1 00:00:20,000 --> 00:00:21,480 Cưng ơi, về rồi này. 2 00:00:21,560 --> 00:00:24,440 Chào cưng. Nhìn này, tụi nhóc ở đây. 3 00:00:24,520 --> 00:00:25,360 Nhóc nào? 4 00:00:26,120 --> 00:00:28,320 - Này! - Chào! 5 00:00:28,840 --> 00:00:31,280 Chết tiệt. Lâu quá rồi, anh bạn. 6 00:00:31,360 --> 00:00:33,880 Vì hai người lấy vợ vào là chán òm. 7 00:00:33,960 --> 00:00:37,920 Thôi đi. Cậu chỉ ghen tị thôi. Nâng ly nào. Lấy cốc bia đi. 8 00:00:38,000 --> 00:00:39,680 - Này, Luis. - Đi lấy bia đi. 9 00:00:39,760 --> 00:00:42,360 Không, tôi muốn tỉnh táo để mai đi phỏng vấn. 10 00:00:42,440 --> 00:00:45,120 - Làm cả bọn mất hứng vậy? - Lâu mới gặp mà? 11 00:00:45,200 --> 00:00:47,920 Không thấy bực khi thất nghiệp ở tuổi này à? 12 00:00:48,760 --> 00:00:51,800 - Còn tiền tiết kiệm mà? - Tự tôn của cậu ở đâu rồi? 13 00:00:51,880 --> 00:00:55,160 Tôi không biết. Tôi cảm thấy được giải cấu trúc. 14 00:00:55,240 --> 00:00:57,280 Tất cả hỏng bét sau khóa học khỉ gió đó. 15 00:00:57,360 --> 00:00:59,000 Tôi không nghĩ cậu hiểu. 16 00:00:59,080 --> 00:01:00,760 Hay thử gọi Patrick? 17 00:01:00,840 --> 00:01:02,840 - Ra khỏi nhà tôi. - Này, anh bạn! 18 00:01:02,920 --> 00:01:05,200 Ít nhất để bọn tôi uống hết bia đã. 19 00:01:05,280 --> 00:01:08,640 Có cố nữa cậu cũng không có việc đâu. Cậu bị tẩy chay mà. 20 00:01:08,720 --> 00:01:10,960 Môn cường dương đào mồ chôn cậu rồi. 21 00:01:11,040 --> 00:01:13,960 Thứ chôn cậu ấy là việc bị Daniela đá trên ti vi. 22 00:01:14,040 --> 00:01:16,360 Đừng nhắc Daniela. Cậu ấy chưa hết yêu. 23 00:01:16,440 --> 00:01:20,040 - Cậu chưa hết yêu Luz thì có. - Ít ra tôi thừa nhận điều đó! 24 00:01:20,120 --> 00:01:22,840 Tôi là gã sẵn sàng nhận mình tổn thương. 25 00:01:22,920 --> 00:01:26,160 Tốt lắm, Raúl. Rất tốt. Nhé? 26 00:01:29,680 --> 00:01:32,680 ĐÀN ÔNG LÀ THẾ 27 00:01:33,800 --> 00:01:35,480 Anh chưa đi chợ à? 28 00:01:35,560 --> 00:01:36,640 - Đi lúc nào? - Mẹ! 29 00:01:36,720 --> 00:01:39,320 - Chở chúng đến trường rồi đi chợ. - Hôm nay không thể. 30 00:01:39,400 --> 00:01:41,760 Anh bảo anh vào làm lúc tám giờ mà. 31 00:01:41,840 --> 00:01:43,400 - Em có bài thi ở Móstoles! - Thì… 32 00:01:43,480 --> 00:01:44,840 - Mẹ? - Gì cơ? 33 00:01:44,920 --> 00:01:46,280 Con vừa ói ra. 34 00:01:47,760 --> 00:01:50,560 Cái trường này là nơi sinh sôi của virus dạ dày. 35 00:01:52,280 --> 00:01:53,120 Em làm gì đấy? 36 00:01:53,920 --> 00:01:56,240 Vẫn bánh mì nghiền mà. Anh cả tin quá. 37 00:01:56,320 --> 00:01:58,680 - Ulises. - Đến trường học nói dối đi. 38 00:01:58,760 --> 00:02:01,120 Anh ấy không muốn vì sẽ bị Adri đánh. 39 00:02:01,200 --> 00:02:02,040 Adri là ai? 40 00:02:02,120 --> 00:02:04,120 Adri bị đúp một năm, đánh các bạn. 41 00:02:04,200 --> 00:02:07,360 - Thì đánh trả. - Esther. Sao con chưa báo cô giáo? 42 00:02:07,440 --> 00:02:11,840 Gì cơ? Thế sẽ bị tẩy chay đó. Ngày xưa đi học anh không biết gì à? 43 00:02:11,920 --> 00:02:14,280 Trường cũng có luật rừng như nhà tù. 44 00:02:14,360 --> 00:02:17,400 Dùng bạo lực chống bạo lực là tính nam độc hại. 45 00:02:17,480 --> 00:02:19,400 Lại bắt đầu giải cấu trúc đấy. 46 00:02:19,480 --> 00:02:23,880 - Cứ ngoan và cho cô Erika biết, nhé? - Em không thể đưa chúng đến trường. 47 00:02:23,960 --> 00:02:25,880 Chiều nay anh đón. Nào. 48 00:02:25,960 --> 00:02:26,800 Yêu cả nhà. 49 00:02:27,600 --> 00:02:30,360 Đầu con đau, và con bị sốt. 50 00:02:30,440 --> 00:02:31,960 Ulises, nghe lời mẹ đi. 51 00:02:33,920 --> 00:02:36,760 Ở trường ai gây sự với con, đá vào ống chân nó. 52 00:02:36,840 --> 00:02:38,000 Ống chân ở đâu? 53 00:02:38,880 --> 00:02:40,880 Nhắm vào đây, và đá thật mạnh. 54 00:02:40,960 --> 00:02:44,040 Cứ đá thật mạnh. Rồi chúng sẽ để con yên. Được chứ? 55 00:02:44,600 --> 00:02:47,840 Mỗi km mất bảy phút rưỡi. Em đang lấy lại dáng cho anh. 56 00:02:47,920 --> 00:02:50,440 Nhỉ? Anh cũng thấy rõ anh đang tiến bộ. 57 00:02:50,520 --> 00:02:53,400 Chào buổi sáng, cưng. Anh tắm cùng chứ? 58 00:02:53,480 --> 00:02:56,080 Không. Em tắm trước đi. Anh đi giãn cơ. 59 00:02:56,160 --> 00:02:57,000 Được. 60 00:03:01,480 --> 00:03:03,600 Bố, con nợ bố một lời xin lỗi. 61 00:03:03,680 --> 00:03:06,760 Con tưởng bố vô cảm, nhưng hóa ra bố có thể tha thứ. 62 00:03:06,840 --> 00:03:08,320 Thật tốt khi thấy mẹ vui. 63 00:03:09,640 --> 00:03:11,520 - Bố không chịu nổi mẹ. - Sao? 64 00:03:11,600 --> 00:03:14,280 - Bố không yêu mẹ. Bố thất bại rồi. - Là sao? 65 00:03:14,360 --> 00:03:16,680 Lý thuyết mười người của con có tác dụng. Tại con. 66 00:03:16,760 --> 00:03:19,720 - Vậy sao bố mẹ vẫn bên nhau? - Không biết. Bố chỉ… 67 00:03:20,200 --> 00:03:21,800 Con không thấy bố bất ổn ư? 68 00:03:21,880 --> 00:03:24,320 Lúc nào bố cũng thế này. Thánh lo xa. 69 00:03:24,400 --> 00:03:27,640 Không, bố không… Bố thấy trống rỗng, con hiểu không? 