1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,324 --> 00:00:36,494
MERITUL APARŢINE
CELUI CARE SE AFLĂ ÎN ARENĂ...
4
00:00:36,661 --> 00:00:39,414
DACĂ DĂ GREŞ, MĂCAR A AVUT
CURAJUL SĂ ÎNCERCE.
5
00:00:39,581 --> 00:00:40,707
- Theodore Roosevelt
6
00:01:09,611 --> 00:01:15,158
ÎN 1914, ERNEST SHACKLETON
ŞI ECHIPAJUL SĂU DE 27 DE OAMENI,
7
00:01:15,492 --> 00:01:20,371
DE LA BORDUL VASULUI ENDURANCE,
AU PORNIT SPRE ANTARCTICA.
8
00:01:22,749 --> 00:01:24,417
A fost un vis.
9
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
A fost o vânătoare de comori.
10
00:01:28,505 --> 00:01:33,218
Dar nu cred că Shackleton s-a gândit
la partea materială.
11
00:01:33,384 --> 00:01:36,554
Răspunsul nu e
ce poate cumpăra comoara,
12
00:01:36,721 --> 00:01:41,935
ci găsirea ei, căutarea ei.
13
00:01:43,603 --> 00:01:46,856
Shackleton i-a scris cândva
soţiei sale că nu poate descrie
14
00:01:47,023 --> 00:01:51,903
bucuria de a vedea locuri
şi lucruri nevăzute de nimeni înainte.
15
00:01:55,907 --> 00:01:57,242
Draga mea.
16
00:01:57,575 --> 00:02:01,871
E ultima mea scrisoare înainte să plec
spre sud, în necunoscut.
17
00:02:02,205 --> 00:02:05,959
Nu am nicio îndoială că vom reuşi.
18
00:02:07,794 --> 00:02:10,380
Nu pot spune de ce plecăm.
19
00:02:10,713 --> 00:02:17,178
Nu pot descrie
ce forţă îi mână pe exploratori.
20
00:02:28,439 --> 00:02:32,485
21 ianuarie 1915.
21
00:02:32,485 --> 00:02:35,363
Poziţia noastră e neliniştitoare.
22
00:02:35,697 --> 00:02:40,160
Cu scăderea temperaturii, ochiurile
de apă din jurul navei au îngheţat.
23
00:02:40,493 --> 00:02:43,496
Se pare că exista
posibilitatea să îngheţăm şi noi
24
00:02:43,663 --> 00:02:47,000
şi să devenim parte din banchiza
care ne ameninţă.
25
00:02:49,294 --> 00:02:53,548
Fiecare pas în necunoscut dezvăluie
o pagină plină de mister.
26
00:02:54,841 --> 00:02:57,760
Şi, atâta timp cât există
vreun mister pe acest glob,
27
00:02:58,094 --> 00:03:03,516
nu e doar dreptul, ci şi datoria
omului să încerce să-l desluşească.
28
00:03:05,977 --> 00:03:08,897
Ideea de a explora,
de a urmări trofeul
29
00:03:09,230 --> 00:03:13,067
şi apoi a face un pas şi mai departe
se regăseşte în noi toţi.
30
00:03:15,987 --> 00:03:18,531
Auzeam traversul trosnind,
31
00:03:18,698 --> 00:03:24,120
rupt ca nişte beţe de chibrit
de forţa irezistibilă a gheţii.
32
00:03:28,291 --> 00:03:31,794
{\an8}Îmi place să fac ceva
ce nu s-a mai făcut.
33
00:03:31,961 --> 00:03:36,341
{\an8}Cum spunea Shackleton, dificultăţile
sunt doar lucruri de depăşit.
34
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
Atât timp cât scăpam cu viaţă
din această încercare,
35
00:03:47,894 --> 00:03:50,188
nu aveam de ce să ne plângem.
36
00:03:51,731 --> 00:03:55,401
Şi te rog, Doamne,
ajută-ne să izbândim.
37
00:04:42,949 --> 00:04:46,494
{\an8}MAREA WEDDELL, ANTARCTICA
38
00:04:57,672 --> 00:05:02,010
- 'Neaţa, Nico.
- 'Neaţa, Mensun.
39
00:05:02,176 --> 00:05:04,262
Lasse !
40
00:05:04,429 --> 00:05:08,016
E uimitor, a fost făcută din spaţiu.
41
00:05:08,182 --> 00:05:10,435
Când e soare, putem obţine
imagini optice,
42
00:05:10,768 --> 00:05:13,187
foarte utile pentru navigaţie.
43
00:05:19,360 --> 00:05:23,948
{\an8}Probabil vom merge în zona asta,
fiindcă suntem deja aici.
44
00:05:28,911 --> 00:05:33,374
{\an8}Trebuie să-i ajutăm pe responsabilii
cu vehiculele subacvatice autonome.
45
00:05:33,708 --> 00:05:38,463
{\an8}Vor lucra non-stop
pentru a inspecta zona de căutare.
46
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
Avem doar 12 zile.
47
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
Dacă vremea e bună, am putea primi
o prelungire de zece zile.
48
00:05:44,927 --> 00:05:48,389
Dar trebuie să plecăm
înainte ca gheaţa să se formeze iar.
49
00:05:52,602 --> 00:05:56,022
Suntem aproape de latitudinea
şi longitudinea date de Worsley,
50
00:05:56,189 --> 00:06:00,151
căpitanul navei Endurance,
unde crede că s-a scufundat Endurance.
51
00:06:00,485 --> 00:06:03,071
Succesul ne aşteaptă.
Prima scufundare, băieţi. Haideţi !
52
00:06:08,034 --> 00:06:12,538
SCUFUNDĂRI - 0
ZILE RĂMASE - 12
53
00:06:19,504 --> 00:06:22,715
Endurance e cea mai celebră
epavă din istorie,
54
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
poate chiar mai celebră
decât Titanicul,
55
00:06:25,343 --> 00:06:30,098
scufundat cu doar doi ani înainte
ca Endurance să ridice pânzele.
56
00:06:30,431 --> 00:06:33,935
{\an8}Am lucrat la epave în toată lumea,
57
00:06:34,102 --> 00:06:38,314
{\an8}din Marea Chinei de Sud,
în est, până în Caraibe, în vest.
58
00:06:38,481 --> 00:06:41,401
Epave de toate felurile,
din toate epocile.
59
00:06:41,734 --> 00:06:43,694
{\an8}Epava unei corăbii greceşti antice,
60
00:06:43,861 --> 00:06:46,280
{\an8}dintr-un vulcan activ
lângă coasta Siciliei,
61
00:06:46,447 --> 00:06:49,200
{\an8}poate fi una din marile
descoperiri ale secolului.
62
00:06:49,534 --> 00:06:52,745
O epavă e un uriaş artefact.
63
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
Totul e acolo. Adică...
64
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
cele mai bune capsule
ale timpului din lume sunt epavele,
65
00:07:01,337 --> 00:07:04,674
{\an8}iar epavele sunt despre oameni.
66
00:07:05,007 --> 00:07:07,301
El e Frank Worsley.
67
00:07:07,468 --> 00:07:10,388
A fost căpitanul navei Endurance,
68
00:07:10,763 --> 00:07:15,643
Harry McNeish, tâmplarul,
James Wordie, geologul, Greenstreet.
69
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
Totul are legătură cu jurnalele lor.
70
00:07:17,979 --> 00:07:20,565
Povestea lui Shackleton
trebuie spusă din jurnale.
71
00:07:20,898 --> 00:07:24,152
Am citit toate jurnalele
şi majoritatea nu sunt publicate.
72
00:07:24,485 --> 00:07:27,697
Asta e prima carte pe care am citit-o
despre Shackleton.
73
00:07:27,864 --> 00:07:29,407
Am purtat-o cu mine.
74
00:07:29,574 --> 00:07:33,828
Era o carte primită cadou,
dacă-ţi vine să crezi,
75
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
pentru că am fost
la şcoala duminicală.
76
00:07:38,749 --> 00:07:42,503
Crescând în Insulele Falkland,
am simţit că Antarctica
77
00:07:42,670 --> 00:07:47,300
era curtea casei mele,
la doar 1.100 km distanţă.
78
00:07:50,636 --> 00:07:54,140
Marele om însuşi,
şeful, Shackleton.
79
00:07:54,474 --> 00:07:56,309
Şi port asta cu mine.
80
00:07:58,269 --> 00:08:00,480
Totul e în regulă.
81
00:08:09,405 --> 00:08:12,325
Succes, Dan,
dar nu e cumva acul în carul cu fân ?
82
00:08:12,492 --> 00:08:13,951
Cât de optimist eşti ?
83
00:08:14,285 --> 00:08:17,288
{\an8}Cred că e acul în carul cu fân.
84
00:08:17,455 --> 00:08:20,833
{\an8}E la 3.000 de metri adâncime,
în Marea Weddell,
85
00:08:21,167 --> 00:08:23,794
unul dintre cele mai dificile
locuri din lume.
86
00:08:24,128 --> 00:08:27,173
Sperăm să găsim epava
vasului Endurance,
87
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
{\an8}care ne leagă
de o poveste incredibilă.
88
00:08:30,176 --> 00:08:33,638
{\an8}E probabil cea mai izolată
şi mai greu de găsit epavă din lume.
89
00:08:33,804 --> 00:08:39,352
Expediţia se află la graniţa
dintre ştiinţă şi geografie.
90
00:08:39,685 --> 00:08:43,648
Treaba mea e să încerc să răspândesc
povestea celor petrecute pe Agulhas
91
00:08:43,814 --> 00:08:45,399
în toată lumea.
92
00:08:45,733 --> 00:08:48,945
Să canalizez spiritul lui Shackleton
şi al fotografului său, Hurley,
93
00:08:49,487 --> 00:08:53,115
să spun lumii ce făceau, folosind
platforme şi instrumente moderne
94
00:08:53,282 --> 00:08:55,493
{\an8}ca internetul,
reţelele de socializare.
95
00:08:55,701 --> 00:08:57,328
{\an8}Încă vorbim despre Shackleton
96
00:08:57,495 --> 00:08:59,997
{\an8}căci e cea mai tare poveste
despre supravieţuire,
97
00:08:59,997 --> 00:09:02,542
{\an8}leadership şi muncă în echipă
din istorie.
98
00:09:02,792 --> 00:09:04,418
Şi e o poveste despre eşec.
99
00:09:05,920 --> 00:09:09,590
LONDRA
100
00:09:10,341 --> 00:09:13,594
Era marea epocă a explorărilor.
101
00:09:13,594 --> 00:09:16,806
Nu coborâserăm încă
în cele mai adânci ape.
102
00:09:16,973 --> 00:09:20,685
Nu escaladaserăm încă
cel mai înalt munte din lume.
103
00:09:20,685 --> 00:09:24,522
Exploratorii polari din acea
perioadă erau celebrităţi globale.
104
00:09:24,689 --> 00:09:26,566
Erau vedetele rock ale epocii.
105
00:09:28,776 --> 00:09:32,822
Shackleton a participat
la patru expediţii în Antarctica.
106
00:09:33,155 --> 00:09:38,995
În 1901, a fost al treilea ofiţer
în marea expediţie a lui Scott,
107
00:09:39,161 --> 00:09:42,248
Expediţia Discovery.
108
00:09:42,415 --> 00:09:46,544
Shackleton trebuie să fi fost
un personaj aparte şi la 20 de ani,
109
00:09:46,544 --> 00:09:49,922
{\an8}dacă l-a convins pe Scott,
un adevărat ofiţer al Marinei,
110
00:09:49,922 --> 00:09:53,217
{\an8}să-l ia cu el pe acest om din marina
comercială până în Antarctica.
111
00:09:53,759 --> 00:09:58,055
Au suferit îngrozitor.
Abia au reuşit să se întoarcă.
112
00:09:58,055 --> 00:10:02,602
Shackleton, în special,
era într-o stare foarte proastă.
113
00:10:02,768 --> 00:10:06,647
Shackleton e trimis înapoi
ca invalid în Marea Britanie,
114
00:10:06,814 --> 00:10:09,233
lucru de care a fost profund ruşinat.
115
00:10:10,026 --> 00:10:15,781
Nu a uitat şi nu l-a iertat niciodată
pe Scott că l-a gonit din Antarctica.
116
00:10:17,867 --> 00:10:20,494
Dar, în 1907, Shackleton a reuşit
117
00:10:20,661 --> 00:10:23,623
să obţină fonduri pentru propria
expediţie în Antarctica,
118
00:10:23,623 --> 00:10:25,625
şi anume Expediţia Nimrod.
119
00:10:25,791 --> 00:10:31,964
Încerca iar să ajungă la Polul Sud
şi a ajuns la o distanţă de 156 km.
120
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
Ar fi putut obţine trofeul acesta,
121
00:10:35,009 --> 00:10:39,847
dar n-a făcut-o, ştiind că,
dacă ar fi parcurs ultima porţiune,
122
00:10:40,014 --> 00:10:42,892
oameni
din subordinea lui ar fi murit.
123
00:10:44,810 --> 00:10:47,188
{\an8}Nu mă pot gândi la eşec.
124
00:10:47,355 --> 00:10:53,569
{\an8}Dar trebuie să privesc atent problema
şi vieţile celor care sunt cu mine.
125
00:10:53,736 --> 00:10:58,115
Trebuie să fi fost o decizie
foarte dificilă pentru el.
126
00:10:59,909 --> 00:11:02,119
AMUNDSEN A AJUNS LA POL.
UNDE E SCOTT ?
127
00:11:02,286 --> 00:11:05,039
{\an8}După cucerirea Polului Sud
de către Amundsen,
128
00:11:05,206 --> 00:11:07,792
{\an8}care era, la o distanţă
de numai câteva zile,
129
00:11:07,958 --> 00:11:11,295
înaintea expediţiei
britanice conduse de Scott,
130
00:11:11,295 --> 00:11:15,466
a mai rămas un singur mare obiectiv
al călătoriilor în Antarctica:
131
00:11:15,633 --> 00:11:20,054
traversarea continentului
de la Polul Sud de pe o mare pe alta.
132
00:11:20,221 --> 00:11:22,682
Shackleton a reuşit să convingă
destui oameni
133
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
{\an8}că cea mai mare expediţie
în Antarctica nu fusese încă făcută.
134
00:11:26,435 --> 00:11:27,937
{\an8}Omul ajunsese la Polul Sud.
135
00:11:28,104 --> 00:11:31,065
{\an8}Dar cea mai mare expediţie era
traversarea Antarcticii
136
00:11:31,232 --> 00:11:32,900
{\an8}dintr-o parte în alta.
137
00:11:34,902 --> 00:11:37,571
Apoi, Shackleton şi-a găsit nava.
138
00:11:37,738 --> 00:11:42,576
Vasul Endurance a fost construit
în Norvegia, între 1911 şi 1913.
139
00:11:43,869 --> 00:11:48,457
Când Shackleton a cumpărat nava,
i-a schimbat numele în "Endurance",
140
00:11:48,624 --> 00:11:54,964
fiindcă reflecta deviza familiei sale:
"Prin rezistenţă, vom învinge."
141
00:11:55,131 --> 00:11:57,133
Apoi a adunat un echipaj.
142
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
Shackleton a trimis
o scrisoare la ziar.
143
00:11:59,719 --> 00:12:01,762
Spunea că oricine se poate înscrie.
144
00:12:01,762 --> 00:12:05,015
Au fost 5.000 de candidaţi,
printre care şi trei femei.
145
00:12:05,015 --> 00:12:07,727
Unii erau oameni de ştiinţă,
fiind interesaţi
146
00:12:07,893 --> 00:12:11,313
de elementele ştiinţifice
ale expediţiei. Alţii erau marinari.
147
00:12:14,442 --> 00:12:17,820
Mă alăturasem expediţiei din greşeală.
148
00:12:17,987 --> 00:12:21,615
{\an8}Într-o noapte, am visat că strada
Burlington era plină de banchize
149
00:12:21,782 --> 00:12:24,910
{\an8}şi că navigam
un vapor de-a lungul lor.
150
00:12:25,077 --> 00:12:29,457
{\an8}Un vis absurd.
Dar marinarii sunt superstiţioşi.
151
00:12:29,790 --> 00:12:34,086
{\an8}Când m-am trezit a doua zi,
m-am grăbit pe strada Burlington.
152
00:12:34,253 --> 00:12:36,797
Un semn de pe stâlpul
uşii mi-a atras atenţia.
153
00:12:36,964 --> 00:12:41,886
Scria: „Expediţia Imperială
Transantarctică.”
154
00:12:42,219 --> 00:12:46,599
Am intrat în clădire.
Shackleton era acolo.
155
00:12:46,766 --> 00:12:48,476
În clipa în care l-am văzut,
156
00:12:48,642 --> 00:12:54,315
am ştiut că e un om
cu care aş fi mândru să lucrez.
157
00:12:54,482 --> 00:12:59,737
A luat un om de ştiinţă, un meteorolog
abia întors din expediţie în Sudan.
158
00:12:59,904 --> 00:13:02,656
Exista o mică problemă
care mă îngrijora:
159
00:13:02,823 --> 00:13:05,159
{\an8}dacă ar trebui
să iau banjo-ul cu mine.
160
00:13:05,326 --> 00:13:08,704
{\an8}Răspunsul lui a fost categoric.
„Sigur”, a spus.
161
00:13:08,871 --> 00:13:13,083
{\an8}Aşadar, banjo-ul meu,
cu care încântasem publicul din Sudan,
162
00:13:13,250 --> 00:13:16,587
{\an8}a făcut parte din bagajul meu.
163
00:13:18,130 --> 00:13:21,217
Nu a solicitat nimănui
să aibă experienţă în Antarctica.
164
00:13:21,383 --> 00:13:24,053
L-a luat pe un tip
pentru că a spus că pare amuzant.
165
00:13:24,053 --> 00:13:27,723
Căuta caracter.
Căuta duritate şi versatilitate.
166
00:13:27,848 --> 00:13:30,476
EXPLORATORII POLARI.
