1 00:00:06,040 --> 00:00:09,360 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,680 --> 00:00:25,400 Được rồi. Nín thở một lát nhé. 3 00:00:27,320 --> 00:00:28,160 Được rồi. 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,080 - Em, ta nói chuyện nhé? - Sao con ở đây? 5 00:00:31,160 --> 00:00:34,240 - Gặp cô dâu trước lễ cưới là xui đó. - Một lát thôi. 6 00:00:41,480 --> 00:00:42,480 Sao? 7 00:00:44,280 --> 00:00:46,560 Cưới người im lặng với anh thì kỳ quá. 8 00:00:46,640 --> 00:00:49,920 - Em cũng đâu muốn cưới. - Vậy ta làm sao? 9 00:00:53,000 --> 00:00:54,560 Em không thể hủy đám cưới. 10 00:00:54,640 --> 00:00:57,320 - Ta đành giả vờ thôi. - Raúl, đi mặc đồ vào. 11 00:01:04,720 --> 00:01:06,400 ĐÀN ÔNG LÀ THẾ 12 00:01:07,400 --> 00:01:11,440 Khi bà dậy, làm nóng cháo bí rồi cho bà ăn nhé. 13 00:01:11,520 --> 00:01:13,440 Con bận chơi Fortnite với bạn. 14 00:01:13,520 --> 00:01:15,960 - Jacobo cho bà ăn. - Không còn là Jacobo. 15 00:01:16,040 --> 00:01:17,160 Iris. Xin lỗi. 16 00:01:18,480 --> 00:01:20,840 - Em xong rồi! - Mẹ đẹp quá! 17 00:01:20,920 --> 00:01:24,720 Cảm ơn con gái. Lẽ ra bố con phải khen, mà còn chưa thèm nhìn mẹ. 18 00:01:28,320 --> 00:01:30,240 Để mẹ ở với bọn trẻ thấy kỳ quá. 19 00:01:30,760 --> 00:01:33,120 Năm ngoái mẹ còn trông chúng. 20 00:01:33,200 --> 00:01:34,440 Vòng đời thôi mà. 21 00:01:34,520 --> 00:01:37,520 Ta đến đám cưới một lát rồi đến buổi công chiếu nhé? 22 00:01:37,600 --> 00:01:39,280 Đây là đám cưới bạn anh. 23 00:01:39,360 --> 00:01:41,600 - Và phim đầu tiên của vợ anh. - Sẽ có phim nữa. 24 00:01:41,680 --> 00:01:44,680 Luis, không thể tạm dừng cuộc sống. Nhìn mẹ anh xem. 25 00:01:46,800 --> 00:01:47,920 Bố làm gì ở đây? 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,800 Bố sẽ chăm sóc vợ bố. 27 00:01:51,360 --> 00:01:53,200 - Nhưng… - Đi thôi. 28 00:01:55,840 --> 00:01:57,360 Đóng cửa lại. Trời ạ. 29 00:01:57,440 --> 00:02:00,120 Dù có thảm anh cũng sẽ dự một mình. Thế thôi. 30 00:02:00,200 --> 00:02:01,760 Anh không cho cả em đi? 31 00:02:01,840 --> 00:02:04,520 - Cậu ấy là bạn anh. - Tưởng ta quay lại rồi. 32 00:02:04,600 --> 00:02:08,160 Blanca, người lớn lên đi. Đó chỉ là làm tình thôi. 33 00:02:08,240 --> 00:02:10,600 - Ta còn say. - Coi như con không ở đây. 34 00:02:10,680 --> 00:02:13,440 - Không cần câu nệ. - Anh không mệt vì làm em buồn à? 35 00:02:13,520 --> 00:02:14,680 Được rồi. Tạm biệt. 36 00:02:17,840 --> 00:02:19,320 Trông mẹ đâu có buồn lắm. 37 00:02:20,920 --> 00:02:22,360 Tôi không thích cái này. 38 00:02:23,840 --> 00:02:25,720 - Mở tầm ba phân rồi. - Mỗi thế? 39 00:02:25,800 --> 00:02:29,240 - Nhiều hơn em đó. - Sinh không hỗ trợ thường chậm. 40 00:02:29,320 --> 00:02:32,360 - Nhất là sinh con so. - Chậm đến mức nào? 41 00:02:32,440 --> 00:02:34,640 Tự nhiên rất thông thái. Đừng ép. 42 00:02:34,720 --> 00:02:38,760 - Vào bồn tắm được chưa? - Tôi sẽ đợi tới khi cô mở sáu, bảy phân. 43 00:02:39,680 --> 00:02:42,000 Tôi rặn một cái là xong từ lúc nào. 44 00:02:42,080 --> 00:02:44,080 Mỗi cơ thể khác nhau. Đi dạo nào. 45 00:02:44,160 --> 00:02:45,400 Ừ, nhanh quá. 46 00:02:45,480 --> 00:02:48,560 Cô đã chuẩn bị danh sách bài hát mình thích chưa? 47 00:02:48,640 --> 00:02:49,560 Xong một nửa. 48 00:02:49,640 --> 00:02:52,760 - Sao có thể cưới người im lặng với tôi? - Cậu lại làm gì? 49 00:02:52,840 --> 00:02:55,240 Cô ấy thấy video với Luz. Tại các cậu. 50 00:02:55,320 --> 00:02:57,280 - Nếu các cậu chịu giữ cái ổ… - Phải xóa đi. 51 00:02:57,360 --> 00:03:00,560 - Ai lại xóa video rửa tội của con? - So sánh lạ vậy? 52 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 Đó là kỷ niệm đẹp. 53 00:03:03,360 --> 00:03:04,600 Ôi trời. 54 00:03:05,200 --> 00:03:06,040 Peter! 55 00:03:06,600 --> 00:03:08,560 Làm gì vậy? Mọi người đến cả rồi. 56 00:03:09,760 --> 00:03:13,560 Đứa con trai cậu chưa gặp quan trọng hơn bạn chí cốt à? 57 00:03:14,400 --> 00:03:15,240 Được thôi. 58 00:03:18,280 --> 00:03:22,760 - Daniela vẫn đau đẻ. Ai làm chứng đây? - Thấy chứ? Sao bảo Pedro là bạn tốt? 59 00:03:22,840 --> 00:03:25,040 Ai muốn thế chỗ? Luis. 60 00:03:25,120 --> 00:03:28,880 - Tôi không muốn tham gia thảm họa này. - Santiago? 61 00:03:28,960 --> 00:03:31,720 Cậu hỏi tôi cuối cùng? Tôi cụt hứng rồi. 62 00:03:32,360 --> 00:03:34,640 Tôi. Tôi sẽ làm chứng cho anh. 63 00:03:54,680 --> 00:03:55,720 Em đẹp quá. 64 00:03:57,480 --> 00:04:02,240 "Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình như Đấng Christ đã yêu Hội thánh, 65 00:04:02,320 --> 00:04:04,840 phó chính mình vì Hội thánh". 