70 00:03:27,720 --> 00:03:30,640 Như một người xấu xa. Vô cùng xấu xa. 71 00:03:31,160 --> 00:03:33,080 Ngủ với mẹ còn khiến bố khó xử. 72 00:03:33,800 --> 00:03:37,120 - Vậy bố sẽ làm gì? - Thì… bỏ mẹ? 73 00:03:37,200 --> 00:03:39,320 Bố đừng đùa. Mẹ đang rất vui. 74 00:03:39,400 --> 00:03:42,000 Biết làm sao? Bố không thể sống thế này. 75 00:03:42,080 --> 00:03:45,360 Bố không giỏi việc chia tay. Cô trước còn suýt tông bố. 76 00:03:45,440 --> 00:03:49,040 - Và cô ấy rất tử tế. - Nhưng đừng bắt con chuyển nhà nữa. 77 00:03:49,120 --> 00:03:51,200 Santi, không có sữa tắm. 78 00:03:51,280 --> 00:03:53,120 Chết tiệt. Mẹ đang hứng. 79 00:03:53,200 --> 00:03:55,160 Con vào đưa sữa tắm đi. Mau. 80 00:03:55,240 --> 00:03:57,480 Chúa ơi. Bố sẽ làm hỏng chuyện này. 81 00:03:57,560 --> 00:04:00,320 Thế cho bố biết phải làm gì, hoặc ý tưởng… 82 00:04:01,200 --> 00:04:03,120 Bosco, há to. Không thấy lỗ sâu. 83 00:04:05,160 --> 00:04:06,480 Alfonso. Chào. 84 00:04:06,560 --> 00:04:08,640 Trời, Santi. Tôi đang hàn răng. 85 00:04:08,720 --> 00:04:09,960 Ừ, nói nhanh thôi. 86 00:04:10,040 --> 00:04:13,720 Chỉ là… Blanca nhớ anh. Và cô ấy hối hận vì đã rời xa anh. 87 00:04:13,800 --> 00:04:15,720 - Nhưng tôi đã đá cô ấy. - Phải. 88 00:04:16,200 --> 00:04:19,600 Cô ấy rất tiếc vì đã làm những chuyện khiến anh bỏ cô ấy. 89 00:04:19,680 --> 00:04:23,600 Cô ấy muốn cho anh cơ hội nữa. Hoặc anh hãy cho cô ấy cơ hội nữa. 90 00:04:24,240 --> 00:04:25,440 Cầm đi, nhóc. 91 00:04:29,520 --> 00:04:32,480 Còn lâu. Tôi đã chặn cô ấy ở mọi nơi có thể. 92 00:04:33,200 --> 00:04:34,680 Chia buồn, anh bạn. 93 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 May mà ta đã thoát khỏi ả khốn đó. 94 00:04:37,360 --> 00:04:39,680 "Ả khốn" nghe hơi phụ quyền. Nhỉ? 95 00:04:40,520 --> 00:04:42,360 Cần làm trắng răng thì gọi tôi. 96 00:05:04,920 --> 00:05:05,760 CHUÔNG BÁO 97 00:05:25,160 --> 00:05:27,160 Pedro. Tôi là Ángela. Xin chào. 98 00:05:27,240 --> 00:05:28,960 Vâng. Chào… 99 00:05:36,880 --> 00:05:38,840 Anh dạy cường dương đúng không? 100 00:05:41,640 --> 00:05:43,360 Thưa bà, buổi trưa rồi. 101 00:05:43,440 --> 00:05:44,520 Để tôi yên. 102 00:05:44,600 --> 00:05:46,960 Bà có buổi thử đồ cho lễ trao giải Người ảnh hưởng. 103 00:05:49,360 --> 00:05:52,080 Đổi sang mai. Mang cho tôi cái bánh sô-cô-la. 104 00:05:52,160 --> 00:05:55,400 Bà vẫn đang có chiến dịch bikini tốt cho môi trường đó. 105 00:05:55,480 --> 00:05:57,640 Cô đang cố nói với tôi cái gì? 106 00:05:57,720 --> 00:05:59,440 Không. Tôi sẽ đi lấy. 107 00:05:59,520 --> 00:06:01,360 Để tôi ngủ. Cô làm phiền tôi. 108 00:06:01,440 --> 00:06:03,440 Bà có buổi ký tặng sách lúc 18:00. 109 00:06:08,640 --> 00:06:09,640 Cuốn sách chết tiệt. 110 00:06:09,720 --> 00:06:13,880 Nó gọi là croquette giải cấu trúc vì vậy nghe ngầu hơn và hiện đại hơn. 111 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 Nó đâu được giải cấu trúc, chỉ nghiền. 112 00:06:15,800 --> 00:06:19,280 Im. Đây không phải croquette nữa mà là thứ khác. 113 00:06:19,360 --> 00:06:21,720 Nó mất bản chất của một chiếc croquette. 114 00:06:23,160 --> 00:06:25,720 - Tôi thấy thế đấy. - Vị vẫn vậy. 115 00:06:25,800 --> 00:06:27,920 - Họ thuê tôi rồi. - Gì cơ? 116 00:06:28,000 --> 00:06:29,360 - Công ty sản xuất. - Tuyệt. 117 00:06:29,440 --> 00:06:32,160 - Tôi là giám đốc phim hư cấu mới. - Chà! 118 00:06:32,240 --> 00:06:34,880 Tôi có cô sếp tuyệt vời mặc kệ quá khứ của tôi. 119 00:06:35,400 --> 00:06:37,120 - Giỏi, nhà vô địch! - Giỏi! 120 00:06:38,160 --> 00:06:41,320 Hay lắm, cưng. Giờ ta không phải lo vay mua nhà nữa. 121 00:06:42,360 --> 00:06:46,000 Tôi… muốn bỏ Blanca. 122 00:06:46,640 --> 00:06:47,640 Đùa ư. 123 00:06:47,720 --> 00:06:51,600 - Tôi bảo rồi. Mỗi cậu nợ tôi 20 đô. - Mấy cậu cá cược chuyện tình yêu của tôi? 124 00:06:51,680 --> 00:06:53,320 Chờ một năm là tôi thắng. 125 00:06:53,400 --> 00:06:56,400 Cậu định nói gì với cô ấy? Cô ấy sẽ giết cậu. 126 00:06:59,520 --> 00:07:01,080 Luz bỏ cậu thế nào? 127 00:07:01,160 --> 00:07:03,240 - Thôi, anh bạn. - Xin ý tưởng thôi. 128 00:07:03,320 --> 00:07:04,720 Luz không bỏ tôi. 129 00:07:04,800 --> 00:07:08,240 Cả hai chúng tôi đồng ý tạm dừng mối quan hệ. 130 00:07:08,880 --> 00:07:11,840 Đừng nói gì cả. Bí mật chuyển đi, rồi bỏ cô ấy lại. 131 00:07:11,920 --> 00:07:14,080 - Sao tôi luôn phải đi? - Cô ấy không đi. 132 00:07:14,160 --> 00:07:15,560 Có phòng ở nhà Pedro. 133 00:07:15,640 --> 00:07:17,240 - Đừng mơ. - Phụ quyền. 134 00:07:17,800 --> 00:07:18,640 - Lại nữa? - Ừ. 135 00:07:18,720 --> 00:07:20,880 "Giải phóng Nữ thần bên trong Bạn." 136 00:07:20,960 --> 00:07:25,080 Cô gái nhỏ của cậu viết sách bán chạy nhất và hôm nay sẽ ký tặng sách. 137 00:07:25,160 --> 00:07:27,280 Tỉnh lại đi. Tôi không nuôi cậu đâu. 138 00:07:27,360 --> 00:07:29,240 Tôi đâu có ngủ với cậu. 139 00:07:29,840 --> 00:07:33,120 - Phụ quyền. - Sao tôi không thể làm chồng nội trợ? 140 00:07:33,840 --> 00:07:37,440 - Đó là việc tử tế. Nên trả công. - Kể cậu ấy về croquette đi. 141 00:07:37,520 --> 00:07:39,920 Mở nhà hàng mới đi. Kế bên đang trống. 