1 00:00:06,320 --> 00:00:09,720 - Bố chắc chứ? - Đó là tình yêu sét đánh, con yêu. 2 00:00:10,480 --> 00:00:12,720 Đời bố chưa từng thấy chắc chắn vậy. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,280 Cậu ấy có nói là cưới ai không? 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,560 Ý tôi là… 5 00:00:17,080 --> 00:00:18,480 Không phải Irene. 6 00:00:19,200 --> 00:00:20,520 Không phải Eva. 7 00:00:21,040 --> 00:00:22,200 Không phải Blanca. 8 00:00:23,520 --> 00:00:25,920 - Tôi không thấy Paula. - Cô đó sợ quá. 9 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 Nagore! 10 00:00:27,080 --> 00:00:30,320 Cậu ấy đòi đủ thứ với dự án, rốt cuộc lại phá hỏng nó. 11 00:00:30,840 --> 00:00:33,720 Patrick kìa. Này, Patrick! Anh khỏe không? 12 00:00:33,800 --> 00:00:35,480 - Chào. - Bọn tôi vẫn giải cấu trúc. 13 00:01:11,920 --> 00:01:13,520 Không. Không còn ai đâu. 14 00:01:13,600 --> 00:01:15,920 Cả đàn ông và phụ nữ. 15 00:01:18,920 --> 00:01:20,280 Patrick, chờ anh. 16 00:01:21,040 --> 00:01:25,520 Hôm nay chúng ta tập trung ở đây để ăn mừng một chuyện tình đẹp. 17 00:01:26,040 --> 00:01:28,000 Tình yêu của Santi với bản thân. 18 00:01:28,640 --> 00:01:33,320 Không dễ dàng để tìm được tình yêu đích thực, đặc biệt là ở thời này. 19 00:01:33,840 --> 00:01:37,680 Nhưng Santi đã tìm ra nó ở nơi anh ấy ít ngờ tới nhất. 20 00:01:38,280 --> 00:01:39,240 Ở chính mình. 21 00:01:40,360 --> 00:01:41,440 Đây là thật sao? 22 00:01:41,520 --> 00:01:42,960 - Có lời thề chứ? - Có. 23 00:01:43,480 --> 00:01:44,960 Tôi thấy hơi căng thẳng. 24 00:01:45,040 --> 00:01:46,360 - Thôi nào. - Xin lỗi. 25 00:01:49,520 --> 00:01:53,280 "Tôi, Santiago Peralta, trong hành trình gọi là cuộc sống này, 26 00:01:53,360 --> 00:01:55,320 hứa sẽ đồng hành với chính tôi, 27 00:01:55,400 --> 00:01:58,080 sẽ yêu thương và tôn trọng tôi dù khỏe hay ốm, 28 00:01:58,160 --> 00:02:02,280 dù giàu có hay nghèo hèn, tất cả những ngày của cuộc đời tôi, 29 00:02:02,360 --> 00:02:05,800 cho đến khi cái chết chia lìa tôi". 30 00:02:07,040 --> 00:02:08,760 - Chiếc nhẫn. - Ừ. 31 00:02:11,240 --> 00:02:13,760 Với chiếc nhẫn này, tôi kết hôn với tôi. 32 00:02:17,440 --> 00:02:21,640 Santi, tôi tuyên bố anh là chồng của chính anh. 33 00:02:26,680 --> 00:02:28,040 Chú rể muôn năm! 34 00:02:30,800 --> 00:02:31,720 Cảm ơn! 35 00:02:31,800 --> 00:02:33,040 Cảm ơn rất nhiều! 36 00:02:34,440 --> 00:02:40,040 - Chỉ có cậu mới nghĩ ra chuyện này. - Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 37 00:02:40,560 --> 00:02:43,240 - Có quà gì cho tôi? - Phiếu đi bác sĩ tâm lý? 38 00:02:45,720 --> 00:02:48,680 Ái chà, Patrick có cô bạn gái hấp dẫn quá nhỉ? 39 00:02:48,760 --> 00:02:52,520 Cậu có đi hưởng cả tuần trăng mật hay… 40 00:02:52,600 --> 00:02:55,640 Bây giờ tôi không thể. Để sau. 41 00:02:55,720 --> 00:02:57,880 Hai ngày nữa chúng ta khởi công rồi. 42 00:02:57,960 --> 00:02:59,200 Vui quá đi! 43 00:03:00,720 --> 00:03:03,760 Cuối cùng mọi thứ cũng ổn với tôi! Tôi sẽ ra chào. 44 00:03:05,200 --> 00:03:07,680 - Các chú không tự cưới mình ư? - Dì! 45 00:03:08,400 --> 00:03:12,240 - Chú không thích mình lắm. - Chú có quan hệ mập mờ với bản thân. 46 00:03:12,320 --> 00:03:15,720 Chả mấy chốc cậu ấy sẽ tự ly hôn. Tôi cho sáu tháng. 47 00:03:15,800 --> 00:03:17,640 Ở đây sao rồi? Ổn chứ? 48 00:03:17,720 --> 00:03:19,120 Santiago, cái gì đây? 49 00:03:19,200 --> 00:03:21,920 Anh bạn, tôi không hiểu gì cả, nhưng… 50 00:03:22,840 --> 00:03:23,680 Chúc mừng. 51 00:03:23,760 --> 00:03:24,920 Cảm ơn. 52 00:03:25,000 --> 00:03:29,240 Tôi tụ họp mọi người ở đây vì tôi muốn cảm ơn. 53 00:03:29,320 --> 00:03:34,840 Nếu không trải qua trắc trở với các cô, tôi đã không gặp tình yêu đích thực. 54 00:03:34,920 --> 00:03:37,800 Nên xin cảm ơn, từ tận đáy lòng tôi. 55 00:03:37,880 --> 00:03:39,000 Không cần cảm ơn. 56 00:03:39,080 --> 00:03:40,720 Và mong cả hai người… 57 00:03:40,800 --> 00:03:42,760 - À, mong anh hạnh phúc. - Ừ. 58 00:03:42,840 --> 00:03:44,360 Tôi hạnh phúc. Thật đấy. 59 00:03:44,440 --> 00:03:47,320 Tận hưởng bữa ăn đi. Hẹn gặp lại! 60 00:03:47,840 --> 00:03:50,040 Vậy sao hai người không thành? 61 00:03:50,640 --> 00:03:52,480 - Anh ấy thiếu thứ gì đó. - Nhỉ? 62 00:03:52,560 --> 00:03:53,560 Đúng vậy. 63 00:03:53,640 --> 00:03:54,920 Tôi thì do quá trẻ. 64 00:04:12,520 --> 00:04:15,560 Chú rể muôn năm! 65 00:04:15,640 --> 00:04:17,080 Chú rể muôn năm! 66 00:04:20,040 --> 00:04:23,880 Đột nhiên tôi hát Có lẽ vì tôi yêu bản thân 67 00:04:23,960 --> 00:04:28,120 Và tôi cảm thấy gió Luồn qua tay tôi 68 00:04:28,200 --> 00:04:31,880 Mọi thứ đều khác Khi tôi nhìn lại bản thân 69 00:04:31,960 --> 00:04:36,200 Tôi không hiểu bản thân mình Có lẽ vì tôi yêu bản thân 70 00:04:36,280 --> 00:04:39,040 Tôi hát theo nhịp điệu của mình… 71 00:04:39,120 --> 00:04:41,320 Em khỏe chứ? Có đang hẹn hò ai không? 