1 00:00:19,920 --> 00:00:21,440 ‫عزيزي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 2 00:00:21,520 --> 00:00:24,440 ‫أهلًا يا حبيبي. انظر. لقد عاد الطفلان.‬ 3 00:00:24,520 --> 00:00:25,520 ‫أي طفلين؟‬ 4 00:00:26,120 --> 00:00:28,320 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 5 00:00:28,840 --> 00:00:31,280 ‫عجبي! لم نرك منذ زمن طويل يا صاح.‬ 6 00:00:31,360 --> 00:00:33,880 ‫لأنكما رجلان متزوّجان مملّان.‬ 7 00:00:33,960 --> 00:00:35,640 ‫اصمت. تقول هذا لأنك تشعر بالغيرة.‬ 8 00:00:35,720 --> 00:00:37,920 ‫لنشرب نخبًا. اجلب زجاجة جعة.‬ 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,600 ‫- مرحبًا يا "لويس".‬ ‫- اجلب زجاجة.‬ 10 00:00:39,680 --> 00:00:42,360 ‫لا أستطيع. أريد أن أكون صاحيًا‬ ‫في مقابلة العمل غدًا.‬ 11 00:00:42,440 --> 00:00:44,000 ‫هل ستقتل متعتنا حقًا؟‬ 12 00:00:44,080 --> 00:00:45,640 ‫في اليوم الوحيد الذي تقابلنا فيه؟‬ 13 00:00:45,720 --> 00:00:47,920 ‫ألا يزعجك أننا لا نعمل في هذا العمر؟‬ 14 00:00:48,720 --> 00:00:51,800 ‫- ألا تملك مدّخراتك؟‬ ‫- أين اعتزازك بنفسك يا رجل؟‬ 15 00:00:51,880 --> 00:00:54,880 ‫لا أعلم. أشعر أن رجولتي مفككة.‬ 16 00:00:54,960 --> 00:00:57,280 ‫لقد تحطّمت حياتي منذ تلك الدورة اللعينة.‬ 17 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 ‫لا أعتقد أنك فهمتها حقًا.‬ 18 00:00:59,000 --> 00:01:00,760 ‫لم لا تتصل بـ"باتريك"؟‬ 19 00:01:00,840 --> 00:01:02,840 ‫- اخرج من منزلي.‬ ‫- ما بك يا صاح؟‬ 20 00:01:02,920 --> 00:01:05,120 ‫دعنا نحتسي جعتنا أولًا.‬ 21 00:01:05,200 --> 00:01:07,480 ‫مهما حاولت، لن تحصل على عمل.‬ 22 00:01:07,560 --> 00:01:08,600 ‫لم تعد محاضراتك مرغوبة.‬ 23 00:01:08,680 --> 00:01:10,960 ‫حفرت قبرك بنفسك عندما بدأت بدورة الرجولة.‬ 24 00:01:11,040 --> 00:01:13,960 ‫لا. ما دمّره حقًا كان هجران "دانييلا" له‬ ‫على الهواء مباشرةً.‬ 25 00:01:14,040 --> 00:01:16,360 ‫لا تتحدثا عن "دانييلا".‬ ‫لم يتجاوز الموضوع بعد.‬ 26 00:01:16,440 --> 00:01:18,600 ‫أنت من لم يتجاوز موضوع "لوز" بعد.‬ 27 00:01:18,680 --> 00:01:20,040 ‫لكنني أعترف بذلك!‬ 28 00:01:20,120 --> 00:01:22,360 ‫أنا رجل يعترف بمشاعر الضعف.‬ 29 00:01:22,920 --> 00:01:26,160 ‫أحسنت يا "راؤول". أحسنت.‬ 30 00:01:29,680 --> 00:01:32,680 ‫"ذكور الألفا"‬ 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,480 ‫ألم تشتر الحاجيات؟‬ 32 00:01:35,560 --> 00:01:36,640 ‫- متى؟‬ ‫- أمي!‬ 33 00:01:36,720 --> 00:01:39,320 ‫- اذهب إلى المتجر بعد إيصالهما.‬ ‫- لا يمكنني اليوم.‬ 34 00:01:39,400 --> 00:01:41,760 ‫أخبرتك أنني سأبدأ العمل في الثامنة.‬ 35 00:01:41,840 --> 00:01:43,400 ‫- لديّ امتحانات في "موستوليس".‬ ‫- إذًا…‬ 36 00:01:43,480 --> 00:01:44,840 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:01:44,920 --> 00:01:46,280 ‫لقد تقيأت للتو.‬ 38 00:01:47,680 --> 00:01:50,800 ‫أصبحت المدرسة أرضًا خصبة‬ ‫لتكاثر فيروسات المعدة.‬ 39 00:01:52,120 --> 00:01:53,400 ‫ماذا تفعلين؟‬ 40 00:01:53,920 --> 00:01:56,240 ‫إنه مجرد خبز مهروس مجددًا.‬ ‫لا تكن ساذجًا هكذا.‬ 41 00:01:56,320 --> 00:01:58,640 ‫- "أوليسيس".‬ ‫- اذهب إلى المدرسة وتعلّم الكذب.‬ 42 00:01:58,720 --> 00:02:01,120 ‫لا يريد الذهاب لأن "أدري" يضربه.‬ 43 00:02:01,200 --> 00:02:02,040 ‫من "أدري"؟‬ 44 00:02:02,120 --> 00:02:04,120 ‫رسب "أدري" في صفه وهو يضرب الجميع الآن.‬ 45 00:02:04,200 --> 00:02:07,360 ‫- اضربه إذًا.‬ ‫- "إيستر". لماذا لم تخبر المدرّسة؟‬ 46 00:02:07,440 --> 00:02:11,800 ‫ماذا؟ هذا مخجل. ألم تتعلّم شيئًا في مدرستك؟‬ 47 00:02:11,880 --> 00:02:14,280 ‫تُوجد قواعد واضحة، مثل قواعد السجن.‬ 48 00:02:14,360 --> 00:02:17,400 ‫"إيستر"، مواجهة العنف بالعنف‬ ‫من خواص الذكورية السامّة.‬ 49 00:02:17,480 --> 00:02:19,440 ‫وها قد بدأ الرجل‬ ‫ذو الشخصية المفككة بالتحدث.‬ 50 00:02:19,520 --> 00:02:21,920 ‫أحسن التصرف وتحدّث‬ ‫إلى الآنسة "إيريكا"، اتفقنا يا بطل؟‬ 51 00:02:22,000 --> 00:02:23,880 ‫لكن لا أستطيع اصطحابهما إلى المدرسة.‬ 52 00:02:23,960 --> 00:02:25,880 ‫سأعيدهما عصر اليوم. لا تتذمّري.‬ 53 00:02:25,960 --> 00:02:27,000 ‫أحبكم جميعًا.‬ 54 00:02:27,600 --> 00:02:30,360 ‫يؤلمني رأسي، وأشعر أن حرارة جسمي مرتفعة.‬ 55 00:02:30,440 --> 00:02:32,400 ‫استمع إلى أمك يا "أوليسيس".‬ 56 00:02:33,840 --> 00:02:36,760 ‫إن حاول أحدهم إيذاءك في المدرسة،‬ ‫اركل قصبة ساقه.‬ 57 00:02:36,840 --> 00:02:38,000 ‫ما هي قصبة الساق؟‬ 58 00:02:38,840 --> 00:02:40,800 ‫اركله هنا وبقوة.‬ 59 00:02:40,880 --> 00:02:42,040 ‫لا تخف.‬ 60 00:02:42,120 --> 00:02:44,520 ‫سيتركك وشأنك بعدها. أؤكد لك ذلك.‬ 61 00:02:44,600 --> 00:02:46,600 ‫قطعنا كيلومترًا في سبع دقائق ونصف.‬ 62 00:02:46,680 --> 00:02:47,840 ‫سأحوّلك إلى رياضيّ.‬ 63 00:02:47,920 --> 00:02:50,440 ‫أعلم. أشعر بأن جسدي يتحسّن حقًا.‬ 64 00:02:50,520 --> 00:02:53,400 ‫صباح الخير يا عزيزتي. هل ستستحمّ؟‬ 65 00:02:53,480 --> 00:02:56,080 ‫لا. يمكنك الاستحمام قبلي.‬ ‫أريد القيام ببعض تمارين التمدد.‬ 66 00:02:56,160 --> 00:02:57,040 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:01,480 --> 00:03:03,520 ‫يجب أن أعتذر منك يا أبي.‬ 68 00:03:03,600 --> 00:03:06,800 ‫ظننت أنك معوق عاطفيًا،‬ ‫لكنك قادر حقًا على المسامحة.‬ 69 00:03:06,880 --> 00:03:08,360 ‫من الرائع أن أرى أمي سعيدة.‬ 70 00:03:09,560 --> 00:03:10,880 ‫لا يمكنني تحمّلها.‬ 71 00:03:10,960 --> 00:03:12,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أحبها. لقد أخفقت حقًا.‬ 72 00:03:12,840 --> 00:03:14,240 ‫ماذا تقصد؟‬ 73 00:03:14,320 --> 00:03:16,680 ‫نجحت نظرية الأجساد العشرة‬ ‫الخاصة بك. هذا خطؤك.‬ 74 00:03:16,760 --> 00:03:17,880 ‫لماذا عدت إليها إذًا؟‬ 75 00:03:17,960 --> 00:03:21,680 ‫لا أعلم. أنا… ألم تميّزي أنني لست سعيدًا؟‬ 76 00:03:21,760 --> 00:03:24,320 ‫هكذا تبدو يوميًا. أنت قلق طوال الوقت.‬ 77 00:03:24,400 --> 00:03:27,640 ‫هذا ليس صحيحًا. أشعر أنني فارغ.