ECHIPAJUL LUI SHACKLETON
167
00:13:30,643 --> 00:13:34,146
Shackleton s-a ales cu un echipaj
de 28 de oameni, cu el cu tot,
168
00:13:34,313 --> 00:13:39,068
o mulţime de câini pentru a trage
la sănii, ceea ce nimeni nu mai făcuse
169
00:13:39,235 --> 00:13:43,864
şi o pisică. De cealaltă parte
a Antarcticii, mai trimitea o navă.
170
00:13:44,198 --> 00:13:47,034
Voiau să lase pachete cu mâncare,
171
00:13:47,201 --> 00:13:50,037
pentru ca Shackleton şi oamenii lui
să le poată lua,
172
00:13:50,246 --> 00:13:53,123
evitând înfometarea
în a doua jumătate a călătoriei.
173
00:13:55,793 --> 00:13:58,963
ARMATA GERMANĂ INVADEAZĂ FRANŢA
174
00:13:59,129 --> 00:14:02,716
Era în ajunul Primului Război Mondial.
175
00:14:02,883 --> 00:14:06,887
{\an8}Şi-a oferit nava şi echipajul
în slujba naţiunii.
176
00:14:07,054 --> 00:14:13,894
{\an8}I-a trimis o telegramă lui Churchill.
Răspunsul: "Continuaţi". Aşa a făcut.
177
00:14:15,563 --> 00:14:20,526
{\an8}August 1914
Ziua 1
178
00:14:28,659 --> 00:14:30,578
{\an8}7881 DE MILE NAUTICE
179
00:14:30,911 --> 00:14:34,832
{\an8}Au ajuns la staţia de procesare
a balenelor Grytviken, Georgia de Sud,
180
00:14:34,999 --> 00:14:38,252
{\an8}la 5 noiembrie 1914.
181
00:14:38,252 --> 00:14:41,088
{\an8}Căpitanii de pe balenierele
din Georgia de Sud
182
00:14:41,255 --> 00:14:44,466
{\an8}au confirmat
condiţiile glaciale severe.
183
00:14:45,759 --> 00:14:51,932
Căpitanii ne-au sfătuit să amânăm
cât mai mult plecarea.
184
00:14:52,099 --> 00:14:55,603
Shackleton a ignorat sfatul.
Nu se putea întoarce acasă.
185
00:14:55,769 --> 00:14:59,857
Era război, şi-ar fi pierdut
echipajul şi finanţarea.
186
00:15:00,024 --> 00:15:04,236
Nu avea reputaţia necesară
pentru a supravieţui unui alt eşec.
187
00:15:04,403 --> 00:15:09,241
Şi cred că şi-a târât oamenii acolo
într-o misiune sortită eşecului,
188
00:15:09,408 --> 00:15:12,536
pentru că nu suporta
să se întoarcă acasă.
189
00:15:14,788 --> 00:15:16,332
{\an8}7881 MILE NAUTICE
190
00:15:16,498 --> 00:15:20,461
{\an8}Shackleton a părăsit Georgia de Sud
pe data de 5 decembrie.
191
00:15:20,628 --> 00:15:24,256
{\an8}La două-trei zile de la plecare,
ajunseseră la gheaţă.
192
00:15:24,423 --> 00:15:27,801
{\an8}Starea gheţii era foarte proastă
în acel an.
193
00:15:27,968 --> 00:15:30,971
{\an8}S-au îndreptat
spre ţărmul Mării Weddell.
194
00:15:31,138 --> 00:15:34,600
{\an8}Starea gheţii s-a înrăutăţit.
195
00:15:34,767 --> 00:15:36,894
{\an8}S-au apropiat la o distanţă de 160 km,
196
00:15:37,061 --> 00:15:40,314
{\an8}sau o zi de navigat,
de destinaţia lor, Golful Vahsel.
197
00:15:40,481 --> 00:15:45,527
{\an8}Dar apoi, pe data de 18,
au rămas blocaţi pe gheaţă.
198
00:15:45,694 --> 00:15:47,613
{\an8}Expediţia lui eşuase.
199
00:15:47,780 --> 00:15:50,282
{\an8}Voia să traverseze Antarctica pe jos.
200
00:15:50,449 --> 00:15:53,202
{\an8}Nici măcar nu pusese piciorul
în Antarctica.
201
00:16:03,170 --> 00:16:06,799
{\an8}Da. Se vede la orizont, nu ?
202
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
E multă gheaţă acolo.
203
00:16:14,974 --> 00:16:17,601
Acum sunt minus opt grade
204
00:16:17,768 --> 00:16:20,562
şi, privind zonele deschise,
se vede că se întăreşte.
205
00:16:20,562 --> 00:16:25,317
Gheaţa devine tare, veche,
noduroasă, amestecată şi deformată,
206
00:16:25,484 --> 00:16:29,071
iar în acest stadiu,
întâmpinăm dificultăţi.
207
00:16:30,656 --> 00:16:34,451
Pentru mine, e o situaţie decisivă.
208
00:16:36,203 --> 00:16:39,206
Mensun Bound e o legendă.
209
00:16:39,415 --> 00:16:42,209
E unul dintre cei mai mari
arheologi marini din lume.
210
00:16:42,626 --> 00:16:48,048
Dar acum nu vrea să-şi încheie cariera
cu un eşec.
211
00:16:48,215 --> 00:16:50,217
Am mai încercat o dată.
212
00:16:50,551 --> 00:16:57,349
{\an8}În 2019, am venit în Antarctica,
în căutarea navei Endurance.
213
00:16:57,683 --> 00:16:59,977
Ştim că se află în raza de acţiune.
214
00:17:00,102 --> 00:17:06,942
Am simţit că toată viaţa mea
se îndrepta spre acel moment.
215
00:17:06,942 --> 00:17:11,280
{\an8}A fost un sentiment incredibil,
de entuziasm, de euforie.
216
00:17:12,281 --> 00:17:15,451
Apoi, desigur, totul a mers prost.
217
00:17:18,787 --> 00:17:21,123
Am ajuns la locul epavei,
spre uimirea mea,
218
00:17:21,290 --> 00:17:24,001
pentru că aveam parte
de condiţii glaciale foarte dure.
219
00:17:24,001 --> 00:17:28,047
Am reuşit să lansăm AUV-ul.
AUV-ul funcţiona perfect.
220
00:17:28,047 --> 00:17:32,885
Dar, după 30 de ore,
transmisia s-a oprit brusc.
221
00:17:33,052 --> 00:17:37,431
L-am pierdut şi nu ştiam
ce s-a întâmplat cu el.
222
00:17:37,431 --> 00:17:39,641
L-am căutat trei zile
şi nu l-am găsit.
223
00:17:39,641 --> 00:17:42,853
Eşecul a fost uriaş.
224
00:17:42,853 --> 00:17:46,398
AUV-ul pierdut
costa milioane de dolari.
225
00:17:47,399 --> 00:17:51,695
Toată planificarea, toţi anii
de muncă s-au dus pe apa sâmbetei.
226
00:17:51,695 --> 00:17:56,950
A fost unul dintre cele mai grele
momente din viaţa mea.
227
00:17:57,117 --> 00:18:02,122
Nu m-am aşteptat niciodată
228
00:18:02,456 --> 00:18:06,418
să primesc o a doua şansă de a căuta
vasul Endurance, asta e sigur.
229
00:18:06,627 --> 00:18:12,132
{\an8}SCUFUNDĂRI - 2
ZILE RĂMASE - 11
230
00:18:14,885 --> 00:18:17,346
Am învăţat din eşecurile noastre
din 2019
231
00:18:17,513 --> 00:18:21,850
că ne trebuia o dronă subacvatică
diferită ca să cercetăm fundul mării.
232
00:18:22,017 --> 00:18:25,646
Nico a ales să ataşeze acest vehicul
nou-nouţ la suprafaţă,
233
00:18:25,813 --> 00:18:27,815
folosind un cablu prin fibră optică.
234
00:18:28,941 --> 00:18:34,780
Nico e unul dintre cei mai buni
ingineri submarini din lume.
235
00:18:37,699 --> 00:18:40,953
{\an8}În timp ce vehiculul
inspectează fundul mării,
236
00:18:41,286 --> 00:18:47,126
{\an8}vom vedea nava apărând
în timp real pe ecran.
237
00:18:47,459 --> 00:18:54,466
{\an8}- Robbie, a ieşit din cârlig.
- OK, modul propulsie. E al tău, Chad.
238
00:18:56,969 --> 00:19:03,225
{\an8}În Marea Weddell, metodele subacvatice
tradiţionale nu funcţionează,
239
00:19:03,225 --> 00:19:06,186
{\an8}din cauza gheţii.
240
00:19:11,275 --> 00:19:14,611
{\an8}Marea provocare e să te lansezi
sub gheaţă
241
00:19:14,778 --> 00:19:18,198
{\an8}şi să cauţi pe fundul mării,
la peste 3.000 m.
242
00:19:18,532 --> 00:19:20,951
Nimeni nu mai făcuse asta.
243
00:19:21,118 --> 00:19:24,371
Era ceva complet nou
în tehnologia subacvatică.
244
00:19:29,918 --> 00:19:33,005
Avem de parcurs 15 mile nautice
până la sit.
245
00:19:33,338 --> 00:19:37,050
Ar trebui să ajungem acolo diseară,
între orele 17-18.
246
00:19:37,217 --> 00:19:39,720
Şi care-i starea gheţii, Lasse ?
247
00:19:40,053 --> 00:19:43,724
Sunt porţiuni de apă deschise,
248
00:19:44,057 --> 00:19:46,435
dar va fi mai densă la sit.
249
00:19:49,104 --> 00:19:55,444
Indiferent de operaţiunile AUV-ului,
deriva e un aspect foarte important.
250
00:19:55,777 --> 00:19:59,781
{\an8}Nava trebuie staţionată în partea
dreaptă a ferestrei de căutare,
251
00:19:59,948 --> 00:20:03,076
{\an8}ca să pluteşti deasupra epavei,
nu în direcţia opusă.
252
00:20:04,745 --> 00:20:09,208
{\an8}În Marea Weddell, avem un sistem
oceanic, numit Roata Weddell.
253
00:20:09,374 --> 00:20:13,170
{\an8}Gheaţa se mişcă în sensul acelor
de ceasornic, ca un cerc uriaş.
254
00:20:13,337 --> 00:20:16,673
{\an8}Aici, pluteşte în medie 20 km pe zi.
255
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
{\an8}Chiar şi nava pluteşte
odată cu gheaţă.
256
00:20:37,903 --> 00:20:40,906
{\an8}Gheaţa era densă şi fermă
în jurul vasului Endurance,
257
00:20:41,073 --> 00:20:46,036
{\an8}întinzându-se în toate direcţiile,
cât vedeai cu ochii de pe catarg.
258
00:20:50,832 --> 00:20:55,254
Săptămânile treceau, iar noi pluteam
în derivă, încet dar sigur, spre nord.
259
00:20:55,420 --> 00:21:00,467
Traseul nostru pe hartă seamănă
cu hoinărelile unui om beat,
260
00:21:00,634 --> 00:21:03,553
mergând în cerc.
261
00:21:05,847 --> 00:21:09,017
{\an8}Cea mai mare nelinişte
a mea e deriva.
262
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
{\an8}Unde vor purta vântul şi curenţii
nestatornici vasul,
263
00:21:12,479 --> 00:21:15,065
{\an8}în lunile lungi de iarnă
care ne aşteaptă ?
264
00:21:15,232 --> 00:21:18,610
Şi va fi posibil să ieşim
dintre banchize suficient de repede
265
00:21:18,777 --> 00:21:21,989
pentru călătoria
terestră de anul viitor ?
266
00:21:22,155 --> 00:21:25,117
Riscul asumat de Shackleton
de a goni spre sud în 1914
267
00:21:25,284 --> 00:21:28,287
şi de a încerca să învingă iarna
se soldase cu un eşec.
268
00:21:28,453 --> 00:21:30,789
Acum trebuia să supravieţuiască
iernii dure
269
00:21:30,956 --> 00:21:33,166
în cel mai neprimitor loc
de pe Pământ.
270
00:21:34,501 --> 00:21:36,753
{\an8}Februarie 1915
Ziua 208
271
00:21:36,920 --> 00:21:40,716
{\an8}La 24 februarie,
am încetat să observăm rutina navei,
272
00:21:40,882 --> 00:21:44,136
{\an8}iar Endurance a devenit
o staţie de iarnă.
273
00:21:47,889 --> 00:21:51,476
{\an8}Colibele de gheaţă erau construite
pe banchizele din jurul navei,
274
00:21:51,643 --> 00:21:53,645
{\an8}iar fiecare câine era legat
de o colibă.
275
00:21:54,354 --> 00:21:58,608
{\an8}Antrenarea şi dresajul câinilor
au fost luate în serios.
276
00:22:03,405 --> 00:22:05,574
Majoritatea şcolilor publice
din Anglia
277
00:22:05,741 --> 00:22:08,327
au ajutat expediţia
cu achiziţionarea câinilor.
278
00:22:08,493 --> 00:22:11,955
Şi am botezat un câine
după fiecare şcoală care ne-a ajutat.
279
00:22:25,135 --> 00:22:30,223
Shackleton a insistat mai cu seamă
pe optimism şi cred că avea dreptate.
280
00:22:30,390 --> 00:22:34,603
Fără sentimentul că vei supravieţui,
fără un obiectiv în minte,
281
00:22:34,770 --> 00:22:37,314
ai renunţa,
te-ai întoarce cu faţa la perete.
282
00:22:37,481 --> 00:22:40,776
Aşa că s-au organizat aşa încât
să-şi menţină moralul ridicat
283
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
şi să rămână în viaţă.
284
00:22:54,373 --> 00:22:57,751
Hurley e o minune.
285
00:22:57,918 --> 00:23:00,003
Cu înjurături australiene vesele,
286
00:23:00,170 --> 00:23:05,300
dă târcoale celor mai periculoase
şi alunecoase locuri.
287
00:23:05,467 --> 00:23:07,969
Face fotografii
sau manevrează aparatul,
288
00:23:08,136 --> 00:23:12,099
scoţând instantanee cu viaţa
aşa cum e ea.
289
00:23:14,184 --> 00:23:18,522
Shackleton descoperise cu generaţii
înainte ceea ce tinerii ştiu acum.
290
00:23:18,688 --> 00:23:20,690
Dacă nu ai filmat, nu s-a întâmplat.
291
00:23:20,857 --> 00:23:25,237
Desigur, a luat cu el cea mai nouă
tehnologie, filmul în mişcare.
292
00:23:25,946 --> 00:23:29,199
A luat cu el un documentarist.
293
00:23:29,366 --> 00:23:32,160
{\an8}Pe atunci, eram în sălbăticia
din nordul Australiei
294
00:23:32,327 --> 00:23:34,746
{\an8}filmând viaţa primitivă
a aborigenilor.
295
00:23:34,746 --> 00:23:38,834
{\an8}Printr-o telegramă, sir Shackleton
mă invita să mă alătur expediţiei.
296
00:23:38,834 --> 00:23:42,254
{\an8}Nu aveam nici cea mai vagă idee
ce ar fi putut implica
297
00:23:42,421 --> 00:23:45,090
{\an8}şi nici nu solicitasem
să mă alătur expediţiei.
298
00:23:45,257 --> 00:23:48,218
{\an8}Totuşi, sir Ernest era de multă vreme
eroul meu
299
00:23:48,385 --> 00:23:51,680
{\an8}şi aveam de gând să-l urmez
oriunde şi în orice condiţii.
300
00:23:52,013 --> 00:23:54,391
TATLER
301
00:23:54,558 --> 00:23:57,644
Shackleton era disperat
să publice povestea.
302
00:23:57,811 --> 00:23:59,896
Publicitatea era vitală pentru el.
303
00:24:00,063 --> 00:24:02,482
Shackleton nu putea fi niciodată sigur
de finanţare.
304
00:24:02,482 --> 00:24:04,317
Mereu punea lucrurile cap la cap.
305
00:24:05,819 --> 00:24:11,158
Dar dincolo de asta, era dezorganizat,
nu se pricepea deloc la bani.
306
00:24:11,324 --> 00:24:13,577
Era, într-o anumită măsură,
o schemă piramidală.
307
00:24:13,577 --> 00:24:17,205
Dacă primea 20 de lire,
trebuia imediat să plătească
308
00:24:17,205 --> 00:24:19,249
altcuiva o datorie.
309
00:24:19,583 --> 00:24:23,170
Cred că Shackleton e descris
cel mai bine de un observator atent,
310
00:24:23,336 --> 00:24:26,423
un coleg de echipaj
din a doua expediţie în Antarctica.
311
00:24:26,798 --> 00:24:30,719
A spus că era un escroc
remarcabil, plauzibil.
312
00:24:33,555 --> 00:24:37,934
Shackleton n-a avut niciodată statutul
dorit în societatea britanică.
313
00:24:38,268 --> 00:24:42,189
Nu provenea din aristocraţie,
nu a mers la universitate.
314
00:24:45,233 --> 00:24:49,279
Shackleton a crescut în Irlanda.
Tatăl lui a fost iniţial fermier,
315
00:24:49,446 --> 00:24:52,532
apoi a decis să se recalifice
ca medic,
316
00:24:52,699 --> 00:24:54,451
şi s-a mutat cu familia la Londra.
317
00:24:54,784 --> 00:24:56,411
Shackleton vorbea diferit,
318
00:24:56,578 --> 00:24:59,664
a fost foarte hărţuit
la şcoală în Londra.
319
00:24:59,831 --> 00:25:02,250
Voia cu disperare
să-şi dovedească valoarea.
320
00:25:02,834 --> 00:25:05,962
A încercat să devină politician,
dar nu l-a votat nimeni.
321
00:25:06,129 --> 00:25:08,798
A încercat să intre
în afaceri, dar a dat greş.
322
00:25:11,259 --> 00:25:12,427
Erau doi Shackletoni.
323
00:25:12,594 --> 00:25:15,889
Era personajul public,
cu o memorie fotografică,
324
00:25:16,056 --> 00:25:20,852
care putea recita cu uşurinţă
din Shakespeare, Tennyson, Browning.
325
00:25:21,019 --> 00:25:25,899
Făcea publicul să plângă
şi să ovaţioneze.
