1 00:00:06,000 --> 00:00:10,666 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:11,375 --> 00:00:12,625 ‫التالي، رجاءً.‬ 3 00:00:19,416 --> 00:00:20,416 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 4 00:00:21,166 --> 00:00:22,166 ‫طاب يومك.‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:23,875 ‫التالي، رجاءً.‬ 6 00:00:43,791 --> 00:00:47,041 ‫انبطحوا جميعًا!‬ 7 00:00:47,125 --> 00:00:48,125 ‫اللعنة.‬ 8 00:00:48,208 --> 00:00:49,291 ‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬ 9 00:00:49,375 --> 00:00:50,875 ‫ابقوا منبطحين! أنت!‬ 10 00:00:51,916 --> 00:00:53,041 ‫لا تطلق النار.‬ 11 00:00:53,791 --> 00:00:54,708 ‫قلت، "انبطح".‬ 12 00:00:54,791 --> 00:00:56,500 ‫- لا تطلق النار عليّ.‬ ‫- تحرك.‬ 13 00:00:58,375 --> 00:00:59,666 ‫تحرك. انبطح.‬ 14 00:01:00,166 --> 00:01:01,916 ‫إلى أين تذهب؟ انبطح!‬ 15 00:01:02,000 --> 00:01:02,875 ‫اللعنة!‬ 16 00:01:02,958 --> 00:01:05,916 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 17 00:01:06,458 --> 00:01:09,166 ‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 18 00:01:09,708 --> 00:01:14,875 ‫"في اليوم السابق"‬ 19 00:01:16,000 --> 00:01:17,958 ‫أنا "كالفن كومالو".‬ 20 00:01:18,041 --> 00:01:20,583 ‫"محطة (رويوال) لتوليد الكهرباء‬ ‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬ 21 00:01:20,666 --> 00:01:22,083 ‫وُلدت في "مابوباني"،‬ 22 00:01:22,166 --> 00:01:24,250 ‫حيث تكون المياه الجارية رفاهية.‬ 23 00:01:24,958 --> 00:01:28,333 ‫ترعرعنا أنا ورفاقي في "جنوب إفريقيا"‬ ‫في فترة الفصل العنصري،‬ 24 00:01:28,416 --> 00:01:31,541 ‫أكثر مجتمع غير متكافئ في العالم.‬ 25 00:01:32,125 --> 00:01:36,666 ‫انضممنا إلى حركة التحرير‬ ‫بعد انتفاضات 16 يونيو،‬ 26 00:01:36,750 --> 00:01:39,583 ‫والتي تركت الكثير من أقراننا‬ ‫في عداد الموتى.‬ 27 00:01:39,666 --> 00:01:43,958 ‫مع سجن أو نفي أغلبية قادتنا،‬ 28 00:01:44,041 --> 00:01:47,166 ‫جعل الشباب مسؤوليتهم‬ 29 00:01:47,250 --> 00:01:50,916 ‫وضع حد لهذا النظام غير الأخلاقي.‬ 30 00:01:51,000 --> 00:01:52,333 ‫الهدف الرئيسي هو‬‫:‬ 31 00:01:52,416 --> 00:01:54,791 ‫جعل البلاد غير قابلة للحكم.‬ 32 00:01:54,875 --> 00:01:59,500 ‫نظام الأقلية البيضاء‬ ‫ترك لنا خيارًا واحدًا،‬ 33 00:01:59,583 --> 00:02:00,916 ‫وهو العنف.‬ 34 00:02:01,791 --> 00:02:04,916 ‫أوامر القيادة العليا لنا كانت بسيطة،‬ 35 00:02:05,000 --> 00:02:08,333 ‫تخريب المراكز الرئيسية الاستراتيجية‬ ‫في العاصمة‬ 36 00:02:09,125 --> 00:02:11,416 ‫دون وقوع إصابات من المدنيين.‬ 37 00:02:13,416 --> 00:02:16,041 ‫كانت تلك هي الخطة.‬ 38 00:02:19,666 --> 00:02:23,541 ‫أيها الرفيقان، "سي هورس" يزوّد‬ ‫"قوات الدفاع الجنوب أفريقية" بالنفط.‬ 39 00:02:23,625 --> 00:02:24,708 ‫سنأخذ النفط.‬ 40 00:02:24,791 --> 00:02:26,291 ‫وخذ أنت الإمداد والطاقة.‬ 41 00:02:26,375 --> 00:02:30,375 ‫سنزرع المتفجرات‬ ‫ونضرب أكبر عدد ممكن من خزانات الوقود.‬ 42 00:02:30,458 --> 00:02:33,166 ‫"مستودع (سي هورس) للنفط‬ ‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬ 43 00:02:33,250 --> 00:02:36,166 ‫لا داعي لأن أخبركما أنه إن قُبض علينا‬ 44 00:02:36,666 --> 00:02:38,166 ‫فلن يحكموا علينا بالسجن.‬ 45 00:02:38,250 --> 00:02:39,416 ‫"25 يناير 1980"‬ 46 00:02:39,500 --> 00:02:40,708 ‫سنموت شنقًا.‬ 47 00:02:49,458 --> 00:02:51,666 ‫يجب أن يأتي سائق الشاحنة في أي لحظة.‬ 48 00:02:51,750 --> 00:02:54,791 ‫نأخذ الإشارة منه ونتحرك. بسرعة.‬ 49 00:03:08,458 --> 00:03:10,458 ‫"خبز، فطائر، كعك.‬‫ ‬‫مخبوزة طازجة يوميًا"‬ 50 00:03:16,083 --> 00:03:17,625 ‫أيها السادة، دقيقتان.‬ 51 00:03:20,333 --> 00:03:22,333 ‫"تيرا"! أسرعي!‬ 52 00:03:22,416 --> 00:03:23,750 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 53 00:03:23,833 --> 00:03:24,916 ‫لا يمكنني الصمود!‬ 54 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 ‫- "تيرا"…‬ ‫- "مبالي"!‬ 55 00:03:38,958 --> 00:03:40,208 ‫عودي إلى السيارة.‬ 56 00:03:40,833 --> 00:03:42,958 ‫إنها حالة طارئة أيها السادة.‬‫ يا للهول‬‫.‬ 57 00:03:45,958 --> 00:03:46,833 ‫لقد تأخر.‬ 58 00:03:46,916 --> 00:03:49,125 ‫-‬‫ لا يُفترض أن يتأخر.‬ ‫- ألا يمكننا الذهاب سيرًا؟‬ 59 00:03:49,208 --> 00:03:51,083 ‫سيُوصلنا‬‫ سائق الشاحنة إلى البوابة.‬ 60 00:03:51,166 --> 00:03:54,375 ‫هل أنت متأكدة من أنه الموقع الصحيح؟‬ ‫قد تحدث بعض الأخطاء، صحيح؟‬ 61 00:03:55,375 --> 00:03:57,333 ‫"كومالو" لا يرتكب الأخطاء.‬ 62 00:04:01,041 --> 00:04:01,875 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:06,708 --> 00:04:09,333 ‫ظل هؤلاء الأشخاص‬‫ مختبئين‬‫ لفترة طويلة،‬ 64 00:04:09,416 --> 00:04:12,833 ‫لكنهم ‬‫عادوا‬‫ إلى العاصمة بدلًا من الهروب،‬ 65 00:04:12,916 --> 00:04:15,791 ‫واحدة من أكثر المدن حماية في البلد كلها.‬ 66 00:04:16,666 --> 00:04:17,916 ‫هذا غير منطقي يا رجل.‬ 67 00:04:20,416 --> 00:04:21,916 ‫هذا منطقي للغاية.‬ 68 00:04:23,041 --> 00:04:24,250 ‫هذه هي الحلبة.‬ 69 00:04:24,750 --> 00:04:26,166 ‫إنه مركز قتالهم.‬ 70 00:04:26,250 --> 00:04:27,541 ‫الآن، حان وقت الأخبار.‬ 71 00:04:27,625 --> 00:04:31,458 ‫انفجار في محطة "رويوال" ‬‫لتوليد الكهرباء‬ ‫بالقرب من "بريتوريا" في صباح الأمس‬ 72 00:04:31,541 --> 00:04:33,708 ‫تسبّب في انقطاع الكهرباء عن آلاف المنازل‬ 73 00:04:33,791 --> 00:04:36,791 ‫وأضرار بملايين الراندات.‬ 74 00:04:36,875 --> 00:04:40,541 ‫هذا أحدث خبر في سلسلة‬ ‫من أعمال التخريب التي فعلها الإرهابيون‬ 75 00:04:40,625 --> 00:04:43,041 ‫الذين هزوا المدن الكبيرة‬ ‫في أنحاء "جنوب إفريقيا"…‬ 76 00:04:43,125 --> 00:04:44,041 ‫ستتوقف اليوم.‬ 77 00:04:44,125 --> 00:04:46,625 ‫…مما تسبب في تكهنات‬ ‫بأن حالة الطوارئ قد تكون…‬ 78 00:04:46,708 --> 00:04:49,250 ‫هيا! هيا يا "إم كيه"!‬ 79 00:04:49,333 --> 00:04:51,833 ‫أي شخص لديه معلومات،‬ ‫رجاءً اتصل بالنقيب "لانغرمان"…‬ 80 00:04:51,916 --> 00:04:52,750 ‫الفريق "إم كيه".‬ 81 00:04:52,833 --> 00:04:53,875 ‫هيا يا "إم كيه"!‬ 82 00:04:53,958 --> 00:04:56,625 ‫…في "بريتوريا" على الرقم 0125552670.‬ 83 00:04:56,708 --> 00:04:57,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 84 00:04:59,166 --> 00:05:00,500 ‫يخرج أحدهم.‬ 85 00:05:00,583 --> 00:05:01,875 ‫استعدوا!‬ 86 00:05:03,291 --> 00:05:06,208 ‫تراجعا! إنه قادم نحوكما. تراجعا!‬ 87 00:05:08,750 --> 00:05:13,208 ‫"سيارات (سيلفرتون)"‬ 88 00:05:42,500 --> 00:05:45,375 ‫امرأة سوداء تدخّن في مكان عام…‬ 89 00:05:46,625 --> 00:05:47,708 ‫مستحيل…‬ 90 00:05:50,416 --> 00:05:51,333 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 91 00:05:51,416 --> 00:05:53,666 ‫- عد إلى الداخل. هيا بنا!‬ ‫- هذا زميلنا!‬ 92 00:05:55,541 --> 00:05:56,458 ‫لنتحرك.‬ 93 00:05:57,666 --> 00:05:58,958 ‫هل سنفعل هذا أم ماذا؟‬ 94 00:05:59,833 --> 00:06:00,958 ‫- هذا ليس هو.‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:06:01,041 --> 00:06:02,333 ‫هذا ليس سائقنا.‬ 96 00:06:02,416 --> 00:06:04,500 ‫- من هو؟‬ ‫- لا أعرف. ثمة خطب ما.‬ 97 00:06:04,583 --> 00:06:05,958 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- أشعر بهذا.‬ 98 00:06:06,041 --> 00:06:06,916 ‫أشعر بهذا.‬ 99 00:06:07,000 --> 00:06:08,083 ‫عودا إلى الداخل.‬ 100 00:06:11,666 --> 00:06:12,541 ‫أيتها الخبّازة…‬ 101 00:06:13,583 --> 00:06:15,000 ‫أيها المشرّد.‬ 102 00:06:15,083 --> 00:06:16,875 ‫أيتها الخبّازة. أظن أنه سيذهب.‬ 103 00:06:16,958 --> 00:06:18,208 ‫أوقفوا المهمة!‬ 104 00:06:20,041 --> 00:06:21,833 ‫- تحرك!‬ ‫-‬‫ فلتتحرك ‬‫جميع الوحدات.‬ 105 00:06:21,916 --> 00:06:22,875 ‫مهلًا! هيا!‬ 106 00:06:22,958 --> 00:06:24,916 ‫لا تطلقوا النار، أريدهم أحياء!‬ 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 ‫تحرك، هيا!‬ 108 00:06:26,583 --> 00:06:28,333 ‫- "ماسيغو"!‬ ‫- أحضرا الأسلحة!‬ 109 00:06:28,416 --> 00:06:30,208 ‫تحرك!‬ 110 00:06:30,291 --> 00:06:33,458 ‫- "ماسيغو"! تحرك!‬ ‫- هيا!‬ 111 00:06:33,541 --> 00:06:35,958 ‫- تحرك! هيا!‬ ‫- "ماسيغو"!‬ 112 00:06:38,541 --> 00:06:40,666 ‫ليتحرك الجميع! هيا!‬ 113 00:06:55,583 --> 00:06:56,791 ‫- تحرك.‬ ‫- أسرع يا رجل.‬ 114 00:06:58,041 --> 00:06:59,333 ‫اتجه إلى هذا الشارع!‬ 115 00:07:05,166 --> 00:07:06,333 ‫هيا يا رجل.‬ 116 00:07:07,541 --> 00:07:08,625 ‫تحرك.‬ 117 00:07:11,541 --> 00:07:14,125 ‫"ماسيغو"، ألا يمكن أن تسرع هذه السيارة؟‬ ‫تحرك يا رجل!‬ 118 00:07:16,583 --> 00:07:19,166 ‫اغرب عن وجهي! سأقتلك!‬ 119 00:07:20,125 --> 00:07:21,125 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 120 00:07:22,291 --> 00:07:23,375 ‫واصل التحرك.‬ 121 00:07:27,125 --> 00:07:29,500 ‫أخرجوا هذا الشيء من هنا!‬ ‫هيا! أخرجوه!‬ 122 00:07:30,583 --> 00:07:32,125 ‫أظن ‬‫أنهم فقدوا أثرنا.‬ 123 00:07:38,500 --> 00:07:39,583 ‫هيا!‬ 124 00:07:39,666 --> 00:07:42,000 ‫إنه يحاول قتلنا. تحرك!‬ 125 00:07:42,083 --> 00:07:43,500 ‫تحرك!‬ 126 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 ‫من هذا السائق؟‬ 127 00:07:50,541 --> 00:07:51,583 ‫موقف سيارات الأجرة!‬ 128 00:07:52,291 --> 00:07:54,125 ‫لقد عبرت من أمامه‬‫!‬ 129 00:07:57,250 --> 00:07:58,166 ‫إلى الخلف.‬ 130 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 ‫هيا!‬ 131 00:08:00,875 --> 00:08:02,208 ‫ادخل يا أخي!‬ 132 00:08:09,875 --> 00:08:10,958 ‫لقد خُدعنا يا رجل!‬ 133 00:08:12,583 --> 00:08:15,125 ‫- هيا يا "ماسيغو"! لنتحرك.‬ ‫- خذ المسدس واذهب!‬ 134 00:08:15,208 --> 00:08:16,125 ‫قد يا "ماسيغو"!‬ 135 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 ‫أيها الرفاق.‬ 136 00:08:45,583 --> 00:08:47,208 ‫لقد فقدنا الرفيق "ماسيغو".‬ 137 00:08:47,291 --> 00:08:48,708 ‫يجب أن نذهب.‬ 138 00:08:52,458 --> 00:08:55,166 ‫أيها الرفاق، تحركا. يجب أن نجد مخرجًا.‬ 139 00:08:55,250 --> 00:08:56,416 ‫"ماسيغو"؟‬ 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,083 ‫"ماسيغو"! استيقظ! ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 141 00:09:05,583 --> 00:09:07,875 ‫"ماسيغو"، لا تفعل هذا بي!‬ 142 00:09:12,958 --> 00:09:16,208 ‫أتوسل إليك يا "ماسيغو".‬ 143 00:09:17,583 --> 00:09:19,875 ‫"تيرا"، يجب أن نذهب.‬ 144 00:09:19,958 --> 00:09:22,750 ‫- لا. اذهب، سأبقى معه.‬ ‫- "تيرا"، علينا المغادرة.‬ 145 00:09:22,833 --> 00:09:23,833 ‫أسرع، يجب أن تذهب.‬ 146 00:09:23,916 --> 00:09:25,291 ‫بسرعة، اذهب.‬ 147 00:09:25,375 --> 00:09:27,250 ‫"تيرا". "مبالي". يجب أن نذهب.‬ 148 00:09:27,333 --> 00:09:28,208 ‫"مبالي"!‬ 149 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 ‫تبًا لكم!‬ 150 00:09:53,833 --> 00:09:55,416 ‫"تيرا"! يجب أن نتحرك!‬ 151 00:09:55,916 --> 00:09:57,083 ‫هيا.‬ 152 00:09:57,166 --> 00:09:58,208 ‫هيا.‬ 153 00:10:09,500 --> 00:10:11,291 ‫أظن أنه "بيتر"!‬ 154 00:10:11,375 --> 00:10:12,750 ‫"بيتر"، هل أنت بخير؟