‬ 78 00:03:27,720 --> 00:03:31,080 ‫أعتقد أنني شخص سيئ. شخص سيئ حقًا.‬ 79 00:03:31,160 --> 00:03:33,680 ‫لا أستمتع حتى بممارسة الجنس معها.‬ 80 00:03:33,760 --> 00:03:34,960 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 81 00:03:35,040 --> 00:03:37,120 ‫أهجرها مثلًا؟‬ 82 00:03:37,200 --> 00:03:39,320 ‫أنت تمازحني. إنها هادئة وسعيدة هذه الفترة.‬ 83 00:03:39,400 --> 00:03:42,000 ‫ماذا سأفعل إذًا؟ لا أستطيع العيش هكذا.‬ 84 00:03:42,080 --> 00:03:45,360 ‫لست بارعًا في إنهاء العلاقات.‬ ‫حاولت حبيبتك السابقة دهسك بسيارتها.‬ 85 00:03:45,440 --> 00:03:46,280 ‫مع أنها كانت لطيفة.‬ 86 00:03:46,360 --> 00:03:49,040 ‫لديّ طلب واحد فقط.‬ ‫لا تجبراني على الانتقال مجددًا.‬ 87 00:03:49,120 --> 00:03:51,160 ‫"سانتي"، لا يُوجد صابون للاستحمام.‬ 88 00:03:51,240 --> 00:03:53,120 ‫تبًا. تريد ممارسة الجنس.‬ 89 00:03:53,200 --> 00:03:55,160 ‫اذهبي وأعطيها سائل الاستحمام. هيا.‬ 90 00:03:55,240 --> 00:03:57,480 ‫ويحي، ستفسد كل شيء.‬ 91 00:03:57,560 --> 00:04:00,320 ‫أخبريني بما يتوجب عليّ فعله إذًا.‬ ‫أعطيني فكرة فقط.‬ 92 00:04:01,200 --> 00:04:03,200 ‫افتح أكثر يا "بوسكو".‬ ‫لا أستطيع رؤية النخر.‬ 93 00:04:05,160 --> 00:04:06,480 ‫مرحبًا يا "ألفونسو".‬ 94 00:04:06,560 --> 00:04:08,640 ‫"سانتي". أنا أعمل على حشو ضرس حاليًا.‬ 95 00:04:08,720 --> 00:04:09,960 ‫صحيح. سأتحدث بسرعة.‬ 96 00:04:10,040 --> 00:04:13,720 ‫"بلانكا" تفتقدك حقًا،‬ ‫وتشعر بالندم لأنها هجرتك.‬ 97 00:04:13,800 --> 00:04:14,680 ‫لكنني من هجرها.‬ 98 00:04:15,320 --> 00:04:19,600 ‫صحيح. إنها آسفة كثيرًا على كل شيء فعلته‬ ‫وتسبب بهجرانك لها.‬ 99 00:04:19,680 --> 00:04:21,440 ‫تريد أن تمنحك فرصة أخرى.‬ 100 00:04:21,520 --> 00:04:24,200 ‫أو أن تمنحها أنت فرصة أخرى.‬ 101 00:04:24,280 --> 00:04:25,800 ‫أمسك بهذا يا فتى.‬ 102 00:04:29,480 --> 00:04:33,120 ‫لن أعود إليها ما حييت. لقد حجبتها‬ ‫في كل مكان أستطيع فيه أن أحجب شخصًا.‬ 103 00:04:33,200 --> 00:04:34,720 ‫أشعر بألمك يا صديقي.‬ 104 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 ‫أحمد الله لأننا هربنا من المجنونة.‬ 105 00:04:37,360 --> 00:04:40,440 ‫هذه الجملة تشير إلى تفكير أبويّ بعض الشيء.‬ 106 00:04:40,520 --> 00:04:42,440 ‫اتصل بي لنحدد جلسة تبييض أسنان.‬ 107 00:05:04,920 --> 00:05:05,760 ‫"منبّه"‬ 108 00:05:25,160 --> 00:05:27,160 ‫"بيدرو". أنا "أنخيلا". كيف الحال؟‬ 109 00:05:27,240 --> 00:05:28,960 ‫أجل. أهلًا.‬ 110 00:05:36,800 --> 00:05:38,840 ‫أنت صاحب دورة الرجولة، أليس كذلك؟‬ 111 00:05:41,640 --> 00:05:43,240 ‫لقد حلّت الظهيرة يا سيدتي.‬ 112 00:05:43,320 --> 00:05:44,480 ‫دعيني وشأني.‬ 113 00:05:44,560 --> 00:05:46,960 ‫لديك تجربة قياس‬ ‫من أجل حفلة جوائز المؤثرين.‬ 114 00:05:49,280 --> 00:05:50,280 ‫أجّليها إلى الغد.‬ 115 00:05:50,360 --> 00:05:52,080 ‫واجلبي لي بعض المعجنات بالشوكولا.‬ 116 00:05:52,160 --> 00:05:55,320 ‫حقًا؟ ما زال عليك القيام‬ ‫بحملة ملابس السباحة الصديقة للبيئة.‬ 117 00:05:55,400 --> 00:05:57,640 ‫هل تحاولين قول شيء ما يا "باتريسيا"؟‬ 118 00:05:57,720 --> 00:05:59,440 ‫لا، سأجلبها فورًا.‬ 119 00:05:59,520 --> 00:06:01,280 ‫دعيني أنام. أنت تزعجينني.‬ 120 00:06:01,360 --> 00:06:03,560 ‫لديك جلسة توقيع لكتابك في الساعة السادسة.‬ 121 00:06:08,640 --> 00:06:09,640 ‫الكتاب اللعين.‬ 122 00:06:09,720 --> 00:06:11,640 ‫تُدعى "كروكيت" مفككة‬ 123 00:06:11,720 --> 00:06:13,880 ‫لأنه اسم أظرف وأكثر عصرية.‬ 124 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 ‫لكنها ليست مفككة. لقد هرستها.‬ 125 00:06:15,800 --> 00:06:19,280 ‫اصمت. هذه لم تعد "كروكيت"،‬ ‫بل تحوّلت إلى شيء آخر.‬ 126 00:06:19,360 --> 00:06:21,760 ‫لقد فقدت أساس الـ"كروكيت".‬ 127 00:06:23,120 --> 00:06:25,720 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- مذاقها ما زال كما هو.‬ 128 00:06:25,800 --> 00:06:27,920 ‫- لقد وظّفوني يا رفاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:06:28,000 --> 00:06:29,360 ‫- وظّفتني شركة إنتاج.‬ ‫- ممتاز.‬ 130 00:06:29,440 --> 00:06:32,120 ‫- أنا المدير الإبداعي الجديد.‬ ‫- رائع!‬ 131 00:06:32,200 --> 00:06:34,880 ‫كما لديّ مديرة رائعة‬ ‫لا تكترث لما فعلته في السابق.‬ 132 00:06:35,400 --> 00:06:37,120 ‫- أحسنت يا رجل!‬ ‫- رائع!‬ 133 00:06:38,120 --> 00:06:39,200 ‫هذا مدهش.‬ 134 00:06:39,280 --> 00:06:41,320 ‫ليس علينا أن نقلق الآن بشأن الرهن.‬ 135 00:06:42,320 --> 00:06:45,960 ‫أريد أن أنفصل عن "بلانكا".‬ 136 00:06:46,640 --> 00:06:47,640 ‫أنت تمازحني.‬ 137 00:06:47,720 --> 00:06:50,280 ‫أخبرتكما. كلّ منكما يدين لي بـ20 دولارًا.‬ 138 00:06:50,360 --> 00:06:51,600 ‫هل تتراهنون على علاقتي؟‬ 139 00:06:51,680 --> 00:06:53,320 ‫كان بإمكانك أن تبقى لسنة لأفوز.‬ 140 00:06:53,400 --> 00:06:56,400 ‫ماذا ستقول لها؟ ستقتلك.‬ 141 00:06:59,520 --> 00:07:01,080 ‫كيف انفصلت "لوز" عنك؟‬ 142 00:07:01,160 --> 00:07:03,240 ‫- بحقك.‬ ‫- أريد بعض الأفكار فقط.‬ 143 00:07:03,320 --> 00:07:04,720 ‫لم تتركني "لوز".‬ 144 00:07:04,800 --> 00:07:08,360 ‫اتفقنا كلانا على الانفصال مؤقتًا.‬ 145 00:07:08,880 --> 00:07:11,840 ‫لا تقل شيئًا.‬ ‫انتقل من المنزل بصمت ثم اهجرها.‬ 146 00:07:11,920 --> 00:07:14,120 ‫- لم سأنتقل أنا من المنزل؟‬ ‫- لن تتركه لك.‬ 147 00:07:14,200 --> 00:07:15,560 ‫يُوجد مكان في منزل "بيدرو".‬ 148 00:07:15,640 --> 00:07:17,200 ‫- راهن بمؤخرتك على العكس.‬ ‫- حديث أبويّ.‬ 149 00:07:17,280 --> 00:07:18,640 ‫- عدت إلى هذا الكلام؟‬ ‫- أجل.‬ 150 00:07:18,720 --> 00:07:20,880 ‫"حرري الإلاهة المختبئة بداخلك."‬ 151 00:07:20,960 --> 00:07:25,080 ‫لقد ألّفت حبيبتك السابقة كتابًا ناجحًا‬ ‫وستقيم حفل توقيع اليوم.‬ 152 00:07:25,160 --> 00:07:27,360 ‫لملم شتات نفسك، فلن أستمر بإعالتك.‬ 153 00:07:27,440 --> 00:07:29,240 ‫لست على علاقة معك في النهاية.