1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,494 MERITUL APARŢINE CELUI CARE SE AFLĂ ÎN ARENĂ... 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,414 DACĂ DĂ GREŞ, MĂCAR A AVUT CURAJUL SĂ ÎNCERCE. 5 00:00:39,581 --> 00:00:40,707 - Theodore Roosevelt 6 00:01:09,611 --> 00:01:15,158 ÎN 1914, ERNEST SHACKLETON ŞI ECHIPAJUL SĂU DE 27 DE OAMENI, 7 00:01:15,492 --> 00:01:20,371 DE LA BORDUL VASULUI ENDURANCE, AU PORNIT SPRE ANTARCTICA. 8 00:01:22,749 --> 00:01:24,417 A fost un vis. 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 A fost o vânătoare de comori. 10 00:01:28,505 --> 00:01:33,218 Dar nu cred că Shackleton s-a gândit la partea materială. 11 00:01:33,384 --> 00:01:36,554 Răspunsul nu e ce poate cumpăra comoara, 12 00:01:36,721 --> 00:01:41,935 ci găsirea ei, căutarea ei. 13 00:01:43,603 --> 00:01:46,856 Shackleton i-a scris cândva soţiei sale că nu poate descrie 14 00:01:47,023 --> 00:01:51,903 bucuria de a vedea locuri şi lucruri nevăzute de nimeni înainte. 15 00:01:55,907 --> 00:01:57,242 Draga mea. 16 00:01:57,575 --> 00:02:01,871 E ultima mea scrisoare înainte să plec spre sud, în necunoscut. 17 00:02:02,205 --> 00:02:05,959 Nu am nicio îndoială că vom reuşi. 18 00:02:07,794 --> 00:02:10,380 Nu pot spune de ce plecăm. 19 00:02:10,713 --> 00:02:17,178 Nu pot descrie ce forţă îi mână pe exploratori. 20 00:02:28,439 --> 00:02:32,485 21 ianuarie 1915. 21 00:02:32,485 --> 00:02:35,363 Poziţia noastră e neliniştitoare. 22 00:02:35,697 --> 00:02:40,160 Cu scăderea temperaturii, ochiurile de apă din jurul navei au îngheţat. 23 00:02:40,493 --> 00:02:43,496 Se pare că exista posibilitatea să îngheţăm şi noi 24 00:02:43,663 --> 00:02:47,000 şi să devenim parte din banchiza care ne ameninţă. 25 00:02:49,294 --> 00:02:53,548 Fiecare pas în necunoscut dezvăluie o pagină plină de mister. 26 00:02:54,841 --> 00:02:57,760 Şi, atâta timp cât există vreun mister pe acest glob, 27 00:02:58,094 --> 00:03:03,516 nu e doar dreptul, ci şi datoria omului să încerce să-l desluşească. 28 00:03:05,977 --> 00:03:08,897 Ideea de a explora, de a urmări trofeul 29 00:03:09,230 --> 00:03:13,067 şi apoi a face un pas şi mai departe se regăseşte în noi toţi. 30 00:03:15,987 --> 00:03:18,531 Auzeam traversul trosnind, 31 00:03:18,698 --> 00:03:24,120 rupt ca nişte beţe de chibrit de forţa irezistibilă a gheţii. 32 00:03:28,291 --> 00:03:31,794 {\an8}Îmi place să fac ceva ce nu s-a mai făcut. 33 00:03:31,961 --> 00:03:36,341 {\an8}Cum spunea Shackleton, dificultăţile sunt doar lucruri de depăşit. 34 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 Atât timp cât scăpam cu viaţă din această încercare, 35 00:03:47,894 --> 00:03:50,188 nu aveam de ce să ne plângem. 36 00:03:51,731 --> 00:03:55,401 Şi te rog, Doamne, ajută-ne să izbândim. 37 00:04:42,949 --> 00:04:46,494 {\an8}MAREA WEDDELL, ANTARCTICA 38 00:04:57,672 --> 00:05:02,010 - 'Neaţa, Nico. - 'Neaţa, Mensun. 39 00:05:02,176 --> 00:05:04,262 Lasse ! 40 00:05:04,429 --> 00:05:08,016 E uimitor, a fost făcută din spaţiu. 41 00:05:08,182 --> 00:05:10,435 Când e soare, putem obţine imagini optice, 42 00:05:10,768 --> 00:05:13,187 foarte utile pentru navigaţie. 43 00:05:19,360 --> 00:05:23,948 {\an8}Probabil vom merge în zona asta, fiindcă suntem deja aici. 44 00:05:28,911 --> 00:05:33,374 {\an8}Trebuie să-i ajutăm pe responsabilii cu vehiculele subacvatice autonome. 45 00:05:33,708 --> 00:05:38,463 {\an8}Vor lucra non-stop pentru a inspecta zona de căutare. 46 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 Avem doar 12 zile. 47 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Dacă vremea e bună, am putea primi o prelungire de zece zile. 48 00:05:44,927 --> 00:05:48,389 Dar trebuie să plecăm înainte ca gheaţa să se formeze iar. 49 00:05:52,602 --> 00:05:56,022 Suntem aproape de latitudinea şi longitudinea date de Worsley, 50 00:05:56,189 --> 00:06:00,151 căpitanul navei Endurance, unde crede că s-a scufundat Endurance. 51 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 Succesul ne aşteaptă. Prima scufundare, băieţi. Haideţi ! 52 00:06:08,034 --> 00:06:12,538 SCUFUNDĂRI - 0 ZILE RĂMASE - 12 53 00:06:19,504 --> 00:06:22,715 Endurance e cea mai celebră epavă din istorie, 54 00:06:22,882 --> 00:06:25,176 poate chiar mai celebră decât Titanicul, 55 00:06:25,343 --> 00:06:30,098 scufundat cu doar doi ani înainte ca Endurance să ridice pânzele. 56 00:06:30,431 --> 00:06:33,935 {\an8}Am lucrat la epave în toată lumea, 57 00:06:34,102 --> 00:06:38,314 {\an8}din Marea Chinei de Sud, în est, până în Caraibe, în vest. 58 00:06:38,481 --> 00:06:41,401 Epave de toate felurile, din toate epocile. 59 00:06:41,734 --> 00:06:43,694 {\an8}Epava unei corăbii greceşti antice, 60 00:06:43,861 --> 00:06:46,280 {\an8}dintr-un vulcan activ lângă coasta Siciliei, 61 00:06:46,447 --> 00:06:49,200 {\an8}poate fi una din marile descoperiri ale secolului. 62 00:06:49,534 --> 00:06:52,745 O epavă e un uriaş artefact. 63 00:06:52,912 --> 00:06:55,456 Totul e acolo. Adică... 64 00:06:55,790 --> 00:06:59,252 cele mai bune capsule ale timpului din lume sunt epavele, 65 00:07:01,337 --> 00:07:04,674 {\an8}iar epavele sunt despre oameni. 66 00:07:05,007 --> 00:07:07,301 El e Frank Worsley. 67 00:07:07,468 --> 00:07:10,388 A fost căpitanul navei Endurance, 68 00:07:10,763 --> 00:07:15,643 Harry McNeish, tâmplarul, James Wordie, geologul, Greenstreet. 69 00:07:15,810 --> 00:07:17,478 Totul are legătură cu jurnalele lor. 70 00:07:17,979 --> 00:07:20,565 Povestea lui Shackleton trebuie spusă din jurnale. 71 00:07:20,898 --> 00:07:24,152 Am citit toate jurnalele şi majoritatea nu sunt publicate. 72 00:07:24,485 --> 00:07:27,697 Asta e prima carte pe care am citit-o despre Shackleton. 73 00:07:27,864 --> 00:07:29,407 Am purtat-o cu mine. 74 00:07:29,574 --> 00:07:33,828 Era o carte primită cadou, dacă-ţi vine să crezi, 75 00:07:33,995 --> 00:07:36,831 pentru că am fost la şcoala duminicală. 76 00:07:38,749 --> 00:07:42,503 Crescând în Insulele Falkland, am simţit că Antarctica 77 00:07:42,670 --> 00:07:47,300 era curtea casei mele, la doar 1.100 km distanţă. 78 00:07:50,636 --> 00:07:54,140 Marele om însuşi, şeful, Shackleton. 79 00:07:54,474 --> 00:07:56,309 Şi port asta cu mine. 80 00:07:58,269 --> 00:08:00,480 Totul e în regulă. 81 00:08:09,405 --> 00:08:12,325 Succes, Dan, dar nu e cumva acul în carul cu fân ? 82 00:08:12,492 --> 00:08:13,951 Cât de optimist eşti ? 83 00:08:14,285 --> 00:08:17,288 {\an8}Cred că e acul în carul cu fân. 84 00:08:17,455 --> 00:08:20,833 {\an8}E la 3.000 de metri adâncime, în Marea Weddell, 85 00:08:21,167 --> 00:08:23,794 unul dintre cele mai dificile locuri din lume. 86 00:08:24,128 --> 00:08:27,173 Sperăm să găsim epava vasului Endurance, 87 00:08:27,507 --> 00:08:30,009 {\an8}care ne leagă de o poveste incredibilă. 88 00:08:30,176 --> 00:08:33,638 {\an8}E probabil cea mai izolată şi mai greu de găsit epavă din lume. 89 00:08:33,804 --> 00:08:39,352 Expediţia se află la graniţa dintre ştiinţă şi geografie. 90 00:08:39,685 --> 00:08:43,648 Treaba mea e să încerc să răspândesc povestea celor petrecute pe Agulhas 91 00:08:43,814 --> 00:08:45,399 în toată lumea. 92 00:08:45,733 --> 00:08:48,945 Să canalizez spiritul lui Shackleton şi al fotografului său, Hurley, 93 00:08:49,487 --> 00:08:53,115 să spun lumii ce făceau, folosind platforme şi instrumente moderne 94 00:08:53,282 --> 00:08:55,493 {\an8}ca internetul, reţelele de socializare. 95 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 {\an8}Încă vorbim despre Shackleton 96 00:08:57,495 --> 00:08:59,997 {\an8}căci e cea mai tare poveste despre supravieţuire, 97 00:08:59,997 --> 00:09:02,542 {\an8}leadership şi muncă în echipă din istorie. 98 00:09:02,792 --> 00:09:04,418 Şi e o poveste despre eşec. 99 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 LONDRA 100 00:09:10,341 --> 00:09:13,594 Era marea epocă a explorărilor. 101 00:09:13,594 --> 00:09:16,806 Nu coborâserăm încă în cele mai adânci ape. 102 00:09:16,973 --> 00:09:20,685 Nu escaladaserăm încă cel mai înalt munte din lume. 103 00:09:20,685 --> 00:09:24,522 Exploratorii polari din acea perioadă erau celebrităţi globale. 104 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 Erau vedetele rock ale epocii. 105 00:09:28,776 --> 00:09:32,822 Shackleton a participat la patru expediţii în Antarctica. 106 00:09:33,155 --> 00:09:38,995 În 1901, a fost al treilea ofiţer în marea expediţie a lui Scott, 107 00:09:39,161 --> 00:09:42,248 Expediţia Discovery. 108 00:09:42,415 --> 00:09:46,544 Shackleton trebuie să fi fost un personaj aparte şi la 20 de ani, 109 00:09:46,544 --> 00:09:49,922 {\an8}dacă l-a convins pe Scott, un adevărat ofiţer al Marinei, 110 00:09:49,922 --> 00:09:53,217 {\an8}să-l ia cu el pe acest om din marina comercială până în Antarctica. 111 00:09:53,759 --> 00:09:58,055 Au suferit îngrozitor. Abia au reuşit să se întoarcă. 112 00:09:58,055 --> 00:10:02,602 Shackleton, în special, era într-o stare foarte proastă. 113 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Shackleton e trimis înapoi ca invalid în Marea Britanie, 114 00:10:06,814 --> 00:10:09,233 lucru de care a fost profund ruşinat. 115 00:10:10,026 --> 00:10:15,781 Nu a uitat şi nu l-a iertat niciodată pe Scott că l-a gonit din Antarctica. 116 00:10:17,867 --> 00:10:20,494 Dar, în 1907, Shackleton a reuşit 117 00:10:20,661 --> 00:10:23,623 să obţină fonduri pentru propria expediţie în Antarctica, 118 00:10:23,623 --> 00:10:25,625 şi anume Expediţia Nimrod. 119 00:10:25,791 --> 00:10:31,964 Încerca iar să ajungă la Polul Sud şi a ajuns la o distanţă de 156 km. 120 00:10:32,715 --> 00:10:35,009 Ar fi putut obţine trofeul acesta, 121 00:10:35,009 --> 00:10:39,847 dar n-a făcut-o, ştiind că, dacă ar fi parcurs ultima porţiune, 122 00:10:40,014 --> 00:10:42,892 oameni din subordinea lui ar fi murit. 123 00:10:44,810 --> 00:10:47,188 {\an8}Nu mă pot gândi la eşec. 124 00:10:47,355 --> 00:10:53,569 {\an8}Dar trebuie să privesc atent problema şi vieţile celor care sunt cu mine. 125 00:10:53,736 --> 00:10:58,115 Trebuie să fi fost o decizie foarte dificilă pentru el. 126 00:10:59,909 --> 00:11:02,119 AMUNDSEN A AJUNS LA POL. UNDE E SCOTT ? 127 00:11:02,286 --> 00:11:05,039 {\an8}După cucerirea Polului Sud de către Amundsen, 128 00:11:05,206 --> 00:11:07,792 {\an8}care era, la o distanţă de numai câteva zile, 129 00:11:07,958 --> 00:11:11,295 înaintea expediţiei britanice conduse de Scott, 130 00:11:11,295 --> 00:11:15,466 a mai rămas un singur mare obiectiv al călătoriilor în Antarctica: 131 00:11:15,633 --> 00:11:20,054 traversarea continentului de la Polul Sud de pe o mare pe alta. 132 00:11:20,221 --> 00:11:22,682 Shackleton a reuşit să convingă destui oameni 133 00:11:22,848 --> 00:11:26,268 {\an8}că cea mai mare expediţie în Antarctica nu fusese încă făcută. 134 00:11:26,435 --> 00:11:27,937 {\an8}Omul ajunsese la Polul Sud. 135 00:11:28,104 --> 00:11:31,065 {\an8}Dar cea mai mare expediţie era traversarea Antarcticii 136 00:11:31,232 --> 00:11:32,900 {\an8}dintr-o parte în alta. 137 00:11:34,902 --> 00:11:37,571 Apoi, Shackleton şi-a găsit nava. 138 00:11:37,738 --> 00:11:42,576 Vasul Endurance a fost construit în Norvegia, între 1911 şi 1913. 139 00:11:43,869 --> 00:11:48,457 Când Shackleton a cumpărat nava, i-a schimbat numele în "Endurance", 140 00:11:48,624 --> 00:11:54,964 fiindcă reflecta deviza familiei sale: "Prin rezistenţă, vom învinge." 141 00:11:55,131 --> 00:11:57,133 Apoi a adunat un echipaj. 142 00:11:57,133 --> 00:11:59,552 Shackleton a trimis o scrisoare la ziar. 143 00:11:59,719 --> 00:12:01,762 Spunea că oricine se poate înscrie. 144 00:12:01,762 --> 00:12:05,015 Au fost 5.000 de candidaţi, printre care şi trei femei. 145 00:12:05,015 --> 00:12:07,727 Unii erau oameni de ştiinţă, fiind interesaţi 146 00:12:07,893 --> 00:12:11,313 de elementele ştiinţifice ale expediţiei. Alţii erau marinari. 147 00:12:14,442 --> 00:12:17,820 Mă alăturasem expediţiei din greşeală. 148 00:12:17,987 --> 00:12:21,615 {\an8}Într-o noapte, am visat că strada Burlington era plină de banchize 149 00:12:21,782 --> 00:12:24,910 {\an8}şi că navigam un vapor de-a lungul lor. 150 00:12:25,077 --> 00:12:29,457 {\an8}Un vis absurd. Dar marinarii sunt superstiţioşi. 151 00:12:29,790 --> 00:12:34,086 {\an8}Când m-am trezit a doua zi, m-am grăbit pe strada Burlington. 152 00:12:34,253 --> 00:12:36,797 Un semn de pe stâlpul uşii mi-a atras atenţia. 153 00:12:36,964 --> 00:12:41,886 Scria: „Expediţia Imperială Transantarctică.” 154 00:12:42,219 --> 00:12:46,599 Am intrat în clădire. Shackleton era acolo. 155 00:12:46,766 --> 00:12:48,476 În clipa în care l-am văzut, 156 00:12:48,642 --> 00:12:54,315 am ştiut că e un om cu care aş fi mândru să lucrez. 157 00:12:54,482 --> 00:12:59,737 A luat un om de ştiinţă, un meteorolog abia întors din expediţie în Sudan. 158 00:12:59,904 --> 00:13:02,656 Exista o mică problemă care mă îngrijora: 159 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 {\an8}dacă ar trebui să iau banjo-ul cu mine. 160 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 {\an8}Răspunsul lui a fost categoric. „Sigur”, a spus. 161 00:13:08,871 --> 00:13:13,083 {\an8}Aşadar, banjo-ul meu, cu care încântasem publicul din Sudan, 162 00:13:13,250 --> 00:13:16,587 {\an8}a făcut parte din bagajul meu. 163 00:13:18,130 --> 00:13:21,217 Nu a solicitat nimănui să aibă experienţă în Antarctica. 