1 00:00:22,680 --> 00:00:25,560 ‫حسنًا، احبسي أنفاسك للحظة.‬ 2 00:00:27,320 --> 00:00:30,120 ‫- أحسنت.‬ ‫- أيمكننا التحدّث يا حبيبتي؟‬ 3 00:00:30,200 --> 00:00:33,040 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ ‫رؤيتك للعروس قبل الزفاف تجلب الحظ السيئ.‬ 4 00:00:33,120 --> 00:00:34,320 ‫أريد لحظة معها فقط.‬ 5 00:00:41,440 --> 00:00:42,480 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:44,240 --> 00:00:46,560 ‫الزواج من امرأة لا تقبل بالتكلّم معي‬ ‫لا يشعرني بالارتياح.‬ 7 00:00:46,640 --> 00:00:48,520 ‫لا أريد الزواج منك أيضًا.‬ 8 00:00:48,600 --> 00:00:49,920 ‫ما الذي يجب أن نفعله إذًا؟‬ 9 00:00:52,920 --> 00:00:54,560 ‫لا يمكنني إلغاء الزفاف.‬ 10 00:00:54,640 --> 00:00:56,400 ‫علينا أن نتظاهر فحسب.‬ 11 00:00:56,480 --> 00:00:57,960 ‫اذهب وارتد ملابسك يا "راؤول".‬ 12 00:01:04,640 --> 00:01:06,400 ‫"ذكور الألفا"‬ 13 00:01:07,400 --> 00:01:08,680 ‫عندما تستيقظ جدتك،‬ 14 00:01:08,760 --> 00:01:11,440 ‫سخّنا هريس القرع هذا وأطعماها إياه.‬ 15 00:01:11,520 --> 00:01:13,440 ‫سألعب "فورتنايت" مع أصدقائي.‬ 16 00:01:13,520 --> 00:01:15,960 ‫- يمكن لـ"خاكوبو" إطعامها إذًا.‬ ‫- لم أعد "خاكوبو".‬ 17 00:01:16,040 --> 00:01:17,280 ‫"إيريس". المعذرة.‬ 18 00:01:18,480 --> 00:01:19,680 ‫أنا جاهزة!‬ 19 00:01:19,760 --> 00:01:20,840 ‫تبدين جميلة!‬ 20 00:01:20,920 --> 00:01:22,040 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 21 00:01:22,120 --> 00:01:24,920 ‫كان يُفترض بوالدك قول هذا،‬ ‫لكنه لم ينظر إليّ حتى.‬ 22 00:01:28,320 --> 00:01:30,600 ‫لست مرتاحًا بترك أمي مع الطفلين.‬ 23 00:01:30,680 --> 00:01:33,120 ‫كانت هي من ترعاهما العام الماضي.‬ 24 00:01:33,200 --> 00:01:34,440 ‫إنها دائرة الحياة.‬ 25 00:01:34,520 --> 00:01:37,440 ‫سنبقى في الزفاف لبعض الوقت‬ ‫ثم سنغادر لحضور العرض الأول، اتفقنا؟‬ 26 00:01:37,520 --> 00:01:39,280 ‫"إيستر"، إنه زفاف صديقي.‬ 27 00:01:39,360 --> 00:01:41,640 ‫- والعرض الأول لمسلسل زوجتك.‬ ‫- ستمثلين في مسلسلات أخرى.‬ 28 00:01:41,720 --> 00:01:44,880 ‫"لويس"، لا يمكنك تعليق الحياة.‬ ‫انظر ماذا يحدث عندها.‬ 29 00:01:46,800 --> 00:01:47,920 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 30 00:01:48,000 --> 00:01:50,320 ‫أنا من سيهتم بزوجتي.‬ 31 00:01:51,320 --> 00:01:52,640 ‫لكن…‬ 32 00:01:52,720 --> 00:01:53,640 ‫هيا بنا.‬ 33 00:01:55,800 --> 00:01:57,360 ‫أغلق الباب رجاءً!‬ 34 00:01:57,440 --> 00:02:00,120 ‫لا أكترث إن كان ذهابي وحيدًا مثير للشفقة،‬ ‫هذا ما سأفعله.‬ 35 00:02:00,200 --> 00:02:01,760 ‫ألن تسمح لي بالذهاب أيضًا؟‬ 36 00:02:01,840 --> 00:02:04,520 ‫- إنه صديقي أنا.‬ ‫- ظننت أننا سنستأنف علاقتنا.‬ 37 00:02:04,600 --> 00:02:07,400 ‫لا تكوني ساذجة يا "بلانكا".‬ ‫مارسنا الجنس وحسب.‬ 38 00:02:08,200 --> 00:02:09,520 ‫وكنا ثملين.‬ 39 00:02:09,600 --> 00:02:11,640 ‫لا تصمتا. تظاهرا أنني لست موجودة.‬ 40 00:02:11,720 --> 00:02:13,440 ‫ألم تسأم من فطر قلبي؟‬ 41 00:02:13,520 --> 00:02:15,080 ‫حسنًا. الوداع.‬ 42 00:02:17,840 --> 00:02:19,640 ‫لم يكن هذا مقنعًا.‬ 43 00:02:20,920 --> 00:02:24,960 ‫- لا يُعجبني هذا الوضع.‬ ‫- توسّع عنق رحمك بمقدار ثلاثة سنتيمترات.‬ 44 00:02:25,040 --> 00:02:26,720 ‫- فقط؟‬ ‫- توسّع أكثر من عنق رحمك.‬ 45 00:02:26,800 --> 00:02:29,040 ‫قد تسير الولادات الطبيعية ببطء.‬ 46 00:02:29,120 --> 00:02:30,880 ‫خاصةً للأمهات اللواتي يلدن لأول مرة.‬ 47 00:02:30,960 --> 00:02:32,080 ‫كم ستطول برأيك؟‬ 48 00:02:32,160 --> 00:02:34,640 ‫الطبيعة حكيمة.‬ ‫لا يُفترض بنا محاولة التحكّم بها.‬ 49 00:02:34,720 --> 00:02:38,760 ‫- أيمكننا ملء حوض الاستحمام الآن؟‬ ‫- لننتظر حتى يتوسّع ستة أو سبعة سنتيمترات.‬ 50 00:02:39,600 --> 00:02:42,000 ‫انتهت ولادتي بدفعة سريعة فقط.‬ ‫لم ألحظ الألم حتى.‬ 51 00:02:42,080 --> 00:02:44,080 ‫تختلف أجساد النساء. لنذهب للتمشّي قليلًا.‬ 52 00:02:44,160 --> 00:02:45,400 ‫أجل. كانت سريعة حقًا.‬ 53 00:02:45,480 --> 00:02:48,440 ‫هل أعددت قائمة أغانيك المفضلة؟‬ 54 00:02:48,520 --> 00:02:49,560 ‫أنهيت نصفها فقط.‬ 55 00:02:49,640 --> 00:02:51,800 ‫كيف بوسعي أن أتزوّج امرأة‬ ‫لا تريد التكلّم معي؟‬ 56 00:02:51,880 --> 00:02:54,200 ‫- ما الذي فعلته معها؟‬ ‫- وجدت فيديوهات "لوز".‬ 57 00:02:54,280 --> 00:02:56,440 ‫هذه غلطتكما. لو احتفظتما بالقرص الصلب…‬ 58 00:02:56,520 --> 00:02:59,800 ‫- كان يُفترض بك حذف الفيديوهات.‬ ‫- هل حذفت فيديو معمودية ابنك؟‬ 59 00:02:59,880 --> 00:03:02,840 ‫- ما هذه المقارنة السخيفة؟‬ ‫- إنها ذكريات جميلة.‬ 60 00:03:03,360 --> 00:03:04,600 ‫يا للهول.‬ 61 00:03:05,200 --> 00:03:06,040 ‫"بيتر"!‬ 62 00:03:06,560 --> 00:03:08,760 ‫ما الذي تفعله؟ وصل الجميع إلى هنا.‬ 63 00:03:10,280 --> 00:03:13,840 ‫إذًا، فالابن الذي لم تقابله بعد‬ ‫أهم من زفاف صديق عمرك؟‬ 64 00:03:14,360 --> 00:03:15,360 ‫حسنًا.‬ 65 00:03:18,240 --> 00:03:20,440 ‫ما زالت "دانييلا" في المخاض.‬ ‫لا أملك شاهدًا على زفافي.‬ 66 00:03:21,400 --> 00:03:25,040 ‫- أرأيت؟ "بيدرو" صديقه المفضل.‬ ‫- من منكما يريد استبداله؟ "لويس"؟‬ 67 00:03:25,120 --> 00:03:27,200 ‫لا أريد المشاركة في هذه الكارثة.‬ 68 00:03:28,040 --> 00:03:28,880 ‫"سانتياغو"؟‬ 69 00:03:28,960 --> 00:03:31,720 ‫هل تلجأ إليّ كملاذ أخير؟‬ ‫لم أعد أريد فعل ذلك أصلًا.‬ 70 00:03:32,320 --> 00:03:34,640 ‫أنا سأكون شاهدك.‬ 71 00:03:54,720 --> 00:03:56,000 ‫تبدين جميلة.‬ 72 00:03:57,440 --> 00:04:02,240 ‫"أيها الرجال، أحبّوا نساءكم‬ ‫كما أحبّ المسيح أيضًا الكنيسة‬ 73 00:04:02,320 --> 00:04:04,960 ‫وأسلم نفسه لأجلها."‬ 74 00:04:05,440 --> 00:04:07,800 ‫"رسالة (بولس) الرسول‬ ‫إلى أهل (أفسس)، 5:25".