326
00:25:26,483 --> 00:25:32,364
Personajul privat era nesigur.
Avea probleme grave de sănătate.
327
00:25:32,531 --> 00:25:34,991
Era torturat de nelinişte.
I-a scris soţiei sale,
328
00:25:34,991 --> 00:25:38,078
{\an8}spunându-i:
„Mi se pare prea copleşitor.
329
00:25:38,078 --> 00:25:42,499
{\an8}Draga mea, uneori aproape
că mi-am dorit să nu fi plecat în sud,
330
00:25:42,666 --> 00:25:45,502
{\an8}ci să fi rămas acasă şi să fi dus
o viaţă liniştită.
331
00:25:45,669 --> 00:25:50,674
Presupun că sunt un ratat domestic,
şi nu soţul ideal.
332
00:25:51,007 --> 00:25:56,179
Sunt doar un bun
explorator şi nimic altceva.”
333
00:25:56,179 --> 00:25:58,932
Dar Emily i-a fost alături tot timpul.
334
00:26:00,308 --> 00:26:05,230
Emily Shackleton a spus: „Nu poţi ţine
un vultur sălbatic în hambar.”
335
00:26:07,732 --> 00:26:11,111
Trebuie să fi fost un tip dezamăgit
în anumite privinţe.
336
00:26:11,278 --> 00:26:15,156
Niciun plan nu i-a ieşit
aşa cum sperase.
337
00:26:16,241 --> 00:26:18,451
Dar trebuia să meargă în Antarctica,
338
00:26:18,618 --> 00:26:22,789
pentru că era singura cale
de a rămâne relevant, faimos.
339
00:26:22,956 --> 00:26:24,457
Era ca un pact cu diavolul.
340
00:26:24,624 --> 00:26:27,085
Trebuia să revină
în cel mai rău loc de pe pământ
341
00:26:27,085 --> 00:26:30,297
pentru a-şi păstra statutul acasă.
342
00:26:41,474 --> 00:26:45,645
Joe, coborâţi-l uşor la fund.
343
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
Bine, recepţionat.
344
00:26:48,106 --> 00:26:51,818
- Bine. Putem începe misiunea ?
- Da.
345
00:26:51,818 --> 00:26:54,696
Asta e. Azi e ziua cea mare.
346
00:26:54,696 --> 00:26:59,618
Nu mai eşti aşa afectat.
347
00:27:00,702 --> 00:27:02,329
{\an8}Oh ! Ne mişcăm !
348
00:27:02,329 --> 00:27:04,372
- Bine, colectaţi date ?
- Da.
349
00:27:04,372 --> 00:27:07,334
E bine. Fundul mării.
350
00:27:07,334 --> 00:27:10,754
Fundul mării e foarte plat,
ceea ce e bine pentru noi.
351
00:27:10,962 --> 00:27:13,256
Prin depresiunea asta.
352
00:27:13,423 --> 00:27:15,675
Sunt condiţii perfecte
pentru a găsi o epavă.
353
00:27:15,675 --> 00:27:17,260
Exact.
354
00:27:17,594 --> 00:27:20,805
Sunt singurele date din lume
surprinse de sonar la sit.
355
00:27:20,972 --> 00:27:23,016
- Suntem primii.
- Da !
356
00:27:23,016 --> 00:27:24,351
Da !
357
00:27:24,351 --> 00:27:27,854
Planul tău stupid prinde contur.
358
00:27:28,188 --> 00:27:34,069
Să recapitulăm rapid ce vom vedea
cu acest vehicul pe fundul mării.
359
00:27:34,069 --> 00:27:37,906
Senzorul principal e
un sonar cu scanare laterală.
360
00:27:38,073 --> 00:27:42,202
Sonarul cu scanare laterală de joasă
frecvenţă semnalează o epavă,
361
00:27:42,369 --> 00:27:45,455
cam de aceeaşi mărime cu Endurance.
362
00:27:45,789 --> 00:27:48,083
Poate că nu pare mare lucru,
363
00:27:48,208 --> 00:27:52,545
dar aşa va arăta Endurance pe ecran.
364
00:27:52,921 --> 00:27:56,716
Va fi la doi metri sub suprafaţă,
la 40 de metri de pupa.
365
00:27:56,883 --> 00:27:58,468
La 40 de metri adâncime.
366
00:27:58,802 --> 00:28:02,263
Când îţi spun eu, vei trage încet.
367
00:28:07,477 --> 00:28:11,189
{\an8}Ca să mergi în Antarctica,
ai nevoie de un echipaj excepţional.
368
00:28:11,523 --> 00:28:14,484
{\an8}Lucrez cu oamenii din echipa mea
de aproape 25 de ani.
369
00:28:17,195 --> 00:28:20,990
{\an8}Am ajuns să ne cunoaştem
şi am devenit foarte apropiaţi.
370
00:28:22,701 --> 00:28:25,120
{\an8}Avem proiecte impresionante
la activ.
371
00:28:25,704 --> 00:28:28,415
{\an8}Deţinem mai multe recorduri mondiale.
372
00:28:29,124 --> 00:28:34,045
{\an8}Pentru mine, Endurance 22 e prima
mea expediţie în Antarctica şi...
373
00:28:34,045 --> 00:28:40,427
{\an8}E prima dată când ies iar pe mare
de la moartea soţiei mele.
374
00:28:42,554 --> 00:28:46,683
{\an8}Sévereine a murit de cancer în 2017.
375
00:28:48,351 --> 00:28:51,688
{\an8}A fost una dintre cele mai grele
perioade din viaţa mea.
376
00:28:53,148 --> 00:28:56,484
{\an8}Aşa că îmi face bine
să mă întorc pe mare.
377
00:28:56,776 --> 00:28:59,821
{\an8}Iar noi suntem ca o familie.
378
00:28:59,988 --> 00:29:04,743
{\an8}Eu spun că sunt fratele mai mare,
dar ei nu sunt de acord.
379
00:29:04,868 --> 00:29:07,287
{\an8}Aşa că da, sunt părintele
acestei echipe.
380
00:29:11,416 --> 00:29:15,336
Dacă găsim epava,
va fi succesul întregii echipe.
381
00:29:15,336 --> 00:29:18,339
Dar dacă eşuăm, va fi eşecul meu.
382
00:29:18,506 --> 00:29:20,091
Pentru că eu eram la conducere.
383
00:29:28,808 --> 00:29:30,518
{\an8}Pe la mijlocul lui februarie,
384
00:29:30,685 --> 00:29:34,731
{\an8}temperatura a scăzut
până la minus 20 de grade.
385
00:29:35,064 --> 00:29:40,695
S-au luat toate măsurile de precauţie
pentru a pregăti vasul de iarnă.
386
00:29:41,029 --> 00:29:46,409
Dar echipajul de pe Endurance
n-a renunţat la veselia sa obişnuită.
387
00:29:47,452 --> 00:29:51,164
O mare parte din veselia noastră
se datorează ordinii şi rutinei
388
00:29:51,331 --> 00:29:53,875
impuse de sir E.
389
00:29:54,042 --> 00:29:56,544
{\an8}Aveam îndatoririle noastre
speciale de îndeplinit.
390
00:29:56,961 --> 00:29:59,047
{\an8}Eu, personal, am fost ocupat
391
00:29:59,214 --> 00:30:01,883
{\an8}să ţin evidenţa temperaturii,
o dată la patru ore,
392
00:30:01,883 --> 00:30:07,055
{\an8}notând presiunea atmosferică,
forţa şi direcţia vântului.
393
00:30:09,432 --> 00:30:14,103
{\an8}În cabine se făcuse prea frig,
pe măsură ce temperatura scădea.
394
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
{\an8}Încărcătura a fost mutată
de pe punţile inferioare
395
00:30:16,981 --> 00:30:19,400
şi ne-am construit
nişte compartimente
396
00:30:19,567 --> 00:30:22,570
şi am locuit acolo pe timpul iernii.
397
00:30:22,737 --> 00:30:28,117
Zona asta a fost botezată Ritz.
Deasupra erau Grajdurile.
398
00:30:28,451 --> 00:30:32,872
Ritz era o zonă
în care membrii se relaxau, citeau,
399
00:30:33,039 --> 00:30:35,124
jucau cărţi şi îşi petreceau timpul.
400
00:30:40,505 --> 00:30:45,885
{\an8}Aveam un apetit uriaş,
iar mâncarea după care tânjeam
401
00:30:46,052 --> 00:30:48,721
{\an8}nu ar fi tocmai pe gustul
celor civilizaţi.
402
00:30:48,888 --> 00:30:52,433
{\an8}Grăsimea de focă, de pildă, era
cea mai mare delicatesă a noastră
403
00:30:52,433 --> 00:30:54,978
{\an8}şi o mâncam adesea crudă.
404
00:30:56,563 --> 00:31:00,817
{\an8}Obişnuiam să bem în cinstea iubitelor
şi soţiilor în fiecare sâmbătă seară,
405
00:31:00,984 --> 00:31:04,153
{\an8}şi toată lumea face asta
cu multă fervoare.
406
00:31:04,320 --> 00:31:06,072
{\an8}La miezul nopţii, am băut cacao
407
00:31:06,239 --> 00:31:09,701
{\an8}şi i-am urat lui sir Ernest
la multe întoarceri fericite acasă,
408
00:31:09,868 --> 00:31:11,786
{\an8}cu ocazia împlinirii a 41 de ani.
409
00:31:17,333 --> 00:31:21,880
{\an8}Ne-am luat rămas-bun de la soare
pe 1 mai şi am intrat în amurg,
410
00:31:22,046 --> 00:31:25,383
{\an8}care avea să fie urmat
de întunericul din toiul iernii.
411
00:31:28,094 --> 00:31:32,515
Dispariţia soarelui e un eveniment
deprimant în regiunile polare,
412
00:31:32,682 --> 00:31:38,688
unde lunile lungi de întuneric creează
o presiune mentală şi fizică.
413
00:31:40,815 --> 00:31:45,695
S-a manifestat o formă de nebunie
tipică pentru miezul iernii,
414
00:31:45,862 --> 00:31:50,825
cu toţii fiind cuprinşi
de dorinţa de a-şi rade părul.
415
00:31:52,285 --> 00:31:55,079
A stârnit multă distracţie.
416
00:31:55,246 --> 00:31:59,208
Ai fi zis
că suntem un vapor de deţinuţi.
417
00:32:01,085 --> 00:32:05,882
{\an8}În acel moment, secundul
Greenstreet a bătut la uşa cabinei.
418
00:32:06,049 --> 00:32:10,887
{\an8}I-a spus lui Shackleton: „Proiectul
poate începe, dle, când sunteţi gata.”
419
00:32:11,054 --> 00:32:15,391
{\an8}Shackleton a spus: „Te poţi întoarce
în cinci minute să spui asta.”
420
00:32:15,558 --> 00:32:18,811
{\an8}Greenstreet n-ar fi ghicit
că, cu câteva minute înainte,
421
00:32:18,978 --> 00:32:23,399
Marele Explorator îmi dăduse
vestea tragică.
422
00:32:23,566 --> 00:32:27,654
A spus: „Vasul nu poate supravieţui
în situaţia asta, căpitane.
423
00:32:27,820 --> 00:32:29,614
E doar o chestiune de timp.
424
00:32:29,948 --> 00:32:34,661
Gheaţa păstrează ceea ce primeşte.”
425
00:32:34,827 --> 00:32:41,334
Vom fi aruncaţi în pustiul mohorât
al gheţii, din care puţini se întorc.
426
00:32:43,378 --> 00:32:46,631
Pentru membrii echipajului,
Shackleton era căpetenia veselă
427
00:32:46,798 --> 00:32:50,718
care îi conducea
într-o măreaţă şi reuşită aventură.
428
00:32:50,885 --> 00:32:56,224
Şi câteva minute mai târziu,
eram la Ritz, distrându-ne
429
00:32:56,391 --> 00:33:01,104
la unul din spectacolele de cabaret
pe care le organizau oamenii noştri.
430
00:33:01,437 --> 00:33:08,236
Nava devenise, şi pentru ei,
şi pentru mine, centrul universului.
431
00:33:08,403 --> 00:33:11,531
Cum ar fi ei fără navă ?
432
00:33:19,831 --> 00:33:23,001
Imaginează-ţi să fii aici
într-o bărcuţă de lemn.
433
00:33:23,001 --> 00:33:26,129
Fără GPS, fără... nimic.
434
00:33:26,295 --> 00:33:29,507
Apoi liderul spune: "Apropo,
băieţi, ne-am împotmolit.
435
00:33:29,674 --> 00:33:31,426
Şi vom petrece iarna aici.”
436
00:33:31,426 --> 00:33:34,846
Tu ai zice: „Minunat,
dar nevastă-mea o să mă omoare.”
437
00:33:37,890 --> 00:33:40,059
UMIDITATE 75
PRESIUNE 98,1
438
00:33:41,894 --> 00:33:44,272
{\an8}Totul e perfect.
439
00:33:44,439 --> 00:33:47,817
{\an8}Vehiculul e gata.
Totul e pregătit. Parâma e pregătită.
440
00:33:48,151 --> 00:33:50,445
{\an8}Dar vasul e blocat pe gheaţă.
441
00:33:56,159 --> 00:33:58,661
E foarte frustrant.
442
00:33:58,828 --> 00:34:02,373
Nu putem ajunge la următoarea poziţie
pentru următoarea scufundare.
443
00:34:02,707 --> 00:34:05,668
Şi pierdem timp.
444
00:34:12,091 --> 00:34:14,635
Învaţă să ai răbdare.
445
00:34:14,802 --> 00:34:19,807
- Răbdare. Da.
- Da, aşa se spune.
446
00:34:26,189 --> 00:34:32,195
Nava are în ea 20.000 de litri
de combustibil de elicopter.
447
00:34:34,113 --> 00:34:35,823
{\an8}Folosesc o tehnică specială,
448
00:34:35,990 --> 00:34:39,327
{\an8}balansează containerul
dintr-o parte în alta, de la prora,
449
00:34:39,660 --> 00:34:42,413
ca să pună nava în mişcare,
iar asta îl slăbeşte.
450
00:34:50,797 --> 00:34:53,883
{\an8}Acum aduc containerul înapoi.
451
00:34:53,883 --> 00:34:56,677
{\an8}Apoi vor începe să înainteze.
452
00:35:07,063 --> 00:35:11,150
Cred că, pentru două zile, vom avea
o derivă foarte stabilă în acea parte,
453
00:35:11,317 --> 00:35:13,319
dar apoi direcţia se poate schimba.
454
00:35:13,653 --> 00:35:17,532
La fiecare şase
ore primim o nouă prognoză,
455
00:35:17,698 --> 00:35:21,744
ca să vă faceţi o idee privind
incertitudinile cu care ne confruntăm.
456
00:35:24,997 --> 00:35:28,709
Mediul Antarcticii e
unul foarte special.
457
00:35:29,335 --> 00:35:31,337
Eşti complet izolat.
458
00:35:31,671 --> 00:35:35,925
E ca şi cum ai ieşi din lumea reală.
459
00:35:35,925 --> 00:35:40,471
Am pierdut şirul. Dar cred că e
a 25-a expediţie a mea în Antarctica.
460
00:35:40,805 --> 00:35:45,476
{\an8}Antarctica dă dependenţă.
Întreab-o pe soţia mea.
461
00:35:45,810 --> 00:35:48,396
Odată ce ai văzut cum e,
462
00:35:48,563 --> 00:35:51,566
simţi nevoia să te întorci mereu.
463
00:35:51,899 --> 00:35:56,112
{\an8}9 ZILE RĂMASE
464
00:35:56,445 --> 00:36:02,535
{\an8}Şi Shackleton avea acest impuls
de a reveni în Antarctica.
465
00:36:04,537 --> 00:36:06,038
E greu să găseşti pe cineva
466
00:36:06,205 --> 00:36:08,583
cu mai multă experienţă
antarctică decât John Shears.
467
00:36:08,583 --> 00:36:12,420
Conducea departamentul de logistică
la British Antarctic Survey,
468
00:36:12,420 --> 00:36:15,548
grupul britanic responsabil
cu operaţiunile antarctice.
469
00:36:15,548 --> 00:36:18,885
A primit Medalia Polară
de la Majestatea Sa, regina,
470
00:36:18,885 --> 00:36:22,638
aceeaşi medalie
pe care a primit-o şi Shackleton.
471
00:36:24,849 --> 00:36:28,227
Am început să fac expediţii
pe la 17-18 ani,
472
00:36:28,394 --> 00:36:31,606
apoi am continuat
şi pe timpul facultăţii.
473
00:36:31,772 --> 00:36:35,193
Provin dintr-o familie
de fermieri din Devon, Anglia.
474
00:36:35,526 --> 00:36:37,653
Am fost foarte apropiat de bunica mea,
475
00:36:37,820 --> 00:36:42,283
care n-a avut ocazia să călătorească.
476
00:36:42,617 --> 00:36:47,205
Când era mică, bunica s-a dus
la Exeter,
477
00:36:47,371 --> 00:36:50,958
la muzeul de acolo, unde se ţinea
o prezentare despre Antarctica.
478
00:36:51,125 --> 00:36:52,627
Şi şi-a amintit mereu asta.
479
00:36:52,835 --> 00:36:56,005
A fost prima dată când am auzit
de Ernest Shackleton.
480
00:36:58,216 --> 00:37:01,135
Bunica şi-a dorit mereu
ca eu şi cei doi fraţi ai mei
481
00:37:01,302 --> 00:37:03,846
să ajungem să cunoaştem lumea.
482
00:37:04,013 --> 00:37:07,225
Şi iată-mă aici.
Am fost şi în Arctica,
483
00:37:07,391 --> 00:37:11,145
şi în Antarctica,
vreme de două generaţii.
484
00:37:14,607 --> 00:37:18,402
{\an8}August 1915
ZIUA 366
485
00:37:18,402 --> 00:37:21,822
{\an8}1 august 1915.
486
00:37:22,823 --> 00:37:26,744
La ora 10 dimineaţa, banchiza din jur
a început să se deplaseze,
487
00:37:26,744 --> 00:37:29,330
împingând sloiuri de gheaţă sub navă
488
00:37:29,497 --> 00:37:33,918
şi împingându-ne spre tribord.