‬ 154 00:07:29,800 --> 00:07:30,880 ‫حديث أبويّ.‬ 155 00:07:30,960 --> 00:07:33,120 ‫لماذا لا أستطيع أن أكون ربّ منزل؟‬ 156 00:07:33,800 --> 00:07:36,040 ‫إنه عمل محترم.‬ ‫يجب أن أحصل مقابله على مرتّب.‬ 157 00:07:36,120 --> 00:07:37,440 ‫أخبره عن الـ"كريكيت".‬ 158 00:07:37,520 --> 00:07:39,920 ‫افتتح مطعمًا جديدًا.‬ ‫المطعم المجاور لهذا المكان معروض للبيع.‬ 159 00:07:41,760 --> 00:07:44,640 ‫أدركت للتوّ أنني لا أحب العمل.‬ 160 00:07:44,720 --> 00:07:45,760 ‫حسنًا.‬ 161 00:07:45,840 --> 00:07:48,000 ‫سأخرج من منزلك حالما أعود إلى "لوز".‬ 162 00:07:49,200 --> 00:07:50,040 ‫ماذا؟‬ 163 00:07:51,200 --> 00:07:52,520 ‫ستقع في حبي مجددًا.‬ 164 00:07:52,600 --> 00:07:56,040 ‫الوقوع مجددًا في حب نفس الشخص ليس سهلًا.‬ 165 00:07:56,120 --> 00:07:58,560 ‫إنه لا يحدث ببساطة. يجب أن يكون متعمّدًا.‬ 166 00:07:58,640 --> 00:08:01,800 ‫لا أعتقد أن "لوز"‬ ‫ستتحمّس لفكرة العودة إليك.‬ 167 00:08:01,880 --> 00:08:05,560 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫إنها مسألة وقت فقط. هل تريدون شيئًا؟‬ 168 00:08:08,720 --> 00:08:10,960 ‫متى ستخبره أنها تواعد شخصًا؟‬ 169 00:08:11,040 --> 00:08:13,040 ‫هل تريد أن تقتلني "إيستر"؟‬ 170 00:08:15,080 --> 00:08:16,680 ‫تبًا! الولدان.‬ 171 00:08:18,920 --> 00:08:19,840 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 172 00:08:22,840 --> 00:08:26,760 ‫إنه لطيف. يريد أخذي لركوب الأمواج‬ ‫بالطائرة الشراعية في "موريشيوس".‬ 173 00:08:27,800 --> 00:08:31,240 ‫لكنني لن أقبل. أفضّل ألّا أخرج معه كثيرًا‬ ‫حتى ينهي معاملات طلاقه.‬ 174 00:08:31,320 --> 00:08:35,400 ‫يمكنك أنت مواعدة رجال مطلّقين أثرياء،‬ ‫بينما أجلس مع مراهقين تغطي الحبوب وجوههم.‬ 175 00:08:35,480 --> 00:08:36,640 ‫أعمل في المجال الخاطئ.‬ 176 00:08:36,720 --> 00:08:39,000 ‫كيف تسير أمور علاقتك المفتوحة؟‬ ‫هل قابلت أحدًا؟‬ 177 00:08:39,080 --> 00:08:40,600 ‫متى تقصدين؟ ليس لي حياة حتى.‬ 178 00:08:40,680 --> 00:08:42,280 ‫- ماذا عن "لويس"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 179 00:08:42,360 --> 00:08:43,640 ‫طلبت منه ألّا يخبرني.‬ 180 00:08:43,720 --> 00:08:45,280 ‫لماذا؟ هذا هو الجزء الممتع.‬ 181 00:08:45,360 --> 00:08:48,320 ‫إنه مشغول بالتسوّق دائمًا.‬ ‫كيف سيتمكن أصلًا من إقامة علاقة؟‬ 182 00:08:49,600 --> 00:08:51,480 ‫أستقف السيارة إن ضغطت على الدوّاسة؟‬ 183 00:08:51,560 --> 00:08:52,480 ‫يا للهول يا "لوز"!‬ 184 00:08:53,480 --> 00:08:54,440 ‫آسفة.‬ 185 00:08:58,680 --> 00:09:00,320 ‫"المدرّسة المقرفة"‬ 186 00:09:00,400 --> 00:09:01,720 ‫المدرّسة المقرفة؟‬ 187 00:09:01,800 --> 00:09:03,440 ‫"إيريكا"! كيف حالك؟‬ 188 00:09:04,680 --> 00:09:07,400 ‫ركل "أوليسيس" "أدري" في قصبة الساق.‬ 189 00:09:07,480 --> 00:09:08,920 ‫يا للهول.‬ 190 00:09:09,440 --> 00:09:10,600 ‫أراهن أن هذا كان مؤلمًا.‬ 191 00:09:10,680 --> 00:09:13,760 ‫أقسم إننا طلبنا منه التحدث إليك‬ ‫في حال تعرّض للمضايقة.‬ 192 00:09:13,840 --> 00:09:15,200 ‫يبدو أنه لم يستمع إليكما.‬ 193 00:09:15,920 --> 00:09:18,160 ‫بحقك. كان ابني يدافع عن نفسه فقط.‬ 194 00:09:18,240 --> 00:09:21,720 ‫لقد تعرّض للعنف من قبل "أدري" أولًا.‬ ‫كما تدين تُدان.‬ 195 00:09:21,800 --> 00:09:24,480 ‫في هذه المدرسة، لا نسمح أبدًا‬ 196 00:09:24,560 --> 00:09:26,120 ‫بالعنف القائم على الجنس.‬ 197 00:09:26,200 --> 00:09:27,400 ‫العنف القائم على الجنس؟‬ 198 00:09:27,480 --> 00:09:28,600 ‫لم يضرب سوى "أدريان".‬ 199 00:09:28,680 --> 00:09:29,600 ‫"أدريانا".‬ 200 00:09:29,680 --> 00:09:31,120 ‫لا. "أدري" اختصار لـ"أدريان".‬ 201 00:09:31,200 --> 00:09:32,800 ‫"أدري" اختصار لاسم "أدريانا".‬ 202 00:09:38,760 --> 00:09:39,720 ‫"إلى (كلاوديا)، مع حبي"‬ 203 00:09:39,800 --> 00:09:41,200 ‫لقد ساعدتني حقًا.‬ 204 00:09:41,280 --> 00:09:44,080 ‫منذ أن تقيّدت بروتينك الصباحي،‬ ‫تحوّلت إلى فتاة جديدة.‬ 205 00:09:44,160 --> 00:09:45,400 ‫أشعر أني عدت إلى طبيعتي.‬ 206 00:09:45,480 --> 00:09:46,480 ‫"حرري الإلاهة المختبئة بداخلك"‬ 207 00:09:46,560 --> 00:09:47,880 ‫يُسعدني هذا يا "كلادويا".‬ 208 00:09:47,960 --> 00:09:50,680 ‫لكنني لا أحب مسحوق الشاي الأخضر.‬ ‫أشرب الشاي العادي.‬ 209 00:09:51,280 --> 00:09:52,120 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 210 00:09:52,200 --> 00:09:56,320 ‫كما اشتريت المضاد الحيوي المجدد للخلايا‬ ‫الذي روّجت له،‬ 211 00:09:56,400 --> 00:09:57,280 ‫لكن لم ينفع أبدًا.‬ 212 00:09:57,360 --> 00:09:58,760 ‫إن لم تمانعي يا "كلاوديا"…‬ 213 00:09:59,440 --> 00:10:00,280 ‫المعذرة.‬ 214 00:10:03,320 --> 00:10:04,680 ‫"حرري الإلاهة المختبئة بداخلك"‬ 215 00:10:04,760 --> 00:10:05,760 ‫ما اسمك؟‬ 216 00:10:06,480 --> 00:10:07,320 ‫"بيدرو".‬ 217 00:10:07,400 --> 00:10:08,240 ‫"أحبك. عودي إليّ."‬ 218 00:10:14,160 --> 00:10:16,800 ‫لم تترك لي مجالًا للتوقيع يا "بيدرو".‬ 219 00:10:17,720 --> 00:10:21,280 ‫- أيمكننا أن نتقابل يومًا ما للتحدث؟‬ ‫- أفضّل ألّا يراني أحد معك.‬ 220 00:10:21,360 --> 00:10:23,880 ‫أنت أهنتني على الهواء مباشرةً‬ ‫وتسببت بإنهاء دورتي.‬ 221 00:10:24,480 --> 00:10:26,960 ‫ألهذا السبب أتيت؟ أتريد إلقاء اللوم عليّ؟‬ 222 00:10:27,480 --> 00:10:30,320 ‫لا، أريد معرفة أخبارك.‬ 223 00:10:30,400 --> 00:10:32,040 ‫أنا بخير. ألا ترى الصف خلفك؟‬ 224 00:10:32,120 --> 00:10:33,240 ‫أنا بخير أيضًا.‬ 225 00:10:33,320 --> 00:10:34,840 ‫- حصلت على عمل جديد.‬ ‫- أحسنت.‬ 226 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 227 00:10:44,360 --> 00:10:45,400 ‫ما اسمك؟‬ 228 00:10:45,480 --> 00:10:46,440 ‫"كارلوتا".‬ 229 00:10:46,520 --> 00:10:49,400 ‫أجريت علاج إزالة الأنسجة الدهنية‬ ‫الذي مدحت به كثيرًا،‬ 230 00:10:49,480 --> 00:10:51,240 ‫لكن السيلوليت عاد بسرعة.‬ 231 00:11:05,720 --> 00:11:07,800 ‫مرحبًا يا "لوز". يا لهذه الصدفة.‬ 232 00:11:08,640 --> 00:11:10,400 ‫تذكّرت، أنت تعملين هنا.