164 00:13:21,383 --> 00:13:24,053 L-a luat pe un tip pentru că a spus că pare amuzant. 165 00:13:24,053 --> 00:13:27,723 Căuta caracter. Căuta duritate şi versatilitate. 166 00:13:27,848 --> 00:13:30,476 EXPLORATORII POLARI. ECHIPAJUL LUI SHACKLETON 167 00:13:30,643 --> 00:13:34,146 Shackleton s-a ales cu un echipaj de 28 de oameni, cu el cu tot, 168 00:13:34,313 --> 00:13:39,068 o mulţime de câini pentru a trage la sănii, ceea ce nimeni nu mai făcuse 169 00:13:39,235 --> 00:13:43,864 şi o pisică. De cealaltă parte a Antarcticii, mai trimitea o navă. 170 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 Voiau să lase pachete cu mâncare, 171 00:13:47,201 --> 00:13:50,037 pentru ca Shackleton şi oamenii lui să le poată lua, 172 00:13:50,246 --> 00:13:53,123 evitând înfometarea în a doua jumătate a călătoriei. 173 00:13:55,793 --> 00:13:58,963 ARMATA GERMANĂ INVADEAZĂ FRANŢA 174 00:13:59,129 --> 00:14:02,716 Era în ajunul Primului Război Mondial. 175 00:14:02,883 --> 00:14:06,887 {\an8}Şi-a oferit nava şi echipajul în slujba naţiunii. 176 00:14:07,054 --> 00:14:13,894 {\an8}I-a trimis o telegramă lui Churchill. Răspunsul: "Continuaţi". Aşa a făcut. 177 00:14:15,563 --> 00:14:20,526 {\an8}August 1914 Ziua 1 178 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 {\an8}7881 DE MILE NAUTICE 179 00:14:30,911 --> 00:14:34,832 {\an8}Au ajuns la staţia de procesare a balenelor Grytviken, Georgia de Sud, 180 00:14:34,999 --> 00:14:38,252 {\an8}la 5 noiembrie 1914. 181 00:14:38,252 --> 00:14:41,088 {\an8}Căpitanii de pe balenierele din Georgia de Sud 182 00:14:41,255 --> 00:14:44,466 {\an8}au confirmat condiţiile glaciale severe. 183 00:14:45,759 --> 00:14:51,932 Căpitanii ne-au sfătuit să amânăm cât mai mult plecarea. 184 00:14:52,099 --> 00:14:55,603 Shackleton a ignorat sfatul. Nu se putea întoarce acasă. 185 00:14:55,769 --> 00:14:59,857 Era război, şi-ar fi pierdut echipajul şi finanţarea. 186 00:15:00,024 --> 00:15:04,236 Nu avea reputaţia necesară pentru a supravieţui unui alt eşec. 187 00:15:04,403 --> 00:15:09,241 Şi cred că şi-a târât oamenii acolo într-o misiune sortită eşecului, 188 00:15:09,408 --> 00:15:12,536 pentru că nu suporta să se întoarcă acasă. 189 00:15:14,788 --> 00:15:16,332 {\an8}7881 MILE NAUTICE 190 00:15:16,498 --> 00:15:20,461 {\an8}Shackleton a părăsit Georgia de Sud pe data de 5 decembrie. 191 00:15:20,628 --> 00:15:24,256 {\an8}La două-trei zile de la plecare, ajunseseră la gheaţă. 192 00:15:24,423 --> 00:15:27,801 {\an8}Starea gheţii era foarte proastă în acel an. 193 00:15:27,968 --> 00:15:30,971 {\an8}S-au îndreptat spre ţărmul Mării Weddell. 194 00:15:31,138 --> 00:15:34,600 {\an8}Starea gheţii s-a înrăutăţit. 195 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 {\an8}S-au apropiat la o distanţă de 160 km, 196 00:15:37,061 --> 00:15:40,314 {\an8}sau o zi de navigat, de destinaţia lor, Golful Vahsel. 197 00:15:40,481 --> 00:15:45,527 {\an8}Dar apoi, pe data de 18, au rămas blocaţi pe gheaţă. 198 00:15:45,694 --> 00:15:47,613 {\an8}Expediţia lui eşuase. 199 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 {\an8}Voia să traverseze Antarctica pe jos. 200 00:15:50,449 --> 00:15:53,202 {\an8}Nici măcar nu pusese piciorul în Antarctica. 201 00:16:03,170 --> 00:16:06,799 {\an8}Da. Se vede la orizont, nu ? 202 00:16:06,799 --> 00:16:09,093 E multă gheaţă acolo. 203 00:16:14,974 --> 00:16:17,601 Acum sunt minus opt grade 204 00:16:17,768 --> 00:16:20,562 şi, privind zonele deschise, se vede că se întăreşte. 205 00:16:20,562 --> 00:16:25,317 Gheaţa devine tare, veche, noduroasă, amestecată şi deformată, 206 00:16:25,484 --> 00:16:29,071 iar în acest stadiu, întâmpinăm dificultăţi. 207 00:16:30,656 --> 00:16:34,451 Pentru mine, e o situaţie decisivă. 208 00:16:36,203 --> 00:16:39,206 Mensun Bound e o legendă. 209 00:16:39,415 --> 00:16:42,209 E unul dintre cei mai mari arheologi marini din lume. 210 00:16:42,626 --> 00:16:48,048 Dar acum nu vrea să-şi încheie cariera cu un eşec. 211 00:16:48,215 --> 00:16:50,217 Am mai încercat o dată. 212 00:16:50,551 --> 00:16:57,349 {\an8}În 2019, am venit în Antarctica, în căutarea navei Endurance. 213 00:16:57,683 --> 00:16:59,977 Ştim că se află în raza de acţiune. 214 00:17:00,102 --> 00:17:06,942 Am simţit că toată viaţa mea se îndrepta spre acel moment. 215 00:17:06,942 --> 00:17:11,280 {\an8}A fost un sentiment incredibil, de entuziasm, de euforie. 216 00:17:12,281 --> 00:17:15,451 Apoi, desigur, totul a mers prost. 217 00:17:18,787 --> 00:17:21,123 Am ajuns la locul epavei, spre uimirea mea, 218 00:17:21,290 --> 00:17:24,001 pentru că aveam parte de condiţii glaciale foarte dure. 219 00:17:24,001 --> 00:17:28,047 Am reuşit să lansăm AUV-ul. AUV-ul funcţiona perfect. 220 00:17:28,047 --> 00:17:32,885 Dar, după 30 de ore, transmisia s-a oprit brusc. 221 00:17:33,052 --> 00:17:37,431 L-am pierdut şi nu ştiam ce s-a întâmplat cu el. 222 00:17:37,431 --> 00:17:39,641 L-am căutat trei zile şi nu l-am găsit. 223 00:17:39,641 --> 00:17:42,853 Eşecul a fost uriaş. 224 00:17:42,853 --> 00:17:46,398 AUV-ul pierdut costa milioane de dolari. 225 00:17:47,399 --> 00:17:51,695 Toată planificarea, toţi anii de muncă s-au dus pe apa sâmbetei. 226 00:17:51,695 --> 00:17:56,950 A fost unul dintre cele mai grele momente din viaţa mea. 227 00:17:57,117 --> 00:18:02,122 Nu m-am aşteptat niciodată 228 00:18:02,456 --> 00:18:06,418 să primesc o a doua şansă de a căuta vasul Endurance, asta e sigur. 229 00:18:06,627 --> 00:18:12,132 {\an8}SCUFUNDĂRI - 2 ZILE RĂMASE - 11 230 00:18:14,885 --> 00:18:17,346 Am învăţat din eşecurile noastre din 2019 231 00:18:17,513 --> 00:18:21,850 că ne trebuia o dronă subacvatică diferită ca să cercetăm fundul mării. 232 00:18:22,017 --> 00:18:25,646 Nico a ales să ataşeze acest vehicul nou-nouţ la suprafaţă, 233 00:18:25,813 --> 00:18:27,815 folosind un cablu prin fibră optică. 234 00:18:28,941 --> 00:18:34,780 Nico e unul dintre cei mai buni ingineri submarini din lume. 235 00:18:37,699 --> 00:18:40,953 {\an8}În timp ce vehiculul inspectează fundul mării, 236 00:18:41,286 --> 00:18:47,126 {\an8}vom vedea nava apărând în timp real pe ecran. 237 00:18:47,459 --> 00:18:54,466 {\an8}- Robbie, a ieşit din cârlig. - OK, modul propulsie. E al tău, Chad. 238 00:18:56,969 --> 00:19:03,225 {\an8}În Marea Weddell, metodele subacvatice tradiţionale nu funcţionează, 239 00:19:03,225 --> 00:19:06,186 {\an8}din cauza gheţii. 240 00:19:11,275 --> 00:19:14,611 {\an8}Marea provocare e să te lansezi sub gheaţă 241 00:19:14,778 --> 00:19:18,198 {\an8}şi să cauţi pe fundul mării, la peste 3.000 m. 242 00:19:18,532 --> 00:19:20,951 Nimeni nu mai făcuse asta. 243 00:19:21,118 --> 00:19:24,371 Era ceva complet nou în tehnologia subacvatică. 244 00:19:29,918 --> 00:19:33,005 Avem de parcurs 15 mile nautice până la sit. 245 00:19:33,338 --> 00:19:37,050 Ar trebui să ajungem acolo diseară, între orele 17-18. 246 00:19:37,217 --> 00:19:39,720 Şi care-i starea gheţii, Lasse ? 247 00:19:40,053 --> 00:19:43,724 Sunt porţiuni de apă deschise, 248 00:19:44,057 --> 00:19:46,435 dar va fi mai densă la sit. 249 00:19:49,104 --> 00:19:55,444 Indiferent de operaţiunile AUV-ului, deriva e un aspect foarte important. 250 00:19:55,777 --> 00:19:59,781 {\an8}Nava trebuie staţionată în partea dreaptă a ferestrei de căutare, 251 00:19:59,948 --> 00:20:03,076 {\an8}ca să pluteşti deasupra epavei, nu în direcţia opusă. 252 00:20:04,745 --> 00:20:09,208 {\an8}În Marea Weddell, avem un sistem oceanic, numit Roata Weddell. 253 00:20:09,374 --> 00:20:13,170 {\an8}Gheaţa se mişcă în sensul acelor de ceasornic, ca un cerc uriaş. 254 00:20:13,337 --> 00:20:16,673 {\an8}Aici, pluteşte în medie 20 km pe zi. 255 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 {\an8}Chiar şi nava pluteşte odată cu gheaţă. 256 00:20:37,903 --> 00:20:40,906 {\an8}Gheaţa era densă şi fermă în jurul vasului Endurance, 257 00:20:41,073 --> 00:20:46,036 {\an8}întinzându-se în toate direcţiile, cât vedeai cu ochii de pe catarg. 258 00:20:50,832 --> 00:20:55,254 Săptămânile treceau, iar noi pluteam în derivă, încet dar sigur, spre nord. 259 00:20:55,420 --> 00:21:00,467 Traseul nostru pe hartă seamănă cu hoinărelile unui om beat, 260 00:21:00,634 --> 00:21:03,553 mergând în cerc. 261 00:21:05,847 --> 00:21:09,017 {\an8}Cea mai mare nelinişte a mea e deriva. 262 00:21:09,184 --> 00:21:12,312 {\an8}Unde vor purta vântul şi curenţii nestatornici vasul, 263 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 {\an8}în lunile lungi de iarnă care ne aşteaptă ? 264 00:21:15,232 --> 00:21:18,610 Şi va fi posibil să ieşim dintre banchize suficient de repede 265 00:21:18,777 --> 00:21:21,989 pentru călătoria terestră de anul viitor ? 266 00:21:22,155 --> 00:21:25,117 Riscul asumat de Shackleton de a goni spre sud în 1914 267 00:21:25,284 --> 00:21:28,287 şi de a încerca să învingă iarna se soldase cu un eşec. 268 00:21:28,453 --> 00:21:30,789 Acum trebuia să supravieţuiască iernii dure 269 00:21:30,956 --> 00:21:33,166 în cel mai neprimitor loc de pe Pământ. 270 00:21:34,501 --> 00:21:36,753 {\an8}Februarie 1915 Ziua 208 271 00:21:36,920 --> 00:21:40,716 {\an8}La 24 februarie, am încetat să observăm rutina navei, 272 00:21:40,882 --> 00:21:44,136 {\an8}iar Endurance a devenit o staţie de iarnă. 273 00:21:47,889 --> 00:21:51,476 {\an8}Colibele de gheaţă erau construite pe banchizele din jurul navei, 274 00:21:51,643 --> 00:21:53,645 {\an8}iar fiecare câine era legat de o colibă. 275 00:21:54,354 --> 00:21:58,608 {\an8}Antrenarea şi dresajul câinilor au fost luate în serios. 276 00:22:03,405 --> 00:22:05,574 Majoritatea şcolilor publice din Anglia 277 00:22:05,741 --> 00:22:08,327 au ajutat expediţia cu achiziţionarea câinilor. 278 00:22:08,493 --> 00:22:11,955 Şi am botezat un câine după fiecare şcoală care ne-a ajutat. 279 00:22:25,135 --> 00:22:30,223 Shackleton a insistat mai cu seamă pe optimism şi cred că avea dreptate. 280 00:22:30,390 --> 00:22:34,603 Fără sentimentul că vei supravieţui, fără un obiectiv în minte, 281 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 ai renunţa, te-ai întoarce cu faţa la perete. 282 00:22:37,481 --> 00:22:40,776 Aşa că s-au organizat aşa încât să-şi menţină moralul ridicat 283 00:22:40,776 --> 00:22:42,778 şi să rămână în viaţă. 284 00:22:54,373 --> 00:22:57,751 Hurley e o minune. 285 00:22:57,918 --> 00:23:00,003 Cu înjurături australiene vesele, 286 00:23:00,170 --> 00:23:05,300 dă târcoale celor mai periculoase şi alunecoase locuri. 287 00:23:05,467 --> 00:23:07,969 Face fotografii sau manevrează aparatul, 288 00:23:08,136 --> 00:23:12,099 scoţând instantanee cu viaţa aşa cum e ea. 289 00:23:14,184 --> 00:23:18,522 Shackleton descoperise cu generaţii înainte ceea ce tinerii ştiu acum. 290 00:23:18,688 --> 00:23:20,690 Dacă nu ai filmat, nu s-a întâmplat. 291 00:23:20,857 --> 00:23:25,237 Desigur, a luat cu el cea mai nouă tehnologie, filmul în mişcare. 292 00:23:25,946 --> 00:23:29,199 A luat cu el un documentarist. 293 00:23:29,366 --> 00:23:32,160 {\an8}Pe atunci, eram în sălbăticia din nordul Australiei 294 00:23:32,327 --> 00:23:34,746 {\an8}filmând viaţa primitivă a aborigenilor. 295 00:23:34,746 --> 00:23:38,834 {\an8}Printr-o telegramă, sir Shackleton mă invita să mă alătur expediţiei. 296 00:23:38,834 --> 00:23:42,254 {\an8}Nu aveam nici cea mai vagă idee ce ar fi putut implica 297 00:23:42,421 --> 00:23:45,090 {\an8}şi nici nu solicitasem să mă alătur expediţiei. 298 00:23:45,257 --> 00:23:48,218 {\an8}Totuşi, sir Ernest era de multă vreme eroul meu 299 00:23:48,385 --> 00:23:51,680 {\an8}şi aveam de gând să-l urmez oriunde şi în orice condiţii. 300 00:23:52,013 --> 00:23:54,391 TATLER 301 00:23:54,558 --> 00:23:57,644 Shackleton era disperat să publice povestea. 302 00:23:57,811 --> 00:23:59,896 Publicitatea era vitală pentru el. 303 00:24:00,063 --> 00:24:02,482 Shackleton nu putea fi niciodată sigur de finanţare. 304 00:24:02,482 --> 00:24:04,317 Mereu punea lucrurile cap la cap. 305 00:24:05,819 --> 00:24:11,158 Dar dincolo de asta, era dezorganizat, nu se pricepea deloc la bani. 306 00:24:11,324 --> 00:24:13,577 Era, într-o anumită măsură, o schemă piramidală. 307 00:24:13,577 --> 00:24:17,205 Dacă primea 20 de lire, trebuia imediat să plătească 308 00:24:17,205 --> 00:24:19,249 altcuiva o datorie. 309 00:24:19,583 --> 00:24:23,170 Cred că Shackleton e descris cel mai bine de un observator atent, 310 00:24:23,336 --> 00:24:26,423 un coleg de echipaj din a doua expediţie în Antarctica. 311 00:24:26,798 --> 00:24:30,719 A spus că era un escroc remarcabil, plauzibil. 312 00:24:33,555 --> 00:24:37,934 Shackleton n-a avut niciodată statutul dorit în societatea britanică. 313 00:24:38,268 --> 00:24:42,189 Nu provenea din aristocraţie, nu a mers la universitate. 314 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 Shackleton a crescut în Irlanda. Tatăl lui a fost iniţial fermier, 315 00:24:49,446 --> 00:24:52,532 apoi a decis să se recalifice ca medic, 316 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 şi s-a mutat cu familia la Londra. 