489
00:37:33,918 --> 00:37:37,922
{\an8}Ne simţeam ca nişte pigmei,
în timp ce milioane de tone de gheaţă
490
00:37:38,089 --> 00:37:41,884
{\an8}erau nimicite şi zdrobite implacabil
în jurul nostru.
491
00:37:42,093 --> 00:37:49,016
Mă tot gândeam:
"Cât poate să dureze asta ? Cât ?"
492
00:37:51,602 --> 00:37:54,981
Fiecare lemn ameninţa să se frângă.
493
00:37:54,981 --> 00:37:58,943
{\an8}Punţile erau goale. Uşile refuzau
să se deschidă sau să se închidă.
494
00:37:59,110 --> 00:38:02,488
{\an8}Podeaua s-a îndoit, iar plăcile
de fier din camera motoarelor
495
00:38:02,655 --> 00:38:05,449
{\an8}s-au umflat şi s-au desprins.
496
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Totul era într-o stare
de compresie extremă.
497
00:38:18,379 --> 00:38:22,425
M-am întâlnit cu Napper Tandy
şi m-a luat de mână...
498
00:38:22,591 --> 00:38:24,802
Ascultau la gramofon
când s-a întâmplat.
499
00:38:24,969 --> 00:38:27,555
Au simţit crescând un val de presiune.
500
00:38:27,555 --> 00:38:32,351
A fost ca un cutremur.
Nava se zguduia sub apăsarea gheţii.
501
00:38:32,351 --> 00:38:38,357
De-a lungul zilei, presiunea a crescut
căpătând o forţă teribilă la ora 16,
502
00:38:38,524 --> 00:38:43,154
zdrobind cârma,
stâlpul cârmei şi etamboul.
503
00:38:43,321 --> 00:38:46,032
Nava scotea rapid apă la pupa.
504
00:38:50,828 --> 00:38:57,501
Am montat pompele, am pornit motoarele
şi am pornit pompele de santină la 20.
505
00:39:00,546 --> 00:39:03,507
Am pompat trei zile
şi trei nopţi fără să dormim.
506
00:39:03,758 --> 00:39:06,886
Dar nu am putut să o golim de tot.
507
00:39:08,679 --> 00:39:13,059
Atunci s-a întâmplat ceva ciudat.
508
00:39:13,225 --> 00:39:16,228
{\an8}De câteva luni,
nu mai văzuserăm pinguini imperiali.
509
00:39:16,395 --> 00:39:18,856
{\an8}Acum, opt dintre ei au apărut brusc,
510
00:39:19,023 --> 00:39:21,317
{\an8}mergând încet spre navă.
511
00:39:21,484 --> 00:39:26,447
Mereu am crezut că aceste păsări sunt,
practic, mute, dar, cu această ocazie,
512
00:39:26,614 --> 00:39:31,035
au început să scoată ţipete
care sunau ca un bocet pentru navă.
513
00:39:31,202 --> 00:39:37,875
Efectul acestui strigăt al morţii
a fost sinistru şi înfiorător.
514
00:39:40,586 --> 00:39:44,173
{\an8}Pe 26 octombrie, a venit sfârşitul.
515
00:39:44,340 --> 00:39:47,927
{\an8}Toate speranţele de a ne îndeplini
obiectivul s-au năruit.
516
00:39:51,222 --> 00:39:53,724
Shackleton a întâmpinat criza
cu sânge-rece.
517
00:39:54,058 --> 00:39:59,563
A dat ordine ca şi cum am fi pornit
într-o simplă expediţie cu sănii.
518
00:40:01,857 --> 00:40:05,861
Dar, pentru Shackleton, nu era doar
o evoluţie incredibil de riscantă,
519
00:40:06,028 --> 00:40:08,155
căci erau acum în pericol de moarte,
520
00:40:08,322 --> 00:40:11,867
ci şi un semn al eşecului
total al expediţiei.
521
00:40:12,034 --> 00:40:14,703
Cred că e cel mai prost
moment al lui Shackleton.
522
00:40:14,870 --> 00:40:19,417
Nu cred că poate fi mai rău.
Fizic, da.
523
00:40:19,583 --> 00:40:24,004
Dar, pentru Shackleton,
cred că ăsta e capătul drumului.
524
00:40:24,171 --> 00:40:27,508
Ştia că visul lui se sfârşise.
525
00:40:37,726 --> 00:40:43,816
Nu exista adăpost în faţa lumii
furioase a zăpezilor şi vântului.
526
00:40:43,983 --> 00:40:46,777
Au avut o primă noapte grea.
S-au culcat pe gheaţă.
527
00:40:46,944 --> 00:40:51,115
Au tras la sorţi pentru sacii
de dormit din blană. Nu le ajungeau.
528
00:40:51,282 --> 00:40:55,911
De trei ori în acea noapte, banchiza
a crăpat periculos sub corturi.
529
00:40:56,078 --> 00:40:58,789
De trei ori a trebuit să ne mutăm.
530
00:41:00,875 --> 00:41:04,253
{\an8}Eu n-am putut dormi.
531
00:41:04,420 --> 00:41:06,755
{\an8}M-am plimbat prin întuneric.
532
00:41:06,922 --> 00:41:11,343
{\an8}Sarcina era acum să asigure
siguranţa echipajului.
533
00:41:11,510 --> 00:41:14,513
Se răzgândise. Nu mai putea străbate
pe jos Antarctica.
534
00:41:14,680 --> 00:41:19,059
În acele 12 ore,
şi-a schimbat complet perspectiva.
535
00:41:19,226 --> 00:41:23,397
Din acel moment, s-a preocupat
să-i aducă pe acei oameni acasă.
536
00:41:29,028 --> 00:41:31,864
A doua zi, în zori,
Shackleton şi Wild,
537
00:41:32,031 --> 00:41:36,160
ca bunii samariteni,
au făcut ceai fierbinte pentru toţi.
538
00:41:36,327 --> 00:41:40,289
L-au dus membrilor echipajului,
aflaţi în diferite corturi.
539
00:41:43,626 --> 00:41:46,003
Shackleton a ţinut un discurs tipic,
540
00:41:46,170 --> 00:41:49,715
genul de discurs
pe care doar el îl putea ţine.
541
00:41:49,882 --> 00:41:53,385
Le-a spus oamenilor să nu-şi facă
griji pentru pierderea vasului
542
00:41:53,552 --> 00:41:58,682
şi i-a asigurat că, prin efort, muncă
cinstită şi cooperare loială,
543
00:41:58,849 --> 00:42:01,852
vor putea ajunge la ţărm.
544
00:42:02,019 --> 00:42:07,608
Discursul a avut un efect imediat.
Ne-a ridicat moralul.
545
00:42:12,404 --> 00:42:15,574
{\an8}S-a decis să încercăm
să traversăm banchizele
546
00:42:15,741 --> 00:42:19,078
{\an8}până la o mică insulă numită Paulet.
547
00:42:19,411 --> 00:42:22,331
Trebuia să luăm bărcile,
548
00:42:22,498 --> 00:42:26,001
căci ultima parte a călătoriei
urma să fie pe apă.
549
00:42:26,168 --> 00:42:30,130
Au început cu toţii să se pregătească
pentru călătoria cu săniile.
550
00:42:32,174 --> 00:42:34,802
A avut loc un ultim schimb de haine.
551
00:42:34,969 --> 00:42:39,181
Îmbrăcămintea constă dintr-o salopetă
Burberry peste o lenjerie călduroasă,
552
00:42:39,348 --> 00:42:43,477
o pereche de pantaloni obişnuiţi
şi un pulover gros.
553
00:42:47,690 --> 00:42:52,278
Shackleton a decis să renunţe
şi la cea mai mică greutate inutilă.
554
00:42:52,444 --> 00:42:57,074
Încă o dată, ne-a oferit un exemplu
când a aruncat un ceas de aur,
555
00:42:57,241 --> 00:43:01,912
o tabacheră de aur şi câţiva galbeni.
556
00:43:02,079 --> 00:43:06,250
Am rupt pagina de gardă a Bibliei
dăruite vasului de regina Alexandra,
557
00:43:06,417 --> 00:43:08,752
pagină conţinând scrisul ei.
558
00:43:08,919 --> 00:43:13,966
Ordinul era ca echipamentul personal
să nu depăşească un kilogram de om.
559
00:43:14,133 --> 00:43:19,346
Asta însemna că trebuia luat la drum
doar strictul necesar.
560
00:43:22,266 --> 00:43:25,978
Cum am părăsit vasul, l-am auzit
pe Shackleton strigând după mine.
561
00:43:26,145 --> 00:43:30,774
„Ce spuneţi, domnule ?" l-am întrebat.
„Banjo-ul tău”, a răspuns Shackleton.
562
00:43:31,108 --> 00:43:35,237
Acesta e banjo-ul pe care l-a salvat
chiar înainte să se scufunde nava.
563
00:43:35,404 --> 00:43:38,282
L-a numit
„Leacul mental de importanţă vitală".
564
00:43:44,371 --> 00:43:47,291
A doua zi, ne-am început
marşul spre vest.
565
00:43:47,458 --> 00:43:51,462
Câinii au târât proviziile,
pe cele şapte sănii mai mici.
566
00:43:51,629 --> 00:43:58,344
Am condus 16 oameni, târând cele
trei bărci puse pe săniile mai mari.
567
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
{\an8}Bărcile cântăreau cam o tonă fiecare,
cu tot cu echipament.
568
00:44:04,642 --> 00:44:07,770
{\an8}Drumul era îngrozitor,
munca era cumplită,
569
00:44:07,895 --> 00:44:12,066
iar noi înaintam prea încet
pentru energia consumată.
570
00:44:16,403 --> 00:44:22,618
N-au ajuns prea departe. Două zile
mai târziu, au ridicat o tabără.
571
00:44:27,331 --> 00:44:31,418
Noua tabără,
căreia i-am spus Tabăra Oceanului,
572
00:44:31,585 --> 00:44:37,925
era la vreo 2,5 km de mormântul
acvatic al vasului Endurance.
573
00:44:38,092 --> 00:44:40,803
Biata cameră obscură a fost distrusă.
574
00:44:40,969 --> 00:44:45,182
Am găsit-o sub vreo doi metri
de gheaţă topită.
575
00:44:45,516 --> 00:44:49,436
Dar ce faci când îngropi o comoară
în valoare de 20.000 de lire
576
00:44:49,603 --> 00:44:51,313
sub doi metri de gheaţă topită ?
577
00:44:53,399 --> 00:44:57,778
M-am desprins într-o clipă, am intrat
în gheaţă şi am tras de lăzi.
578
00:44:57,945 --> 00:44:59,863
Pe prima am scos-o repede.
579
00:45:00,030 --> 00:45:05,035
Am luat o pauză, am coborât iar
sub gheaţă şi am ridicat-o pe a doua.
580
00:45:09,039 --> 00:45:14,378
Nava a început să se clatine violent
sub presiunea gheţii.
581
00:45:14,712 --> 00:45:17,673
Nu mai aveam ce face,
decât să ne îndreptăm spre ţărm,
582
00:45:17,840 --> 00:45:20,300
cât mai repede,
luptând pentru supravieţuire.
583
00:45:25,597 --> 00:45:30,394
Shackleton a vizitat ultima oară nava
şi a luat pistolul de semnalizare.
584
00:45:31,979 --> 00:45:36,275
{\an8}El, Hurley şi Wild au urcat pe navă,
585
00:45:36,275 --> 00:45:40,946
şi-au luat rămas-bun,
au tras un foc în semn de rămas-bun.
586
00:45:46,577 --> 00:45:50,414
Shackleton a fost primul
care a văzut nava alunecând.
587
00:45:50,581 --> 00:45:53,917
A văzut catargul trosnind.
588
00:45:55,294 --> 00:45:58,714
Ne-am repezit la platforma
de observaţie care fusese ridicată.
589
00:45:58,881 --> 00:46:00,966
De acolo, am privit moartea corabiei
590
00:46:01,133 --> 00:46:03,886
care ne purtase atât de departe
şi atât de bine,
591
00:46:04,052 --> 00:46:08,056
care dusese o luptă mai curajoasă
ca oricare altă navă.
592
00:46:10,559 --> 00:46:15,773
Shackleton le-a spus încet oamenilor:
„S-a dus, băieţi.”
593
00:46:19,735 --> 00:46:22,488
Shackleton le spusese deja
în mod repetat
594
00:46:22,654 --> 00:46:27,242
că ceea ce aştepta de la fiecare
era optimism, optimism, optimism.
595
00:46:27,576 --> 00:46:29,912
Cum să nu se gândească,
în acel moment,
596
00:46:30,078 --> 00:46:34,583
care erau
şansele lor de supravieţuire ?
597
00:46:34,750 --> 00:46:39,963
Şansele de supravieţuire
erau destul de mici.
598
00:46:49,723 --> 00:46:53,018
{\an8}SCUFUNDĂRI - 6
ZILE RĂMASE - 9
599
00:46:53,352 --> 00:46:56,313
Să găsim vasul Endurance !
600
00:46:56,438 --> 00:47:01,735
Trebuie să-l reperăm acum.
Nu vreau să-l prindă celălalt schimb.
601
00:47:19,127 --> 00:47:22,172
Am introdus toate datele ?
602
00:47:22,339 --> 00:47:24,675
- Da, suntem gata.
- S-o facem !
603
00:47:25,008 --> 00:47:28,470
{\an8}Există un fel de superstiţie
în profesia noastră
604
00:47:28,637 --> 00:47:32,266
{\an8}cum că, dacă nu ai încredere,
nu se va întâmpla nimic.
605
00:47:32,599 --> 00:47:37,187
{\an8}În ciuda tuturor întâmplărilor,
vrem să fim încrezători, să ne gândim:
606
00:47:37,354 --> 00:47:40,899
{\an8}„Bine, norocul ni se va schimba.
Trebuie să-l putem găsi.”
607
00:47:49,575 --> 00:47:50,617
{\an8}Locul scufundării.
608
00:47:52,369 --> 00:47:56,623
- Haide !
- E o epavă.
609
00:47:56,957 --> 00:47:57,958
Haideţi, băieţi !
610
00:48:02,504 --> 00:48:05,924
Deschideţi barul !
611
00:48:09,636 --> 00:48:12,389
- Da ?
- 'Neaţa, Mensun.
612
00:48:12,556 --> 00:48:14,057
- Ai veşti ?
- Veşti bune.
613
00:48:19,146 --> 00:48:20,230
John !
614
00:48:20,564 --> 00:48:23,901
Bine.
615
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
O să ne ucidă
când o să fie o grămadă de bolovani.
616
00:48:26,486 --> 00:48:29,573
Glumesc, nu se poate, nu e posibil.
617
00:48:29,907 --> 00:48:34,745
Asta e. E marele moment.
Am găsit epava vasului Endurance.
618
00:48:34,912 --> 00:48:38,248
- Suntem siguri ?
- Doamne ! Da !
619
00:48:41,501 --> 00:48:43,253
O să cred când o s-o văd.
620
00:48:43,420 --> 00:48:47,841
Apropo de asta,
621
00:48:48,008 --> 00:48:52,220
pentru că vehiculul are
bateriile descărcate,
622
00:48:52,387 --> 00:48:55,349
nu am putut să urmăm
protocolul obişnuit.
623
00:48:55,682 --> 00:48:57,726
Şi să filmăm epava.
624
00:48:58,060 --> 00:49:03,190
Acum trebuie să obţinem datele
pentru următoarea scufundare.
625
00:49:07,402 --> 00:49:09,321
- Bună, domnilor !
- Bună !
626
00:49:09,488 --> 00:49:11,406
- Să-mi arate cineva, vă rog !
- Da.
627
00:49:11,740 --> 00:49:13,742
- Doamne !
- Chiar acolo.
628
00:49:14,076 --> 00:49:18,455
- Ia te uită !
- Şi era la doar 400 m spre nord.
629
00:49:18,789 --> 00:49:20,582
De poziţia indicată de Worsley ?
630
00:49:20,749 --> 00:49:23,335
- Da.
- Nu-mi vine să cred.
631
00:49:23,669 --> 00:49:27,005
- Nu-mi vine să cred, sunt uluit.
- Nici nouă nu ne vine să credem.
632
00:49:28,674 --> 00:49:29,758
Vă mulţumesc tuturor.
633
00:49:30,092 --> 00:49:33,720
E cel mai frumos moment
şi sunt mândru
634
00:49:33,887 --> 00:49:35,639
şi fericit să-l împărtăşesc cu voi.
635
00:49:35,931 --> 00:49:37,099
Da.
636
00:49:37,432 --> 00:49:40,394
Ura !
637
00:49:40,560 --> 00:49:44,356
Mensun, nu ştiu de tine. Eu am trecut
însă de la optimism la pesimism
638
00:49:44,690 --> 00:49:46,108
- ... pe parcursul...
- Da, aşa a fost.
639
00:49:46,817 --> 00:49:50,654
Dar suntem chiar deasupra locului
unde Worsley a zis că s-a scufundat.
640
00:49:50,821 --> 00:49:54,074
În toată viaţa mea, n-am mai văzut
o epavă să fie unde se spunea că e.
641
00:49:55,575 --> 00:49:57,369
Uite-o acolo.
642
00:49:59,538 --> 00:50:04,292
{\an8}- Ce părere ai, Nico ?
- Nici nu ştiu ce să zic.
643
00:50:04,626 --> 00:50:08,755
Am dovezi, dar trebuie confirmate.
644
00:50:09,089 --> 00:50:12,509
Nu-mi place zona gri.
Îmi place să fie alb sau negru.
645
00:50:19,808 --> 00:50:22,686
{\an8}65 de grade, 16,5 grade sud.
646
00:50:22,686 --> 00:50:27,232
{\an8}52 de grade, 4 vest. Nicio veste.
647
00:50:27,232 --> 00:50:30,777
Răbdare.
648
00:50:33,655 --> 00:50:37,826
Speram, desigur, să plutim spre nord,
până la marginea banchizei,
649
00:50:37,951 --> 00:50:40,954
apoi, când gheaţa
s-ar fi desprins suficient,
650
00:50:41,121 --> 00:50:45,333
{\an8}să ne urcăm în bărci şi să vâslim
până la prima întindere de uscat.