72 00:04:41,400 --> 00:04:43,200 Ngoài vụ chơi some thứ Năm. 73 00:04:43,720 --> 00:04:46,080 Em hẹn hò với một anh đã có gia đình, 74 00:04:46,160 --> 00:04:49,360 nhưng anh ta hối hận, và mọi chuyện hỏng hết. 75 00:04:50,000 --> 00:04:53,800 Anh hẹn hò gái bán hoa để không hại ai, nhưng đó là đồng thuận vô hiệu. 76 00:04:53,880 --> 00:04:54,720 Trời ạ… 77 00:04:54,800 --> 00:04:58,840 Và anh có mối quan hệ dị tính linh hoạt kỳ lạ với đối tác kinh doanh. 78 00:04:59,800 --> 00:05:01,920 - Anh hẹn hò với Rafa? - Còn lâu. 79 00:05:02,000 --> 00:05:05,520 Quan hệ mập mờ thôi. Nhưng anh đã lấy trinh tiết của anh ấy nên anh ấy đã yêu. 80 00:05:06,840 --> 00:05:07,960 Hay ho quá nhỉ? 81 00:05:08,040 --> 00:05:08,880 Bay, bay… 82 00:05:08,960 --> 00:05:12,280 Thật tuyệt khi thấy cuối cùng hai người cũng êm đẹp. 83 00:05:12,360 --> 00:05:14,600 Nhỉ? Bọn em quyết định hòa hợp. 84 00:05:14,680 --> 00:05:16,120 Chủ yếu là vì bọn trẻ. 85 00:05:16,200 --> 00:05:18,640 Bọn tôi là một gia đình tan vỡ hạnh phúc. 86 00:05:18,720 --> 00:05:23,120 Còn cô nàng anh đang hẹn hò sao rồi? Tên cô ấy là gì? Tania? 87 00:05:23,200 --> 00:05:24,160 Tania là ai? 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,080 Hả? 89 00:05:26,120 --> 00:05:29,160 Không, đó chỉ là mối tình thoáng qua. 90 00:05:29,240 --> 00:05:32,280 Tưởng có tiến triển. Daniela nói anh không biết cách ở một mình. 91 00:05:33,040 --> 00:05:35,680 A! Đồ uống của tôi. Ngon lắm. Rất sảng khoái. 92 00:05:35,760 --> 00:05:37,720 Bố! 93 00:05:37,800 --> 00:05:40,360 Ôi! Này, bó hoa! 94 00:05:40,440 --> 00:05:45,000 Bó hoa! Nào, các quý cô độc thân! Lại đây! 95 00:05:45,080 --> 00:05:47,080 Lại đây. Đúng rồi. 96 00:05:48,600 --> 00:05:50,920 Ai bắt được nó sẽ tự kết hôn. 97 00:05:51,440 --> 00:05:52,280 Khỏi! 98 00:05:57,840 --> 00:06:01,760 ĐÀN ÔNG LÀ THẾ 99 00:06:25,320 --> 00:06:30,160 Hôm nay thẩm phán sẽ lấy lời khai của Iñaki Castejón và Daniela Galván về vụ… 100 00:06:30,240 --> 00:06:32,040 Bà có lo lắng không? 101 00:06:32,600 --> 00:06:34,040 Không, Patri. Tôi vui. 102 00:06:34,120 --> 00:06:37,200 …từ chức và rời bỏ mọi trách nhiệm chính trị. 103 00:06:37,280 --> 00:06:39,960 Lúc này, dư luận vẫn chia rẽ. 104 00:06:40,040 --> 00:06:43,280 Có người buộc tội Daniela cáo buộc sai, 105 00:06:43,360 --> 00:06:46,880 trong khi một bộ phận khác lên án vị chính trị gia 106 00:06:46,960 --> 00:06:49,920 và chỉ trích gay gắt việc thẩm vấn nạn nhân. 107 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 Đừng ăn mặc thế. 108 00:06:52,480 --> 00:06:56,760 Cô chỉ cần chứng minh cáo buộc của mình và đừng nói gì mâu thuẫn. 109 00:06:56,840 --> 00:07:00,200 Hãy trả lời từ từ. Dù cô làm gì, đừng suy sụp. 110 00:07:00,280 --> 00:07:04,720 Cô khóc cũng được. Nhưng hãy làm cho nó trông thật tự nhiên. 111 00:07:04,800 --> 00:07:08,880 Cô làm việc này vì cô và vì phụ nữ chúng ta. Cô rất dũng cảm. 112 00:07:09,400 --> 00:07:10,240 Daniela. 113 00:07:12,240 --> 00:07:14,640 - Cô Elena Velasco đến. - Mời cô ấy vào. 114 00:07:18,160 --> 00:07:19,880 - Chào cô. - Khỏe chứ, Elena? 115 00:07:19,960 --> 00:07:23,040 Mời vào. Ngồi đi. Cô muốn uống gì không? 116 00:07:23,120 --> 00:07:24,680 Không cần đâu, cảm ơn cô. 117 00:07:25,280 --> 00:07:27,600 Tôi giúp gì được cho cô? 118 00:07:28,120 --> 00:07:31,040 Tôi vừa phát hiện chồng ngoại tình một thời gian. 119 00:07:31,120 --> 00:07:33,920 - Đàn ông hay phụ nữ? - Phụ nữ. 120 00:07:34,000 --> 00:07:36,080 Phụ nữ. Và cô muốn ly hôn. 121 00:07:36,160 --> 00:07:37,760 Tôi muốn ly hôn. 122 00:07:37,840 --> 00:07:40,200 Tôi muốn giết anh ta. Và cả cô ta. 123 00:07:40,280 --> 00:07:42,920 Tôi chỉ có thể giúp cô việc đầu tiên thôi. 124 00:07:43,440 --> 00:07:45,520 Tài sản chung hay riêng, con cái? 125 00:07:45,600 --> 00:07:49,000 Tài sản chung. Hai đứa con. Daniel và Paula. 126 00:07:50,600 --> 00:07:53,120 Con đĩ đó đã phá hoại một gia đình. 127 00:07:53,200 --> 00:07:58,240 Tôi nghĩ lỗi là ở người cắm sừng, nên lấy càng nhiều tiền càng tốt từ hắn. 128 00:07:58,320 --> 00:08:01,440 Anh ta không có tiền. Hiệu sách của anh ta ế lắm. 129 00:08:03,240 --> 00:08:06,640 Tên khốn đó yêu một con đĩ không muốn quan hệ nghiêm túc. 130 00:08:06,720 --> 00:08:09,280 Cô ta không muốn quan hệ nghiêm túc 131 00:08:09,360 --> 00:08:12,200 mà lại hủy hoại cuộc đời của nhiều người vậy? 132 00:08:12,280 --> 00:08:13,120 Elena… 133 00:08:13,200 --> 00:08:16,640 Con đĩ đó cưa hắn bằng cách để lại số điện trên giấy ăn. 134 00:08:16,720 --> 00:08:19,080 Đúng là đồ lăng loàn. 135 00:08:19,160 --> 00:08:22,920 - Tôi không biết anh ấy đã kết hôn. - Cô có mà. 136 00:08:23,000 --> 00:08:25,320 Và cô thích làm trà xanh. 137 00:08:26,240 --> 00:08:30,120 Giờ cô đã biết tôi, nó không buồn cười lắm nữa nhỉ? 138 00:08:32,760 --> 00:08:34,720 Tôi hy vọng cô thích nó. 139 00:08:39,360 --> 00:08:43,320 "Sau khi xem xét tuyên bố của cô Esther Alonso, 140 00:08:43,400 --> 00:08:46,720 tôi chấp thuận thỏa thuận quy định có chữ ký của hai bên 141 00:08:46,800 --> 00:08:49,840 điều chỉnh mối quan hệ của họ với con cái. 142 00:08:49,920 --> 00:08:54,080 Bản án có thể được kháng cáo trong vòng 20 ngày". 