317 00:24:54,784 --> 00:24:56,411 Shackleton vorbea diferit, 318 00:24:56,578 --> 00:24:59,664 a fost foarte hărţuit la şcoală în Londra. 319 00:24:59,831 --> 00:25:02,250 Voia cu disperare să-şi dovedească valoarea. 320 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 A încercat să devină politician, dar nu l-a votat nimeni. 321 00:25:06,129 --> 00:25:08,798 A încercat să intre în afaceri, dar a dat greş. 322 00:25:11,259 --> 00:25:12,427 Erau doi Shackletoni. 323 00:25:12,594 --> 00:25:15,889 Era personajul public, cu o memorie fotografică, 324 00:25:16,056 --> 00:25:20,852 care putea recita cu uşurinţă din Shakespeare, Tennyson, Browning. 325 00:25:21,019 --> 00:25:25,899 Făcea publicul să plângă şi să ovaţioneze. 326 00:25:26,483 --> 00:25:32,364 Personajul privat era nesigur. Avea probleme grave de sănătate. 327 00:25:32,531 --> 00:25:34,991 Era torturat de nelinişte. I-a scris soţiei sale, 328 00:25:34,991 --> 00:25:38,078 {\an8}spunându-i: „Mi se pare prea copleşitor. 329 00:25:38,078 --> 00:25:42,499 {\an8}Draga mea, uneori aproape că mi-am dorit să nu fi plecat în sud, 330 00:25:42,666 --> 00:25:45,502 {\an8}ci să fi rămas acasă şi să fi dus o viaţă liniştită. 331 00:25:45,669 --> 00:25:50,674 Presupun că sunt un ratat domestic, şi nu soţul ideal. 332 00:25:51,007 --> 00:25:56,179 Sunt doar un bun explorator şi nimic altceva.” 333 00:25:56,179 --> 00:25:58,932 Dar Emily i-a fost alături tot timpul. 334 00:26:00,308 --> 00:26:05,230 Emily Shackleton a spus: „Nu poţi ţine un vultur sălbatic în hambar.” 335 00:26:07,732 --> 00:26:11,111 Trebuie să fi fost un tip dezamăgit în anumite privinţe. 336 00:26:11,278 --> 00:26:15,156 Niciun plan nu i-a ieşit aşa cum sperase. 337 00:26:16,241 --> 00:26:18,451 Dar trebuia să meargă în Antarctica, 338 00:26:18,618 --> 00:26:22,789 pentru că era singura cale de a rămâne relevant, faimos. 339 00:26:22,956 --> 00:26:24,457 Era ca un pact cu diavolul. 340 00:26:24,624 --> 00:26:27,085 Trebuia să revină în cel mai rău loc de pe pământ 341 00:26:27,085 --> 00:26:30,297 pentru a-şi păstra statutul acasă. 342 00:26:41,474 --> 00:26:45,645 Joe, coborâţi-l uşor la fund. 343 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 Bine, recepţionat. 344 00:26:48,106 --> 00:26:51,818 - Bine. Putem începe misiunea ? - Da. 345 00:26:51,818 --> 00:26:54,696 Asta e. Azi e ziua cea mare. 346 00:26:54,696 --> 00:26:59,618 Nu mai eşti aşa afectat. 347 00:27:00,702 --> 00:27:02,329 {\an8}Oh ! Ne mişcăm ! 348 00:27:02,329 --> 00:27:04,372 - Bine, colectaţi date ? - Da. 349 00:27:04,372 --> 00:27:07,334 E bine. Fundul mării. 350 00:27:07,334 --> 00:27:10,754 Fundul mării e foarte plat, ceea ce e bine pentru noi. 351 00:27:10,962 --> 00:27:13,256 Prin depresiunea asta. 352 00:27:13,423 --> 00:27:15,675 Sunt condiţii perfecte pentru a găsi o epavă. 353 00:27:15,675 --> 00:27:17,260 Exact. 354 00:27:17,594 --> 00:27:20,805 Sunt singurele date din lume surprinse de sonar la sit. 355 00:27:20,972 --> 00:27:23,016 - Suntem primii. - Da ! 356 00:27:23,016 --> 00:27:24,351 Da ! 357 00:27:24,351 --> 00:27:27,854 Planul tău stupid prinde contur. 358 00:27:28,188 --> 00:27:34,069 Să recapitulăm rapid ce vom vedea cu acest vehicul pe fundul mării. 359 00:27:34,069 --> 00:27:37,906 Senzorul principal e un sonar cu scanare laterală. 360 00:27:38,073 --> 00:27:42,202 Sonarul cu scanare laterală de joasă frecvenţă semnalează o epavă, 361 00:27:42,369 --> 00:27:45,455 cam de aceeaşi mărime cu Endurance. 362 00:27:45,789 --> 00:27:48,083 Poate că nu pare mare lucru, 363 00:27:48,208 --> 00:27:52,545 dar aşa va arăta Endurance pe ecran. 364 00:27:52,921 --> 00:27:56,716 Va fi la doi metri sub suprafaţă, la 40 de metri de pupa. 365 00:27:56,883 --> 00:27:58,468 La 40 de metri adâncime. 366 00:27:58,802 --> 00:28:02,263 Când îţi spun eu, vei trage încet. 367 00:28:07,477 --> 00:28:11,189 {\an8}Ca să mergi în Antarctica, ai nevoie de un echipaj excepţional. 368 00:28:11,523 --> 00:28:14,484 {\an8}Lucrez cu oamenii din echipa mea de aproape 25 de ani. 369 00:28:17,195 --> 00:28:20,990 {\an8}Am ajuns să ne cunoaştem şi am devenit foarte apropiaţi. 370 00:28:22,701 --> 00:28:25,120 {\an8}Avem proiecte impresionante la activ. 371 00:28:25,704 --> 00:28:28,415 {\an8}Deţinem mai multe recorduri mondiale. 372 00:28:29,124 --> 00:28:34,045 {\an8}Pentru mine, Endurance 22 e prima mea expediţie în Antarctica şi... 373 00:28:34,045 --> 00:28:40,427 {\an8}E prima dată când ies iar pe mare de la moartea soţiei mele. 374 00:28:42,554 --> 00:28:46,683 {\an8}Sévereine a murit de cancer în 2017. 375 00:28:48,351 --> 00:28:51,688 {\an8}A fost una dintre cele mai grele perioade din viaţa mea. 376 00:28:53,148 --> 00:28:56,484 {\an8}Aşa că îmi face bine să mă întorc pe mare. 377 00:28:56,776 --> 00:28:59,821 {\an8}Iar noi suntem ca o familie. 378 00:28:59,988 --> 00:29:04,743 {\an8}Eu spun că sunt fratele mai mare, dar ei nu sunt de acord. 379 00:29:04,868 --> 00:29:07,287 {\an8}Aşa că da, sunt părintele acestei echipe. 380 00:29:11,416 --> 00:29:15,336 Dacă găsim epava, va fi succesul întregii echipe. 381 00:29:15,336 --> 00:29:18,339 Dar dacă eşuăm, va fi eşecul meu. 382 00:29:18,506 --> 00:29:20,091 Pentru că eu eram la conducere. 383 00:29:28,808 --> 00:29:30,518 {\an8}Pe la mijlocul lui februarie, 384 00:29:30,685 --> 00:29:34,731 {\an8}temperatura a scăzut până la minus 20 de grade. 385 00:29:35,064 --> 00:29:40,695 S-au luat toate măsurile de precauţie pentru a pregăti vasul de iarnă. 386 00:29:41,029 --> 00:29:46,409 Dar echipajul de pe Endurance n-a renunţat la veselia sa obişnuită. 387 00:29:47,452 --> 00:29:51,164 O mare parte din veselia noastră se datorează ordinii şi rutinei 388 00:29:51,331 --> 00:29:53,875 impuse de sir E. 389 00:29:54,042 --> 00:29:56,544 {\an8}Aveam îndatoririle noastre speciale de îndeplinit. 390 00:29:56,961 --> 00:29:59,047 {\an8}Eu, personal, am fost ocupat 391 00:29:59,214 --> 00:30:01,883 {\an8}să ţin evidenţa temperaturii, o dată la patru ore, 392 00:30:01,883 --> 00:30:07,055 {\an8}notând presiunea atmosferică, forţa şi direcţia vântului. 393 00:30:09,432 --> 00:30:14,103 {\an8}În cabine se făcuse prea frig, pe măsură ce temperatura scădea. 394 00:30:14,270 --> 00:30:16,981 {\an8}Încărcătura a fost mutată de pe punţile inferioare 395 00:30:16,981 --> 00:30:19,400 şi ne-am construit nişte compartimente 396 00:30:19,567 --> 00:30:22,570 şi am locuit acolo pe timpul iernii. 397 00:30:22,737 --> 00:30:28,117 Zona asta a fost botezată Ritz. Deasupra erau Grajdurile. 398 00:30:28,451 --> 00:30:32,872 Ritz era o zonă în care membrii se relaxau, citeau, 399 00:30:33,039 --> 00:30:35,124 jucau cărţi şi îşi petreceau timpul. 400 00:30:40,505 --> 00:30:45,885 {\an8}Aveam un apetit uriaş, iar mâncarea după care tânjeam 401 00:30:46,052 --> 00:30:48,721 {\an8}nu ar fi tocmai pe gustul celor civilizaţi. 402 00:30:48,888 --> 00:30:52,433 {\an8}Grăsimea de focă, de pildă, era cea mai mare delicatesă a noastră 403 00:30:52,433 --> 00:30:54,978 {\an8}şi o mâncam adesea crudă. 404 00:30:56,563 --> 00:31:00,817 {\an8}Obişnuiam să bem în cinstea iubitelor şi soţiilor în fiecare sâmbătă seară, 405 00:31:00,984 --> 00:31:04,153 {\an8}şi toată lumea face asta cu multă fervoare. 406 00:31:04,320 --> 00:31:06,072 {\an8}La miezul nopţii, am băut cacao 407 00:31:06,239 --> 00:31:09,701 {\an8}şi i-am urat lui sir Ernest la multe întoarceri fericite acasă, 408 00:31:09,868 --> 00:31:11,786 {\an8}cu ocazia împlinirii a 41 de ani. 409 00:31:17,333 --> 00:31:21,880 {\an8}Ne-am luat rămas-bun de la soare pe 1 mai şi am intrat în amurg, 410 00:31:22,046 --> 00:31:25,383 {\an8}care avea să fie urmat de întunericul din toiul iernii. 411 00:31:28,094 --> 00:31:32,515 Dispariţia soarelui e un eveniment deprimant în regiunile polare, 412 00:31:32,682 --> 00:31:38,688 unde lunile lungi de întuneric creează o presiune mentală şi fizică. 413 00:31:40,815 --> 00:31:45,695 S-a manifestat o formă de nebunie tipică pentru miezul iernii, 414 00:31:45,862 --> 00:31:50,825 cu toţii fiind cuprinşi de dorinţa de a-şi rade părul. 415 00:31:52,285 --> 00:31:55,079 A stârnit multă distracţie. 416 00:31:55,246 --> 00:31:59,208 Ai fi zis că suntem un vapor de deţinuţi. 417 00:32:01,085 --> 00:32:05,882 {\an8}În acel moment, secundul Greenstreet a bătut la uşa cabinei. 418 00:32:06,049 --> 00:32:10,887 {\an8}I-a spus lui Shackleton: „Proiectul poate începe, dle, când sunteţi gata.” 419 00:32:11,054 --> 00:32:15,391 {\an8}Shackleton a spus: „Te poţi întoarce în cinci minute să spui asta.” 420 00:32:15,558 --> 00:32:18,811 {\an8}Greenstreet n-ar fi ghicit că, cu câteva minute înainte, 421 00:32:18,978 --> 00:32:23,399 Marele Explorator îmi dăduse vestea tragică. 422 00:32:23,566 --> 00:32:27,654 A spus: „Vasul nu poate supravieţui în situaţia asta, căpitane. 423 00:32:27,820 --> 00:32:29,614 E doar o chestiune de timp. 424 00:32:29,948 --> 00:32:34,661 Gheaţa păstrează ceea ce primeşte.” 425 00:32:34,827 --> 00:32:41,334 Vom fi aruncaţi în pustiul mohorât al gheţii, din care puţini se întorc. 426 00:32:43,378 --> 00:32:46,631 Pentru membrii echipajului, Shackleton era căpetenia veselă 427 00:32:46,798 --> 00:32:50,718 care îi conducea într-o măreaţă şi reuşită aventură. 428 00:32:50,885 --> 00:32:56,224 Şi câteva minute mai târziu, eram la Ritz, distrându-ne 429 00:32:56,391 --> 00:33:01,104 la unul din spectacolele de cabaret pe care le organizau oamenii noştri. 430 00:33:01,437 --> 00:33:08,236 Nava devenise, şi pentru ei, şi pentru mine, centrul universului. 431 00:33:08,403 --> 00:33:11,531 Cum ar fi ei fără navă ? 432 00:33:19,831 --> 00:33:23,001 Imaginează-ţi să fii aici într-o bărcuţă de lemn. 433 00:33:23,001 --> 00:33:26,129 Fără GPS, fără... nimic. 434 00:33:26,295 --> 00:33:29,507 Apoi liderul spune: "Apropo, băieţi, ne-am împotmolit. 435 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 Şi vom petrece iarna aici.” 436 00:33:31,426 --> 00:33:34,846 Tu ai zice: „Minunat, dar nevastă-mea o să mă omoare.” 437 00:33:37,890 --> 00:33:40,059 UMIDITATE 75 PRESIUNE 98,1 438 00:33:41,894 --> 00:33:44,272 {\an8}Totul e perfect. 439 00:33:44,439 --> 00:33:47,817 {\an8}Vehiculul e gata. Totul e pregătit. Parâma e pregătită. 440 00:33:48,151 --> 00:33:50,445 {\an8}Dar vasul e blocat pe gheaţă. 441 00:33:56,159 --> 00:33:58,661 E foarte frustrant. 442 00:33:58,828 --> 00:34:02,373 Nu putem ajunge la următoarea poziţie pentru următoarea scufundare. 443 00:34:02,707 --> 00:34:05,668 Şi pierdem timp. 444 00:34:12,091 --> 00:34:14,635 Învaţă să ai răbdare. 445 00:34:14,802 --> 00:34:19,807 - Răbdare. Da. - Da, aşa se spune. 446 00:34:26,189 --> 00:34:32,195 Nava are în ea 20.000 de litri de combustibil de elicopter. 447 00:34:34,113 --> 00:34:35,823 {\an8}Folosesc o tehnică specială, 448 00:34:35,990 --> 00:34:39,327 {\an8}balansează containerul dintr-o parte în alta, de la prora, 449 00:34:39,660 --> 00:34:42,413 ca să pună nava în mişcare, iar asta îl slăbeşte. 450 00:34:50,797 --> 00:34:53,883 {\an8}Acum aduc containerul înapoi. 451 00:34:53,883 --> 00:34:56,677 {\an8}Apoi vor începe să înainteze. 452 00:35:07,063 --> 00:35:11,150 Cred că, pentru două zile, vom avea o derivă foarte stabilă în acea parte, 453 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 dar apoi direcţia se poate schimba. 454 00:35:13,653 --> 00:35:17,532 La fiecare şase ore primim o nouă prognoză, 455 00:35:17,698 --> 00:35:21,744 ca să vă faceţi o idee privind incertitudinile cu care ne confruntăm. 456 00:35:24,997 --> 00:35:28,709 Mediul Antarcticii e unul foarte special. 457 00:35:29,335 --> 00:35:31,337 Eşti complet izolat. 458 00:35:31,671 --> 00:35:35,925 E ca şi cum ai ieşi din lumea reală. 459 00:35:35,925 --> 00:35:40,471 Am pierdut şirul. Dar cred că e a 25-a expediţie a mea în Antarctica. 460 00:35:40,805 --> 00:35:45,476 {\an8}Antarctica dă dependenţă. Întreab-o pe soţia mea. 461 00:35:45,810 --> 00:35:48,396 Odată ce ai văzut cum e, 462 00:35:48,563 --> 00:35:51,566 simţi nevoia să te întorci mereu. 463 00:35:51,899 --> 00:35:56,112 {\an8}9 ZILE RĂMASE 464 00:35:56,445 --> 00:36:02,535 {\an8}Şi Shackleton avea acest impuls de a reveni în Antarctica. 465 00:36:04,537 --> 00:36:06,038 E greu să găseşti pe cineva 466 00:36:06,205 --> 00:36:08,583 cu mai multă experienţă antarctică decât John Shears. 467 00:36:08,583 --> 00:36:12,420 Conducea departamentul de logistică la British Antarctic Survey, 468 00:36:12,420 --> 00:36:15,548 grupul britanic responsabil cu operaţiunile antarctice. 469 00:36:15,548 --> 00:36:18,885 A primit Medalia Polară de la Majestatea Sa, regina, 470 00:36:18,885 --> 00:36:22,638 aceeaşi medalie pe care a primit-o şi Shackleton. 471 00:36:24,849 --> 00:36:28,227 Am început să fac expediţii pe la 17-18 ani, 472 00:36:28,394 --> 00:36:31,606 apoi am continuat şi pe timpul facultăţii. 473 00:36:31,772 --> 00:36:35,193 Provin dintr-o familie de fermieri din Devon, Anglia. 474 00:36:35,526 --> 00:36:37,653 Am fost foarte apropiat de bunica mea, 475 00:36:37,820 --> 00:36:42,283 care n-a avut ocazia să călătorească. 