‬ 155 00:10:12,833 --> 00:10:14,208 ‫قل شيئًا يا "بيتر".‬ 156 00:10:15,333 --> 00:10:16,333 ‫المكان آمن.‬ 157 00:10:16,416 --> 00:10:17,958 ‫ما زال يتنفس.‬ 158 00:10:18,500 --> 00:10:20,250 ‫تماسك يا صديقي، تماسك.‬ 159 00:10:25,291 --> 00:10:26,750 ‫بريد "بريتوريا".‬ 160 00:10:26,833 --> 00:10:29,541 ‫إنها الشاحنة نفسها‬ ‫التي استخدموها في مهمة "رويوال".‬ 161 00:10:30,625 --> 00:10:33,208 ‫مهلًا، إنهم في طريقهم.‬ 162 00:10:38,125 --> 00:10:39,541 ‫تركوا واحدًا خلفهم.‬ 163 00:10:40,583 --> 00:10:42,291 ‫أيها الرجال، فتشوا المبنى بأكمله.‬ 164 00:10:42,375 --> 00:10:46,625 ‫أريد أن تفتشوا المبنى بأكمله!‬ ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما يا "مالان"!‬ 165 00:10:46,708 --> 00:10:48,708 ‫اصعدوا إلى هناك! فتشوا كل السيارات أيضًا.‬ 166 00:11:25,041 --> 00:11:26,083 ‫من هنا!‬ 167 00:11:32,208 --> 00:11:33,208 ‫طريق مسدود!‬ 168 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‫هنا!‬ 169 00:11:34,583 --> 00:11:35,875 ‫لنخرج من هنا!‬ 170 00:11:40,791 --> 00:11:41,833 ‫حسنًا.‬ 171 00:12:25,666 --> 00:12:27,125 ‫- اهربا!‬ ‫- هيا!‬ 172 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 ‫هيا!‬ 173 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 ‫تحركوا!‬ 174 00:12:35,625 --> 00:12:36,750 ‫هيا!‬ 175 00:12:38,583 --> 00:12:39,833 ‫أسرع يا "ألدو"‬‫!‬ 176 00:12:40,666 --> 00:12:41,708 ‫سيروا في مسار واحد‬‫!‬ 177 00:12:42,583 --> 00:12:43,750 ‫أسرعا!‬ 178 00:12:45,041 --> 00:12:46,083 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 179 00:12:46,958 --> 00:12:47,875 ‫تحركا!‬ 180 00:12:48,875 --> 00:12:50,833 ‫- هيا بنا يا رفاق!‬ ‫- هيا!‬ 181 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 ‫"كومالو"!‬ 182 00:12:59,250 --> 00:13:00,125 ‫"كالفن"!‬ 183 00:13:00,208 --> 00:13:01,500 ‫بخاخ الربو!‬ 184 00:13:01,583 --> 00:13:03,625 ‫"كالفن"، أيمكنك الاستمرار؟‬ 185 00:13:05,458 --> 00:13:06,500 ‫هيا!‬ 186 00:13:07,083 --> 00:13:07,916 ‫تحرك!‬ 187 00:13:09,208 --> 00:13:10,375 ‫إطلاق نار!‬ 188 00:13:11,750 --> 00:13:12,625 ‫هيا بنا!‬ 189 00:13:14,125 --> 00:13:15,625 ‫اعبرا!‬ 190 00:13:19,333 --> 00:13:20,500 ‫استمرا!‬ 191 00:13:20,583 --> 00:13:21,750 ‫تحركا! هيا بنا!‬ 192 00:13:21,833 --> 00:13:23,458 ‫تبًا! ‬‫سأغادر‬‫.‬ 193 00:13:27,583 --> 00:13:28,583 ‫من هنا.‬ 194 00:13:28,666 --> 00:13:30,125 ‫ليتحرك الجميع!‬ 195 00:13:31,833 --> 00:13:34,083 ‫- جميعًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 196 00:13:34,166 --> 00:13:35,000 ‫تحركوا!‬ 197 00:13:37,208 --> 00:13:38,625 ‫"كالفن"!‬ 198 00:13:40,833 --> 00:13:41,708 ‫"كالفن"!‬ 199 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 ‫"ألدو"!‬ 200 00:13:48,583 --> 00:13:49,458 ‫تحركي!‬ 201 00:13:58,041 --> 00:13:59,166 ‫هيا يا "ألدو".‬ 202 00:14:06,083 --> 00:14:07,041 ‫هذا يكفي.‬ 203 00:14:08,208 --> 00:14:09,958 ‫انبطح أيها الحاخام! انبطح!‬ 204 00:14:10,041 --> 00:14:11,375 ‫تحركا!‬ 205 00:14:18,875 --> 00:14:20,125 ‫هيا.‬ 206 00:14:20,208 --> 00:14:22,041 ‫- ‬‫تحركا!‬ ‫- تحر‬‫ك‬‫!‬ 207 00:14:23,166 --> 00:14:24,333 ‫لينبطح الجميع!‬ 208 00:14:25,208 --> 00:14:27,791 ‫تحركوا! هيا بنا!‬ 209 00:14:28,833 --> 00:14:29,833 ‫ها هم!‬ 210 00:14:31,083 --> 00:14:32,125 ‫اعبرا!‬ 211 00:14:32,666 --> 00:14:33,958 ‫لينبطح الجميع!‬ 212 00:14:35,083 --> 00:14:36,750 ‫لينبطح الجميع!‬ 213 00:14:36,833 --> 00:14:38,125 ‫هيا!‬ 214 00:14:42,708 --> 00:14:44,333 ‫ارجعا‬‫!‬ 215 00:14:44,916 --> 00:14:46,500 ‫أي نوع من الهراء هذا؟‬ 216 00:14:48,083 --> 00:14:49,208 ‫نحن محاصرون‬‫!‬ 217 00:14:51,166 --> 00:14:52,208 ‫يا للهول‬‫!‬ 218 00:14:52,708 --> 00:14:54,250 ‫تحركي!‬ 219 00:14:55,333 --> 00:14:57,000 ‫أسرعي يا أمي. هيا!‬ 220 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 ‫تحركا!‬ 221 00:15:05,291 --> 00:15:07,916 ‫لا تطلقوا النار. أكرر، لا تطلقوا النار!‬ 222 00:15:09,375 --> 00:15:10,416 ‫أحكمي إغلاق الباب.‬ 223 00:15:31,000 --> 00:15:32,250 ‫التالي رجاءً.‬ 224 00:15:41,708 --> 00:15:42,791 ‫إنه مصرف.‬ 225 00:15:52,458 --> 00:15:54,250 ‫أيها السيدان، ماذا سنفعل؟‬ 226 00:15:54,750 --> 00:15:55,750 ‫هذا سيئ.‬ 227 00:15:55,833 --> 00:15:56,708 ‫اهدآ.‬ 228 00:15:57,250 --> 00:15:59,125 ‫"تيرا"، تحركي إلى جانبك.‬ 229 00:15:59,791 --> 00:16:01,250 ‫"ألدو"، تحرك إلى جانبك.‬ 230 00:16:08,625 --> 00:16:10,000 ‫أيمكنك إيقاف ذلك؟‬ 231 00:16:10,083 --> 00:16:11,541 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 232 00:16:13,666 --> 00:16:15,666 ‫مرحبًا بك أيضًا أيتها الجميلة.‬ 233 00:16:16,666 --> 00:16:20,083 ‫بالمناسبة،‬ ‫أنت تقف في الصف الخاطئ بالتأكيد.‬ 234 00:16:20,833 --> 00:16:22,500 ‫لا، في الواقع…‬ 235 00:16:22,583 --> 00:16:23,541 ‫"(أمريكا)"‬ 236 00:16:23,625 --> 00:16:25,166 ‫أنا في الصف الصحيح.‬ 237 00:16:25,250 --> 00:16:27,916 ‫أنا "واشنطن"، "كورنيليوس واشنطن".‬ 238 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 ‫هذا تصرف قاس.‬ 239 00:16:29,083 --> 00:16:30,916 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا فتى؟‬ 240 00:16:31,416 --> 00:16:34,375 ‫المعذرة؟ من تدعوه بالفتى؟‬ 241 00:16:34,458 --> 00:16:36,708 ‫لا تتظاهر بالغباء معي.‬ ‫أنت تقف في الصف الخاطئ.‬ 242 00:16:36,791 --> 00:16:41,791 ‫- ‬‫هذا صف البيض فقط. السود في ذلك الجانب.‬ ‫- ‬‫أبعد يديك عني. أنا أمريكي.‬ 243 00:16:41,875 --> 00:16:43,083 ‫حقًا؟‬ 244 00:16:43,166 --> 00:16:45,625 ‫أنت في "إفريقيا" الآن يا فتى!‬ 245 00:16:45,708 --> 00:16:48,000 ‫إنه المواطن الأمريكي الذي اتصل بالأمس.‬ 246 00:16:48,083 --> 00:16:50,791 ‫بالتأكيد. ماذا؟ أ‬‫يُمنع عليّ التنفس؟‬ 247 00:16:50,875 --> 00:16:52,500 ‫لم تقولي إنه أسود.‬ 248 00:16:53,125 --> 00:16:54,541 ‫هل أنا مضطرة لهذا؟‬ 249 00:16:55,041 --> 00:16:57,375 ‫أفلته‬‫ يا ‬‫"‬‫يوهان‬‫".‬‫ "يوهان".‬ 250 00:17:00,750 --> 00:17:03,083 ‫أعتذر يا سيد "واشنطن".‬ 251 00:17:04,500 --> 00:17:05,833 ‫لا تقلقي‬‫ بشأن ذلك.‬ 252 00:17:05,916 --> 00:17:08,000 ‫أنا من "توسكالوسا"‬‫ في ‬‫"ألاباما".‬ 253 00:17:08,083 --> 00:17:10,958 ‫أتعامل مع الحمقى‬ ‫الجهلة‬‫ ‬‫العنصريين‬‫ طوال الوقت.‬ 254 00:17:11,666 --> 00:17:12,958 ‫شكرًا لتفهمك.‬ 255 00:17:17,583 --> 00:17:20,375 ‫حسنًا جميعًا، اسمعوا.‬ 256 00:17:20,458 --> 00:17:22,375 ‫أصبح الموقف به رهائن الآن.‬ 257 00:17:23,583 --> 00:17:26,458 ‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذا المصرف.‬ 258 00:17:26,541 --> 00:17:28,666 ‫نحتاج إلى مركز قيادة هناك.‬ 259 00:17:28,750 --> 00:17:30,208 ‫"سكومان"، جهّز خطوط الهاتف.‬ 260 00:17:31,500 --> 00:17:32,583 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 261 00:17:33,333 --> 00:17:34,208 ‫طاب يومك.‬ 262 00:17:34,291 --> 00:17:35,250 ‫التالي، رجاءً.‬ 263 00:17:52,541 --> 00:17:55,125 ‫أيها النقيب،‬ ‫إنهم يطلقون النار على الرهائن.‬ 264 00:17:55,625 --> 00:17:57,750 ‫لا، ليس بعد. الوقت مبكر جدًا.‬ 265 00:17:59,333 --> 00:18:00,416 ‫أحضر لي مكبر صوت.‬ 266 00:18:00,500 --> 00:18:03,083 ‫لينبطح الجميع!‬ 267 00:18:03,833 --> 00:18:05,416 ‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬ 268 00:18:05,500 --> 00:18:06,666 ‫تحركوا!‬ 269 00:18:06,750 --> 00:18:08,458 ‫ابقوا منبطحين!‬ 270 00:18:08,541 --> 00:18:10,875 ‫- اذهب فحسب…‬ ‫- مهلًا!‬ 271 00:18:10,958 --> 00:18:11,916 ‫تعال إلى هنا.‬ 272 00:18:12,458 --> 00:18:13,333 ‫انبطح!‬ 273 00:18:13,416 --> 00:18:14,791 ‫لا تطلق النار.‬ 274 00:18:17,208 --> 00:18:19,291 ‫انبطح!‬ 275 00:18:19,375 --> 00:18:20,541 ‫إلى أين تذهب؟‬ 276 00:18:21,291 --> 00:18:22,625 ‫سيداتي وسادتي،‬ 277 00:18:22,708 --> 00:18:24,666 ‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 278 00:18:24,750 --> 00:18:27,208 ‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 279 00:18:27,291 --> 00:18:29,375 ‫ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 280 00:18:29,916 --> 00:18:31,166 ‫فلنصمد‬‫!‬ 281 00:18:31,250 --> 00:18:32,750 ‫فلنصمد‬‫!‬ 282 00:18:49,000 --> 00:18:51,083 ‫- تحرك!‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:18:51,166 --> 00:18:52,583 ‫مهلًا، أعطني هذا.‬ 284 00:18:52,666 --> 00:18:55,958 ‫حسنًا. أرجوك لا تطلق النار عليّ.‬ ‫لديّ ابنة‬‫ تبلغ‬‫ عامين.‬ 285 00:18:56,041 --> 00:18:58,583 ‫لا تجرّب أي حيل إن أردت رؤيتها مجددًا.‬ 286 00:18:58,666 --> 00:19:00,541 ‫- حسنًا. آسف.‬ ‫- تحرك.‬ 287 00:19:01,625 --> 00:19:03,000 ‫انهض!‬ 288 00:19:21,583 --> 00:19:22,958 ‫أرجوك لا تؤذني.‬ 289 00:19:23,458 --> 00:19:25,583 ‫المال في الخزنة. لا تؤذ أحدًا.‬ 290 00:19:25,666 --> 00:19:27,666 ‫خذ المال. لا تؤذ أحدًا.‬ 291 00:19:27,750 --> 00:19:28,666 ‫تحركي.‬ 292 00:19:28,750 --> 00:19:30,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- الآن.‬ 293 00:19:33,875 --> 00:19:34,875 ‫أسرعي.‬ 294 00:19:37,000 --> 00:19:38,833 ‫يمكنني أن أريك مكان الخزنة.‬ 295 00:19:39,500 --> 00:19:41,041 ‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 296 00:19:43,000 --> 00:19:43,875 ‫ما هذا إذًا؟‬ 297 00:19:45,375 --> 00:19:46,250 ‫ما اسمك؟‬ 298 00:19:46,333 --> 00:19:48,541 ‫"كريستين". أنا المشرفة.‬ 299 00:19:48,625 --> 00:19:50,166 ‫"كريستين" المشرفة.‬ 300 00:19:50,708 --> 00:19:51,916 ‫هل هناك مخرج خلفي؟‬ 301 00:19:52,000 --> 00:19:54,166 ‫لا، المخرج الأمامي فقط.‬ 302 00:19:54,250 --> 00:19:55,208 ‫تحركي.‬ 303 00:19:55,833 --> 00:19:56,708 ‫تحركي!‬ 304 00:19:56,791 --> 00:19:58,333 ‫حسنًا.‬ 305 00:19:59,291 --> 00:20:00,458 ‫انهضوا!‬ 306 00:20:10,708 --> 00:20:11,625 ‫انبطحي على الأرض.‬ 307 00:20:12,458 --> 00:20:14,250 ‫ليس هنا، هناك! تحركي.‬ 308 00:20:14,750 --> 00:20:15,625 ‫اجلسي.‬ 309 00:20:15,708 --> 00:20:17,625 ‫ما هذا؟ مرحبًا.‬ 310 00:20:19,000 --> 00:20:20,750 ‫يبدو أن هذه لديها مشاكل.‬ 311 00:20:23,125 --> 00:20:24,416 ‫هذا يعنيك أيضًا.‬ 312 00:20:36,750 --> 00:20:37,750 ‫الأرض قذرة.‬ 313 00:20:38,333 --> 00:20:39,333 ‫اجلسي!‬ 314 00:20:39,416 --> 00:20:40,750 ‫لا تزعجيني.‬ 315 00:20:40,833 --> 00:20:42,583 ‫تحرك! تحرك، هيا.‬ 316 00:20:42,666 --> 00:20:44,708 ‫وأنتن أيضًا أيتها السيدات.‬‫ هيا.‬ 317 00:20:45,583 --> 00:20:46,625 ‫أيها النقيب.‬ 318 00:20:46,708 --> 00:20:49,708 ‫أيها النقيب. أظن أننا توصّلنا لشيء.‬ 319 00:20:49,791 --> 00:20:50,875 ‫حقًا؟‬ 320 00:20:51,625 --> 00:20:54,541 ‫لن أتحرك. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 321 00:20:54,625 --> 00:20:56,041 ‫- ‬‫من هي؟‬ ‫- هذا لا يخيفني.‬ 322 00:20:56,125 --> 00:20:59,708 ‫اسمها "جين"‬‫،‬ ‫تدّعي‬‫ أنها قريبة مشرفة ‬‫المصرف‬‫.‬ 323 00:20:59,791 --> 00:21:03,750 ‫امرأة بيضاء‬‫ ‬‫تُدعى "كريستين".‬ ‫تقول إنها تستطيع المساعدة.