143 00:08:55,680 --> 00:08:58,720 Cô có thể ký ở đây. 144 00:09:22,080 --> 00:09:23,040 Xong rồi. 145 00:09:24,600 --> 00:09:29,320 - Được rồi. Gia đình tan vỡ hạnh phúc. - Giờ kết thúc rồi thật rồi. 146 00:09:30,840 --> 00:09:33,640 - Thấy hơi lạ. - Không sao. Cứ bình thường đi. 147 00:09:34,160 --> 00:09:36,320 Tuần này em ở với bọn trẻ. Anh đi chợ chưa? 148 00:09:36,400 --> 00:09:37,640 Nhà hết kiwi 149 00:09:37,720 --> 00:09:41,240 và món mứt không đường em thích rồi, vì em đi vắng. 150 00:09:44,120 --> 00:09:46,840 Anh chở em về nhà nhé? Em đỡ phải đi xe buýt. 151 00:09:46,920 --> 00:09:50,240 Hả? Không, giờ anh là chồng cũ của em rồi. Tự đi đi. 152 00:09:52,520 --> 00:09:55,880 Anh đùa thôi. Xe ở bãi đỗ xe. 153 00:10:12,320 --> 00:10:13,320 Quý Tòa. 154 00:10:25,200 --> 00:10:28,840 - Chào. Tôi là Santiago. Nhớ chứ? - Tất nhiên. Gã cắm trại. 155 00:10:28,920 --> 00:10:30,480 Nhà di động mới đúng. 156 00:10:30,560 --> 00:10:32,920 - Rubén, gọi cảnh sát. - Không cần đâu. 157 00:10:33,000 --> 00:10:35,320 Tôi chỉ báo hai ngày nữa là khởi công. 158 00:10:35,400 --> 00:10:39,200 Nhưng nghiên cứu địa hình tìm thấy một tấn đá. Rất nhiều. 159 00:10:39,280 --> 00:10:41,040 Bọn tôi sẽ phải đập mạnh lắm. 160 00:10:41,120 --> 00:10:44,360 Ít nhất một tháng, bắt đầu từ tám giờ sáng… 161 00:10:47,880 --> 00:10:51,720 Nhưng vì thiện chí, tôi mang cho hai người một ít nút bịt tai đây. 162 00:10:51,800 --> 00:10:56,560 Hàng tốt đó, ở hiệu thuốc. Được rồi. Rất hân hạnh, hàng xóm. 163 00:10:57,440 --> 00:10:58,920 Chúc vui. Hẹn gặp lại. 164 00:11:14,040 --> 00:11:16,240 - Sẵn sàng chưa, Manolo? - Đi thôi. 165 00:11:25,600 --> 00:11:27,480 Các cháu sẽ thích hầm gió. 166 00:11:27,560 --> 00:11:29,400 Giống như đang nhảy dù vậy, 167 00:11:29,480 --> 00:11:32,320 nhưng không có nguy cơ vỡ sọ khi chạm đất. 168 00:11:32,840 --> 00:11:34,920 Chú không cần nịnh bọn cháu nữa. 169 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Chú chính thức là bố dượng rồi. 170 00:11:37,080 --> 00:11:40,080 Không cần dẫn bọn cháu đi chơi hay gì đâu. 171 00:11:40,160 --> 00:11:43,200 Đừng gây sự với chú ấy. Mẹ cần giữ mối quan hệ này. 172 00:11:43,280 --> 00:11:47,400 - Nếu các cháu không thích, ta có thể về. - Chúng muốn đi mà. Chúng nên ra khỏi nhà. 173 00:11:49,080 --> 00:11:50,360 Pedro. 174 00:11:51,440 --> 00:11:52,840 Pedrito! 175 00:11:53,400 --> 00:11:55,960 Này! Chào kỵ sĩ mô tô. 176 00:11:56,040 --> 00:11:59,280 Trông tôi ngầu nhỉ? Đây là đồng nghiệp của tôi, Manolo. 177 00:11:59,360 --> 00:12:03,960 Đây là Tania, nhớ chứ? Người phụ nữ tôi đã kể với cậu rất nhiều. 178 00:12:04,040 --> 00:12:07,600 Ừ. Tania, tất nhiên. 179 00:12:07,680 --> 00:12:08,840 Chào Tania. 180 00:12:08,920 --> 00:12:11,160 Chào. Rất vui được gặp anh. 181 00:12:11,240 --> 00:12:16,240 Tôi là Luis. Cậu ấy nói về cô nhiều đến mức cảm giác tôi biết cô từ lâu rồi. 182 00:12:17,120 --> 00:12:18,280 Được rồi, gặp sau. 183 00:12:18,360 --> 00:12:19,240 Nhưng… 184 00:12:23,120 --> 00:12:25,600 Cô có bảo anh ta dừng lại lúc nào không? 185 00:12:25,680 --> 00:12:27,280 Tất nhiên là có, nhưng… 186 00:12:27,360 --> 00:12:29,760 - Cô nói là "Dừng lại" à? - Vâng. 187 00:12:29,840 --> 00:12:31,200 Và anh ta không nghe? 188 00:12:31,280 --> 00:12:34,200 Sau khi tôi cứng rắn hơn chút thì có nghe. 189 00:12:34,280 --> 00:12:37,880 Đợi đã. Vậy là anh Castejón đẩy cô lên giường. 190 00:12:37,960 --> 00:12:38,960 Vâng. 191 00:12:39,040 --> 00:12:44,360 Và ngay lúc đó, theo lời cô, anh ta lôi dương vật ra. Cô biết để làm gì không? 192 00:12:46,080 --> 00:12:47,400 Chà, tôi… 193 00:12:47,920 --> 00:12:49,080 Ông nghĩ sao? 194 00:12:49,160 --> 00:12:52,360 Tôi là người đặt câu hỏi ở đây. Xin hãy trả lời. 195 00:12:54,040 --> 00:12:57,840 Tôi đoán anh ta lấy dương vật ra để đưa nó vào âm đạo, miệng 196 00:12:58,360 --> 00:13:00,680 hoặc hậu môn của tôi. Không có nhiều lựa chọn… 197 00:13:00,760 --> 00:13:03,040 Anh ta có cố cởi quần lót cô không? 