142 00:07:41,760 --> 00:07:44,640 Tôi vừa nhận ra mình không thích làm việc. 143 00:07:44,720 --> 00:07:45,760 Phải rồi. 144 00:07:45,840 --> 00:07:48,000 Ngay khi về với Luz, tôi sẽ dọn ra. 145 00:07:49,600 --> 00:07:52,600 - Gì cơ? - Cô ấy sẽ phải lòng tôi lần nữa. 146 00:07:52,680 --> 00:07:56,040 Chuyện phải lòng lần nữa không tự nhiên xảy ra đâu. 147 00:07:56,120 --> 00:07:58,640 Không phải tự nhiên mà có. Phải cố gắng. 148 00:07:58,720 --> 00:08:01,800 Tôi không nghĩ Luz thích ý tưởng quay lại với cậu. 149 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 Sớm muộn cô ấy sẽ quay lại thôi. Ai lấy gì không? 150 00:08:08,760 --> 00:08:10,960 Khi nào cho cậu ấy biết Luz có bồ? 151 00:08:11,040 --> 00:08:12,640 Cậu muốn Esther giết tôi à? 152 00:08:15,080 --> 00:08:16,360 Khỉ thật! Bọn trẻ. 153 00:08:18,960 --> 00:08:19,840 Đi đâu vậy? 154 00:08:22,840 --> 00:08:26,760 Dễ thương quá. Anh ấy muốn đưa tôi đi lướt ván diều ở Mauritius. 155 00:08:27,800 --> 00:08:31,240 Nhưng tốt nhất là chờ anh ấy ly hôn xong mới lên kế hoạch. 156 00:08:31,320 --> 00:08:35,400 Cậu gặp toàn đàn ông giàu có, đã ly dị, tôi thì gặp trẻ trâu mặt mụn. 157 00:08:35,480 --> 00:08:36,640 Tôi nhầm nghề rồi. 158 00:08:36,720 --> 00:08:39,000 Quan hệ mở của hai người sao rồi? Gặp ai chưa? 159 00:08:39,080 --> 00:08:40,600 Lúc nào? Đời tôi chán òm. 160 00:08:40,680 --> 00:08:43,640 - Còn Luis? - Chịu. Tôi bảo là đừng nói với tôi. 161 00:08:43,720 --> 00:08:45,280 Tại sao? Thế mới vui. 162 00:08:45,360 --> 00:08:48,160 Anh ấy bận đến độ không thể đi chợ thì sao ngoại tình được? 163 00:08:49,720 --> 00:08:51,480 Nhấn nút này xe sẽ phanh à? 164 00:08:51,560 --> 00:08:52,480 Chúa ơi, Luz! 165 00:08:53,480 --> 00:08:54,320 Xin lỗi. 166 00:08:58,680 --> 00:09:00,320 GIÁO VIÊN KINH TỞM 167 00:09:00,400 --> 00:09:01,840 "Giáo viên kinh…" 168 00:09:01,920 --> 00:09:03,280 Erika, cô thế nào? 169 00:09:04,680 --> 00:09:07,400 Ulises đá vào ống chân Adri. 170 00:09:07,480 --> 00:09:08,640 Chà. 171 00:09:09,480 --> 00:09:10,640 Chắc đau lắm nhỉ. 172 00:09:10,720 --> 00:09:13,800 Chúng tôi đã bảo nó báo cho cô nếu có ai gây sự. 173 00:09:13,880 --> 00:09:15,200 Nó không nghe anh. 174 00:09:16,000 --> 00:09:18,160 Thôi nào, con tôi chỉ tự vệ thôi. 175 00:09:18,240 --> 00:09:21,720 Nếu Adri đá nó thì Adri phải chịu hậu quả chứ? 176 00:09:21,800 --> 00:09:26,120 Trường có chính sách không khoan nhượng với bạo lực giới. 177 00:09:26,200 --> 00:09:27,400 "Bạo lực giới"? 178 00:09:27,480 --> 00:09:28,600 Nó chỉ đánh Adrián. 179 00:09:28,680 --> 00:09:29,600 Adriana. 180 00:09:29,680 --> 00:09:32,800 - Không. Adri là viết tắt của Adrián. - Là Adriana. 181 00:09:38,760 --> 00:09:40,760 Cô đã giúp tôi nhiều. 182 00:09:41,280 --> 00:09:44,080 Từ khi học thói quen buổi sáng của cô, tôi như con người mới. 183 00:09:44,160 --> 00:09:45,600 Tôi thấy là chính mình. 184 00:09:46,160 --> 00:09:47,440 Tuyệt lắm, Claudia. 185 00:09:47,960 --> 00:09:49,920 Có điều tôi không thích matcha. 186 00:09:50,000 --> 00:09:52,040 - Tôi uống trà chai. - Vẫn tính. 187 00:09:52,120 --> 00:09:56,320 Tôi đã mua huyết thanh chống oxy hóa tái sinh tế bào mà cô quảng cáo. 188 00:09:56,400 --> 00:09:58,760 - Nó vô dụng. - Nếu cô không phiền… 189 00:09:59,600 --> 00:10:00,880 Xin lỗi. 190 00:10:04,760 --> 00:10:05,760 Anh tên gì? 191 00:10:06,840 --> 00:10:07,680 Pedro. 192 00:10:14,240 --> 00:10:16,800 Anh không để chỗ trống cho em ký, Pedro. 193 00:10:17,720 --> 00:10:21,280 - Hôm nào đi nói chuyện không? - Không muốn bị thấy với anh. 194 00:10:21,360 --> 00:10:23,880 Em làm nhục anh trên ti vi, hỏng khóa học của anh. 195 00:10:24,520 --> 00:10:26,960 Đó là lý do anh đến à? Để đổ lỗi cho em? 196 00:10:27,480 --> 00:10:30,320 Không. Để xem em sao rồi. 197 00:10:30,400 --> 00:10:32,040 Tuyệt. Thấy hàng người chứ? 198 00:10:32,120 --> 00:10:33,240 Anh cũng rất ổn. 199 00:10:33,320 --> 00:10:34,840 - Anh có việc mới. - Tốt. 200 00:10:34,920 --> 00:10:36,080 - Được. - Được rồi. 201 00:10:44,400 --> 00:10:45,400 Cô tên gì? 202 00:10:45,480 --> 00:10:46,440 Carlota. 203 00:10:46,520 --> 00:10:49,400 Tôi đã làm đông hủy mỡ mà cô khen là màu nhiệm, 204 00:10:49,480 --> 00:10:51,240 nhưng lại tái phát viêm mô tế bào. 205 00:11:05,720 --> 00:11:07,600 Chào, Luz. Trùng hợp thật. 206 00:11:08,640 --> 00:11:10,400 À phải, em làm ở đây. 207 00:11:11,120 --> 00:11:14,600 - Anh sắp có lệnh cấm rồi. - Được rồi, anh đến gặp em. 208 00:11:14,680 --> 00:11:16,320 - Nhưng không như em nghĩ. - Không? 