‬ 324 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ‬‫لن أتحرك…‬ 325 00:21:05,208 --> 00:21:07,833 ‫لنبقها قريبة. قد نحتاج إليها لاحقًا.‬ 326 00:21:16,541 --> 00:21:18,250 ‫لا يمكن أن تكون هذه نهايتي.‬ 327 00:21:18,333 --> 00:21:20,000 ‫"كنساني" حامل.‬ 328 00:21:20,083 --> 00:21:21,041 ‫أعرف.‬ 329 00:21:22,083 --> 00:21:23,625 ‫لا تفكر في الأمر.‬ 330 00:21:34,375 --> 00:21:35,666 ‫"إيراسموس"…‬ 331 00:21:36,416 --> 00:21:37,625 ‫تعرّضنا للخيانة.‬ 332 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 ‫على "كومالو" تفسير الكثير.‬ 333 00:21:42,916 --> 00:21:45,333 ‫لا أعرف. ليس "كالفن".‬ 334 00:21:45,416 --> 00:21:46,500 ‫من إذًا؟‬ 335 00:21:47,166 --> 00:21:49,291 ‫شخص في القيادة العليا ‬‫خاننا.‬ 336 00:21:51,416 --> 00:21:52,625 ‫أريد إجابات.‬ 337 00:21:53,583 --> 00:21:55,000 ‫وأريدها الآن.‬ 338 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 ‫تبًا!‬ 339 00:22:22,208 --> 00:22:24,125 ‫إن اقترب أحد من هذه النوافذ،‬ 340 00:22:24,208 --> 00:22:26,041 ‫أطلقا النار عليهم جميعًا!‬ 341 00:22:26,125 --> 00:22:31,375 ‫"كالفن كومالو"،‬ ‫"ألدو إيراسموس"، "مبالي تيرا مابوندا".‬ 342 00:22:31,458 --> 00:22:33,291 ‫لقد حاصرنا المبنى بأكمله.‬ 343 00:22:33,375 --> 00:22:34,916 ‫كيف يعرف ‬‫أسماءنا‬‫ يا "كومالو"؟‬ 344 00:22:35,000 --> 00:22:37,541 ‫لا تهتمي بأسمائنا. كيف عرف بأمر المهمة؟‬ 345 00:22:37,625 --> 00:22:38,875 ‫سلموا أسلحتكم‬ 346 00:22:38,958 --> 00:22:41,291 ‫واخرجوا وأيديكم فوق رؤوسكم.‬ 347 00:22:41,375 --> 00:22:42,416 ‫ربما سائق الشاحنة؟‬ 348 00:22:42,500 --> 00:22:44,791 ‫لا. كل ما علمه سائق الشاحنة‬ 349 00:22:44,875 --> 00:22:47,458 ‫أنه ‬‫عليه‬‫ مقابلتنا هناك و‬‫إدخالنا.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 350 00:22:47,541 --> 00:22:49,125 ‫عرف هذا الرجل كل شيء.‬ 351 00:22:56,500 --> 00:22:58,125 ‫لا بد أن أحدهم أخبره.‬ 352 00:22:58,208 --> 00:23:02,125 ‫أكرر يا "كالفن"، لقد حاصرنا المبنى.‬ 353 00:23:02,208 --> 00:23:03,708 ‫لا تنظرا إليّ.‬ 354 00:23:04,416 --> 00:23:05,708 ‫فقدت "ماسيغو" اليوم.‬ 355 00:23:05,791 --> 00:23:07,250 ‫لا تغضباني.‬ 356 00:23:07,333 --> 00:23:09,583 ‫كانت هناك وحدات أخرى في مهمة "سي هورس".‬ 357 00:23:09,666 --> 00:23:12,166 ‫اخرجوا و‬‫أ‬‫يديكم فوق رؤوسكم.‬ 358 00:23:28,666 --> 00:23:30,125 ‫ماذا سنفعل؟‬ 359 00:23:33,375 --> 00:23:34,458 ‫سنخرج.‬ 360 00:23:40,833 --> 00:23:41,958 ‫"كالفن كومالو"؟‬ 361 00:23:42,041 --> 00:23:44,916 ‫أنا النقيب "لانغرمان".‬ ‫من شرطة "جنوب إفريقيا".‬ 362 00:23:45,000 --> 00:23:46,875 ‫التقينا خارج المصرف.‬ 363 00:23:46,958 --> 00:23:48,041 ‫تحدث بالإنجليزية.‬ 364 00:23:48,541 --> 00:23:49,791 ‫كيف تعرف ‬‫أسماءنا؟‬ 365 00:23:49,875 --> 00:23:51,625 ‫نحن نتعقبكم منذ أشهر.‬ 366 00:23:51,708 --> 00:23:54,333 ‫نعرف أنكم كنتم وراء مهمة "رويوال".‬ 367 00:23:54,833 --> 00:23:57,916 ‫أنت لا تتكلم الإفريقانية،‬ ‫ومع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬ 368 00:23:58,000 --> 00:23:59,333 ‫هل تتكلم لغة الزولو؟‬ 369 00:24:00,208 --> 00:24:01,125 ‫لا.‬ 370 00:24:01,208 --> 00:24:05,333 ‫أتى قومك إلى هنا منذ 400 عام‬ ‫ولم تكترث لتتعلّم لغة السكان الأصليين،‬ 371 00:24:05,416 --> 00:24:07,166 ‫مع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬ 372 00:24:07,250 --> 00:24:09,375 ‫دعنا لا نبدأ العداء من البداية. حسنًا؟‬ 373 00:24:09,458 --> 00:24:11,041 ‫فات الأوان على هذا أيها النقيب.‬ 374 00:24:11,125 --> 00:24:13,041 ‫يجب أن تفهم،‬ 375 00:24:13,125 --> 00:24:15,083 ‫إننا في‬‫ "بريتوريا".‬ 376 00:24:16,041 --> 00:24:18,250 ‫بالاستيلاء على هذه الساحة‬ 377 00:24:18,333 --> 00:24:19,583 ‫وهذا المصرف،‬ 378 00:24:19,666 --> 00:24:22,000 ‫أنت تهين الأمة الإفريقانية.‬ 379 00:24:22,083 --> 00:24:24,291 ‫لا أكترث للأمة الإفريقانية.‬ 380 00:24:24,375 --> 00:24:27,291 ‫لقد فرّقوا عائلتي والكثيرين غيرها.‬ 381 00:24:27,375 --> 00:24:32,458 ‫ما أقصده هو أن حل هذه المسألة‬ ‫سيكون عائدًا إلينا أنا وأنت.‬ 382 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 ‫بسلام وبسرعة.‬ 383 00:24:34,625 --> 00:24:36,875 ‫وإلا سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬ 384 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 ‫للجميع.‬ 385 00:24:39,750 --> 00:24:41,041 ‫اسمع…‬ 386 00:24:41,125 --> 00:24:42,708 ‫هذا ما سيحدث.‬ 387 00:24:42,791 --> 00:24:45,416 ‫أنا ورفاقي سنخرج من هنا بأمان.‬ 388 00:24:45,500 --> 00:24:48,083 ‫إلا إذا أردت‬ ‫أن نبدأ برمي الجثث خارج الباب.‬ 389 00:24:48,166 --> 00:24:49,833 ‫لا.‬ 390 00:24:49,916 --> 00:24:52,000 ‫يجب ألّا يتأذى أحد يا "كالفن".‬ 391 00:24:52,083 --> 00:24:53,583 ‫سأفعل ما تريده.‬ 392 00:24:53,666 --> 00:24:54,750 ‫أريد مروحية.‬ 393 00:24:54,833 --> 00:24:56,875 ‫أريد طيارًا غير مسلح.‬ 394 00:24:56,958 --> 00:24:59,375 ‫وأريد ممرًا آمنًا إلى موقع من اختيارنا،‬ 395 00:24:59,458 --> 00:25:02,375 ‫وسأخبر الطيار‬‫ به‬ ‫بمجرد أن نحلّق في الجو‬‫.‬‫ لا ‬‫تجرّب أي حيل.‬ 396 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 ‫هل تفهمني؟‬ 397 00:25:03,541 --> 00:25:04,500 ‫حسنًا.‬ 398 00:25:04,583 --> 00:25:05,541 ‫أيها النقيب،‬ 399 00:25:05,625 --> 00:25:08,000 ‫لدينا مواطن أمريكي هنا.‬ 400 00:25:08,625 --> 00:25:10,291 ‫سيسافر معنا.‬ 401 00:25:10,375 --> 00:25:11,750 ‫لديك 20 دقيقة.‬ 402 00:25:14,000 --> 00:25:15,333 ‫استعدا للخروج.‬ 403 00:25:16,583 --> 00:25:17,541 ‫أيها النقيب!‬ 404 00:25:18,708 --> 00:25:20,625 ‫لا. ليس الآن.‬ 405 00:25:22,375 --> 00:25:23,500 ‫أيها النقيب.‬ 406 00:25:24,333 --> 00:25:25,833 ‫أتظن أن هذا سينجح؟‬ 407 00:25:25,916 --> 00:25:27,208 ‫هذا مثالي.‬ 408 00:25:30,958 --> 00:25:32,833 ‫مع كامل احترامي ‬‫أيها‬‫ النقيب…‬ 409 00:25:36,625 --> 00:25:39,458 ‫قد تسوء الأمور بسرعة.‬ 410 00:25:39,541 --> 00:25:42,375 ‫لكن الأفضل أن تسوء الأمور هنا‬ ‫على أن تسوء في المصرف.‬ 411 00:25:43,708 --> 00:25:46,958 ‫أحضر لي المروحية. لنخرجهم.‬ 412 00:26:33,750 --> 00:26:35,083 ‫يا أخي.‬ 413 00:26:35,166 --> 00:26:36,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:26:40,541 --> 00:26:41,833 ‫سنخرج من هنا.‬ 415 00:26:42,666 --> 00:26:43,833 ‫قريبًا.‬ 416 00:26:43,916 --> 00:26:45,750 ‫ستعود إلى "كنساني".‬ 417 00:26:46,500 --> 00:26:48,166 ‫هل ‬‫تظن‬‫ هذا حقًا؟‬ 418 00:26:48,250 --> 00:26:52,291 ‫بعد انتهاء هذا،‬ ‫ستحمل مولودك الجديد بين ذراعيك.‬ 419 00:26:53,458 --> 00:26:54,750 ‫هيا يا "ألدو".‬ 420 00:26:55,291 --> 00:26:58,291 ‫أعلم أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 421 00:26:58,375 --> 00:26:59,916 ‫أعرف أننا فقدنا "ماسيغو". لكن…‬ 422 00:27:00,458 --> 00:27:03,083 ‫مررنا بمواقف أسوأ بكثير.‬ 423 00:27:04,500 --> 00:27:07,666 ‫و"تيرا" لم تقتل أحدًا بعد. لذا…‬ 424 00:27:08,208 --> 00:27:10,500 ‫سنكون بخير.‬ 425 00:27:12,916 --> 00:27:14,750 ‫لنعد إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 426 00:27:15,625 --> 00:27:17,500 ‫لنعد إلى المنزل. هيا.‬ 427 00:27:18,541 --> 00:27:19,708 ‫سيداتي وسادتي.‬ 428 00:27:20,875 --> 00:27:24,166 ‫نود أن نشكركم على حسن ‬‫تعاونكم‬‫.‬ 429 00:27:24,250 --> 00:27:29,166 ‫ونعتذر عن أي إزعاج‬‫ ‬‫تسببنا به.‬ 430 00:27:30,500 --> 00:27:33,041 ‫لم نكن ننوي ‬‫أن نكون‬‫ هنا. لكن ها نحن‬‫ هنا‬‫.‬ 431 00:27:33,666 --> 00:27:38,208 ‫لسوء الحظ، كي نغادر أنا ورفيقاي،‬ 432 00:27:39,416 --> 00:27:40,916 ‫سنحتاج إلى…‬ 433 00:27:42,083 --> 00:27:43,291 ‫متطوع.‬ 434 00:27:43,375 --> 00:27:45,833 ‫أنا أسود، مثلك تمامًا.‬ 435 00:27:45,916 --> 00:27:47,500 ‫لا علاقة لي بهذا.‬ 436 00:27:49,750 --> 00:27:51,458 ‫أنت أسود الآن.‬ 437 00:27:53,083 --> 00:27:54,625 ‫لكنك تبدي وجهة نظر صحيحة،‬ 438 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 ‫أنت أسود.‬ 439 00:27:58,333 --> 00:28:01,500 ‫مثلي تمامًا.‬ 440 00:28:07,375 --> 00:28:09,583 ‫أنت. ستكون رهينتنا الأمريكي.‬ 441 00:28:12,291 --> 00:28:14,458 ‫الأهداف تخرج من المصرف.‬ 442 00:28:15,750 --> 00:28:17,083 ‫برويّة.‬ 443 00:28:30,416 --> 00:28:32,583 ‫إنهم يتجهون نحو المروحية‬‫.‬ 444 00:28:35,166 --> 00:28:36,208 ‫"تيرا".‬ 445 00:28:41,916 --> 00:28:44,000 ‫- منذ متى وأنت تعمل في الشرطة؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 446 00:28:44,083 --> 00:28:47,333 ‫هذه طائرة "ألويت"‬‫ طراز‬‫ 1964‬ ‫فرنسية الصنع‬‫ ‬‫استُخدمت في غارة "ماتولا".‬ 447 00:28:47,416 --> 00:28:48,500 ‫أنت خبير.‬ 448 00:28:49,333 --> 00:28:50,500 ‫هذا بسبب غارة "ماتولا".‬ 449 00:28:51,083 --> 00:28:53,291 ‫- ‬‫لذا لا تجرّب أي حيل.‬‫ ‬ ‫- ‬‫تحرك.‬ 450 00:28:53,375 --> 00:28:54,208 ‫هيا.‬ 451 00:29:04,333 --> 00:29:06,500 ‫الأهداف تدخل المروحية الآن.‬ 452 00:29:06,583 --> 00:29:09,416 ‫عُلم أيها النقيب.‬‫ نحن جاهزون.‬ 453 00:29:11,125 --> 00:29:12,208 ‫لنتحرك.‬ 454 00:29:13,166 --> 00:29:14,291 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 455 00:29:15,000 --> 00:29:16,166 ‫ثمة خطب ما.‬ 456 00:29:16,250 --> 00:29:17,208 ‫"ألدو"، اركب!‬ 457 00:29:17,291 --> 00:29:18,375 ‫"كالفن"… أنا لا…‬ 458 00:29:18,458 --> 00:29:19,750 ‫ماذا تفعل يا "ألدو"؟‬ 459 00:29:19,833 --> 00:29:21,041 ‫"سكومان"، ماذا تسمع؟‬ 460 00:29:21,625 --> 00:29:22,666 ‫لنذهب يا "ألدو"!‬ 461 00:29:23,791 --> 00:29:26,291 ‫"ألدو". يجب أن تثق بي. تعال، لنتحرك!‬ 462 00:29:26,375 --> 00:29:28,041 ‫- هذا سهل جدًا.‬ ‫- تحرك.‬ 463 00:29:28,125 --> 00:29:29,083 ‫"كالفن"!‬ 464 00:29:31,916 --> 00:29:32,916 ‫أطلق النار!‬ 465 00:29:33,000 --> 00:29:34,291 ‫الرهينة تهرب.‬ 466 00:29:34,375 --> 00:29:35,291 ‫لا تطلقوا النار.‬ 467 00:29:35,375 --> 00:29:36,666 ‫- أطلق النار!‬ ‫- انهض!‬ 468 00:29:42,916 --> 00:29:44,458 ‫أطلق النار!‬ 469 00:29:44,541 --> 00:29:46,666 ‫-‬‫ لا تطلقوا النار.‬ ‫- انهض.‬ 470 00:29:47,166 --> 00:29:49,125 ‫اخرج من هنا أيها الكلب. اخرج!‬ 471 00:29:50,000 --> 00:29:51,750 ‫هيا أيها الكلب. تحرك.‬ 472 00:29:52,875 --> 00:29:54,666 ‫لنعد إلى المصرف!‬ 473 00:29:54,750 --> 00:29:55,916 ‫ت‬‫حركوا!‬ 474 00:29:56,791 --> 00:29:59,458 ‫الرجل ‬‫ذو‬‫ القميص الأبيض‬ ‫ليس أمريكيًا. إنه من البوير.‬ 475 00:29:59,541 --> 00:30:01,166 ‫لماذا لا تطلق النار؟‬ 476 00:30:01,250 --> 00:30:02,541 ‫لا تطلقوا النار.‬ 477 00:30:02,625 --> 00:30:04,166 ‫لقد أخفقت أيها النقيب!‬ 478 00:30:04,250 --> 00:30:05,958 ‫أراك، لقد أخفقت!‬ 479 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنت تعرف ما حدث!‬ 480 00:30:08,041 --> 00:30:09,000 ‫اللعنة!‬ 481 00:30:09,083 --> 00:30:10,833 ‫تحرك. تحرك أيها الكلب.‬ 482 00:30:10,916 --> 00:30:12,041 ‫تحرك.‬ 483 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 ‫- تحرك.‬ ‫- عودوا!‬ 484 00:30:17,625 --> 00:30:19,000 ‫- انبطحوا.‬ ‫- تحرك.‬ 485 00:30:19,083 --> 00:30:20,333 ‫انبطحوا!