:44:08,500 --> 01:44:10,791 ‫طلبت مني المفتشة 1826 01:44:11,541 --> 01:44:14,958 ‫أن أصدر بيانًا بأن ابنتي سرقت الكاكايا. 1827 01:44:15,708 --> 01:44:16,958 ‫أيتها المفتشة! 1828 01:44:17,041 --> 01:44:18,041 ‫هل هذا صحيح؟ 1829 01:44:19,041 --> 01:44:19,875 ‫نعم يا سيدتي. 1830 01:44:21,333 --> 01:44:25,291 ‫رغم معرفتك أنه لم يكن هناك دليل ‫ضد هذه الفتاة في قضية السرقة هذه؟ 1831 01:44:27,125 --> 01:44:28,208 ‫نعم، هذا صحيح. 1832 01:44:29,000 --> 01:44:32,333 ‫- في هذه الحالة يا سيادتك… ‫- لا تُوجد قضية يا سيد "باريهار". 1833 01:44:32,416 --> 01:44:36,041 ‫ضلّلت مجرى التحقيق عمدًا. 1834 01:44:36,666 --> 01:44:39,375 ‫متأكد أنك تدركين أنها جريمة جنائية. 1835 01:44:40,000 --> 01:44:41,125 ‫نعم يا سيدي، أعلم. 1836 01:44:41,208 --> 01:44:43,750 ‫إذًا لماذا فعلت ذلك أيتها المفتشة؟ 1837 01:44:43,833 --> 01:44:45,666 ‫لم تكن لديّ طريقة أخرى يا سيدتي. 1838 01:44:46,958 --> 01:44:49,000 ‫كانت حياة الفتاة بخطر 1839 01:44:49,541 --> 01:44:51,916 ‫وكانت الشرطة مشغولة ‫بالبحث عن فاكهة الكاكايا. 1840 01:44:52,666 --> 01:44:56,416 ‫في ذلك الوقت، ‫شعرت بأن إيجاد الفتاة كان أكثر أهمية 1841 01:44:56,500 --> 01:44:57,875 ‫من فاكهة الكاكايا تلك. 1842 01:45:00,375 --> 01:45:02,375 ‫لأنه يمكننا دائمًا زراعة كاكايا أخرى. 1843 01:45:04,208 --> 01:45:06,750 ‫لكن هل يمكننا قول الأمر ذاته 1844 01:45:06,833 --> 01:45:08,250 ‫عن الشابات الواعدات؟ 1845 01:45:11,541 --> 01:45:14,541 ‫إن ما زالت تجدني المحكمة مذنبة، 1846 01:45:15,208 --> 01:45:17,875 ‫فأنا مستعدة لمواجهة دعوى قضائية. 1847 01:45:28,291 --> 01:45:29,166 ‫سيد "باندي". 1848 01:45:29,250 --> 01:45:32,291 ‫بالحديث عن فاكهة الكاكايا التي سُرقت، 1849 01:45:32,375 --> 01:45:33,958 ‫كم كان وزنها؟ 1850 01:45:34,041 --> 01:45:35,625 ‫نحو 15 كيلوغرامًا للحبة. 1851 01:45:35,708 --> 01:45:38,041 ‫وما هو سعر السوق الحالي لتلك الفاكهة؟ 1852 01:45:38,125 --> 01:45:41,083 ‫بإذن من المحكمة، ‫يمكنني معرفة ذلك على الفور. 1853 01:45:41,166 --> 01:45:43,041 ‫بالتأكيد، تفضّل. 1854 01:45:45,458 --> 01:45:47,208 ‫- مرحبًا يا "موهان"! ‫- مرحبًا! 1855 01:45:47,291 --> 01:45:48,708 ‫المحامي "باريهار" معك! 1856 01:45:48,791 --> 01:45:50,000 ‫مرحبًا يا سيدي! 1857 01:45:50,083 --> 01:45:51,041 ‫مرحبًا! 1858 01:45:51,125 --> 01:45:53,333 ‫- هل تبيع فاكهة الكاكايا؟ ‫- نعم بالطبع. 1859 01:45:53,416 --> 01:45:54,541 ‫ما سعرها؟ 1860 01:45:54,625 --> 01:45:57,625 ‫15 روبية للكيلوغرام، سأعطيك إياها بـ12. 