209 00:11:16,840 --> 00:11:20,480 Là vấn đề pháp lý. Anh sắp mở một nhà hàng nữa. 210 00:11:20,560 --> 00:11:21,400 Chúc mừng. 211 00:11:21,480 --> 00:11:25,360 Anh muốn em làm giấy tờ cho anh. Em có xe máy từ bao giờ vậy? 212 00:11:25,440 --> 00:11:27,760 Trước em làm giấy tờ cho anh vì ta yêu nhau. 213 00:11:27,840 --> 00:11:30,320 Đó cũng là lựa chọn. Ta có thể quay lại. 214 00:11:30,400 --> 00:11:33,440 - Chào. - Vậy giúp anh với tư cách bạn bè đi. 215 00:11:34,440 --> 00:11:35,720 Ta là bạn từ bao giờ? 216 00:11:36,600 --> 00:11:37,640 Từ bây giờ. 217 00:11:41,040 --> 00:11:45,240 - Anh đăng ký tên doanh nghiệp chưa? - Chưa. Anh vẫn đang suy nghĩ. 218 00:11:45,320 --> 00:11:46,680 - Còn tài chính? - Rồi. 219 00:11:46,760 --> 00:11:48,960 Xong cả rồi. Anh có một nhà đầu tư. 220 00:11:54,480 --> 00:11:55,920 Nhà hàng nữa sao con? 221 00:11:56,440 --> 00:11:58,160 Con nói ngành này vớ vẩn mà. 222 00:11:58,240 --> 00:12:00,160 Vì con đã kiệt sức, bố ạ. 223 00:12:00,960 --> 00:12:03,840 Nhưng lần nghỉ này đủ tốt để con đổi mới mình. 224 00:12:05,240 --> 00:12:07,400 Đổi mới nghĩa là làm việc khác chứ? 225 00:12:09,120 --> 00:12:11,040 Vậy bố mẹ có cho con vay 50.000 không? 226 00:12:26,120 --> 00:12:28,160 - Con thích nhà này chứ? - Ký đây. 227 00:12:28,240 --> 00:12:31,200 Có hai phòng ngủ. Nó ở ngay cạnh trường con. 228 00:12:32,160 --> 00:12:35,520 Bố bảo chuẩn bị rồi. Ngày mai chúng ta bí mật chuyển đi. 229 00:12:35,600 --> 00:12:39,120 Nhân lúc mẹ con ở khóa học nhận thức bản thân và… 230 00:12:39,640 --> 00:12:40,720 Bố vừa ký gì vậy? 231 00:12:40,800 --> 00:12:43,800 Cho con làm việc với tư cách trẻ vị thành niên. Ta chuyển nhà à? 232 00:12:43,880 --> 00:12:47,600 Ta chuyển nhà trước. Rồi bố bỏ mẹ sau. Con bảo làm việc là sao? 233 00:12:47,680 --> 00:12:49,800 - Bố cần nói với mẹ. - Làm ở đâu? 234 00:12:49,880 --> 00:12:50,880 Pha rượu ư? 235 00:12:50,960 --> 00:12:54,600 - Bố chỉ muốn trả thù mẹ vì Alfonso. - Không. 236 00:12:54,680 --> 00:12:57,840 Không phải trả thù. Bố thực sự không biết nó là gì. 237 00:12:57,920 --> 00:12:59,760 Tại sao đàn ông sợ bị đá vậy? 238 00:13:00,560 --> 00:13:04,560 - Này, con về phe ai thế? - Cả nhà, ăn pizza và xem phim không? 239 00:13:05,840 --> 00:13:07,320 Kế hoạch tuyệt vời. Ừ. 240 00:13:07,400 --> 00:13:09,040 Em chuẩn bị xong rồi ta đi. 241 00:13:13,560 --> 00:13:16,480 Đừng nhìn bố như thế. Không. Bố đang tử tế. 242 00:13:17,360 --> 00:13:18,920 Đến lượt mẹ phải đi. 243 00:13:19,000 --> 00:13:21,920 Iris ngoan quá. Lẽ ra ta chỉ nên đẻ con gái. 244 00:13:22,000 --> 00:13:24,160 Kiểu mê đặt tên phi giới tính này là sao vậy? 245 00:13:24,240 --> 00:13:26,280 Sao không gọi nó là Adriana chứ? 246 00:13:26,360 --> 00:13:29,280 Rút cái tên còn ba chữ cái thì nhanh hơn được mấy? 247 00:13:29,360 --> 00:13:31,120 Anh nói đi. "Adriana". 248 00:13:31,200 --> 00:13:34,480 Esther, nghiêm trọng đấy. Nó có thể thành kẻ bạo hành. 249 00:13:34,560 --> 00:13:35,600 Thôi nào. 250 00:13:35,680 --> 00:13:39,160 Hay là gọi Patrick? Có lẽ có giải cấu trúc cho trẻ em. 251 00:13:39,240 --> 00:13:41,400 Không ai được giải cấu trúc con em. 252 00:13:42,200 --> 00:13:45,400 Đừng hành nó nữa. Em mắng nó rồi, và nó thấy tội lỗi. 253 00:13:45,480 --> 00:13:47,760 - Nào. - Không. Anh phải nói chuyện với nó. 254 00:13:48,440 --> 00:13:49,280 Ngay bây giờ? 255 00:13:51,760 --> 00:13:52,920 Muộn rồi. 256 00:13:53,000 --> 00:13:54,520 Con đá nó mạnh thế này. 257 00:13:56,080 --> 00:13:58,760 Nó khóc và bỏ chạy. 258 00:13:58,840 --> 00:14:00,760 Nhưng con không thấy tội lỗi ư? 259 00:14:00,840 --> 00:14:03,520 - Con ư? Tại sao? - Anh ấy làm nó chảy máu. 260 00:14:03,600 --> 00:14:04,600 Gì cơ? 261 00:14:05,320 --> 00:14:08,720 Đá người ta không được đâu. Đặc biệt là với các bạn nữ. 262 00:14:08,800 --> 00:14:11,080 Tại sao? Giờ Adri không gây sự với con nữa. 263 00:14:11,160 --> 00:14:15,000 Được rồi, nhưng có khác biệt về thể chất giữa nam và nữ. 264 00:14:15,080 --> 00:14:17,720 Nam mạnh hơn, gây tổn thương nhiều hơn. 265 00:14:17,800 --> 00:14:18,960 Mẹ bảo con làm mà. 266 00:14:19,040 --> 00:14:19,880 Gì cơ? 267 00:14:33,400 --> 00:14:34,240 Esther… 268 00:14:37,440 --> 00:14:38,440 - Ôi… - Esther. 