‬ 233 00:11:11,120 --> 00:11:13,120 ‫أنت على وشك الحصول على أمر تقييدي.‬ 234 00:11:13,200 --> 00:11:15,680 ‫حسنًا. لقد أتيت لرؤيتك،‬ ‫لكن لسبب مختلف عما تعتقديه.‬ 235 00:11:15,760 --> 00:11:16,760 ‫حقًا؟‬ 236 00:11:16,840 --> 00:11:20,440 ‫إنه موضوع قانوني. سأفتتح مطعمًا جديدًا.‬ 237 00:11:20,520 --> 00:11:21,360 ‫تهانينا.‬ 238 00:11:21,440 --> 00:11:25,320 ‫أريدك أن تتولّي الأعمال الورقية.‬ ‫منذ متى تقودين درّاجة؟‬ 239 00:11:25,400 --> 00:11:27,760 ‫كنت أنجز الأعمال الورقية لك‬ ‫لأننا كنا على علاقة.‬ 240 00:11:27,840 --> 00:11:30,320 ‫هذا خيار مطروح. يمكننا استئناف علاقتنا.‬ 241 00:11:30,400 --> 00:11:31,400 ‫وداعًا.‬ 242 00:11:31,480 --> 00:11:34,280 ‫حسنًا. أنت لست حبيبتي. ساعديني بصفتي صديقك.‬ 243 00:11:34,360 --> 00:11:35,720 ‫منذ متى تعتبرني صديقتك؟‬ 244 00:11:36,600 --> 00:11:37,640 ‫منذ الآن؟‬ 245 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 ‫هل سجّلت اسم المطعم؟‬ 246 00:11:43,080 --> 00:11:45,240 ‫لا. ما زلت أفكر فيه.‬ 247 00:11:45,320 --> 00:11:46,680 ‫- معك المال الكافي؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:11:46,760 --> 00:11:48,960 ‫تكفّلت بهذا الموضوع. تحدثت إلى مستثمر.‬ 249 00:11:54,480 --> 00:11:56,320 ‫مطعم آخر يا بنيّ؟‬ 250 00:11:56,400 --> 00:11:58,160 ‫قلت إن هذا المجال غاية في الصعوبة.‬ 251 00:11:58,240 --> 00:12:00,440 ‫لأنني كنت مرهقًا يا أبي.‬ 252 00:12:00,960 --> 00:12:03,840 ‫لكن هذه الاستراحة ساعدتني‬ ‫على إعادة تطوير ذاتي.‬ 253 00:12:05,160 --> 00:12:07,960 ‫ألا يُقصد بإعادة تطوير الذات‬ ‫الدخول في مجال مختلف؟‬ 254 00:12:09,080 --> 00:12:11,040 ‫هل ستعطيانني 50 ألفًا أم ماذا؟‬ 255 00:12:26,040 --> 00:12:28,160 ‫- حبيبتي، هل يعجبك هذا المنزل؟‬ ‫- وقّع هنا.‬ 256 00:12:28,240 --> 00:12:31,560 ‫يحوي غرفتيّ نوم، كما أنه قريب من مدرستك.‬ 257 00:12:32,160 --> 00:12:33,600 ‫أعطيتهم الموافقة الأوليّة.‬ 258 00:12:33,680 --> 00:12:35,520 ‫سننتقل غدًا بصمت.‬ 259 00:12:35,600 --> 00:12:39,560 ‫عندما تكون والدتك في دورة التوعية الذاتية…‬ 260 00:12:39,640 --> 00:12:40,720 ‫ما الذي وقّعت عليه؟‬ 261 00:12:40,800 --> 00:12:43,800 ‫إذن بالسماح لي بالعمل بما أنني قاصر.‬ ‫هل سننتقل من المنزل؟‬ 262 00:12:43,880 --> 00:12:47,600 ‫سننتقل أولًا، ثم سأهجرها.‬ ‫ماذا تعنين بأنك ستعملين؟‬ 263 00:12:47,680 --> 00:12:49,800 ‫- يجب أن تتحدث إليها يا أبي.‬ ‫- أين ستعملين؟‬ 264 00:12:49,880 --> 00:12:50,880 ‫ليس بتقديم المشاريب؟‬ 265 00:12:50,960 --> 00:12:53,640 ‫لن أسمح لك‬ ‫بالانتقام من أمي بسبب "ألفونسو".‬ 266 00:12:53,720 --> 00:12:54,600 ‫لا.‬ 267 00:12:54,680 --> 00:12:57,840 ‫إنه ليس انتقامًا. لا أعلم ما المشكلة حقًا.‬ 268 00:12:57,920 --> 00:12:59,760 ‫لم لا يستطيع الرجال تحمّل الهجران؟‬ 269 00:13:00,520 --> 00:13:02,880 ‫من تساندين في هذا الموقف؟‬ 270 00:13:02,960 --> 00:13:04,560 ‫ما رأيكما بالبيتزا ومشاهدة فيلم؟‬ 271 00:13:05,800 --> 00:13:07,320 ‫أجل. هذه خطة رائعة.‬ 272 00:13:07,400 --> 00:13:09,360 ‫سأبدأ بتجهيز نفسي حتى نذهب.‬ 273 00:13:13,560 --> 00:13:16,480 ‫لا تنظري إليّ هكذا. أنا أتصرّف بلطف.‬ 274 00:13:17,360 --> 00:13:18,920 ‫يجب أن تغادر بنفسها هذه المرة.‬ 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,880 ‫"إيريس" فتاة مطيعة حقًا.‬ ‫كان يجب أن ننجب فتيات فقط.‬ 276 00:13:21,960 --> 00:13:24,160 ‫ما هذا الهوس بالأسماء الموحّدة بين الجنسين؟‬ 277 00:13:24,240 --> 00:13:26,280 ‫لماذا لا يدعونها بـ"أدريانا"؟‬ 278 00:13:26,360 --> 00:13:29,240 ‫هل ستوفّر وقتًا حقًا‬ ‫إن اختصرت الاسم إلى ثلاثة أحرف؟‬ 279 00:13:29,320 --> 00:13:31,080 ‫يمكنك قول "أدريانا".‬ 280 00:13:31,160 --> 00:13:34,480 ‫هذا موضوع جاد يا "إيستر".‬ ‫يسير ابننا على طريق الإساءة.‬ 281 00:13:34,560 --> 00:13:35,560 ‫بحقك.‬ 282 00:13:35,640 --> 00:13:39,160 ‫ما رأيك أن أتصل بـ"باتريك"؟‬ ‫ربما يقيم دورات تفكيك رجولة للأطفال.‬ 283 00:13:39,240 --> 00:13:41,480 ‫لن أسمح لأحد بأن يفكك رجولة ابني.‬ 284 00:13:42,200 --> 00:13:43,160 ‫توقف عن تعذيبه.‬ 285 00:13:43,240 --> 00:13:45,360 ‫لقد وبّخته وأخبرني أنه يشعر بالأسف الشديد.‬ 286 00:13:45,440 --> 00:13:47,880 ‫- كفى.‬ ‫- هذا لا يهم. سأتحدث إليه.‬ 287 00:13:48,400 --> 00:13:49,480 ‫الآن؟‬ 288 00:13:51,760 --> 00:13:52,920 ‫لقد تأخّر الوقت.‬ 289 00:13:53,000 --> 00:13:55,560 ‫لقد ركلتها بقوة، هكذا.‬ 290 00:13:56,080 --> 00:13:58,720 ‫بدأت بعدها بالبكاء وهربت من المكان.‬ 291 00:13:58,800 --> 00:14:00,760 ‫ألم تشعر بالأسف؟‬ 292 00:14:00,840 --> 00:14:01,960 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 293 00:14:02,480 --> 00:14:03,520 ‫سالت منها الدماء.‬ 294 00:14:03,600 --> 00:14:04,600 ‫ماذا؟‬ 295 00:14:05,320 --> 00:14:07,440 ‫لا يمكنك أن تركل الناس يا بني.‬ 296 00:14:07,520 --> 00:14:08,720 ‫خاصةً الفتيات.‬ 297 00:14:08,800 --> 00:14:11,080 ‫لماذا؟ لن تضايقني "أدري" بعد الآن.‬ 298 00:14:11,160 --> 00:14:15,000 ‫أجل، لكن هناك اختلافات جسدية كبيرة‬ ‫بين الفتيات والفتيان.‬ 299 00:14:15,080 --> 00:14:17,720 ‫نحن أقوى، لذا نتسبب بأذى أكبر لهنّ.‬ 300 00:14:17,800 --> 00:14:18,960 ‫طلبت مني أمي فعل ذلك.‬ 301 00:14:19,040 --> 00:14:20,120 ‫ماذا؟‬ 302 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 ‫"إيستر".‬ 303 00:14:37,440 --> 00:14:38,440 ‫"إيستر".‬ 304 00:14:40,000 --> 00:14:42,520 ‫هل أخبرت ابننا بأن يركل "أدري" على ساقها؟‬ 305 00:14:42,600 --> 00:14:45,680 ‫- كنت نائمة.‬ ‫- رأيتك تركضين في الممر.‬ 306 00:14:45,760 --> 00:14:47,760 ‫حسنًا. ما حدث كان خطئي.‬ 307 00:14:48,280 --> 00:14:49,840 ‫لم أتوقّع أن تكون "أدري" فتاة.‬ 308 00:14:49,920 --> 00:14:52,600 ‫لا يهم إن كان فتى أم فتاة.‬ ‫يجب ألّا نسمح لطفلينا بالعنف.‬ 309 00:14:52,680 --> 00:14:55,280 ‫- أخالفك الرأي.‬ ‫- اطلبي من "أوليسيس" الاعتذار منها.‬ 310 00:14:55,360 --> 00:14:58,160 ‫- هي من بدأت.