‬ 486 00:30:25,333 --> 00:30:26,166 ‫هيا.‬ 487 00:30:30,416 --> 00:30:32,500 ‫أنت بمفردك الآن. هل تسمعني؟‬ 488 00:30:32,583 --> 00:30:34,041 ‫أنت بمفردك الآن.‬ 489 00:30:34,125 --> 00:30:35,375 ‫- لا!‬ ‫- "سكومان"؟‬ 490 00:30:35,458 --> 00:30:36,458 ‫لقد فقدنا الإشارة.‬ 491 00:30:36,541 --> 00:30:38,416 ‫لقد فقدنا الإشارة.‬ 492 00:30:42,750 --> 00:30:46,458 ‫ماذا؟ حركة المقاومة‬‫ الأفريقانية‬‫.‬ ‫أسود متعصب للبيض.‬ 493 00:30:46,541 --> 00:30:47,583 ‫ليس الأمر كما تظن.‬ 494 00:30:47,666 --> 00:30:50,125 ‫أنت حقير.‬ 495 00:30:50,208 --> 00:30:52,125 ‫تحرك! انبطح.‬ 496 00:30:52,208 --> 00:30:53,375 ‫انبطح!‬ 497 00:31:00,875 --> 00:31:03,041 ‫علمت أنهم لن يسمحوا لنا بالطيران.‬ 498 00:31:05,833 --> 00:31:08,000 ‫"كالفن". أنا… أنا آسف.‬ 499 00:31:10,416 --> 00:31:12,041 ‫كان يجب أن أصغي.‬ 500 00:31:12,125 --> 00:31:14,916 ‫هل أنت آسف؟‬ 501 00:31:17,375 --> 00:31:19,375 ‫سأريك الأسف يا ابن العاهرة.‬ 502 00:31:19,458 --> 00:31:21,541 ‫كان يجب أن أقتلك بنفسي.‬ 503 00:31:24,625 --> 00:31:25,708 ‫ماذا عن "ماسيغو"؟‬ 504 00:31:25,791 --> 00:31:28,375 ‫- أيها الحقير الأناني!‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم يا "تيرا"!‬ 505 00:31:28,458 --> 00:31:29,416 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 506 00:31:29,500 --> 00:31:31,041 ‫- سأريك الجحيم.‬ ‫- كفى!‬ 507 00:31:31,750 --> 00:31:33,458 ‫"تيرا"، أرجوك. أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬ 508 00:31:33,541 --> 00:31:35,375 ‫كاد هذا الكلب أن ‬‫يتسبّب بقتلنا.‬ 509 00:31:35,458 --> 00:31:37,416 ‫لولاه لكنا في عداد الموتى.‬ 510 00:31:37,500 --> 00:31:38,625 ‫أرجوك…‬ 511 00:31:40,458 --> 00:31:41,666 ‫أنا أنزف هنا.‬ 512 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 ‫تعال إلى هنا.‬ 513 00:31:48,125 --> 00:31:49,583 ‫انهض!‬ 514 00:31:49,666 --> 00:31:50,583 ‫"تيرا"!‬ 515 00:31:50,666 --> 00:31:51,500 ‫والآن؟‬ 516 00:31:51,583 --> 00:31:52,416 ‫اذهب…‬ 517 00:31:52,500 --> 00:31:54,250 ‫هيا.‬ 518 00:31:54,333 --> 00:31:55,166 ‫حسنًا.‬ 519 00:31:55,250 --> 00:31:56,083 ‫هيا.‬ 520 00:31:59,583 --> 00:32:01,666 ‫ادخل.‬ 521 00:32:03,208 --> 00:32:04,500 ‫رجال مسلحون، صحيح؟‬ 522 00:32:05,500 --> 00:32:08,333 ‫لكنكم لستم سوى مجموعة من الإرهابيين.‬ 523 00:32:12,708 --> 00:32:13,541 ‫انهض.‬ 524 00:32:13,625 --> 00:32:15,875 ‫هل أنت مشغول بالعمل لدى الرجل الأبيض؟‬ ‫انهض!‬ 525 00:32:15,958 --> 00:32:17,625 ‫- ‬‫من هو الواشي اللعين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 526 00:32:17,708 --> 00:32:18,625 ‫اجث على ركبتيك.‬ 527 00:32:18,708 --> 00:32:20,291 ‫اجث على ركبتيك. تبًا!‬ 528 00:32:20,791 --> 00:32:22,708 ‫- من هو الواشي اللعين؟‬ ‫- لا…‬ 529 00:32:27,083 --> 00:32:28,333 ‫تكلم!‬ 530 00:32:28,416 --> 00:32:29,625 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أكاذيب!‬ 531 00:32:29,708 --> 00:32:30,666 ‫تبًا!‬ 532 00:32:34,375 --> 00:32:35,416 ‫لا أعرف.‬ 533 00:32:35,500 --> 00:32:36,750 ‫أنا مجرد طيار.‬ 534 00:32:38,208 --> 00:32:39,166 ‫"تيرا".‬ 535 00:32:41,208 --> 00:32:43,291 ‫مات "ماسيغو" بسبب أمثاله.‬ 536 00:32:43,375 --> 00:32:44,375 ‫"تيرا"…‬ 537 00:32:45,125 --> 00:32:46,375 ‫اهدئي.‬ 538 00:33:00,375 --> 00:33:03,083 ‫علمت الشرطة بأمر مهمة نفط "سي هورس"‬ 539 00:33:03,625 --> 00:33:05,250 ‫لأن ‬‫أحدًا‬‫ أخبرهم.‬ 540 00:33:07,041 --> 00:33:09,916 ‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬ 541 00:33:11,375 --> 00:33:14,250 ‫لا تخبرني بشيء وتموت في ‬‫المصرف‬‫ أو…‬ 542 00:33:16,375 --> 00:33:18,208 ‫تخبرني من هو الواشي‬ 543 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 ‫وستعيش.‬ 544 00:33:19,875 --> 00:33:21,166 ‫لا أعرف.‬ 545 00:33:21,250 --> 00:33:23,125 ‫لم أكن جزءًا من العملية.‬ 546 00:33:23,208 --> 00:33:24,333 ‫لماذا كنت مسلحًا إذًا؟‬ 547 00:33:24,416 --> 00:33:28,041 ‫وضعوا المسدس في المروحية لأتمكن من ‬‫قتلكم‬ 548 00:33:28,791 --> 00:33:30,833 ‫حالما تخبروننا عن موقعكم.‬ 549 00:33:31,458 --> 00:33:33,500 ‫كانوا ‬‫سيكونون بانتظاركم هناك‬ 550 00:33:34,208 --> 00:33:35,583 ‫في ‬‫كمين‬ 551 00:33:35,666 --> 00:33:37,416 ‫بأوامر العميد.‬ 552 00:33:38,333 --> 00:33:40,166 ‫عليك أن تدرك شيئًا واحدًا.‬ 553 00:33:41,375 --> 00:33:43,958 ‫هناك طريقتان لمغادرة هذا المصرف.‬ 554 00:33:45,625 --> 00:33:46,750 ‫السجن‬ 555 00:33:47,375 --> 00:33:48,250 ‫أو الموت.‬ 556 00:33:53,166 --> 00:33:54,666 ‫وجدوا جهاز التنصت.‬ 557 00:33:58,333 --> 00:34:01,125 ‫فقط عندما تظن أن يومك لن يسوء أكثر.‬ 558 00:34:01,791 --> 00:34:02,916 ‫أجل.‬ 559 00:34:03,958 --> 00:34:05,416 ‫وصل "التمساح الصغير".‬ 560 00:34:05,500 --> 00:34:07,291 ‫وصل "التمساح الصغير".‬ 561 00:34:38,458 --> 00:34:39,791 ‫النقيب "لانغرمان".‬ 562 00:34:39,875 --> 00:34:41,291 ‫أيها العميد.‬ 563 00:34:41,375 --> 00:34:44,541 ‫يتوق "التمساح الكبير" ‬‫لمقابلتك‬‫.‬ ‫وهو في حالة غضب عارمة.‬ 564 00:34:44,625 --> 00:34:47,541 ‫- ‬‫أيها العميد،‬‫ ‬‫نتولى هذه القضية منذ أشهر.‬ ‫- ‬‫لا أتحدث إليك.‬ 565 00:34:50,750 --> 00:34:51,833 ‫ما هذا؟‬ 566 00:34:52,750 --> 00:34:54,416 ‫إنها مروحية أيها العميد.‬ 567 00:34:54,500 --> 00:34:56,500 ‫أعرف ما هي يا "سكومان".‬ 568 00:34:57,708 --> 00:34:59,958 ‫لكن لماذا ‬‫هي‬‫ هناك؟‬ ‫أمام تمثال ‬‫"بول كروغر"‬‫؟‬ 569 00:35:01,083 --> 00:35:02,166 ‫أصلح الأمر.‬ 570 00:35:06,625 --> 00:35:08,250 ‫و…‬ 571 00:35:08,333 --> 00:35:10,708 ‫هل رأيتما قائمة المصرف؟‬ 572 00:35:14,041 --> 00:35:19,833 ‫ابنة وزير العدل‬‫ "‬‫كريستين" هي إحدى الرهائن.‬ 573 00:35:20,791 --> 00:35:22,125 ‫حقًا يا سيدي؟‬ 574 00:35:25,875 --> 00:35:26,875 ‫نعم يا "سكومان".‬ 575 00:35:27,541 --> 00:35:28,875 ‫حقًا.‬ 576 00:35:28,958 --> 00:35:30,500 ‫لهذا أنا هنا.‬ 577 00:35:30,583 --> 00:35:34,583 ‫مع كل الأحصنة والكلاب‬ ‫والأسلحة والجنود وكل شيء.‬ 578 00:35:39,625 --> 00:35:41,250 ‫سيتوقف هذا الهراء الآن.‬ 579 00:35:41,958 --> 00:35:43,500 ‫هل تفهمني أيها النقيب؟‬ 580 00:36:37,083 --> 00:36:38,875 ‫ماذا تحوي هذه الحقيبة‬‫ البشعة‬‫؟‬ 581 00:36:39,708 --> 00:36:40,833 ‫ما رأيك؟‬ 582 00:36:42,291 --> 00:36:43,791 ‫مهلًا، انتظر يا صاح.‬ 583 00:36:43,875 --> 00:36:45,750 ‫لم لا نعقد اتفاقًا؟‬ 584 00:36:46,583 --> 00:36:47,916 ‫أتريد المال؟‬ 585 00:36:48,000 --> 00:36:48,958 ‫حسنًا.‬ 586 00:36:49,041 --> 00:36:50,291 ‫تفضل.‬ 587 00:36:50,375 --> 00:36:52,458 ‫اسمع، لا أريد أموالك، اتفقنا؟‬ 588 00:36:52,541 --> 00:36:54,875 ‫كفى‬‫ يا رجل. ومن لا يريد المال؟‬ 589 00:36:54,958 --> 00:36:56,291 ‫أنا ‬‫مروّج‬‫ للملاكمة.‬ 590 00:36:56,375 --> 00:36:59,291 ‫أتعرف ذلك القتال الكبير‬ ‫بين "جون تايت" و"‬‫خيري‬‫ كوتزي"؟‬ 591 00:37:00,333 --> 00:37:03,166 ‫ماذا عن "نيلسون مانديلا"؟‬ ‫تعرف "مانديلا"، صحيح؟‬ 592 00:37:03,250 --> 00:37:04,541 ‫إنه ملاكم.‬ 593 00:37:05,458 --> 00:37:06,541 ‫أطلق سراحي‬‫ فحسب.‬ 594 00:37:15,500 --> 00:37:16,333 ‫هذا هو.‬ 595 00:37:16,416 --> 00:37:17,291 ‫حقًا؟‬ 596 00:37:19,166 --> 00:37:21,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- على رسلك!‬ 597 00:37:24,833 --> 00:37:25,875 ‫ما الأمر؟‬ 598 00:37:27,458 --> 00:37:28,875 ‫لديّ خطة.‬ 599 00:37:28,958 --> 00:37:30,583 ‫هل سنبرم الصفقة أم لا؟‬ 600 00:37:30,666 --> 00:37:31,750 ‫اجلس فحسب!‬ 601 00:37:31,833 --> 00:37:34,000 ‫المعذرة. متى سنغادر؟‬ 602 00:37:35,333 --> 00:37:37,208 ‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى الطعام والماء‬ 603 00:37:37,291 --> 00:37:39,750 ‫وقضاء حاجتهم رجاءً.‬ 604 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 ‫ما الخطة؟‬ 605 00:37:47,041 --> 00:37:49,291 ‫- لن يسمحوا لنا بالخروج.‬ ‫- لن أستسلم.‬ 606 00:37:49,375 --> 00:37:50,625 ‫هذا ليس ما أقوله.‬ 607 00:37:51,458 --> 00:37:52,666 ‫فكرا في الأمر.‬ 608 00:37:53,458 --> 00:37:55,958 ‫كانوا يحاولون قتلنا منذ مهمة المستودع.‬ 609 00:37:56,458 --> 00:37:58,791 ‫أعلم أنني لم أخذلكما من قبل، لكن…‬ 610 00:38:00,416 --> 00:38:01,583 ‫لكنني ‬‫خذلتكما ‬‫اليوم.‬ 611 00:38:02,916 --> 00:38:05,000 ‫قد تكون هذه مهمتنا الأخيرة.‬ 612 00:38:06,375 --> 00:38:07,208 ‫لكن…‬ 613 00:38:08,041 --> 00:38:10,666 ‫إن كانت حياتنا لا تساوي شيئًا،‬‫ فربما‬‫…‬ 614 00:38:10,750 --> 00:38:14,041 ‫فربما علينا أن ‬‫نتفاوض‬ ‫على حياة تساوي كل شيء.‬ 615 00:38:19,458 --> 00:38:20,333 ‫"كالفن".‬ 616 00:38:20,833 --> 00:38:21,750 ‫"كالفن"!‬ 617 00:38:23,958 --> 00:38:24,916 ‫"كالفن"!‬ 618 00:38:25,875 --> 00:38:28,708 ‫هذا رئيس الوزراء. إنه لا يتفاوض.‬ 619 00:38:28,791 --> 00:38:30,125 ‫وقد جربنا هذا بالفعل.‬ 620 00:38:30,208 --> 00:38:31,666 ‫"كومالو". ستبدأ من جديد.‬ 621 00:38:32,250 --> 00:38:33,666 ‫أجل، فعلنا ذلك.‬ 622 00:38:33,750 --> 00:38:35,625 ‫من أجلنا. حسنًا؟‬ 623 00:38:36,208 --> 00:38:38,375 ‫لكن ماذا لو حوّلنا هذا إلى حركة؟‬ 624 00:38:38,458 --> 00:38:40,625 ‫حركة؟ نحتاج إلى إذن من القيادة العليا.‬ 625 00:38:40,708 --> 00:38:42,375 ‫نحن القيادة العليا‬‫ هنا.‬ 626 00:38:43,541 --> 00:38:44,666 ‫لا استسلام.‬ 627 00:38:45,291 --> 00:38:46,375 ‫لا تراجع.‬ 628 00:38:56,125 --> 00:38:58,583 ‫"25 يناير"‬ 629 00:38:58,666 --> 00:38:59,625 ‫"كالفن"؟‬ 630 00:38:59,708 --> 00:39:02,333 ‫قلت لك إن لم تمتثل لطلباتي‬ 631 00:39:02,416 --> 00:39:03,666 ‫فستكون هناك عواقب.‬ 632 00:39:03,750 --> 00:39:04,791 ‫عم تتحدث؟‬ 633 00:39:04,875 --> 00:39:07,291 ‫لقد امتثلت، جلبت لك المروحية.‬ 634 00:39:07,375 --> 00:39:08,666 ‫المروحية؟‬ 635 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 ‫مهلًا، لم تكن مروحية، بل كانت فخًا.‬ 636 00:39:12,333 --> 00:39:14,500 ‫لا أريد مروحيتك أيها النقيب.‬ 637 00:39:14,583 --> 00:39:16,375 ‫كيف تتوقّع الخروج من هنا؟‬ 638 00:39:16,458 --> 00:39:17,500 ‫أتعلم ماذا؟‬ 639 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 ‫لا أتوقّع الخروج.‬ 640 00:39:20,250 --> 00:39:21,500 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 641 00:39:21,583 --> 00:39:22,916 ‫قابلني عند الباب.‬ 642 00:39:31,583 --> 00:39:33,416 ‫يجب أن تتحدث إليّ.‬ 643 00:39:37,083 --> 00:39:40,625 ‫أخبرني بما تريد.‬ 644 00:39:41,291 --> 00:39:42,333 ‫الحرية.‬ 645 00:39:43,958 --> 00:39:47,166 ‫نريد الإفراج الفوري‬ ‫عن "نيلسون روليهلاهلا مانديلا".‬ 646 00:39:48,291 --> 00:39:49,583 ‫وإسقاط كل التهم.‬ 647 00:39:50,083 --> 00:39:52,458 ‫نريد عفوًا رئاسيًا من رئيس الوزراء،‬ 648 00:39:52,541 --> 00:39:54,666 ‫ونريده مكتوبًا أيها النقيب.‬ 649 00:39:55,666 --> 00:39:56,875 ‫"مانديلا"؟‬ 650 00:39:56,958 --> 00:40:00,666 ‫أمامك ساعة واحدة لتحضر لي‬ ‫نسخة موقّعة من ذلك العفو الرئاسي.‬ 651 00:40:00,750 --> 00:40:05,708 ‫وبعدها بساعة،‬ ‫نريد أن يُطلق سراحه على مرأى من الجميع.