‬ 75 00:04:13,680 --> 00:04:15,960 ‫أحسنت. اسمحي للأوكسيتوسين بالتدفّق في جسدك.‬ 76 00:04:16,040 --> 00:04:17,080 ‫رائع.‬ 77 00:04:18,080 --> 00:04:19,440 ‫تبًا!‬ 78 00:04:20,120 --> 00:04:21,440 ‫كيف حالها؟‬ 79 00:04:21,520 --> 00:04:22,400 ‫لا بأس.‬ 80 00:04:22,480 --> 00:04:26,280 ‫استمتعي بهذا الانقباض‬ ‫كما لو أنه موجة قادمة نحوك.‬ 81 00:04:26,360 --> 00:04:27,560 ‫يا لها من موجة حقيرة.‬ 82 00:04:27,640 --> 00:04:30,560 ‫لم تقبلين بالمعاناة‬ ‫إن كان بوسعك الذهاب إلى المستشفى؟‬ 83 00:04:30,640 --> 00:04:32,520 ‫- ليقتله أحد رجاءً!‬ ‫- "بيدرو".‬ 84 00:04:32,600 --> 00:04:34,880 ‫"يستطيع جسدك إنجاب طفلك بنفسه."‬ 85 00:04:34,960 --> 00:04:37,200 ‫تنفّسي يا عزيزتي. أحسنت.‬ 86 00:04:37,280 --> 00:04:38,120 ‫وابتسمي.‬ 87 00:04:39,440 --> 00:04:42,720 ‫مع رغبتكما في دخول وثاق الزواج المقدّس،‬ ‫أمسكا أيديّ بعضكما بعضًا‬ 88 00:04:42,800 --> 00:04:47,160 ‫وعبّرا عن قبولكما أمام الرب وكنيسته.‬ 89 00:04:48,960 --> 00:04:50,080 ‫- "راؤول".‬ ‫- أنا أقبل.‬ 90 00:04:50,920 --> 00:04:52,760 ‫لا. اقرأ النص.‬ 91 00:04:52,840 --> 00:04:54,240 ‫فهمت.‬ 92 00:04:55,800 --> 00:05:00,080 ‫"أنا (راؤول)،‬ ‫أقبل بـ(ماريا ديل مار) زوجةً لي.‬ 93 00:05:00,160 --> 00:05:03,000 ‫إنني أهب نفسي لك وأعدك أن أكون وفيًا لك…‬ 94 00:05:05,200 --> 00:05:08,440 ‫في الشدّة والرخاء وفي السراء والضراء،‬ 95 00:05:08,520 --> 00:05:09,960 ‫لآخر يوم في حياتي."‬ 96 00:05:12,560 --> 00:05:13,640 ‫تفضلي.‬ 97 00:05:20,920 --> 00:05:21,920 ‫كم هذا جميل.‬ 98 00:05:30,400 --> 00:05:32,760 ‫"أنا (ماريا ديل مار)،‬ 99 00:05:34,400 --> 00:05:35,480 ‫أقبل بـ(راؤول)‬ 100 00:05:35,560 --> 00:05:37,000 ‫زوجًا لي.‬ 101 00:05:37,520 --> 00:05:40,760 ‫إنني أهب نفسي لك وأعدك أن أكون وفية لك،‬ 102 00:05:40,840 --> 00:05:43,960 ‫في الشدّة والرخاء‬ 103 00:05:44,040 --> 00:05:46,240 ‫وفي السراء والضراء‬ 104 00:05:47,320 --> 00:05:49,240 ‫لآخر يوم في حياتي."‬ 105 00:05:50,360 --> 00:05:53,080 ‫ليشبعكما الرب من حلاوة ورعه،‬ 106 00:05:53,160 --> 00:05:55,440 ‫ويعطيكما بذرة القداسة.‬ 107 00:05:55,520 --> 00:05:56,880 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 108 00:06:02,920 --> 00:06:05,120 ‫يحيا العروسان!‬ 109 00:06:09,000 --> 00:06:12,040 ‫قبّل العروس!‬ 110 00:06:13,960 --> 00:06:14,880 ‫جميلة!‬ 111 00:06:14,960 --> 00:06:15,960 ‫الكحول من فضلك.‬ 112 00:06:17,360 --> 00:06:21,960 ‫إنها مهزلة. يا له من تقليد تافه وبال.‬ 113 00:06:22,040 --> 00:06:24,200 ‫يتظاهر الجميع بدلًا من مواجهة الحقيقة.‬ 114 00:06:24,280 --> 00:06:26,880 ‫والحقيقة هي أن الحب قد مات. لقد مات!‬ 115 00:06:27,560 --> 00:06:28,760 ‫احتس مشروبًا يا "سانتي".‬ 116 00:06:29,400 --> 00:06:30,360 ‫هل أجلب لكما شيئًا؟‬ 117 00:06:30,440 --> 00:06:33,040 ‫لا. لا أريد الإفراط بالشرب.‬ ‫سنذهب إلى العرض الأول.‬ 118 00:06:33,120 --> 00:06:34,000 ‫أم أنك ستقود؟‬ 119 00:06:34,600 --> 00:06:36,480 ‫- لا يمكننا الرحيل منذ الآن.‬ ‫- بحقك.‬ 120 00:06:36,560 --> 00:06:39,280 ‫لن يعرضوا حلقتك اليوم حتى،‬ ‫بل الحلقة الأولى فحسب.‬ 121 00:06:39,360 --> 00:06:42,600 ‫يجب أن تراني الجماهير،‬ ‫هذا ظهوري الأول كممثلة أمام الإعلام.‬ 122 00:06:43,200 --> 00:06:44,960 ‫لكنه دور صغير.‬ 123 00:06:45,040 --> 00:06:47,800 ‫أنت تحبطني.‬ ‫ألا يمكنك أن تكون سعيدًا من أجلي؟‬ 124 00:06:47,880 --> 00:06:48,840 ‫يا للهول.‬ 125 00:06:49,640 --> 00:06:51,000 ‫إن الحب مقرف يا "رافا".‬ 126 00:06:51,080 --> 00:06:53,880 ‫إنه أشبه بكومة كبيرة من الروث.‬ 127 00:06:53,960 --> 00:06:55,040 ‫انظر إليك مثلًا.‬ 128 00:06:55,120 --> 00:06:57,880 ‫رغم أنك تزوّجت من امرأة عظيمة،‬ ‫لكنك تفضّل الرجال.‬ 129 00:06:57,960 --> 00:07:00,360 ‫اعذرني، لكنني مغاير.‬ 130 00:07:00,440 --> 00:07:02,440 ‫ماذا؟ أجل. بالتأكيد.‬ 131 00:07:03,600 --> 00:07:04,640 ‫يقول إنه مغاير.‬ 132 00:07:05,160 --> 00:07:07,440 ‫مرحبًا. أنا "كلارا". إحدى صديقات العروس.‬ 133 00:07:07,520 --> 00:07:09,840 ‫أنا "سانتي". صديق العريس.‬ 134 00:07:09,920 --> 00:07:12,800 ‫كيف الحال يا "كلارا"؟‬ ‫هل أنت متشددة دينيًا كصديقتك؟‬ 135 00:07:12,880 --> 00:07:14,600 ‫لا. أبدًا.‬ 136 00:07:14,680 --> 00:07:17,840 ‫لم تكن "ماريمار" متدينة أيضًا.‬ ‫كانت تسرق عشّاقي في الثانوية.‬ 137 00:07:17,920 --> 00:07:18,960 ‫نعم.‬ 138 00:07:19,040 --> 00:07:21,280 ‫سمعت أنها كانت مشاغبة بعض الشيء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 139 00:07:21,360 --> 00:07:22,920 ‫حتى هداها الرب.‬ 140 00:07:23,800 --> 00:07:25,720 ‫- هل أتيت لوحدك؟‬ ‫- نعم. لماذا؟‬ 141 00:07:25,800 --> 00:07:27,920 ‫أتريد أن نتضاجع في دورة المياه؟‬ 142 00:07:30,280 --> 00:07:32,800 ‫اسمعي، سأتشرّف بذلك يا "كلارا"،‬ 143 00:07:32,880 --> 00:07:35,880 ‫ويسعدني أنك اخترتني لذلك…‬ 144 00:07:35,960 --> 00:07:38,800 ‫لكنني سئمت من العلاقات الفارغة في الحقيقة.‬ 145 00:07:38,880 --> 00:07:41,760 ‫لن نكون على علاقة أصلًا.‬ ‫أرغب فقط في ممارسة الجنس.‬ 146 00:07:42,920 --> 00:07:46,320 ‫أنت أيضًا؟ ما مشكلتكنّ جميعًا؟ لا أصدّق هذا.‬ 147 00:07:46,400 --> 00:07:49,600 ‫تهانينا يا بنيّ.‬ ‫لم أصدّق عينيّ وأنا أشاهدك واقفًا عند المذبح.‬ 148 00:07:49,680 --> 00:07:50,520 ‫أشكرك يا أبي.‬ 149 00:07:50,600 --> 00:07:52,960 ‫أعتقد أنك لم تصعد إليه منذ مناولتك.‬ 150 00:07:53,040 --> 00:07:57,120 ‫لم يكن ذلك ضروريًا، لكنها كانت مراسم باهرة.‬ ‫وأعجبتني سلطة المأكولات البحرية كثيرًا.‬ 151 00:07:57,200 --> 00:07:58,200 ‫شكرًا يا أمي.‬ 152 00:07:58,280 --> 00:07:59,640 ‫وتبدو العروس ساحرة.