198 00:13:03,120 --> 00:13:04,520 Tôi không để anh ta… 199 00:13:04,600 --> 00:13:06,160 Rồi anh ta liếm ngực cô? 200 00:13:06,240 --> 00:13:09,920 Anh ta bú ti cô, sờ mông cô và đủ thứ trong bao lâu? 201 00:13:11,600 --> 00:13:12,760 Ừm… 202 00:13:12,840 --> 00:13:14,160 Tôi không… 203 00:13:14,240 --> 00:13:17,520 - Tôi không biết. Đâu có đồng hồ bấm giờ. - Được rồi. 204 00:13:17,600 --> 00:13:21,840 Và sau tất cả những gì cô vừa kể, cô lại đến nhà anh ta? 205 00:13:22,760 --> 00:13:23,880 Vì sao vậy? 206 00:13:30,920 --> 00:13:32,840 Bà đã đọc The Ages of Lulu chưa? 207 00:13:33,360 --> 00:13:34,400 Tôi không nhớ. 208 00:13:34,480 --> 00:13:35,320 Không ư? 209 00:13:38,040 --> 00:13:39,200 Ta nói chuyện đi. 210 00:13:40,880 --> 00:13:43,080 Tôi xin phép một lát, Asun. 211 00:13:45,800 --> 00:13:48,440 Gì vậy? Vợ anh xuất hiện ở văn phòng em. 212 00:13:49,040 --> 00:13:51,360 Anh thấy tội lỗi nên phải nói ra. 213 00:13:51,440 --> 00:13:55,360 Đừng nói ra chuyện ngoại tình. Thấy tội lỗi thì ráng chịu chứ. 214 00:13:56,160 --> 00:13:59,840 Cô ấy phát hiện ra. Anh loạn quá. Anh biết nói gì đây? 215 00:13:59,920 --> 00:14:02,600 Bất cứ thứ gì. Có nhiều lý do gây chán nản mà. 216 00:14:02,680 --> 00:14:04,040 Anh cứ nghĩ về em. 217 00:14:04,560 --> 00:14:07,120 - Anh đã bỏ em. - Em không muốn nghiêm túc. 218 00:14:07,200 --> 00:14:09,240 Anh đâu cố gắng nhiều. 219 00:14:11,880 --> 00:14:12,800 A lô? 220 00:14:13,880 --> 00:14:15,000 Phải, là tôi. 221 00:14:21,080 --> 00:14:22,240 Tôi sẽ đến ngay. 222 00:14:23,360 --> 00:14:24,600 Sao nữa? 223 00:14:27,560 --> 00:14:29,400 Elena nhảy khỏi ban công. 224 00:14:31,920 --> 00:14:32,960 BỮA TỐI TỘI LỖI 225 00:14:36,600 --> 00:14:37,440 Chào anh. 226 00:14:38,640 --> 00:14:40,960 Anh tự làm gì mình vậy? 227 00:14:41,040 --> 00:14:45,000 Chắc anh đã không muốn hôn tôi vì bộ râu. Tôi mịn hơn rồi. Sờ đi. 228 00:14:45,080 --> 00:14:48,680 - Chết tiệt, anh phiền thật. - Không ai nhìn đâu, cơ hội đó. 229 00:14:48,760 --> 00:14:50,280 Anh bạn, tôi quý anh. 230 00:14:50,360 --> 00:14:53,600 Tôi yêu anh theo kiểu dị tính linh hoạt yêu quý nhau. 231 00:14:53,680 --> 00:14:56,120 Nhưng chỉ có thế. Tôi không thấy như anh. 232 00:14:57,040 --> 00:15:00,480 Chắc anh đang vật lộn để chấp nhận mình song tính. Như tôi. 233 00:15:00,560 --> 00:15:03,680 - Tôi thẳng tuột. Tôi chắc chắn. - Anh chắc chứ? 234 00:15:03,760 --> 00:15:07,120 Ta luôn bên nhau. Anh thích được thổi kèn. Anh làm tình với tôi. 235 00:15:07,200 --> 00:15:09,960 Không ai bảo anh đồng tính, nhưng anh cũng không thẳng. 236 00:15:10,040 --> 00:15:12,160 Rafa, ta không phải người yêu. 237 00:15:12,240 --> 00:15:14,200 Chưa bao giờ và sẽ không bao giờ. 238 00:15:14,280 --> 00:15:17,440 Anh càng sớm chấp nhận thì càng tốt cho hai ta. Này! 239 00:15:19,640 --> 00:15:20,600 Ừm… 240 00:15:23,520 --> 00:15:25,400 - Đúng lúc chứ? - Ừ. Sao? 241 00:15:25,480 --> 00:15:28,680 Pedro có kể về Tania không? 242 00:15:28,760 --> 00:15:29,920 Không hề. 243 00:15:30,440 --> 00:15:32,040 Tania? Tania… 244 00:15:32,120 --> 00:15:36,160 Cậu nói dối dở thật đó. Tôi là cảnh sát. Tôi phát hiện nói dối. 245 00:15:36,240 --> 00:15:39,160 Thế mà cậu không phát hiện ra Esther cắm sừng cậu. 246 00:15:39,240 --> 00:15:40,800 Cậu có nói không, hay tôi phải lo? 247 00:15:41,920 --> 00:15:44,240 - Pedro có bạn gái thật. - Không thể. 248 00:15:44,320 --> 00:15:45,880 Nhưng cậu ấy sẽ chia tay. 249 00:15:45,960 --> 00:15:49,720 Cậu ấy ở trong xe với cả gia đình họ. Tôi gặp họ ở đèn đỏ. 250 00:15:49,800 --> 00:15:51,760 Chết tiệt! Cả lũ trẻ nữa? 251 00:15:51,840 --> 00:15:54,200 Ừ. Họ nhìn như gia đình kiểu mẫu. 252 00:15:54,280 --> 00:15:55,240 Không thể nào. 253 00:15:55,320 --> 00:15:57,960 Không đùa đâu. Chúng ta đều cam kết rồi. 254 00:15:58,040 --> 00:15:59,800 Chính xác. Phải. 255 00:16:02,720 --> 00:16:04,120 - Cái gì? - Gì là gì? 256 00:16:04,200 --> 00:16:07,720 - Tôi thấy có mùi nói dối. - Sao? Không. Tôi đâu hẹn hò ai. 257 00:16:07,800 --> 00:16:11,520 - Tốt hơn là không. - Nhưng tôi vừa quan hệ với Esther. 258 00:16:11,600 --> 00:16:13,720 Gì cơ? Đang ly hôn cho xong mà? 259 00:16:13,800 --> 00:16:15,880 Ừ. Sau khi ký xong. Ở bãi đỗ xe. 260 00:16:15,960 --> 00:16:17,160 Chịch tạm biệt. 261 00:16:17,240 --> 00:16:18,480 - Phải. - Được rồi. 262 00:16:19,720 --> 00:16:21,120 - Nhưng thích. - Trời ạ. 263 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 Không thể. Bọn tôi vừa ly hôn. 264 00:16:23,960 --> 00:16:25,680 Ta đều cam kết với dự án này. 265 00:16:25,760 --> 00:16:27,360 - Ừ. - Luis. 266 00:16:27,440 --> 00:16:29,720 Tôi đã nói là có mà. Bình tĩnh. 267 00:16:33,280 --> 00:16:35,960 Anh có nói với bạn bè về vấn đề của anh không? 