‬ ‫- إن طُرد من مدرسته، سألقي باللوم عليك.‬ 311 00:14:58,240 --> 00:15:01,040 ‫حسنًا. سأطلب منه غدًا‬ ‫الاعتذار من تلك الفتاة الغبية.‬ 312 00:15:01,120 --> 00:15:03,720 ‫يجب أن نعمل كفريق واحد في هذه المواقف.‬ 313 00:15:03,800 --> 00:15:05,960 ‫لا أريد أن يصبح "أوليسيس"‬ ‫متحيّزًا جنسيًا حين يكبر.‬ 314 00:15:06,040 --> 00:15:07,600 ‫لقد أفسدتك تلك الدورة.‬ 315 00:15:26,000 --> 00:15:27,440 ‫تعلم أننا نملك ألواحًا بيضاء.‬ 316 00:15:27,520 --> 00:15:30,280 ‫أحب لوحي الخاص.‬ ‫ابتُكرت أفكار مسلسلات ناجحة كثيرة عليه.‬ 317 00:15:30,360 --> 00:15:31,760 ‫مثل "العاهرة السيئة"؟‬ 318 00:15:31,840 --> 00:15:33,920 ‫لا يفهم الناس المفارقة في العنوان.‬ 319 00:15:34,000 --> 00:15:38,120 ‫أدرك يا "بيدرو" بأن مشاريعك‬ ‫كانت متحيّزة بعض الشيء للرجال.‬ 320 00:15:38,200 --> 00:15:39,200 ‫وكارهة للنساء حتى.‬ 321 00:15:39,280 --> 00:15:41,200 ‫لا. لم أعد ذلك الرجل المتحيّز الحقير.‬ 322 00:15:41,280 --> 00:15:43,520 ‫شاركت في دورة‬ ‫عن تفكيك الفكر المتعصّب الرجولي.‬ 323 00:15:43,600 --> 00:15:45,680 ‫لا، عد إلى طبيعتك القديمة.‬ 324 00:15:47,000 --> 00:15:49,120 ‫أريد لمشاريعنا أن تحمل فكرة معاكسة.‬ 325 00:15:49,200 --> 00:15:51,840 ‫لا بأس إن كانت تدعو للمساواة،‬ ‫لكن من دون أي مواعظ.‬ 326 00:15:53,800 --> 00:15:56,320 ‫هل وظّفتني لأكون الرجل المتعصّب؟‬ 327 00:15:56,400 --> 00:15:59,560 ‫سأعرّفك على فريقك. تعال.‬ 328 00:16:01,400 --> 00:16:03,120 ‫- ما رأيكما بدراما ريفية؟‬ ‫- لا. رجاءً.‬ 329 00:16:03,200 --> 00:16:05,080 ‫- لا نريد مسلسلًا دراميًا آخر.‬ ‫- لكن الجمهور يحبها.‬ 330 00:16:05,160 --> 00:16:09,080 ‫"ألي" و"أوليغا" و"بي"، هذا‬ ‫"بيدرو أغويلار". المدير الإبداعي الجديد.‬ 331 00:16:09,920 --> 00:16:11,120 ‫حظًا موفقًا.‬ 332 00:16:12,520 --> 00:16:14,800 ‫حسنًا. كيف الحال أيتها الفتيات؟‬ 333 00:16:16,280 --> 00:16:17,640 ‫ما الذي تعملن عليه؟‬ 334 00:16:26,440 --> 00:16:28,400 ‫كل ما في الأمر…‬ 335 00:16:28,480 --> 00:16:31,280 ‫لا أستطيع حقًا. لا يمكنني…‬ 336 00:16:31,360 --> 00:16:34,200 ‫أحاول بجد أن أفكك رجولتي،‬ ‫بينما تطلب زوجتي من ابني‬ 337 00:16:34,280 --> 00:16:36,680 ‫أن يتعامل مع مشكلاته بالضرب.‬ 338 00:16:36,760 --> 00:16:38,760 ‫- "لويس".‬ ‫- ما المجتمع الذي نخلقه بهذه الأفكار؟‬ 339 00:16:38,840 --> 00:16:40,520 ‫لن نتقدّم بهذه الطريقة.‬ 340 00:16:40,600 --> 00:16:43,640 ‫لا يعترف المراهقون‬ ‫بالعنف المبني على الجنس.‬ 341 00:16:43,720 --> 00:16:44,840 ‫- بالطبع.‬ ‫- يا أخي…‬ 342 00:16:44,920 --> 00:16:47,280 ‫إن استمررنا بتثقيف هذا الجيل‬ ‫على هذه الشاكلة،‬ 343 00:16:47,360 --> 00:16:48,960 ‫لن يحصلوا في النهاية على…‬ 344 00:16:49,040 --> 00:16:50,800 ‫السيارة يا "خوليان". "خوليان"!‬ 345 00:16:50,880 --> 00:16:51,840 ‫"خوليان"!‬ 346 00:16:57,280 --> 00:16:58,680 ‫أهذه هي؟ تبًا.‬ 347 00:17:00,800 --> 00:17:02,000 ‫لنبدأ.‬ 348 00:17:02,080 --> 00:17:03,560 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 349 00:17:03,640 --> 00:17:05,400 ‫لا بد أنك والدة "أدري".‬ 350 00:17:05,480 --> 00:17:07,760 ‫أجل. ولا بد أنك والدة هذا الفتى المعنّف.‬ 351 00:17:07,840 --> 00:17:11,760 ‫لا. إن "أوليسيس" آسف على ما فعله‬ ‫ويريد الاعتذار من ابنتك، أليس كذلك؟‬ 352 00:17:11,840 --> 00:17:12,840 ‫- لا.‬ ‫- "أوليسيس"!‬ 353 00:17:12,920 --> 00:17:16,520 ‫لا نقبل اعتذارات شخص‬ ‫يشارك في العنف المبني على الجنس.‬ 354 00:17:16,600 --> 00:17:18,680 ‫ماذا تقصدين بالعنف المبني على الجنس؟‬ 355 00:17:18,760 --> 00:17:21,160 ‫إن ابنتك التي تشبه الحوت‬ ‫أطول من ابني بـ30 سنتيمترًا.‬ 356 00:17:21,240 --> 00:17:22,440 ‫هل وصفت ابنتي بالحوت؟‬ 357 00:17:22,520 --> 00:17:24,440 ‫- وصفت أنت ابني بالمعنّف.‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:17:24,520 --> 00:17:28,320 ‫التربية السيئة من الأمهات الفاشلات أمثالك‬ ‫هي سبب وجود المعنّفين أصلًا.‬ 359 00:17:36,720 --> 00:17:40,160 ‫إنهم يجرون عملية جراحية له.‬ ‫يقولون إن الساعات الـ24 الأولى هي الأهم.‬ 360 00:17:40,240 --> 00:17:41,640 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 361 00:17:41,720 --> 00:17:43,920 ‫عد إلى المنزل يا "لويس".‬ ‫لا يمكنك فعل شيء هنا.‬ 362 00:17:44,000 --> 00:17:45,320 ‫- لكنني…‬ ‫- هل فهمتني؟‬ 363 00:17:47,640 --> 00:17:48,840 ‫"الشرطة"‬ 364 00:17:50,000 --> 00:17:51,960 ‫اتصلي بي حالما يخبرونك بأي شيء.‬ 365 00:17:52,040 --> 00:17:53,040 ‫بالطبع.‬ 366 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 ‫- "إيستر".‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 367 00:18:02,920 --> 00:18:05,720 ‫"إيريس". هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 368 00:18:05,800 --> 00:18:09,600 ‫ركلت أمي قصبة ساق والدة "أدري"‬ ‫أمام المدرسة.‬ 369 00:18:09,680 --> 00:18:10,520 ‫ماذا؟‬ 370 00:18:10,600 --> 00:18:14,000 ‫لقد أوقعت هاتفها أثناء الشجار‬ ‫وانكسرت الشاشة.‬ 371 00:18:14,080 --> 00:18:16,880 ‫- إنها قادمة!‬ ‫- دعيني أتحدث إلى أمك. "إيريس"!‬ 372 00:18:20,120 --> 00:18:21,280 ‫"(راؤول)، مكالمة واردة"‬ 373 00:18:23,160 --> 00:18:24,360 ‫"راؤول"، لا أستطيع التحدث.‬ 374 00:18:24,440 --> 00:18:27,840 ‫الساعة الثامنة يا صاح، سنقيم حفلًا‬ ‫في منزلي. أقصد منزل "بيدرو".‬ 375 00:18:27,920 --> 00:18:29,480 ‫ما سبب الحفلة؟‬ 376 00:18:29,560 --> 00:18:32,600 ‫نريد الاحتفال بالحياة.‬ ‫يعيش الجميع أفضل أيامهم.‬ 377 00:18:33,120 --> 00:18:34,920 ‫بالطبع. هذا رائع.‬ 378 00:18:37,800 --> 00:18:41,440 ‫كل ما أقوله هو إن علينا التركيز‬ ‫أثناء العمل على قصص النساء المنتقمات‬ 379 00:18:41,520 --> 00:18:42,880 ‫لتجنّب الأفكار النمطية.‬ 380 00:18:42,960 --> 00:18:46,440 ‫- لقد تعرّضت للاغتصاب.‬ ‫- لن نمتلك مسلسلًا من دون فكرة الانتقام.‬ 381 00:18:46,520 --> 00:18:48,800 ‫أوافقكن الرأي، لكننا نرى‬ ‫جانبًا واحدًا لكل شخصية.