269 00:14:40,160 --> 00:14:42,520 Em bảo con đá vào ống chân Adri thật à? 270 00:14:42,600 --> 00:14:45,680 - Em đang ngủ. - Anh thấy em chạy dọc hành lang rồi. 271 00:14:45,760 --> 00:14:49,840 Được rồi. Là lỗi của em. Em tưởng Adri là con trai, được chứ? 272 00:14:49,920 --> 00:14:52,600 Trai hay gái cũng không được chọn bạo lực. 273 00:14:52,680 --> 00:14:54,760 - Phản đối. - Bảo Ulises xin lỗi đi. 274 00:14:54,840 --> 00:14:58,160 - Adri khơi mào. - Nó mà bị đuổi học là tại em đó! 275 00:14:58,240 --> 00:15:01,040 Được rồi, mai em sẽ bảo nó xin lỗi con nhóc đó. 276 00:15:01,120 --> 00:15:03,280 Chúng ta cần hợp tác với nhau hơn. 277 00:15:03,800 --> 00:15:07,600 - Ulises phải không phân biệt giới tính. - Khóa học đó đã làm hỏng anh. 278 00:15:26,000 --> 00:15:27,440 Ta có bảng trắng mà. 279 00:15:27,520 --> 00:15:30,280 Tôi thích nó. Nó cho ra nhiều bộ tuyệt vời. 280 00:15:30,360 --> 00:15:31,760 Như bộ Ả Điếm Xấu Xa? 281 00:15:31,840 --> 00:15:33,960 Mọi người không hiểu đoạn châm biếm. 282 00:15:34,040 --> 00:15:39,240 Pedro, tôi biết các dự án của anh hơi phân biệt giới tính, còn kỳ thị nữ giới. 283 00:15:39,320 --> 00:15:43,520 Tôi không kỳ thị nữ giới nữa. Tôi đã học khóa giải cấu trúc tính nam. 284 00:15:43,600 --> 00:15:45,680 Thôi đừng giải gì nữa. 285 00:15:47,080 --> 00:15:49,120 Các dự án của ta cần có đối điểm. 286 00:15:49,200 --> 00:15:51,840 Có thể ủng hộ nữ quyền nhưng không thuyết giáo. 287 00:15:53,840 --> 00:15:56,320 Vậy tôi ở đây để làm gã kỳ thị nữ giới? 288 00:15:56,400 --> 00:15:59,320 Tôi sẽ giới thiệu anh với đội của anh. Đi nào. 289 00:16:01,560 --> 00:16:03,120 - Phim nông thôn? - Thôi xin. 290 00:16:03,200 --> 00:16:05,000 - Đừng phim tình cảm nữa. - Ổn mà. 291 00:16:05,080 --> 00:16:09,080 Ali, Olga, Bea, đây là Pedro Aguilar, giám đốc thể loại hư cấu mới. 292 00:16:09,960 --> 00:16:10,920 Chúc may mắn. 293 00:16:12,520 --> 00:16:14,600 Được rồi, thế nào, các cô gái? 294 00:16:16,280 --> 00:16:17,640 Các cô đang làm gì? 295 00:16:26,440 --> 00:16:28,400 Chỉ là, tôi… 296 00:16:28,480 --> 00:16:31,280 Tôi thực sự không… Chỉ là… Tôi không thể… 297 00:16:31,360 --> 00:16:34,200 Tôi đang cố giải cấu trúc, mà vợ lại bảo con tôi 298 00:16:34,280 --> 00:16:36,680 sống bằng cách đánh đập người khác. 299 00:16:36,760 --> 00:16:38,760 - Luis. - Ta đang tạo xã hội gì đây? 300 00:16:38,840 --> 00:16:40,520 Ta đang đi thụt lùi. 301 00:16:40,600 --> 00:16:43,640 Thanh thiếu niên phủ nhận bạo lực giới. 302 00:16:43,720 --> 00:16:44,840 - Tất nhiên. - Anh bạn… 303 00:16:44,920 --> 00:16:48,960 Nếu chúng ta giáo dục thế hệ này thế này, cuối cùng chúng sẽ không… 304 00:16:49,040 --> 00:16:50,800 Julián, chiếc xe. Julián! 305 00:16:50,880 --> 00:16:51,840 Julián! 306 00:16:57,280 --> 00:16:58,680 Nó ư? Khỉ thật. 307 00:17:00,800 --> 00:17:02,000 Xem nào… 308 00:17:02,080 --> 00:17:03,560 Xin chào. 309 00:17:03,640 --> 00:17:05,400 Chắc chị là mẹ của Adri? 310 00:17:05,480 --> 00:17:07,760 Ừ, chắc cô là mẹ của kẻ bạo hành này. 311 00:17:07,840 --> 00:17:11,760 Không, Ulises rất tiếc, và nó muốn xin lỗi con gái chị. Nhỉ? 312 00:17:11,840 --> 00:17:12,840 - Không. - Ulises! 313 00:17:12,920 --> 00:17:16,520 Bọn tôi không nhận lời xin lỗi của người gây bạo lực giới. 314 00:17:16,600 --> 00:17:21,160 Bạo lực giới gì? Cô con gái to như voi của chị cao hơn con tôi cả thước. 315 00:17:21,240 --> 00:17:22,440 Chị gọi nó là voi? 316 00:17:22,520 --> 00:17:24,440 - Chị bảo Ulises bạo hành. - Đúng vậy. 317 00:17:24,520 --> 00:17:28,320 Kẻ bạo hành tồn tại là do những bà mẹ tồi tệ như chị nuôi dạy. 318 00:17:36,760 --> 00:17:40,160 Họ đang mổ cho anh ấy. Họ nói 24 giờ đầu rất quan trọng. 319 00:17:40,240 --> 00:17:41,640 Nói với anh ấy chưa? 320 00:17:41,720 --> 00:17:43,920 Về đi Luis. Anh không thể làm gì ở đây. 321 00:17:44,000 --> 00:17:45,320 - Nhưng… - Được chứ? 322 00:17:47,640 --> 00:17:48,840 CẢNH SÁT 323 00:17:50,040 --> 00:17:53,000 - Gọi cho tôi ngay khi cô biết tin gì. - Tất nhiên. 324 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 - Esther. - Con chào bố. 325 00:18:02,920 --> 00:18:05,800 Iris, con yêu, con ổn chứ? 326 00:18:05,880 --> 00:18:09,560 Mẹ vừa đá vào ống chân mẹ Adri bên ngoài trường. 327 00:18:09,640 --> 00:18:10,480 Gì cơ? 328 00:18:10,560 --> 00:18:14,000 Mẹ làm rơi điện thoại lúc mải đánh nhau nên màn hình bị vỡ. 329 00:18:14,080 --> 00:18:16,360 - A, mẹ đến kìa! - Cho bố gặp mẹ… Iris! 330 00:18:20,120 --> 00:18:21,280 CUỘC GỌI ĐẾN 331 00:18:23,200 --> 00:18:24,360 Raúl, không phải bây giờ. 332 00:18:24,440 --> 00:18:27,880 Anh bạn, tám giờ mở tiệc ở nhà tôi. Ý tôi là nhà Pedro. 333 00:18:27,960 --> 00:18:29,480 Tiệc để làm gì? 334 00:18:29,560 --> 00:18:32,280 Để mừng cuộc sống. Mọi thứ đều đang rất tuyệt. 335 00:18:33,200 --> 00:18:34,640 Ừ, được rồi. Hay quá cơ. 336 00:18:37,840 --> 00:18:41,440 Tôi chỉ nói ta nên cẩn thận với kịch bản phụ nữ trả thù 337 00:18:41,520 --> 00:18:42,880 để tránh định kiến. 338 00:18:42,960 --> 00:18:46,440 - Cô ấy bị cưỡng hiếp. - Không trả thù thì không thành phim. 339 00:18:46,520 --> 00:18:48,840 Phải, nhưng các nhân vật quá một chiều. 340 00:18:48,920 --> 00:18:51,400 Coi kẻ hiếp dâm là khốn nạn cũng là định kiến. 341 00:18:52,800 --> 00:18:54,280 - Sao? - Vì sao hắn cưỡng hiếp? 342 00:18:54,360 --> 00:18:56,200 Vì hắn là tên khốn. 343 00:18:56,280 --> 00:18:59,080 - Vì hắn là đàn ông. - Được, hắn là tên khốn. 344 00:18:59,160 --> 00:19:00,240 Nhưng tại sao? 345 00:19:01,560 --> 00:19:04,080 Tôi không biết, ví dụ có thể là vì… 346 00:19:05,400 --> 00:19:07,560 ông của hắn đã lạm dụng hắn hồi nhỏ. 347 00:19:07,640 --> 00:19:11,040 Vậy đó. Kinh điển đấy. Ông ấu dâm. Như trong Heidi. 