268 00:16:36,040 --> 00:16:37,680 Ừ, xong cả rồi. 269 00:16:38,200 --> 00:16:39,120 À há. 270 00:16:39,200 --> 00:16:41,760 Và họ thấy sao khi anh từ bỏ họ? 271 00:16:41,840 --> 00:16:46,120 Lúc đầu họ thấy tổn thương, nhưng họ quý anh và muốn anh hạnh phúc. 272 00:16:46,200 --> 00:16:48,480 Ừ. Vậy là anh chưa nói gì với họ. 273 00:16:48,560 --> 00:16:52,880 Chưa. Nhưng anh quyết định rồi. Anh chỉ đang tìm thời điểm thích hợp. 274 00:16:54,000 --> 00:16:57,760 Em không muốn làm người xấu. Nếu không chắc, hãy ở với bạn anh. 275 00:16:57,840 --> 00:17:01,720 Chuyện chúng ta có lẽ cứ để xem. Có lẽ chúng ta đã hơi vội vã. 276 00:17:01,800 --> 00:17:04,240 Thôi nào. Anh đã nói là anh yêu em. 277 00:17:04,320 --> 00:17:08,560 Ừ, sau khi anh nói dối em và lúc anh chuẩn bị đi. 278 00:17:08,640 --> 00:17:11,520 Không phải thứ lãng mạn nhất em từng nghe. 279 00:17:14,360 --> 00:17:15,240 Tania. 280 00:17:16,640 --> 00:17:17,480 Anh yêu em. 281 00:17:17,560 --> 00:17:19,160 Cảm ơn, anh yêu. 282 00:17:21,120 --> 00:17:23,120 "Em cũng vậy" thì ổn hơn đó. 283 00:17:23,200 --> 00:17:27,280 Giờ nói ra thì không thật lòng lắm. Nó phải tự nhiên. 284 00:17:28,400 --> 00:17:30,480 Cho củ cải đường vào salad không? 285 00:17:37,760 --> 00:17:39,280 Vậy anh đi đây. 286 00:17:41,080 --> 00:17:42,240 Đến nhà tình yêu? 287 00:17:42,320 --> 00:17:44,000 Ừ, đúng rồi. 288 00:17:44,680 --> 00:17:47,960 Các con, tạm biệt bố đi. Ta sẽ không gặp trong một tuần. 289 00:17:50,400 --> 00:17:52,720 - Cô gái của bố. - Tạm biệt bố. 290 00:17:52,800 --> 00:17:54,320 Có phải bố ra trận đâu. 291 00:18:00,120 --> 00:18:01,280 Tuyệt. 292 00:18:08,440 --> 00:18:10,760 - Luis! - Sao? 293 00:18:10,840 --> 00:18:13,800 Nếu anh không muốn thì đừng đi. 294 00:18:14,680 --> 00:18:16,800 - Thỏa thuận ghi… - Kệ xác nó! 295 00:18:17,560 --> 00:18:19,840 - Em muốn quay lại. - Với anh? 296 00:18:19,920 --> 00:18:21,760 Không lẽ với ông hàng xóm? 297 00:18:21,840 --> 00:18:23,920 Esther, chúng ta vừa ly hôn. 298 00:18:24,000 --> 00:18:25,720 Anh phàn nàn thì thôi, bỏ đi. 299 00:18:25,800 --> 00:18:29,560 Chờ đã. Nói chuyện đã nào. 300 00:18:29,640 --> 00:18:30,560 Còn cô Marimar? 301 00:18:31,080 --> 00:18:32,920 - Ừ… - Cô Marimar làm sao? 302 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Cô ấy đã đến đây. 303 00:18:34,080 --> 00:18:35,880 Iris, con gọi cô ấy đến mà. 304 00:18:35,960 --> 00:18:36,960 Họ tán tỉnh nhau. 305 00:18:37,040 --> 00:18:39,640 Gì cơ? Không. Bọn anh chỉ nói chuyện một lát. 306 00:18:40,160 --> 00:18:42,040 - Rồi sao? - Rồi… 307 00:18:42,560 --> 00:18:45,720 Chỉ vậy thôi. Anh đã xác nhận nghi ngờ của mình. 308 00:18:45,800 --> 00:18:47,080 Chúa ơi. 309 00:18:48,480 --> 00:18:52,760 Marimar không phải tình yêu của đời anh. Anh chỉ thích thầm hồi cấp ba. 310 00:18:54,040 --> 00:18:55,440 Tình yêu của đời anh… 311 00:18:58,040 --> 00:18:59,040 là em. 312 00:19:13,080 --> 00:19:16,800 Đám hợm hĩnh đó muốn rượu ngon. Dùng Pingus moi tiền họ nhỉ? 313 00:19:18,000 --> 00:19:22,200 - Anh định đi đâu? - Làm với anh khiến tôi mất tập trung. 314 00:19:22,280 --> 00:19:24,800 Nói gì vậy? Thôi nào, ta đang đông khách. 315 00:19:24,880 --> 00:19:28,280 Anh làm tổn thương tôi. Vậy tôi mua cổ phần của anh hay ngược lại? 316 00:19:28,360 --> 00:19:30,640 Rafa, ta quá già để chơi trò này rồi. 317 00:19:32,840 --> 00:19:34,560 Làm cái gì vậy? 318 00:19:34,640 --> 00:19:36,080 Ra ngoài nào. 319 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Chuyện gì vậy? 320 00:19:40,640 --> 00:19:42,160 Raúl đá tôi. 321 00:19:42,680 --> 00:19:45,760 - Ta sẽ nói chuyện ở nhà. - Anh chưa từng yêu tôi! 322 00:19:46,280 --> 00:19:49,560 Bọn tôi còn chẳng phải một cặp. Anh ta là kẻ dối trá. 323 00:19:49,640 --> 00:19:51,720 Anh ta thà hẹn hò với gái điếm. 324 00:19:51,800 --> 00:19:54,040 - Anh không đồng tính? - Dị tính linh hoạt. 325 00:19:54,120 --> 00:19:55,240 Tôi hôn anh đó! 326 00:19:55,320 --> 00:19:57,000 - Cô muốn mà. - Tưởng anh đồng tính. 327 00:19:57,080 --> 00:20:01,120 - Chút ít. Rafa và tôi có chuyện tình đẹp. - Giờ gọi là chuyện tình? 328 00:20:01,200 --> 00:20:02,200 - Trật tự! - Chào! 329 00:20:04,760 --> 00:20:06,480 Anh thật kinh tởm. 330 00:20:07,000 --> 00:20:10,400 Hai người đi đâu vậy? Vẫn còn lượt khách nữa mà! 331 00:20:10,920 --> 00:20:14,920 Chúng tôi nắm tay nhau vào phòng, như hai người đang tán tỉnh 332 00:20:15,000 --> 00:20:16,720 và muốn hôn riêng tư. 333 00:20:16,800 --> 00:20:18,920 Hai người đã hôn nhau? Đồng thuận. 334 00:20:19,440 --> 00:20:21,840 Anh không đẩy hay quăng cô ấy lên giường? 335 00:20:21,920 --> 00:20:24,440 Chúng tôi có lên giường, nhưng đồng thuận. 336 00:20:24,520 --> 00:20:26,800 - Anh ta không bị ngắt lời? - Cô ấy chạm vào anh? 337 00:20:26,880 --> 00:20:28,640 Chúng tôi chạm vào nhau. 338 00:20:28,720 --> 00:20:31,760 Đó là một hành động tích cực, từ cả hai phía. 339 00:20:31,840 --> 00:20:34,400 - Cô ấy đã chạm vào cái gì? - Háng của tôi. 340 00:20:35,040 --> 00:20:38,360 Dương vật của tôi. Tôi đã chạm vào mông và ngực cô ấy. 341 00:20:38,440 --> 00:20:41,880 - Anh có rút dương vật ra không? - Không. 