66 00:04:05,560 --> 00:04:07,880 Ephesians 5:25. 67 00:04:13,760 --> 00:04:15,480 Đúng rồi. Để oxytocin chảy. 68 00:04:16,240 --> 00:04:17,080 Đúng rồi. 69 00:04:18,120 --> 00:04:19,440 Chết tiệt! 70 00:04:20,200 --> 00:04:21,520 Này, sao vậy? 71 00:04:21,600 --> 00:04:26,280 Không sao. Đón nhận cơn co thắt như thể cơn sóng biển đến với ta. 72 00:04:26,360 --> 00:04:27,640 Sóng biển con khỉ. 73 00:04:27,720 --> 00:04:30,560 Sao phải chịu khổ khi có thể đến bệnh viện? 74 00:04:30,640 --> 00:04:32,520 - Làm ơn giết anh ta! - Pedro. 75 00:04:32,600 --> 00:04:34,880 "Cơ thể tôi biết sinh nở". 76 00:04:34,960 --> 00:04:37,200 Thở đi, cưng. Thở nào. 77 00:04:37,280 --> 00:04:38,120 Cười nữa. 78 00:04:39,440 --> 00:04:42,320 Hãy nắm tay nhau khi bước vào hôn nhân. 79 00:04:42,840 --> 00:04:47,160 Và tuyên bố sự đồng ý trước Chúa và Hội thánh. 80 00:04:48,960 --> 00:04:50,160 - Raúl? - Con đồng ý. 81 00:04:50,960 --> 00:04:52,760 Không. Đọc đi. 82 00:04:52,840 --> 00:04:54,080 À, phải. 83 00:04:55,840 --> 00:05:00,080 "Tôi, Raúl, đồng ý cưới María del Mar làm vợ. 84 00:05:00,160 --> 00:05:02,800 Tôi sẽ hiến dâng mình, và hứa sẽ chung thủy… 85 00:05:05,720 --> 00:05:08,440 dù lúc vui hay buồn, lúc ốm đau hay khỏe mạnh, 86 00:05:08,520 --> 00:05:09,720 mỗi ngày trong đời". 87 00:05:12,560 --> 00:05:13,440 Nào, con. 88 00:05:20,400 --> 00:05:21,520 Đẹp đẽ quá. 89 00:05:30,400 --> 00:05:32,680 "Tôi, María del Mar, 90 00:05:34,520 --> 00:05:35,480 đồng ý cưới Raúl 91 00:05:35,560 --> 00:05:36,720 làm chồng. 92 00:05:37,520 --> 00:05:40,280 Tôi sẽ hiến dâng mình, và hứa sẽ chung thủy… 93 00:05:40,840 --> 00:05:43,520 dù lúc vui hay buồn, 94 00:05:44,040 --> 00:05:46,160 lúc ốm đau hay khỏe mạnh, 95 00:05:47,320 --> 00:05:48,800 mỗi ngày trong đời". 96 00:05:50,400 --> 00:05:55,440 Cầu Chúa đem đến sự ngọt ngào cho hai con, làm các con giàu có bằng hạt giống thánh. 97 00:05:55,520 --> 00:05:56,400 - Amen. - Amen. 98 00:06:02,920 --> 00:06:05,120 Hoan hô cô dâu chú rể! 99 00:06:09,000 --> 00:06:12,040 Hôn cô dâu đi! 100 00:06:13,800 --> 00:06:14,800 Xinh đẹp quá! 101 00:06:14,880 --> 00:06:15,960 Cho tôi rượu. 102 00:06:17,400 --> 00:06:24,200 Đúng là trò hề. Nghi lễ cổ hủ dở hơi. Ai cũng giả vờ thay vì đối mặt sự thật. 103 00:06:24,280 --> 00:06:26,880 Đó là tình yêu chết rồi. Chết rồi! 104 00:06:27,680 --> 00:06:30,360 - Santi, đi lấy rượu đi. - Hai người uống gì? 105 00:06:30,440 --> 00:06:34,000 Em không muốn uống nhiều. Còn buổi công chiếu. Hay anh lái? 106 00:06:34,720 --> 00:06:36,520 - Ta chưa thể đi. - Thôi nào. 107 00:06:36,600 --> 00:06:39,280 Hôm nay họ chỉ chiếu tập đầu, đâu có em. 108 00:06:39,360 --> 00:06:42,600 Họ cần thấy em. Em sắp ra mắt với tư cách diễn viên. 109 00:06:43,200 --> 00:06:46,000 - Nhưng vai đó quá nhỏ. - Anh làm em cụt hứng. 110 00:06:46,080 --> 00:06:48,240 Không vui vì em được à? Thật là. 111 00:06:49,640 --> 00:06:53,880 Tình yêu là đống phân, Rafa. Một đống phân to. Thế này này. Hiểu chứ? 112 00:06:53,960 --> 00:06:57,880 Nhìn anh xem. Anh có người vợ tuyệt vời, nhưng anh mê của quý. 113 00:06:57,960 --> 00:07:00,360 Này, xin lỗi nhé. Tôi là trai thẳng. 114 00:07:00,440 --> 00:07:02,360 Hả? Phải rồi. 115 00:07:03,520 --> 00:07:04,360 Thẳng cơ đấy. 116 00:07:05,160 --> 00:07:07,440 Chào. Tôi là Clara, bạn của cô dâu. 117 00:07:07,520 --> 00:07:09,880 Santi, bạn của chú rể. 118 00:07:09,960 --> 00:07:12,800 Khỏe chứ, Clara? Cô cũng sùng đạo vậy à? 119 00:07:12,880 --> 00:07:17,840 Không đâu. Marimar cũng đâu vậy. Hồi cấp ba cô ấy cướp hết bồ của tôi. 120 00:07:17,920 --> 00:07:22,760 Phải. Tôi nghe nói cô ấy từng hơi… Nhỉ? Đến khi Chúa khai sáng cô ấy. 121 00:07:23,800 --> 00:07:25,720 - Anh đi một mình? - Phải. Sao? 122 00:07:25,800 --> 00:07:27,920 Muốn vào nhà vệ sinh chịch không? 123 00:07:30,280 --> 00:07:35,920 Nghe này, tôi rất cảm kích, Clara. Thật vinh dự khi cô nghĩ về tôi như một… 124 00:07:36,000 --> 00:07:38,800 Nhưng tôi chán kiểu yêu đương sáo rỗng rồi. 125 00:07:38,880 --> 00:07:41,600 Không phải yêu đương. Tôi đang nói về làm tình. 126 00:07:43,000 --> 00:07:46,280 Cả cô nữa? Các cô làm sao vậy? Làm ơn đi. 127 00:07:46,360 --> 00:07:49,640 Chúc mừng, con trai. Thật lạ khi thấy con ở lễ đường. 128 00:07:49,720 --> 00:07:52,480 - Cám ơn bố. - Lần đầu tiên kể từ Tiệc Thánh. 