‬ 652 00:40:05,791 --> 00:40:08,291 ‫عندها أنا ورفاقي‬‫ سنستسلم.‬ 653 00:40:09,375 --> 00:40:11,250 ‫"كالفن"، هذا طلب صعب.‬ 654 00:40:18,166 --> 00:40:19,416 ‫طلب صعب؟‬ 655 00:40:20,750 --> 00:40:22,458 ‫إن لم تفهم الأمر.‬ 656 00:40:23,625 --> 00:40:25,958 ‫أيها النقيب، ما ثمن الحرية؟‬ 657 00:40:26,541 --> 00:40:27,833 ‫لا أعرف.‬ 658 00:40:27,916 --> 00:40:29,458 ‫كل شيء.‬ 659 00:40:30,125 --> 00:40:31,333 ‫ساعة واحدة أيها النقيب.‬ 660 00:40:33,083 --> 00:40:34,416 ‫هل تظن أنه سيفعل ذلك؟‬ 661 00:40:34,500 --> 00:40:36,666 ‫دعونا ‬‫لا نسمح لهم باللجوء إلى ‬‫طريقة أخرى.‬ 662 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 ‫سيحتاج هذا إلى ‬‫حافز كبير.‬ 663 00:40:39,083 --> 00:40:41,125 ‫"الآن أكثر من ‬‫ألف‬‫ مليون."‬ 664 00:40:41,208 --> 00:40:42,583 ‫لنمنحهم الحافز.‬ 665 00:40:46,500 --> 00:40:47,750 ‫يا إلهي‬‫،‬ 666 00:40:48,416 --> 00:40:49,791 ‫نحن ‬‫ندعوك‬ 667 00:40:50,416 --> 00:40:53,541 ‫أن تبقينا‬‫ جميعًا‬‫ ‬‫آمنين‬‫ ‬‫بغض النظر عن أي جانب‬ 668 00:40:54,208 --> 00:40:56,541 ‫و‬‫تمنحنا ‬‫عبورًا آمنًا خارج المصرف.‬ 669 00:40:57,958 --> 00:41:02,375 ‫حتى يتمكن "إرني" من الاحتفال‬ ‫بعيد ميلاد ابنته "كارمن" الثاني.‬ 670 00:41:03,625 --> 00:41:05,166 ‫كما‬‫ ندعوك ‬‫من أجل "أماندا"‬ 671 00:41:05,250 --> 00:41:07,208 ‫وطفلها الذي لم يُولد بعد "سايمون".‬ 672 00:41:09,333 --> 00:41:11,541 ‫لأن لك الملك والقوة والمجد.‬ 673 00:41:12,041 --> 00:41:13,666 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 674 00:41:13,750 --> 00:41:15,041 ‫آمين.‬ 675 00:41:15,125 --> 00:41:16,208 ‫شكرًا.‬ 676 00:41:54,625 --> 00:41:57,166 ‫يريدون إطلاق سراح "نيلسون مانديلا".‬ 677 00:41:58,541 --> 00:42:01,083 ‫في المقابل، سيطلقون سراح الرهائن‬ 678 00:42:01,791 --> 00:42:03,250 ‫ويستسلمون.‬ 679 00:42:17,250 --> 00:42:18,166 ‫ما الخطب؟‬ 680 00:42:18,250 --> 00:42:19,333 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 681 00:42:20,500 --> 00:42:23,166 ‫حسنًا. هيا يا "كالفن". ها نحن ذا.‬ 682 00:42:23,250 --> 00:42:24,583 ‫ها نحن ذا.‬ 683 00:42:25,958 --> 00:42:27,125 ‫ستكون الأمور بخير‬‫.‬ 684 00:42:27,666 --> 00:42:28,666 ‫أنا بخير.‬ 685 00:42:33,000 --> 00:42:34,416 ‫لا بأس، هيا.‬ 686 00:42:53,500 --> 00:42:54,625 ‫حبيبتي.‬ 687 00:43:00,583 --> 00:43:01,625 ‫"تيرا".‬ 688 00:43:02,791 --> 00:43:04,833 ‫اسمك "تيرا"، صحيح؟‬ 689 00:43:05,375 --> 00:43:06,500 ‫ماذا تريدين؟‬ 690 00:43:06,583 --> 00:43:08,625 ‫أرجوك، لدينا امرأة حامل هنا.‬ 691 00:43:08,708 --> 00:43:11,375 ‫هذا غير إنساني.‬ ‫لا يمكنكم أن تبقونا هنا طوال اليوم.‬ 692 00:43:14,708 --> 00:43:16,208 ‫ما خطبك؟‬ 693 00:43:17,416 --> 00:43:18,958 ‫افعلي شيئًا حيال ما يحدث.‬ 694 00:43:19,625 --> 00:43:20,541 ‫اجلسي.‬ 695 00:43:20,625 --> 00:43:21,833 ‫وإلا ماذا؟‬ 696 00:43:36,541 --> 00:43:37,750 ‫لم ‬‫أسمعك‬‫.‬ 697 00:43:39,250 --> 00:43:40,583 ‫هل كنت تقول شيئًا؟‬ 698 00:43:41,666 --> 00:43:43,583 ‫أنتم أيها الداكنون متشابهون.‬ 699 00:43:44,750 --> 00:43:46,916 ‫- ‬‫أنتم مجرمون فحسب.‬ ‫- "يوهان".‬ 700 00:43:53,625 --> 00:43:54,708 ‫انهض.‬ 701 00:43:57,166 --> 00:43:58,291 ‫انهض.‬ 702 00:44:05,291 --> 00:44:07,291 ‫دعني أسمعك تقول "داكن" مرة أخرى.‬ 703 00:44:11,666 --> 00:44:13,416 ‫قل "داكن" مرة أخرى.‬ 704 00:44:14,125 --> 00:44:15,583 ‫لم يقصد ذلك.‬ 705 00:44:17,291 --> 00:44:18,333 ‫في المرة القادمة…‬ 706 00:44:19,208 --> 00:44:21,125 ‫اخرس، اتفقنا؟‬ 707 00:44:21,208 --> 00:44:22,208 ‫حسنًا.‬ 708 00:44:30,291 --> 00:44:31,416 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 709 00:44:32,333 --> 00:44:34,625 ‫نشعر بالعطش ونتضور جوعًا.‬ 710 00:44:34,708 --> 00:44:36,083 ‫وعليّ اللحاق برحلة.‬ 711 00:44:36,166 --> 00:44:37,291 ‫سيداتي…‬ 712 00:44:37,375 --> 00:44:39,125 ‫اهدئن رجاءً.‬ 713 00:44:39,208 --> 00:44:41,416 ‫نحن نعمل على ‬‫إنهاء هذا،‬‫ حسنًا؟‬ 714 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 ‫حسنًا.‬ 715 00:45:03,291 --> 00:45:04,916 ‫اللعنة.‬ 716 00:45:05,958 --> 00:45:06,833 ‫هيا.‬ 717 00:45:15,041 --> 00:45:17,875 ‫آمل أنك تتصل بي‬ ‫لتخبرني أن ‬‫معك الرسالة التي طلبتها.‬ 718 00:45:17,958 --> 00:45:20,208 ‫"كالفن"، تعلم أننا نفكر في كل شيء،‬ 719 00:45:20,291 --> 00:45:21,916 ‫لكن هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬ 720 00:45:22,625 --> 00:45:25,708 ‫إطلاق سراح رجل مثل "مانديلا"‬ ‫لن ‬‫ينتهي‬‫ بلمح البصر.‬ 721 00:45:25,791 --> 00:45:26,958 ‫ليس جيدًا كفاية.‬ 722 00:45:29,625 --> 00:45:30,625 ‫مرحبًا؟‬ 723 00:45:38,875 --> 00:45:39,750 ‫"كالفن"!‬ 724 00:45:47,291 --> 00:45:48,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 725 00:45:56,541 --> 00:45:58,083 ‫ماذا تفعل‬‫ يا "كومالو"‬‫؟‬ 726 00:45:58,583 --> 00:46:00,083 ‫تحدث إليّ‬‫ يا "كومالو"‬‫.‬ 727 00:46:02,250 --> 00:46:03,125 ‫انهض.‬ 728 00:46:04,208 --> 00:46:05,458 ‫لماذا؟‬ 729 00:46:05,541 --> 00:46:07,375 ‫انهض.‬ 730 00:46:07,458 --> 00:46:08,666 ‫انهض.‬ 731 00:46:08,750 --> 00:46:10,375 ‫لم آت إلى هنا من أجل هذا.‬ 732 00:46:10,875 --> 00:46:12,666 ‫إن هذا محض هراء.‬ 733 00:46:14,166 --> 00:46:15,125 ‫لنتحرك.‬ 734 00:46:16,625 --> 00:46:18,333 ‫- يا رجل…‬ ‫- خذ هذه العربة.‬ 735 00:46:24,166 --> 00:46:25,375 ‫- تحرك.‬ ‫- هيا.‬ 736 00:46:26,375 --> 00:46:28,208 ‫وأيضًا، مدفع رشاش.‬ 737 00:46:31,416 --> 00:46:32,750 ‫راقبهم.‬ 738 00:46:34,458 --> 00:46:35,916 ‫"‬‫مصرف‬‫ (فولكسكاس)"‬ 739 00:46:36,000 --> 00:46:38,541 ‫أيها العميد، إنهم يخرجون. الباب مفتوح.‬ 740 00:46:39,791 --> 00:46:40,916 ‫المكان آمن.‬ 741 00:46:48,458 --> 00:46:50,583 ‫لا تطلقوا النار.‬ 742 00:46:50,666 --> 00:46:52,791 ‫إنهم يخرجون. هذا تقدّم.‬ 743 00:46:53,333 --> 00:46:54,458 ‫من هو؟‬ 744 00:46:56,083 --> 00:46:57,458 ‫أرى أن ‬‫ننال‬‫ منهم الآن.‬ 745 00:46:57,541 --> 00:46:59,625 ‫لا، انتظر أيها العميد، ثمة خطب ما.‬ 746 00:47:00,416 --> 00:47:03,833 ‫ها هم يقفون في الخارج.‬‫ ‬‫أطلق النار عليهم.‬ 747 00:47:03,916 --> 00:47:06,833 ‫لا، أحد هؤلاء الثلاثة ليس من المشتبه بهم.‬ 748 00:47:06,916 --> 00:47:09,875 ‫- ‬‫لم أقل إنه أحد المشتبه بهم. أعطيتك أمرًا.‬ ‫- تحرك.‬ 749 00:47:09,958 --> 00:47:11,000 ‫أطلق النار الآن.‬ 750 00:47:12,166 --> 00:47:13,875 ‫"كالفن" ماكر‬‫ للغاية.‬ 751 00:47:13,958 --> 00:47:15,083 ‫خذها!‬ 752 00:47:15,166 --> 00:47:17,375 ‫لن يكشف نفسه هكذا.‬ 753 00:47:17,458 --> 00:47:19,583 ‫أظن أن ذلك الرجل قد يكون رهينة.‬ 754 00:47:19,666 --> 00:47:20,666 ‫اسكبه الآن.‬ 755 00:47:20,750 --> 00:47:23,000 ‫اسمعني الآن أيها النقيب.‬ 756 00:47:23,083 --> 00:47:24,416 ‫أعطيتك أمرًا.‬ 757 00:47:24,500 --> 00:47:27,791 ‫أيها العميد، هل تمنحنا الإذن بالاشتباك؟‬ ‫إنهم في مرمى تصويبنا.‬ 758 00:47:27,875 --> 00:47:31,291 ‫- ‬‫لا أحد يطلق النار إلا إذا قلت ذلك.‬ ‫-‬‫ "لانغرمان"…‬ 759 00:47:31,375 --> 00:47:33,125 ‫- سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫- ‬‫"لانغرمان"!‬ 760 00:47:33,208 --> 00:47:34,208 ‫اسكبه!‬ 761 00:47:38,916 --> 00:47:40,041 ‫ما هذا؟‬ 762 00:47:40,125 --> 00:47:41,583 ‫نفد الوقت أيها النقيب.‬ 763 00:47:42,250 --> 00:47:44,166 ‫أسرع. الآن أشعلها!‬ 764 00:47:44,958 --> 00:47:46,041 ‫أشعلها!‬ 765 00:47:47,333 --> 00:47:48,833 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 766 00:47:48,916 --> 00:47:50,333 ‫- ماذا يثبت هذا؟‬ ‫- أشعلها.‬ 767 00:47:50,416 --> 00:47:51,875 ‫مهلًا. انتظر‬‫ يا ‬‫سيدي الضابط‬‫.‬ 768 00:47:51,958 --> 00:47:53,791 ‫أظن أن هناك سوء تفاهم‬‫.‬ 769 00:47:53,875 --> 00:47:55,083 ‫- مهلًا. اسمع…‬ ‫- أشعلها!‬ 770 00:47:55,166 --> 00:47:57,666 ‫لا أريد أي متاعب. لا علاقة لي بهذا.‬ 771 00:47:57,750 --> 00:47:59,500 ‫-‬‫ لك علاقة بكل‬‫ شيء.‬ ‫- أنا لست من هنا.‬ 772 00:47:59,583 --> 00:48:00,708 ‫أنت في موطنك يا أخي.‬ 773 00:48:00,791 --> 00:48:02,625 ‫لا تطلقوا النار. إنه الأمريكي.‬ 774 00:48:02,708 --> 00:48:05,750 ‫هذا صحيح. أنا أمريكي. أنا مروّج للملاكمة.‬ 775 00:48:05,833 --> 00:48:08,375 ‫يجب ألّا أكون هنا حتى. أرجوك، خذني معك.‬ 776 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 ‫اصمت!‬ 777 00:48:09,625 --> 00:48:11,000 ‫اسمعني.‬ 778 00:48:11,083 --> 00:48:12,541 ‫لن أطلب منك مجددًا.‬ 779 00:48:13,041 --> 00:48:14,125 ‫الآن أشعلها!‬ 780 00:48:14,625 --> 00:48:16,333 ‫أرجوك. أشعلها.‬ 781 00:48:26,708 --> 00:48:28,041 ‫الإذن ‬‫بإطلاق النار؟‬ 782 00:48:29,583 --> 00:48:31,208 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 783 00:48:31,291 --> 00:48:33,208 ‫- أيها العميد، ‬‫إنه في مرمى تصويبي.‬ ‫- لا!‬ 784 00:48:33,291 --> 00:48:35,166 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 785 00:48:35,250 --> 00:48:36,083 ‫لنطلق النار!‬ 786 00:48:36,166 --> 00:48:39,625 ‫لا يطلق أحد النار. ما زلنا نتفاوض.‬ 787 00:48:42,291 --> 00:48:43,916 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 788 00:48:44,000 --> 00:48:45,500 ‫يجب أن يحرروه.‬ 789 00:48:45,583 --> 00:48:49,166 ‫- حرروا "نيلسون مانديلا"، حرروه!‬ ‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 790 00:48:51,458 --> 00:48:53,208 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 791 00:48:54,333 --> 00:48:55,541 ‫حرروه!‬ 792 00:48:55,625 --> 00:48:56,916 ‫حرروا "مانديلا"!‬ 793 00:48:57,000 --> 00:48:58,125 ‫عد إلى الداخل‬‫! هيا!‬ 794 00:48:59,416 --> 00:49:02,125 ‫"كالفن"، أطلق سراح بعض الرهائن.‬ 795 00:49:02,208 --> 00:49:03,750 ‫ستكون علامة على حسن النية.‬ 796 00:49:03,833 --> 00:49:06,208 ‫ربما لا تفهم ما أتحدث عنه.‬ 797 00:49:06,291 --> 00:49:09,625 ‫الشيء التالي الذي أريد سماعه منك‬ ‫هو أنك حصلت على ذلك العفو.‬ 798 00:49:09,708 --> 00:49:12,708 ‫إن لم تفعل، ‬‫فسأحرق‬‫ المزيد من المال.‬ 799 00:49:12,791 --> 00:49:14,416 ‫وعندما ينفد المال…‬ 800 00:49:15,208 --> 00:49:17,416 ‫حينها… تعرف ما سيحدث.‬ 801 00:49:17,958 --> 00:49:20,291 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"! حرروه!‬ 802 00:49:25,333 --> 00:49:32,291 ‫السلطة للشعب!‬ 803 00:49:32,958 --> 00:49:35,458 ‫كدت تتسبب في ‬‫مشكلة دولية.‬ 804 00:49:35,541 --> 00:49:37,500 ‫كان ذلك رهينة أمريكية.‬ 805 00:49:37,583 --> 00:49:39,916 ‫لكنه أسود!‬ 806 00:49:42,583 --> 00:49:44,958 ‫لا يهمني أنه أمريكي.‬ 807 00:49:46,333 --> 00:49:47,625 ‫اجعلهم يصمتوا!‬ 808 00:49:48,541 --> 00:49:52,875 ‫تخلص من هذا الاضطراب اللعين.‬ ‫لا أريد سماعهم!‬ 809 00:50:01,291 --> 00:50:05,541 ‫السلطة للشعب!‬ 810 00:50:11,041 --> 00:50:13,541 ‫لم يكن ذلك‬‫ مقبولًا‬‫ يا رجل.‬ 811 00:50:13,625 --> 00:50:15,291 ‫أعلم أنكم تريدون الحرية‬ 812 00:50:15,958 --> 00:50:17,458 ‫لكن الحرية ليست مجانية.