342 00:20:42,400 --> 00:20:44,640 Anh ta như chỉ đạo cuộc thẩm vấn. 343 00:20:44,720 --> 00:20:47,960 Tại sao anh dừng lại khi đang vui vẻ như vậy? 344 00:20:48,480 --> 00:20:51,160 Vì quá lộ liễu. Chúng tôi đang ở nhà người yêu cũ cô ấy. 345 00:20:51,680 --> 00:20:53,840 Chúng tôi đâu còn trẻ con. Nên chúng tôi về nhà. 346 00:20:53,920 --> 00:20:58,560 Nếu tất cả đều tự nhiên, tại sao cô ấy lại tố giác anh? 347 00:20:58,640 --> 00:21:02,600 Nhờ vụ này, cô ấy được giới truyền thông chú ý hơn bao giờ hết. 348 00:21:02,680 --> 00:21:04,600 Chắc cô ấy cũng được lợi. 349 00:21:04,680 --> 00:21:08,440 Băng quay bị lộ này có lợi cho ta. Mọi người thấy xúc phạm. 350 00:21:08,520 --> 00:21:12,800 Tôi không nhớ. Tôi hơi phê. Họ biến mất một lúc rồi rời đi sớm. 351 00:21:13,560 --> 00:21:15,080 Sao cô ấy phải nói dối? 352 00:21:15,160 --> 00:21:20,360 Daniela là kẻ cắp trái tim, nhưng cô ấy không nói dối. Cô gái, anh tin em. 353 00:21:23,360 --> 00:21:24,400 Tôi đi ngủ đây. 354 00:21:25,160 --> 00:21:26,120 Cô ổn chứ? 355 00:21:31,960 --> 00:21:33,280 Em làm gì ở đây? 356 00:21:34,280 --> 00:21:35,400 Em không biết. 357 00:21:37,200 --> 00:21:38,200 Cô ấy sao rồi? 358 00:21:39,560 --> 00:21:45,160 Tấm che nắng đã cứu cô ấy. Nhưng cô ấy bị gãy nhiều xương và chấn thương cột sống. 359 00:21:46,480 --> 00:21:48,160 Có thể tàn tật suốt đời. 360 00:21:55,920 --> 00:21:58,880 Em để ít thịt gà và cà rốt trong tủ đông. Cho Rita. 361 00:21:59,640 --> 00:22:00,840 Cảm ơn em nhiều. 362 00:22:01,360 --> 00:22:03,400 Em dọn đi xa trung tâm à? 363 00:22:03,480 --> 00:22:05,160 Đến ngoại ô Ávila. 364 00:22:05,240 --> 00:22:09,360 Ừ, xa thật. Nhưng nó rất đẹp, với những bức tường thành, đồ ăn… 365 00:22:09,440 --> 00:22:12,080 - Tu viện Dòng Chị Em Thanh Bần. - Họ làm bánh ngọt à? 366 00:22:12,680 --> 00:22:15,400 Em dâng mình cho Chúa, người chưa từng làm em thất vọng. 367 00:22:15,480 --> 00:22:17,080 Marimar, thế là phí phạm. 368 00:22:17,160 --> 00:22:18,320 Em cũng nghĩ vậy. 369 00:22:19,400 --> 00:22:21,160 Rita, tao sẽ nhớ mày nhiều. 370 00:22:23,080 --> 00:22:25,160 Em buồn vì bỏ con chó hơn bỏ anh. 371 00:22:25,680 --> 00:22:29,320 Raúl, em muốn chúc anh tốt đẹp nhưng không thể. 372 00:22:29,400 --> 00:22:32,880 Và em biết Cơ đốc giáo là tha thứ, nhưng em cũng là người. 373 00:22:33,400 --> 00:22:35,160 Nên kệ mẹ anh. 374 00:22:50,560 --> 00:22:55,440 Đây là cuộc điều tra tư pháp, không phải chương trình thực tế cho cả nước. 375 00:22:55,960 --> 00:22:57,720 Thưa bà, họ đang nói về bà. 376 00:22:57,800 --> 00:23:03,960 Có lẽ nạn nhân của bạo lực giới cần một cách tiếp cận đồng cảm hơn. 377 00:23:04,040 --> 00:23:09,000 Tôi chỉ hỏi nạn nhân về các vấn đề cô ấy đã nêu trong cáo buộc của mình. 378 00:23:09,080 --> 00:23:11,800 Không phải về câu hỏi mà là về cách hỏi. 379 00:23:11,880 --> 00:23:13,480 Patri, làm ơn tắt đi. 380 00:23:13,560 --> 00:23:17,320 Xin lỗi nếu có ai bị xúc phạm vì tôi dùng từ "ngực" và "mông". 381 00:23:17,840 --> 00:23:21,520 Đâu phải lỗi của tôi khi cáo buộc có chứa từ khiếm nhã. 382 00:23:21,600 --> 00:23:25,480 Nhưng ông trịch thượng với nạn nhân hơn là với bị cáo. 383 00:23:25,560 --> 00:23:27,760 Bị cáo có quyền nói dối. 384 00:23:27,840 --> 00:23:33,400 Còn nguyên đơn có nghĩa vụ chứng minh tất cả các cáo buộc. 385 00:23:33,480 --> 00:23:35,960 Và nhiệm vụ của tôi là đi từng điểm một, 386 00:23:36,040 --> 00:23:39,200 để xác định liệu cô gái trẻ này có nói dối hay không. 387 00:23:39,800 --> 00:23:42,440 Bà gặp một thẩm phán gia trưởng rồi. 388 00:23:45,960 --> 00:23:49,520 Cô có xem không? Tôi đang cáu lắm đây. 389 00:23:49,600 --> 00:23:51,560 Thấy chứ? Giờ tôi muốn lên tiếng. 390 00:23:52,080 --> 00:23:53,800 Một mối quan hệ là sao? 391 00:23:54,400 --> 00:23:58,840 Bọn tôi hẹn hò được sáu tuần rồi. Và tôi nói với cô ấy "Anh yêu em" hai lần. 392 00:23:58,920 --> 00:24:02,040 Cô ấy thì chưa mà muốn để nó bật ra một cách tự nhiên. 393 00:24:03,080 --> 00:24:04,080 Cậu ta khốn nạn. 394 00:24:04,160 --> 00:24:06,720 Ừ, đau thật. 395 00:24:07,240 --> 00:24:09,880 - Nhưng tình yêu là tình yêu. - Gì cơ? 396 00:24:09,960 --> 00:24:14,400 Có khả năng rất nhỏ rằng tôi có thể quay lại với Esther. 397 00:24:14,480 --> 00:24:17,360 - Esther? Thôi nào. - Cậu cũng phản bội bọn tôi. 398 00:24:17,440 --> 00:24:21,360 - Nhưng với người mới mà. - Không tin nổi đám bạn dở hơi này. 399 00:24:21,880 --> 00:24:24,960 - Ta có thể dừng xây dựng cho đến khi… - Đến khi nào? 400 00:24:25,760 --> 00:24:28,960 - Ta cần nói với Santi. - Lo liệu cậu ấy đi, lũ khốn! 401 00:24:29,040 --> 00:24:32,920 Các cậu chả phải bạn tử tế. Vụ nhà chung hỏng hết vì các cậu rồi! 402 00:24:34,000 --> 00:24:35,200 Chết tiệt. 403 00:24:41,480 --> 00:24:44,000 Tôi nghĩ cậu nên nói với Santi. 