651
00:50:45,667 --> 00:50:47,169
{\an8}Februarie 1916
Ziua 552
652
00:50:47,335 --> 00:50:52,007
{\an8}Pe 3 februarie,
cacaua s-a terminat de ceva vreme,
653
00:50:52,174 --> 00:50:54,134
{\an8}iar ceaiul e şi el pe sponci.
654
00:50:54,134 --> 00:50:56,720
{\an8}În curând,
singura noastră băutură va fi laptele.
655
00:50:56,720 --> 00:51:00,515
{\an8}Acum, mâncăm aproape numai carne.
656
00:51:00,515 --> 00:51:04,352
{\an8}A trebuit să prindem pinguini
şi foci, ca să avem ce găti.
657
00:51:04,478 --> 00:51:06,813
{\an8}Ca să gătim,
a trebuit să facem o sobă.
658
00:51:06,980 --> 00:51:12,861
{\an8}Am făcut o sobă din coş, cutii
de biscuiţi şi un butoi de vopsea.
659
00:51:13,028 --> 00:51:15,781
Mi-a luat opt ore să gătesc o masă.
660
00:51:15,947 --> 00:51:20,494
În cele opt ore, partea de dedesubt
se topea şi soba se răsturna.
661
00:51:20,660 --> 00:51:23,622
Nu mă deranja că se răsturna,
căci n-am pierdut nimic,
662
00:51:23,789 --> 00:51:26,458
fiindcă am adunat
şi am pus totul înapoi în oală.
663
00:51:26,458 --> 00:51:28,168
Ori mâncau, ori făceau foamea.
664
00:51:34,216 --> 00:51:36,968
Monotonia vieţii
de aici ne calcă pe nervi.
665
00:51:37,219 --> 00:51:39,971
N-ai ce face, n-ai unde să te plimbi.
666
00:51:40,138 --> 00:51:41,932
E momentul când moralul scade,
667
00:51:42,099 --> 00:51:47,979
când nu e absolut nimic de făcut
şi nu ai ce face în privinţa asta.
668
00:51:49,856 --> 00:51:53,318
Apoi au început să se certe.
669
00:51:53,485 --> 00:51:55,403
Marţi, 28 martie.
670
00:51:55,529 --> 00:51:59,366
În această dimineaţă,
au fost multe neplăceri în zori.
671
00:51:59,741 --> 00:52:06,748
Lui Greenstreet i s-a vărsat raţia
de lapte fierbinte. Şi a clacat.
672
00:52:07,040 --> 00:52:09,126
Toată lumea s-a adunat în linişte
673
00:52:09,292 --> 00:52:13,004
şi i-a turnat
puţin lapte în ceaşcă.
674
00:52:13,338 --> 00:52:16,716
Asta arată cât de agitaţi erau,
675
00:52:16,883 --> 00:52:20,345
dar şi că aveau grijă unii de alţii.
676
00:52:26,476 --> 00:52:28,270
{\an8}SCUFUNDĂRI - 5
ZILE RĂMASE - 7
677
00:52:28,603 --> 00:52:32,274
Perfect !
678
00:52:32,607 --> 00:52:36,111
Bine. Robbie, totul e asigurat
şi frânghia e desprinsă de punte.
679
00:52:36,278 --> 00:52:37,445
Poţi să te scufunzi.
680
00:52:37,779 --> 00:52:40,448
Bine. Recepţionat.
Mă duc până la 100 m mai întâi.
681
00:52:40,782 --> 00:52:45,996
{\an8}Scufundarea asta poate face diferenţa
între a susţine că ai găsit o epavă
682
00:52:46,163 --> 00:52:48,331
{\an8}şi a vedea, efectiv, vasul Endurance.
683
00:52:54,421 --> 00:52:58,717
Facem o inspecţie rapidă
sau care e planul ?
684
00:52:58,884 --> 00:53:01,595
- Da, te rog.
- Bine, încep să întorc.
685
00:53:08,310 --> 00:53:09,311
Urcăm.
686
00:53:12,272 --> 00:53:13,273
Da.
687
00:53:20,572 --> 00:53:23,825
- Suntem unde trebuie ?
- Da, cred că asta e.
688
00:53:26,203 --> 00:53:29,122
Mi se pare că e fundul mării.
689
00:53:31,458 --> 00:53:33,376
Stop !
690
00:53:34,753 --> 00:53:36,755
Arată ca o lingură care scoate ceva.
691
00:53:36,922 --> 00:53:39,299
- Nu-i aşa ?
- Uite ce formă are !
692
00:53:39,466 --> 00:53:40,717
Cred că e o piatră.
693
00:53:41,051 --> 00:53:43,845
E vegetaţie marină aici.
Pare o bucată de lemn.
694
00:53:44,179 --> 00:53:46,014
Ar putea fi un lemn greu.
695
00:53:46,348 --> 00:53:49,184
- Ar putea fi nişte scânduri.
- Bine.
696
00:53:49,351 --> 00:53:52,312
{\an8}E adevărat că nici filmările
nu sunt foarte clare,
697
00:53:52,646 --> 00:53:55,315
{\an8}dar nu se vede nicio epavă sau navă.
698
00:53:55,649 --> 00:53:59,527
N-are rost să rămânem aici.
699
00:53:59,694 --> 00:54:03,657
- Continuaţi căutarea.
- Reluaţi căutarea.
700
00:54:03,990 --> 00:54:06,910
Nu încape îndoială.
Avem un câmp rezidual mare,
701
00:54:07,077 --> 00:54:09,287
lucruri făcute de mâna omului,
de pe epavă.
702
00:54:09,287 --> 00:54:13,541
{\an8}Deci fac parte din navă.
Nu e nava în sine.
703
00:54:13,708 --> 00:54:15,961
Da.
704
00:54:16,294 --> 00:54:21,925
{\an8}Am simţit că ceva s-a frânt,
în mintea şi în sufletul meu.
705
00:54:21,925 --> 00:54:24,844
L-am auzit pe Shackleton
râzând în hohote,
706
00:54:25,011 --> 00:54:28,431
undeva pe fundal,
pentru că ne-am făcut de râs.
707
00:54:37,065 --> 00:54:40,110
{\an8}Deodată, cronometrul
care se oprise a pornit din nou.
708
00:54:40,443 --> 00:54:41,736
{\an8}"Tic-tac, tic-tac."
709
00:54:42,070 --> 00:54:46,741
{\an8}Şi am revenit
la cursa contracronometru.
710
00:54:47,033 --> 00:54:49,369
Ridică !
711
00:54:53,665 --> 00:54:56,710
{\an8}SCUFUNDĂRI - 9
ZILE RĂMASE - 6
712
00:54:56,876 --> 00:54:59,713
Scanările laterale te pot păcăli.
713
00:54:59,921 --> 00:55:02,257
Am mai făcut greşeli uriaşe în trecut.
714
00:55:02,590 --> 00:55:05,635
Am găsit submarinul,
dar nu l-am recunoscut.
715
00:55:05,635 --> 00:55:10,098
Am judecat greşit.
A fost o greşeală costisitoare.
716
00:55:10,432 --> 00:55:14,060
Uneori, lucrurile nu merg bine
în viaţă.
717
00:55:14,227 --> 00:55:16,229
Cred că toţi ne-am confruntat
cu asta
718
00:55:16,229 --> 00:55:21,276
şi trebuie să ne revenim,
iar în 2019 a fost un coşmar.
719
00:55:21,443 --> 00:55:22,861
Un adevărat coşmar.
720
00:55:22,861 --> 00:55:24,154
Mensun, ai scris pe blog
721
00:55:24,321 --> 00:55:27,615
că ne-am întors
cu coada între picioare.
722
00:55:27,782 --> 00:55:30,368
N-aş fi spus-o chiar aşa,
dar aşa...
723
00:55:30,368 --> 00:55:33,121
- Aşa am făcut.
- Şi iată-ne aici.
724
00:55:34,122 --> 00:55:36,624
Şi uneori trebuie
să dai greş ca să reuşeşti.
725
00:55:46,468 --> 00:55:48,553
{\an8}Martie 1916
Ziua 580
726
00:55:48,845 --> 00:55:51,848
{\an8}Am avut mâncare
doar pentru patru săptămâni.
727
00:55:52,015 --> 00:55:56,770
N-am avut cu ce să ne ferim de frig,
în afară de corturile de pânză.
728
00:55:56,936 --> 00:56:02,233
Ruginim şi ne irosim vieţile aici,
în timp ce toată lumea e în război
729
00:56:02,400 --> 00:56:05,945
şi nu ştim ce se întâmplă.
730
00:56:09,282 --> 00:56:11,868
Din cauza lipsei de hrană
şi având nevoie
731
00:56:12,035 --> 00:56:17,415
de toate resursele, a trebuit să ordon
să fie împuşcaţi câinii.
732
00:56:20,335 --> 00:56:22,462
{\an8}Azi l-am împuşcat pe Sirius.
733
00:56:22,629 --> 00:56:26,633
{\an8}A fost cu totul împotriva firii
mele să ucid acest animal tânăr,
734
00:56:26,800 --> 00:56:30,387
{\an8}care se gudura mereu pe lângă mine.
735
00:56:30,553 --> 00:56:35,975
{\an8}Mâna-mi tremura într-atât,
încât am avut nevoie de două cartuşe.
736
00:56:36,309 --> 00:56:38,269
Bietul animal !
737
00:56:40,188 --> 00:56:43,400
Cei mai mici pui născuţi
la bord au fost împuşcaţi,
738
00:56:43,566 --> 00:56:47,237
la fel şi dna Chippy,
pisica tâmplarului.
739
00:56:48,696 --> 00:56:52,283
Nu era prea plăcut să mănânci câini
bătrâni, cu carnea tare,
740
00:56:52,450 --> 00:56:55,370
dar căţeii erau fragezi.
741
00:56:57,455 --> 00:57:01,835
{\an8}Un observator obişnuit ar putea crede
că exploratorul e un om hain,
742
00:57:02,001 --> 00:57:07,173
{\an8}mai ales văzând că-i lăsa gura apă,
în loc să plângă.
743
00:57:08,425 --> 00:57:12,512
Foamea ne aduce pe toţi
la nivelul celorlalte specii.
744
00:57:15,807 --> 00:57:19,436
{\an8}Aprilie 1916
Ziua 618
745
00:57:19,602 --> 00:57:23,356
Pe 9 aprilie, banchiza lor se crapă
din nou şi devine nesigură.
746
00:57:23,523 --> 00:57:28,987
Nu pot trăi pe aceste fâşii de gheaţă,
aşa că urcă în bărci.
747
00:57:29,154 --> 00:57:33,533
Să urci în aceste bărci deschise e
unul din cele mai dificile lucruri.
748
00:57:36,244 --> 00:57:39,873
{\an8}Shackleton a preluat comanda
unei bărci, a celei mai mici, Hudson,
749
00:57:40,039 --> 00:57:42,292
{\an8}iar eu eram la comanda
celei de-a treia.
750
00:57:44,711 --> 00:57:47,422
Am întâmpinat probleme
chiar de la început.
751
00:57:47,422 --> 00:57:50,842
{\an8}Treceam printr-un canal lung
şi foarte lat printre gheţuri,
752
00:57:51,259 --> 00:57:56,222
{\an8}când l-am auzit pe Shackleton ţipând
şi arătând spre babord.
753
00:57:57,932 --> 00:57:59,559
Nu-mi venea să cred.
754
00:58:01,686 --> 00:58:06,065
Gheaţa se năpustea
spre noi ca un val uriaş.
755
00:58:06,232 --> 00:58:09,861
Am strigat spre pupa
şi am tras cu toate forţele de vâsle.
756
00:58:10,028 --> 00:58:13,573
Şi am trecut amândoi
de punctul de impact.
757
00:58:15,241 --> 00:58:16,743
{\an8}Pictură de
GEORGE MARSTON
758
00:58:16,910 --> 00:58:20,497
{\an8}Călătoria a devenit mult
mai dificilă după aceea.
759
00:58:20,663 --> 00:58:23,958
{\an8}Bărbaţii au diaree îngrozitoare,
apa potabilă e contaminată,
760
00:58:24,125 --> 00:58:27,378
{\an8}hainele sunt îngheţate bocnă pe ei.
761
00:58:27,545 --> 00:58:32,342
Picioarele le sunt complet scufundate
în apă de mare îngheţată.
762
00:58:34,844 --> 00:58:38,681
Existau speranţe mari pentru poziţia
de observare de la prânz.
763
00:58:39,891 --> 00:58:41,601
Worsley a fotografiat soarele.
764
00:58:43,770 --> 00:58:45,772
A fost o mare dezamăgire.
765
00:58:47,023 --> 00:58:51,361
În loc să avanseze, au descoperit,
spre consternarea lor,
766
00:58:51,528 --> 00:58:56,324
că se aflau la aproape 50 km est
de locul de unde porniseră.
767
00:59:00,245 --> 00:59:02,539
Din cauza direcţiei vântului,
768
00:59:02,539 --> 00:59:07,293
Insula Elephant devine rapid
cea mai evidentă destinaţie.
769
00:59:07,293 --> 00:59:10,088
INSULA ELEPHANT
9 APRILIE
770
00:59:11,839 --> 00:59:16,386
Marea şi vântul se înteţesc şi trebuie
să acostăm pe o banchiză izolată
771
00:59:16,553 --> 00:59:20,348
şi să ne rugăm la Dumnezeu
să nu crape în timpul nopţii.
772
00:59:20,515 --> 00:59:25,728
N-am dormit 48 de ore, eram uzi,
înfriguraţi şi nefericiţi.
773
00:59:32,110 --> 00:59:35,154
Când ne-am trezit a doua zi,
marea curgea.
774
00:59:35,321 --> 00:59:40,118
Gheaţa se închisese în jurul nostru
şi eram loviţi de banchize uriaşe.
775
00:59:40,285 --> 00:59:42,328
Părea că nu avem
nicio şansă de supravieţuire.
776
00:59:42,954 --> 00:59:46,708
Apoi, ca să fie şi mai rău,
a apărut o crăpătură chiar în centru.
777
00:59:47,041 --> 00:59:49,961
{\an8}Am crezut că ăsta e sfârşitul.
778
00:59:50,128 --> 00:59:54,132
{\an8}Şi eram cu toţii pe punctul
de a da mâna şi de a spune:
779
00:59:54,299 --> 00:59:59,762
{\an8}„Ei bine, băieţi, ăsta e sfârşitul.
A fost grozav cât a ţinut.”
780
00:59:59,929 --> 01:00:01,931
Dar atunci s-a întâmplat un miracol.
781
01:00:02,098 --> 01:00:06,477
Gheaţa a început să se retragă,
printr-o schimbare a curenţilor,
782
01:00:06,644 --> 01:00:10,398
lăsându-ne pe o porţiune mare,
deschisă, de apă.
783
01:00:10,565 --> 01:00:13,109
E o şansă la un milion, dintre acelea
784
01:00:13,276 --> 01:00:16,029
care apar uneori la momentul potrivit.
785
01:00:21,409 --> 01:00:26,164
Shackleton era acum foarte îngrijorat
de starea multora dintre oamenii săi.
786
01:00:26,497 --> 01:00:32,295
Toţi aveam gurile umflate şi abia
ne puteam atinge de mâncare.
787
01:00:32,462 --> 01:00:35,006
Eram îngrozitor de însetaţi.
788
01:00:35,173 --> 01:00:37,592
Am descoperit că ne puteam linişti
pe moment
789
01:00:37,759 --> 01:00:41,471
mestecând bucăţi de carne crudă
de focă şi înghiţind sângele.
790
01:00:41,638 --> 01:00:47,477
Dar setea a revenit în forţă,
din pricina salinităţii cărnii.
791
01:00:50,396 --> 01:00:52,899
După-amiază, zăresc Insula Elephant.
792
01:00:53,066 --> 01:00:55,943
Nu pot risca să se apropie noaptea.
793
01:00:56,110 --> 01:01:01,240
Aşa că aleg să lege bărcile
şi să aştepte în larg.
794
01:01:03,493 --> 01:01:09,957
Am avut rău de mare în acea noapte,
eram ud leoarcă, îngheţat şi bolnav.
795
01:01:10,124 --> 01:01:12,919
McLeod a gemut încontinuu
toată noaptea.
796
01:01:13,086 --> 01:01:19,133
Oamenii se blestemau între ei,
blestemau marea, barca, totul.
797
01:01:19,300 --> 01:01:24,597
Atunci, Perce Blackborow a suferit
degerături grave la picioare.
798
01:01:26,849 --> 01:01:29,185
Sunt cu toţii extrem de suferinzi.
799
01:01:30,895 --> 01:01:36,109
Frank Wild a spus că jumătate
din membrii expediţiei înnebuniseră,
800
01:01:36,275 --> 01:01:39,445
simţindu-se neajutoraţi
şi fără speranţă.
801
01:01:49,914 --> 01:01:55,420
{\an8}Am extins căutările spre nord,
dar, deocamdată, n-am găsit nimic.
802
01:01:55,420 --> 01:01:58,297
{\an8}Aici e o parte din Endurance.
803
01:01:58,297 --> 01:02:00,341
{\an8}NICO VINCENT
Manager expediţie subacvatică
804
01:02:00,508 --> 01:02:03,010
{\an8}Bine ? E singurul lucru
pe care-l putem spune.
805
01:02:03,177 --> 01:02:07,682
Acum trebuie să acoperim cât mai mult
în cât mai puţin timp
806
01:02:07,849 --> 01:02:10,601
şi să încercăm să acoperim
toată zona de căutare.