‬ 813 00:50:17,541 --> 00:50:20,208 ‫- ولن أدفع ثمنها.‬ ‫- إذًا من عليه أن يدفع؟‬ 814 00:50:20,291 --> 00:50:21,833 ‫من عليه دفع ثمنها؟‬ 815 00:50:21,916 --> 00:50:23,125 ‫ربما لا تفهم.‬ 816 00:50:23,208 --> 00:50:25,541 ‫طالما أن أحدنا مقيد بالسلاسل،‬ ‫فلا أحد منا حر.‬ 817 00:50:25,625 --> 00:50:26,875 ‫وفّر كلامك يا رجل.‬ 818 00:50:31,625 --> 00:50:32,875 ‫لا يا "كومالو".‬ 819 00:50:40,041 --> 00:50:42,000 ‫ذلك النقيب اللعين حقير.‬ 820 00:50:43,625 --> 00:50:44,708 ‫أقسم لك…‬ 821 00:50:44,791 --> 00:50:48,291 ‫لا يهمني ما يقوله "كومالو"،‬ ‫إن سنحت لي الفرصة لأنتقم لـ"ماسيغو"‬ 822 00:50:48,375 --> 00:50:49,500 ‫فسأفعل هذا.‬ 823 00:50:50,125 --> 00:50:52,125 ‫سينال‬‫ النقيب "لانغرمان" ‬‫جزاءه.‬ 824 00:50:52,208 --> 00:50:53,500 ‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 825 00:50:54,458 --> 00:50:55,416 ‫المعذرة.‬ 826 00:50:55,916 --> 00:50:58,583 ‫أنا أنزف. أحتاج إلى الحمام‬‫ من فضلكم.‬ 827 00:50:59,083 --> 00:51:01,791 ‫"إيراسموس"،‬ ‫تعامل مع هذا الكلب رجاءً قبل أن أقتله.‬ 828 00:51:08,083 --> 00:51:10,041 ‫- انهض.‬ ‫- ماذا حدث هناك؟‬ 829 00:51:10,125 --> 00:51:12,041 ‫كدت أُصاب بطلق ناري. هذا ما حدث.‬ 830 00:51:12,916 --> 00:51:15,291 ‫كانوا يتحدثون عن تحرير "مانديلا".‬ 831 00:51:15,375 --> 00:51:17,333 ‫- وجعلوني أحرق المال.‬ ‫- ماذا؟‬ 832 00:51:17,416 --> 00:51:18,750 ‫سأذهب للتحدث إليه.‬ 833 00:51:18,833 --> 00:51:21,333 ‫"كريستين"، هل أنت مجنونة؟‬ ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 834 00:51:21,416 --> 00:51:24,291 ‫لست في هذا الأمر وحدك‬ ‫يا صاحبة الملابس الفاخرة. سآتي معك.‬ 835 00:51:28,125 --> 00:51:30,125 ‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫- بخصوص ماذا؟‬ 836 00:51:30,208 --> 00:51:32,416 ‫طلبنا الطعام والماء. لم نتلق أي شيء.‬ 837 00:51:32,500 --> 00:51:34,166 ‫الطعام والماء في الطريق.‬ 838 00:51:34,250 --> 00:51:36,291 ‫منذ اللحظة التي دخلت فيها هذا المصرف،‬ 839 00:51:36,375 --> 00:51:39,125 ‫أفسدت حياة الجميع، بما في ذلك حياتك.‬ 840 00:51:41,791 --> 00:51:44,083 ‫أفسدت حياة الجميع؟ أنا؟‬ 841 00:51:45,666 --> 00:51:48,166 ‫لست السبب الذي يجعلك تقفين في صف‬ ‫يجب ألّا تكوني فيه.‬ 842 00:51:48,250 --> 00:51:50,833 ‫- لا يهم في أي صف أقف.‬ ‫- لا ينبغي‬‫ أن يهم.‬ 843 00:51:50,916 --> 00:51:53,875 ‫لكننا نعيش في بلد‬ ‫حيث ‬‫يُعامل ‬‫أناس مثلنا‬‫ بتفرقة.‬ 844 00:51:53,958 --> 00:51:55,333 ‫أنت مخطئ في هذا.‬ 845 00:51:56,083 --> 00:51:58,125 ‫أنا، أنت…‬ 846 00:51:58,833 --> 00:52:00,291 ‫لسنا متشابهين.‬ 847 00:52:00,375 --> 00:52:02,500 ‫أظن أننا متشابهان‬ ‫أكثر مما تريدين الاعتراف.‬ 848 00:52:02,583 --> 00:52:03,958 ‫أعرف أمثالك.‬ 849 00:52:04,041 --> 00:52:06,750 ‫تظن أنك مميز ومختلف عن البقية.‬ 850 00:52:06,833 --> 00:52:08,458 ‫لكنك لست كذلك حقًا.‬ 851 00:52:08,541 --> 00:52:10,208 ‫هل يذكّرك ذلك بأحد؟‬ 852 00:52:10,291 --> 00:52:12,875 ‫ربما تكون محقًا. لكن هذا لا يغيّر حقيقة‬ 853 00:52:12,958 --> 00:52:15,250 ‫أن ما تحاول فعله هنا مستحيل.‬ 854 00:52:15,333 --> 00:52:16,583 ‫قال رجل ذات مرة،‬ 855 00:52:16,666 --> 00:52:19,375 ‫"يبدو الأمر دائمًا مستحيلًا حتى ‬‫يتم تنفيذه‬‫."‬ 856 00:52:19,458 --> 00:52:22,166 ‫هذا رجل حكيم وهذه كلمات جميلة.‬ 857 00:52:23,541 --> 00:52:24,708 ‫لكن ما هي خطتك؟‬ 858 00:52:24,791 --> 00:52:25,958 ‫هذه هي الخطة!‬ 859 00:52:26,041 --> 00:52:27,500 ‫أن تحرقوا المال؟‬ 860 00:52:27,583 --> 00:52:29,083 ‫كيف ستخرجون من هنا؟‬ 861 00:52:29,166 --> 00:52:32,500 ‫تعتبر الشرطة أن "مانديلا"‬ ‫هو أكثر شخص إرهابي.‬ 862 00:52:32,583 --> 00:52:34,708 ‫مهما أحرقتم من مال، فلن‬‫ يطلقوا سراحه.‬ 863 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ‫لست ‬‫مضطرًا‬‫ إلى ‬‫تبرير أفعالي لأي أحد منكم‬‫!‬ 864 00:52:37,708 --> 00:52:39,000 ‫اذهبا واجلسا، الآن!‬ 865 00:52:39,750 --> 00:52:40,958 ‫هيا!‬ 866 00:52:42,250 --> 00:52:45,208 ‫وذلك الرجل الحكيم،‬ ‫ذلك الرجل الحكيم الذي قال ذلك،‬ 867 00:52:45,958 --> 00:52:47,500 ‫هو "نيلسون مانديلا".‬ 868 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 ‫هذا هو الرجل الذي نحاول تحريره.‬ 869 00:52:52,666 --> 00:52:53,916 ‫اجلسا.‬ 870 00:52:54,750 --> 00:52:57,958 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن تأتي الشرطة إلى هنا.‬ 871 00:52:59,166 --> 00:53:02,708 ‫عندما يفعلون ذلك،‬ ‫سيقتلونك ويقتلون الجميع هنا.‬ 872 00:53:03,750 --> 00:53:06,750 ‫لا أريد أن أقع في مرمى النيران‬ ‫عندما يحدث ذلك.‬ 873 00:53:06,833 --> 00:53:09,250 ‫أخبر أحدًا يهتم، اتفقنا؟‬ 874 00:53:09,333 --> 00:53:10,583 ‫يجب أن تهتم.‬ 875 00:53:10,666 --> 00:53:13,250 ‫يجب أن أقتلك بنفسي إن لم نبدأ بالتحرك.‬ 876 00:53:13,333 --> 00:53:14,458 ‫هيا.‬ 877 00:53:14,958 --> 00:53:17,375 ‫في اللحظة التي تبد‬‫ؤون‬‫ فيها‬ ‫بإطلاق سراح الرهائن‬‫،‬ 878 00:53:17,458 --> 00:53:19,583 ‫أريد أن أكون الأول على تلك القائمة.‬ 879 00:53:19,666 --> 00:53:21,416 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 880 00:53:23,375 --> 00:53:25,500 ‫لأنك إن لم تفعل يا "ألدو"‬‫،‬ 881 00:53:26,666 --> 00:53:30,625 ‫فسأخبر‬‫ ‬‫صديقيك‬‫ من هو الواشي الحقيقي.‬ 882 00:53:34,708 --> 00:53:36,541 ‫لا تنس اتفاقنا.‬ 883 00:53:37,250 --> 00:53:39,333 ‫تذكّر، نحن نعرف مكان زوجتك.‬ 884 00:53:41,375 --> 00:53:42,416 ‫أتعرف؟‬ 885 00:53:43,041 --> 00:53:43,875 ‫أنت محق.‬ 886 00:53:44,375 --> 00:53:45,458 ‫أبق أصدقاءك…‬ 887 00:53:46,291 --> 00:53:47,333 ‫مقرّبين.‬ 888 00:53:48,041 --> 00:53:51,083 ‫لا أحد يهدد عائلتي.‬ 889 00:54:36,208 --> 00:54:37,291 ‫"ألدو"!‬ 890 00:54:37,375 --> 00:54:38,375 ‫"ألدو".‬ 891 00:54:38,875 --> 00:54:39,833 ‫"ألدو"، ماذا حدث؟‬ 892 00:54:40,666 --> 00:54:42,000 ‫حاول قتلي.‬ 893 00:54:47,500 --> 00:54:48,375 ‫حسنًا يا "ألدو".‬ 894 00:54:48,458 --> 00:54:50,000 ‫قف يا "ألدو".‬ 895 00:54:52,750 --> 00:54:53,666 ‫أنصت إليّ.‬ 896 00:54:53,750 --> 00:54:55,166 ‫يجب ألّا يعرف أحد‬‫ بهذا.‬ 897 00:54:55,250 --> 00:54:57,291 ‫إن عرفوا، ‬‫فسيقتحمون‬‫ هذا المصرف.‬ 898 00:54:57,375 --> 00:54:58,458 ‫لنأخذه.‬ 899 00:55:13,625 --> 00:55:14,750 ‫أدخل ‬‫ساقيه.‬ 900 00:55:28,333 --> 00:55:30,458 ‫يداك ملطختان بالدماء أيها الرفيق.‬ 901 00:55:31,041 --> 00:55:32,083 ‫نظفها.‬ 902 00:55:46,041 --> 00:55:47,958 ‫نريد الطعام والماء.‬ 903 00:55:48,041 --> 00:55:51,125 ‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك،‬ ‫لكنني أحتاج إلى خدمة في المقابل.‬ 904 00:55:51,708 --> 00:55:52,750 ‫رهينتان.‬ 905 00:55:52,833 --> 00:55:53,916 ‫أربع رهائن.‬ 906 00:55:54,000 --> 00:55:54,916 ‫رهينتان.‬ 907 00:55:55,625 --> 00:55:56,541 ‫حسنًا.‬ 908 00:55:57,250 --> 00:55:59,541 ‫لكنني أريد أن تكون ‬‫إحداهما‬‫ "كريستين".‬ 909 00:56:00,750 --> 00:56:01,958 ‫لماذا؟‬ 910 00:56:02,041 --> 00:56:03,708 ‫ما الذي يميزها؟‬ 911 00:56:03,791 --> 00:56:04,916 ‫لا شيء مميز.‬ 912 00:56:05,000 --> 00:56:08,208 ‫يريد المصرف أن تخرج المشرفة منه بأمان.‬ 913 00:56:08,291 --> 00:56:09,666 ‫إجراء معياري.‬ 914 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 ‫إجراء معياري.‬ 915 00:56:11,333 --> 00:56:13,041 ‫أحضر الطعام والماء فحسب.‬ 916 00:56:43,708 --> 00:56:45,208 ‫وصل الطعام والماء.‬ 917 00:56:47,166 --> 00:56:48,666 ‫سنسمح لك بالذهاب أولًا.‬ 918 00:56:49,166 --> 00:56:50,208 ‫انهضي.‬ 919 00:56:52,708 --> 00:56:53,958 ‫أنت تقوم بعمل جيد يا بنيّ.‬ 920 00:56:55,041 --> 00:56:58,375 ‫طلبت مني الشرطة‬ ‫إطلاق سراحك‬‫ ‬‫تحديدًا يا "كريستين".‬ 921 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 922 00:56:59,708 --> 00:57:00,875 ‫لا أعرف.‬ 923 00:57:02,458 --> 00:57:05,583 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬ 924 00:57:05,666 --> 00:57:07,291 ‫لن أخرج من هذه الأبواب.‬ 925 00:57:07,375 --> 00:57:11,000 ‫- ‬‫"كريستين"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا بأس. ‬‫إن لم ترد الذهاب،‬‫ ‬‫فسأحل محلها.‬ 926 00:57:11,083 --> 00:57:13,875 ‫- ‬‫أعطني حقيبتي.‬ ‫- ‬‫اجلسي!‬ 927 00:57:18,833 --> 00:57:21,750 ‫يا ‬‫"كريستين"،‬ ‫أقترح أن تذهبي قبل أن أغيّر رأيي.‬ 928 00:57:21,833 --> 00:57:24,083 ‫لن أترك هؤلاء الناس هنا.‬ 929 00:57:24,166 --> 00:57:26,375 ‫إنهم مسؤوليتي. لا يمكنني التخلي عنهم.‬ 930 00:57:26,458 --> 00:57:28,208 ‫يمكنك أخذ "سوزان" ‬‫بدلًا مني‬‫.‬ 931 00:57:36,666 --> 00:57:37,541 ‫"إرني".‬ 932 00:57:38,791 --> 00:57:40,250 ‫تعال وساعدني في جلب الطعام.‬ 933 00:57:45,291 --> 00:57:46,583 ‫اخرجا.‬ 934 00:57:46,666 --> 00:57:47,875 ‫أراكما‬‫ لاحقًا.‬ 935 00:57:48,666 --> 00:57:51,541 ‫- ‬‫مهلًا، أين "كريستين"؟‬ ‫- ‬‫لا تريد أن تخرج.‬ 936 00:57:51,625 --> 00:57:52,625 ‫لم لا؟‬ 937 00:57:52,708 --> 00:57:55,666 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ ‫ربما تحب الأجواء هناك.‬ 938 00:57:55,750 --> 00:57:59,708 ‫أعطيتك رهينتين، حسنًا‬‫؟‬ ‫نحتاج إلى ‬‫تلك الرسالة ‬‫أيها النقيب.‬ 939 00:57:59,791 --> 00:58:01,083 ‫تحرك. مهلًا!‬ 940 00:58:14,958 --> 00:58:16,291 ‫أين "كريستين"؟‬ 941 00:58:16,958 --> 00:58:18,833 ‫رفضت الخروج‬‫ من المصرف.‬ 942 00:58:45,833 --> 00:58:46,708 ‫تبًا.‬ 943 00:59:00,458 --> 00:59:03,666 ‫أيها النقيب.‬ ‫ماذا لو ‬‫استعنّا بتلك‬‫ السيدة العجوز هناك؟‬ 944 00:59:04,708 --> 00:59:05,958 ‫لا.‬ 945 00:59:06,541 --> 00:59:09,500 ‫- ‬‫ماذا تقصد بـ"لا" أيها العميد؟‬ ‫- ‬‫لأنني أرفض.‬ 946 00:59:09,583 --> 00:59:13,125 ‫يمكننا‬‫ الاستعانة بها‬ ‫لإقناع "كريستين" بالخروج من المصرف.‬ 947 00:59:14,375 --> 00:59:16,625 ‫دعاني أشرح لكما شيئًا.‬ 948 00:59:16,708 --> 00:59:19,291 ‫هل ‬‫تريد‬‫ان‬‫ أن ‬‫نحوّل‬‫ خادمة‬ 949 00:59:19,375 --> 00:59:21,958 ‫إلى بطلة على التلفاز الوطني؟‬ 950 00:59:23,208 --> 00:59:24,958 ‫إلى أي مدى تريدنا أن نبدو يائسين؟‬ 951 00:59:29,416 --> 00:59:30,375 ‫اللعنة.‬ 952 00:59:34,750 --> 00:59:35,750 ‫اللعنة.‬ 953 00:59:38,416 --> 00:59:39,583 ‫أيها النقيب!‬ 954 00:59:40,250 --> 00:59:42,375 ‫إن لم تنجح خطتك، ‬‫فستنجح‬‫ خطتي.‬ 955 00:59:42,958 --> 00:59:45,541 ‫تعال! انتهت استراحة الحمام.‬ 956 01:00:14,458 --> 01:00:15,958 ‫رباط حذائي.‬ 957 01:00:16,041 --> 01:00:16,916 ‫أنت.‬ 958 01:00:17,791 --> 01:00:19,666 ‫أسرع. ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 959 01:00:29,416 --> 01:00:30,375 ‫ارمه!‬ 960 01:00:30,458 --> 01:00:31,833 ‫مهلًا!‬ 961 01:00:33,625 --> 01:00:35,375 ‫- ارموا أسلحتكم!‬ ‫- أخفض سلاحك.‬ 962 01:00:35,458 --> 01:00:37,000 ‫قلت ارموا الأسلحة!‬ 963 01:00:37,083 --> 01:00:39,500 ‫- وإلّا سأقتله. سأقتله.‬ ‫- اهدأ.‬ 964 01:00:40,041 --> 01:00:41,333 ‫سأقتله! ارموها!‬ 965 01:00:42,458 --> 01:00:44,250 ‫أخفض سلاحك.‬ 966 01:00:48,166 --> 01:00:49,250 ‫سأقتله!‬ 967 01:00:51,625 --> 01:00:55,083 ‫- انظر. انظر ‬‫إليّ‬‫!‬ ‫- اهدأ.