‬ 153 00:07:59,720 --> 00:08:03,320 ‫متى سنحدد موعدًا‬ ‫للذهاب إلى نادي تبادل الأزواج؟‬ 154 00:08:03,400 --> 00:08:04,560 ‫إنها امرأة متديّنة.‬ 155 00:08:04,640 --> 00:08:06,040 ‫وما علاقة التديّن بذلك؟‬ 156 00:08:06,120 --> 00:08:08,080 ‫سنذهب للرقص.‬ 157 00:08:08,160 --> 00:08:09,560 ‫تعالي.‬ 158 00:08:10,720 --> 00:08:12,160 ‫تهانينا يا "ماريمار".‬ 159 00:08:12,240 --> 00:08:14,120 ‫كان زفافًا ساحرًا بحق،‬ 160 00:08:14,200 --> 00:08:15,680 ‫وأنت تبدين فاتنة.‬ 161 00:08:16,440 --> 00:08:18,800 ‫لماذا لم أقع في حبك أنت يا "لويس"؟‬ 162 00:08:18,880 --> 00:08:21,400 ‫كان سيصبح كل شيء في غاية السهولة.‬ 163 00:08:22,720 --> 00:08:24,360 ‫حسنًا، لا يعرف المرء ما قد يحدث،‬ 164 00:08:24,440 --> 00:08:26,320 ‫فالحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 165 00:08:27,040 --> 00:08:28,760 ‫مليئة بالمفاجآت؟‬ 166 00:08:28,840 --> 00:08:32,600 ‫- ظننت أنك غاضبة مني.‬ ‫- أصبحت غاضبة الآن! أكثر من السابق!‬ 167 00:08:33,840 --> 00:08:34,840 ‫عذرًا.‬ 168 00:08:35,680 --> 00:08:37,360 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أيمكننا التحدّث؟‬ 169 00:08:37,440 --> 00:08:39,000 ‫يجب أن نفعل، فنحن متزوجان الآن.‬ 170 00:08:39,080 --> 00:08:42,600 ‫شربت ثلاث كؤوس من الشامبانيا‬ ‫حتى أتمكن من إجراء هذه المحادثة.‬ 171 00:08:42,680 --> 00:08:44,400 ‫يمكننا الانتظار إن كنت بحاجة إلى كأس أخرى.‬ 172 00:08:44,480 --> 00:08:48,120 ‫لا نستطيع التراجع بعد الآن يا "راؤول"،‬ ‫فنحن متزوجان.‬ 173 00:08:48,200 --> 00:08:51,560 ‫نعم. ولا تقلقي.‬ ‫سأمسح تلك الفيديوهات حالما نصل إلى المنزل.‬ 174 00:08:51,640 --> 00:08:54,800 ‫مسحتها مسبقًا،‬ ‫لكنني لا أستطيع مسحها من ذاكرتي.‬ 175 00:08:55,520 --> 00:08:59,200 ‫نعم. لكنك ستنسينها مع مرور الوقت،‬ ‫وسأستعيد ثقتك من جديد.‬ 176 00:08:59,280 --> 00:09:02,160 ‫لا أظن ذلك. لكنني لست بحاجة‬ ‫إلى الوثوق بك لحسن الحظ.‬ 177 00:09:02,240 --> 00:09:03,840 ‫عليّ أن أثق بالرب فقط.‬ 178 00:09:08,280 --> 00:09:09,280 ‫جميلان.‬ 179 00:09:17,400 --> 00:09:18,480 ‫أربعة سنتيمترات.‬ 180 00:09:19,000 --> 00:09:20,520 ‫- فقط؟‬ ‫- ونصف.‬ 181 00:09:20,600 --> 00:09:22,560 ‫تحتاج بطارية هاتفي إلى الشحن.‬ 182 00:09:22,640 --> 00:09:25,040 ‫تعبت. لم يعد بإمكاني التحمّل.‬ 183 00:09:25,120 --> 00:09:27,760 ‫يستطيع جسدك إنجاب طفلك بنفسه،‬ ‫ويستطيع طفلك القدوم إلى العالم بنفسه.‬ 184 00:09:27,840 --> 00:09:28,880 ‫ماذا؟‬ 185 00:09:28,960 --> 00:09:30,480 ‫لا أعلم. أنا متوتر أيضًا.‬ 186 00:09:30,560 --> 00:09:32,000 ‫يا لك من مسكين.‬ 187 00:09:32,080 --> 00:09:35,440 ‫انظري. هناك امرأة تحبّك وتريد التحدّث إليك.‬ 188 00:09:35,960 --> 00:09:38,120 ‫لكنني أسجّل هذا الفيديو لتذكيرك‬ 189 00:09:38,200 --> 00:09:40,480 ‫بأن هذا ما تريدينه، وأنك تبلين حسنًا.‬ 190 00:09:40,560 --> 00:09:42,120 ‫عم تتحدّث تلك الحمقاء؟‬ 191 00:09:42,200 --> 00:09:44,200 ‫لم تنجب طفلًا من قبل في حياتها.‬ 192 00:09:44,280 --> 00:09:46,560 ‫هيا. لنستخدم كرة الـ"بيلاتس".‬ 193 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 ‫- "فيرخينيا".‬ ‫- أأراك عند المدخل؟‬ 194 00:09:50,760 --> 00:09:51,840 ‫نكاد نصل.‬ 195 00:09:51,920 --> 00:09:54,600 ‫لا. أنا في المنزل.‬ ‫لا تزال "دانييلا" في المخاض.‬ 196 00:09:54,680 --> 00:09:58,440 ‫ألن تأتي؟ كم هذا مؤسف.‬ ‫سأقدّم المسلسل بنفسي، لذا فلا تقلق.‬ 197 00:09:58,520 --> 00:09:59,600 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 198 00:09:59,680 --> 00:10:01,320 ‫مرحبًا. تهانينا.‬ 199 00:10:02,200 --> 00:10:04,760 ‫- أهلًا بك في نادي المتزوجين.‬ ‫- أستغادران منذ الآن؟‬ 200 00:10:04,840 --> 00:10:05,840 ‫- "لويس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:10:05,920 --> 00:10:08,480 ‫أنت صديقي المفضل،‬ ‫و"ماريمار" هي حبك الأفلاطوني.‬ 202 00:10:08,560 --> 00:10:10,880 ‫- اصمت.‬ ‫- سأنتظرك في السيارة يا "لويس".‬ 203 00:10:10,960 --> 00:10:12,360 ‫أسرع وإلا سأغادر.‬ 204 00:10:12,440 --> 00:10:14,720 ‫سيصبح "بيدرو" أبًا. ما عذرك أنت؟‬ 205 00:10:14,800 --> 00:10:17,320 ‫تصرّ "إيستر" على الذهاب‬ ‫إلى العرض الأول لـ"ذكور الألفا".‬ 206 00:10:17,400 --> 00:10:20,160 ‫لكنها لا تظهر في المسلسل. ألم تخبرها بعد؟‬ 207 00:10:20,240 --> 00:10:21,720 ‫لا. لن أخبرها الآن.‬ 208 00:10:21,800 --> 00:10:23,240 ‫- "لويس"!‬ ‫- أنا قادم!‬ 209 00:10:23,840 --> 00:10:25,760 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا عن "سانتي"؟‬ 210 00:10:28,960 --> 00:10:32,360 ‫بارك لنا بهذه المخدرات التي أكرمتنا بها.‬ 211 00:10:32,440 --> 00:10:33,640 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 212 00:10:36,920 --> 00:10:39,720 ‫فقدت إيماني بالحب يا أبتاه.‬ 213 00:10:39,800 --> 00:10:42,240 ‫لا بأس. المهم هو إيمانك بالرب.‬ 214 00:10:42,320 --> 00:10:47,320 ‫لا، لم أؤمن به يومًا.‬ ‫لكنني أشعر بفراغ داخلي الآن.‬ 215 00:10:47,400 --> 00:10:49,960 ‫لا يُوجد أمل. أخبرني بأي شيء يا أبتاه.‬ 216 00:10:50,040 --> 00:10:52,200 ‫لا تكن مزعجًا هكذا يا بنيّ.‬ 217 00:10:52,720 --> 00:10:53,680 ‫لنذهب للرقص.‬ 218 00:10:55,960 --> 00:10:58,160 ‫حتى القساوسة لا يجيدون التواصل هذه الأيام.‬ 219 00:11:02,680 --> 00:11:04,080 ‫ستة سنتيمترات تقريبًا.‬ 220 00:11:05,400 --> 00:11:07,240 ‫أريد إبرة الظهر!‬ 221 00:11:07,320 --> 00:11:08,680 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 222 00:11:08,760 --> 00:11:10,480 ‫قطعت أكثر من نصف الطريق.‬ 223 00:11:10,560 --> 00:11:12,720 ‫لست أفهم. خرج طفلي بسرعة.‬ 224 00:11:13,400 --> 00:11:14,280 ‫أنت مطرودة!‬ 225 00:11:14,360 --> 00:11:16,120 ‫كفّي أنت عن التسجيل!