348 00:19:11,120 --> 00:19:15,040 - Sao không phải bà hắn? - Các bà không hiếp, chỉ làm bánh flan. 349 00:19:15,120 --> 00:19:16,240 Đó là định kiến mà? 350 00:19:16,920 --> 00:19:20,880 Ta làm dự án này nhiều tháng rồi. Mai sẽ trình bày ý tưởng với nền tảng. 351 00:19:20,960 --> 00:19:23,040 Nó chưa sẵn sàng. Cần nghĩ lại. 352 00:19:23,120 --> 00:19:25,200 Còn sớm. Các cô thích sushi chứ? 353 00:19:25,280 --> 00:19:26,760 Phải rồi. Thôi đi. 354 00:19:27,280 --> 00:19:29,560 Anh cứ việc nghĩ. Tôi sẽ về nhà. 355 00:19:29,640 --> 00:19:31,800 Không biết cân bằng công việc và cuộc sống à? 356 00:19:38,960 --> 00:19:41,080 Tôi định ở lại, nhưng nếu họ đi… 357 00:19:41,560 --> 00:19:42,520 Nghĩa chị em mà. 358 00:19:47,720 --> 00:19:50,200 Pedro, sao rồi? Mọi người hòa thuận chứ? 359 00:19:50,280 --> 00:19:52,360 Vâng. Họ có… tiềm năng. 360 00:19:52,880 --> 00:19:54,920 Anh sẽ thích nơi này. Anh sẽ thấy. 361 00:19:57,880 --> 00:20:00,200 Chào, Pedro. Roberto ở bên trả lương. 362 00:20:00,280 --> 00:20:02,040 Cuối cùng cũng thêm nam giới. 363 00:20:02,120 --> 00:20:05,320 Ở đây cần thêm chày, chứ nhiều cối quá. 364 00:20:06,080 --> 00:20:08,880 - Sao? - Công ty này như vườn bướm ấy. 365 00:20:08,960 --> 00:20:11,240 Đi uống không? Tôi sẽ chỉ ai không đồng tính nữ. 366 00:20:11,320 --> 00:20:13,920 Tôi nhiều việc quá, Roberto. Lần sau. 367 00:20:14,000 --> 00:20:16,360 - Được. Bất cứ khi nào, Peter. - Pedro. 368 00:20:18,360 --> 00:20:19,240 Pedro. 369 00:20:25,440 --> 00:20:28,360 Chào! Lâu rồi không gặp anh bạn. 370 00:20:28,880 --> 00:20:30,320 Tình hình sao rồi, cưng? 371 00:20:32,400 --> 00:20:34,320 - Ngôi nhà thật đẹp. - Ừm. 372 00:20:35,200 --> 00:20:38,760 - Tôi không biết sao… - Ôi, cô uống bao nhiêu ly rồi? 373 00:20:38,840 --> 00:20:39,680 Xin lỗi. 374 00:20:40,920 --> 00:20:43,440 - Santiago. Xin lỗi. - Hả? Xin lỗi. 375 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 - Sao cậu mời Diego? - Cậu bảo mời ai cũng được mà. 376 00:20:47,160 --> 00:20:49,000 Ý tôi là phụ nữ. Cần nói hay sao? 377 00:20:49,080 --> 00:20:52,000 - Nhưng tôi không quen cô nào. - Mấy cô Tinder? 378 00:20:52,080 --> 00:20:55,080 - Tất cả ở đây cùng nhau? Điên à? - Anh đã đi đâu? 379 00:20:55,160 --> 00:20:57,880 Bệnh viện. Julián bị đau tim, đang phẫu thuật. 380 00:20:57,960 --> 00:20:59,840 - Ừ. - Nếu em nghe điện… 381 00:20:59,920 --> 00:21:02,240 Sao vậy? Đang đuổi theo tội phạm à? 382 00:21:02,320 --> 00:21:06,160 Không. Cậu ấy đang ngồi trong xe tuần tra. Cậu ấy chỉ uống cà phê… 383 00:21:06,240 --> 00:21:10,200 Nếu cậu ấy chết, họ có nói là "chết khi làm nhiệm vụ" và khen tặng anh hùng không? 384 00:21:10,280 --> 00:21:12,440 "Chết"? Cậu ấy trẻ hơn tôi đó. 385 00:21:12,520 --> 00:21:14,640 - Uống rượu đi. - Người trẻ cũng chết. 386 00:21:14,720 --> 00:21:16,640 - Nhưng… - Mẹ anh đang trông bọn trẻ. 387 00:21:16,720 --> 00:21:17,560 Cái gì… 388 00:21:18,240 --> 00:21:24,200 Em à, em đá mẹ của Adri ngoài trường, trước mặt tất cả các phụ huynh khác à? 389 00:21:24,280 --> 00:21:25,280 Erika gọi anh à? 390 00:21:25,360 --> 00:21:28,160 Không. Iris cầm điện thoại của em, mà nhân tiện… 391 00:21:28,680 --> 00:21:30,920 Em định phá bao nhiêu màn hình nữa? 392 00:21:31,000 --> 00:21:32,640 - Đó là tự vệ. - Phải rồi. 393 00:21:32,720 --> 00:21:33,880 Em bảo vệ con anh. 394 00:21:33,960 --> 00:21:36,680 Có bảy clip trong nhóm chat trường ghi lại rồi. 395 00:21:36,760 --> 00:21:38,360 - Sao? - Anh không đọc tin nhắn. 396 00:21:38,440 --> 00:21:41,080 Ulises không cần khóa học giải cấu trúc đó. 397 00:21:41,160 --> 00:21:42,960 - Em mới cần. - Ý anh em là đàn ông? 398 00:21:43,040 --> 00:21:45,560 Không, anh nói em có tính nam độc hại. 399 00:21:46,080 --> 00:21:48,600 Ta cố không cãi cọ, được chứ? Uống nào. 400 00:21:51,840 --> 00:21:54,240 - Lâu rồi không gặp! - Này! 401 00:21:54,320 --> 00:21:56,360 - Trông tuyệt quá. - Cái gì đây? 402 00:22:00,400 --> 00:22:01,840 - Mang đá về không? - Đá? 403 00:22:01,920 --> 00:22:05,080 - Tôi nhắn cậu mà. - Cái gì đây? Tôi phải làm việc. 404 00:22:05,160 --> 00:22:07,120 Ừ, ta phải ăn mừng thành công. 405 00:22:07,200 --> 00:22:10,640 Cậu có việc làm. Tôi sắp mở nhà hàng. Sắp quay lại với Luz. 406 00:22:11,280 --> 00:22:13,160 Cô ấy đang hẹn hò người khác. 407 00:22:13,240 --> 00:22:14,120 - Ai? - Luz. 408 00:22:14,200 --> 00:22:16,360 - Luz của tôi? - Không phải Luz của cậu. 409 00:22:16,440 --> 00:22:18,480 Khôn ngoan lên. Đừng tự giễu nữa. 410 00:22:19,680 --> 00:22:23,560 Nhưng đồng tính khó tìm được tình yêu hơn dị tính, đúng không? 