129 00:07:53,160 --> 00:07:55,520 Rất không cần thiết, nhưng rất đẹp. 130 00:07:55,600 --> 00:07:57,120 Salad hải sản rất ngon. 131 00:07:57,200 --> 00:07:58,160 Cảm ơn mẹ. 132 00:07:58,240 --> 00:07:59,640 Và cô dâu rất xinh. 133 00:08:00,240 --> 00:08:03,320 Bao giờ ta cùng đến câu lạc bộ trao đổi bạn tình? 134 00:08:03,400 --> 00:08:06,040 - Cô ấy sùng đạo lắm. - Liên quan gì? 135 00:08:06,120 --> 00:08:07,760 Bố mẹ ra khiêu vũ đây. 136 00:08:08,320 --> 00:08:09,560 - Đi nào. - A! 137 00:08:10,200 --> 00:08:11,600 Chúc mừng, Marimar. 138 00:08:12,360 --> 00:08:13,680 Lễ cưới rất đẹp. 139 00:08:14,200 --> 00:08:15,160 Và cậu rất xinh. 140 00:08:16,440 --> 00:08:18,800 Sao ngày xưa tôi không yêu cậu, Luis? 141 00:08:18,880 --> 00:08:20,840 - Hả? - Mọi chuyện sẽ rất dễ dàng. 142 00:08:22,760 --> 00:08:24,360 Không thể biết trước. 143 00:08:24,440 --> 00:08:26,320 Đời đầy bất ngờ mà. 144 00:08:27,160 --> 00:08:28,760 - Đầy bất ngờ? - Hả? 145 00:08:29,360 --> 00:08:32,160 - Tưởng em giận anh? - Giờ thì em rất giận đây. 146 00:08:33,920 --> 00:08:34,760 Xin lỗi. 147 00:08:35,680 --> 00:08:37,360 - Lát gặp. - Nói chuyện đi. 148 00:08:37,440 --> 00:08:39,000 Ừ, ta cưới nhau rồi mà. 149 00:08:39,080 --> 00:08:42,600 Em phải uống ba ly sâm panh để nói được chuyện này. 150 00:08:42,680 --> 00:08:48,120 - Ta có thể đợi nếu em cần ly nữa. - Raúl, xong rồi. Ta là vợ chồng. 151 00:08:48,200 --> 00:08:51,560 Ừ. Đừng lo. Ngay khi ta về nhà, anh sẽ xóa chỗ video đó. 152 00:08:51,640 --> 00:08:54,800 Em xóa rồi. Nhưng em không thể xóa chúng khỏi đầu. 153 00:08:55,520 --> 00:08:59,200 Phải. Nhưng cuối cùng em sẽ lại tin anh lần nữa. 154 00:08:59,280 --> 00:09:02,160 Em không nghĩ vậy. May mà em không phải tin anh. 155 00:09:02,240 --> 00:09:03,840 Em chỉ cần tin Chúa. 156 00:09:08,360 --> 00:09:09,200 Thật đẹp đẽ. 157 00:09:17,400 --> 00:09:18,920 Bốn phân. 158 00:09:19,000 --> 00:09:20,560 - Mỗi thế? - Bốn phân rưỡi. 159 00:09:20,640 --> 00:09:22,560 Ôi, em sắp hết pin rồi. 160 00:09:22,640 --> 00:09:25,040 Tôi không thể tiếp tục nữa. Thật đó. 161 00:09:25,120 --> 00:09:27,760 Cơ thể em biết ra đời. Con em biết sinh nở. 162 00:09:27,840 --> 00:09:30,480 - Lộn à? - Chịu. Anh cũng căng thẳng. 163 00:09:30,560 --> 00:09:32,000 Ừ, tội nghiệp ghê. 164 00:09:32,080 --> 00:09:35,080 Nhìn này, một người rất yêu quý cô muốn gặp cô. 165 00:09:35,960 --> 00:09:38,080 Nhưng tôi chỉ muốn nhắc rằng 166 00:09:38,160 --> 00:09:39,840 đây là điều cô muốn. 167 00:09:39,920 --> 00:09:44,200 - Cô đang làm tốt. - Đồ đần này nói gì vậy? Còn chưa từng đẻ. 168 00:09:44,280 --> 00:09:46,280 Nào. Dùng bóng yoga đi. 169 00:09:49,040 --> 00:09:51,840 - Virginia. - Gặp ở cửa chính? Bọn tôi gần tới. 170 00:09:51,920 --> 00:09:54,600 Tôi vẫn ở nhà. Daniela vẫn đang lâm bồn. 171 00:09:54,680 --> 00:09:58,440 Tiếc quá, anh không đến được. Đừng lo, tôi sẽ giới thiệu phim. 172 00:09:58,520 --> 00:09:59,600 Cô làm tốt mà. 173 00:09:59,680 --> 00:10:00,960 Này, chúc mừng. 174 00:10:02,360 --> 00:10:04,120 - Mừng nhập hội. - Về sớm vậy? 175 00:10:04,840 --> 00:10:05,840 - Luis! - Sao? 176 00:10:05,920 --> 00:10:06,840 Cậu là bạn tôi. 177 00:10:06,920 --> 00:10:09,280 - Marimar là tình yêu học trò của cậu. - Trật tự. 178 00:10:09,360 --> 00:10:10,880 Luis, em chờ trong xe. 179 00:10:10,960 --> 00:10:14,720 - Nhanh lên, không em đi đó. - Pedro sắp làm bố. Còn cậu? 180 00:10:14,800 --> 00:10:17,320 Esther muốn dự công chiếu Đàn ông là thế. 181 00:10:17,400 --> 00:10:20,160 Cô ấy bị cắt rồi mà. Cậu vẫn chưa nói? 182 00:10:20,240 --> 00:10:21,720 Giờ tôi không nói đâu. 183 00:10:21,800 --> 00:10:23,240 - Luis! - Đến đây! 184 00:10:23,840 --> 00:10:25,760 - Anh bạn… - Santi đâu? 185 00:10:28,960 --> 00:10:32,360 Tạ ơn Chúa vì những đường cocain hào phóng này. 186 00:10:32,440 --> 00:10:33,640 - Amen. - Amen. 187 00:10:36,920 --> 00:10:39,720 Cha, con mất niềm tin vào tình yêu rồi. 188 00:10:39,800 --> 00:10:42,240 Không sao, miễn con vẫn tin Chúa. 189 00:10:42,320 --> 00:10:47,400 Không, con chưa từng tin vào Chúa. Nhưng giờ con thấy trống rỗng. 190 00:10:47,480 --> 00:10:49,960 Chẳng có hy vọng. Cha hãy nói gì đi. 191 00:10:50,040 --> 00:10:53,360 Đừng ủy mị như vậy, con trai. Ra kia nhảy nào. 192 00:10:55,960 --> 00:10:57,640 Linh mục cũng chẳng mở lòng. 193 00:11:02,680 --> 00:11:07,280 - Gần sáu phân rồi. - Tôi muốn gây tê ngoài màng cứng! 194 00:11:07,360 --> 00:11:10,520 Cô đang làm tốt. Cô đi được hơn nửa đường rồi. 195 00:11:10,600 --> 00:11:12,720 Thật khó hiểu. Con tôi ra nhanh lắm. 196 00:11:13,600 --> 00:11:16,040 Cô bị sa thải! Đừng quay nữa, chết tiệt! 197 00:11:16,120 --> 