807
01:02:16,816 --> 01:02:17,984
ZONĂ DE CĂUTARE
808
01:02:18,276 --> 01:02:19,944
{\an8}SCUFUNDĂRI - 10
ZILE RĂMASE - 6
809
01:02:20,111 --> 01:02:21,779
{\an8}SCUFUNDĂRI - 11
ZILE RĂMASE - 5
810
01:02:21,946 --> 01:02:23,656
{\an8}SCUFUNDĂRI - 12
ZILE RĂMASE - 4
811
01:02:23,823 --> 01:02:25,700
{\an8}SCUFUNDĂRI - 14
ZILE RĂMASE - 3
812
01:02:25,867 --> 01:02:27,535
{\an8}SCUFUNDĂRI - 16
ZILE RĂMASE - 2
813
01:02:27,702 --> 01:02:28,703
{\an8}SCUFUNDĂRI - 17
ZILE RĂMASE - 1
814
01:02:28,870 --> 01:02:30,872
{\an8}Ce trebuie să facem
ca să găsim epava ?
815
01:02:30,872 --> 01:02:34,167
{\an8}- Nu ştiu.
- Ce ? Ce altceva ?
816
01:02:36,627 --> 01:02:39,922
Am discutat cu Fundaţia
pentru Patrimoniul Maritim Falkland,
817
01:02:40,089 --> 01:02:41,758
să ne acorde o prelungire.
818
01:02:41,758 --> 01:02:45,887
Au spus că da,
mai putem rămâne zece zile.
819
01:02:45,887 --> 01:02:49,140
Dar totul depinde de judecata ta,
în calitate de căpitan,
820
01:02:49,140 --> 01:02:53,770
dacă e suficient de sigur
pentru noi să rămânem aici.
821
01:02:53,770 --> 01:02:57,482
Nu mă opun. Gheaţa dictează
ce trebuie să se întâmple.
822
01:02:57,648 --> 01:03:02,653
Ne gândeam să discutăm totul
cu tine din oră în oră.
823
01:03:02,653 --> 01:03:05,823
Singura problemă e
că trebuie să mă asigur
824
01:03:05,823 --> 01:03:09,786
că nu rămânem aici
şi nu devenim un alt Shackleton.
825
01:03:15,082 --> 01:03:17,585
{\an8}ZILE RĂMASE - 10
826
01:03:17,752 --> 01:03:21,506
{\an8}SCUFUNDĂRI - 18
827
01:03:33,810 --> 01:03:38,981
Coasta Insulei Elephant era o barieră
de stânci şi gheţari abrupţi,
828
01:03:39,106 --> 01:03:42,777
un peisaj atât de sălbatic, de dur,
încât nici nu poate fi descris.
829
01:03:47,156 --> 01:03:51,244
{\an8}Nu i-ai fi putut recunoaşte pe oamenii
care au debarcat pe Insula Elephant
830
01:03:51,410 --> 01:03:54,789
{\an8}ca fiind aceiaşi care s-au urcat
în bărci cu o săptămână înainte.
831
01:03:54,956 --> 01:03:59,085
{\an8}Acum erau traşi la faţă,
sfâşiaţi de degerături de la expunere.
832
01:03:59,252 --> 01:04:02,672
{\an8}Îmbătrâniserăm 20 de ani
într-o săptămână.
833
01:04:06,092 --> 01:04:10,429
Mulţi sufereau de rătăciri temporare,
mergând fără ţintă,
834
01:04:10,763 --> 01:04:14,433
alţii tremurau
de parcă ar fi fost paralitici.
835
01:04:17,812 --> 01:04:20,982
Râdeau în hohote, adunând pietre
836
01:04:20,982 --> 01:04:24,402
şi lăsând câte o mână de pietricele
să le curgă între degete,
837
01:04:24,402 --> 01:04:27,196
ca nişte avari
care se bucură de aurul adunat.
838
01:04:31,200 --> 01:04:34,495
{\an8}Imaginaţi-vă bucuria noastră
de a păşi pe pământ
839
01:04:34,662 --> 01:04:39,709
{\an8}după 170 de zile de viaţă
pe o banchiză plutitoare.
840
01:04:41,085 --> 01:04:44,171
{\an8}Primul lucru pe care trebuia
să-l facem era să bem ceva.
841
01:04:45,089 --> 01:04:46,757
{\an8}Chiar dacă voi trăi
până la 100 de ani,
842
01:04:46,757 --> 01:04:51,554
{\an8}nu voi uita niciodată senzaţia
acelei băuturi fierbinţi pe gât.
843
01:04:51,888 --> 01:04:58,436
Mi-am dorit să am un gât ca de girafă,
ca să prelungesc senzaţia minunată.
844
01:05:02,023 --> 01:05:04,442
{\an8}„Slavă Domnului
că nu mi-am ucis niciun om”,
845
01:05:04,609 --> 01:05:08,654
{\an8}a spus Shackleton în prima noastră
discuţie confidenţială pe Elephant.
846
01:05:08,654 --> 01:05:12,575
{\an8}Shackleton insistase
mereu că responsabilitatea supremă
847
01:05:12,742 --> 01:05:17,288
{\an8}pentru tot
ce ni se întâmpla era doar a lui.
848
01:05:17,705 --> 01:05:20,666
Atitudinea lui era
aproape patriarhală.
849
01:05:20,666 --> 01:05:25,546
Asta ar fi putut explica devotamentul
neîndoielnic al oamenilor faţă de el.
850
01:05:30,927 --> 01:05:33,971
Prima noastră sarcină
era să construim o casă.
851
01:05:34,096 --> 01:05:38,351
{\an8}Am adunat nişte bolovani, am întors
cele două bărci mici cu susul în jos
852
01:05:38,517 --> 01:05:41,020
{\an8}şi am pus gheaţă
şi zăpadă în crăpături.
853
01:05:41,187 --> 01:05:45,608
{\an8}Era o colibă îngrozitoare.
N-am avut lumină la început.
854
01:05:45,733 --> 01:05:48,986
Apoi am făcut o lampă
fierbând nişte seu de focă,
855
01:05:49,153 --> 01:05:51,906
şi folosind un bandaj răsucit
pe post de fitil.
856
01:05:52,073 --> 01:05:57,954
{\an8}Lampa avea o flacără mică, cu fum,
care făcea bezna să pară şi mai grea.
857
01:05:58,120 --> 01:06:01,916
Dar Shackleton şi-a dat seama
repede că nu puteau rămâne acolo.
858
01:06:02,083 --> 01:06:04,502
Nu era un loc
pe unde să treacă balenierele.
859
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Nimeni nu avea să-i salveze de acolo.
860
01:06:08,089 --> 01:06:12,510
Dacă rămâneau,
ar fi murit de foame sau de frig.
861
01:06:12,677 --> 01:06:14,345
Situaţia era disperată.
862
01:06:14,679 --> 01:06:18,599
Dar, din nou, liderul nostru
s-a ridicat la înălţimea situaţiei.
863
01:06:20,309 --> 01:06:24,146
Decide că singura cale realistă
de scăpare e să ia cu el
864
01:06:24,313 --> 01:06:26,232
{\an8}cinci marinari puternici
865
01:06:26,399 --> 01:06:30,569
{\an8}şi să se folosească de forţa vântului
ca să parcurgă o călătorie de 1.300 km
866
01:06:30,736 --> 01:06:35,116
{\an8}pe cele mai terifiante ape oceanice
din lume, spre Georgia de Sud,
867
01:06:35,282 --> 01:06:37,576
ca să căute ajutor şi să se întoarcă
868
01:06:37,743 --> 01:06:40,913
să-i salveze pe toţi
cei pe care i-au lăsat în urmă.
869
01:06:42,915 --> 01:06:46,252
{\an8}„Mă tem că e o speranţă deşartă”,
a spus el.
870
01:06:46,419 --> 01:06:51,298
{\an8}„Nu rog pe nimeni să vină
fără să fi cântărit bine şansele.”
871
01:06:51,465 --> 01:06:55,553
În clipa în care a tăcut,
toţi s-au oferit voluntari.
872
01:06:55,845 --> 01:06:58,264
Am fost aleşi cinci.
873
01:06:59,056 --> 01:07:03,019
Pentru a avea şanse mai mari,
a adus nişte modificări
874
01:07:03,144 --> 01:07:07,314
celei mai mari şi mai rezistente
bărci de salvare, James Caird.
875
01:07:08,065 --> 01:07:10,276
A pus scânduri
suplimentare pe lateral.
876
01:07:10,276 --> 01:07:13,362
Au acoperit o parte din barcă
cu pânză.
877
01:07:13,487 --> 01:07:16,907
Au umplut fundul bărcii cu balast
878
01:07:17,033 --> 01:07:19,660
şi au pus catargul
altei bărci sub chilă,
879
01:07:19,660 --> 01:07:21,829
ca să nu se îndoaie atât de mai mult.
880
01:07:24,040 --> 01:07:25,666
{\an8}23 aprilie.
881
01:07:26,125 --> 01:07:31,047
{\an8}Caird e aproape gata. Şi pleacă mâine,
cu voia Domnului.
882
01:07:33,215 --> 01:07:35,760
{\an8}E îngrozitor să dai ochii
cu camarazii tăi.
883
01:07:35,926 --> 01:07:39,096
{\an8}Cu cei care au trecut prin bune
şi prin rele alături de tine.
884
01:07:39,096 --> 01:07:44,018
{\an8}Şi să-ţi dai seama că e,
probabil, pentru ultima dată.
885
01:07:44,185 --> 01:07:49,899
Şi să ştii că,
dacă nu te întorci, vor muri de foame.
886
01:07:58,908 --> 01:08:04,538
La 12:30, Caird a ridicat pânzele,
în uralele celor de pe ţărm.
887
01:08:11,003 --> 01:08:15,591
Ne prefăceam cu toţii binedispuşi,
făcându-le cu mâna camarazilor.
888
01:08:15,758 --> 01:08:20,763
Deşi, în inimile noastre, aveam
senzaţia stranie că suntem oropsiţi.
889
01:08:30,523 --> 01:08:32,233
Frig !
890
01:08:34,318 --> 01:08:35,820
Se opreşte în gheaţă.
891
01:08:35,820 --> 01:08:37,404
Îngheţ.
892
01:08:37,404 --> 01:08:40,449
Era un frig cumplit.
Iar băieţii lucrează acolo
893
01:08:40,783 --> 01:08:42,701
fără să se plângă.
Îşi văd de treabă.
894
01:08:42,701 --> 01:08:45,913
{\an8}Dar obosesc,
iar situaţia te epuizează.
895
01:09:01,095 --> 01:09:04,974
{\an8}SCUFUNDĂRI - 21
896
01:09:06,684 --> 01:09:08,144
Haide !
897
01:09:08,561 --> 01:09:12,857
Câteva rămăşiţe,
cu o săgeată, ar fi numai bune.
898
01:09:15,025 --> 01:09:17,528
{\an8}SCUFUNDĂRI - 23
899
01:09:26,745 --> 01:09:27,913
Nu găsim nimic.
900
01:09:28,080 --> 01:09:30,374
Iar în principiu,
temperaturile vor scădea
901
01:09:30,374 --> 01:09:32,960
vertiginos în următoarele zile.
902
01:09:33,169 --> 01:09:35,254
Va trebui să întrerupem căutările.
903
01:09:35,421 --> 01:09:38,340
{\an8}SCUFUNDĂRI - 25
ZILE RĂMASE - 6
904
01:09:38,674 --> 01:09:41,552
Devine cam descurajant, nu ?
905
01:09:41,552 --> 01:09:43,596
- Da.
- E ca şi cum...
906
01:09:44,346 --> 01:09:46,515
Bine, oprim căutările.
907
01:09:46,515 --> 01:09:48,851
- Da.
- Bine. Capăt de linie.
908
01:09:49,018 --> 01:09:51,812
Deci nu era acolo.
909
01:09:53,981 --> 01:09:58,360
Îţi faci mari speranţe, iar apoi
910
01:09:58,360 --> 01:10:02,031
e ca un croşeu de dreapta în bărbie
şi te prăbuşeşti.
911
01:10:04,200 --> 01:10:05,951
{\an8}Nu mai avem multe zile, aşa-i ?
912
01:10:06,076 --> 01:10:07,620
{\an8}Da.
913
01:10:23,093 --> 01:10:27,890
Pe 24 aprilie,
Shackleton pleacă tocmai la timp.
914
01:10:27,890 --> 01:10:32,603
A doua zi, Insula Elephant
era înconjurată de gheaţă.
915
01:10:32,770 --> 01:10:35,231
Ar fi rămas blocaţi acolo
încă o iarnă.
916
01:10:41,737 --> 01:10:44,531
{\an8}La mijlocul lui mai, oceanul
de la sud de Cape Horn
917
01:10:44,698 --> 01:10:49,662
{\an8}este cunoscut ca având
cele mai furtunoase ape din lume.
918
01:10:55,292 --> 01:10:58,587
Barca noastră era atât de mică,
şi mările atât de vaste,
919
01:10:58,587 --> 01:11:03,342
încât, adesea, vela flutura calm
între crestele a două valuri.
920
01:11:07,304 --> 01:11:12,142
{\an8}Marea furioasă se spărgea peste noi,
turnând şuvoaie peste tot
921
01:11:12,142 --> 01:11:16,188
{\an8}şi făcându-ne să ne simţim
ca şi când am fi fost sub o cascadă.
922
01:11:19,483 --> 01:11:23,404
Treptat, din cauza umezelii constante,
ni s-au umflat picioarele,
923
01:11:23,404 --> 01:11:27,616
ni s-au albit şi şi-au pierdut
toată sensibilitatea la suprafaţă.
924
01:11:30,202 --> 01:11:33,706
Pe Insula Elephant, 22 de oameni
aşteptau salvarea
925
01:11:33,872 --> 01:11:36,917
pe care doar noi le-o puteam asigura.
926
01:11:37,251 --> 01:11:40,212
Situaţia lor era mai gravă
decât a noastră.
927
01:11:41,547 --> 01:11:46,844
{\an8}Coliba era înghesuită, întunecată
şi murdară. Şi noi eram la fel.
928
01:11:47,011 --> 01:11:51,056
{\an8}Nu aveam nici pâine, nici biscuiţi.
Uneori, treceau zile întregi
929
01:11:51,056 --> 01:11:54,018
fără să apară nicio focă
şi niciun pinguin pe insulă.
930
01:11:55,602 --> 01:11:57,271
Cred că puţini oameni din lume
931
01:11:57,438 --> 01:12:00,274
au fost la fel de flămânzi
ca noi şi au supravieţuit.
932
01:12:02,443 --> 01:12:05,779
Aici, viaţa e aproape de nesuportat.
933
01:12:06,113 --> 01:12:09,033
{\an8}Ne rugăm ca Caird să ajungă
cu bine în Georgia de Sud
934
01:12:09,199 --> 01:12:11,952
{\an8}şi să ne salveze fără întârziere.
935
01:12:19,293 --> 01:12:24,256
Worsley le spune pe unde să o ia
dacă vor să ajungă în Georgia de Sud.
936
01:12:24,465 --> 01:12:29,261
{\an8}Dacă treceau de ea, nu mai era nimic
până la coasta Africii.
937
01:12:29,428 --> 01:12:31,096
{\an8}Erau mii de kilometri în faţă.
938
01:12:31,096 --> 01:12:33,724
{\an8}Ar fi pierit undeva
în Atlanticul de Sud.
939
01:12:38,896 --> 01:12:44,568
{\an8}La miezul nopţii, eram la cârmă
şi am observat o fâşie de cer senin.
940
01:12:44,735 --> 01:12:47,988
{\an8}Le-am spus celorlalţi că se însenina.
941
01:12:47,988 --> 01:12:51,158
Apoi, o clipă mai târziu,
mi-am dat seama că ce văzusem
942
01:12:51,158 --> 01:12:54,078
era, de fapt, creasta
albă a unui val enorm.
943
01:12:54,078 --> 01:12:58,457
{\an8}Am strigat:
„Dumnezeule, să rezistăm !”
944
01:12:58,457 --> 01:13:02,461
{\an8}Nu mai întâlnisem
un asemenea val gigantic.
945
01:13:19,686 --> 01:13:24,817
Dar, cumva, barca a rezistat,
deşi s-a umplut pe jumătate cu apă.
946
01:13:24,983 --> 01:13:29,154
Ne umpleam de acea energie a oamenilor
care luptă pentru viaţa lor.
947
01:13:29,321 --> 01:13:34,410
Abia la ora trei, când îngheţaserăm
toţi, aproape la limita rezistenţei,
948
01:13:34,576 --> 01:13:38,747
am reuşit să aprindem soba
şi să ne facem băuturi calde.
949
01:13:43,502 --> 01:13:45,421
Au început să vadă semne pozitive.
950
01:13:45,421 --> 01:13:50,509
Au văzut păsări marine de care ştiau
că nu se aventurează departe de uscat.
951
01:13:50,509 --> 01:13:55,722
La ora 13, am văzut drept
în faţă piscurile din Georgia de Sud.
952
01:13:58,308 --> 01:14:02,438
Dar când au ajuns în Georgia de Sud,
erau în partea greşită a insulei.
953
01:14:02,604 --> 01:14:04,731
Trebuiau să ajungă pe partea cealaltă,
954
01:14:04,898 --> 01:14:07,985
unde erau staţiile
vânătorilor de balene.
955
01:14:07,985 --> 01:14:11,697
Shackleton credea că Vincent
şi McNeish erau pe moarte.
956
01:14:11,864 --> 01:14:15,784
Nu putea risca să navigheze
în jurul Georgiei de Sud.
957
01:14:15,784 --> 01:14:19,413
S-au oprit în lumina slabă a apusului,
căci nu puteau ajunge la mal
958
01:14:19,621 --> 01:14:22,583
fără să vadă bine.
959
01:14:22,749 --> 01:14:25,085
Brusc, vântul s-a schimbat la ţărm
960
01:14:25,252 --> 01:14:29,548
şi s-a înteţit, stârnindu-se
o vijelie extrem de violentă.
961
01:14:37,890 --> 01:14:39,683
Catargul s-a îndoit sub forţa sa
962
01:14:39,683 --> 01:14:42,895
şi, la un moment dat,
am crezut că se va rupe.
963
01:14:44,188 --> 01:14:47,357
Scândurile laterale ale prorei
s-au deschis şi s-au închis
964
01:14:47,524 --> 01:14:50,486
astfel încât cantităţi
mari de apă au ţâşnit înăuntru.
965
01:14:53,697 --> 01:14:56,825
Şansele de a supravieţui
peste noapte păreau mici.