404 00:24:45,640 --> 00:24:47,040 Tôi là người được chiều mà. 405 00:24:49,400 --> 00:24:52,440 Daniela, vì sao rốt cuộc cô lại trả lời phỏng vấn? 406 00:24:52,960 --> 00:24:55,200 Vì chỉ còn tôi chưa nói gì. 407 00:24:55,280 --> 00:24:59,320 Tôi không muốn nó như thể tôi đang lợi dụng vụ truyền thông này. 408 00:24:59,840 --> 00:25:02,640 Nhưng tôi sẽ không để họ sỉ nhục tôi mà không phản pháo. 409 00:25:02,720 --> 00:25:04,120 Cô là nạn nhân lần nữa? 410 00:25:05,320 --> 00:25:11,040 Tôi ghét từ đó, nhưng đúng là như vậy. Sống lại một sang chấn thật không dễ chịu, 411 00:25:11,120 --> 00:25:15,760 nhất là khi suốt ngày bị gọi là kẻ mưu mô, con đĩ, kẻ dối trá. 412 00:25:15,840 --> 00:25:18,840 Cô sẽ nói gì với những người phụ nữ 413 00:25:18,920 --> 00:25:22,520 bị tấn công tình dục và đã giữ im lặng? 414 00:25:24,520 --> 00:25:28,000 Các cô, đừng tố giác. Xem tôi bị đối xử ra sao đi. 415 00:25:31,480 --> 00:25:34,920 Anh khiến một gã dị tính tò mò đau khổ. Chọc giận một cô bán hoa. 416 00:25:35,000 --> 00:25:37,520 Biến vợ cũ thành nữ tu. Anh chả khác xưa. 417 00:25:39,360 --> 00:25:43,320 Vợ của anh chàng em ngủ cùng phát hiện vụ ngoại tình và nhảy từ ban công. 418 00:25:43,920 --> 00:25:46,120 - Cô ấy chết rồi à? - Có tấm che nắng đỡ. 419 00:25:46,200 --> 00:25:48,960 - Được rồi. - Nhưng có thể tàn tật cả đời. 420 00:25:49,040 --> 00:25:50,560 - Chà. - Ừ. 421 00:25:52,320 --> 00:25:54,360 Em cũng làm hỏng hết cả. 422 00:25:54,440 --> 00:25:57,640 - Raúl, không vui đâu. - Anh biết. Thật kinh khủng. 423 00:26:01,440 --> 00:26:07,120 Ít nhất anh lấy lại căn hộ. Có định bán nó để xây nhà chung phân biệt giới không? 424 00:26:07,200 --> 00:26:11,880 Vụ nhà chung phải chờ xem. Pedro có bạn gái. Luis ở với Esther. 425 00:26:11,960 --> 00:26:13,760 Đám bạn chết giẫm. 426 00:26:13,840 --> 00:26:16,760 Họ bỏ rơi Santi và anh. Chờ Santi biết chuyện xem. 427 00:26:16,840 --> 00:26:19,600 Bọn anh lên kế hoạch rồi. Cam kết là cam kết. 428 00:26:34,520 --> 00:26:35,360 Cái này là gì? 429 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 Raúl, chúng ta là hai kẻ khủng bố tinh thần. 430 00:26:41,800 --> 00:26:46,520 Điều tốt nhất ta có thể làm là giữ nhau cho chặt. Vì lợi ích nhân loại. 431 00:26:48,960 --> 00:26:51,680 Luz, em đang hỏi anh cái anh nghĩ đấy à? 432 00:26:53,920 --> 00:26:55,160 Anh yêu, 433 00:26:56,560 --> 00:26:58,200 anh sẽ cưới em chứ? 434 00:27:01,040 --> 00:27:04,200 Hoan hô! Nào! 435 00:27:04,280 --> 00:27:07,240 Nhà chung đã khởi công rồi. 436 00:27:07,320 --> 00:27:10,440 Giây phút tuyệt vời. Ai muốn phát biểu nào? 437 00:27:10,520 --> 00:27:11,400 Ừm… 438 00:27:11,480 --> 00:27:13,880 Có chuyện tôi muốn hỏi cậu trước khi… 439 00:27:13,960 --> 00:27:17,080 Đúng cái tôi muốn, hãy tham gia vào dự án đi. 440 00:27:17,160 --> 00:27:18,960 - Nói đi. - Không phải dự án. 441 00:27:19,040 --> 00:27:21,920 - Có thể nói nó ảnh hưởng đến dự án. - Chuyện gì? 442 00:27:22,000 --> 00:27:24,280 - Tôi có bạn gái. - Cậu có bạn gái? 443 00:27:24,360 --> 00:27:27,040 Cô ấy là Tania. Doanh nhân. Chủ thẩm mỹ viện. 444 00:27:27,120 --> 00:27:31,360 Có hai con 11 tuổi, Nora và David. Bọn tôi đã hẹn hò được sáu tuần. 445 00:27:31,440 --> 00:27:34,600 Nghiêm túc đấy. Không phải quan hệ mập mờ. 446 00:27:36,400 --> 00:27:37,400 Pedro, anh bạn… 447 00:27:37,480 --> 00:27:41,880 Ta đã mua đất, xin tiền, thuê công ty xây dựng. 448 00:27:41,960 --> 00:27:44,360 Thấy đây là gì chứ? Tôi giải thích nhé. 449 00:27:44,440 --> 00:27:47,240 Đây là máy xúc đang xúc đất đó, hiểu chứ? 450 00:27:47,760 --> 00:27:50,280 Vì hôm nay ta khởi công rồi, đồ khốn! 451 00:27:50,360 --> 00:27:53,440 - Có lẽ tôi nên nói sớm hơn. - Sớm hơn? 452 00:27:54,280 --> 00:27:57,040 - Luis, nói gì đi. - Tôi quay lại với Esther. 453 00:28:01,520 --> 00:28:04,120 Quay lại là sao? Hai người vừa ly dị mà. 454 00:28:04,200 --> 00:28:06,560 Tôi nhận ra cô ấy là tình yêu của đời tôi. 455 00:28:06,640 --> 00:28:11,840 Thế quái nào lại vậy? Tình yêu của đời cậu là Marimar, đồ ngốc! 456 00:28:11,920 --> 00:28:14,280 - Không, là Esther. Xin lỗi. - Chết tiệt. 457 00:28:14,360 --> 00:28:17,600 Raúl, cậu có nghe đám phản bội này đang nói gì không? 