‬ 968 01:00:55,166 --> 01:00:57,000 ‫أنا أتراجع. أنا أضعه أرضًا.‬ 969 01:00:57,083 --> 01:01:00,875 ‫- سأقتله!‬ ‫- حسنًا!‬ 970 01:01:00,958 --> 01:01:02,250 ‫حسنًا. سأضعه أرضًا.‬ 971 01:01:02,333 --> 01:01:04,125 ‫أنا ‬‫ألقي سلاحي‬‫. ‬‫نضع أسلحتنا أرضًا.‬ 972 01:01:10,416 --> 01:01:12,000 ‫هذه طلقات بالتأكيد. هيا!‬ 973 01:01:14,916 --> 01:01:16,583 ‫"تيرا"، مهلًا.‬ 974 01:01:16,666 --> 01:01:18,208 ‫إنها خمس طلقات. نفدت طلقاتك.‬ 975 01:01:20,125 --> 01:01:21,916 ‫أطلق النار عليه يا "كومالو"!‬ 976 01:01:22,000 --> 01:01:25,041 ‫العدو في الخارج وليس هنا.‬ ‫لن تقع إصابات بين المدنيين.‬ 977 01:01:25,125 --> 01:01:28,416 ‫لكن إن حاول أحدكم ذلك مجددًا،‬ ‫فستكون‬‫ هناك عواقب.‬ 978 01:01:28,500 --> 01:01:31,791 ‫هل تفهمونني؟‬‫ ‬‫أخبرتكم،‬ ‫ابقوا هادئين وستعودون إلى ‬‫منازلكم.‬ 979 01:01:31,875 --> 01:01:33,958 ‫هذا ليس ‬‫تصرفًا‬‫ هادئًا.‬ 980 01:01:34,625 --> 01:01:36,041 ‫"تيرا"، ‬‫اطمئني على‬‫ "ألدو".‬ 981 01:01:36,125 --> 01:01:36,958 ‫- "إرني".‬ ‫- أجل.‬ 982 01:01:37,041 --> 01:01:40,916 ‫تعال إلى هنا.‬‫ حصلت على ترقية يا "إرني".‬ ‫اذهب واحبس رئيسك.‬ 983 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- اربطه هناك.‬ 984 01:01:42,083 --> 01:01:43,208 ‫انهض أيها الكلب.‬ 985 01:01:43,750 --> 01:01:44,875 ‫ابقوا هادئين!‬ 986 01:01:47,333 --> 01:01:48,500 ‫على الأرض.‬ 987 01:01:57,625 --> 01:01:59,083 ‫"تيرا"، دعيني ألقي نظرة…‬ 988 01:01:59,166 --> 01:02:00,250 ‫أنا بخير.‬ 989 01:02:00,333 --> 01:02:01,375 ‫المعذرة.‬ 990 01:02:02,083 --> 01:02:04,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل من طريقة يمكننا المساعدة بها؟‬ 991 01:02:06,833 --> 01:02:08,833 ‫لا أعرف. افعلي ما بوسعك.‬ 992 01:02:15,125 --> 01:02:18,208 ‫سمعنا طلقات نارية يا "كالفن".‬ ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 993 01:02:18,291 --> 01:02:21,625 ‫لم يتأذ أحد بعد أيها النقيب.‬ ‫لكن كل هذا قد يتغيّر.‬ 994 01:02:21,708 --> 01:02:22,875 ‫الوقت يداهمك.‬ 995 01:02:22,958 --> 01:02:25,375 ‫30 دقيقة، أحتاج إلى 30 دقيقة أخرى.‬ 996 01:02:25,458 --> 01:02:26,791 ‫ليس لديك 30 دقيقة.‬ 997 01:02:27,666 --> 01:02:29,250 ‫لديك 15 دقيقة.‬ 998 01:02:30,458 --> 01:02:31,458 ‫15.‬ 999 01:02:37,583 --> 01:02:38,500 ‫15.‬ 1000 01:02:47,208 --> 01:02:48,750 ‫ليس الآن يا رجل.‬ 1001 01:02:57,416 --> 01:02:58,958 ‫لماذا لم ترحلي إذًا؟‬ 1002 01:02:59,458 --> 01:03:01,625 ‫لقد حظيت بكل فرصة للذهاب لكنك لم تستغليها.‬ 1003 01:03:01,708 --> 01:03:03,166 ‫أحاول المساعدة فحسب.‬ 1004 01:03:04,708 --> 01:03:05,833 ‫بالتأكيد.‬ 1005 01:03:06,958 --> 01:03:08,000 ‫أنا متأكد.‬ 1006 01:03:16,041 --> 01:03:16,958 ‫أين هي؟‬ 1007 01:04:14,125 --> 01:04:15,291 ‫ابتعدي عن الباب.‬ 1008 01:04:15,916 --> 01:04:17,250 ‫لا يوجد مخرج.‬ 1009 01:04:20,791 --> 01:04:23,833 ‫لا علاقة لي بهذا. لذا أطالب بالرحيل الآن.‬ 1010 01:04:23,916 --> 01:04:25,708 ‫لا يحق لك المطالبة.‬ 1011 01:04:26,250 --> 01:04:28,375 ‫ما الذي يمنعني من قتلك الآن؟‬ 1012 01:04:28,875 --> 01:04:29,916 ‫ماذا؟‬ 1013 01:04:31,166 --> 01:04:34,583 ‫كما فعلت بالطيار في الخزنة؟‬ ‫هيا. أطلق النار عليّ.‬ 1014 01:04:35,625 --> 01:04:37,291 ‫ربما لديك والدان بيض.‬ 1015 01:04:38,375 --> 01:04:41,750 ‫وأصدقاء بيض،‬ ‫وتتحدثين بالإنجليزية طوال حياتك.‬ 1016 01:04:41,833 --> 01:04:43,000 ‫كيف حتى…‬ 1017 01:04:43,083 --> 01:04:44,458 ‫لا يهم.‬ 1018 01:04:46,833 --> 01:04:48,000 ‫ما أقصده هو‬ 1019 01:04:49,333 --> 01:04:51,125 ‫أنه يمكنك الاختباء خلف تاريخك.‬ 1020 01:04:52,375 --> 01:04:55,166 ‫ربما تفلتين بهذا بسبب مظهرك.‬ 1021 01:04:57,333 --> 01:04:58,958 ‫تستخدمين امتيازك…‬ 1022 01:04:59,458 --> 01:05:02,541 ‫وأموالك لتحافظي على المظهر.‬ 1023 01:05:02,625 --> 01:05:05,375 ‫لكن لا يمكنك الهرب من حقيقتك.‬ 1024 01:05:05,458 --> 01:05:06,833 ‫أنت لا تعرفني!‬ 1025 01:05:08,625 --> 01:05:12,833 ‫أتظن أنه من السهل أن أكون على طبيعتي؟‬ 1026 01:05:14,833 --> 01:05:18,125 ‫الناس يضحكون باستمرار‬ ‫ويتجادلون بشأن هويتي.‬ 1027 01:05:18,666 --> 01:05:20,041 ‫أنت لا تعرفني.‬ 1028 01:05:21,708 --> 01:05:24,958 ‫وأنت لا تعرف شيئًا‬ ‫عن الخيارات التي اضطررت إلى اتخاذها.‬ 1029 01:05:25,458 --> 01:05:26,416 ‫يا ‬‫"كالفن".‬ 1030 01:05:29,125 --> 01:05:30,125 ‫أنت محقة.‬ 1031 01:05:32,791 --> 01:05:33,833 ‫لا أعرفك.‬ 1032 01:05:41,083 --> 01:05:42,750 ‫قتل الطيار كان دفاعًا عن النفس.‬ 1033 01:05:46,375 --> 01:05:47,958 ‫لكن إن اكتشفت الشرطة…‬ 1034 01:05:49,125 --> 01:05:50,458 ‫فسيقتحمون‬‫ المصرف.‬ 1035 01:06:01,166 --> 01:06:03,166 ‫"صرّاف - الأور‬‫و‬‫بيون"‬ 1036 01:06:04,583 --> 01:06:05,833 ‫اذهبي وانضمي إلى الآخرين.‬ 1037 01:06:11,791 --> 01:06:15,000 ‫كنت أفكر طوال اليوم في هوية الواشي.‬ 1038 01:06:16,916 --> 01:06:20,208 ‫وظننت أنه ربما يكون "ماسيغو".‬ 1039 01:06:21,583 --> 01:06:25,125 ‫هذا يجعلني أفكر، ربما تكون "تيرا".‬ 1040 01:06:30,541 --> 01:06:31,583 ‫لا…‬ 1041 01:06:32,541 --> 01:06:33,666 ‫ليست "تيرا".‬ 1042 01:06:36,291 --> 01:06:37,916 ‫فقلبها من ذهب.‬ 1043 01:06:42,666 --> 01:06:43,708 ‫"ماسيغو"…‬ 1044 01:06:56,166 --> 01:06:57,375 ‫لنتحرك.‬ 1045 01:06:59,125 --> 01:07:00,166 ‫سأفعل ذلك.‬ 1046 01:07:03,958 --> 01:07:05,708 ‫أيها القس أيًا كان اسمك…‬ 1047 01:07:05,791 --> 01:07:08,458 ‫لا أقصد الإهانة، لكن لا يمكنك فعل هذا.‬ 1048 01:07:08,541 --> 01:07:09,958 ‫أخالفك الرأي.‬ 1049 01:07:10,541 --> 01:07:13,125 ‫أريد المساعدة أيضًا، إن سمحت.‬ 1050 01:07:21,041 --> 01:07:23,833 ‫يمكنك وضع المسدس على رأسي‬ ‫إن كان ذلك سيساعد.‬ 1051 01:07:24,333 --> 01:07:26,041 ‫لا يبدو هذا ضروريًا.‬ 1052 01:07:27,083 --> 01:07:29,625 ‫افعل ما أقوله وستكون بأمان.‬ 1053 01:07:37,208 --> 01:07:39,333 ‫لماذا تفعل هذا مجددًا يا "كالفن"؟‬ 1054 01:07:39,958 --> 01:07:42,375 ‫لماذا؟‬ 1055 01:07:42,458 --> 01:07:44,708 ‫ما طلبته ليس سهلًا.‬ 1056 01:07:44,791 --> 01:07:46,041 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 1057 01:07:46,125 --> 01:07:49,625 ‫ربما لا تفهم،‬ ‫لقد نفد منك الوقت أيها النقيب.‬ 1058 01:07:50,541 --> 01:07:52,166 ‫ماذا سيتطلب الأمر؟‬ 1059 01:07:52,250 --> 01:07:54,375 ‫أتعرف‬‫؟‬ ‫أظن أنني انتهيت من حرق المال.‬ 1060 01:07:54,458 --> 01:07:56,708 ‫ربما يجب أن أحرق هذا المبنى أو هذه الساحة،‬ 1061 01:07:56,791 --> 01:07:58,208 ‫أو تمثال "بول‬‫ كروغر‬‫" هناك!‬ 1062 01:07:58,291 --> 01:08:01,125 ‫سأحرق هذه البلاد كلها إن تطلب الأمر.‬ 1063 01:08:01,208 --> 01:08:02,291 ‫ستطلقون سراحه!‬ 1064 01:08:02,375 --> 01:08:05,125 ‫لم لا تعطيهم ما يريدون؟‬ ‫لندع ‬‫الصواب يسود‬‫!‬ 1065 01:08:05,208 --> 01:08:06,208 ‫أيها القس.‬ 1066 01:08:06,291 --> 01:08:07,291 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 1067 01:08:07,375 --> 01:08:08,208 ‫ابذل جهدًا أكبر!‬ 1068 01:08:08,291 --> 01:08:11,416 ‫لكي ينجح هذا،‬ ‫أحتاج إلى‬‫ أن يساعدني‬‫ "كالفن‬‫".‬ 1069 01:08:11,500 --> 01:08:13,958 ‫أنت لست قسًا. أنت لا تساعدني.‬ 1070 01:08:14,041 --> 01:08:15,500 ‫ستتسبب بقتل أحدهم.‬ 1071 01:08:15,583 --> 01:08:18,791 ‫ابذل جهدًا أكبر ونفّذ وعودك.‬ 1072 01:08:18,875 --> 01:08:19,958 ‫نفّذها!‬ 1073 01:08:21,041 --> 01:08:23,708 ‫- أيها النقيب! رسالة من رئيس الوزراء.‬ ‫- "كالفن"، انتظر!‬ 1074 01:08:23,791 --> 01:08:25,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيها النقيب!‬ 1075 01:08:25,166 --> 01:08:27,333 ‫ضمان إطلاق سراح "مانديلا".‬ 1076 01:08:30,291 --> 01:08:32,625 ‫"كالفن"، انتظر. إنها‬‫ الرسالة التي تريدها.‬ 1077 01:08:32,708 --> 01:08:35,833 ‫إنه عفو وإقرار بالإفراج.‬ 1078 01:08:35,916 --> 01:08:37,583 ‫موقّع من رئيس الوزراء.‬ 1079 01:08:47,625 --> 01:08:49,208 ‫سأحضرها لك.‬ 1080 01:09:02,791 --> 01:09:04,458 ‫سيفعلون ذلك يا "كالفن".‬ 1081 01:09:05,291 --> 01:09:07,291 ‫سيطلقون سراح "مانديلا".‬ 1082 01:09:07,375 --> 01:09:08,875 ‫هذه مجرد رسالة.‬ 1083 01:09:08,958 --> 01:09:11,625 ‫حسنًا، متى ستطلقون سراحه فعليًا؟‬ 1084 01:09:11,708 --> 01:09:13,458 ‫خلال بضع ساعات، أنا متأكد.‬ 1085 01:09:13,541 --> 01:09:15,833 ‫انتظر‬‫ يا‬‫ "كالفن". مهلًا. اسمعني.‬ 1086 01:09:16,333 --> 01:09:17,916 ‫لكي ينجح هذا،‬ 1087 01:09:18,000 --> 01:09:21,750 ‫يجب أن أدخل وأتأكد من أن كل الرهائن بخير.‬ 1088 01:09:22,291 --> 01:09:23,416 ‫ثم سيطلقون سراحه.‬ 1089 01:09:23,916 --> 01:09:24,750 ‫أرجوك.‬ 1090 01:09:24,833 --> 01:09:26,208 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 1091 01:09:26,791 --> 01:09:28,333 ‫حسنًا، القرار بيدك.‬ 1092 01:09:31,916 --> 01:09:32,833 ‫"ألدو"!‬ 1093 01:09:39,083 --> 01:09:40,500 ‫تراجع!‬ 1094 01:09:44,208 --> 01:09:45,875 ‫لمعلوماتك أيها النقيب،‬ 1095 01:09:45,958 --> 01:09:48,625 ‫هذه مجرد رسالة.‬ 1096 01:09:49,791 --> 01:09:51,041 ‫عليكم‬‫ ‬‫تنفيذ المكتوب بها.‬ 1097 01:09:56,458 --> 01:09:57,916 ‫نفّذوا‬‫!‬ 1098 01:09:58,000 --> 01:09:59,041 ‫نفّذوا‬‫!‬ 1099 01:10:00,375 --> 01:10:01,416 ‫كلب.‬ 1100 01:10:12,375 --> 01:10:14,125 ‫"كومالو"، ماذا‬‫ يفعل هنا؟‬ 1101 01:10:14,791 --> 01:10:17,375 ‫سنطلق سراح "مانديلا" يا "تيرا". لا بأس.‬ 1102 01:10:18,166 --> 01:10:20,250 ‫لا تنطق اسمي. هل تسمعني؟‬ 1103 01:10:21,000 --> 01:10:22,333 ‫لا تتوتري يا "تيرا".‬ 1104 01:10:26,916 --> 01:10:27,875 ‫مرحبًا.‬ 1105 01:10:29,875 --> 01:10:31,791 ‫أنا مع الشرطة‬ 1106 01:10:31,875 --> 01:10:34,750 ‫وطُلب مني التأكد من أن الجميع بخير.‬ 1107 01:10:35,833 --> 01:10:37,625 ‫نحن نعمل على إخراجكم من هنا.‬ 1108 01:10:43,291 --> 01:10:44,375 ‫"كريستين".‬ 1109 01:10:47,250 --> 01:10:49,416 ‫الناس في الخارج قلقون عليك.‬ 1110 01:10:50,375 --> 01:10:51,916 ‫تعالي معي من فضلك.‬ 1111 01:10:53,541 --> 01:10:54,541 ‫لا.‬ 1112 01:11:00,666 --> 01:11:01,666 ‫حسنًا.‬ 1113 01:11:08,375 --> 01:11:11,375 ‫أرجوك‬‫ يا "كالفن"‬‫. يجب أن آخذ الفتاة.‬ 1114 01:11:11,458 --> 01:11:14,291 ‫يبدو أنها تشعر بالأمان هنا‬ ‫أكثر من الخارج أيها النقيب.‬ 1115 01:11:15,000 --> 01:11:17,375 ‫وأظن أنك رأيت كل ما تريد رؤيته.‬ 1116 01:11:17,458 --> 01:11:18,458 ‫غادر.‬ 1117 01:11:30,125 --> 01:11:31,000 ‫مهلًا.‬ 1118 01:11:35,208 --> 01:11:36,125 ‫أين هو؟‬ 1119 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 ‫أين من؟‬ 1120 01:11:37,291 --> 01:11:40,416 ‫الطيار "سيشابا ماسيليمولا"، أين هو؟‬ 1121 01:11:40,958 --> 01:11:43,708 ‫أتعرف أيها النقيب؟‬ ‫أظن أنك ‬‫أطلت البقاء هنا.‬ 1122 01:11:43,791 --> 01:11:45,916 ‫غادر الآن.‬ 1123 01:11:46,000 --> 01:11:47,041 ‫مهلًا.‬ 1124 01:11:48,583 --> 01:11:50,000 ‫ضع ساقك على الطاولة.‬ 1125 01:11:50,083 --> 01:11:51,583 ‫ماذا تفعلين‬‫ يا "تيرا"‬‫؟‬ 1126 01:11:54,875 --> 01:11:56,041 ‫الأخرى.‬ 1127 01:12:04,583 --> 01:12:06,416 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 1128 01:12:06,500 --> 01:12:09,208 ‫أ‬‫ترى يا "كومالو"‬‫؟