‬ 226 00:11:16,200 --> 00:11:18,600 ‫لكن التسجيل سيكون رائعًا‬ ‫بعد إضافة الموسيقى.‬ 227 00:11:18,680 --> 00:11:21,200 ‫سأخرج لبرهة فقط يا "دانييلا".‬ 228 00:11:21,280 --> 00:11:23,200 ‫هل ستذهب إلى عرض مسلسلك اللعين؟‬ 229 00:11:23,280 --> 00:11:26,600 ‫سأقدّم المسلسل فقط.‬ ‫لن أبقى هناك. سأعود خلال ساعة.‬ 230 00:11:26,680 --> 00:11:28,200 ‫ما زال أمامك الكثير من الوقت.‬ 231 00:11:28,280 --> 00:11:30,120 ‫هل سأعاني هكذا لساعة إضافية؟‬ 232 00:11:30,200 --> 00:11:33,840 ‫يجب أن يتوسّع عنق الرحم بمقدار‬ ‫عشرة سنتيمترات قبل البدء بالدفع يا عزيزتي.‬ 233 00:11:33,920 --> 00:11:36,840 ‫ابتعدي! وأنت!‬ ‫ماذا إن ذهبت إلى المستشفى وأخرجوه هناك؟‬ 234 00:11:36,920 --> 00:11:40,120 ‫ستفوتك الولادة، ولن يسامحك ابنك ما حييت!‬ 235 00:11:40,200 --> 00:11:43,560 ‫- أخبرتك بأنني سأعود على الفور.‬ ‫- أكرهك أيها السافل!‬ 236 00:11:43,640 --> 00:11:46,560 ‫- أحسنت. أخرجي غضبك وروّحي عن نفسك.‬ ‫- أيها العاهر!‬ 237 00:11:46,640 --> 00:11:47,640 ‫يمكنك فعلها!‬ 238 00:11:48,520 --> 00:11:52,000 ‫فكّري فقط‬ ‫في أنك توشكين على مقابلة حب حياتك.‬ 239 00:11:52,520 --> 00:11:54,520 ‫أيها الداعر الوضيع!‬ 240 00:11:55,520 --> 00:11:58,000 ‫كفّي عن هذا يا أختي.‬ 241 00:12:04,600 --> 00:12:06,360 ‫تحرّكوا أيها الحمقى!‬ 242 00:12:07,600 --> 00:12:10,040 ‫يجب أن يحدث كل شيء في اليوم نفسه.‬ 243 00:12:12,000 --> 00:12:14,520 ‫قليلًا إلى اليسار.‬ 244 00:12:15,840 --> 00:12:17,960 ‫أحبك يا "لويس" وأسامحك على كل شيء.‬ 245 00:12:18,480 --> 00:12:19,600 ‫أهذه مرقّمة؟‬ 246 00:12:20,600 --> 00:12:21,600 ‫لنسأل هناك.‬ 247 00:12:21,680 --> 00:12:23,880 ‫لا. انتظر. يجب أن يلتقطوا صورتي أيضًا.‬ 248 00:12:23,960 --> 00:12:27,080 ‫- يصوّرون المشاهير فقط.‬ ‫- اصمت يا "لويس".‬ 249 00:12:31,040 --> 00:12:32,480 ‫هل عليّ أن أقف بجوارك؟‬ 250 00:12:32,560 --> 00:12:34,040 ‫لا. يمكنك الإمساك بحقيبتي.‬ 251 00:12:34,120 --> 00:12:35,560 ‫ومن أنتما؟‬ 252 00:12:35,640 --> 00:12:38,880 ‫أنا "إيستر ألونزو".‬ ‫أظهر في الحلقة السابعة من المسلسل.‬ 253 00:12:39,880 --> 00:12:42,840 ‫الممثلة "إيستر ألونزو".‬ 254 00:12:43,960 --> 00:12:44,920 ‫المعذرة.‬ 255 00:12:47,400 --> 00:12:50,080 ‫أتلتقط الصحافة صور "إيستر"؟‬ ‫ألم تخبرها بأن مشهدها حُذف؟‬ 256 00:12:50,160 --> 00:12:52,480 ‫لم أجد اللحظة المناسبة لإخبارها.‬ 257 00:12:52,560 --> 00:12:53,720 ‫بالتأكيد.‬ 258 00:12:53,800 --> 00:12:55,760 ‫"بيدرو"، هل أصبحت أبًا أم لا؟‬ 259 00:12:56,280 --> 00:12:58,280 ‫ليس بعد.‬ 260 00:12:59,320 --> 00:13:02,600 ‫تستغرق الولادة الطبيعية وقتًا طويلًا.‬ 261 00:13:03,200 --> 00:13:05,240 ‫هذا زوجي "ميغيل".‬ 262 00:13:05,320 --> 00:13:08,360 ‫إنه طبيب نفسي،‬ ‫وخبير في التواصل غير اللفظي.‬ 263 00:13:10,000 --> 00:13:11,840 ‫سُررت بلقائك يا "ميغيل".‬ 264 00:13:12,720 --> 00:13:13,720 ‫مرحبًا!‬ 265 00:13:18,160 --> 00:13:23,080 ‫أمثّل امرأة شبه ثملة في الحلقة السابعة،‬ ‫وسيكون لي حضور أكبر في الموسم التالي.‬ 266 00:13:23,160 --> 00:13:25,880 ‫أتؤكدين بذلك إنتاج الموسم الثاني؟‬ 267 00:13:25,960 --> 00:13:27,400 ‫بالتأكيد.‬ 268 00:13:27,480 --> 00:13:29,200 ‫أتريد أن تعرف من صنع فستاني؟‬ 269 00:13:29,880 --> 00:13:31,120 ‫حسنًا. إن أردت ذلك.‬ 270 00:13:31,200 --> 00:13:33,520 ‫يسألون المشاهير دائمًا‬ ‫عن أزيائهم في الـ"الأوسكار".‬ 271 00:13:33,600 --> 00:13:37,680 ‫أنا ثملة بعض الشيء حاليًا، مثل شخصيتي.‬ 272 00:13:37,760 --> 00:13:40,440 ‫أتينا للتوّ من حفل زفاف‬ ‫واحتسينا هناك بعض المشروبات.‬ 273 00:13:40,520 --> 00:13:42,680 ‫هيا يا عزيزتي. يوشك العرض على البدء.‬ 274 00:13:42,760 --> 00:13:44,040 ‫نراكم لاحقًا. عمتم مساء.‬ 275 00:13:44,960 --> 00:13:46,080 ‫نعم.‬ 276 00:13:47,200 --> 00:13:49,080 ‫نعم يا عزيزي. هيا بنا.‬ 277 00:13:49,160 --> 00:13:50,400 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 278 00:13:50,480 --> 00:13:52,680 ‫أهلًا بكم في العرض الأول لـ"ذكور الألفا"،‬ 279 00:13:52,760 --> 00:13:56,360 ‫مسلسل يتحدّث عن الذكورية الجديدة والقديمة،‬ 280 00:13:56,440 --> 00:13:59,000 ‫يُروى من وجهة نظر أنثوية ونسوية.‬ 281 00:13:59,080 --> 00:14:01,600 ‫باستثناء صانع العمل "بيدرو أغويلار".‬ 282 00:14:01,680 --> 00:14:05,080 ‫وهو مثال حيّ عن السفلة المتعصبين جنسيًا،‬ ‫وسيتحدّث إليكم الآن.‬ 283 00:14:06,520 --> 00:14:08,440 ‫شكرًا لك يا "فيرخينيا".‬ 284 00:14:09,280 --> 00:14:11,040 ‫أنا متشوق حقًا لهذا المسلسل.‬ 285 00:14:11,120 --> 00:14:15,320 ‫وآمل أن ينجح، لأنه أوشك على تدمير صداقاتي.‬ 286 00:14:16,040 --> 00:14:18,680 ‫إن شعرتم بارتباط مع القصة‬ ‫التي ستُروى بعد قليل،‬ 287 00:14:18,760 --> 00:14:20,080 ‫فأنصحكم بإعادة التفكير في حياتكم.‬ 288 00:14:20,160 --> 00:14:24,080 ‫ابتداءً من منتصف الليل، يمكنكم مشاهدة‬ ‫المسلسل بأكمله من منازلكم. استمتعوا به.‬ 289 00:14:24,600 --> 00:14:25,560 ‫شكرًا لكم.‬ 290 00:14:25,640 --> 00:14:29,320 ‫"(ذكور الألفا)"‬ 291 00:14:31,560 --> 00:14:32,480 ‫عليّ الذهاب.‬ 292 00:14:32,560 --> 00:14:34,560 ‫ألن تبقى لرؤية رد فعلهم؟‬ 293 00:14:34,640 --> 00:14:36,280 ‫أكاد أن أصبح أبًا يا "فيرخينيا".‬ 294 00:14:36,960 --> 00:14:38,800 ‫هذا المسلسل هو ابنك أيضًا.‬ 295 00:14:41,520 --> 00:14:42,840 ‫هذا ما يغضبك.‬ 296 00:14:42,920 --> 00:14:45,400 ‫طمئنيني، هل ازداد توسّع عنق الرحم؟‬ 297 00:14:45,480 --> 00:14:48,400 ‫لا، ما زال بمقدار ستة سنتيمترات.‬ ‫تعبت من التصوير.‬ 298 00:14:48,920 --> 00:14:50,280 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 299 00:14:50,360 --> 00:14:51,680 ‫كف عن الثرثرة.