411 00:22:23,640 --> 00:22:27,040 Ý tôi là, mấy vụ phòng tối đó. 412 00:22:27,120 --> 00:22:29,040 Nó gần như mất đi sự kỳ diệu. 413 00:22:29,120 --> 00:22:31,040 Tôi không rõ. Tôi chưa từng thử. 414 00:22:31,120 --> 00:22:32,000 - Chưa? - Chưa. 415 00:22:32,080 --> 00:22:33,520 Tôi nghĩ chúng ghê tởm. 416 00:22:34,160 --> 00:22:35,000 Phải. 417 00:22:35,600 --> 00:22:38,600 Tôi tưởng đó là nghi lễ khởi động đồng tính gì đó. 418 00:22:38,680 --> 00:22:40,960 Không, không cần thi vẫn có chứng chỉ. 419 00:22:41,040 --> 00:22:45,000 Cứ đến Bộ Bình quyền, trả phí là được công nhận là người đồng tính. 420 00:22:45,600 --> 00:22:47,080 Trả phí? Xin lỗi. 421 00:22:48,160 --> 00:22:50,040 Xin phép chút nhé. Khỉ thật. 422 00:22:52,920 --> 00:22:54,360 - Luz quen người khác? - Hả? 423 00:22:54,440 --> 00:22:56,400 - Pedro nói tôi. - Không biết. Blanca gọi. 424 00:22:56,480 --> 00:22:57,840 Santi, có hay không? 425 00:22:57,920 --> 00:23:00,240 Luis phụ trách toàn bộ vụ Luz. 426 00:23:00,320 --> 00:23:01,680 Chào em yêu. 427 00:23:01,760 --> 00:23:04,280 Người ở công ty chuyển nhà đến để báo giá. 428 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 Chuyển gì? 429 00:23:06,240 --> 00:23:09,720 - Bố, nói thật đi. - Santiago, chuyện gì vậy? 430 00:23:10,240 --> 00:23:12,480 - Bàn này tháo rời được không? - Suỵt! 431 00:23:12,560 --> 00:23:15,400 Nghe này… Hôm nay anh đã định nói hết với em. 432 00:23:15,480 --> 00:23:17,680 - Anh thề khi về nhà… - Anh ở đâu? 433 00:23:18,160 --> 00:23:20,640 Ở đâu nữa? Đi định giá nhà ở San Chinarro. 434 00:23:20,720 --> 00:23:24,720 - Dự tiệc ở nhà chú Pedro. - Anh dự tiệc với bạn mà không có em? 435 00:23:24,800 --> 00:23:26,560 Không. Blanca… 436 00:23:27,440 --> 00:23:28,320 Chết tiệt. 437 00:23:31,120 --> 00:23:33,440 - Sao kể Raúl chuyện Luz? - Pedro nói. 438 00:23:33,520 --> 00:23:35,400 Paco, anh làm gì ở nhà tôi? 439 00:23:35,480 --> 00:23:37,440 - Hẹn thứ Tư mà. - Hôm nay thứ Tư. 440 00:23:37,520 --> 00:23:39,240 - Sao biết cô ấy có bồ? - Esther. 441 00:23:39,320 --> 00:23:41,320 - Im đi. - Kệ đi. Cậu ấy biết rồi. 442 00:23:41,400 --> 00:23:42,840 - Paco! - Họ vẫn nói chuyện? 443 00:23:42,920 --> 00:23:44,760 - Cậu muốn tôi làm gì? - Hắn là ai? 444 00:23:44,840 --> 00:23:47,200 - Tôi thề tôi không biết gì nữa. - Hỏi Esther đi. 445 00:23:47,280 --> 00:23:48,520 Cô ấy sẽ giết tôi! 446 00:23:48,600 --> 00:23:51,560 Này, cho người đến đầy nhà tôi rồi để tôi một mình? 447 00:23:51,640 --> 00:23:54,120 - Nghe này… - Không, Raúl! Đợi đã! 448 00:23:54,200 --> 00:23:55,920 Tối nay tôi ngủ ở đây nhé? 449 00:23:56,000 --> 00:23:58,080 Đi mà Pedro! Chết tiệt, điện thoại. 450 00:23:58,160 --> 00:24:00,120 À, kẻ xì đểu nhí đang gọi. Sao? 451 00:24:00,200 --> 00:24:01,240 Mẹ đang đến đó. 452 00:24:01,760 --> 00:24:04,360 - Không, bảo mẹ đừng đến. - Mẹ đi mất rồi. 453 00:24:04,440 --> 00:24:06,240 Báo để bố biết con vẫn yêu bố. 454 00:24:11,080 --> 00:24:13,600 Luz, anh vừa phát hiện em quen người khác. 455 00:24:14,320 --> 00:24:17,160 Đau lòng không phải ở đó, mà ở chỗ em nói dối anh. 456 00:24:18,000 --> 00:24:19,880 Thật buồn khi ta không thể là bạn. 457 00:24:23,720 --> 00:24:26,480 Phải, không có gì đâu. Để tôi dọn. 458 00:24:27,200 --> 00:24:28,200 Thưa ông. 459 00:24:28,280 --> 00:24:32,360 Patricia! Ơn Chúa, cô về rồi. Có người làm vỡ ly. 460 00:24:32,440 --> 00:24:35,280 Không, tôi đến để nói về bà Daniela. 461 00:24:35,360 --> 00:24:38,160 Bà ấy không khỏe. Chán nản, cáu kỉnh… 462 00:24:38,240 --> 00:24:40,440 - Có vẻ là hội chứng kiệt sức. - Sao? 463 00:24:40,520 --> 00:24:45,640 Tôi đã tìm trên mạng. Căng thẳng kinh niên do công việc gây kiệt sức toàn thân. 464 00:24:45,720 --> 00:24:47,840 Cô nói với tôi điều này làm gì? 465 00:24:47,920 --> 00:24:51,840 Bảo cô ấy đọc sách mình viết và giải phóng nữ thần bên trong đi. 466 00:24:51,920 --> 00:24:55,320 Tôi biết hai người vẫn yêu nhau. Cho tình yêu cơ hội đi. 467 00:24:55,800 --> 00:24:59,840 - Chuyện với Luz sao rồi? - Luz và tôi kết thúc rồi. Kệ cô ấy. 468 00:24:59,920 --> 00:25:04,520 - Giờ tôi sẽ tập trung vào sự nghiệp. - Không phải anh bán nhà hàng à? 469 00:25:05,400 --> 00:25:08,400 Không. Cô ấy bán nó với giá một euro. 470 00:25:08,480 --> 00:25:11,000 Nhưng tôi sẽ mở cái khác. Tôi có một nửa tiền mặt. 471 00:25:11,080 --> 00:25:14,160 Bố mẹ cho tôi vay. Tất cả đều thê thảm. 472 00:25:14,840 --> 00:25:16,200 Anh đang tìm đối tác à? 473 00:25:18,160 --> 00:25:21,560 Anh quen ai muốn đầu tư vào… quán ẩm thực của tôi à? 474 00:25:22,960 --> 00:25:25,280 Nói tôi nghe đi. Tôi có thể quan tâm. 475 00:25:27,240 --> 00:25:28,080 À. 476 00:25:28,160 --> 00:25:29,800 Sao kể với Luis tôi đang hẹn hò? 477 00:25:29,880 --> 00:25:33,880 Bọn tôi không có gì để nói. Cuộc sống của cậu thú vị hơn bọn tôi. 478 00:25:33,960 --> 00:25:37,520 - Tôi đâu cần Raúl giận dữ. - Tôi bảo chồng đừng kể với anh ấy rồi. 479 00:25:37,600 --> 00:25:40,960 Chồng cậu là kẻ đưa chuyện. Từ giờ tôi không kể gì cho cậu nữa. 480 00:25:42,240 --> 00:25:43,080 Luis! 481 00:25:43,160 --> 00:25:45,520 Phải, đau tim. Và cậu ấy trẻ hơn tôi. 482 00:25:46,040 --> 00:25:47,800 Ta cần tận hưởng cuộc đời. 483 00:25:47,880 --> 00:25:50,440 Như các anh. Không có con, không ràng buộc… 484 00:25:50,520 --> 00:25:52,320 Tại sao anh cho Raúl biết? 485 00:25:52,400 --> 00:25:54,480 Anh không nói gì cả. Là Santi. 