476 00:36:42,617 --> 00:36:47,205 Când era mică, bunica s-a dus la Exeter, 477 00:36:47,371 --> 00:36:50,958 la muzeul de acolo, unde se ţinea o prezentare despre Antarctica. 478 00:36:51,125 --> 00:36:52,627 Şi şi-a amintit mereu asta. 479 00:36:52,835 --> 00:36:56,005 A fost prima dată când am auzit de Ernest Shackleton. 480 00:36:58,216 --> 00:37:01,135 Bunica şi-a dorit mereu ca eu şi cei doi fraţi ai mei 481 00:37:01,302 --> 00:37:03,846 să ajungem să cunoaştem lumea. 482 00:37:04,013 --> 00:37:07,225 Şi iată-mă aici. Am fost şi în Arctica, 483 00:37:07,391 --> 00:37:11,145 şi în Antarctica, vreme de două generaţii. 484 00:37:14,607 --> 00:37:18,402 {\an8}August 1915 ZIUA 366 485 00:37:18,402 --> 00:37:21,822 {\an8}1 august 1915. 486 00:37:22,823 --> 00:37:26,744 La ora 10 dimineaţa, banchiza din jur a început să se deplaseze, 487 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 împingând sloiuri de gheaţă sub navă 488 00:37:29,497 --> 00:37:33,918 şi împingându-ne spre tribord. 489 00:37:33,918 --> 00:37:37,922 {\an8}Ne simţeam ca nişte pigmei, în timp ce milioane de tone de gheaţă 490 00:37:38,089 --> 00:37:41,884 {\an8}erau nimicite şi zdrobite implacabil în jurul nostru. 491 00:37:42,093 --> 00:37:49,016 Mă tot gândeam: "Cât poate să dureze asta ? Cât ?" 492 00:37:51,602 --> 00:37:54,981 Fiecare lemn ameninţa să se frângă. 493 00:37:54,981 --> 00:37:58,943 {\an8}Punţile erau goale. Uşile refuzau să se deschidă sau să se închidă. 494 00:37:59,110 --> 00:38:02,488 {\an8}Podeaua s-a îndoit, iar plăcile de fier din camera motoarelor 495 00:38:02,655 --> 00:38:05,449 {\an8}s-au umflat şi s-au desprins. 496 00:38:05,449 --> 00:38:10,121 Totul era într-o stare de compresie extremă. 497 00:38:18,379 --> 00:38:22,425 M-am întâlnit cu Napper Tandy şi m-a luat de mână... 498 00:38:22,591 --> 00:38:24,802 Ascultau la gramofon când s-a întâmplat. 499 00:38:24,969 --> 00:38:27,555 Au simţit crescând un val de presiune. 500 00:38:27,555 --> 00:38:32,351 A fost ca un cutremur. Nava se zguduia sub apăsarea gheţii. 501 00:38:32,351 --> 00:38:38,357 De-a lungul zilei, presiunea a crescut căpătând o forţă teribilă la ora 16, 502 00:38:38,524 --> 00:38:43,154 zdrobind cârma, stâlpul cârmei şi etamboul. 503 00:38:43,321 --> 00:38:46,032 Nava scotea rapid apă la pupa. 504 00:38:50,828 --> 00:38:57,501 Am montat pompele, am pornit motoarele şi am pornit pompele de santină la 20. 505 00:39:00,546 --> 00:39:03,507 Am pompat trei zile şi trei nopţi fără să dormim. 506 00:39:03,758 --> 00:39:06,886 Dar nu am putut să o golim de tot. 507 00:39:08,679 --> 00:39:13,059 Atunci s-a întâmplat ceva ciudat. 508 00:39:13,225 --> 00:39:16,228 {\an8}De câteva luni, nu mai văzuserăm pinguini imperiali. 509 00:39:16,395 --> 00:39:18,856 {\an8}Acum, opt dintre ei au apărut brusc, 510 00:39:19,023 --> 00:39:21,317 {\an8}mergând încet spre navă. 511 00:39:21,484 --> 00:39:26,447 Mereu am crezut că aceste păsări sunt, practic, mute, dar, cu această ocazie, 512 00:39:26,614 --> 00:39:31,035 au început să scoată ţipete care sunau ca un bocet pentru navă. 513 00:39:31,202 --> 00:39:37,875 Efectul acestui strigăt al morţii a fost sinistru şi înfiorător. 514 00:39:40,586 --> 00:39:44,173 {\an8}Pe 26 octombrie, a venit sfârşitul. 515 00:39:44,340 --> 00:39:47,927 {\an8}Toate speranţele de a ne îndeplini obiectivul s-au năruit. 516 00:39:51,222 --> 00:39:53,724 Shackleton a întâmpinat criza cu sânge-rece. 517 00:39:54,058 --> 00:39:59,563 A dat ordine ca şi cum am fi pornit într-o simplă expediţie cu sănii. 518 00:40:01,857 --> 00:40:05,861 Dar, pentru Shackleton, nu era doar o evoluţie incredibil de riscantă, 519 00:40:06,028 --> 00:40:08,155 căci erau acum în pericol de moarte, 520 00:40:08,322 --> 00:40:11,867 ci şi un semn al eşecului total al expediţiei. 521 00:40:12,034 --> 00:40:14,703 Cred că e cel mai prost moment al lui Shackleton. 522 00:40:14,870 --> 00:40:19,417 Nu cred că poate fi mai rău. Fizic, da. 523 00:40:19,583 --> 00:40:24,004 Dar, pentru Shackleton, cred că ăsta e capătul drumului. 524 00:40:24,171 --> 00:40:27,508 Ştia că visul lui se sfârşise. 525 00:40:37,726 --> 00:40:43,816 Nu exista adăpost în faţa lumii furioase a zăpezilor şi vântului. 526 00:40:43,983 --> 00:40:46,777 Au avut o primă noapte grea. S-au culcat pe gheaţă. 527 00:40:46,944 --> 00:40:51,115 Au tras la sorţi pentru sacii de dormit din blană. Nu le ajungeau. 528 00:40:51,282 --> 00:40:55,911 De trei ori în acea noapte, banchiza a crăpat periculos sub corturi. 529 00:40:56,078 --> 00:40:58,789 De trei ori a trebuit să ne mutăm. 530 00:41:00,875 --> 00:41:04,253 {\an8}Eu n-am putut dormi. 531 00:41:04,420 --> 00:41:06,755 {\an8}M-am plimbat prin întuneric. 532 00:41:06,922 --> 00:41:11,343 {\an8}Sarcina era acum să asigure siguranţa echipajului. 533 00:41:11,510 --> 00:41:14,513 Se răzgândise. Nu mai putea străbate pe jos Antarctica. 534 00:41:14,680 --> 00:41:19,059 În acele 12 ore, şi-a schimbat complet perspectiva. 535 00:41:19,226 --> 00:41:23,397 Din acel moment, s-a preocupat să-i aducă pe acei oameni acasă. 536 00:41:29,028 --> 00:41:31,864 A doua zi, în zori, Shackleton şi Wild, 537 00:41:32,031 --> 00:41:36,160 ca bunii samariteni, au făcut ceai fierbinte pentru toţi. 538 00:41:36,327 --> 00:41:40,289 L-au dus membrilor echipajului, aflaţi în diferite corturi. 539 00:41:43,626 --> 00:41:46,003 Shackleton a ţinut un discurs tipic, 540 00:41:46,170 --> 00:41:49,715 genul de discurs pe care doar el îl putea ţine. 541 00:41:49,882 --> 00:41:53,385 Le-a spus oamenilor să nu-şi facă griji pentru pierderea vasului 542 00:41:53,552 --> 00:41:58,682 şi i-a asigurat că, prin efort, muncă cinstită şi cooperare loială, 543 00:41:58,849 --> 00:42:01,852 vor putea ajunge la ţărm. 544 00:42:02,019 --> 00:42:07,608 Discursul a avut un efect imediat. Ne-a ridicat moralul. 545 00:42:12,404 --> 00:42:15,574 {\an8}S-a decis să încercăm să traversăm banchizele 546 00:42:15,741 --> 00:42:19,078 {\an8}până la o mică insulă numită Paulet. 547 00:42:19,411 --> 00:42:22,331 Trebuia să luăm bărcile, 548 00:42:22,498 --> 00:42:26,001 căci ultima parte a călătoriei urma să fie pe apă. 549 00:42:26,168 --> 00:42:30,130 Au început cu toţii să se pregătească pentru călătoria cu săniile. 550 00:42:32,174 --> 00:42:34,802 A avut loc un ultim schimb de haine. 551 00:42:34,969 --> 00:42:39,181 Îmbrăcămintea constă dintr-o salopetă Burberry peste o lenjerie călduroasă, 552 00:42:39,348 --> 00:42:43,477 o pereche de pantaloni obişnuiţi şi un pulover gros. 553 00:42:47,690 --> 00:42:52,278 Shackleton a decis să renunţe şi la cea mai mică greutate inutilă. 554 00:42:52,444 --> 00:42:57,074 Încă o dată, ne-a oferit un exemplu când a aruncat un ceas de aur, 555 00:42:57,241 --> 00:43:01,912 o tabacheră de aur şi câţiva galbeni. 556 00:43:02,079 --> 00:43:06,250 Am rupt pagina de gardă a Bibliei dăruite vasului de regina Alexandra, 557 00:43:06,417 --> 00:43:08,752 pagină conţinând scrisul ei. 558 00:43:08,919 --> 00:43:13,966 Ordinul era ca echipamentul personal să nu depăşească un kilogram de om. 559 00:43:14,133 --> 00:43:19,346 Asta însemna că trebuia luat la drum doar strictul necesar. 560 00:43:22,266 --> 00:43:25,978 Cum am părăsit vasul, l-am auzit pe Shackleton strigând după mine. 561 00:43:26,145 --> 00:43:30,774 „Ce spuneţi, domnule ?" l-am întrebat. „Banjo-ul tău”, a răspuns Shackleton. 562 00:43:31,108 --> 00:43:35,237 Acesta e banjo-ul pe care l-a salvat chiar înainte să se scufunde nava. 563 00:43:35,404 --> 00:43:38,282 L-a numit „Leacul mental de importanţă vitală". 564 00:43:44,371 --> 00:43:47,291 A doua zi, ne-am început marşul spre vest. 565 00:43:47,458 --> 00:43:51,462 Câinii au târât proviziile, pe cele şapte sănii mai mici. 566 00:43:51,629 --> 00:43:58,344 Am condus 16 oameni, târând cele trei bărci puse pe săniile mai mari. 567 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 {\an8}Bărcile cântăreau cam o tonă fiecare, cu tot cu echipament. 568 00:44:04,642 --> 00:44:07,770 {\an8}Drumul era îngrozitor, munca era cumplită, 569 00:44:07,895 --> 00:44:12,066 iar noi înaintam prea încet pentru energia consumată. 570 00:44:16,403 --> 00:44:22,618 N-au ajuns prea departe. Două zile mai târziu, au ridicat o tabără. 571 00:44:27,331 --> 00:44:31,418 Noua tabără, căreia i-am spus Tabăra Oceanului, 572 00:44:31,585 --> 00:44:37,925 era la vreo 2,5 km de mormântul acvatic al vasului Endurance. 573 00:44:38,092 --> 00:44:40,803 Biata cameră obscură a fost distrusă. 574 00:44:40,969 --> 00:44:45,182 Am găsit-o sub vreo doi metri de gheaţă topită. 575 00:44:45,516 --> 00:44:49,436 Dar ce faci când îngropi o comoară în valoare de 20.000 de lire 576 00:44:49,603 --> 00:44:51,313 sub doi metri de gheaţă topită ? 577 00:44:53,399 --> 00:44:57,778 M-am desprins într-o clipă, am intrat în gheaţă şi am tras de lăzi. 578 00:44:57,945 --> 00:44:59,863 Pe prima am scos-o repede. 579 00:45:00,030 --> 00:45:05,035 Am luat o pauză, am coborât iar sub gheaţă şi am ridicat-o pe a doua. 580 00:45:09,039 --> 00:45:14,378 Nava a început să se clatine violent sub presiunea gheţii. 581 00:45:14,712 --> 00:45:17,673 Nu mai aveam ce face, decât să ne îndreptăm spre ţărm, 582 00:45:17,840 --> 00:45:20,300 cât mai repede, luptând pentru supravieţuire. 583 00:45:25,597 --> 00:45:30,394 Shackleton a vizitat ultima oară nava şi a luat pistolul de semnalizare. 584 00:45:31,979 --> 00:45:36,275 {\an8}El, Hurley şi Wild au urcat pe navă, 585 00:45:36,275 --> 00:45:40,946 şi-au luat rămas-bun, au tras un foc în semn de rămas-bun. 586 00:45:46,577 --> 00:45:50,414 Shackleton a fost primul care a văzut nava alunecând. 587 00:45:50,581 --> 00:45:53,917 A văzut catargul trosnind. 588 00:45:55,294 --> 00:45:58,714 Ne-am repezit la platforma de observaţie care fusese ridicată. 589 00:45:58,881 --> 00:46:00,966 De acolo, am privit moartea corabiei 590 00:46:01,133 --> 00:46:03,886 care ne purtase atât de departe şi atât de bine, 591 00:46:04,052 --> 00:46:08,056 care dusese o luptă mai curajoasă ca oricare altă navă. 592 00:46:10,559 --> 00:46:15,773 Shackleton le-a spus încet oamenilor: „S-a dus, băieţi.” 593 00:46:19,735 --> 00:46:22,488 Shackleton le spusese deja în mod repetat 594 00:46:22,654 --> 00:46:27,242 că ceea ce aştepta de la fiecare era optimism, optimism, optimism. 595 00:46:27,576 --> 00:46:29,912 Cum să nu se gândească, în acel moment, 596 00:46:30,078 --> 00:46:34,583 care erau şansele lor de supravieţuire ? 597 00:46:34,750 --> 00:46:39,963 Şansele de supravieţuire erau destul de mici. 598 00:46:49,723 --> 00:46:53,018 {\an8}SCUFUNDĂRI - 6 ZILE RĂMASE - 9 599 00:46:53,352 --> 00:46:56,313 Să găsim vasul Endurance ! 600 00:46:56,438 --> 00:47:01,735 Trebuie să-l reperăm acum. Nu vreau să-l prindă celălalt schimb. 601 00:47:19,127 --> 00:47:22,172 Am introdus toate datele ? 602 00:47:22,339 --> 00:47:24,675 - Da, suntem gata. - S-o facem ! 603 00:47:25,008 --> 00:47:28,470 {\an8}Există un fel de superstiţie în profesia noastră 604 00:47:28,637 --> 00:47:32,266 {\an8}cum că, dacă nu ai încredere, nu se va întâmpla nimic. 605 00:47:32,599 --> 00:47:37,187 {\an8}În ciuda tuturor întâmplărilor, vrem să fim încrezători, să ne gândim: 606 00:47:37,354 --> 00:47:40,899 {\an8}„Bine, norocul ni se va schimba. Trebuie să-l putem găsi.” 607 00:47:49,575 --> 00:47:50,617 {\an8}Locul scufundării. 608 00:47:52,369 --> 00:47:56,623 - Haide ! - E o epavă. 609 00:47:56,957 --> 00:47:57,958 Haideţi, băieţi ! 610 00:48:02,504 --> 00:48:05,924 Deschideţi barul ! 611 00:48:09,636 --> 00:48:12,389 - Da ? - 'Neaţa, Mensun. 612 00:48:12,556 --> 00:48:14,057 - Ai veşti ? - Veşti bune. 613 00:48:19,146 --> 00:48:20,230 John ! 614 00:48:20,564 --> 00:48:23,901 Bine. 615 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 O să ne ucidă când o să fie o grămadă de bolovani. 616 00:48:26,486 --> 00:48:29,573 Glumesc, nu se poate, nu e posibil. 617 00:48:29,907 --> 00:48:34,745 Asta e. E marele moment. Am găsit epava vasului Endurance. 618 00:48:34,912 --> 00:48:38,248 - Suntem siguri ? - Doamne ! Da ! 619 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 O să cred când o s-o văd. 620 00:48:43,420 --> 00:48:47,841 Apropo de asta, 621 00:48:48,008 --> 00:48:52,220 pentru că vehiculul are bateriile descărcate, 622 00:48:52,387 --> 00:48:55,349 nu am putut să urmăm protocolul obişnuit. 623 00:48:55,682 --> 00:48:57,726 Şi să filmăm epava. 624 00:48:58,060 --> 00:49:03,190 Acum trebuie să obţinem datele pentru următoarea scufundare. 625 00:49:07,402 --> 00:49:09,321 - Bună, domnilor ! - Bună ! 626 00:49:09,488 --> 00:49:11,406 - Să-mi arate cineva, vă rog ! - Da. 627 00:49:11,740 --> 00:49:13,742 - Doamne ! - Chiar acolo. 628 00:49:14,076 --> 00:49:18,455 - Ia te uită ! - Şi era la doar 400 m spre nord. 629 00:49:18,789 --> 00:49:20,582 De poziţia indicată de Worsley ? 630 00:49:20,749 --> 00:49:23,335 - Da. - Nu-mi vine să cred. 631 00:49:23,669 --> 00:49:27,005 - Nu-mi vine să cred, sunt uluit. - Nici nouă nu ne vine să credem. 632 00:49:28,674 --> 00:49:29,758 Vă mulţumesc tuturor. 633 00:49:30,092 --> 00:49:33,720 E cel mai frumos moment şi sunt mândru 634 00:49:33,887 --> 00:49:35,639 şi fericit să-l împărtăşesc cu voi. 635 00:49:35,931 --> 00:49:37,099 Da. 636 00:49:37,432 --> 00:49:40,394 Ura ! 