‬ 300 00:14:51,760 --> 00:14:54,320 ‫يمكنك تفكيك شطيرة، لكنك لا تستطيع تفكيك…‬ 301 00:15:10,720 --> 00:15:14,320 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ ‫ماذا يُدعى ذلك المخدر الذي أعطيتني إياه؟‬ 302 00:15:14,400 --> 00:15:17,200 ‫- الكيتامين.‬ ‫- أشكرك. إنه رائع فعلًا.‬ 303 00:15:17,280 --> 00:15:18,800 ‫عظيم حقًا!‬ 304 00:15:19,520 --> 00:15:21,560 ‫أشعر بأن ذراعيّ طويلتان.‬ 305 00:15:21,640 --> 00:15:23,280 ‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬ ‫- أجل.‬ 306 00:15:23,360 --> 00:15:26,080 ‫عثرت على حل لمشكلاتي. إنها المخدرات.‬ 307 00:15:26,160 --> 00:15:28,240 ‫ماذا؟ ماذا تعاطيت؟‬ 308 00:15:28,320 --> 00:15:31,240 ‫اسمع يا "راؤول"، أنت سافل متحيّز جنسيًا،‬ 309 00:15:31,320 --> 00:15:34,560 ‫وهذا الزفاف هو أسوأ فكرة‬ ‫خطرت لك حتى الآن، لكنني أحبك.‬ 310 00:15:34,640 --> 00:15:37,200 ‫- أحبك كثيرًا يا صاحبي!‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا يا "سانتي".‬ 311 00:15:37,280 --> 00:15:39,080 ‫لكنني في وضع يُرثى له يا رجل.‬ 312 00:15:39,160 --> 00:15:40,680 ‫كيف الحال يا أبتاه؟‬ 313 00:15:40,760 --> 00:15:43,520 ‫يا للهول يا "سانتي".‬ ‫لنذهب إلى حجرة الاعتراف.‬ 314 00:15:44,680 --> 00:15:46,240 ‫أصدقائي هم الأسوأ.‬ 315 00:15:46,320 --> 00:15:48,880 ‫كيف الحال؟ كيف تشعر الآن بعد زواجك؟‬ 316 00:15:49,560 --> 00:15:51,160 ‫سأذهب إلى السرير.‬ 317 00:15:51,240 --> 00:15:52,120 ‫منذ الآن؟‬ 318 00:16:02,640 --> 00:16:04,040 ‫ماذا تفعل؟‬ 319 00:16:04,120 --> 00:16:07,080 ‫- أعطيتني إشارة.‬ ‫- لم أعطك شيئًا يا "رافا".‬ 320 00:16:07,680 --> 00:16:09,800 ‫دعني وشأني. لست في مزاج مناسب.‬ 321 00:16:10,800 --> 00:16:11,640 ‫تمامًا.‬ 322 00:16:12,160 --> 00:16:15,600 ‫غادر أصدقاؤك جميعًا. أتريد التحدّث؟‬ 323 00:16:18,040 --> 00:16:19,840 ‫أظن أنني ارتكبت غلطة يا "رافا".‬ 324 00:16:20,880 --> 00:16:23,000 ‫لا أظن ذلك. أنا متيقن من ذلك.‬ 325 00:16:23,080 --> 00:16:25,680 ‫أخبرني بكل شيء. لا تخفي شيئًا.‬ 326 00:16:25,760 --> 00:16:26,800 ‫ماذا تفعل؟‬ 327 00:16:26,880 --> 00:16:29,760 ‫أنا متزوج الآن.‬ ‫أريد أن أكون مخلصًا لـ"ماريمار".‬ 328 00:16:29,840 --> 00:16:32,240 ‫لست متزوجًا حتى تعاشر زوجتك.‬ 329 00:16:32,320 --> 00:16:33,320 ‫حقًا؟‬ 330 00:16:39,560 --> 00:16:41,480 ‫هل رأيت زوجي يا "أدريانا"؟‬ 331 00:16:41,560 --> 00:16:43,360 ‫لا. لا يمكنني العثور على زوجي أيضًا.‬ 332 00:16:47,200 --> 00:16:49,160 ‫عذرًا. هل رأيتما ابنكما؟‬ 333 00:16:49,240 --> 00:16:50,240 ‫أراد الخلود للنوم.‬ 334 00:16:50,320 --> 00:16:52,600 ‫منذ الآن؟ كم هو ممل.‬ 335 00:16:52,680 --> 00:16:54,760 ‫نعم. إنه ممل منذ صغره.‬ 336 00:16:58,680 --> 00:17:01,800 ‫لطالما تخيّلت هذه اللحظة مع "لوز".‬ 337 00:17:03,360 --> 00:17:07,360 ‫اسمع، ألا يمكننا تبادل الأدوار اليوم؟‬ 338 00:17:07,440 --> 00:17:08,320 ‫لا يا "رافا".‬ 339 00:17:08,400 --> 00:17:11,240 ‫هذه طبيعة علاقتنا. إن لم يُعجبك ذلك فارحل.‬ 340 00:17:11,320 --> 00:17:13,720 ‫- لا بأس. سنتحدّث عن ذلك لاحقًا.‬ ‫- تابع.‬ 341 00:17:18,200 --> 00:17:19,520 ‫أفهمت سبب عدم دعوتي له؟‬ 342 00:17:20,560 --> 00:17:21,720 ‫توقف، اللعنة!‬ 343 00:17:26,680 --> 00:17:28,600 ‫ما الذي تحتاج إليه مجموعتنا برأيكم؟‬ 344 00:17:30,640 --> 00:17:31,520 ‫صديق مثليّ.‬ 345 00:17:34,480 --> 00:17:35,480 ‫ما الخطب؟‬ 346 00:17:53,720 --> 00:17:55,680 ‫تهانينا يا عزيزي. نال إعجابهم.‬ 347 00:17:56,200 --> 00:17:57,200 ‫هل شككت بذلك؟‬ 348 00:18:13,120 --> 00:18:14,320 ‫تحرّكوا!‬ 349 00:18:17,400 --> 00:18:18,720 ‫تبًا لشارع "غران فيا".‬ 350 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 ‫أنا في المنزل!‬ 351 00:18:23,800 --> 00:18:24,920 ‫"دانييلا"؟‬ 352 00:18:25,880 --> 00:18:27,040 ‫غادرت.‬ 353 00:18:28,160 --> 00:18:29,040 ‫ماذا تقصدين؟‬ 354 00:18:33,960 --> 00:18:34,840 ‫"أورورا"؟‬ 355 00:18:36,000 --> 00:18:38,720 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم يتوسّع أكثر من ستة سنتيمترات.‬ 356 00:18:38,800 --> 00:18:40,440 ‫سيجرون ولادة قيصرية.‬ 357 00:18:40,520 --> 00:18:43,440 ‫تبًا! ظننت أن الطبيعة حكيمة.‬ 358 00:18:43,520 --> 00:18:45,280 ‫إنها مرهقة. اذهب وخفف عنها.‬ 359 00:18:45,360 --> 00:18:47,000 ‫استمري بقول الحكم السخيفة!‬ 360 00:18:50,880 --> 00:18:52,360 ‫هل بدأتم بالجراحة؟‬ 361 00:18:52,880 --> 00:18:54,400 ‫هذا شعور غريب فعلًا.‬ 362 00:18:56,080 --> 00:18:58,040 ‫مرحبًا. كيف الحال؟ أنا الأب.‬ 363 00:18:58,120 --> 00:18:59,960 ‫- "بيدرو"!‬ ‫- أنا هنا.‬ 364 00:19:00,040 --> 00:19:01,080 ‫اجلس هنا.‬ 365 00:19:02,600 --> 00:19:04,080 ‫كدنا ننتهي يا "دانييلا".‬ 366 00:19:07,320 --> 00:19:09,280 ‫أشعر بالدوار.‬ 367 00:19:10,400 --> 00:19:11,240 ‫أهذا طبيعي؟‬ 368 00:19:12,560 --> 00:19:13,560 ‫أظن ذلك.‬ 369 00:19:13,640 --> 00:19:14,600 ‫حقًا؟‬ 370 00:19:17,160 --> 00:19:19,280 ‫لكنه أزرق اللون.‬ 371 00:19:19,360 --> 00:19:21,320 ‫أمسك به أنت.‬ 372 00:19:30,560 --> 00:19:31,680 ‫ها هو.‬ 373 00:19:32,520 --> 00:19:33,560 ‫لنر.‬ 374 00:19:34,560 --> 00:19:35,480 ‫برويّة.‬ 375 00:19:44,360 --> 00:19:45,920 ‫المجد للقدير!‬ 376 00:19:46,000 --> 00:19:47,200 ‫المجد لك.‬ 377 00:19:48,200 --> 00:19:50,960 ‫ألا تبدو الحياة أسهل الآن؟‬ 378 00:19:51,040 --> 00:19:52,280 ‫يا للهول!‬ 379 00:19:52,360 --> 00:19:55,320 ‫أكاد أن أصبح مؤمنًا يا أبتاه.‬ 380 00:19:56,360 --> 00:19:57,520 ‫هذا جيد يا بنيّ.‬ 381 00:19:58,520 --> 00:19:59,680 ‫ترك نصف الكمية.‬ 382 00:20:00,400 --> 00:20:01,920 ‫جيل مبذّر.‬ 383 00:20:06,720 --> 00:20:09,080 ‫- مرحبًا يا عزيزي! أين كنت؟‬ ‫- في المرحاض.‬ 384 00:20:09,600 --> 00:20:10,920 ‫"كلارا"! تعالي إلى هنا.