00:11:18,600 Chị, lồng nhạc vào là đẹp lắm. 198 00:11:18,680 --> 00:11:21,200 Daniela, anh ra ngoài một lát thôi. 199 00:11:21,280 --> 00:11:23,200 Anh đến buổi công chiếu đó? 200 00:11:23,280 --> 00:11:26,600 Chỉ để giới thiệu phim thôi. Một tiếng nữa anh về. 201 00:11:26,680 --> 00:11:28,280 Anh còn nhiều thời gian. 202 00:11:28,360 --> 00:11:33,840 - Một tiếng nữa tôi vẫn thế này? - Cô phải mở mười phân thì mới rặn được. 203 00:11:33,920 --> 00:11:36,840 Tránh ra! Nếu em đến viện mổ nó ra thì sao? 204 00:11:36,920 --> 00:11:39,600 Anh sẽ bỏ lỡ, con trai anh sẽ hận anh mãi mãi! 205 00:11:39,680 --> 00:11:42,680 - Anh đã nói anh sẽ về. - Đồ khốn. 206 00:11:42,760 --> 00:11:45,160 - Tôi ghét anh! - Đủ rồi. Bớt giận đi. 207 00:11:45,240 --> 00:11:46,560 Đồ khốn nạn! 208 00:11:46,640 --> 00:11:47,520 Em làm được! 209 00:11:48,560 --> 00:11:51,680 Hãy nghĩ đến việc cô sắp gặp tình yêu của đời mình. 210 00:11:52,520 --> 00:11:54,480 Đồ chó khốn nạn! 211 00:11:55,560 --> 00:11:57,760 Đừng chửi nữa, sao quay được. 212 00:12:04,600 --> 00:12:05,920 Nào, nhanh lên đi! 213 00:12:07,600 --> 00:12:09,600 Dồn hết vào một ngày. 214 00:12:12,000 --> 00:12:14,520 Sang trái một chút. 215 00:12:15,840 --> 00:12:19,400 - Yêu anh, Luis. Em tha thứ cho anh. - Có đánh số à? 216 00:12:20,760 --> 00:12:23,400 - Ra kia hỏi. - Không. Em phải lên chụp ảnh. 217 00:12:24,040 --> 00:12:26,880 - Nó cho người nổi tiếng mà? - Đổi cách nghĩ đi. 218 00:12:31,200 --> 00:12:33,560 - Anh đứng cạnh em? - Không, cầm túi đi. 219 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 Hai người là ai? 220 00:12:35,640 --> 00:12:38,560 Tôi là Esther Alonso, diễn cảnh trong tập bảy. 221 00:12:39,920 --> 00:12:42,840 Esther Alonso. Diễn viên. 222 00:12:44,000 --> 00:12:44,840 Xin lỗi. 223 00:12:47,400 --> 00:12:49,920 Esther chụp ảnh? Cậu chưa bảo cô ấy bị cắt? 224 00:12:50,000 --> 00:12:53,760 - Tôi chẳng tìm được lúc nào. Cậu bảo đi. - Phải rồi. 225 00:12:53,840 --> 00:12:55,520 Pedro, anh làm bố chưa? 226 00:12:56,280 --> 00:12:57,880 Vẫn chưa. 227 00:12:59,320 --> 00:13:02,600 Sinh tự nhiên lâu hơn một chút. 228 00:13:03,240 --> 00:13:07,840 Đây là Miguel, chồng tôi. Nhà tâm lý học, chuyên gia giao tiếp phi ngôn ngữ. 229 00:13:10,000 --> 00:13:11,400 Rất hân hạnh, Miguel. 230 00:13:12,320 --> 00:13:13,160 Này! 231 00:13:18,160 --> 00:13:23,080 Tôi đóng vai cô gái gần say trong tập bảy, sẽ xuất hiện thường xuyên ở mùa sau. 232 00:13:23,160 --> 00:13:26,760 - Vậy là chắc chắn có mùa hai? - Đúng vậy. 233 00:13:27,480 --> 00:13:29,880 Muốn biết ai thiết kế váy cho tôi không? 234 00:13:29,960 --> 00:13:32,560 - Được thôi. - Oscars hay hỏi diễn viên thế. 235 00:13:33,640 --> 00:13:37,680 Tôi đã hơi say rồi, giống vai của tôi. 236 00:13:37,760 --> 00:13:40,440 Tôi mới ở đám cưới đến nên uống vài l y. 237 00:13:40,520 --> 00:13:44,040 - Đi thôi em. Sắp bắt đầu rồi. - Hẹn gặp lại. Chúc vui. 238 00:13:44,840 --> 00:13:45,760 Vâng. 239 00:13:47,200 --> 00:13:48,680 Ừ, em yêu. Đi thôi. 240 00:13:49,200 --> 00:13:52,680 Cám ơn đã tới dự buổi công chiếu Đàn ông là thế. 241 00:13:52,760 --> 00:13:56,360 Bộ phim nói về nam tính cũ và mới 242 00:13:56,440 --> 00:13:59,000 từ góc nhìn nữ tính và nữ quyền. 243 00:13:59,080 --> 00:14:01,600 Ngoại trừ Pedro Aguilar, nhà sản xuất, 244 00:14:01,680 --> 00:14:05,080 ví dụ tiêu biểu về lợn phân biệt giới. Anh sẽ nói vài lời. 245 00:14:06,560 --> 00:14:08,440 Cảm ơn, Virginia. 246 00:14:09,320 --> 00:14:11,040 Tôi rất hào hứng với bộ phim 247 00:14:11,120 --> 00:14:14,920 và mong nó thành công. Tôi suýt mất bạn vì nó. 248 00:14:16,080 --> 00:14:20,080 Nếu bạn đồng cảm với cái sắp xem, bạn nên xem xét lại cuộc đời mình. 249 00:14:20,160 --> 00:14:24,000 Từ 00:00 đêm nay, bạn có thể xem hết các tập tại nhà. Chúc vui. 250 00:14:24,080 --> 00:14:25,120 Cảm ơn. 251 00:14:25,200 --> 00:14:29,920 ĐÀN ÔNG LÀ THẾ 252 00:14:32,000 --> 00:14:34,560 - Tôi phải về. - Không chờ xem phản ứng khán giả? 253 00:14:34,640 --> 00:14:38,320 - Tôi sắp làm bố. - Đây cũng là đứa con tinh thần của anh. 254 00:14:41,520 --> 00:14:42,840 Đó là cái làm anh cáu. 255 00:14:42,920 --> 00:14:44,880 Thế nào? Cô ấy mở thêm chưa? 256 00:14:44,960 --> 00:14:48,160 Chưa, vẫn sáu phân. Em phát mệt với quay phim rồi. 257 00:14:48,920 --> 00:14:50,280 Được rồi. Cảm ơn. 258 00:14:50,360 --> 00:14:54,320 Đừng cằn nhằn nữa. Người ta giải cấu trúc bánh kẹp, chứ không… 259 00:15:10,760 --> 00:15:14,320 Anh bạn! Cái thứ cậu cho tôi gọi là gì nhỉ? 260 00:15:14,400 --> 00:15:17,200 - Ke. - Đúng rồi. Quá đỉnh. 261 00:15:17,280 --> 00:15:19,440 Quá đỉnh. 262 00:15:19,520 --> 00:15:21,560 Tay tôi siêu dài. 263 00:15:21,640 --> 00:15:22,920 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 264 00:15:23,440 --> 00:15:26,080 Tôi đã tìm ra giải pháp cho mình. Chơi đồ. 265 00:15:26,160 --> 00:15:28,240 Cái gì? Họ cho cậu cái gì vậy? 266 00:15:28,320 --> 00:15:31,040 Này, Raúl. Cậu là con lợn phân biệt giới tính. 267 00:15:31,120 --> 00:15:34,560 Đám cưới này là ý tưởng tệ nhất của cậu, nhưng tôi quý cậu. 268 00:15:34,640 --> 00:15:37,200 - Yêu cậu lắm! - Tôi cũng yêu cậu, Santi. 