‬ 382 00:18:48,880 --> 00:18:51,400 ‫أليست الفكرة النمطية للمغتصبين‬ ‫هي كونهم أوغادًا؟‬ 383 00:18:52,520 --> 00:18:53,360 ‫المعذرة؟‬ 384 00:18:53,440 --> 00:18:54,280 ‫لماذا يغتصب؟‬ 385 00:18:54,360 --> 00:18:56,120 ‫لأنه وغد.‬ 386 00:18:56,200 --> 00:18:58,720 ‫- أو لأنه رجل.‬ ‫- أجل. بالطبع. إنه سافل.‬ 387 00:18:58,800 --> 00:19:00,240 ‫لكن لماذا أصبح سافلًا؟‬ 388 00:19:01,560 --> 00:19:04,360 ‫على سبيل المثال، ربما…‬ 389 00:19:05,400 --> 00:19:07,560 ‫كان صبيًا معنّفًا من قبل جده.‬ 390 00:19:07,640 --> 00:19:11,040 ‫وجدتها. أصبحت قصة كلاسيكية.‬ ‫الجدّ المغتصب. مثل "هايدي".‬ 391 00:19:11,120 --> 00:19:12,880 ‫لماذا اخترت الجد؟‬ 392 00:19:12,960 --> 00:19:14,960 ‫لا تغتصب الجدات. يصنعن الحلويات فقط.‬ 393 00:19:15,040 --> 00:19:16,360 ‫أليست هذه فكرة نمطية؟‬ 394 00:19:16,880 --> 00:19:18,880 ‫إننا نعمل على هذا منذ أشهر.‬ 395 00:19:18,960 --> 00:19:20,880 ‫يجب أن نقدّم فكرته إلى المنصة غدًا.‬ 396 00:19:20,960 --> 00:19:23,080 ‫لسنا جاهزين بعد. يجب أن نعيد التفكير.‬ 397 00:19:23,160 --> 00:19:25,200 ‫ما زلنا في أول الليلة.‬ ‫أترغبن في الـ"سوشي"؟‬ 398 00:19:25,280 --> 00:19:27,120 ‫بالطبع. هيا بنا.‬ 399 00:19:27,200 --> 00:19:29,560 ‫يمكنك أن تعيد التفكير كما تريد،‬ ‫سأعود إلى المنزل.‬ 400 00:19:29,640 --> 00:19:32,040 ‫ألم تسمع من قبل بالموازنة‬ ‫بين الحياة الشخصية والعملية؟‬ 401 00:19:38,960 --> 00:19:41,440 ‫أودّ أن أبقى، لكن بما أنهما ذاهبتان…‬ 402 00:19:41,520 --> 00:19:42,720 ‫سأختار النساء.‬ 403 00:19:47,640 --> 00:19:50,200 ‫مرحبًا يا "بيدرو". كيف حالك؟‬ ‫هل انسجمت مع الفتيات؟‬ 404 00:19:50,280 --> 00:19:52,800 ‫أجل. يمتلكن… الموهبة.‬ 405 00:19:52,880 --> 00:19:55,400 ‫ستحب العمل معنا بالتأكيد.‬ 406 00:19:57,800 --> 00:20:00,200 ‫مرحبًا يا "بيدرو".‬ ‫أنا "روبرتو" من قسم الرواتب.‬ 407 00:20:00,280 --> 00:20:02,040 ‫وظّفوا رجلًا آخر أخيرًا.‬ 408 00:20:02,120 --> 00:20:05,600 ‫أخبرهم أننا بحاجة إلى أقلام رصاص،‬ ‫فهذا المكان مليء بشاحذات الأقلام.‬ 409 00:20:05,680 --> 00:20:06,520 ‫المعذرة؟‬ 410 00:20:06,600 --> 00:20:08,880 ‫هذه الشركة أشبه ببستان تين.‬ 411 00:20:08,960 --> 00:20:11,760 ‫أتريد احتساء مشروب ما؟‬ ‫سأطلعك على قائمة غير المثليات.‬ 412 00:20:11,840 --> 00:20:13,840 ‫أمامي عمل كثير يا "روبرتو"‬ ‫ربما في يوم آخر.‬ 413 00:20:13,920 --> 00:20:15,760 ‫حسنًا. متى ما أردت يا "بيتر".‬ 414 00:20:15,840 --> 00:20:16,880 ‫"بيدرو".‬ 415 00:20:18,320 --> 00:20:19,160 ‫"بيدرو".‬ 416 00:20:25,440 --> 00:20:28,360 ‫مرحبًا! لم أرك منذ زمن يا صاح.‬ 417 00:20:28,880 --> 00:20:30,600 ‫كيف الحال يا عزيزي؟‬ 418 00:20:32,360 --> 00:20:34,640 ‫يا له من منزل مذهل.‬ 419 00:20:35,120 --> 00:20:38,680 ‫- لا أعلم كيف…‬ ‫- كم مشروبًا احتسيت يا فتاة؟‬ 420 00:20:38,760 --> 00:20:39,720 ‫المعذرة.‬ 421 00:20:40,880 --> 00:20:43,880 ‫- "سانتياغو". عذرًا.‬ ‫- اعذروني.‬ 422 00:20:43,960 --> 00:20:45,480 ‫لماذا دعوت "دييغو"؟‬ 423 00:20:45,560 --> 00:20:47,000 ‫قلت إن بإمكاني دعوة أيًا كان.‬ 424 00:20:47,080 --> 00:20:49,000 ‫قصدت الفتيات. ألم يكن ذلك واضحًا؟‬ 425 00:20:49,080 --> 00:20:52,000 ‫- لكني لا أعرف فتيات.‬ ‫- ماذا عن الفتيات من تطبيق "تيندر"؟‬ 426 00:20:52,080 --> 00:20:55,000 ‫- هل جُننت؟ كيف سأدعوهنّ كلهنّ إلى هنا؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 427 00:20:55,080 --> 00:20:57,880 ‫في المستشفى. أُصيب "خوليان"‬ ‫بنوبة قلبية وخضع لعملية جراحية.‬ 428 00:20:57,960 --> 00:20:59,840 ‫- أجل. صحيح.‬ ‫- إن أجبت على هاتفك…‬ 429 00:20:59,920 --> 00:21:02,240 ‫كيف حدث ذلك؟ هل كان يطارد مجرمًا؟‬ 430 00:21:02,320 --> 00:21:04,640 ‫لا. كان يجلس في سيارة الدورية.‬ 431 00:21:04,720 --> 00:21:06,160 ‫احتسى قبل ذلك كوبًا من القهوة…‬ 432 00:21:06,240 --> 00:21:10,120 ‫لكن إن مات، هل سيقولون‬ ‫إنه "مات أثناء الخدمة" ليبدو كبطل؟‬ 433 00:21:10,200 --> 00:21:12,320 ‫"إن مات؟" إنه أصغر مني.‬ 434 00:21:12,400 --> 00:21:14,640 ‫- تعال معي لتناول النبيذ.‬ ‫- يموت اليافعون أيضًا.‬ 435 00:21:14,720 --> 00:21:16,640 ‫- لكن…‬ ‫- أمك تعتني بالأطفال.‬ 436 00:21:16,720 --> 00:21:17,720 ‫ماذا…‬ 437 00:21:18,240 --> 00:21:21,280 ‫عزيزتي، هل ركلت والدة "أدري"‬ 438 00:21:21,360 --> 00:21:24,120 ‫أمام المدرسة على مرأى من جميع الأهالي؟‬ 439 00:21:24,200 --> 00:21:25,280 ‫هل اتصلت بك "إيريكا"؟‬ 440 00:21:25,360 --> 00:21:28,160 ‫لا، كان هاتفك مع "إيريس"، وبالمناسبة…‬ 441 00:21:28,680 --> 00:21:30,920 ‫أتنوين كسر رقم قياسي من الشاشات؟‬ 442 00:21:31,000 --> 00:21:32,640 ‫- ما حدث كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 443 00:21:32,720 --> 00:21:33,880 ‫كنت أدافع عن ابنك.‬ 444 00:21:33,960 --> 00:21:36,680 ‫تم تصوير الحادثة. تُوجد سبعة فيديوهات‬ ‫في مجموعة محادثة المدرسة.‬ 445 00:21:36,760 --> 00:21:38,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تقرأ الرسائل.‬ 446 00:21:38,440 --> 00:21:41,080 ‫ماذا؟ لا يحتاج "أوليسيس"‬ ‫إلى دورة تفكيك الرجولة،‬ 447 00:21:41,160 --> 00:21:42,960 ‫- أنت من تحتاجين إليها.‬ ‫- أتقصد أنني مسترجلة؟‬ 448 00:21:43,040 --> 00:21:45,920 ‫لا. لكنك تظهرين بعض صفات الذكورية السامّة.‬ 449 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 ‫ما رأيك ألّا نتشاجر؟ دعنا نشرب.‬ 450 00:21:51,840 --> 00:21:54,240 ‫- لم أرك منذ زمن!‬ ‫- مرحبًا!‬ 451 00:21:54,320 --> 00:21:56,560 ‫- تبدوان جميلتين.‬ ‫- ما هذا؟‬ 452 00:22:00,400 --> 00:22:01,800 ‫- هل أحضرت الثلج؟‬ ‫- ثلج؟‬ 453 00:22:01,880 --> 00:22:02,920 ‫تركت لك رسالة.‬ 454 00:22:03,000 --> 00:22:05,080 ‫ما هذا؟ عليّ أن أعمل.‬ 455 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 ‫تمامًا. يجب أن نحتفل بنجاحنا.‬ 456 00:22:07,200 --> 00:22:09,360 ‫أنت وجدت عملًا، وأنا سأفتتح مطعمًا.‬ 457 00:22:09,440 --> 00:22:10,640 ‫سأعود إلى "لوز" أيضًا.‬ 458 00:22:11,240 --> 00:22:13,160 ‫إنها تواعد رجلًا آخر يا "راؤول".