‬ 385 00:20:11,520 --> 00:20:15,920 ‫أعتقد أن الجنس السريع فكرة جيدة.‬ 386 00:20:16,000 --> 00:20:18,280 ‫سألتقي بنادل بعد انتهاء عمله.‬ 387 00:20:19,200 --> 00:20:22,560 ‫يا له من مسكين. سيكون مرهقًا حينها.‬ 388 00:20:24,360 --> 00:20:25,960 ‫- هيا.‬ ‫- في هذه الغرفة؟‬ 389 00:20:26,040 --> 00:20:27,000 ‫من يكترث؟‬ 390 00:20:32,000 --> 00:20:32,840 ‫تبًا.‬ 391 00:20:34,920 --> 00:20:35,760 ‫سُحقًا.‬ 392 00:20:35,840 --> 00:20:37,160 ‫مهلًا!‬ 393 00:20:37,240 --> 00:20:38,800 ‫مهلًا!‬ 394 00:20:41,320 --> 00:20:42,320 ‫ما هذه؟‬ 395 00:20:42,400 --> 00:20:44,360 ‫- زيوت عطرية؟‬ ‫- "بوبرز". جرّبها.‬ 396 00:20:45,400 --> 00:20:46,600 ‫اسمها مألوف.‬ 397 00:20:49,120 --> 00:20:50,640 ‫- تبًا!‬ ‫- بسرعة!‬ 398 00:20:50,720 --> 00:20:52,360 ‫بسرعة! تعال إليّ.‬ 399 00:20:52,440 --> 00:20:53,440 ‫تعال.‬ 400 00:20:54,280 --> 00:20:55,800 ‫يا للهول!‬ 401 00:20:59,600 --> 00:21:01,200 ‫تشعر "ماريمار" ببعض الاستياء.‬ 402 00:21:01,920 --> 00:21:04,120 ‫لا أظن أنني كنت مسيحيًا صالحًا.‬ 403 00:21:04,680 --> 00:21:08,160 ‫أنت متزوج الآن.‬ ‫كان عليك التفكير في ذلك مسبقًا.‬ 404 00:21:11,520 --> 00:21:12,600 ‫هل أنت بخير يا أبتاه؟‬ 405 00:21:13,560 --> 00:21:14,600 ‫أنا بأحسن حال!‬ 406 00:21:15,920 --> 00:21:19,240 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 407 00:21:27,160 --> 00:21:29,160 ‫سأذهب معه. لا يمكنني إرسال المسكين وحده.‬ 408 00:21:29,240 --> 00:21:30,360 ‫ما زال علينا التحدّث.‬ 409 00:21:30,440 --> 00:21:31,400 ‫نعم. بالطبع.‬ 410 00:21:37,480 --> 00:21:39,440 ‫شكرًا يا صاحبي. أنت صديق حقيقي.‬ 411 00:21:41,240 --> 00:21:42,200 ‫هل سيكون بخير؟‬ 412 00:21:42,280 --> 00:21:43,240 ‫نعم.‬ 413 00:21:50,960 --> 00:21:52,400 ‫أنا متوترة.‬ 414 00:21:53,000 --> 00:21:55,560 ‫تأخر الوقت. أتريدين مشاهدتها غدًا؟‬ 415 00:22:01,840 --> 00:22:04,240 ‫هذه هي الحلقة السابعة! اجلس يا عزيزي!‬ 416 00:22:04,320 --> 00:22:07,520 ‫سأنتقل إلى مشهدي أولًا،‬ ‫ومن ثم سنشاهد المسلسل بأكمله.‬ 417 00:22:07,600 --> 00:22:08,720 ‫كما تريدين.‬ 418 00:22:08,800 --> 00:22:10,160 ‫هنا، هذا هو مشهدي!‬ 419 00:22:11,680 --> 00:22:12,920 ‫سأشغّله.‬ 420 00:22:16,000 --> 00:22:17,280 ‫"ساندرا"؟‬ 421 00:22:17,360 --> 00:22:20,720 ‫أجل. آسف. هناك مشكلة في سيارتي.‬ 422 00:22:20,800 --> 00:22:21,680 ‫لا تقلق.‬ 423 00:22:22,600 --> 00:22:24,360 ‫أنا ثملة بالفعل.‬ 424 00:22:26,040 --> 00:22:30,200 ‫لكنني وصلت إلى مرحلة جميلة من الثمالة‬ ‫أرى الجميع فيها أكثر إثارة من الواقع.‬ 425 00:22:30,280 --> 00:22:31,200 ‫ما المشكلة؟‬ 426 00:22:31,280 --> 00:22:32,360 ‫حسنًا، إذًا…‬ 427 00:22:32,440 --> 00:22:33,400 ‫ما المشكلة؟‬ 428 00:22:34,200 --> 00:22:35,880 ‫- استخدموا ممثلة أخرى!‬ ‫- أنت مثير.‬ 429 00:22:35,960 --> 00:22:37,880 ‫ماذا؟ هذا ليس لطيفًا!‬ 430 00:22:37,960 --> 00:22:39,480 ‫أولئك السفلة!‬ 431 00:22:39,560 --> 00:22:41,160 ‫سيسمعك الطفلان! أرجوك!‬ 432 00:22:42,240 --> 00:22:43,200 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 433 00:22:43,280 --> 00:22:44,120 ‫لرؤية "بيدرو"!‬ 434 00:22:45,160 --> 00:22:47,000 ‫دعيه وشأنه. أصبح أبًا للتوّ!‬ 435 00:22:47,080 --> 00:22:49,320 ‫تمامًا! سأذهب لتهنئته.‬ 436 00:22:53,640 --> 00:22:55,560 ‫ماذا تعاطيت يا صاح؟‬ 437 00:22:55,640 --> 00:22:56,960 ‫لا أعلم.‬ 438 00:22:57,840 --> 00:22:59,240 ‫لم تواجدت كل تلك المخدرات؟‬ 439 00:22:59,320 --> 00:23:01,000 ‫تتواجد المخدرات في كل الأعراس.‬ 440 00:23:01,080 --> 00:23:02,360 ‫- "سانتياغو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:23:02,440 --> 00:23:03,720 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير…‬ 442 00:23:03,800 --> 00:23:06,640 ‫أنا الدكتورة "ليون"،‬ ‫الطبيبة النفسية المقيمة. هلّا نتحدّث؟‬ 443 00:23:06,720 --> 00:23:08,520 ‫لم أطلب طبيبة نفسية.‬ 444 00:23:08,600 --> 00:23:10,600 ‫إنه بروتوكول في حالات محاولة الانتحار.‬ 445 00:23:11,840 --> 00:23:13,720 ‫ماذا؟ لا. لم أحاول قتل نفسي.‬ 446 00:23:13,800 --> 00:23:17,640 ‫خلطت بين الكحول والكوكايين‬ ‫والكيتامين والـ"بوبرز".‬ 447 00:23:18,240 --> 00:23:20,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا توقعت أن يحدث؟‬ 448 00:23:20,120 --> 00:23:21,880 ‫هذا بسبب ذلك القسيس المدمن.‬ 449 00:23:21,960 --> 00:23:24,880 ‫هو من دفعني إليها. لكنني بخير الآن.‬ 450 00:23:24,960 --> 00:23:26,680 ‫أحب الحياة.‬ 451 00:23:27,600 --> 00:23:30,520 ‫لا أحبها في الواقع، بل أتحمّلها.‬ 452 00:23:30,600 --> 00:23:31,600 ‫لا يتحمّلها.‬ 453 00:23:31,680 --> 00:23:34,440 ‫ساءت حالته‬ ‫منذ أن هجرته حبيبته المتعصّبة للنساء.‬ 454 00:23:34,520 --> 00:23:35,800 ‫أبي!‬ 455 00:23:35,880 --> 00:23:37,080 ‫هل أخبرت عائلتي؟‬ 456 00:23:37,160 --> 00:23:39,400 ‫- كيف حاله أيتها الطبيبة؟‬ ‫- معجزة أنه ما زال حيًا.‬ 457 00:23:39,480 --> 00:23:41,720 ‫تعاطى خليطًا من المخدرات التي…‬ 458 00:23:41,800 --> 00:23:43,760 ‫ألا تعلم مدى الخوف الذي أشعرتنا به؟‬ 459 00:23:43,840 --> 00:23:46,320 ‫لديك ابنة وزوجة سابقة تعتمدان على دعمك.‬ 460 00:23:46,400 --> 00:23:48,640 ‫سأذهب لرؤية "بيدرو".‬ 461 00:23:48,720 --> 00:23:50,640 ‫سأعود لاحقًا.‬ 462 00:23:55,320 --> 00:23:56,280 ‫تبًا.‬ 463 00:23:57,200 --> 00:24:00,200 ‫كدت أن أخسر حياتي‬ ‫من أجل امرأة لا تهتم بي حتى.‬ 464 00:24:00,280 --> 00:24:02,520 ‫أيقنت ذلك على الأقل، وهذا تقدّم.‬ 465 00:24:02,600 --> 00:24:04,800 ‫نعم. انتهى الأمر.‬ 466 00:24:05,400 --> 00:24:06,560 ‫اكتفيت من "إريني".