269 00:15:37,280 --> 00:15:39,040 Nhưng tôi hỏng hết rồi. 270 00:15:39,120 --> 00:15:40,680 Cha! Sao rồi? 271 00:15:40,760 --> 00:15:43,200 Trời ạ, Santi. Vào phòng xưng tội nào. 272 00:15:44,640 --> 00:15:46,840 - Bạn bè như dở. - Thế nào? 273 00:15:47,480 --> 00:15:50,120 - Làm người có vợ thấy sao? - Tôi đi ngủ. 274 00:15:51,280 --> 00:15:52,120 Sớm vậy? 275 00:16:02,640 --> 00:16:04,040 Anh làm gì vậy? 276 00:16:04,120 --> 00:16:07,080 - Anh ra hiệu. - Tôi chẳng ra hiệu gì, Rafa. 277 00:16:07,760 --> 00:16:09,600 Để tôi yên. Tôi không có hứng. 278 00:16:10,840 --> 00:16:15,600 Đúng vậy. Bạn anh đi cả rồi, vậy… Anh có muốn nói chuyện không? 279 00:16:18,080 --> 00:16:22,680 Rafa, tôi nghĩ tôi đã sai lầm. Mà không chỉ là nghĩ. 280 00:16:22,760 --> 00:16:25,720 - Tôi biết. - Kể hết cho tôi nghe đi. 281 00:16:25,800 --> 00:16:27,600 Anh làm gì vậy? Tôi có vợ rồi. 282 00:16:27,680 --> 00:16:32,240 - Tôi muốn làm cho đúng với Marimar. - Chưa động phòng thì vẫn độc thân. 283 00:16:32,320 --> 00:16:33,160 Thế ư? 284 00:16:39,560 --> 00:16:43,640 - Adriana, thấy chồng tôi chứ? - Không. Tôi cũng chẳng thấy chồng tôi. 285 00:16:47,200 --> 00:16:49,200 Bố mẹ thấy chồng con không? 286 00:16:49,280 --> 00:16:50,240 Nó đi ngủ rồi. 287 00:16:50,320 --> 00:16:52,600 Sớm vậy? Tẻ nhạt thật. 288 00:16:52,680 --> 00:16:54,320 Ừ. Từ bé nó đã vậy rồi. 289 00:16:58,720 --> 00:17:01,560 Tôi luôn tưởng tượng làm lễ cưới với Luz. 290 00:17:03,360 --> 00:17:07,400 Mà hôm nay anh có thể thổi kèn cho tôi chứ? 291 00:17:07,480 --> 00:17:08,320 Không, Rafa. 292 00:17:08,400 --> 00:17:11,240 Quan hệ chúng ta là vậy. Anh không chịu thì thôi. 293 00:17:11,320 --> 00:17:13,440 - Được rồi, từng chút một. - Tiếp đi. 294 00:17:18,320 --> 00:17:21,200 Thấy tại sao anh không mời anh ta chưa? Dừng đi. 295 00:17:26,680 --> 00:17:28,600 Biết nhóm chúng ta cần gì không? 296 00:17:30,640 --> 00:17:31,600 Một anh bạn gay. 297 00:17:34,520 --> 00:17:35,360 Sao thế? 298 00:17:53,200 --> 00:17:55,480 Chúc mừng anh. Nó rất thành công. 299 00:17:56,200 --> 00:17:57,240 Cô đã nghi ngờ ư? 300 00:18:13,080 --> 00:18:14,080 Nhanh lên đi! 301 00:18:17,400 --> 00:18:18,720 Gran Vía chết tiệt. 302 00:18:20,280 --> 00:18:21,120 Anh về rồi! 303 00:18:23,760 --> 00:18:24,920 Daniela? 304 00:18:25,880 --> 00:18:26,840 Bà chủ đi rồi. 305 00:18:28,200 --> 00:18:29,040 Ý cô là sao? 306 00:18:34,040 --> 00:18:34,880 Aurora? 307 00:18:36,080 --> 00:18:38,720 - Sao thế? - Cô ấy chỉ mở được sáu phân. 308 00:18:38,800 --> 00:18:43,440 - Họ sẽ mổ đẻ. - Trời ạ… Tôi tưởng tự nhiên thông thái? 309 00:18:43,520 --> 00:18:47,000 - Cô ấy kiệt sức rồi. Động viên đi. - Cơ thể biết con khỉ! 310 00:18:50,880 --> 00:18:52,200 Đã mổ chưa vậy? 311 00:18:52,880 --> 00:18:54,280 Thấy kỳ quá. 312 00:18:56,120 --> 00:18:58,760 - Chào. Sao rồi? Tôi là người bố. - Pedro. 313 00:18:58,840 --> 00:19:00,600 - Anh đây. - Anh ngồi đây. 314 00:19:02,520 --> 00:19:04,080 Sắp xong rồi, Daniela. 315 00:19:07,320 --> 00:19:11,240 Em thấy chóng mặt quá. Vậy có bình thường không? 316 00:19:12,560 --> 00:19:13,600 Anh đoán vậy. 317 00:19:13,680 --> 00:19:14,520 Vậy à? 318 00:19:17,160 --> 00:19:19,280 Nhưng… nó xanh quá. 319 00:19:19,360 --> 00:19:21,320 Không, anh ôm nó đi. 320 00:19:30,560 --> 00:19:31,400 Nó đây rồi. 321 00:19:32,520 --> 00:19:33,560 Xem nào. 322 00:19:34,560 --> 00:19:35,400 Cẩn thận. 323 00:19:44,360 --> 00:19:45,920 Lạy Chúa lòng lành! 324 00:19:46,000 --> 00:19:47,200 Hào quang dâng Chúa. 325 00:19:48,360 --> 00:19:51,640 - Thế nào? Thấy đời bớt ưu phiền chưa? - Chết tiệt. 326 00:19:52,360 --> 00:19:55,240 Con sắp thành con chiên rồi, thưa cha. 327 00:19:56,360 --> 00:19:57,440 Tốt lắm, con trai. 328 00:19:58,560 --> 00:20:01,680 Bỏ lại một nửa. Đúng là hội trẻ thời nay. 329 00:20:06,640 --> 00:20:08,960 - Anh yêu! Anh đi đâu vậy? - Đi vệ sinh. 330 00:20:09,600 --> 00:20:10,920 Này, Clara. Lại đây. 331 00:20:11,520 --> 00:20:15,920 Tôi bắt đầu nghĩ làm một hiệp nhanh cũng không tệ. 332 00:20:16,000 --> 00:20:18,280 Tôi đã hẹn bồi bàn khi cậu ấy xong. 333 00:20:19,200 --> 00:20:22,600 Tội nghiệp. Cậu ấy sẽ kiệt sức. 334 00:20:22,680 --> 00:20:23,520 À. 335 00:20:24,360 --> 00:20:25,680 - Đi nào. - Phòng này? 336 00:20:25,760 --> 00:20:26,640 Ai quan tâm? 337 00:20:32,120 --> 00:20:32,960 Chết tiệt. 338 00:20:34,960 --> 00:20:35,800 Khỉ thật. 339 00:20:35,880 --> 00:20:38,800 Này, chờ đã! Chờ chút! 340 00:20:41,320 --> 00:20:44,360 - Gì vậy? Tinh dầu à? - Popper. Thử đi. 341 00:20:45,400 --> 00:20:46,400 Nghe quen quen. 342 00:20:49,120 --> 00:20:50,640 - Chết tiệt! - Nhanh! 343 00:20:50,720 --> 00:20:52,360 Nhanh! Lại đây. 344 00:20:52,440 --> 00:20:53,280 Nào. 345 00:20:54,320 --> 00:20:55,800 Ôi trời ơi! 346 00:20:59,640 --> 00:21:01,160 Marimar hơi cáu. 347 00:21:02,040 --> 00:21:03,760 Con không phải con chiên tốt. 348 00:21:04,840 --> 00:21:08,160 Con đã kết hôn rồi. Nghĩ trước khi làm chứ. 349 00:21:11,720 --> 00:21:14,600 - Cha ổn chứ? - Ta đang ở thiên đường. 350 00:21:15,880 --> 00:21:18,880 Gọi xe cấp cứu đi! 351 00:21:26,640 --> 00:21:29,160 Anh đi cùng. Cậu ấy có một mình, tội quá. 352 00:21:29,240 --> 00:21:31,320 - Ta vẫn cần nói chuyện. - Chắc rồi. 353 00:21:37,480 --> 00:21:39,160 Cảm ơn, cậu đúng là bạn tôi. 354 00:21:41,320 --> 00:21:42,800 - Cậu ấy sẽ ổn chứ? - Ừ. 355 00:21:51,000 --> 00:21:51,960 Em háo hức quá. 356 00:21:53,000 --> 00:21:55,560 Trễ rồi. Hay mai xem? 357 00:22:01,840 --> 00:22:04,240 Cái này! Tập bảy! Ngồi xuống đi anh. 358 00:22:04,320 --> 00:22:08,200 - Em tua trước, ta sẽ xem hết sau. - Sao cũng được. 359 00:22:08,800 --> 00:22:10,000 Đây, cảnh này có em! 360 00:22:11,680 --> 00:22:12,520 Chạy nào. 361 00:22:16,000 --> 00:22:16,880 Sandra? 362 00:22:17,400 --> 00:22:20,200 Vâng. Xin lỗi, xe tôi có vấn đề. 363 00:22:20,280 --> 00:22:21,320 Đừng lo. 364 00:22:22,600 --> 00:22:24,160 Tôi cũng gần say rồi. 365 00:22:26,080 --> 00:22:30,200 Nhưng tôi đang trong tâm thế tốt đẹp nghĩ ai cũng ngon hơn thực tế. 366 00:22:30,280 --> 00:22:32,360 - Sao thế? - Được rồi… 367 00:22:32,440 --> 00:22:35,080 Sao là sao? Họ thay em bằng người khác! 368 00:22:35,160 --> 00:22:37,880 - Anh hấp dẫn quá. - Vậy ư? Tệ thật! 369 00:22:37,960 --> 00:22:40,680 - Lũ khốn nạn đó! - Còn lũ trẻ! 370 00:22:42,480 --> 00:22:44,120 - Em đi đâu? - Đi gặp Pedro! 371 00:22:45,160 --> 00:22:49,000 - Để cậu ấy yên. Cậu ấy mới làm bố mà! - Phải! Em đi chúc mừng. 372 00:22:53,640 --> 00:22:55,200 Cậu chơi đồ gì vậy? 373 00:22:55,720 --> 00:22:59,240 Tôi không biết. Sao có nhiều loại ma túy vậy? 374 00:22:59,320 --> 00:23:01,000 Đám cưới nào chẳng vậy. 375 00:23:01,080 --> 00:23:02,400 - Santiago? - Vâng? 376 00:23:02,480 --> 00:23:03,720 - Anh thấy sao? - À… 377 00:23:03,800 --> 00:23:06,640 Bác sĩ tâm lý nội trú León. Ta nói chuyện nhé? 378 00:23:06,720 --> 00:23:10,600 - Tôi đâu gọi bác sĩ tâm lý. - Quy định khi có ca tự tử bất thành. 379 00:23:11,880 --> 00:23:13,720 Sao? Không, tôi đâu định tự tử. 380 00:23:13,800 --> 00:23:17,640 Anh trộn rượu, cocain, ketamine với popper. 381 00:23:18,240 --> 00:23:20,040 - Anh bạn! - Anh nghĩ sao? 382 00:23:20,120 --> 00:23:24,800 Tại tên linh mục nghiện ngập đó. Ông ta rủ rê. Tôi hoàn toàn ổn. 383 00:23:24,880 --> 00:23:26,480 Tôi yêu đời lắm. 384 00:23:27,600 --> 00:23:30,520 Được rồi, tôi không yêu nó. Nhưng tôi chịu nó. 385 00:23:30,600 --> 00:23:33,920 Từ khi bị cô bạn chịch nữ quyền đá, cậu ta thảm lắm. 386 00:23:34,000 --> 00:23:37,080 - Bố! - Cậu báo cho gia đình tôi? 387 00:23:37,160 --> 00:23:39,400 - Anh ấy sao rồi? - Còn sống là may. 388 00:23:39,480 --> 00:23:41,720 Anh ấy trộn các loại ma túy… 389 00:23:41,800 --> 00:23:43,760 - A! - Biết cả nhà lo lắm không? 390 00:23:43,840 --> 00:23:46,320 Anh còn vợ cũ và con gái chờ nuôi. 391 00:23:46,920 --> 00:23:48,680 - Tôi đi gặp Pedro. - A. 392 00:23:48,760 --> 00:23:50,280 Tôi sẽ quay lại sau. 393 00:23:55,400 --> 00:23:56,240 Chết tiệt. 394 00:23:57,200 --> 00:24:00,200 Bố suýt mất mạng vì một cô gái chẳng đoái hoài bố. 395 00:24:00,280 --> 00:24:02,520 Ít nhất bố nhận ra. Có tiến bộ. 396 00:24:02,600 --> 00:24:04,680 Ừ. Kết thúc rồi. 397 00:24:05,480 --> 00:24:06,560 Bố quên Irene rồi. 398 00:24:06,640 --> 00:24:09,680 - Bố chắc chứ? - Bố thề. 399 00:24:12,120 --> 00:24:13,720 Sao? Gì vậy? 400 00:24:14,920 --> 00:24:16,240 Cái này được gửi đến. 401 00:24:18,000 --> 00:24:18,840 Xem nào. 402 00:24:24,400 --> 00:24:25,520 GHÉT PHỤ NỮ 403 00:24:25,600 --> 00:24:26,760 TẶNG SANTI 404 00:24:36,640 --> 00:24:37,480 Chào con. 405 00:24:40,160 --> 00:24:42,720 Mẹ là Daniela, mẹ con. Rất vui được gặp con. 406 00:24:47,240 --> 00:24:48,760 Mẹ sẽ yêu con thật nhiều. 