637 00:49:40,560 --> 00:49:44,356 Mensun, nu ştiu de tine. Eu am trecut însă de la optimism la pesimism 638 00:49:44,690 --> 00:49:46,108 - ... pe parcursul... - Da, aşa a fost. 639 00:49:46,817 --> 00:49:50,654 Dar suntem chiar deasupra locului unde Worsley a zis că s-a scufundat. 640 00:49:50,821 --> 00:49:54,074 În toată viaţa mea, n-am mai văzut o epavă să fie unde se spunea că e. 641 00:49:55,575 --> 00:49:57,369 Uite-o acolo. 642 00:49:59,538 --> 00:50:04,292 {\an8}- Ce părere ai, Nico ? - Nici nu ştiu ce să zic. 643 00:50:04,626 --> 00:50:08,755 Am dovezi, dar trebuie confirmate. 644 00:50:09,089 --> 00:50:12,509 Nu-mi place zona gri. Îmi place să fie alb sau negru. 645 00:50:19,808 --> 00:50:22,686 {\an8}65 de grade, 16,5 grade sud. 646 00:50:22,686 --> 00:50:27,232 {\an8}52 de grade, 4 vest. Nicio veste. 647 00:50:27,232 --> 00:50:30,777 Răbdare. 648 00:50:33,655 --> 00:50:37,826 Speram, desigur, să plutim spre nord, până la marginea banchizei, 649 00:50:37,951 --> 00:50:40,954 apoi, când gheaţa s-ar fi desprins suficient, 650 00:50:41,121 --> 00:50:45,333 {\an8}să ne urcăm în bărci şi să vâslim până la prima întindere de uscat. 651 00:50:45,667 --> 00:50:47,169 {\an8}Februarie 1916 Ziua 552 652 00:50:47,335 --> 00:50:52,007 {\an8}Pe 3 februarie, cacaua s-a terminat de ceva vreme, 653 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 {\an8}iar ceaiul e şi el pe sponci. 654 00:50:54,134 --> 00:50:56,720 {\an8}În curând, singura noastră băutură va fi laptele. 655 00:50:56,720 --> 00:51:00,515 {\an8}Acum, mâncăm aproape numai carne. 656 00:51:00,515 --> 00:51:04,352 {\an8}A trebuit să prindem pinguini şi foci, ca să avem ce găti. 657 00:51:04,478 --> 00:51:06,813 {\an8}Ca să gătim, a trebuit să facem o sobă. 658 00:51:06,980 --> 00:51:12,861 {\an8}Am făcut o sobă din coş, cutii de biscuiţi şi un butoi de vopsea. 659 00:51:13,028 --> 00:51:15,781 Mi-a luat opt ore să gătesc o masă. 660 00:51:15,947 --> 00:51:20,494 În cele opt ore, partea de dedesubt se topea şi soba se răsturna. 661 00:51:20,660 --> 00:51:23,622 Nu mă deranja că se răsturna, căci n-am pierdut nimic, 662 00:51:23,789 --> 00:51:26,458 fiindcă am adunat şi am pus totul înapoi în oală. 663 00:51:26,458 --> 00:51:28,168 Ori mâncau, ori făceau foamea. 664 00:51:34,216 --> 00:51:36,968 Monotonia vieţii de aici ne calcă pe nervi. 665 00:51:37,219 --> 00:51:39,971 N-ai ce face, n-ai unde să te plimbi. 666 00:51:40,138 --> 00:51:41,932 E momentul când moralul scade, 667 00:51:42,099 --> 00:51:47,979 când nu e absolut nimic de făcut şi nu ai ce face în privinţa asta. 668 00:51:49,856 --> 00:51:53,318 Apoi au început să se certe. 669 00:51:53,485 --> 00:51:55,403 Marţi, 28 martie. 670 00:51:55,529 --> 00:51:59,366 În această dimineaţă, au fost multe neplăceri în zori. 671 00:51:59,741 --> 00:52:06,748 Lui Greenstreet i s-a vărsat raţia de lapte fierbinte. Şi a clacat. 672 00:52:07,040 --> 00:52:09,126 Toată lumea s-a adunat în linişte 673 00:52:09,292 --> 00:52:13,004 şi i-a turnat puţin lapte în ceaşcă. 674 00:52:13,338 --> 00:52:16,716 Asta arată cât de agitaţi erau, 675 00:52:16,883 --> 00:52:20,345 dar şi că aveau grijă unii de alţii. 676 00:52:26,476 --> 00:52:28,270 {\an8}SCUFUNDĂRI - 5 ZILE RĂMASE - 7 677 00:52:28,603 --> 00:52:32,274 Perfect ! 678 00:52:32,607 --> 00:52:36,111 Bine. Robbie, totul e asigurat şi frânghia e desprinsă de punte. 679 00:52:36,278 --> 00:52:37,445 Poţi să te scufunzi. 680 00:52:37,779 --> 00:52:40,448 Bine. Recepţionat. Mă duc până la 100 m mai întâi. 681 00:52:40,782 --> 00:52:45,996 {\an8}Scufundarea asta poate face diferenţa între a susţine că ai găsit o epavă 682 00:52:46,163 --> 00:52:48,331 {\an8}şi a vedea, efectiv, vasul Endurance. 683 00:52:54,421 --> 00:52:58,717 Facem o inspecţie rapidă sau care e planul ? 684 00:52:58,884 --> 00:53:01,595 - Da, te rog. - Bine, încep să întorc. 685 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Urcăm. 686 00:53:12,272 --> 00:53:13,273 Da. 687 00:53:20,572 --> 00:53:23,825 - Suntem unde trebuie ? - Da, cred că asta e. 688 00:53:26,203 --> 00:53:29,122 Mi se pare că e fundul mării. 689 00:53:31,458 --> 00:53:33,376 Stop ! 690 00:53:34,753 --> 00:53:36,755 Arată ca o lingură care scoate ceva. 691 00:53:36,922 --> 00:53:39,299 - Nu-i aşa ? - Uite ce formă are ! 692 00:53:39,466 --> 00:53:40,717 Cred că e o piatră. 693 00:53:41,051 --> 00:53:43,845 E vegetaţie marină aici. Pare o bucată de lemn. 694 00:53:44,179 --> 00:53:46,014 Ar putea fi un lemn greu. 695 00:53:46,348 --> 00:53:49,184 - Ar putea fi nişte scânduri. - Bine. 696 00:53:49,351 --> 00:53:52,312 {\an8}E adevărat că nici filmările nu sunt foarte clare, 697 00:53:52,646 --> 00:53:55,315 {\an8}dar nu se vede nicio epavă sau navă. 698 00:53:55,649 --> 00:53:59,527 N-are rost să rămânem aici. 699 00:53:59,694 --> 00:54:03,657 - Continuaţi căutarea. - Reluaţi căutarea. 700 00:54:03,990 --> 00:54:06,910 Nu încape îndoială. Avem un câmp rezidual mare, 701 00:54:07,077 --> 00:54:09,287 lucruri făcute de mâna omului, de pe epavă. 702 00:54:09,287 --> 00:54:13,541 {\an8}Deci fac parte din navă. Nu e nava în sine. 703 00:54:13,708 --> 00:54:15,961 Da. 704 00:54:16,294 --> 00:54:21,925 {\an8}Am simţit că ceva s-a frânt, în mintea şi în sufletul meu. 705 00:54:21,925 --> 00:54:24,844 L-am auzit pe Shackleton râzând în hohote, 706 00:54:25,011 --> 00:54:28,431 undeva pe fundal, pentru că ne-am făcut de râs. 707 00:54:37,065 --> 00:54:40,110 {\an8}Deodată, cronometrul care se oprise a pornit din nou. 708 00:54:40,443 --> 00:54:41,736 {\an8}"Tic-tac, tic-tac." 709 00:54:42,070 --> 00:54:46,741 {\an8}Şi am revenit la cursa contracronometru. 710 00:54:47,033 --> 00:54:49,369 Ridică ! 711 00:54:53,665 --> 00:54:56,710 {\an8}SCUFUNDĂRI - 9 ZILE RĂMASE - 6 712 00:54:56,876 --> 00:54:59,713 Scanările laterale te pot păcăli. 713 00:54:59,921 --> 00:55:02,257 Am mai făcut greşeli uriaşe în trecut. 714 00:55:02,590 --> 00:55:05,635 Am găsit submarinul, dar nu l-am recunoscut. 715 00:55:05,635 --> 00:55:10,098 Am judecat greşit. A fost o greşeală costisitoare. 716 00:55:10,432 --> 00:55:14,060 Uneori, lucrurile nu merg bine în viaţă. 717 00:55:14,227 --> 00:55:16,229 Cred că toţi ne-am confruntat cu asta 718 00:55:16,229 --> 00:55:21,276 şi trebuie să ne revenim, iar în 2019 a fost un coşmar. 719 00:55:21,443 --> 00:55:22,861 Un adevărat coşmar. 720 00:55:22,861 --> 00:55:24,154 Mensun, ai scris pe blog 721 00:55:24,321 --> 00:55:27,615 că ne-am întors cu coada între picioare. 722 00:55:27,782 --> 00:55:30,368 N-aş fi spus-o chiar aşa, dar aşa... 723 00:55:30,368 --> 00:55:33,121 - Aşa am făcut. - Şi iată-ne aici. 724 00:55:34,122 --> 00:55:36,624 Şi uneori trebuie să dai greş ca să reuşeşti. 725 00:55:46,468 --> 00:55:48,553 {\an8}Martie 1916 Ziua 580 726 00:55:48,845 --> 00:55:51,848 {\an8}Am avut mâncare doar pentru patru săptămâni. 727 00:55:52,015 --> 00:55:56,770 N-am avut cu ce să ne ferim de frig, în afară de corturile de pânză. 728 00:55:56,936 --> 00:56:02,233 Ruginim şi ne irosim vieţile aici, în timp ce toată lumea e în război 729 00:56:02,400 --> 00:56:05,945 şi nu ştim ce se întâmplă. 730 00:56:09,282 --> 00:56:11,868 Din cauza lipsei de hrană şi având nevoie 731 00:56:12,035 --> 00:56:17,415 de toate resursele, a trebuit să ordon să fie împuşcaţi câinii. 732 00:56:20,335 --> 00:56:22,462 {\an8}Azi l-am împuşcat pe Sirius. 733 00:56:22,629 --> 00:56:26,633 {\an8}A fost cu totul împotriva firii mele să ucid acest animal tânăr, 734 00:56:26,800 --> 00:56:30,387 {\an8}care se gudura mereu pe lângă mine. 735 00:56:30,553 --> 00:56:35,975 {\an8}Mâna-mi tremura într-atât, încât am avut nevoie de două cartuşe. 736 00:56:36,309 --> 00:56:38,269 Bietul animal ! 737 00:56:40,188 --> 00:56:43,400 Cei mai mici pui născuţi la bord au fost împuşcaţi, 738 00:56:43,566 --> 00:56:47,237 la fel şi dna Chippy, pisica tâmplarului. 739 00:56:48,696 --> 00:56:52,283 Nu era prea plăcut să mănânci câini bătrâni, cu carnea tare, 740 00:56:52,450 --> 00:56:55,370 dar căţeii erau fragezi. 741 00:56:57,455 --> 00:57:01,835 {\an8}Un observator obişnuit ar putea crede că exploratorul e un om hain, 742 00:57:02,001 --> 00:57:07,173 {\an8}mai ales văzând că-i lăsa gura apă, în loc să plângă. 743 00:57:08,425 --> 00:57:12,512 Foamea ne aduce pe toţi la nivelul celorlalte specii. 744 00:57:15,807 --> 00:57:19,436 {\an8}Aprilie 1916 Ziua 618 745 00:57:19,602 --> 00:57:23,356 Pe 9 aprilie, banchiza lor se crapă din nou şi devine nesigură. 746 00:57:23,523 --> 00:57:28,987 Nu pot trăi pe aceste fâşii de gheaţă, aşa că urcă în bărci. 747 00:57:29,154 --> 00:57:33,533 Să urci în aceste bărci deschise e unul din cele mai dificile lucruri. 748 00:57:36,244 --> 00:57:39,873 {\an8}Shackleton a preluat comanda unei bărci, a celei mai mici, Hudson, 749 00:57:40,039 --> 00:57:42,292 {\an8}iar eu eram la comanda celei de-a treia. 750 00:57:44,711 --> 00:57:47,422 Am întâmpinat probleme chiar de la început. 751 00:57:47,422 --> 00:57:50,842 {\an8}Treceam printr-un canal lung şi foarte lat printre gheţuri, 752 00:57:51,259 --> 00:57:56,222 {\an8}când l-am auzit pe Shackleton ţipând şi arătând spre babord. 753 00:57:57,932 --> 00:57:59,559 Nu-mi venea să cred. 754 00:58:01,686 --> 00:58:06,065 Gheaţa se năpustea spre noi ca un val uriaş. 755 00:58:06,232 --> 00:58:09,861 Am strigat spre pupa şi am tras cu toate forţele de vâsle. 756 00:58:10,028 --> 00:58:13,573 Şi am trecut amândoi de punctul de impact. 757 00:58:15,241 --> 00:58:16,743 {\an8}Pictură de GEORGE MARSTON 758 00:58:16,910 --> 00:58:20,497 {\an8}Călătoria a devenit mult mai dificilă după aceea. 759 00:58:20,663 --> 00:58:23,958 {\an8}Bărbaţii au diaree îngrozitoare, apa potabilă e contaminată, 760 00:58:24,125 --> 00:58:27,378 {\an8}hainele sunt îngheţate bocnă pe ei. 761 00:58:27,545 --> 00:58:32,342 Picioarele le sunt complet scufundate în apă de mare îngheţată. 762 00:58:34,844 --> 00:58:38,681 Existau speranţe mari pentru poziţia de observare de la prânz. 763 00:58:39,891 --> 00:58:41,601 Worsley a fotografiat soarele. 764 00:58:43,770 --> 00:58:45,772 A fost o mare dezamăgire. 765 00:58:47,023 --> 00:58:51,361 În loc să avanseze, au descoperit, spre consternarea lor, 766 00:58:51,528 --> 00:58:56,324 că se aflau la aproape 50 km est de locul de unde porniseră. 767 00:59:00,245 --> 00:59:02,539 Din cauza direcţiei vântului, 768 00:59:02,539 --> 00:59:07,293 Insula Elephant devine rapid cea mai evidentă destinaţie. 769 00:59:07,293 --> 00:59:10,088 INSULA ELEPHANT 9 APRILIE 770 00:59:11,839 --> 00:59:16,386 Marea şi vântul se înteţesc şi trebuie să acostăm pe o banchiză izolată 771 00:59:16,553 --> 00:59:20,348 şi să ne rugăm la Dumnezeu să nu crape în timpul nopţii. 772 00:59:20,515 --> 00:59:25,728 N-am dormit 48 de ore, eram uzi, înfriguraţi şi nefericiţi. 773 00:59:32,110 --> 00:59:35,154 Când ne-am trezit a doua zi, marea curgea. 774 00:59:35,321 --> 00:59:40,118 Gheaţa se închisese în jurul nostru şi eram loviţi de banchize uriaşe. 775 00:59:40,285 --> 00:59:42,328 Părea că nu avem nicio şansă de supravieţuire. 776 00:59:42,954 --> 00:59:46,708 Apoi, ca să fie şi mai rău, a apărut o crăpătură chiar în centru. 777 00:59:47,041 --> 00:59:49,961 {\an8}Am crezut că ăsta e sfârşitul. 778 00:59:50,128 --> 00:59:54,132 {\an8}Şi eram cu toţii pe punctul de a da mâna şi de a spune: 779 00:59:54,299 --> 00:59:59,762 {\an8}„Ei bine, băieţi, ăsta e sfârşitul. A fost grozav cât a ţinut.” 780 00:59:59,929 --> 01:00:01,931 Dar atunci s-a întâmplat un miracol. 781 01:00:02,098 --> 01:00:06,477 Gheaţa a început să se retragă, printr-o schimbare a curenţilor, 782 01:00:06,644 --> 01:00:10,398 lăsându-ne pe o porţiune mare, deschisă, de apă. 783 01:00:10,565 --> 01:00:13,109 E o şansă la un milion, dintre acelea 784 01:00:13,276 --> 01:00:16,029 care apar uneori la momentul potrivit. 785 01:00:21,409 --> 01:00:26,164 Shackleton era acum foarte îngrijorat de starea multora dintre oamenii săi. 786 01:00:26,497 --> 01:00:32,295 Toţi aveam gurile umflate şi abia ne puteam atinge de mâncare. 787 01:00:32,462 --> 01:00:35,006 Eram îngrozitor de însetaţi. 788 01:00:35,173 --> 01:00:37,592 Am descoperit că ne puteam linişti pe moment 789 01:00:37,759 --> 01:00:41,471 mestecând bucăţi de carne crudă de focă şi înghiţind sângele. 790 01:00:41,638 --> 01:00:47,477 Dar setea a revenit în forţă, din pricina salinităţii cărnii. 791 01:00:50,396 --> 01:00:52,899 După-amiază, zăresc Insula Elephant. 792 01:00:53,066 --> 01:00:55,943 Nu pot risca să se apropie noaptea. 793 01:00:56,110 --> 01:01:01,240 Aşa că aleg să lege bărcile şi să aştepte în larg. 794 01:01:03,493 --> 01:01:09,957 Am avut rău de mare în acea noapte, eram ud leoarcă, îngheţat şi bolnav. 795 01:01:10,124 --> 01:01:12,919 McLeod a gemut încontinuu toată noaptea. 796 01:01:13,086 --> 01:01:19,133 Oamenii se blestemau între ei, blestemau marea, barca, totul. 797 01:01:19,300 --> 01:01:24,597 Atunci, Perce Blackborow a suferit degerături grave la picioare. 798 01:01:26,849 --> 01:01:29,185 Sunt cu toţii extrem de suferinzi. 799 01:01:30,895 --> 01:01:36,109 Frank Wild a spus că jumătate din membrii expediţiei înnebuniseră, 800 01:01:36,275 --> 01:01:39,445 simţindu-se neajutoraţi şi fără speranţă. 