‬ 459 00:22:13,240 --> 00:22:14,120 ‫- من؟‬ ‫- "لوز".‬ 460 00:22:14,200 --> 00:22:16,360 ‫- حبيبتي "لوز"؟‬ ‫- إنها ليست حبيبتك.‬ 461 00:22:16,440 --> 00:22:18,480 ‫كن عاقلًا يا رجل. لا تجعل من نفسك أضحوكة.‬ 462 00:22:19,600 --> 00:22:23,560 ‫أراهن أنكم تواجهون صعوبة أكبر منا‬ ‫نحن المغايرين في إيجاد الحب.‬ 463 00:22:23,640 --> 00:22:27,040 ‫خاصةً مع الغرف المظلمة وما إلى ذلك.‬ 464 00:22:27,120 --> 00:22:29,040 ‫يفقد الحب سحره هناك بعض الشيء.‬ 465 00:22:29,120 --> 00:22:31,000 ‫لا أعلم، فلم أدخل غرفة كهذه من قبل.‬ 466 00:22:31,080 --> 00:22:32,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 467 00:22:32,080 --> 00:22:33,520 ‫أعتقد أنها مقرفة.‬ 468 00:22:34,120 --> 00:22:35,120 ‫صحيح.‬ 469 00:22:35,600 --> 00:22:38,600 ‫ظننت أنه طقس خاص بالدخول إلى عالم المثليّة.‬ 470 00:22:38,680 --> 00:22:40,960 ‫لا، يمكنك الحصول على بطاقة العضوية‬ ‫دون اختبار.‬ 471 00:22:41,040 --> 00:22:45,000 ‫تذهب إلى وزارة المساواة وتدفع الرسوم،‬ ‫وحينها تصبح مثليًا رسميًا.‬ 472 00:22:45,600 --> 00:22:47,360 ‫رسوم؟ عذرًا.‬ 473 00:22:48,160 --> 00:22:50,480 ‫اعذرني للحظة. تبًا.‬ 474 00:22:52,800 --> 00:22:54,360 ‫- تواعد "لوز" رجلًا آخر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:22:54,440 --> 00:22:56,400 ‫- أخبرني "بيدرو".‬ ‫- لا أعلم. "بلانكا" تتصل.‬ 476 00:22:56,480 --> 00:22:57,840 ‫أخبرني بالحقيقة يا "سانتي".‬ 477 00:22:57,920 --> 00:23:00,240 ‫"لويس" هو المسؤول عن موضوع "لوز" بأكمله.‬ 478 00:23:00,320 --> 00:23:01,520 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 479 00:23:01,600 --> 00:23:04,280 ‫أتى موظف شركة النقل ليقدّر لنا التكلفة.‬ 480 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 ‫أي موظف؟‬ 481 00:23:06,240 --> 00:23:07,760 ‫أخبرها بالحقيقة يا أبي.‬ 482 00:23:08,440 --> 00:23:10,080 ‫ماذا يحدث يا "سانتياغو"؟‬ 483 00:23:10,160 --> 00:23:12,480 ‫أهذه الطاولة قابلة للتفكيك؟‬ 484 00:23:12,560 --> 00:23:15,400 ‫لا، اسمعي، كنت سأخبرك بكل شيء اليوم.‬ 485 00:23:15,480 --> 00:23:16,840 ‫أعدك. حين أعود إلى المنزل…‬ 486 00:23:16,920 --> 00:23:18,080 ‫أين أنت؟‬ 487 00:23:18,160 --> 00:23:20,640 ‫أين برأيك؟‬ ‫أقدّر قيمة منزل في "سان تشينارو".‬ 488 00:23:20,720 --> 00:23:22,440 ‫إنه في حفلة في منزل "بيدرو".‬ 489 00:23:22,520 --> 00:23:24,720 ‫هل تحتفل مع رفاقك من دوني؟‬ 490 00:23:24,800 --> 00:23:26,720 ‫لا يا "بلانكا"…‬ 491 00:23:27,440 --> 00:23:28,440 ‫تبًا.‬ 492 00:23:31,120 --> 00:23:33,440 ‫- لم أخبرت "راؤول" عن "لوز"؟‬ ‫- "بيدرو" أخبره.‬ 493 00:23:33,520 --> 00:23:35,440 ‫ماذا تفعل في منزلي يا "باكو"؟‬ 494 00:23:35,520 --> 00:23:37,320 ‫- اتفقنا أن تأتي الأربعاء.‬ ‫- اليوم الأربعاء.‬ 495 00:23:37,400 --> 00:23:39,240 ‫- كيف علمت أنها تواعد غيري؟‬ ‫- من "إيستر".‬ 496 00:23:39,320 --> 00:23:41,320 ‫- اصمت.‬ ‫- لا تهتم. إنه يعرف أصلًا.‬ 497 00:23:41,400 --> 00:23:42,800 ‫- "باكو"!‬ ‫- أما زالتا تتحدثان؟‬ 498 00:23:42,880 --> 00:23:44,720 ‫- ماذا تريد أن أفعل؟‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 499 00:23:44,800 --> 00:23:47,200 ‫- أقسم إنني لا أعرف شيئًا آخر.‬ ‫- اسأل "إيستر".‬ 500 00:23:47,280 --> 00:23:48,520 ‫لا، ستقتلني.‬ 501 00:23:48,600 --> 00:23:51,560 ‫ما خطبكم؟ أتملؤون منزلي بالغرباء‬ ‫ثم تتركونني بمفردي معهم؟‬ 502 00:23:51,640 --> 00:23:54,120 ‫- اسمع. أريد سؤالك عن شيء.‬ ‫- لا، انتظر يا "راؤول"!‬ 503 00:23:54,200 --> 00:23:55,920 ‫أيمكنني النوم هنا الليلة؟‬ 504 00:23:56,000 --> 00:23:58,040 ‫بحقك يا "بيدرو"! تبًا، إنه هاتفي.‬ 505 00:23:58,120 --> 00:24:00,120 ‫تتصل الواشية الصغيرة. ماذا تريدين؟‬ 506 00:24:00,200 --> 00:24:01,240 ‫أمي في طريقها إليك.‬ 507 00:24:01,760 --> 00:24:03,080 ‫لا. أخبريها ألّا تأتي.‬ 508 00:24:03,160 --> 00:24:04,360 ‫لا، لقد غادرت بالفعل.‬ 509 00:24:04,440 --> 00:24:06,520 ‫أخبرك بهذا حتى تعلم أنني ما زلت أحبك.‬ 510 00:24:08,440 --> 00:24:10,440 ‫"(لوز)"‬ 511 00:24:11,000 --> 00:24:13,760 ‫"لوز"، اكتشفت للتو أنك تواعدين رجلًا آخر.‬ 512 00:24:14,320 --> 00:24:17,280 ‫لا أمانع ذلك.‬ ‫لكن ما جرحني هو أنك كذبت عليّ.‬ 513 00:24:18,000 --> 00:24:19,960 ‫من المؤسف أنه لا يمكننا أن نبقى صديقين.‬ 514 00:24:23,720 --> 00:24:26,680 ‫لا بأس. لا داعي للقلق. سأنظفه.‬ 515 00:24:27,200 --> 00:24:28,120 ‫سيدي؟‬ 516 00:24:28,200 --> 00:24:32,360 ‫"باتريسيا"! حمدًا لله أنك عدت.‬ ‫تعالي، كسر أحدهم كأسًا.‬ 517 00:24:32,440 --> 00:24:35,280 ‫لا. أتيت للتحدث عن السيدة "دانييلا".‬ 518 00:24:35,360 --> 00:24:38,160 ‫ليست بخير. إنها مكتئبة ونزقة…‬ 519 00:24:38,240 --> 00:24:40,440 ‫- أعتقد أن لديها متلازمة الإرهاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 520 00:24:40,520 --> 00:24:41,600 ‫بحثت عبر الإنترنت.‬ 521 00:24:41,680 --> 00:24:45,640 ‫إرهاق مزمن متعلّق بالعمل‬ ‫يعطي شعورًا بالإرهاق العام.‬ 522 00:24:45,720 --> 00:24:47,840 ‫لماذا تخبرينني بذلك يا "باتريسيا"؟‬ 523 00:24:47,920 --> 00:24:51,800 ‫أنصتي، أخبريها أن تقرأ كتابها‬ ‫وأن تحرر الإلاهة المختبئة بداخلها.‬ 524 00:24:51,880 --> 00:24:55,280 ‫أعلم أنكما ما زلتما تحبان بعضكما.‬ ‫أعط الحب فرصة ثانية.‬ 525 00:24:55,800 --> 00:24:57,240 ‫كيف تسير علاقتك مع "لوز"؟‬ 526 00:24:57,920 --> 00:24:59,880 ‫انتهى كل شيء بيننا. تبًا لها.‬ 527 00:24:59,960 --> 00:25:02,000 ‫سأصبّ تركيزي على حياتي المهنية الآن.‬ 528 00:25:03,000 --> 00:25:04,880 ‫ألم تبع المطعم؟‬ 529 00:25:05,360 --> 00:25:08,400 ‫لم أفعل ذلك. هي من باعته مقابل يورو واحد.‬ 530 00:25:08,480 --> 00:25:10,960 ‫لكنني سأفتتح مطعمًا آخر،‬ ‫فأنا أملك نصف المبلغ.‬ 531 00:25:11,040 --> 00:25:14,160 ‫استدنته من والديّ. الوضع بأكمله مؤسف.‬ 532 00:25:14,800 --> 00:25:16,600 ‫هل تبحث عن شريك في العمل؟‬ 533 00:25:18,120 --> 00:25:22,000 ‫هل تعرف من يريد أن يستثمر… في مطعمي؟