407 00:24:49,680 --> 00:24:51,480 Và sẽ cưng chiều con hết sức. 408 00:24:54,160 --> 00:24:55,600 Con muốn đặt tên là gì? 409 00:24:59,040 --> 00:25:00,400 Con muốn đặt tên là gì? 410 00:25:06,880 --> 00:25:07,720 Xin chào. 411 00:25:07,800 --> 00:25:09,880 Pedro! 412 00:25:09,960 --> 00:25:13,360 - Luis! Tôi làm bố rồi! - Nhanh lên! Esther đang đỗ xe. 413 00:25:13,440 --> 00:25:14,760 Cô ấy tức lắm. 414 00:25:14,840 --> 00:25:18,160 Bảo cô ấy cậu không biết, tất cả tại sếp của cậu, nhé? 415 00:25:18,240 --> 00:25:22,400 - Sếp cậu được người ta nhờ… - Ngày này cậu lại đổ trách nhiệm cho tôi? 416 00:25:22,480 --> 00:25:23,680 Pedro! 417 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 - Chúc mừng! - Sao cậu ở đây? Còn đám cưới? 418 00:25:26,600 --> 00:25:28,080 Marimar đang đợi cậu. 419 00:25:28,160 --> 00:25:30,640 Cô ấy bắt gặp Rafa đang thổi kèn tôi… 420 00:25:30,720 --> 00:25:33,320 - Lại nữa? Trời ạ! - Rafa là ai? 421 00:25:33,400 --> 00:25:36,400 - Người làm chứng thổi kèn. - Tại cậu từ chối tôi. 422 00:25:37,280 --> 00:25:39,840 - Để cho Daniela. Cậu có đẻ không? - Không. 423 00:25:41,280 --> 00:25:42,120 - Luz! - Chào. 424 00:25:42,200 --> 00:25:43,160 Em làm gì ở đây? 425 00:25:43,720 --> 00:25:45,960 Thăm Daniela mới đẻ. 426 00:25:47,000 --> 00:25:51,280 - Đám cưới thế nào? - Ổn. Truyền thống. Chắc em sẽ chán. 427 00:25:52,440 --> 00:25:54,720 - Còn đám cưới em? - Em không cưới nữa. 428 00:25:55,320 --> 00:25:56,320 - Sao? - Tạm thời. 429 00:25:56,400 --> 00:25:59,640 Bọn em hoãn tới khi qua giai đoạn màu hồng và khách quan hơn. 430 00:25:59,720 --> 00:26:01,360 Lẽ ra em nên nói cho anh. 431 00:26:08,680 --> 00:26:09,560 - Marimar. 432 00:26:09,640 --> 00:26:12,240 - Anh có về hay không? - Có. Anh đang về. 433 00:26:17,240 --> 00:26:20,040 Về động phòng hay làm gì đi. 434 00:26:20,960 --> 00:26:22,000 Pedro! 435 00:26:24,200 --> 00:26:28,040 - Esther! Cảm ơn em đã tới. - Sao em không có trong phim? 436 00:26:28,120 --> 00:26:30,320 Hả? Họ thay đổi phút cuối. 437 00:26:30,400 --> 00:26:32,360 - Sếp anh hơi… - Không có cậu? 438 00:26:32,440 --> 00:26:37,080 Người khác thế vai của tôi. Tôi đã báo sẽ xuất hiện trong Đàn ông là thế. 439 00:26:37,160 --> 00:26:40,360 Tôi đăng tận bốn bài trên Instagram và cả lố Stories. 440 00:26:40,440 --> 00:26:44,360 - Esther, em chỉ có 400 người theo dõi. - Đủ kín rạp phim đó. 441 00:26:45,200 --> 00:26:47,000 Tôi biến mình thành trò hề. 442 00:26:52,560 --> 00:26:56,240 - Anh đã biết rồi? - Hả? Không… anh không biết. 443 00:26:56,320 --> 00:26:57,920 - Luis. - Sao? 444 00:26:58,480 --> 00:26:59,440 Anh đã biết rồi? 445 00:27:02,120 --> 00:27:04,040 Vì trông em quá vui vẻ nên… 446 00:27:07,240 --> 00:27:08,080 Esther. 447 00:27:09,160 --> 00:27:10,000 Esther! 448 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Ngon quá, sushi! 449 00:27:17,560 --> 00:27:18,640 Để cho Daniela! 450 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Em còn thức. 451 00:27:42,400 --> 00:27:43,440 Em chờ anh. 452 00:27:44,080 --> 00:27:44,920 Phải. 453 00:27:46,520 --> 00:27:48,480 Anh hiểu em hơi giận. 454 00:27:49,640 --> 00:27:50,480 Hơi giận? 455 00:27:51,560 --> 00:27:54,360 Em mơ về lễ cưới từ năm năm tuổi. 456 00:27:54,440 --> 00:27:58,520 Nhưng em không mơ có người làm chứng thổi kèn cho chồng em trong phòng tân hôn. 457 00:27:58,600 --> 00:28:02,480 Phải, bởi vì mới năm tuổi thì đâu ai biết chuyện đó là gì? 458 00:28:04,720 --> 00:28:06,800 Nhưng em sẽ thấy, qua thời gian, 459 00:28:06,880 --> 00:28:09,840 những câu chuyện đó sẽ trở nên hài hước nhất. 460 00:28:12,120 --> 00:28:12,960 Qua thời gian. 461 00:28:14,680 --> 00:28:16,320 Chuyện này không thể làm em cười. 462 00:28:17,600 --> 00:28:18,640 Ừ, anh cũng vậy. 463 00:28:22,240 --> 00:28:23,360 Anh không biết nữa. 464 00:28:25,440 --> 00:28:26,320 Ta làm gì đây? 465 00:28:27,320 --> 00:28:28,760 Raúl, anh là chồng em. 466 00:28:28,840 --> 00:28:33,160 Ừ, nhưng có quá nhiều hình ảnh em cần xóa đi trong đầu… 467 00:28:33,680 --> 00:28:36,840 - Anh không biết có giải pháp không. - Anh bệnh hoạn. 468 00:28:37,480 --> 00:28:38,600 Nhưng em là vợ anh. 469 00:28:39,840 --> 00:28:42,160 Ta sẽ vượt qua với sự giúp đỡ của Chúa. 470 00:28:50,080 --> 00:28:51,320 Chào, Rosa. Khỏe chứ? 471 00:28:53,280 --> 00:28:54,400 Esther đâu? 472 00:28:55,760 --> 00:28:58,360 Tôi không biết. Cô ấy im lặng với tôi. 473 00:28:58,440 --> 00:29:00,960 Ta có thể dời sang ngày khác. 474 00:29:01,040 --> 00:29:03,880 - Không. Sẽ tốt khi tôi được nói chuyện. - Được. 475 00:29:04,920 --> 00:29:05,800 Anh thế nào? 476 00:29:07,120 --> 00:29:07,960 Không ổn. 477 00:29:09,480 --> 00:29:11,360 Tôi ngủ trên sofa hai ngày rồi. 478 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Bố mẹ tôi ở phòng của khách. 