801 01:01:49,914 --> 01:01:55,420 {\an8}Am extins căutările spre nord, dar, deocamdată, n-am găsit nimic. 802 01:01:55,420 --> 01:01:58,297 {\an8}Aici e o parte din Endurance. 803 01:01:58,297 --> 01:02:00,341 {\an8}NICO VINCENT Manager expediţie subacvatică 804 01:02:00,508 --> 01:02:03,010 {\an8}Bine ? E singurul lucru pe care-l putem spune. 805 01:02:03,177 --> 01:02:07,682 Acum trebuie să acoperim cât mai mult în cât mai puţin timp 806 01:02:07,849 --> 01:02:10,601 şi să încercăm să acoperim toată zona de căutare. 807 01:02:16,816 --> 01:02:17,984 ZONĂ DE CĂUTARE 808 01:02:18,276 --> 01:02:19,944 {\an8}SCUFUNDĂRI - 10 ZILE RĂMASE - 6 809 01:02:20,111 --> 01:02:21,779 {\an8}SCUFUNDĂRI - 11 ZILE RĂMASE - 5 810 01:02:21,946 --> 01:02:23,656 {\an8}SCUFUNDĂRI - 12 ZILE RĂMASE - 4 811 01:02:23,823 --> 01:02:25,700 {\an8}SCUFUNDĂRI - 14 ZILE RĂMASE - 3 812 01:02:25,867 --> 01:02:27,535 {\an8}SCUFUNDĂRI - 16 ZILE RĂMASE - 2 813 01:02:27,702 --> 01:02:28,703 {\an8}SCUFUNDĂRI - 17 ZILE RĂMASE - 1 814 01:02:28,870 --> 01:02:30,872 {\an8}Ce trebuie să facem ca să găsim epava ? 815 01:02:30,872 --> 01:02:34,167 {\an8}- Nu ştiu. - Ce ? Ce altceva ? 816 01:02:36,627 --> 01:02:39,922 Am discutat cu Fundaţia pentru Patrimoniul Maritim Falkland, 817 01:02:40,089 --> 01:02:41,758 să ne acorde o prelungire. 818 01:02:41,758 --> 01:02:45,887 Au spus că da, mai putem rămâne zece zile. 819 01:02:45,887 --> 01:02:49,140 Dar totul depinde de judecata ta, în calitate de căpitan, 820 01:02:49,140 --> 01:02:53,770 dacă e suficient de sigur pentru noi să rămânem aici. 821 01:02:53,770 --> 01:02:57,482 Nu mă opun. Gheaţa dictează ce trebuie să se întâmple. 822 01:02:57,648 --> 01:03:02,653 Ne gândeam să discutăm totul cu tine din oră în oră. 823 01:03:02,653 --> 01:03:05,823 Singura problemă e că trebuie să mă asigur 824 01:03:05,823 --> 01:03:09,786 că nu rămânem aici şi nu devenim un alt Shackleton. 825 01:03:15,082 --> 01:03:17,585 {\an8}ZILE RĂMASE - 10 826 01:03:17,752 --> 01:03:21,506 {\an8}SCUFUNDĂRI - 18 827 01:03:33,810 --> 01:03:38,981 Coasta Insulei Elephant era o barieră de stânci şi gheţari abrupţi, 828 01:03:39,106 --> 01:03:42,777 un peisaj atât de sălbatic, de dur, încât nici nu poate fi descris. 829 01:03:47,156 --> 01:03:51,244 {\an8}Nu i-ai fi putut recunoaşte pe oamenii care au debarcat pe Insula Elephant 830 01:03:51,410 --> 01:03:54,789 {\an8}ca fiind aceiaşi care s-au urcat în bărci cu o săptămână înainte. 831 01:03:54,956 --> 01:03:59,085 {\an8}Acum erau traşi la faţă, sfâşiaţi de degerături de la expunere. 832 01:03:59,252 --> 01:04:02,672 {\an8}Îmbătrâniserăm 20 de ani într-o săptămână. 833 01:04:06,092 --> 01:04:10,429 Mulţi sufereau de rătăciri temporare, mergând fără ţintă, 834 01:04:10,763 --> 01:04:14,433 alţii tremurau de parcă ar fi fost paralitici. 835 01:04:17,812 --> 01:04:20,982 Râdeau în hohote, adunând pietre 836 01:04:20,982 --> 01:04:24,402 şi lăsând câte o mână de pietricele să le curgă între degete, 837 01:04:24,402 --> 01:04:27,196 ca nişte avari care se bucură de aurul adunat. 838 01:04:31,200 --> 01:04:34,495 {\an8}Imaginaţi-vă bucuria noastră de a păşi pe pământ 839 01:04:34,662 --> 01:04:39,709 {\an8}după 170 de zile de viaţă pe o banchiză plutitoare. 840 01:04:41,085 --> 01:04:44,171 {\an8}Primul lucru pe care trebuia să-l facem era să bem ceva. 841 01:04:45,089 --> 01:04:46,757 {\an8}Chiar dacă voi trăi până la 100 de ani, 842 01:04:46,757 --> 01:04:51,554 {\an8}nu voi uita niciodată senzaţia acelei băuturi fierbinţi pe gât. 843 01:04:51,888 --> 01:04:58,436 Mi-am dorit să am un gât ca de girafă, ca să prelungesc senzaţia minunată. 844 01:05:02,023 --> 01:05:04,442 {\an8}„Slavă Domnului că nu mi-am ucis niciun om”, 845 01:05:04,609 --> 01:05:08,654 {\an8}a spus Shackleton în prima noastră discuţie confidenţială pe Elephant. 846 01:05:08,654 --> 01:05:12,575 {\an8}Shackleton insistase mereu că responsabilitatea supremă 847 01:05:12,742 --> 01:05:17,288 {\an8}pentru tot ce ni se întâmpla era doar a lui. 848 01:05:17,705 --> 01:05:20,666 Atitudinea lui era aproape patriarhală. 849 01:05:20,666 --> 01:05:25,546 Asta ar fi putut explica devotamentul neîndoielnic al oamenilor faţă de el. 850 01:05:30,927 --> 01:05:33,971 Prima noastră sarcină era să construim o casă. 851 01:05:34,096 --> 01:05:38,351 {\an8}Am adunat nişte bolovani, am întors cele două bărci mici cu susul în jos 852 01:05:38,517 --> 01:05:41,020 {\an8}şi am pus gheaţă şi zăpadă în crăpături. 853 01:05:41,187 --> 01:05:45,608 {\an8}Era o colibă îngrozitoare. N-am avut lumină la început. 854 01:05:45,733 --> 01:05:48,986 Apoi am făcut o lampă fierbând nişte seu de focă, 855 01:05:49,153 --> 01:05:51,906 şi folosind un bandaj răsucit pe post de fitil. 856 01:05:52,073 --> 01:05:57,954 {\an8}Lampa avea o flacără mică, cu fum, care făcea bezna să pară şi mai grea. 857 01:05:58,120 --> 01:06:01,916 Dar Shackleton şi-a dat seama repede că nu puteau rămâne acolo. 858 01:06:02,083 --> 01:06:04,502 Nu era un loc pe unde să treacă balenierele. 859 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Nimeni nu avea să-i salveze de acolo. 860 01:06:08,089 --> 01:06:12,510 Dacă rămâneau, ar fi murit de foame sau de frig. 861 01:06:12,677 --> 01:06:14,345 Situaţia era disperată. 862 01:06:14,679 --> 01:06:18,599 Dar, din nou, liderul nostru s-a ridicat la înălţimea situaţiei. 863 01:06:20,309 --> 01:06:24,146 Decide că singura cale realistă de scăpare e să ia cu el 864 01:06:24,313 --> 01:06:26,232 {\an8}cinci marinari puternici 865 01:06:26,399 --> 01:06:30,569 {\an8}şi să se folosească de forţa vântului ca să parcurgă o călătorie de 1.300 km 866 01:06:30,736 --> 01:06:35,116 {\an8}pe cele mai terifiante ape oceanice din lume, spre Georgia de Sud, 867 01:06:35,282 --> 01:06:37,576 ca să căute ajutor şi să se întoarcă 868 01:06:37,743 --> 01:06:40,913 să-i salveze pe toţi cei pe care i-au lăsat în urmă. 869 01:06:42,915 --> 01:06:46,252 {\an8}„Mă tem că e o speranţă deşartă”, a spus el. 870 01:06:46,419 --> 01:06:51,298 {\an8}„Nu rog pe nimeni să vină fără să fi cântărit bine şansele.” 871 01:06:51,465 --> 01:06:55,553 În clipa în care a tăcut, toţi s-au oferit voluntari. 872 01:06:55,845 --> 01:06:58,264 Am fost aleşi cinci. 873 01:06:59,056 --> 01:07:03,019 Pentru a avea şanse mai mari, a adus nişte modificări 874 01:07:03,144 --> 01:07:07,314 celei mai mari şi mai rezistente bărci de salvare, James Caird. 875 01:07:08,065 --> 01:07:10,276 A pus scânduri suplimentare pe lateral. 876 01:07:10,276 --> 01:07:13,362 Au acoperit o parte din barcă cu pânză. 877 01:07:13,487 --> 01:07:16,907 Au umplut fundul bărcii cu balast 878 01:07:17,033 --> 01:07:19,660 şi au pus catargul altei bărci sub chilă, 879 01:07:19,660 --> 01:07:21,829 ca să nu se îndoaie atât de mai mult. 880 01:07:24,040 --> 01:07:25,666 {\an8}23 aprilie. 881 01:07:26,125 --> 01:07:31,047 {\an8}Caird e aproape gata. Şi pleacă mâine, cu voia Domnului. 882 01:07:33,215 --> 01:07:35,760 {\an8}E îngrozitor să dai ochii cu camarazii tăi. 883 01:07:35,926 --> 01:07:39,096 {\an8}Cu cei care au trecut prin bune şi prin rele alături de tine. 884 01:07:39,096 --> 01:07:44,018 {\an8}Şi să-ţi dai seama că e, probabil, pentru ultima dată. 885 01:07:44,185 --> 01:07:49,899 Şi să ştii că, dacă nu te întorci, vor muri de foame. 886 01:07:58,908 --> 01:08:04,538 La 12:30, Caird a ridicat pânzele, în uralele celor de pe ţărm. 887 01:08:11,003 --> 01:08:15,591 Ne prefăceam cu toţii binedispuşi, făcându-le cu mâna camarazilor. 888 01:08:15,758 --> 01:08:20,763 Deşi, în inimile noastre, aveam senzaţia stranie că suntem oropsiţi. 889 01:08:30,523 --> 01:08:32,233 Frig ! 890 01:08:34,318 --> 01:08:35,820 Se opreşte în gheaţă. 891 01:08:35,820 --> 01:08:37,404 Îngheţ. 892 01:08:37,404 --> 01:08:40,449 Era un frig cumplit. Iar băieţii lucrează acolo 893 01:08:40,783 --> 01:08:42,701 fără să se plângă. Îşi văd de treabă. 894 01:08:42,701 --> 01:08:45,913 {\an8}Dar obosesc, iar situaţia te epuizează. 895 01:09:01,095 --> 01:09:04,974 {\an8}SCUFUNDĂRI - 21 896 01:09:06,684 --> 01:09:08,144 Haide ! 897 01:09:08,561 --> 01:09:12,857 Câteva rămăşiţe, cu o săgeată, ar fi numai bune. 898 01:09:15,025 --> 01:09:17,528 {\an8}SCUFUNDĂRI - 23 899 01:09:26,745 --> 01:09:27,913 Nu găsim nimic. 900 01:09:28,080 --> 01:09:30,374 Iar în principiu, temperaturile vor scădea 901 01:09:30,374 --> 01:09:32,960 vertiginos în următoarele zile. 902 01:09:33,169 --> 01:09:35,254 Va trebui să întrerupem căutările. 903 01:09:35,421 --> 01:09:38,340 {\an8}SCUFUNDĂRI - 25 ZILE RĂMASE - 6 904 01:09:38,674 --> 01:09:41,552 Devine cam descurajant, nu ? 905 01:09:41,552 --> 01:09:43,596 - Da. - E ca şi cum... 906 01:09:44,346 --> 01:09:46,515 Bine, oprim căutările. 907 01:09:46,515 --> 01:09:48,851 - Da. - Bine. Capăt de linie. 908 01:09:49,018 --> 01:09:51,812 Deci nu era acolo. 909 01:09:53,981 --> 01:09:58,360 Îţi faci mari speranţe, iar apoi 910 01:09:58,360 --> 01:10:02,031 e ca un croşeu de dreapta în bărbie şi te prăbuşeşti. 911 01:10:04,200 --> 01:10:05,951 {\an8}Nu mai avem multe zile, aşa-i ? 912 01:10:06,076 --> 01:10:07,620 {\an8}Da. 913 01:10:23,093 --> 01:10:27,890 Pe 24 aprilie, Shackleton pleacă tocmai la timp. 914 01:10:27,890 --> 01:10:32,603 A doua zi, Insula Elephant era înconjurată de gheaţă. 915 01:10:32,770 --> 01:10:35,231 Ar fi rămas blocaţi acolo încă o iarnă. 916 01:10:41,737 --> 01:10:44,531 {\an8}La mijlocul lui mai, oceanul de la sud de Cape Horn 917 01:10:44,698 --> 01:10:49,662 {\an8}este cunoscut ca având cele mai furtunoase ape din lume. 918 01:10:55,292 --> 01:10:58,587 Barca noastră era atât de mică, şi mările atât de vaste, 919 01:10:58,587 --> 01:11:03,342 încât, adesea, vela flutura calm între crestele a două valuri. 920 01:11:07,304 --> 01:11:12,142 {\an8}Marea furioasă se spărgea peste noi, turnând şuvoaie peste tot 921 01:11:12,142 --> 01:11:16,188 {\an8}şi făcându-ne să ne simţim ca şi când am fi fost sub o cascadă. 922 01:11:19,483 --> 01:11:23,404 Treptat, din cauza umezelii constante, ni s-au umflat picioarele, 923 01:11:23,404 --> 01:11:27,616 ni s-au albit şi şi-au pierdut toată sensibilitatea la suprafaţă. 924 01:11:30,202 --> 01:11:33,706 Pe Insula Elephant, 22 de oameni aşteptau salvarea 925 01:11:33,872 --> 01:11:36,917 pe care doar noi le-o puteam asigura. 926 01:11:37,251 --> 01:11:40,212 Situaţia lor era mai gravă decât a noastră. 927 01:11:41,547 --> 01:11:46,844 {\an8}Coliba era înghesuită, întunecată şi murdară. Şi noi eram la fel. 928 01:11:47,011 --> 01:11:51,056 {\an8}Nu aveam nici pâine, nici biscuiţi. Uneori, treceau zile întregi 929 01:11:51,056 --> 01:11:54,018 fără să apară nicio focă şi niciun pinguin pe insulă. 930 01:11:55,602 --> 01:11:57,271 Cred că puţini oameni din lume 931 01:11:57,438 --> 01:12:00,274 au fost la fel de flămânzi ca noi şi au supravieţuit. 932 01:12:02,443 --> 01:12:05,779 Aici, viaţa e aproape de nesuportat. 933 01:12:06,113 --> 01:12:09,033 {\an8}Ne rugăm ca Caird să ajungă cu bine în Georgia de Sud 934 01:12:09,199 --> 01:12:11,952 {\an8}şi să ne salveze fără întârziere. 935 01:12:19,293 --> 01:12:24,256 Worsley le spune pe unde să o ia dacă vor să ajungă în Georgia de Sud. 936 01:12:24,465 --> 01:12:29,261 {\an8}Dacă treceau de ea, nu mai era nimic până la coasta Africii. 937 01:12:29,428 --> 01:12:31,096 {\an8}Erau mii de kilometri în faţă. 938 01:12:31,096 --> 01:12:33,724 {\an8}Ar fi pierit undeva în Atlanticul de Sud. 939 01:12:38,896 --> 01:12:44,568 {\an8}La miezul nopţii, eram la cârmă şi am observat o fâşie de cer senin. 940 01:12:44,735 --> 01:12:47,988 {\an8}Le-am spus celorlalţi că se însenina. 941 01:12:47,988 --> 01:12:51,158 Apoi, o clipă mai târziu, mi-am dat seama că ce văzusem 942 01:12:51,158 --> 01:12:54,078 era, de fapt, creasta albă a unui val enorm. 943 01:12:54,078 --> 01:12:58,457 {\an8}Am strigat: „Dumnezeule, să rezistăm !” 944 01:12:58,457 --> 01:13:02,461 {\an8}Nu mai întâlnisem un asemenea val gigantic. 945 01:13:19,686 --> 01:13:24,817 Dar, cumva, barca a rezistat, deşi s-a umplut pe jumătate cu apă. 946 01:13:24,983 --> 01:13:29,154 Ne umpleam de acea energie a oamenilor care luptă pentru viaţa lor. 947 01:13:29,321 --> 01:13:34,410 Abia la ora trei, când îngheţaserăm toţi, aproape la limita rezistenţei, 948 01:13:34,576 --> 01:13:38,747 am reuşit să aprindem soba şi să ne facem băuturi calde. 949 01:13:43,502 --> 01:13:45,421 Au început să vadă semne pozitive. 950 01:13:45,421 --> 01:13:50,509 Au văzut păsări marine de care ştiau că nu se aventurează departe de uscat. 951 01:13:50,509 --> 01:13:55,722 La ora 13, am văzut drept în faţă piscurile din Georgia de Sud. 952 01:13:58,308 --> 01:14:02,438 Dar când au ajuns în Georgia de Sud, erau în partea greşită a insulei. 953 01:14:02,604 --> 01:14:04,731 Trebuiau să ajungă pe partea cealaltă, 954 01:14:04,898 --> 01:14:07,985 unde erau staţiile vânătorilor de balene. 955 01:14:07,985 --> 01:14:11,697 Shackleton credea că Vincent şi McNeish erau pe moarte. 