1861 01:45:58,250 --> 01:46:00,083 ‫سيادتك، 12 روبية للكيلوغرام. 1862 01:46:00,750 --> 01:46:02,250 ‫إذًا هذا يعني 1863 01:46:02,916 --> 01:46:05,541 ‫مقابل فاكهة كاكايا بقيمة 360 روبية فحسب. 1864 01:46:05,625 --> 01:46:08,666 ‫عمل سلك الشرطة بأكمله على مدار الساعة. 1865 01:46:09,791 --> 01:46:13,458 ‫بينما كان لدى الشرطة ‫جرائم خطيرة أخرى للتركيز عليها. 1866 01:46:14,041 --> 01:46:15,916 ‫لا يُوجد دليل ضد "آميا". 1867 01:46:17,958 --> 01:46:21,583 ‫حتى تقرير المعمل الجنائي يقول ‫إن فاكهة الكاكايا سُرقت ليلًا. 1868 01:46:22,500 --> 01:46:24,750 ‫بينما اختُطفت "آميا" بعد الظهر. 1869 01:46:26,833 --> 01:46:28,541 ‫لذا سأبرّئ "آميا" من كل التهم. 1870 01:46:34,583 --> 01:46:35,916 ‫والمفتشة "ماهيما"… 1871 01:46:38,541 --> 01:46:39,958 ‫خالفت النظام 1872 01:46:42,791 --> 01:46:45,625 ‫واتخذت خطوة شجاعة وأنا أشيد بك على ذلك. 1873 01:46:46,666 --> 01:46:48,500 ‫وسأُسقط كل التهم ضدك أيضًا. 1874 01:47:04,416 --> 01:47:07,291 ‫"أنوج"! كيف حالك؟ 1875 01:47:07,375 --> 01:47:10,708 ‫أختي، لقد قلبت حياتي! 1876 01:47:10,791 --> 01:47:14,166 ‫وصلت أخباري إلى "بي بي سي" ‫و"سي إن بي سي" أيضًا! 1877 01:47:14,250 --> 01:47:18,083 ‫كنت الأكثر رواجًا عبر "تويتر" ‫في البقعة الثالثة أمس. 1878 01:47:18,166 --> 01:47:20,958 ‫ستُجبر المحكمة الآن ‫على إطلاق سراحي بكفالة. 1879 01:47:21,041 --> 01:47:22,625 ‫الباقي جيد. 1880 01:47:22,708 --> 01:47:26,208 ‫إلا أن الشرطة ضربتني على مؤخرتي حتى تورمت! 1881 01:47:26,291 --> 01:47:27,250 ‫- تحرّك. ‫- إلى اللقاء. 1882 01:47:27,333 --> 01:47:29,166 ‫هلّا تنتظر. 1883 01:47:29,250 --> 01:47:35,583 ‫"احترام النساء، حملة تطلقها الشرطة" 1884 01:47:35,666 --> 01:47:36,958 ‫هل تعرّفت إلى الصورة؟ 1885 01:47:38,958 --> 01:47:39,875 ‫لا يا سيدي. 1886 01:47:41,208 --> 01:47:42,791 ‫هذه صورتك بالطبع! 1887 01:47:49,208 --> 01:47:51,625 ‫سيدي، كل هذا رائع. 1888 01:47:52,125 --> 01:47:55,875 ‫لكن هذه الحملة لن تنجح ‫إلا حين نجد الفتيات الـ43 المفقودات. 1889 01:47:55,958 --> 01:47:56,958 ‫أتفق معك. 1890 01:47:57,625 --> 01:48:00,250 ‫عيّنت خلية خاصة لذلك 1891 01:48:00,333 --> 01:48:01,500 ‫وأنت ستقودينها. 1892 01:48:03,583 --> 01:48:04,666 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1893 01:48:04,750 --> 01:48:06,166 ‫تهانينا يا "باسور". 1894 01:48:07,083 --> 01:48:07,958 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1895 01:48:08,041 --> 01:48:10,041 ‫هل خضعت لجراحة الزائدة الدودية؟ 