966
01:14:56,825 --> 01:15:01,413
Cred că majoritatea am simţit
că sfârşitul e aproape.
967
01:15:06,960 --> 01:15:12,591
Apoi, exact când situaţia nu putea fi
mai rea, lucrurile s-au schimbat.
968
01:15:12,841 --> 01:15:16,220
Vântul şi-a schimbat brusc direcţia.
969
01:15:16,428 --> 01:15:22,392
{\an8}M-am mirat adesea de linia subţire
care separă succesul de eşec
970
01:15:22,559 --> 01:15:27,731
{\an8}şi de întorsătura bruscă ce duce
de la dezastrul cert la siguranţă.
971
01:15:30,025 --> 01:15:33,278
Apoi, în cele din urmă, pe 10 mai,
au trecut printre nişte stânci.
972
01:15:33,445 --> 01:15:37,366
Au coborât din barcă
şi s-au târât pe plajă.
973
01:15:37,366 --> 01:15:41,662
Încă o noapte pe mare,
şi ar fi pierit cu siguranţă.
974
01:15:46,542 --> 01:15:50,796
{\an8}- Rămâne... evazivă.
- Da.
975
01:15:52,172 --> 01:15:55,384
{\an8}Linia albastră marchează
zona acoperită,
976
01:15:55,801 --> 01:15:58,679
{\an8}iar cea mai mare zonă
rămasă e canalul sudic.
977
01:15:58,679 --> 01:16:01,348
{\an8}Următoarea scufundare va fi probabil
pe acest cvartal,
978
01:16:01,765 --> 01:16:03,517
{\an8}iar noi vom începe să mergem spre est.
979
01:16:04,226 --> 01:16:06,520
{\an8}Şi apoi ?
Crezi că vom rămâne mai la sud ?
980
01:16:07,062 --> 01:16:09,690
{\an8}Deocamdată, comanda mea e
981
01:16:09,690 --> 01:16:13,068
{\an8}- ... să acoperi perimetrul.
- Acoper perimetrul. Bine.
982
01:16:13,443 --> 01:16:15,529
{\an8}FONDUL PATRIMONIULUI
MARITIM FALKLANDS
983
01:16:15,696 --> 01:16:17,573
{\an8}SCUFUNDĂRI - 26
ZILE RĂMASE - 6
984
01:16:17,739 --> 01:16:21,827
Asta e. Cu scufundarea asta,
vom găsi nava Endurance.
985
01:16:24,955 --> 01:16:28,542
Mai avem doar câteva zile. Vine iarna.
986
01:16:28,709 --> 01:16:32,462
{\an8}Am început să discutăm,
între noi, toţi cei de la bord,
987
01:16:32,629 --> 01:16:37,593
{\an8}cum de a ştiut
Worsley unde s-a scufundat.
988
01:16:37,926 --> 01:16:40,178
A făcut doar o estimare.
989
01:16:40,178 --> 01:16:43,557
Nu reuşise să găsească un loc
timp de trei zile înainte
990
01:16:43,724 --> 01:16:46,727
şi abia a doua zi
după ce vasul s-a scufundat,
991
01:16:46,893 --> 01:16:49,104
a reuşit să găsească
următoarea soluţie.
992
01:16:49,271 --> 01:16:52,065
Care era, aşadar,
direcţia de plutire între ele ?
993
01:16:52,232 --> 01:16:53,358
Asta a fost provocarea.
994
01:17:02,451 --> 01:17:04,786
Abia acum, pe drum, ne-a venit ideea
995
01:17:04,953 --> 01:17:09,458
să folosim setul de date ERA-20.
E un proiect european de amploare,
996
01:17:09,458 --> 01:17:14,254
care calculează clima şi vremea
din ultima sută de ani
997
01:17:14,421 --> 01:17:17,549
pe baza datelor de la staţia meteo
şi a tiparelor fizice.
998
01:17:17,716 --> 01:17:19,760
Apoi am calculat traiectoria derivei
999
01:17:19,760 --> 01:17:24,348
pe care Endurance ar fi putut s-o aibă
în jurul datei de 21 noiembrie.
1000
01:17:24,681 --> 01:17:30,020
Deci locul epavei ar fi aici,
la marginea sudică a perimetrului.
1001
01:17:30,187 --> 01:17:35,108
În plus, mie şi lui John
ne-a venit ideea să analizăm
1002
01:17:35,275 --> 01:17:39,821
observaţiile meteorologice
ale lui Hussey din acea zi.
1003
01:17:40,656 --> 01:17:43,784
Observaţiile lui Hussey sunt grozave
pentru că sunt reale,
1004
01:17:43,950 --> 01:17:46,119
dar nu acoperă durata nopţii.
1005
01:17:46,119 --> 01:17:49,331
Aşa că am aruncat datele
într-un prototip de reanalizare,
1006
01:17:49,498 --> 01:17:52,501
care stabileşte, de fapt,
un tipar climatic înapoi în timp.
1007
01:17:52,501 --> 01:17:54,628
De fapt, suntem destul de siguri că,
1008
01:17:54,628 --> 01:18:00,092
între 18 şi 22,
Endurance a luat-o cumva spre sud.
1009
01:18:00,258 --> 01:18:03,553
Iar Worsley nu avea cum să observe.
1010
01:18:03,553 --> 01:18:06,890
Trebuie să acoperim partea
sudică a zonei de căutare,
1011
01:18:07,057 --> 01:18:08,350
spre care ne arăţi.
1012
01:18:08,350 --> 01:18:11,019
Nico, eşti foarte tăcut.
1013
01:18:11,186 --> 01:18:13,772
- Procesezi totul.
- Da.
1014
01:18:13,939 --> 01:18:16,024
Sunt ca un computer vechi.
1015
01:18:16,191 --> 01:18:20,070
Când gândesc prea mult,
ecranul îngheaţă.
1016
01:18:20,362 --> 01:18:22,197
{\an8}SCUFUNDĂRI - 28
ZILE RĂMASE - 5
1017
01:18:22,364 --> 01:18:24,658
{\an8}E bine ?
1018
01:18:24,825 --> 01:18:27,285
{\an8}Pentru mine, din perspectiva
operaţiunii subacvatice,
1019
01:18:27,911 --> 01:18:33,875
{\an8}adevărata întrebare e
de ce descoperim asta acum,
1020
01:18:34,042 --> 01:18:35,377
{\an8}şi nu am făcut-o cu un an în urmă ?
1021
01:18:37,879 --> 01:18:42,384
A rămas 30% din perimetru,
iar acum face o predicţie minunată.
1022
01:18:42,551 --> 01:18:46,555
Dacă nu e acolo, nu e într-un loc
pe care l-am cercetat deja.
1023
01:18:46,722 --> 01:18:49,349
Practic, a spus că e undeva
unde n-am cercetat
1024
01:18:49,349 --> 01:18:50,934
sau în altă parte. Da.
1025
01:18:50,934 --> 01:18:54,396
Asta nu e o predicţie.
Pot face şi eu predicţia asta.
1026
01:18:54,396 --> 01:18:56,523
N-am mers la facultate
1027
01:18:56,523 --> 01:18:59,776
ca să învăţ ce fel de gheaţă
să-mi pun în ginul tonic.
1028
01:19:09,244 --> 01:19:12,289
Care e procentul acoperit până acum ?
Cu aproximaţie ?
1029
01:19:12,456 --> 01:19:14,499
Şaptezeci şi trei la sută.
1030
01:19:14,833 --> 01:19:17,502
Nu mai avem mult până să terminăm
toată zona.
1031
01:19:19,588 --> 01:19:22,674
Acum, că ştim prognoza de derivă,
1032
01:19:22,841 --> 01:19:26,887
trebuie s-o legăm de realitatea
câmpului rezidual.
1033
01:19:27,220 --> 01:19:32,225
Dacă aplicăm modelul de derivă
pe zona vastă de rămăşiţe ale epavei,
1034
01:19:32,225 --> 01:19:36,813
epava ar putea fi oriunde,
de aici până aici.
1035
01:19:36,813 --> 01:19:40,233
Dar toată zona asta a fost deja
acoperită, în afară de...
1036
01:19:40,233 --> 01:19:43,487
În afară de punctul ăla mic de acolo.
1037
01:19:43,653 --> 01:19:46,072
Trebuie să căutăm în zona asta.
1038
01:19:49,659 --> 01:19:52,913
{\an8}Cu cât trec zilele,
cu atât mai mult mă gândesc:
1039
01:19:53,038 --> 01:19:57,042
{\an8}„Cum poţi să faci parte din povestea
lui Shackleton şi să renunţi?”
1040
01:20:06,760 --> 01:20:10,806
Shackleton era acum în partea
îndepărtată, nelocuită
1041
01:20:10,972 --> 01:20:13,642
a uneia dintre cele mai izolate insule
de pe Pământ.
1042
01:20:13,975 --> 01:20:18,647
Trebuia să ajungă la bazele
vânătorilor de balene.
1043
01:20:18,980 --> 01:20:21,316
Mi-am dat seama că situaţia,
1044
01:20:21,483 --> 01:20:26,780
mai ales a lui McNeish şi Vincent,
ne împiedica să mai ieşim pe mare.
1045
01:20:27,113 --> 01:20:30,826
{\an8}Alternativa era să încercăm
să traversăm insula.
1046
01:20:30,992 --> 01:20:34,996
{\an8}Insula Georgia de Sud
nu mai fusese traversată de nimeni.
1047
01:20:35,163 --> 01:20:38,625
Vânătorii de balene consideră locul
acela ca fiind inaccesibil.
1048
01:20:39,918 --> 01:20:45,382
Shackleton ştia că a traversa muntele
era riscul disperat al muribunzilor.
1049
01:20:48,134 --> 01:20:51,888
Worsley şi Crean veneau cu mine
şi, după ce ne-am consultat,
1050
01:20:52,055 --> 01:20:54,766
am decis să lăsăm
sacii de dormit în urmă
1051
01:20:54,933 --> 01:20:57,769
şi să pornim la drum
în pas lejer de marş.
1052
01:20:59,980 --> 01:21:03,441
{\an8}Am luat cu noi o şosetă
plină cu mâncare pentru trei zile,
1053
01:21:03,608 --> 01:21:07,112
{\an8}o lampă cu gaz, veche, un topor
cu care să tăiem trepte în gheaţă,
1054
01:21:07,112 --> 01:21:11,741
mica mea busolă
şi o hartă a Georgiei de Sud.
1055
01:21:11,908 --> 01:21:16,246
Tâmplarul m-a ajutat, punând mai multe
şuruburi în talpa fiecărei ghete,
1056
01:21:16,413 --> 01:21:19,833
pentru o mai bună aderenţă pe gheaţă.
1057
01:21:21,167 --> 01:21:25,213
A decis să pornească în marş
neîntrerupt, imediat ce s-a înseninat.
1058
01:21:33,138 --> 01:21:35,432
Viaţa pe Insula Elephant era sumbră.
1059
01:21:35,765 --> 01:21:38,435
Bărbaţii au suferit cumplit.
1060
01:21:38,602 --> 01:21:43,940
Adesea, ne apropiam de ultima masă,
până să apară ceva.
1061
01:21:44,274 --> 01:21:50,864
O focă sau pinguini mânaţi de furtună
şi eram iar în siguranţă câteva zile.
1062
01:21:55,452 --> 01:21:58,288
Azi, McIlroy l-a operat pe Blackborow,
1063
01:21:58,747 --> 01:22:02,792
amputându-i toate degetele
de la piciorul stâng.
1064
01:22:02,959 --> 01:22:06,171
Am sterilizat instrumentele
destul de bine.
1065
01:22:06,338 --> 01:22:09,257
Nu aveam salopete sterilizate
cu care să ne îmbrăcăm.
1066
01:22:09,424 --> 01:22:13,136
Ne-am dezbrăcat doar până la vestă.
1067
01:22:13,303 --> 01:22:18,767
Am fost unul dintre puţinii martori
la operaţie. A fost foarte interesant.
1068
01:22:19,100 --> 01:22:23,939
Bietul om s-a purtat splendid
şi totul a mers fără probleme.
1069
01:22:31,363 --> 01:22:35,909
{\an8}Vineri, 19 mai, la ora 14,
vremea era frumoasă şi senină,
1070
01:22:36,076 --> 01:22:38,828
{\an8}iar luna strălucea puternic pe cer.
1071
01:22:39,537 --> 01:22:44,250
Shackleton a spus:
„Vom porni acum, căpitane.”
1072
01:22:44,250 --> 01:22:47,170
Shackleton insistă
să pornească la drum,
1073
01:22:47,337 --> 01:22:52,968
fiind primul care calcă zăpada,
ca celorlalţi să le fie mai uşor.
1074
01:22:53,134 --> 01:22:58,598
După două ore de urcuş constant,
eram la 760 m peste nivelul mării.
1075
01:23:00,100 --> 01:23:04,646
Lumina lunii ne-a arătat
că interiorul insulei era distrus.
1076
01:23:07,941 --> 01:23:13,822
Apoi, când s-a luminat de ziuă,
ceaţa s-a subţiat şi s-a ridicat.
1077
01:23:14,155 --> 01:23:18,910
Odată ce ceaţa s-a risipit complet,
am văzut, spre dezamăgirea noastră,
1078
01:23:19,077 --> 01:23:24,082
că ceea ce crezuserăm a fi un lac
îngheţat era un braţ al mării.
1079
01:23:24,082 --> 01:23:26,876
Aşa că am făcut cale-ntoarsă,
pe panta lungă
1080
01:23:27,043 --> 01:23:30,839
pe care o urcaserăm în trei ore.
1081
01:23:30,839 --> 01:23:35,552
Shackleton a spus, sumbru: „Trebuie
să mergem mai departe, băieţi.”
1082
01:23:37,053 --> 01:23:40,390
Situaţia s-a repetat de trei ori.
1083
01:23:43,893 --> 01:23:47,147
Eram deja pe drum de peste 20 de ore,
1084
01:23:47,147 --> 01:23:49,899
oprindu-ne doar din când în când
pentru a mânca.
1085
01:23:54,320 --> 01:23:59,325
La un moment dat, Crean şi Worsley
au adormit, într-una din pauzele lor.
1086
01:23:59,492 --> 01:24:03,288
Shackleton spune că a avut pornirea
irezistibilă de a se culca şi el,
1087
01:24:03,455 --> 01:24:06,041
dar ştia că somnul însemna moarte.
1088
01:24:06,207 --> 01:24:09,502
După cinci minute, i-am trezit.
1089
01:24:09,502 --> 01:24:15,008
Le-am zis că au dormit jumătate de oră
şi am pornit iar la drum.
1090
01:24:17,427 --> 01:24:20,472
Apoi, în noaptea de 19 mai,
1091
01:24:20,638 --> 01:24:23,808
erau sus, în munţi, şi şi-au dat seama
că vor muri.
1092
01:24:23,975 --> 01:24:27,937
Era mult prea frig
şi erau prea expuşi acolo.
1093
01:24:28,104 --> 01:24:29,773
Situaţia arăta destul de rău.
1094
01:24:29,939 --> 01:24:34,194
Ceaţa ne-a blocat retragerea.
Bezna ne-a împiedicat înaintarea.
1095
01:24:34,527 --> 01:24:37,947
Era inutil să continuăm aşa.
1096
01:24:38,114 --> 01:24:44,621
Shackleton a spus:
„Trebuie să riscăm. Vom aluneca.”
1097
01:24:45,580 --> 01:24:51,836
Să alunecăm în ceea ce era, practic,
o prăpastie... ca să ajungem unde ?
1098
01:24:51,836 --> 01:24:54,631
Totuşi, era singura cale.
1099
01:24:59,010 --> 01:25:02,764
Shackleton stătea pe treapta mare
pe care şi-o crease. Eu eram în spate.
1100
01:25:03,223 --> 01:25:07,560
Crean s-a aşezat după mine,
ca să fim uniţi ca unul.
1101
01:25:07,727 --> 01:25:09,771
Apoi Shackleton a pornit.
1102
01:25:11,147 --> 01:25:13,525
Părea că ne lansăm în spaţiu.
1103
01:25:15,652 --> 01:25:19,864
Pur şi simplu, s-au rostogolit
în necunoscut.
1104
01:25:31,084 --> 01:25:33,253
Am ajuns în nişte nămeţi.
1105
01:25:33,419 --> 01:25:38,133
Am coborât peste 1,5 km
în două-trei minute.
1106
01:25:38,466 --> 01:25:42,595
Ne-am ridicat şi am dat mâna cu toţi.
1107
01:25:42,929 --> 01:25:47,350
„Nu e bine să faci aşa ceva prea des”,
a spus Shackleton.
1108
01:25:51,980 --> 01:25:56,985
La 6:30, mi s-a părut că aud
un fluierat cu aburi.
1109
01:25:57,152 --> 01:25:59,237
N-am îndrăznit să fiu sigur.
1110
01:26:01,531 --> 01:26:04,868
S-a făcut ora şapte
şi am ascultat toţi cu atenţie.
1111
01:26:05,034 --> 01:26:08,663
Apoi, peste munţi,
în aerul liniştit al dimineţii,
1112
01:26:08,830 --> 01:26:14,419
au răsunat fluierele de abur
ale fabricilor care chemau oamenii.
1113
01:26:15,712 --> 01:26:21,342
{\an8}A fost primul semn al civilizaţiei
pe care l-am auzit în aproape doi ani.
1114
01:26:24,470 --> 01:26:28,683
Prietenul nostru, căpitanul Sorlle,
care ne întâmpinase cu doi ani în urmă
1115
01:26:28,850 --> 01:26:31,603
când expediţia ajunsese
în Golful Stromness,
1116
01:26:31,769 --> 01:26:37,025
nu ne-a recunoscut acum,
când am apărut la uşa lui.
1117
01:26:37,192 --> 01:26:40,612
I-am spus că mă numesc Shackleton.
1118
01:26:40,778 --> 01:26:44,949
A fost foarte încântat să ne vadă
şi ne-a primit imediat în casa lui.
1119
01:26:45,116 --> 01:26:51,372
Am făcut baie, ne-am bărbierit
şi ne-am simţit din nou oameni.