956 01:14:11,864 --> 01:14:15,784 Nu putea risca să navigheze în jurul Georgiei de Sud. 957 01:14:15,784 --> 01:14:19,413 S-au oprit în lumina slabă a apusului, căci nu puteau ajunge la mal 958 01:14:19,621 --> 01:14:22,583 fără să vadă bine. 959 01:14:22,749 --> 01:14:25,085 Brusc, vântul s-a schimbat la ţărm 960 01:14:25,252 --> 01:14:29,548 şi s-a înteţit, stârnindu-se o vijelie extrem de violentă. 961 01:14:37,890 --> 01:14:39,683 Catargul s-a îndoit sub forţa sa 962 01:14:39,683 --> 01:14:42,895 şi, la un moment dat, am crezut că se va rupe. 963 01:14:44,188 --> 01:14:47,357 Scândurile laterale ale prorei s-au deschis şi s-au închis 964 01:14:47,524 --> 01:14:50,486 astfel încât cantităţi mari de apă au ţâşnit înăuntru. 965 01:14:53,697 --> 01:14:56,825 Şansele de a supravieţui peste noapte păreau mici. 966 01:14:56,825 --> 01:15:01,413 Cred că majoritatea am simţit că sfârşitul e aproape. 967 01:15:06,960 --> 01:15:12,591 Apoi, exact când situaţia nu putea fi mai rea, lucrurile s-au schimbat. 968 01:15:12,841 --> 01:15:16,220 Vântul şi-a schimbat brusc direcţia. 969 01:15:16,428 --> 01:15:22,392 {\an8}M-am mirat adesea de linia subţire care separă succesul de eşec 970 01:15:22,559 --> 01:15:27,731 {\an8}şi de întorsătura bruscă ce duce de la dezastrul cert la siguranţă. 971 01:15:30,025 --> 01:15:33,278 Apoi, în cele din urmă, pe 10 mai, au trecut printre nişte stânci. 972 01:15:33,445 --> 01:15:37,366 Au coborât din barcă şi s-au târât pe plajă. 973 01:15:37,366 --> 01:15:41,662 Încă o noapte pe mare, şi ar fi pierit cu siguranţă. 974 01:15:46,542 --> 01:15:50,796 {\an8}- Rămâne... evazivă. - Da. 975 01:15:52,172 --> 01:15:55,384 {\an8}Linia albastră marchează zona acoperită, 976 01:15:55,801 --> 01:15:58,679 {\an8}iar cea mai mare zonă rămasă e canalul sudic. 977 01:15:58,679 --> 01:16:01,348 {\an8}Următoarea scufundare va fi probabil pe acest cvartal, 978 01:16:01,765 --> 01:16:03,517 {\an8}iar noi vom începe să mergem spre est. 979 01:16:04,226 --> 01:16:06,520 {\an8}Şi apoi ? Crezi că vom rămâne mai la sud ? 980 01:16:07,062 --> 01:16:09,690 {\an8}Deocamdată, comanda mea e 981 01:16:09,690 --> 01:16:13,068 {\an8}- ... să acoperi perimetrul. - Acoper perimetrul. Bine. 982 01:16:13,443 --> 01:16:15,529 {\an8}FONDUL PATRIMONIULUI MARITIM FALKLANDS 983 01:16:15,696 --> 01:16:17,573 {\an8}SCUFUNDĂRI - 26 ZILE RĂMASE - 6 984 01:16:17,739 --> 01:16:21,827 Asta e. Cu scufundarea asta, vom găsi nava Endurance. 985 01:16:24,955 --> 01:16:28,542 Mai avem doar câteva zile. Vine iarna. 986 01:16:28,709 --> 01:16:32,462 {\an8}Am început să discutăm, între noi, toţi cei de la bord, 987 01:16:32,629 --> 01:16:37,593 {\an8}cum de a ştiut Worsley unde s-a scufundat. 988 01:16:37,926 --> 01:16:40,178 A făcut doar o estimare. 989 01:16:40,178 --> 01:16:43,557 Nu reuşise să găsească un loc timp de trei zile înainte 990 01:16:43,724 --> 01:16:46,727 şi abia a doua zi după ce vasul s-a scufundat, 991 01:16:46,893 --> 01:16:49,104 a reuşit să găsească următoarea soluţie. 992 01:16:49,271 --> 01:16:52,065 Care era, aşadar, direcţia de plutire între ele ? 993 01:16:52,232 --> 01:16:53,358 Asta a fost provocarea. 994 01:17:02,451 --> 01:17:04,786 Abia acum, pe drum, ne-a venit ideea 995 01:17:04,953 --> 01:17:09,458 să folosim setul de date ERA-20. E un proiect european de amploare, 996 01:17:09,458 --> 01:17:14,254 care calculează clima şi vremea din ultima sută de ani 997 01:17:14,421 --> 01:17:17,549 pe baza datelor de la staţia meteo şi a tiparelor fizice. 998 01:17:17,716 --> 01:17:19,760 Apoi am calculat traiectoria derivei 999 01:17:19,760 --> 01:17:24,348 pe care Endurance ar fi putut s-o aibă în jurul datei de 21 noiembrie. 1000 01:17:24,681 --> 01:17:30,020 Deci locul epavei ar fi aici, la marginea sudică a perimetrului. 1001 01:17:30,187 --> 01:17:35,108 În plus, mie şi lui John ne-a venit ideea să analizăm 1002 01:17:35,275 --> 01:17:39,821 observaţiile meteorologice ale lui Hussey din acea zi. 1003 01:17:40,656 --> 01:17:43,784 Observaţiile lui Hussey sunt grozave pentru că sunt reale, 1004 01:17:43,950 --> 01:17:46,119 dar nu acoperă durata nopţii. 1005 01:17:46,119 --> 01:17:49,331 Aşa că am aruncat datele într-un prototip de reanalizare, 1006 01:17:49,498 --> 01:17:52,501 care stabileşte, de fapt, un tipar climatic înapoi în timp. 1007 01:17:52,501 --> 01:17:54,628 De fapt, suntem destul de siguri că, 1008 01:17:54,628 --> 01:18:00,092 între 18 şi 22, Endurance a luat-o cumva spre sud. 1009 01:18:00,258 --> 01:18:03,553 Iar Worsley nu avea cum să observe. 1010 01:18:03,553 --> 01:18:06,890 Trebuie să acoperim partea sudică a zonei de căutare, 1011 01:18:07,057 --> 01:18:08,350 spre care ne arăţi. 1012 01:18:08,350 --> 01:18:11,019 Nico, eşti foarte tăcut. 1013 01:18:11,186 --> 01:18:13,772 - Procesezi totul. - Da. 1014 01:18:13,939 --> 01:18:16,024 Sunt ca un computer vechi. 1015 01:18:16,191 --> 01:18:20,070 Când gândesc prea mult, ecranul îngheaţă. 1016 01:18:20,362 --> 01:18:22,197 {\an8}SCUFUNDĂRI - 28 ZILE RĂMASE - 5 1017 01:18:22,364 --> 01:18:24,658 {\an8}E bine ? 1018 01:18:24,825 --> 01:18:27,285 {\an8}Pentru mine, din perspectiva operaţiunii subacvatice, 1019 01:18:27,911 --> 01:18:33,875 {\an8}adevărata întrebare e de ce descoperim asta acum, 1020 01:18:34,042 --> 01:18:35,377 {\an8}şi nu am făcut-o cu un an în urmă ? 1021 01:18:37,879 --> 01:18:42,384 A rămas 30% din perimetru, iar acum face o predicţie minunată. 1022 01:18:42,551 --> 01:18:46,555 Dacă nu e acolo, nu e într-un loc pe care l-am cercetat deja. 1023 01:18:46,722 --> 01:18:49,349 Practic, a spus că e undeva unde n-am cercetat 1024 01:18:49,349 --> 01:18:50,934 sau în altă parte. Da. 1025 01:18:50,934 --> 01:18:54,396 Asta nu e o predicţie. Pot face şi eu predicţia asta. 1026 01:18:54,396 --> 01:18:56,523 N-am mers la facultate 1027 01:18:56,523 --> 01:18:59,776 ca să învăţ ce fel de gheaţă să-mi pun în ginul tonic. 1028 01:19:09,244 --> 01:19:12,289 Care e procentul acoperit până acum ? Cu aproximaţie ? 1029 01:19:12,456 --> 01:19:14,499 Şaptezeci şi trei la sută. 1030 01:19:14,833 --> 01:19:17,502 Nu mai avem mult până să terminăm toată zona. 1031 01:19:19,588 --> 01:19:22,674 Acum, că ştim prognoza de derivă, 1032 01:19:22,841 --> 01:19:26,887 trebuie s-o legăm de realitatea câmpului rezidual. 1033 01:19:27,220 --> 01:19:32,225 Dacă aplicăm modelul de derivă pe zona vastă de rămăşiţe ale epavei, 1034 01:19:32,225 --> 01:19:36,813 epava ar putea fi oriunde, de aici până aici. 1035 01:19:36,813 --> 01:19:40,233 Dar toată zona asta a fost deja acoperită, în afară de... 1036 01:19:40,233 --> 01:19:43,487 În afară de punctul ăla mic de acolo. 1037 01:19:43,653 --> 01:19:46,072 Trebuie să căutăm în zona asta. 1038 01:19:49,659 --> 01:19:52,913 {\an8}Cu cât trec zilele, cu atât mai mult mă gândesc: 1039 01:19:53,038 --> 01:19:57,042 {\an8}„Cum poţi să faci parte din povestea lui Shackleton şi să renunţi?” 1040 01:20:06,760 --> 01:20:10,806 Shackleton era acum în partea îndepărtată, nelocuită 1041 01:20:10,972 --> 01:20:13,642 a uneia dintre cele mai izolate insule de pe Pământ. 1042 01:20:13,975 --> 01:20:18,647 Trebuia să ajungă la bazele vânătorilor de balene. 1043 01:20:18,980 --> 01:20:21,316 Mi-am dat seama că situaţia, 1044 01:20:21,483 --> 01:20:26,780 mai ales a lui McNeish şi Vincent, ne împiedica să mai ieşim pe mare. 1045 01:20:27,113 --> 01:20:30,826 {\an8}Alternativa era să încercăm să traversăm insula. 1046 01:20:30,992 --> 01:20:34,996 {\an8}Insula Georgia de Sud nu mai fusese traversată de nimeni. 1047 01:20:35,163 --> 01:20:38,625 Vânătorii de balene consideră locul acela ca fiind inaccesibil. 1048 01:20:39,918 --> 01:20:45,382 Shackleton ştia că a traversa muntele era riscul disperat al muribunzilor. 1049 01:20:48,134 --> 01:20:51,888 Worsley şi Crean veneau cu mine şi, după ce ne-am consultat, 1050 01:20:52,055 --> 01:20:54,766 am decis să lăsăm sacii de dormit în urmă 1051 01:20:54,933 --> 01:20:57,769 şi să pornim la drum în pas lejer de marş. 1052 01:20:59,980 --> 01:21:03,441 {\an8}Am luat cu noi o şosetă plină cu mâncare pentru trei zile, 1053 01:21:03,608 --> 01:21:07,112 {\an8}o lampă cu gaz, veche, un topor cu care să tăiem trepte în gheaţă, 1054 01:21:07,112 --> 01:21:11,741 mica mea busolă şi o hartă a Georgiei de Sud. 1055 01:21:11,908 --> 01:21:16,246 Tâmplarul m-a ajutat, punând mai multe şuruburi în talpa fiecărei ghete, 1056 01:21:16,413 --> 01:21:19,833 pentru o mai bună aderenţă pe gheaţă. 1057 01:21:21,167 --> 01:21:25,213 A decis să pornească în marş neîntrerupt, imediat ce s-a înseninat. 1058 01:21:33,138 --> 01:21:35,432 Viaţa pe Insula Elephant era sumbră. 1059 01:21:35,765 --> 01:21:38,435 Bărbaţii au suferit cumplit. 1060 01:21:38,602 --> 01:21:43,940 Adesea, ne apropiam de ultima masă, până să apară ceva. 1061 01:21:44,274 --> 01:21:50,864 O focă sau pinguini mânaţi de furtună şi eram iar în siguranţă câteva zile. 1062 01:21:55,452 --> 01:21:58,288 Azi, McIlroy l-a operat pe Blackborow, 1063 01:21:58,747 --> 01:22:02,792 amputându-i toate degetele de la piciorul stâng. 1064 01:22:02,959 --> 01:22:06,171 Am sterilizat instrumentele destul de bine. 1065 01:22:06,338 --> 01:22:09,257 Nu aveam salopete sterilizate cu care să ne îmbrăcăm. 1066 01:22:09,424 --> 01:22:13,136 Ne-am dezbrăcat doar până la vestă. 1067 01:22:13,303 --> 01:22:18,767 Am fost unul dintre puţinii martori la operaţie. A fost foarte interesant. 1068 01:22:19,100 --> 01:22:23,939 Bietul om s-a purtat splendid şi totul a mers fără probleme. 1069 01:22:31,363 --> 01:22:35,909 {\an8}Vineri, 19 mai, la ora 14, vremea era frumoasă şi senină, 1070 01:22:36,076 --> 01:22:38,828 {\an8}iar luna strălucea puternic pe cer. 1071 01:22:39,537 --> 01:22:44,250 Shackleton a spus: „Vom porni acum, căpitane.” 1072 01:22:44,250 --> 01:22:47,170 Shackleton insistă să pornească la drum, 1073 01:22:47,337 --> 01:22:52,968 fiind primul care calcă zăpada, ca celorlalţi să le fie mai uşor. 1074 01:22:53,134 --> 01:22:58,598 După două ore de urcuş constant, eram la 760 m peste nivelul mării. 1075 01:23:00,100 --> 01:23:04,646 Lumina lunii ne-a arătat că interiorul insulei era distrus. 1076 01:23:07,941 --> 01:23:13,822 Apoi, când s-a luminat de ziuă, ceaţa s-a subţiat şi s-a ridicat. 1077 01:23:14,155 --> 01:23:18,910 Odată ce ceaţa s-a risipit complet, am văzut, spre dezamăgirea noastră, 1078 01:23:19,077 --> 01:23:24,082 că ceea ce crezuserăm a fi un lac îngheţat era un braţ al mării. 1079 01:23:24,082 --> 01:23:26,876 Aşa că am făcut cale-ntoarsă, pe panta lungă 1080 01:23:27,043 --> 01:23:30,839 pe care o urcaserăm în trei ore. 1081 01:23:30,839 --> 01:23:35,552 Shackleton a spus, sumbru: „Trebuie să mergem mai departe, băieţi.” 1082 01:23:37,053 --> 01:23:40,390 Situaţia s-a repetat de trei ori. 1083 01:23:43,893 --> 01:23:47,147 Eram deja pe drum de peste 20 de ore, 1084 01:23:47,147 --> 01:23:49,899 oprindu-ne doar din când în când pentru a mânca. 1085 01:23:54,320 --> 01:23:59,325 La un moment dat, Crean şi Worsley au adormit, într-una din pauzele lor. 1086 01:23:59,492 --> 01:24:03,288 Shackleton spune că a avut pornirea irezistibilă de a se culca şi el, 1087 01:24:03,455 --> 01:24:06,041 dar ştia că somnul însemna moarte. 1088 01:24:06,207 --> 01:24:09,502 După cinci minute, i-am trezit. 1089 01:24:09,502 --> 01:24:15,008 Le-am zis că au dormit jumătate de oră şi am pornit iar la drum. 1090 01:24:17,427 --> 01:24:20,472 Apoi, în noaptea de 19 mai, 1091 01:24:20,638 --> 01:24:23,808 erau sus, în munţi, şi şi-au dat seama că vor muri. 1092 01:24:23,975 --> 01:24:27,937 Era mult prea frig şi erau prea expuşi acolo. 1093 01:24:28,104 --> 01:24:29,773 Situaţia arăta destul de rău. 1094 01:24:29,939 --> 01:24:34,194 Ceaţa ne-a blocat retragerea. Bezna ne-a împiedicat înaintarea. 1095 01:24:34,527 --> 01:24:37,947 Era inutil să continuăm aşa. 1096 01:24:38,114 --> 01:24:44,621 Shackleton a spus: „Trebuie să riscăm. Vom aluneca.” 1097 01:24:45,580 --> 01:24:51,836 Să alunecăm în ceea ce era, practic, o prăpastie... ca să ajungem unde ? 1098 01:24:51,836 --> 01:24:54,631 Totuşi, era singura cale. 1099 01:24:59,010 --> 01:25:02,764 Shackleton stătea pe treapta mare pe care şi-o crease. Eu eram în spate. 1100 01:25:03,223 --> 01:25:07,560 Crean s-a aşezat după mine, ca să fim uniţi ca unul. 1101 01:25:07,727 --> 01:25:09,771 Apoi Shackleton a pornit. 1102 01:25:11,147 --> 01:25:13,525 Părea că ne lansăm în spaţiu. 1103 01:25:15,652 --> 01:25:19,864 Pur şi simplu, s-au rostogolit în necunoscut. 1104 01:25:31,084 --> 01:25:33,253 Am ajuns în nişte nămeţi. 1105 01:25:33,419 --> 01:25:38,133 Am coborât peste 1,5 km în două-trei minute. 1106 01:25:38,466 --> 01:25:42,595 Ne-am ridicat şi am dat mâna cu toţi. 1107 01:25:42,929 --> 01:25:47,350 „Nu e bine să faci aşa ceva prea des”, a spus Shackleton. 1108 01:25:51,980 --> 01:25:56,985 La 6:30, mi s-a părut că aud un fluierat cu aburi. 1109 01:25:57,152 --> 01:25:59,237 N-am îndrăznit să fiu sigur. 1110 01:26:01,531 --> 01:26:04,868 S-a făcut ora şapte şi am ascultat toţi cu atenţie. 1111 01:26:05,034 --> 01:26:08,663 Apoi, peste munţi, în aerul liniştit al dimineţii, 1112 01:26:08,830 --> 01:26:14,419 au răsunat fluierele de abur ale fabricilor care chemau oamenii. 