‬ 467 00:24:06,640 --> 00:24:07,640 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 468 00:24:08,840 --> 00:24:09,680 ‫أعدك بذلك.‬ 469 00:24:12,120 --> 00:24:13,880 ‫لماذا؟ ما هذا؟‬ 470 00:24:14,920 --> 00:24:16,120 ‫وصل هذا.‬ 471 00:24:18,000 --> 00:24:18,960 ‫دعيني أرى.‬ 472 00:24:24,400 --> 00:24:25,520 ‫"الـ(مانوسفير)"‬ 473 00:24:25,600 --> 00:24:26,960 ‫"أهديه لـ(سانتي)"‬ 474 00:24:36,640 --> 00:24:37,760 ‫مرحبًا.‬ 475 00:24:40,160 --> 00:24:42,800 ‫أنا والدتك "دانييلا". سُررت بلقائك.‬ 476 00:24:47,200 --> 00:24:48,920 ‫سأحبك حبًا جمًا،‬ 477 00:24:49,680 --> 00:24:51,880 ‫وسأدللك كثيرًا.‬ 478 00:24:54,080 --> 00:24:56,040 ‫ماذا تود أن تُدعى؟‬ 479 00:24:59,040 --> 00:25:00,720 ‫ماذا تريد أن يكون اسمك؟‬ 480 00:25:06,760 --> 00:25:07,720 ‫مرحبًا.‬ 481 00:25:08,320 --> 00:25:09,880 ‫"بيدرو"!‬ 482 00:25:09,960 --> 00:25:11,520 ‫"لويس"! أنا أب!‬ 483 00:25:11,600 --> 00:25:13,360 ‫لا وقت لذلك! تركن "إيستر" السيارة.‬ 484 00:25:13,440 --> 00:25:14,760 ‫إنها غاضبة حقًا.‬ 485 00:25:14,840 --> 00:25:18,160 ‫أخبرها بأنك لم تعرف بالتغيير،‬ ‫وأنها غلطة رئيستك.‬ 486 00:25:18,240 --> 00:25:20,200 ‫أخبرها بأنها كانت تدين لأحدهم بمعروف…‬ 487 00:25:20,280 --> 00:25:22,400 ‫هل ستلقي باللوم عليّ اليوم حقًا؟‬ 488 00:25:22,480 --> 00:25:24,720 ‫- "بيدرو"! تهانينا!‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 489 00:25:24,800 --> 00:25:26,520 ‫إنها ليلة زفافك!‬ 490 00:25:26,600 --> 00:25:28,080 ‫ألا تنتظرك "ماريمار"؟‬ 491 00:25:28,160 --> 00:25:30,640 ‫رأتني مع "رافا" حين كان يداعب…‬ 492 00:25:30,720 --> 00:25:32,440 ‫مرة أخرى؟ ما خطبك يا صاح؟‬ 493 00:25:32,520 --> 00:25:34,800 ‫- من هو "رافا"؟‬ ‫- شاهده المثليّ.‬ 494 00:25:34,880 --> 00:25:36,760 ‫إنها غلطتك لأنك خذلتني.‬ 495 00:25:37,280 --> 00:25:38,440 ‫هذه من أجل "دانييلا".‬ 496 00:25:38,520 --> 00:25:40,160 ‫- هل أنجبت للتوّ؟‬ ‫- لا.‬ 497 00:25:41,280 --> 00:25:42,120 ‫- "لوز"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 498 00:25:42,200 --> 00:25:43,640 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 499 00:25:43,720 --> 00:25:45,960 ‫أزور "دانييلا" التي أصبحت أمًا للتوّ.‬ 500 00:25:46,960 --> 00:25:48,280 ‫كيف كان زفافك؟‬ 501 00:25:48,360 --> 00:25:51,280 ‫لا بأس. كان تقليديًا. كان سيشعرك بالملل.‬ 502 00:25:52,440 --> 00:25:55,120 ‫- ماذا عن زفافك؟‬ ‫- لا. لن أتزوج.‬ 503 00:25:55,200 --> 00:25:56,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- حاليًا.‬ 504 00:25:56,400 --> 00:25:59,640 ‫قررنا التأجيل حاليًا حتى تهدأ الأمور‬ ‫لكي نتخذ قرارًا أكثر موضوعية.‬ 505 00:25:59,720 --> 00:26:01,360 ‫تبًا يا "لوز". كان عليك إخباري.‬ 506 00:26:08,680 --> 00:26:09,560 ‫"ماريمار".‬ 507 00:26:09,640 --> 00:26:11,080 ‫هل أنت قادم أم لا؟‬ 508 00:26:11,160 --> 00:26:12,360 ‫أجل. أنا في طريقي إليك.‬ 509 00:26:17,240 --> 00:26:20,040 ‫اذهب وعاشر زوجتك.‬ 510 00:26:21,000 --> 00:26:21,960 ‫"بيدرو"!‬ 511 00:26:24,720 --> 00:26:26,680 ‫"إيستر"! أشكرك على قدومك.‬ 512 00:26:26,760 --> 00:26:28,040 ‫لماذا لم أظهر في المسلسل؟‬ 513 00:26:28,120 --> 00:26:30,320 ‫ماذا؟ حدث تغيير في اللحظات الأخيرة.‬ 514 00:26:30,400 --> 00:26:32,360 ‫- لأن رئيستي…‬ ‫- ألم تظهري في المسلسل؟‬ 515 00:26:32,440 --> 00:26:34,280 ‫حصلت امرأة أخرى على دوري.‬ 516 00:26:34,360 --> 00:26:37,080 ‫أخبرت الجميع بأنني سأظهر في "ذكور الألفا".‬ 517 00:26:37,160 --> 00:26:40,880 ‫ونشرت أربعة منشورات على "إنستاغرام"‬ ‫وعددًا هائلًا من القصص.‬ 518 00:26:40,960 --> 00:26:43,120 ‫لا تملكين سوى 400 متابع يا "إيستر".‬ 519 00:26:43,200 --> 00:26:44,720 ‫إنه عدد كاف لملئ قاعة سينما!‬ 520 00:26:45,240 --> 00:26:47,000 ‫حوّلت نفسي إلى أضحوكة!‬ 521 00:26:52,520 --> 00:26:53,360 ‫هل كنت تعلم؟‬ 522 00:26:53,440 --> 00:26:56,240 ‫لا. لم أعلم.‬ 523 00:26:56,320 --> 00:26:58,360 ‫- "لويس".‬ ‫- ماذا؟‬ 524 00:26:58,440 --> 00:26:59,400 ‫هل علمت؟‬ 525 00:27:02,120 --> 00:27:04,040 ‫بدوت سعيدة كثيرًا ولم…‬ 526 00:27:07,240 --> 00:27:08,240 ‫"إيستر".‬ 527 00:27:09,040 --> 00:27:10,040 ‫"إيستر"!‬ 528 00:27:15,320 --> 00:27:16,840 ‫سوشي! هذا لذيذ!‬ 529 00:27:17,560 --> 00:27:19,080 ‫إنه من أجل "دانييلا"!‬ 530 00:27:40,720 --> 00:27:41,880 ‫لا تزالين مستيقظة.‬ 531 00:27:42,400 --> 00:27:43,440 ‫كنت في انتظارك.‬ 532 00:27:44,040 --> 00:27:45,000 ‫حسنًا.‬ 533 00:27:46,480 --> 00:27:48,480 ‫أفهم أنك متضايقة قليلًا.‬ 534 00:27:49,600 --> 00:27:50,880 ‫متضايقة قليلًا؟‬ 535 00:27:51,520 --> 00:27:54,280 ‫حلمت بيوم زفافي منذ سن الخامسة.‬ 536 00:27:54,360 --> 00:27:56,400 ‫ولم أر في أحلامي شاهد زوجي‬ 537 00:27:56,480 --> 00:27:58,520 ‫يداعب عضوه في جناح شهر العسل.‬ 538 00:27:58,600 --> 00:28:02,480 ‫هذا طبيعي،‬ ‫فلا يفكر أحد في ذلك وهو في سن الخامسة.‬ 539 00:28:04,720 --> 00:28:06,800 ‫سترين أنه مع مرور الوقت،‬ 540 00:28:06,880 --> 00:28:10,200 ‫ستصبح هذه القصص من الأكثر طرافة.‬ 541 00:28:12,120 --> 00:28:13,120 ‫مع مرور الوقت.‬ 542 00:28:14,680 --> 00:28:16,320 ‫لن أضحك يومًا على هذا.‬ 543 00:28:17,600 --> 00:28:19,080 ‫لا. ولا أنا.‬ 544 00:28:22,200 --> 00:28:23,520 ‫لا أعلم.‬ 545 00:28:25,320 --> 00:28:26,320 ‫ماذا سنفعل؟‬ 546 00:28:27,280 --> 00:28:28,760 ‫أنت زوجي يا "راؤول".‬ 547 00:28:28,840 --> 00:28:33,600 ‫نعم، لكن عليك محو صور كثيرة من ذهنك بحيث…‬ 548 00:28:33,680 --> 00:28:35,360 ‫لا أعلم ما إن كنا سنجد حلًا.‬ 549 00:28:35,440 --> 00:28:36,960 ‫أنت مريض حقًا.‬ 550 00:28:37,480 --> 00:28:38,800 ‫لكنني زوجتك.