1120
01:26:54,375 --> 01:26:57,462
A doua zi, Worsley s-a dus,
cu un mic vapor cu aburi,
1121
01:26:57,629 --> 01:27:03,259
să-i ia pe ceilalţi trei bărbaţi,
aflaţi în partea de vest a insulei.
1122
01:27:03,426 --> 01:27:06,554
Marţi, am pornit
cu aceeaşi balenieră,
1123
01:27:06,721 --> 01:27:10,266
încercând să ajungem la camarazii
de pe Insula Elephant.
1124
01:27:10,600 --> 01:27:15,563
Am dat de gheaţă
cam la 100 km nord de insulă.
1125
01:27:15,730 --> 01:27:18,650
Să încerci să forţezi
baleniera de oţel, neprotejată,
1126
01:27:18,816 --> 01:27:22,612
prin masele de gheaţă
formate ar fi fost sinucidere curată.
1127
01:27:24,072 --> 01:27:29,869
Era greu să recunoşti eşecul în acel
moment, dar trebuia să fim realişti.
1128
01:27:38,211 --> 01:27:40,672
{\an8}SCUFUNDĂRI - 30
ZILE RĂMASE - 4
1129
01:27:41,005 --> 01:27:44,467
- Propulsoarele sunt activate.
- Recepţionat.
1130
01:27:50,515 --> 01:27:55,478
Azi e ziua cea mare.
Dacă nu, poate mâine.
1131
01:28:08,533 --> 01:28:11,828
E trist că n-o găsim încă,
1132
01:28:11,953 --> 01:28:16,833
dar au mai rămas cinci perimetre.
1133
01:28:18,626 --> 01:28:22,630
Următoarea misiune va fi
la D10 şi D09.
1134
01:28:32,223 --> 01:28:36,811
Dacă gheaţa ar fi fost mai stabilă,
ar fi mers,
1135
01:28:36,811 --> 01:28:39,022
dar aşa...
1136
01:28:42,900 --> 01:28:45,194
- Haide !
- Haide, Ellie !
1137
01:28:45,695 --> 01:28:48,281
Haide, mai mult !
1138
01:28:48,448 --> 01:28:50,116
Mai mult !
1139
01:28:50,450 --> 01:28:52,410
Are ceva înălţime.
1140
01:28:52,410 --> 01:28:55,621
- Da.
- E o înălţime destul de bună.
1141
01:28:55,788 --> 01:28:58,124
- Nico !
- Ce e ?
1142
01:28:58,124 --> 01:29:00,835
Poţi veni în camera de monitorizare ?
1143
01:29:01,002 --> 01:29:02,003
Da.
1144
01:29:02,170 --> 01:29:05,506
- Asta e Endurance.
- E foarte interesant.
1145
01:29:08,092 --> 01:29:09,177
Bună !
1146
01:29:09,177 --> 01:29:11,304
- 'Neaţa, Nico !
- 'Neaţa ! Eşti bine ?
1147
01:29:11,304 --> 01:29:13,890
Sunt bine. Încă o zi frumoasă.
1148
01:29:16,017 --> 01:29:18,269
Poftim, prietene. Ce frumuseţe !
1149
01:29:20,938 --> 01:29:23,524
{\an8}Sugerez să ne scufundăm cu camera.
1150
01:29:23,524 --> 01:29:25,109
{\an8}Verificare.
1151
01:29:27,236 --> 01:29:29,864
John Shears, Nico.
1152
01:29:30,031 --> 01:29:31,449
Nico, spune.
1153
01:29:31,783 --> 01:29:34,369
Da, te rog,
John, vino cu mine pe punte.
1154
01:29:34,369 --> 01:29:38,206
Dacă-l găseşti pe Mensun,
adu-l şi pe el, te rog.
1155
01:29:38,373 --> 01:29:39,999
Bine, vin direct.
1156
01:29:39,999 --> 01:29:43,753
{\an8}Da, te rog, adu-l pe Mensun cu tine.
1157
01:29:52,387 --> 01:29:55,223
Shackleton a făcut nu una,
nu două, nu trei,
1158
01:29:55,390 --> 01:29:59,519
ci patru încercări de a se întoarce
să-şi salveze oamenii.
1159
01:29:59,685 --> 01:30:04,690
Furtunile şi apele îngheţate
l-au făcut să se întoarcă.
1160
01:30:04,690 --> 01:30:08,569
{\an8}Oboseala din acea perioadă
a fost îngrozitoare.
1161
01:30:08,736 --> 01:30:13,157
{\an8}În acele patru luni groaznice,
i-au apărut riduri adânci pe faţă
1162
01:30:13,324 --> 01:30:15,868
{\an8}şi părul i-a încărunţit.
1163
01:30:17,245 --> 01:30:21,707
La a patra încercare,
guvernul chilian i-a sărit în ajutor.
1164
01:30:22,041 --> 01:30:26,254
I-au împrumutat lui Shackleton
un mic vas cu aburi, Yelcho.
1165
01:30:26,587 --> 01:30:29,674
De data asta,
Providenţa a fost de partea noastră.
1166
01:30:29,841 --> 01:30:34,720
Când ne apropiam de Insula Elephant,
am văzut că gheaţa era deschisă.
1167
01:30:41,853 --> 01:30:47,150
Ne pregăteam să luăm o masă copioasă,
din oase de focă, alge şi melci.
1168
01:30:47,483 --> 01:30:50,987
Când am auzit un ţipăt brusc,
de la omul de serviciu de afară.
1169
01:30:51,154 --> 01:30:56,284
„E o nebunie!” a strigat.
„ E o corabie. Să aprindem o torţă ?”
1170
01:30:56,451 --> 01:31:00,746
Am uitat complet de masa delicioasă.
Am ţâşnit pe uşă afară.
1171
01:31:00,997 --> 01:31:03,916
Cei care n-au putut ieşi pe uşă
au trecut prin lateral,
1172
01:31:03,916 --> 01:31:07,712
iar minunata masă a fost răsturnată
în graba creată.
1173
01:31:08,045 --> 01:31:11,799
Deodată, toţi au fugit pe plajă,
făcând cu mâna şi strigând extaziaţi.
1174
01:31:12,133 --> 01:31:16,721
Shackleton s-a uitat cu binoclul,
să vadă câţi oameni sunt.
1175
01:31:17,054 --> 01:31:20,016
Doar când a fost sigur
că a numărat corect,
1176
01:31:20,183 --> 01:31:24,061
s-a putut relaxa, ştiind
că nimeni nu a fost lăsat în urmă.
1177
01:31:24,228 --> 01:31:26,981
Şi-a pus binoclul la loc
şi s-a întors spre mine.
1178
01:31:27,315 --> 01:31:32,778
Sună banal, dar parcă a întinerit
1179
01:31:32,945 --> 01:31:35,114
în timp ce stătea în faţa noastră.
1180
01:31:41,454 --> 01:31:44,790
M-am trezit de dimineaţă
şi mi-am zis: „Azi e ziua cea mare.”
1181
01:31:44,957 --> 01:31:46,209
- Da...
- Simt mirosul.
1182
01:31:46,375 --> 01:31:49,670
Haide, spui asta în fiecare zi.
1183
01:31:51,047 --> 01:31:55,259
- Te-ai distrat ? Salut, Mensun.
- Da, da. Salut, Nico.
1184
01:31:55,426 --> 01:31:59,639
Aşadar, Mensun, John, vreau
să vă prezint... vasul Endurance.
1185
01:31:59,805 --> 01:32:03,017
Da !
1186
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
Absolut genial.
1187
01:32:05,895 --> 01:32:08,564
- Bravo ! Da !
- Doamne !
1188
01:32:08,731 --> 01:32:13,069
I-am spus lui Mensun, când eram
pe gheaţă, că va fi o zi bună.
1189
01:32:13,236 --> 01:32:14,570
Aşa a zis. A prezis-o.
1190
01:32:14,570 --> 01:32:18,032
La cum te uitai, mi-am zis:
„Am pierdut AUV-ul.”
1191
01:32:18,032 --> 01:32:19,534
La asta m-am gândit.
1192
01:32:20,368 --> 01:32:22,078
Te pup.
1193
01:32:29,293 --> 01:32:30,294
Bună dimineaţa !
1194
01:32:30,628 --> 01:32:33,214
{\an8}Ce frumuseţe !
Doamne, nu-mi vine să cred !
1195
01:32:33,548 --> 01:32:37,343
AUV-ul a transmis primele imagini
de pe fundul mării,
1196
01:32:37,510 --> 01:32:40,263
iar Endurance arată incredibil.
Nava e intactă.
1197
01:32:40,596 --> 01:32:42,431
Cercetătorii au făcut
o descoperire uimitoare.
1198
01:32:42,723 --> 01:32:44,725
{\an8}Nava Endurance a fost,
în sfârşit, găsită.
1199
01:32:44,725 --> 01:32:46,727
{\an8}E o descoperire extraordinară.
1200
01:32:46,978 --> 01:32:50,439
{\an8}Nava Endurance a fost găsită
la 3.008 m adâncime.
1201
01:32:53,359 --> 01:32:56,362
{\an8}E o descoperire unică în viaţă.
1202
01:33:00,950 --> 01:33:05,955
{\an8}Unul dintre cele mai mari mistere
ale adâncurilor a fost elucidat.
1203
01:33:06,122 --> 01:33:09,584
Bunica mea ar fi foarte mândră.
1204
01:33:09,750 --> 01:33:11,002
Foarte mândră.
1205
01:33:11,335 --> 01:33:14,505
O parte din ceea ce fac
1206
01:33:14,672 --> 01:33:19,051
e să mă inspir de la ea.
1207
01:33:19,218 --> 01:33:21,345
De la bunica.
1208
01:33:25,725 --> 01:33:29,395
{\an8}Septembrie 1916
Ziua 765
1209
01:33:29,562 --> 01:33:34,066
{\an8}Am avut parte de o primire
pe care niciunul din noi n-o va uita.
1210
01:33:34,233 --> 01:33:39,989
Chilienii ne-au ovaţionat,
iar noi am strigat până am răguşit.
1211
01:33:40,197 --> 01:33:43,034
Când am debarcat,
ne-au întâmpinat atât de călduros,
1212
01:33:43,200 --> 01:33:46,579
încât au fost cât pe ce
să ne împingă iar în mare.
1213
01:33:48,914 --> 01:33:52,335
{\an8}Ultima călătorie a lui Shackleton
în Antarctica a fost un eşec.
1214
01:33:52,668 --> 01:33:54,587
{\an8}VOCEA METEOROLOGULUI
LEONARD HUSSEY
1215
01:33:54,795 --> 01:33:57,048
{\an8}Dar a fost un eşec glorios.
1216
01:33:57,381 --> 01:34:01,052
Acolo e cabina lui Shackleton.
1217
01:34:02,928 --> 01:34:04,513
Acolo e busola.
1218
01:34:04,680 --> 01:34:06,891
Doamne, se vede apărătoarea busolei.
1219
01:34:07,058 --> 01:34:09,226
- Da. Cana de tinichea.
- Da.
1220
01:34:09,393 --> 01:34:10,645
- Farfurii.
1221
01:34:10,978 --> 01:34:12,730
- Pistolul de semnalizare.
- Da.
1222
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
- Da.
- Da. Uite o cizmă.
1223
01:34:15,483 --> 01:34:17,360
Da, are şi catarama, chiar acolo.
1224
01:34:17,693 --> 01:34:21,656
Dacă te uiţi la poză,
ar putea fi cizma lui Wild.
1225
01:34:21,989 --> 01:34:24,617
Ia te uită ! Identică, nu ?
1226
01:34:25,785 --> 01:34:28,079
Cred că eşti foarte mândru
de băieţii tăi, Nico.
1227
01:34:28,079 --> 01:34:30,539
Da, sunt. E incredibil.
1228
01:34:34,335 --> 01:34:37,463
{\an8}Shackleton a spus că,
atunci când ajungi la poli,
1229
01:34:37,630 --> 01:34:43,094
{\an8}eşti atins de un fel de magie
şi te schimbi pentru totdeauna.
1230
01:34:59,110 --> 01:35:02,446
{\an8}Am trăit zile lungi
şi întunecate în sud.
1231
01:35:02,613 --> 01:35:05,783
{\an8}Am trăit zile lente, moarte,
1232
01:35:05,950 --> 01:35:10,246
{\an8}de trudă, luptă, întuneric,
strădanii şi nelinişti,
1233
01:35:10,413 --> 01:35:14,458
care nu invitau la eroism
la lumina zilei,
1234
01:35:14,625 --> 01:35:21,257
ci doar la perseverenţa de a face
ce-ţi spune sufletul că e bine.
1235
01:35:23,175 --> 01:35:25,928
Mă întorc în sălbăticie iar şi iar,
1236
01:35:26,095 --> 01:35:31,142
până când, în cele din urmă,
presupun că sălbăticia va câştiga.
1237
01:35:31,308 --> 01:35:36,480
Există fascinaţia aceasta
de a căuta imposibilul.
1238
01:35:46,907 --> 01:35:50,536
Când s-au întors,
Primul Război Mondial era în toi.
1239
01:35:50,703 --> 01:35:55,791
Nu se cuvenea ca Shackleton
să aibă vreo clipă de relaxare.
1240
01:35:57,501 --> 01:36:02,131
Aproape toţi s-au înrolat imediat
în armată.
1241
01:36:02,298 --> 01:36:05,384
{\an8}Din păcate,
doi dintre ei au fost ucişi.
1242
01:36:05,551 --> 01:36:09,013
{\an8}Alţii au fost grav răniţi.
1243
01:36:09,180 --> 01:36:10,973
{\an8}Fotografii de
FRANK HURLEY
1244
01:36:11,974 --> 01:36:17,188
{\an8}Shackleton s-a alăturat
armatei într-un rol logistic.
1245
01:36:17,354 --> 01:36:20,775
Când războiul s-a terminat, a avut,
în sfârşit, momentul lui.
1246
01:36:20,941 --> 01:36:23,444
A început să facă turnee
şi să ţină prelegeri.
1247
01:36:23,444 --> 01:36:27,740
{\an8}Filmul Sud a fost lansat
cu mare succes.
1248
01:36:31,243 --> 01:36:33,621
Shackleton mai avea de trăit
o expediţie.
1249
01:36:33,621 --> 01:36:36,582
În 1921, s-a întors în Georgia de Sud,
1250
01:36:36,749 --> 01:36:41,045
dar a murit de infarct
la începutul anului 1922.
1251
01:36:41,045 --> 01:36:45,216
{\an8}GEORGIA DE SUD
1252
01:36:45,508 --> 01:36:47,968
E un clişeu că Shackleton
1253
01:36:48,135 --> 01:36:51,597
n-a realizat nimic din ce şi-a propus.
1254
01:36:51,806 --> 01:36:53,432
Şi e adevărat, n-a reuşit.
1255
01:36:53,599 --> 01:36:56,310
Dar Shackleton nu era aşa.
1256
01:36:56,477 --> 01:36:59,271
Shackleton ne vorbeşte
despre impulsul omului
1257
01:36:59,605 --> 01:37:03,818
de a-şi forţa mereu limitele,
1258
01:37:03,984 --> 01:37:08,405
de a căuta mereu următorul lucru,
de a ţinti mereu spre orizont.
1259
01:37:08,572 --> 01:37:10,032
Acesta a fost Shackleton.
1260
01:37:10,866 --> 01:37:14,870
{\an8}Shackleton a fost îngropat aici,
pe 5 martie 1922.
1261
01:37:15,037 --> 01:37:19,041
{\an8}După exact 100 de ani,
pe 5 martie 2022,
1262
01:37:19,208 --> 01:37:24,672
i-am găsit nava, Endurance,
pe fundul Mării Weddell.
1263
01:37:24,672 --> 01:37:27,383
Sir Ernest ar fi uimit
1264
01:37:27,550 --> 01:37:31,554
şi ne-ar invidia, probabil,
pentru realizarea noastră
1265
01:37:31,720 --> 01:37:36,392
şi ne-ar lăuda, ar râde şi ar aplauda
eforturile noastre de echipă.
1266
01:37:37,768 --> 01:37:41,272
Când pleci de aici, cugetă
la ce ai făcut
1267
01:37:41,438 --> 01:37:45,943
şi aminteşte-ţi că simbolizăm felul
în care putem depăşi orice provocare
1268
01:37:46,110 --> 01:37:49,029
dacă avem încredere unii în alţii
şi lucrăm împreună.
1269
01:37:51,115 --> 01:37:58,122
{\an8}O SCANARE 3D CU LASER
LA 3.008 M ADÂNCIME
1270
01:38:00,499 --> 01:38:02,251
NAVA ENDURANCE RĂMÂNE NEATINSĂ,
1271
01:38:02,418 --> 01:38:05,921
PROTEJATĂ DE TRATATE INTERNAŢIONALE
CARE ASIGURĂ CONSERVAREA SA.
1272
01:38:12,720 --> 01:38:15,472
INSTITUTUL BRITANIC DE FILM
A PĂSTRAT ŞI RESTAURAT
1273
01:38:15,639 --> 01:38:18,058
IMAGINILE ORIGINALE
ALE LUI FRANK HURLEY.
1274
01:38:18,225 --> 01:38:21,604
AU FOST COLORIZATE DIGITAL
PENTRU PRIMA DATĂ ÎN ACEST FILM.
1275
01:38:29,069 --> 01:38:31,405
CUVINTELE ECHIPAJULUI
SUNT PRELUATE DIRECT
1276
01:38:31,572 --> 01:38:33,616
DIN SCRIERILE ŞI ÎNREGISTRĂRILE LOR.
1277
01:38:33,782 --> 01:38:37,411
VOCILE LOR AU FOST REPRODUSE
CU AJUTORUL INTELIGENŢEI ARTIFICIALE.
1278
01:38:44,710 --> 01:38:48,714
PENTRU ACEST FILM S-AU FOLOSIT
RECONSTITUIRI DRAMATICE.
1279
01:38:48,881 --> 01:38:52,051
UNELE SUNT ORIGINALE,
ALTELE, OFERITE DE ALŢI POVESTITORI.
1280
01:43:02,259 --> 01:43:04,261
Traducerea: Apa Mona