1113 01:26:15,712 --> 01:26:21,342 {\an8}A fost primul semn al civilizaţiei pe care l-am auzit în aproape doi ani. 1114 01:26:24,470 --> 01:26:28,683 Prietenul nostru, căpitanul Sorlle, care ne întâmpinase cu doi ani în urmă 1115 01:26:28,850 --> 01:26:31,603 când expediţia ajunsese în Golful Stromness, 1116 01:26:31,769 --> 01:26:37,025 nu ne-a recunoscut acum, când am apărut la uşa lui. 1117 01:26:37,192 --> 01:26:40,612 I-am spus că mă numesc Shackleton. 1118 01:26:40,778 --> 01:26:44,949 A fost foarte încântat să ne vadă şi ne-a primit imediat în casa lui. 1119 01:26:45,116 --> 01:26:51,372 Am făcut baie, ne-am bărbierit şi ne-am simţit din nou oameni. 1120 01:26:54,375 --> 01:26:57,462 A doua zi, Worsley s-a dus, cu un mic vapor cu aburi, 1121 01:26:57,629 --> 01:27:03,259 să-i ia pe ceilalţi trei bărbaţi, aflaţi în partea de vest a insulei. 1122 01:27:03,426 --> 01:27:06,554 Marţi, am pornit cu aceeaşi balenieră, 1123 01:27:06,721 --> 01:27:10,266 încercând să ajungem la camarazii de pe Insula Elephant. 1124 01:27:10,600 --> 01:27:15,563 Am dat de gheaţă cam la 100 km nord de insulă. 1125 01:27:15,730 --> 01:27:18,650 Să încerci să forţezi baleniera de oţel, neprotejată, 1126 01:27:18,816 --> 01:27:22,612 prin masele de gheaţă formate ar fi fost sinucidere curată. 1127 01:27:24,072 --> 01:27:29,869 Era greu să recunoşti eşecul în acel moment, dar trebuia să fim realişti. 1128 01:27:38,211 --> 01:27:40,672 {\an8}SCUFUNDĂRI - 30 ZILE RĂMASE - 4 1129 01:27:41,005 --> 01:27:44,467 - Propulsoarele sunt activate. - Recepţionat. 1130 01:27:50,515 --> 01:27:55,478 Azi e ziua cea mare. Dacă nu, poate mâine. 1131 01:28:08,533 --> 01:28:11,828 E trist că n-o găsim încă, 1132 01:28:11,953 --> 01:28:16,833 dar au mai rămas cinci perimetre. 1133 01:28:18,626 --> 01:28:22,630 Următoarea misiune va fi la D10 şi D09. 1134 01:28:32,223 --> 01:28:36,811 Dacă gheaţa ar fi fost mai stabilă, ar fi mers, 1135 01:28:36,811 --> 01:28:39,022 dar aşa... 1136 01:28:42,900 --> 01:28:45,194 - Haide ! - Haide, Ellie ! 1137 01:28:45,695 --> 01:28:48,281 Haide, mai mult ! 1138 01:28:48,448 --> 01:28:50,116 Mai mult ! 1139 01:28:50,450 --> 01:28:52,410 Are ceva înălţime. 1140 01:28:52,410 --> 01:28:55,621 - Da. - E o înălţime destul de bună. 1141 01:28:55,788 --> 01:28:58,124 - Nico ! - Ce e ? 1142 01:28:58,124 --> 01:29:00,835 Poţi veni în camera de monitorizare ? 1143 01:29:01,002 --> 01:29:02,003 Da. 1144 01:29:02,170 --> 01:29:05,506 - Asta e Endurance. - E foarte interesant. 1145 01:29:08,092 --> 01:29:09,177 Bună ! 1146 01:29:09,177 --> 01:29:11,304 - 'Neaţa, Nico ! - 'Neaţa ! Eşti bine ? 1147 01:29:11,304 --> 01:29:13,890 Sunt bine. Încă o zi frumoasă. 1148 01:29:16,017 --> 01:29:18,269 Poftim, prietene. Ce frumuseţe ! 1149 01:29:20,938 --> 01:29:23,524 {\an8}Sugerez să ne scufundăm cu camera. 1150 01:29:23,524 --> 01:29:25,109 {\an8}Verificare. 1151 01:29:27,236 --> 01:29:29,864 John Shears, Nico. 1152 01:29:30,031 --> 01:29:31,449 Nico, spune. 1153 01:29:31,783 --> 01:29:34,369 Da, te rog, John, vino cu mine pe punte. 1154 01:29:34,369 --> 01:29:38,206 Dacă-l găseşti pe Mensun, adu-l şi pe el, te rog. 1155 01:29:38,373 --> 01:29:39,999 Bine, vin direct. 1156 01:29:39,999 --> 01:29:43,753 {\an8}Da, te rog, adu-l pe Mensun cu tine. 1157 01:29:52,387 --> 01:29:55,223 Shackleton a făcut nu una, nu două, nu trei, 1158 01:29:55,390 --> 01:29:59,519 ci patru încercări de a se întoarce să-şi salveze oamenii. 1159 01:29:59,685 --> 01:30:04,690 Furtunile şi apele îngheţate l-au făcut să se întoarcă. 1160 01:30:04,690 --> 01:30:08,569 {\an8}Oboseala din acea perioadă a fost îngrozitoare. 1161 01:30:08,736 --> 01:30:13,157 {\an8}În acele patru luni groaznice, i-au apărut riduri adânci pe faţă 1162 01:30:13,324 --> 01:30:15,868 {\an8}şi părul i-a încărunţit. 1163 01:30:17,245 --> 01:30:21,707 La a patra încercare, guvernul chilian i-a sărit în ajutor. 1164 01:30:22,041 --> 01:30:26,254 I-au împrumutat lui Shackleton un mic vas cu aburi, Yelcho. 1165 01:30:26,587 --> 01:30:29,674 De data asta, Providenţa a fost de partea noastră. 1166 01:30:29,841 --> 01:30:34,720 Când ne apropiam de Insula Elephant, am văzut că gheaţa era deschisă. 1167 01:30:41,853 --> 01:30:47,150 Ne pregăteam să luăm o masă copioasă, din oase de focă, alge şi melci. 1168 01:30:47,483 --> 01:30:50,987 Când am auzit un ţipăt brusc, de la omul de serviciu de afară. 1169 01:30:51,154 --> 01:30:56,284 „E o nebunie!” a strigat. „ E o corabie. Să aprindem o torţă ?” 1170 01:30:56,451 --> 01:31:00,746 Am uitat complet de masa delicioasă. Am ţâşnit pe uşă afară. 1171 01:31:00,997 --> 01:31:03,916 Cei care n-au putut ieşi pe uşă au trecut prin lateral, 1172 01:31:03,916 --> 01:31:07,712 iar minunata masă a fost răsturnată în graba creată. 1173 01:31:08,045 --> 01:31:11,799 Deodată, toţi au fugit pe plajă, făcând cu mâna şi strigând extaziaţi. 1174 01:31:12,133 --> 01:31:16,721 Shackleton s-a uitat cu binoclul, să vadă câţi oameni sunt. 1175 01:31:17,054 --> 01:31:20,016 Doar când a fost sigur că a numărat corect, 1176 01:31:20,183 --> 01:31:24,061 s-a putut relaxa, ştiind că nimeni nu a fost lăsat în urmă. 1177 01:31:24,228 --> 01:31:26,981 Şi-a pus binoclul la loc şi s-a întors spre mine. 1178 01:31:27,315 --> 01:31:32,778 Sună banal, dar parcă a întinerit 1179 01:31:32,945 --> 01:31:35,114 în timp ce stătea în faţa noastră. 1180 01:31:41,454 --> 01:31:44,790 M-am trezit de dimineaţă şi mi-am zis: „Azi e ziua cea mare.” 1181 01:31:44,957 --> 01:31:46,209 - Da... - Simt mirosul. 1182 01:31:46,375 --> 01:31:49,670 Haide, spui asta în fiecare zi. 1183 01:31:51,047 --> 01:31:55,259 - Te-ai distrat ? Salut, Mensun. - Da, da. Salut, Nico. 1184 01:31:55,426 --> 01:31:59,639 Aşadar, Mensun, John, vreau să vă prezint... vasul Endurance. 1185 01:31:59,805 --> 01:32:03,017 Da ! 1186 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 Absolut genial. 1187 01:32:05,895 --> 01:32:08,564 - Bravo ! Da ! - Doamne ! 1188 01:32:08,731 --> 01:32:13,069 I-am spus lui Mensun, când eram pe gheaţă, că va fi o zi bună. 1189 01:32:13,236 --> 01:32:14,570 Aşa a zis. A prezis-o. 1190 01:32:14,570 --> 01:32:18,032 La cum te uitai, mi-am zis: „Am pierdut AUV-ul.” 1191 01:32:18,032 --> 01:32:19,534 La asta m-am gândit. 1192 01:32:20,368 --> 01:32:22,078 Te pup. 1193 01:32:29,293 --> 01:32:30,294 Bună dimineaţa ! 1194 01:32:30,628 --> 01:32:33,214 {\an8}Ce frumuseţe ! Doamne, nu-mi vine să cred ! 1195 01:32:33,548 --> 01:32:37,343 AUV-ul a transmis primele imagini de pe fundul mării, 1196 01:32:37,510 --> 01:32:40,263 iar Endurance arată incredibil. Nava e intactă. 1197 01:32:40,596 --> 01:32:42,431 Cercetătorii au făcut o descoperire uimitoare. 1198 01:32:42,723 --> 01:32:44,725 {\an8}Nava Endurance a fost, în sfârşit, găsită. 1199 01:32:44,725 --> 01:32:46,727 {\an8}E o descoperire extraordinară. 1200 01:32:46,978 --> 01:32:50,439 {\an8}Nava Endurance a fost găsită la 3.008 m adâncime. 1201 01:32:53,359 --> 01:32:56,362 {\an8}E o descoperire unică în viaţă. 1202 01:33:00,950 --> 01:33:05,955 {\an8}Unul dintre cele mai mari mistere ale adâncurilor a fost elucidat. 1203 01:33:06,122 --> 01:33:09,584 Bunica mea ar fi foarte mândră. 1204 01:33:09,750 --> 01:33:11,002 Foarte mândră. 1205 01:33:11,335 --> 01:33:14,505 O parte din ceea ce fac 1206 01:33:14,672 --> 01:33:19,051 e să mă inspir de la ea. 1207 01:33:19,218 --> 01:33:21,345 De la bunica. 1208 01:33:25,725 --> 01:33:29,395 {\an8}Septembrie 1916 Ziua 765 1209 01:33:29,562 --> 01:33:34,066 {\an8}Am avut parte de o primire pe care niciunul din noi n-o va uita. 1210 01:33:34,233 --> 01:33:39,989 Chilienii ne-au ovaţionat, iar noi am strigat până am răguşit. 1211 01:33:40,197 --> 01:33:43,034 Când am debarcat, ne-au întâmpinat atât de călduros, 1212 01:33:43,200 --> 01:33:46,579 încât au fost cât pe ce să ne împingă iar în mare. 1213 01:33:48,914 --> 01:33:52,335 {\an8}Ultima călătorie a lui Shackleton în Antarctica a fost un eşec. 1214 01:33:52,668 --> 01:33:54,587 {\an8}VOCEA METEOROLOGULUI LEONARD HUSSEY 1215 01:33:54,795 --> 01:33:57,048 {\an8}Dar a fost un eşec glorios. 1216 01:33:57,381 --> 01:34:01,052 Acolo e cabina lui Shackleton. 1217 01:34:02,928 --> 01:34:04,513 Acolo e busola. 1218 01:34:04,680 --> 01:34:06,891 Doamne, se vede apărătoarea busolei. 1219 01:34:07,058 --> 01:34:09,226 - Da. Cana de tinichea. - Da. 1220 01:34:09,393 --> 01:34:10,645 - Farfurii. 1221 01:34:10,978 --> 01:34:12,730 - Pistolul de semnalizare. - Da. 1222 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 - Da. - Da. Uite o cizmă. 1223 01:34:15,483 --> 01:34:17,360 Da, are şi catarama, chiar acolo. 1224 01:34:17,693 --> 01:34:21,656 Dacă te uiţi la poză, ar putea fi cizma lui Wild. 1225 01:34:21,989 --> 01:34:24,617 Ia te uită ! Identică, nu ? 1226 01:34:25,785 --> 01:34:28,079 Cred că eşti foarte mândru de băieţii tăi, Nico. 1227 01:34:28,079 --> 01:34:30,539 Da, sunt. E incredibil. 1228 01:34:34,335 --> 01:34:37,463 {\an8}Shackleton a spus că, atunci când ajungi la poli, 1229 01:34:37,630 --> 01:34:43,094 {\an8}eşti atins de un fel de magie şi te schimbi pentru totdeauna. 1230 01:34:59,110 --> 01:35:02,446 {\an8}Am trăit zile lungi şi întunecate în sud. 1231 01:35:02,613 --> 01:35:05,783 {\an8}Am trăit zile lente, moarte, 1232 01:35:05,950 --> 01:35:10,246 {\an8}de trudă, luptă, întuneric, strădanii şi nelinişti, 1233 01:35:10,413 --> 01:35:14,458 care nu invitau la eroism la lumina zilei, 1234 01:35:14,625 --> 01:35:21,257 ci doar la perseverenţa de a face ce-ţi spune sufletul că e bine. 1235 01:35:23,175 --> 01:35:25,928 Mă întorc în sălbăticie iar şi iar, 1236 01:35:26,095 --> 01:35:31,142 până când, în cele din urmă, presupun că sălbăticia va câştiga. 1237 01:35:31,308 --> 01:35:36,480 Există fascinaţia aceasta de a căuta imposibilul. 1238 01:35:46,907 --> 01:35:50,536 Când s-au întors, Primul Război Mondial era în toi. 1239 01:35:50,703 --> 01:35:55,791 Nu se cuvenea ca Shackleton să aibă vreo clipă de relaxare. 1240 01:35:57,501 --> 01:36:02,131 Aproape toţi s-au înrolat imediat în armată. 1241 01:36:02,298 --> 01:36:05,384 {\an8}Din păcate, doi dintre ei au fost ucişi. 1242 01:36:05,551 --> 01:36:09,013 {\an8}Alţii au fost grav răniţi. 1243 01:36:09,180 --> 01:36:10,973 {\an8}Fotografii de FRANK HURLEY 1244 01:36:11,974 --> 01:36:17,188 {\an8}Shackleton s-a alăturat armatei într-un rol logistic. 1245 01:36:17,354 --> 01:36:20,775 Când războiul s-a terminat, a avut, în sfârşit, momentul lui. 1246 01:36:20,941 --> 01:36:23,444 A început să facă turnee şi să ţină prelegeri. 1247 01:36:23,444 --> 01:36:27,740 {\an8}Filmul Sud a fost lansat cu mare succes. 1248 01:36:31,243 --> 01:36:33,621 Shackleton mai avea de trăit o expediţie. 1249 01:36:33,621 --> 01:36:36,582 În 1921, s-a întors în Georgia de Sud, 1250 01:36:36,749 --> 01:36:41,045 dar a murit de infarct la începutul anului 1922. 1251 01:36:41,045 --> 01:36:45,216 {\an8}GEORGIA DE SUD 1252 01:36:45,508 --> 01:36:47,968 E un clişeu că Shackleton 1253 01:36:48,135 --> 01:36:51,597 n-a realizat nimic din ce şi-a propus. 1254 01:36:51,806 --> 01:36:53,432 Şi e adevărat, n-a reuşit. 1255 01:36:53,599 --> 01:36:56,310 Dar Shackleton nu era aşa. 1256 01:36:56,477 --> 01:36:59,271 Shackleton ne vorbeşte despre impulsul omului 1257 01:36:59,605 --> 01:37:03,818 de a-şi forţa mereu limitele, 1258 01:37:03,984 --> 01:37:08,405 de a căuta mereu următorul lucru, de a ţinti mereu spre orizont. 1259 01:37:08,572 --> 01:37:10,032 Acesta a fost Shackleton. 1260 01:37:10,866 --> 01:37:14,870 {\an8}Shackleton a fost îngropat aici, pe 5 martie 1922. 1261 01:37:15,037 --> 01:37:19,041 {\an8}După exact 100 de ani, pe 5 martie 2022, 1262 01:37:19,208 --> 01:37:24,672 i-am găsit nava, Endurance, pe fundul Mării Weddell. 1263 01:37:24,672 --> 01:37:27,383 Sir Ernest ar fi uimit 1264 01:37:27,550 --> 01:37:31,554 şi ne-ar invidia, probabil, pentru realizarea noastră 1265 01:37:31,720 --> 01:37:36,392 şi ne-ar lăuda, ar râde şi ar aplauda eforturile noastre de echipă. 1266 01:37:37,768 --> 01:37:41,272 Când pleci de aici, cugetă la ce ai făcut 1267 01:37:41,438 --> 01:37:45,943 şi aminteşte-ţi că simbolizăm felul în care putem depăşi orice provocare 1268 01:37:46,110 --> 01:37:49,029 dacă avem încredere unii în alţii şi lucrăm împreună. 1269 01:37:51,115 --> 01:37:58,122 {\an8}O SCANARE 3D CU LASER LA 3.008 M ADÂNCIME 1270 01:38:00,499 --> 01:38:02,251 NAVA ENDURANCE RĂMÂNE NEATINSĂ, 1271 01:38:02,418 --> 01:38:05,921 PROTEJATĂ DE TRATATE INTERNAŢIONALE CARE ASIGURĂ CONSERVAREA SA. 1272 01:38:12,720 --> 01:38:15,472 INSTITUTUL BRITANIC DE FILM A PĂSTRAT ŞI RESTAURAT 1273 01:38:15,639 --> 01:38:18,058 IMAGINILE ORIGINALE ALE LUI FRANK HURLEY. 1274 01:38:18,225 --> 01:38:21,604 AU FOST COLORIZATE DIGITAL PENTRU PRIMA DATĂ ÎN ACEST FILM. 1275 01:38:29,069 --> 01:38:31,405 CUVINTELE ECHIPAJULUI SUNT PRELUATE DIRECT 1276 01:38:31,572 --> 01:38:33,616 DIN SCRIERILE ŞI ÎNREGISTRĂRILE LOR. 1277 01:38:33,782 --> 01:38:37,411 VOCILE LOR AU FOST REPRODUSE CU AJUTORUL INTELIGENŢEI ARTIFICIALE. 1278 01:38:44,710 --> 01:38:48,714 PENTRU ACEST FILM S-AU FOLOSIT RECONSTITUIRI DRAMATICE. 1279 01:38:48,881 --> 01:38:52,051 UNELE SUNT ORIGINALE, ALTELE, OFERITE DE ALŢI POVESTITORI. 1280 01:43:02,259 --> 01:43:04,261 Traducerea: Apa Mona