458 00:28:17,680 --> 00:28:19,880 Tôi bó tay… 459 00:28:23,680 --> 00:28:24,640 Sao? 460 00:28:25,720 --> 00:28:28,800 - Tôi sắp kết hôn. - Gì cơ? Cậu sẽ cưới ai? 461 00:28:28,880 --> 00:28:31,560 Tối qua, Luz đã cho nhẫn vào bánh của tôi. 462 00:28:31,640 --> 00:28:33,800 Vậy thì nghẹn chết đi. 463 00:28:33,880 --> 00:28:36,680 Bọn tôi sẽ giữ lấy nhau, vì lợi ích nhân loại. 464 00:28:36,760 --> 00:28:38,360 Cô ấy cầu hôn cậu? 465 00:28:38,440 --> 00:28:39,520 Không thể tin nổi. 466 00:28:39,600 --> 00:28:41,200 Chúc mừng, anh bạn! 467 00:28:41,280 --> 00:28:42,600 "Chúc mừng" là sao hả? 468 00:28:42,680 --> 00:28:45,080 Các cậu là ba tên khốn! 469 00:28:45,160 --> 00:28:46,360 Là vậy đó. 470 00:28:46,440 --> 00:28:48,720 - Santi. - Không thể tin được. 471 00:28:49,520 --> 00:28:52,160 - Các cậu bàn trước rồi chứ gì? - Không. 472 00:28:52,240 --> 00:28:54,360 - Phản bội sắp đặt sẵn! - Không. 473 00:28:54,440 --> 00:28:56,000 Mẹ nó! 474 00:28:56,080 --> 00:28:57,800 - Không sắp đặt mà. - Mẹ nó. 475 00:28:57,880 --> 00:29:00,600 Tình yêu là tình yêu. Hãy cố hiểu đi mà. 476 00:29:00,680 --> 00:29:04,920 - Bạn bè để dự phòng khi không có bạn gái. - Ta gặp nhau nhiều vậy đã là kỳ tích rồi. 477 00:29:05,000 --> 00:29:08,840 - Cậu cũng sẽ tìm được ai đó thôi. - Tôi tìm thấy các cậu còn gì! 478 00:29:10,280 --> 00:29:12,000 Hiểu "cam kết" là gì không? 479 00:29:12,520 --> 00:29:15,760 Ta đã có kế hoạch mà. Giờ các cậu lại bỏ tôi lại. 480 00:29:15,840 --> 00:29:19,120 Đâu phải bỏ lại. Cậu kết hôn với chính mình mà. 481 00:29:19,200 --> 00:29:23,720 Đi đâu đẹp hưởng trăng mật đi. Thư giãn để nhìn nhận mọi chuyện khác đi. 482 00:29:26,240 --> 00:29:28,400 Nhưng cậu dự đám cưới của tôi chứ? 483 00:29:34,960 --> 00:29:37,240 Hoan hô! Mẹ ơi! 484 00:29:37,320 --> 00:29:39,080 Mẹ tới rồi. 485 00:29:40,120 --> 00:29:41,640 Chuyện gì đây? 486 00:29:41,720 --> 00:29:44,240 Gì vậy con? Ai vừa trượt cầu trượt nhỉ? 487 00:29:44,320 --> 00:29:45,680 Gọi "mẹ" đi. 488 00:29:45,760 --> 00:29:46,720 Là ai nào? 489 00:29:46,800 --> 00:29:48,240 - Chào. - Chào ông. 490 00:29:48,320 --> 00:29:51,040 Là mẹ đó. Mẹ ơi. 491 00:29:51,120 --> 00:29:54,760 Tôi hay thấy anh ở công viên. Anh thất nghiệp à? 492 00:29:54,840 --> 00:29:56,480 Không, tôi làm nội trợ. 493 00:29:56,560 --> 00:29:59,360 Cô gái của tôi nuôi tôi. À, không, nghe gia trưởng quá. 494 00:29:59,440 --> 00:30:01,360 - Gì cơ? - Cô ấy ở đằng kia. 495 00:30:01,440 --> 00:30:04,840 Chơi với con trai tôi và bạn gái cũ của tôi, mẹ thằng bé. 496 00:30:04,920 --> 00:30:06,480 Cả ba rất hợp nhau. 497 00:30:06,560 --> 00:30:10,400 Anh không xấu hổ khi được phụ nữ nuôi à? 498 00:30:10,480 --> 00:30:11,760 Chắc là không. 499 00:30:12,440 --> 00:30:13,840 Một thời gian trước, 500 00:30:13,920 --> 00:30:18,120 bạn tôi và tôi có tham gia khóa học giải cấu trúc tính nam độc hại. 501 00:30:19,240 --> 00:30:20,920 Tôi cũng tưởng nó vớ vẩn. 502 00:30:21,000 --> 00:30:23,920 Nhưng nó thấm dần, từng chút một. 503 00:30:28,680 --> 00:30:32,400 Ta phải xem xét lại di sản phân biệt giới tính và gia trưởng, 504 00:30:32,480 --> 00:30:34,120 đón nhận sự mềm yếu của ta. 505 00:30:39,080 --> 00:30:41,360 - Trăm năm hạnh phúc! - Rất nhiều thứ cần suy nghĩ. 506 00:30:42,680 --> 00:30:44,720 Dừng dùng ngôn ngữ phân biệt giới. 507 00:30:45,760 --> 00:30:48,920 Một vợ một chồng không phải là lựa chọn duy nhất. 508 00:30:49,440 --> 00:30:51,600 Tình dục có thể linh hoạt. 509 00:30:51,680 --> 00:30:52,640 Sao anh ở đây? 510 00:30:52,720 --> 00:30:53,880 Anh ra dấu mà. 511 00:30:53,960 --> 00:30:55,480 Cái gì… Ra ngoài đi! 512 00:30:55,560 --> 00:31:00,720 - Đi đi. - Anh ra dấu cho tôi, thật mà. 513 00:31:02,080 --> 00:31:05,000 Nhưng cách mạng nào cũng tổn thất ngoài dự kiến. 514 00:31:06,680 --> 00:31:10,120 Trong quá trình đó, ta đều có những khủng hoảng, bất an. 515 00:31:11,560 --> 00:31:14,520 Tất cả chỉ để kết thúc gần ở nơi ta bắt đầu. 516 00:31:17,320 --> 00:31:19,120 Nhưng lần này là do ta chọn. 517 00:31:24,240 --> 00:31:27,160 Về cơ bản, nó khiến chúng ta suy nghĩ. 518 00:31:27,680 --> 00:31:32,720 Nam tính truyền thống là độc hại vì nó phi thực tế. Nó khiến ta bất hạnh. 519 00:31:33,240 --> 00:31:35,520 Ai nghĩ mình phân biệt giới tính nào? 520 00:31:35,600 --> 00:31:39,280 Tôi không nói là dễ. Ta vẫn đang trong quá trình chuyển đổi. 521 00:31:39,360 --> 00:31:43,880 Ta không biết chính xác mình đang đi đâu, nhưng đang tiến về phía trước. 522 00:32:04,120 --> 00:32:07,680 Bố, tuần trăng mật của bố thế nào? Bố vẫn yêu bản thân chứ? 523 00:32:07,760 --> 00:32:10,920 Hơn bao giờ hết. Con yêu, bố rất vui. 524 00:32:11,000 --> 00:32:15,400 Bố không cần bạn gái. Hay bạn bè. Không gì cả. 525 00:32:15,480 --> 00:32:18,720 Ở một mình là siêu năng lực, con yêu. 526 00:32:19,360 --> 00:32:22,400 - Anh đã quyết chưa? - Ừ. Tôi sẽ lấy cơm tôm hùm. 527 00:32:22,920 --> 00:32:25,040 Cơm tôm hùm là cho hai người. 528 00:32:27,800 --> 00:32:31,560 Bố? A lô? 529 00:32:32,560 --> 00:32:33,440 A lô? 530 00:33:46,120 --> 00:33:47,400 Biên dịch: Ngọc Thanh