486 00:25:54,560 --> 00:25:56,360 - Sao anh kể với Santi? - Là Pedro. 487 00:25:56,440 --> 00:25:59,240 Vì anh tưởng có thể tin anh ấy. Ý anh là tin họ. 488 00:25:59,320 --> 00:26:01,880 Vậy anh kể với cả hai. Anh giỏi lắm, Luis. 489 00:26:01,960 --> 00:26:04,080 - Ta sẽ nói chuyện ở nhà. - Esther… 490 00:26:04,960 --> 00:26:07,480 Tại sao cô ấy luôn là người nổi cáu? 491 00:26:07,560 --> 00:26:10,280 - Tôi không thể tiếp tục. - Blanca đang ở đây. 492 00:26:10,360 --> 00:26:12,160 Bây giờ? Bảo cô ấy tôi đi rồi. 493 00:26:12,240 --> 00:26:13,680 - Cô ấy ở ngay đó. - Đâu? 494 00:26:18,880 --> 00:26:23,120 Blanca, anh rất mừng vì em đến vì… chúng ta cần nói chuyện. 495 00:26:23,200 --> 00:26:24,560 Khỏi phải nói. 496 00:26:24,640 --> 00:26:26,200 Ừ, chỉ là anh nghĩ… 497 00:26:26,880 --> 00:26:30,480 Ý anh là, anh không biết em nghĩ gì, nhưng vấn đề là… 498 00:26:30,560 --> 00:26:32,440 Giữa anh và em, có gì đó không… 499 00:26:33,400 --> 00:26:34,680 Ý anh là, anh nghĩ… 500 00:26:36,360 --> 00:26:39,280 Có lẽ ta đã vội vã quay lại với nhau quá sớm. 501 00:26:39,960 --> 00:26:41,480 Nếu ta để thêm thời gian… 502 00:26:41,560 --> 00:26:43,360 Anh định bỏ em. 503 00:26:44,120 --> 00:26:45,880 Bỏ em… 504 00:26:47,040 --> 00:26:49,280 Một lát thôi. Một chút… 505 00:26:49,360 --> 00:26:51,560 Ý anh là, nếu em đồng ý và… 506 00:26:54,120 --> 00:26:56,440 Được rồi. Em hiểu rồi. 507 00:26:57,600 --> 00:26:58,440 Thật sao? 508 00:27:01,280 --> 00:27:02,120 Phải. 509 00:27:03,120 --> 00:27:05,360 Nhưng lần này anh không cần dọn đi. 510 00:27:06,000 --> 00:27:07,600 Vì đến lượt em, phải không? 511 00:27:10,280 --> 00:27:12,760 Nhưng anh phải cho em chút thời gian để tìm chỗ mới. 512 00:27:12,840 --> 00:27:13,880 Được chứ. 513 00:27:15,000 --> 00:27:16,920 Được, tất nhiên rồi. Lại đây. 514 00:27:26,480 --> 00:27:27,520 Không… 515 00:27:27,600 --> 00:27:28,720 Này! 516 00:27:28,800 --> 00:27:30,920 Không, Blanca… Em đang xử lý rất tốt. 517 00:27:32,240 --> 00:27:34,840 Em đã làm rất tốt. Không. Blanca, khoan! 518 00:27:36,440 --> 00:27:38,840 Quay lại với nhau để rồi chia tay… 519 00:27:38,920 --> 00:27:41,360 Kiểu báo thù đó rất phân biệt giới tính. 520 00:27:41,880 --> 00:27:42,920 Các cậu không biết gì. 521 00:27:48,280 --> 00:27:49,320 Blanca, ăn không? 522 00:27:49,400 --> 00:27:52,560 - Có bánh sừng bò với cá hồi… - Làm ơn để em yên. 523 00:27:52,640 --> 00:27:54,000 …và quả bơ. 524 00:27:54,080 --> 00:27:56,360 Không, tôi không tin Diego đủ để làm ăn. 525 00:27:56,440 --> 00:27:58,240 Anh ta có thể có động cơ. 526 00:27:58,320 --> 00:28:01,880 Nhìn mặt tích cực đi. Cậu sẽ không thể ngủ với vợ anh ta. 527 00:28:01,960 --> 00:28:04,840 Về đi được không? Tôi đang cố nhân hóa kẻ hiếp dâm. 528 00:28:05,360 --> 00:28:06,880 Công việc mới ổn chứ? 529 00:28:06,960 --> 00:28:10,080 Không ổn lắm. Toàn phụ nữ và một gã đàn ông đáng ghét. 530 00:28:11,280 --> 00:28:15,080 - Thật ư? Có ảnh chứ? - Cậu sẽ không thích đâu. Họ là biên kịch. 531 00:28:15,720 --> 00:28:18,840 Các cậu có nhận ra ta đã đi được nửa cuộc đời chưa? 532 00:28:19,880 --> 00:28:21,320 Nửa còn lại sẽ không tốt đẹp. 533 00:28:23,760 --> 00:28:26,000 Tôi không nghĩ giờ là lúc để chán nản. 534 00:28:26,080 --> 00:28:28,480 Tôi sẽ không bỏ qua bữa tiệc lén lút này của cậu. 535 00:28:28,560 --> 00:28:32,000 - Người ta chịch trong nhà tắm. - Esther và Luis làm hòa trên giường cậu. 536 00:28:32,080 --> 00:28:35,040 - Gì cơ? Lúc nào? - Trong tiệc sinh nhật của Ellen. 537 00:28:35,120 --> 00:28:37,240 Con bé thắng trò trốn tìm đã bắt gặp bọn tôi. 538 00:28:37,840 --> 00:28:39,240 Thật kinh tởm. 539 00:28:41,360 --> 00:28:42,760 Cuộc đời thật ngớ ngẩn. 540 00:28:43,880 --> 00:28:45,280 Thôi nào, vui lên đi. 541 00:28:46,440 --> 00:28:48,520 Ai xuống bơi nào? Hả? 542 00:28:49,360 --> 00:28:51,880 - Nào. Lần này ta sẽ làm được. - Nhé? 543 00:28:51,960 --> 00:28:53,000 - Đi. - Làm thôi. 544 00:28:53,080 --> 00:28:53,960 Nhảy! 545 00:28:57,480 --> 00:29:00,840 - Tên đần đó lại nhảy lần nữa. - Thật ư? Lũ khốn các cậu! 546 00:29:00,920 --> 00:29:02,720 Thôi nào. Giúp tôi dọn dẹp. 547 00:29:04,680 --> 00:29:07,520 Cậu cần người giúp việc. Nơi này thật bẩn thỉu. 548 00:29:07,600 --> 00:29:08,960 Phân biệt giới tính à? 549 00:29:09,040 --> 00:29:11,920 Mình sẽ bơi vài vòng. Tốt cho tim mạch. 550 00:30:29,080 --> 00:30:30,320 Biên dịch: Ngọc Thanh