1896 01:48:10,125 --> 01:48:11,666 ‫حسنًا… 1897 01:48:11,750 --> 01:48:13,250 ‫لم تتأذّ زائدته الدودية قط. 1898 01:48:13,333 --> 01:48:14,416 ‫بعض الغازات فحسب. 1899 01:48:16,083 --> 01:48:17,208 ‫اسحبه. 1900 01:48:20,833 --> 01:48:22,875 ‫وكما وعدت… 1901 01:48:33,791 --> 01:48:35,500 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1902 01:48:35,583 --> 01:48:38,041 ‫- تهانيّ الحارة! ‫- على ماذا؟ 1903 01:48:38,125 --> 01:48:41,291 ‫أصبحت ضابطًا الآن! 1904 01:48:41,375 --> 01:48:43,750 ‫- حصلت على ترقية! ‫- مستحيل. 1905 01:48:43,833 --> 01:48:45,291 ‫- حقًا! ‫- حقًا؟ 1906 01:48:45,375 --> 01:48:47,625 ‫- نعم. ‫- أنت المفتش المساعد الآن. 1907 01:48:47,708 --> 01:48:50,625 ‫دعيني أقرؤها بنفسي إذًا! 1908 01:48:54,750 --> 01:48:57,041 ‫علينا مناداتك بالسيد "سوراب" الآن. 1909 01:48:57,625 --> 01:48:59,083 ‫توقفوا عن نكز ساقي يا رفاق. 1910 01:48:59,166 --> 01:49:01,083 ‫قطّع الكعكة أولًا يا سيدي! 1911 01:49:01,166 --> 01:49:02,291 ‫بالطبع. 1912 01:49:05,291 --> 01:49:07,583 ‫سيدتي، إنه مشرف الشرطة. 1913 01:49:08,250 --> 01:49:09,416 ‫هيا، أجيبي. 1914 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1915 01:49:11,791 --> 01:49:13,166 ‫نعم يا سيدي، أنا في المنزل. 1916 01:49:17,000 --> 01:49:18,291 ‫أنا؟ 1917 01:49:23,375 --> 01:49:24,291 ‫ما الخطب؟ 1918 01:49:24,375 --> 01:49:26,375 ‫منحوني ترقية. 1919 01:49:26,458 --> 01:49:28,000 ‫- ماذا؟ ‫- رُقيت إلى نائب مشرف الشرطة. 1920 01:49:28,083 --> 01:49:31,250 ‫- رائع! ‫- تهانينا! 1921 01:49:31,333 --> 01:49:34,375 ‫إذًا لماذا أنت عابسة أيتها السخيفة؟ ‫هذه أخبار رائعة! 1922 01:49:36,333 --> 01:49:38,000 ‫عدنا إلى نقطة البداية، أليس كذلك؟ 1923 01:49:38,083 --> 01:49:40,916 ‫سيستخدم أبوك هذه الذريعة 1924 01:49:41,000 --> 01:49:43,541 ‫أنك مفتش مساعد وأنا نائب مشرف الشرطة. 1925 01:49:44,166 --> 01:49:47,416 ‫- لا بأس، سنقنعه. ‫- كيف؟ 1926 01:49:47,500 --> 01:49:49,916 ‫تمامًا كما كان يقول نقيبنا، 1927 01:49:51,375 --> 01:49:53,500 ‫"سواء كان شرطيًا أو مشرفًا 1928 01:49:53,583 --> 01:49:55,250 ‫واجبك هو على مدار الساعة! 1929 01:49:55,333 --> 01:49:57,833 ‫ما الفرق بين الرتب 1930 01:49:57,916 --> 01:50:00,625 ‫في حين أن السلك بأكمله لنا" 1931 01:50:44,583 --> 01:50:49,583 ‫"18 مارس، 5:45 صباحًا" 1932 01:51:07,458 --> 01:51:10,000 ‫أين فاكهة الكاكايا خاصتي؟ 1933 01:55:04,875 --> 01:55:09,875 ‫ترجمة "ربيع الزعبي"