‬ 534 00:25:22,960 --> 00:25:25,720 ‫أخبرني عنه. قد تتمكن من إثارة اهتمامي.‬ 535 00:25:28,160 --> 00:25:29,800 ‫لم أخبرت "لويس" أنني أواعد رجلًا؟‬ 536 00:25:29,880 --> 00:25:31,760 ‫لا يُوجد شيء آخر لنتحدث عنه.‬ 537 00:25:31,840 --> 00:25:33,880 ‫حياتك مثيرة بالنسبة إلينا.‬ 538 00:25:33,960 --> 00:25:35,880 ‫هذا ما كان ينقصني. "راؤول" الغاضب.‬ 539 00:25:35,960 --> 00:25:37,520 ‫أوصيته ألّا يخبره.‬ 540 00:25:37,600 --> 00:25:39,760 ‫زوجك ثرثار بالمناسبة.‬ 541 00:25:39,840 --> 00:25:41,400 ‫لن أخبرك بشيء بعد اليوم.‬ 542 00:25:42,240 --> 00:25:43,080 ‫"لويس"!‬ 543 00:25:43,160 --> 00:25:45,960 ‫أجل، نوبة قلبية، وهو أصغر مني.‬ 544 00:25:46,040 --> 00:25:47,800 ‫علينا الاستمتاع بالحياة فقط،‬ 545 00:25:47,880 --> 00:25:50,320 ‫كما تفعلون أنتم. بلا أطفال أو التزامات…‬ 546 00:25:50,400 --> 00:25:52,320 ‫لماذا أخبرت "راؤول"؟‬ 547 00:25:52,400 --> 00:25:54,480 ‫لم أخبره بشيء. "سانتي" قال كل شيء.‬ 548 00:25:54,560 --> 00:25:56,360 ‫- لم أخبرت "سانتي"؟‬ ‫- "بيدرو" أخبره.‬ 549 00:25:56,440 --> 00:25:59,240 ‫ظننت أن بإمكاني الوثوق به، أعني بهما.‬ 550 00:25:59,320 --> 00:26:01,640 ‫لذا أخبرت الاثنين. أحسنت يا "لويس".‬ 551 00:26:01,720 --> 00:26:04,200 ‫- سنتحدث في المنزل.‬ ‫- لكن يا "إيستر"…‬ 552 00:26:04,840 --> 00:26:07,480 ‫لماذا تكون هي المستاءة دائمًا؟‬ 553 00:26:07,560 --> 00:26:09,200 ‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا.‬ 554 00:26:09,280 --> 00:26:10,280 ‫"بلانكا" هنا.‬ 555 00:26:10,360 --> 00:26:12,160 ‫الآن؟ تبًا. أخبرها أنني رحلت.‬ 556 00:26:12,240 --> 00:26:13,760 ‫- إنها تقف هناك.‬ ‫- أين؟‬ 557 00:26:18,800 --> 00:26:23,120 ‫"بلانكا"، يسرّني قدومك. علينا التحدث.‬ 558 00:26:23,200 --> 00:26:24,560 ‫حقًا؟‬ 559 00:26:24,640 --> 00:26:26,360 ‫أجل، أعتقد في الحقيقة…‬ 560 00:26:26,880 --> 00:26:30,480 ‫أعني، لا أعلم ما رأيك، لكن…‬ 561 00:26:30,560 --> 00:26:32,880 ‫علاقتنا الحالية… إنها ليست…‬ 562 00:26:33,400 --> 00:26:34,880 ‫أعني، أعتقد أنها…‬ 563 00:26:36,320 --> 00:26:39,880 ‫أعتقد أننا استعجلنا في استئناف علاقتنا.‬ 564 00:26:39,960 --> 00:26:41,480 ‫ربما إن فكرنا أكثر…‬ 565 00:26:41,560 --> 00:26:43,360 ‫تريد أن تتركني إذًا.‬ 566 00:26:44,080 --> 00:26:45,880 ‫ربما…‬ 567 00:26:47,040 --> 00:26:49,280 ‫لفترة قصيرة.‬ 568 00:26:49,360 --> 00:26:51,560 ‫إن وافقت على ذلك.‬ 569 00:26:54,120 --> 00:26:55,200 ‫حسنًا.‬ 570 00:26:55,280 --> 00:26:56,560 ‫أتفهّمك.‬ 571 00:26:57,600 --> 00:26:58,600 ‫حقًا؟‬ 572 00:27:01,240 --> 00:27:02,240 ‫أجل.‬ 573 00:27:03,040 --> 00:27:05,480 ‫لكن ليس عليك المغادرة هذه المرة.‬ 574 00:27:06,000 --> 00:27:07,680 ‫حان دوري، أليس كذلك؟‬ 575 00:27:10,240 --> 00:27:12,760 ‫أمهلني بعض الوقت فقط حتى أعثر على شقة.‬ 576 00:27:12,840 --> 00:27:13,880 ‫بالتأكيد.‬ 577 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 578 00:27:16,520 --> 00:27:17,360 ‫تعالي.‬ 579 00:27:26,480 --> 00:27:27,520 ‫لا.‬ 580 00:27:27,600 --> 00:27:28,720 ‫مهلًا!‬ 581 00:27:28,800 --> 00:27:30,920 ‫لا يا "بلانكا"… تجيدين التعامل مع مشاعرك.‬ 582 00:27:32,240 --> 00:27:35,040 ‫كان الوضع جيدًا. لا، مهلًا يا "بلانكا".‬ 583 00:27:36,400 --> 00:27:38,840 ‫العودة إلى بعضكما وثم الانفصال…‬ 584 00:27:38,920 --> 00:27:41,360 ‫يبدو أن تلك الروح الحاقدة متحيّزة جنسيًا.‬ 585 00:27:41,880 --> 00:27:43,160 ‫لدرجة لا تُوصف.‬ 586 00:27:48,240 --> 00:27:49,920 ‫أتريدين تناول شيء ما يا "بلانكا"؟‬ 587 00:27:50,000 --> 00:27:52,680 ‫- يقدّمون "كرواسان" مع سمك السلمون…‬ ‫- دعني وشأني رجاءً.‬ 588 00:27:52,760 --> 00:27:54,000 ‫…والأفوكادو.‬ 589 00:27:54,080 --> 00:27:56,360 ‫لا. لا أثق في "دييغو" كشريك عمل.‬ 590 00:27:56,440 --> 00:27:58,240 ‫أعتقد أنه يخفي دوافعه.‬ 591 00:27:58,320 --> 00:27:59,760 ‫انظر إلى الجانب المشرق.‬ 592 00:27:59,840 --> 00:28:01,880 ‫لا يمكنك إفساد شراكتكما بمضاجعة زوجته.‬ 593 00:28:01,960 --> 00:28:05,280 ‫ألا يجدر بكما العودة إلى منزليكما؟‬ ‫أحاول إضفاء طابع إنساني على مغتصب.‬ 594 00:28:05,360 --> 00:28:06,880 ‫هل يسير عملك الجديد بخير؟‬ 595 00:28:06,960 --> 00:28:10,080 ‫ليس تمامًا. أعمل مع نساء فقط‬ ‫بالإضافة إلى رجل مزعج.‬ 596 00:28:11,240 --> 00:28:12,960 ‫حقًا؟ ألديك صور لهنّ؟‬ 597 00:28:13,040 --> 00:28:15,080 ‫لن تُعجب بهنّ. جميعهنّ كاتبات نصوص.‬ 598 00:28:15,720 --> 00:28:18,960 ‫هل خطر لكم من قبل أننا اجتزنا نصف حياتنا؟‬ 599 00:28:19,840 --> 00:28:21,760 ‫ما تبقى ليس النصف الجميل حتى.‬ 600 00:28:23,760 --> 00:28:26,000 ‫لا أعتقد أنّ هذه اللحظة مناسبة للاكتئاب.‬ 601 00:28:26,080 --> 00:28:28,480 ‫لن أسامحك على هذه الحفلة المفاجئة‬ ‫يا "راؤول".‬ 602 00:28:28,560 --> 00:28:32,000 ‫- رأيت أشخاصًا يتضاجعون في حمامي.‬ ‫- تصالح "إيستر" و"لويس" على سريرك.‬ 603 00:28:32,080 --> 00:28:33,120 ‫ماذا؟ متى؟‬ 604 00:28:33,200 --> 00:28:35,000 ‫في حفلة عيد ميلاد "أوليسيس".‬ 605 00:28:35,080 --> 00:28:37,240 ‫عثرت علينا الفائزة في لعبة الغميضة.‬ 606 00:28:37,320 --> 00:28:39,680 ‫هذا مقرف يا رجل.‬ 607 00:28:41,360 --> 00:28:43,120 ‫الحياة عبثية حقًا.‬ 608 00:28:43,880 --> 00:28:45,560 ‫بحقكم. كونوا سعداء.‬ 609 00:28:46,440 --> 00:28:48,520 ‫من سيسبح معي؟‬ 610 00:28:49,360 --> 00:28:51,880 ‫هيا. سنقفز معك هذه المرة.‬ 611 00:28:51,960 --> 00:28:53,000 ‫- هيا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 612 00:28:57,480 --> 00:28:59,440 ‫قفز الأحمق مرة أخرى.‬ 613 00:28:59,520 --> 00:29:00,840 ‫حقًا أيها السفلة؟‬ 614 00:29:00,920 --> 00:29:02,800 ‫هيا. ساعداني في التنظيف.‬ 615 00:29:04,640 --> 00:29:07,520 ‫تحتاج إلى خادمة. هذا المكان مقرف.‬ 616 00:29:07,600 --> 00:29:08,960 ‫أليس هذا تحيزًا جنسيًا؟‬ 617 00:29:09,040 --> 00:29:12,320 ‫سأسبح قليلًا. السباحة مفيدة لعضلة القلب.‬