479 00:29:14,080 --> 00:29:16,040 Chúng tôi đang sửa nhà để bán, 480 00:29:16,120 --> 00:29:18,520 nhưng giờ lại giữ vì họ làm hòa rồi. 481 00:29:18,600 --> 00:29:21,520 - Thật ư? - Phải. Cuối cùng, tình yêu chiến thắng. 482 00:29:22,640 --> 00:29:25,120 Dù nó cũng là nhờ cơn đột quỵ của mẹ tôi. 483 00:29:28,080 --> 00:29:29,360 Bố tôi nấu cho mẹ ăn. 484 00:29:30,440 --> 00:29:31,920 Ủi đồ. Tắm cho mẹ. 485 00:29:32,000 --> 00:29:33,080 Bố đi chợ. 486 00:29:33,160 --> 00:29:35,040 Giờ bố đã được giải cấu trúc. 487 00:29:35,120 --> 00:29:39,120 Ai mà ngờ được? Bố không ảnh hưởng xấu đến lũ trẻ nữa. 488 00:29:45,040 --> 00:29:47,560 Và Iris đã quên chuyện muốn làm con trai. 489 00:29:48,680 --> 00:29:51,160 Nó nhận ra thật may vì ta sống trong xã hội 490 00:29:51,240 --> 00:29:53,400 ngày càng có ít bất lợi cho phụ nữ. 491 00:29:55,400 --> 00:29:56,360 Ngược lại, 492 00:29:56,920 --> 00:29:59,720 mọi thứ ngày càng khó khăn với đàn ông. 493 00:30:00,360 --> 00:30:01,560 Vì sao anh nói vậy? 494 00:30:01,640 --> 00:30:05,200 Phụ nữ được trao quyền, điều đó rất tốt. 495 00:30:05,280 --> 00:30:07,200 - Cám ơn. - Cám ơn. 496 00:30:08,920 --> 00:30:10,160 - Nhưng… - Xin chào. 497 00:30:10,240 --> 00:30:14,760 Nhưng lại dùng mô hình trao quyền của đàn ông. Đó là ý tưởng tồi. 498 00:30:16,200 --> 00:30:19,160 Trước đây, đàn ông là người né tránh cam kết. 499 00:30:19,240 --> 00:30:22,760 Giờ phụ nữ coi yêu đương là yếu đuối. 500 00:30:23,880 --> 00:30:29,600 Nó giống như chúng ta vẫn cần tình yêu, nhưng không biết cách yêu nữa. 501 00:30:30,280 --> 00:30:32,360 - Ta là bạn bè? - Ừ, bạn bè. 502 00:30:35,400 --> 00:30:38,920 Nhưng rõ ràng phụ nữ không cần đàn ông nữa. Nó là như vậy. 503 00:30:41,800 --> 00:30:43,840 Dù sao, tôi vẫn tin vào tình yêu. 504 00:30:45,480 --> 00:30:47,600 Người ta vẫn kết hôn. Hẳn có lý do. 505 00:30:55,440 --> 00:30:56,800 Chúng ta muốn có tự do. 506 00:30:57,960 --> 00:30:59,360 Nhưng khi có tự do… 507 00:31:02,840 --> 00:31:04,040 ta không biết làm sao. 508 00:31:06,360 --> 00:31:07,840 Vậy tôi có thể giúp anh ra sao? 509 00:31:13,440 --> 00:31:15,800 Gọi Esther xem cô ấy có nghe máy không. 510 00:31:23,720 --> 00:31:26,040 - Nó có tên chưa? - Vẫn đang bàn bạc. 511 00:31:26,560 --> 00:31:27,600 Đừng để trễ. 512 00:31:27,680 --> 00:31:29,920 Nếu trễ thì thẩm phán sẽ đặt tên à? 513 00:31:30,000 --> 00:31:32,600 Đừng hỏi tôi. Ba ngày rồi tôi chưa ngủ. 514 00:31:33,240 --> 00:31:36,280 Đó là khởi đầu thôi. Ôi, nó ị rồi kìa. 515 00:31:38,560 --> 00:31:42,080 Mười năm trước, các cậu có nghĩ ta sẽ thành thế này không? 516 00:31:42,960 --> 00:31:44,000 Tôi không quá tệ. 517 00:31:44,920 --> 00:31:49,520 - Cậu có vui với cuộc sống giải cấu trúc? - Cậu có vui với cuộc sống phụ quyền? 518 00:31:52,000 --> 00:31:54,040 Vậy giải pháp là gì? 519 00:32:01,320 --> 00:32:02,400 Có lẽ chẳng có. 520 00:32:04,440 --> 00:32:05,440 Không… 521 00:32:07,760 --> 00:32:12,000 - Về đây. Đến giờ nó bú rồi. - Ừ, tôi phải đón con. 522 00:32:12,080 --> 00:32:14,600 Tôi phải dự lễ nhà thờ. Cái ôm dị tính nhé? 523 00:32:18,320 --> 00:32:23,120 - Tôi sẽ ở đây, ấm áp thích lắm. - Đốt cuốn sách đi. Đừng thảm hại vậy. 524 00:32:23,200 --> 00:32:26,280 Thảm hại? Có bao nhiêu người viết sách vì cậu? 525 00:32:26,360 --> 00:32:28,160 - Đồ thua cuộc! - Đồ khốn! 526 00:32:32,680 --> 00:32:35,880 - Sebas! Trùng hợp quá! - Chết tiệt. 527 00:32:35,960 --> 00:32:37,640 Khỏe chứ? Con chó đâu? 528 00:32:37,720 --> 00:32:39,400 Nó không phải chó của tôi! 529 00:32:39,480 --> 00:32:40,960 Khoan, đi đâu vậy? Sebas! 530 00:32:42,840 --> 00:32:43,680 Sebas! 531 00:32:54,960 --> 00:32:55,800 Sebas! 532 00:33:00,880 --> 00:33:01,920 Sebas! 533 00:33:03,680 --> 00:33:05,080 Anh nghịch quá nhỉ? 534 00:33:07,520 --> 00:33:08,360 Sebas! 535 00:33:18,880 --> 00:33:19,920 Sebas! 536 00:33:25,920 --> 00:33:26,760 Sebas! 537 00:33:54,360 --> 00:33:55,640 Biên dịch: Ngọc Thanh