‬ 551 00:28:39,320 --> 00:28:42,240 ‫وسنتخطى هذه المحنة بمعونة الرب.‬ 552 00:28:50,040 --> 00:28:51,680 ‫مرحبًا يا "روزا". كيف الحال؟‬ 553 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 ‫أين "إيستر"؟‬ 554 00:28:55,560 --> 00:28:57,000 ‫لا أدري.‬ 555 00:28:57,080 --> 00:28:58,440 ‫إنها لا تتحدّث إليّ.‬ 556 00:28:58,960 --> 00:29:00,960 ‫يمكننا تأجيل الجلسة إلى يوم آخر.‬ 557 00:29:01,040 --> 00:29:03,120 ‫لا. سيفيدني التحدّث إلى أحد ما.‬ 558 00:29:03,200 --> 00:29:04,120 ‫حسنًا.‬ 559 00:29:04,920 --> 00:29:06,000 ‫كيف حالك؟‬ 560 00:29:07,080 --> 00:29:08,200 ‫لست بخير.‬ 561 00:29:09,440 --> 00:29:11,440 ‫أنا أنام على الأريكة منذ يومين.‬ 562 00:29:11,960 --> 00:29:14,000 ‫يسكن والداي في غرفة الضيوف.‬ 563 00:29:14,080 --> 00:29:16,040 ‫كنا نجدد منزلهما لبيعه،‬ 564 00:29:16,120 --> 00:29:18,520 ‫لكننا تخلّينا عن الفكرة‬ ‫لأنهما أصلحا علاقتهما.‬ 565 00:29:18,600 --> 00:29:21,520 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- نعم. فاز الحب في النهاية.‬ 566 00:29:22,600 --> 00:29:25,560 ‫ساهمت السكتة الدماغية‬ ‫التي أصابت أمي في ذلك أيضًا.‬ 567 00:29:28,040 --> 00:29:31,920 ‫يطبخ أبي لها الآن.‬ ‫ويكوي الملابس ويساعدها في الاستحمام.‬ 568 00:29:32,000 --> 00:29:33,080 ‫يشتري البقالة.‬ 569 00:29:33,160 --> 00:29:35,040 ‫أصبح رجلًا مفكك الذكورية الآن.‬ 570 00:29:35,120 --> 00:29:36,600 ‫من كان ليتوقع ذلك؟‬ 571 00:29:37,120 --> 00:29:39,120 ‫لم يعد له تأثير سلبي على طفليّ.‬ 572 00:29:45,000 --> 00:29:47,840 ‫لم تعد "إيريس" ترغب في أن تكون ذكرًا.‬ 573 00:29:48,680 --> 00:29:51,160 ‫أيقنت لحسن الحظ أننا نعيش في مجتمع‬ 574 00:29:51,240 --> 00:29:53,920 ‫تمتلك فيه النساء الكثير من الأفضليات.‬ 575 00:29:55,360 --> 00:29:56,760 ‫من الناحية الأخرى،‬ 576 00:29:56,840 --> 00:29:59,720 ‫أصبحت الحياة صعبة علينا نحن الرجال.‬ 577 00:29:59,800 --> 00:30:01,560 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 578 00:30:01,640 --> 00:30:05,200 ‫ازدادت قوة النساء، وهذا رائع.‬ 579 00:30:05,280 --> 00:30:07,040 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 580 00:30:08,920 --> 00:30:10,240 ‫- لكنكنّ…‬ ‫- مرحبًا.‬ 581 00:30:10,320 --> 00:30:13,040 ‫تستخدمن النموذج الذكوري كمرجع لكنّ.‬ 582 00:30:13,560 --> 00:30:15,160 ‫وهذه فكرة مريعة.‬ 583 00:30:16,200 --> 00:30:19,080 ‫كنا نحن من نتجنّب الالتزام‬ ‫بعلاقاتنا في الماضي.‬ 584 00:30:19,160 --> 00:30:23,080 ‫وأصبحتنّ الآن ترين الوقوع في الحب‬ ‫كنوع من الضعف.‬ 585 00:30:23,840 --> 00:30:30,200 ‫ما زلنا بحاجة إلى تشكيل علاقات،‬ ‫لكننا لم نعد نعرف كيفية فعل ذلك.‬ 586 00:30:30,280 --> 00:30:32,360 ‫- أسنكون صديقين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 587 00:30:35,360 --> 00:30:37,920 ‫لكن الواضح أنكن لم تعدن بحاجة إلينا.‬ 588 00:30:38,000 --> 00:30:39,080 ‫هذا هو الواقع.‬ 589 00:30:41,680 --> 00:30:43,880 ‫على كل حال، لا أزال مؤمنًا بالحب.‬ 590 00:30:45,480 --> 00:30:48,160 ‫يتزوّج الناس حتى الآن.‬ ‫لا بد من وجود سبب وراء ذلك.‬ 591 00:30:55,360 --> 00:30:57,000 ‫نريد جميعًا أن نتحرر.‬ 592 00:30:57,960 --> 00:30:59,800 ‫لكن حين ننال الحرية…‬ 593 00:31:02,800 --> 00:31:04,480 ‫لا نعرف ما الذي سنفعله بها.‬ 594 00:31:06,320 --> 00:31:07,840 ‫كيف يمكنني مساعدتك إذًا؟‬ 595 00:31:13,400 --> 00:31:16,040 ‫اتصلي بـ"إيستر". ربما ستجيب على اتصالك.‬ 596 00:31:23,720 --> 00:31:24,920 ‫أأطلقتما عليه اسمًا بعد؟‬ 597 00:31:25,000 --> 00:31:27,600 ‫- ما زلنا نتناقش.‬ ‫- احذرا، لا تملكان وقتًا طويلًا.‬ 598 00:31:27,680 --> 00:31:29,920 ‫إن تأخرتما في تسميته، هل سيسمّيه القاضي؟‬ 599 00:31:30,000 --> 00:31:32,720 ‫لا تسألني. لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬ 600 00:31:33,240 --> 00:31:34,400 ‫إنها البداية فقط.‬ 601 00:31:34,920 --> 00:31:36,280 ‫لقد تغوّطت.‬ 602 00:31:38,520 --> 00:31:42,200 ‫هل تخيّلتم قبل عشر سنوات‬ ‫أن هذا ما سيحدث لنا؟‬ 603 00:31:42,920 --> 00:31:44,320 ‫لا أعتقد أن وضعي سيئ.‬ 604 00:31:44,920 --> 00:31:47,440 ‫هل أنت سعيد بذكوريتك المفككة؟‬ 605 00:31:47,520 --> 00:31:49,680 ‫وأنت بحياتك الأبوية؟‬ 606 00:31:52,000 --> 00:31:54,160 ‫ما الحل إذًا؟‬ 607 00:32:01,240 --> 00:32:02,400 ‫ربما لن نجد حلًا.‬ 608 00:32:04,440 --> 00:32:05,720 ‫لا.‬ 609 00:32:07,720 --> 00:32:09,400 ‫سأذهب. حان وقت الرضاعة.‬ 610 00:32:09,480 --> 00:32:11,960 ‫أجل. عليّ أن أقلّ الولدين.‬ 611 00:32:12,040 --> 00:32:13,560 ‫وأنا سأذهب لحضور القدّاس.‬ 612 00:32:13,640 --> 00:32:14,840 ‫ما رأيك بتربيتة مغايرة؟‬ 613 00:32:18,280 --> 00:32:20,360 ‫سأبقى للقراءة في هذا المكان اللطيف.‬ 614 00:32:21,560 --> 00:32:23,640 ‫أحرق ذلك الكتاب. لا تكن مثيرًا للشفقة.‬ 615 00:32:23,720 --> 00:32:26,280 ‫مثير للشفقة؟ هل كرّس أحدهم كتابًا لك من قبل؟‬ 616 00:32:26,360 --> 00:32:27,560 ‫فاشل!‬ 617 00:32:27,640 --> 00:32:28,680 ‫أحمق!‬ 618 00:32:32,680 --> 00:32:34,480 ‫يا لها من صدفة يا "سيباس"!‬ 619 00:32:35,000 --> 00:32:35,880 ‫يا للهول.‬ 620 00:32:35,960 --> 00:32:37,640 ‫كيف حالك؟ أين كلبك؟‬ 621 00:32:37,720 --> 00:32:39,400 ‫أخبرتك أنه لم يكن كلبي!‬ 622 00:32:39,480 --> 00:32:41,400 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟ "سيباس"!‬ 623 00:32:42,760 --> 00:32:43,720 ‫"سيباس"!‬ 624 00:32:55,160 --> 00:32:56,120 ‫"سيباس"!‬ 625 00:33:00,880 --> 00:33:01,920 ‫"سيباس"!‬ 626 00:33:03,520 --> 00:33:05,480 ‫أنت لعوب حقًا.‬ 627 00:33:07,520 --> 00:33:08,560 ‫"سيباس"!‬ 628 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 ‫"سيباس"!‬ 629 00:33:25,880 --> 00:33:26,880 ‫"سيباس"!‬