‬‫ لا يمكن الوثوق به.‬ 1129 01:12:09,875 --> 01:12:10,958 ‫اركع.‬ 1130 01:12:11,041 --> 01:12:12,583 ‫اركع على ركبتيك.‬ 1131 01:12:13,625 --> 01:12:15,000 ‫أكاذيب كثيرة.‬ 1132 01:12:15,583 --> 01:12:17,208 ‫هل ‬‫أيّ‬‫ مما تقوله صحيح؟‬ 1133 01:12:17,291 --> 01:12:18,500 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1134 01:12:18,583 --> 01:12:20,208 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 1135 01:12:20,291 --> 01:12:22,208 ‫"كالفن"، أنا لا أكذب عليك.‬ 1136 01:12:22,291 --> 01:12:23,416 ‫- لمصلحتك!‬ ‫- أرجوك.‬ 1137 01:12:23,500 --> 01:12:25,458 ‫- من الأفضل لك‬‫ ألّا تكذب.‬ ‫- أرجوك.‬ 1138 01:12:25,541 --> 01:12:26,958 ‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 1139 01:12:27,583 --> 01:12:30,291 ‫يا ‬‫"كالفن"، لا يجب أن يتأذى أحد، أرجوك.‬ 1140 01:12:31,375 --> 01:12:33,333 ‫إنه محق، حسنًا.‬ 1141 01:12:33,416 --> 01:12:35,541 ‫لنهدأ جميعًا. حسنًا؟‬ 1142 01:12:35,625 --> 01:12:37,208 ‫لنهدأ‬‫. سأضع سلاحي أرضًا.‬ 1143 01:12:37,291 --> 01:12:39,708 ‫ثم أخفض سلاحك يا "ألدو".‬ 1144 01:12:39,791 --> 01:12:42,875 ‫ثم أخفضي سلاحك يا "تيرا". حسنًا؟‬ 1145 01:12:45,166 --> 01:12:46,333 ‫يا ‬‫"تيرا".‬ 1146 01:12:47,583 --> 01:12:49,458 ‫يا ‬‫"تيرا"‬‫، ‬‫أريدك أن تخفضي سلاحك.‬ 1147 01:12:50,916 --> 01:12:51,958 ‫"تيرا".‬ 1148 01:12:54,333 --> 01:12:55,333 ‫"مبالي"!‬ 1149 01:12:59,708 --> 01:13:00,583 ‫حسنًا.‬ 1150 01:13:01,875 --> 01:13:02,916 ‫أيها النقيب.‬ 1151 01:13:03,666 --> 01:13:05,875 ‫أظن أن عليك المغادرة الآن. حالًا، هيا.‬ 1152 01:13:07,500 --> 01:13:08,666 ‫أيها النقيب "لانغرمان".‬ 1153 01:13:12,041 --> 01:13:13,375 ‫هذا اسمك، صحيح؟‬ 1154 01:13:14,666 --> 01:13:15,625 ‫لماذا‬‫ تسألين؟‬ 1155 01:13:16,166 --> 01:13:18,333 ‫اسمك "لانغرمان"‬‫،‬‫ نعم أم لا؟‬ 1156 01:13:18,958 --> 01:13:20,041 ‫نعم، وماذا إذًا؟‬ 1157 01:13:27,333 --> 01:13:28,208 ‫إذًا…‬ 1158 01:13:29,666 --> 01:13:30,958 ‫إذًا…‬ 1159 01:13:31,041 --> 01:13:33,166 ‫"تيرا"، كيف تعرفين اسمه؟‬ 1160 01:13:33,250 --> 01:13:35,375 ‫لم ‬‫أخبركما‬‫ باسمه قط، فكيف تعرفينه؟‬ 1161 01:13:35,458 --> 01:13:36,833 ‫لا أعرفه.‬ 1162 01:13:39,916 --> 01:13:41,458 ‫لكن "ألدو" يعرفه.‬ 1163 01:13:41,541 --> 01:13:44,166 ‫ذكر اسم "لانغرمان" عندما لم يعرفه أحد منا.‬ 1164 01:13:44,250 --> 01:13:45,500 ‫صحيح يا "ألدو"؟‬ 1165 01:13:46,375 --> 01:13:48,833 ‫سينال ‬‫النقيب "لانغرمان"‬‫ جزاءه.‬ 1166 01:13:48,916 --> 01:13:50,291 ‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 1167 01:13:52,416 --> 01:13:53,416 ‫صحيح يا "ألدو"؟‬ 1168 01:13:57,250 --> 01:13:58,375 ‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟‬ 1169 01:13:59,666 --> 01:14:01,333 ‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟ هل…‬ 1170 01:14:05,000 --> 01:14:06,666 ‫كانوا يهدّدون زوجتي ‬‫"كنساني".‬ 1171 01:14:08,625 --> 01:14:09,916 ‫أنا آسف يا "تيرا".‬ 1172 01:14:13,708 --> 01:14:15,083 ‫"ألدو"!‬ 1173 01:14:15,166 --> 01:14:16,458 ‫لا، "ألدو"!‬ 1174 01:14:18,833 --> 01:14:20,708 ‫"ألدو"…‬ 1175 01:14:23,083 --> 01:14:24,625 ‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬ 1176 01:14:27,875 --> 01:14:29,041 ‫لقد كذبوا عليك.‬ 1177 01:14:29,125 --> 01:14:30,875 ‫يجب أن أطلق النار على رأسك.‬ 1178 01:14:32,333 --> 01:14:33,583 ‫لقد كذبت عليه.‬ 1179 01:14:34,583 --> 01:14:36,083 ‫وتحرير "مانديلا"؟‬ 1180 01:14:38,208 --> 01:14:39,041 ‫هذه…‬ 1181 01:14:40,166 --> 01:14:41,500 ‫إنها كذبة أيضًا.‬ 1182 01:14:42,875 --> 01:14:44,208 ‫غادر فحسب، حسنًا‬‫؟‬‫ غادر.‬ 1183 01:14:44,291 --> 01:14:45,333 ‫غادر الآن!‬ 1184 01:14:45,416 --> 01:14:46,375 ‫انهض.‬ 1185 01:14:47,541 --> 01:14:48,541 ‫تحرك.‬ 1186 01:14:49,333 --> 01:14:50,333 ‫تحرك!‬ 1187 01:14:54,875 --> 01:14:56,041 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1188 01:14:57,250 --> 01:14:58,791 ‫أنا آسف يا "ألدو".‬ 1189 01:14:59,583 --> 01:15:00,791 ‫أنا آسف.‬ 1190 01:15:25,666 --> 01:15:27,041 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 1191 01:15:32,666 --> 01:15:34,291 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 1192 01:15:41,166 --> 01:15:43,500 ‫أوافقك الرأي أيها الوزير الموقّر.‬ 1193 01:15:44,583 --> 01:15:45,583 ‫أجل.‬ 1194 01:15:46,291 --> 01:15:47,166 ‫طبعًا.‬ 1195 01:15:47,708 --> 01:15:49,791 ‫سأحرص على ذلك.‬ 1196 01:15:51,208 --> 01:15:53,083 ‫شكرًا أيها الوزير الموقّر.‬ 1197 01:15:56,625 --> 01:15:58,666 ‫يا ‬‫"لانغرمان"،‬‫ يا‬‫ "سكومان".‬ 1198 01:16:05,291 --> 01:16:06,541 ‫استعدا للاقتحام.‬ 1199 01:16:06,625 --> 01:16:08,541 ‫ماذا؟‬‫ ‬‫ماذا عن الرهائن؟‬ 1200 01:16:08,625 --> 01:16:10,458 ‫- لم يعد الأمر مهمًا.‬ ‫- أيها العميد…‬ 1201 01:16:11,041 --> 01:16:13,708 ‫مات أحدهم للتو. إنهم ضعفاء.‬ 1202 01:16:13,791 --> 01:16:15,375 ‫يمكنهما الاستسلام أيها العميد.‬ 1203 01:16:15,458 --> 01:16:17,250 ‫ما زال بإمكاننا إيجاد حل سلمي.‬ 1204 01:16:17,333 --> 01:16:19,583 ‫أتظن ‬‫بعد ما حدث هناك‬ 1205 01:16:19,666 --> 01:16:21,125 ‫أنه يمكنك إقناعه؟‬ 1206 01:16:21,208 --> 01:16:22,875 ‫عندما كنت في المصرف‬‫،‬ 1207 01:16:22,958 --> 01:16:27,125 ‫رأيت رجلًا لم يكن مستعدًا للضغط على الزناد.‬ 1208 01:16:27,208 --> 01:16:30,708 ‫كان بإمكانه إبقائي رهينة‬ ‫لكنه لم يفعل. لماذا؟‬ 1209 01:16:31,833 --> 01:16:36,208 ‫أظن أن الوضع برمته، العنف والقتل‬‫…‬ 1210 01:16:36,291 --> 01:16:37,791 ‫إنه يلتهمه.‬ 1211 01:16:38,416 --> 01:16:42,916 ‫أ‬‫تريدني أن أصدق‬ ‫أن ذلك الإرهابي اللعين هناك‬ 1212 01:16:43,000 --> 01:16:44,250 ‫رجل صالح؟‬ 1213 01:16:44,333 --> 01:16:45,375 ‫لا.‬ 1214 01:16:46,166 --> 01:16:47,291 ‫ما أقوله‬ 1215 01:16:47,375 --> 01:16:49,291 ‫إن "كالفن كومالو"‬ 1216 01:16:49,375 --> 01:16:51,625 ‫يقاتل من أجل العدالة.‬ 1217 01:16:52,333 --> 01:16:54,916 ‫ولا يريد أن يخسر المزيد من الناس.‬ 1218 01:16:55,916 --> 01:16:57,041 ‫وهذه‬ 1219 01:16:58,291 --> 01:16:59,666 ‫مشكلتك.‬ 1220 01:17:00,958 --> 01:17:02,750 ‫تظن أن ‬‫هؤلاء الحثالة‬‫ في الداخل‬ 1221 01:17:03,583 --> 01:17:04,500 ‫هم أناس.‬ 1222 01:17:11,041 --> 01:17:11,875 ‫اخرج!‬ 1223 01:17:48,750 --> 01:17:50,083 ‫"كالفن"! لديّ فكرة…‬ 1224 01:17:50,166 --> 01:17:51,875 ‫ماذا تريدين؟‬ 1225 01:17:51,958 --> 01:17:53,541 ‫ليس لديّ شيء لك.‬ 1226 01:17:53,625 --> 01:17:56,166 ‫توجد شرطة في الخارج. ولديّ رهائن هناك.‬ 1227 01:17:56,250 --> 01:17:57,875 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 1228 01:17:58,666 --> 01:18:00,375 ‫أريد أن أحظى بلحظة بمفردي.‬ 1229 01:18:02,833 --> 01:18:04,958 ‫عندما كان عمري ‬‫ثماني ‬‫سنوات، ماتت أمي.‬ 1230 01:18:06,125 --> 01:18:08,958 ‫وبعد شهر من وفاتها، دخلت "جين" حياتي.‬ 1231 01:18:09,041 --> 01:18:11,958 ‫من هي "جين"؟ لا… أيمكنك المغادرة؟‬ 1232 01:18:12,041 --> 01:18:13,208 ‫غادري رجاءً!‬ 1233 01:18:13,291 --> 01:18:15,708 ‫كانت مربيتي، لكنها أكثر من ذلك بكثير.‬ 1234 01:18:16,333 --> 01:18:17,750 ‫اسمعني.‬ 1235 01:18:18,250 --> 01:18:23,000 ‫هي ‬‫أخبرتني عن الحب للجميع والمساواة.‬ 1236 01:18:24,333 --> 01:18:25,958 ‫قالت إن "أوبنتو" واجبنا.‬ 1237 01:18:26,041 --> 01:18:29,333 ‫ماذا يعرف قومك عن "أوبنتو"؟‬ 1238 01:18:29,416 --> 01:18:30,958 ‫ماذا تعرفون عن الإنسانية؟‬ 1239 01:18:31,041 --> 01:18:33,166 ‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬ 1240 01:18:33,250 --> 01:18:36,125 ‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬ 1241 01:18:37,041 --> 01:18:38,625 ‫إنها مجرد كلمات يا "كريستين".‬ 1242 01:18:39,333 --> 01:18:40,416 ‫ليست مجرد كلمات.‬ 1243 01:18:43,166 --> 01:18:45,458 ‫وزير العدل.‬ 1244 01:18:46,958 --> 01:18:48,083 ‫هو… إنه…‬ 1245 01:18:48,166 --> 01:18:49,083 ‫إنه والدك.‬ 1246 01:18:52,333 --> 01:18:54,250 ‫لهذا السبب أرادوا خروجك.‬ 1247 01:18:54,958 --> 01:18:57,958 ‫شاهدت ذات مرة والدي يقتل رجلًا آخر.‬ 1248 01:18:59,083 --> 01:19:00,583 ‫قتله‬‫ بكل بساطة.‬ 1249 01:19:01,666 --> 01:19:02,708 ‫ولماذا؟‬ 1250 01:19:03,458 --> 01:19:04,458 ‫لأنه كان أسود؟‬ 1251 01:19:04,541 --> 01:19:05,708 ‫ماذا إذًا؟‬ 1252 01:19:07,625 --> 01:19:09,166 ‫ماذا إذًا يا "كريستين"؟‬ 1253 01:19:10,500 --> 01:19:13,875 ‫قُتل لأنه كان أسود.‬ ‫نحن نتعرض للقتل لأننا من السود.‬ 1254 01:19:13,958 --> 01:19:15,666 ‫ظللنا فقراء لأننا سود.‬ 1255 01:19:15,750 --> 01:19:17,541 ‫أنا هنا‬‫ لأنني أسود.‬ 1256 01:19:17,625 --> 01:19:18,625 ‫ماذا إذًا؟‬ 1257 01:19:19,375 --> 01:19:21,291 ‫لا ألم مع وجود الامتياز.‬ 1258 01:19:22,250 --> 01:19:24,458 ‫أبي والناس الذين يعملون لديه،‬ 1259 01:19:25,750 --> 01:19:29,375 ‫يمثّلون‬‫ كل شيء لا أريد أن أصبح عليه.‬ 1260 01:19:32,875 --> 01:19:34,916 ‫ولهذا سأساعدك.‬ 1261 01:19:40,666 --> 01:19:41,750 ‫كيف؟‬ 1262 01:19:55,000 --> 01:19:56,500 ‫ماذا يجري يا "كالفن"؟‬ 1263 01:19:57,500 --> 01:19:58,500 ‫ما كل هذا؟‬ 1264 01:19:59,083 --> 01:20:00,583 ‫لديها ما تقوله. لذا اسمع.‬ 1265 01:20:01,166 --> 01:20:03,375 ‫أيها النقيب، هؤلاء الرجال ليسوا مجرمين.‬ 1266 01:20:03,458 --> 01:20:05,208 ‫لم يأتوا إلى هنا من أجل المال.‬ 1267 01:20:05,291 --> 01:20:06,750 ‫جاؤوا لإرسال رسالة.‬ 1268 01:20:06,833 --> 01:20:08,666 ‫كل ما يريدونه هو الحرية.‬ 1269 01:20:09,250 --> 01:20:10,375 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 1270 01:20:10,458 --> 01:20:12,125 ‫فكري في عائلتك.‬ 1271 01:20:12,875 --> 01:20:15,166 ‫في والدك. رجاءً.‬ 1272 01:20:15,250 --> 01:20:16,166 ‫أبي.‬ 1273 01:20:16,250 --> 01:20:17,958 ‫أرجوك يا أبي، أتوسل إليك.‬ 1274 01:20:18,041 --> 01:20:19,500 ‫أعرف أنك تستطيع رؤيتي.‬ 1275 01:20:19,583 --> 01:20:21,000 ‫افعل ما يطلبونه. أرجوك.‬ 1276 01:20:21,083 --> 01:20:22,375 ‫افعل الصواب.‬ 1277 01:20:22,458 --> 01:20:23,750 ‫"كريستينا"!‬ 1278 01:20:23,833 --> 01:20:25,791 ‫لا. ما الذي ‬‫تفعلينه؟‬ 1279 01:20:25,875 --> 01:20:27,083 ‫لا تلمسني أيها الأحمق.‬ 1280 01:20:42,125 --> 01:20:43,000 ‫حرروه!‬ 1281 01:20:43,083 --> 01:20:44,875 ‫- حرروه!‬ ‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 1282 01:20:44,958 --> 01:20:46,041 ‫حرروه!‬ 1283 01:20:46,125 --> 01:20:47,416 ‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 1284 01:20:49,541 --> 01:20:51,000 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 1285 01:20:51,083 --> 01:20:53,041 ‫أيها الضباط، تعالوا و‬‫خذوا‬‫ هذه المرأة.‬ 1286 01:20:53,125 --> 01:20:54,250 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1287 01:20:55,208 --> 01:20:56,833 ‫من أين أتت تلك الطلقة؟‬ 1288 01:20:57,333 --> 01:20:58,500 ‫هيا! اعثروا عليه.‬ 1289 01:20:59,708 --> 01:21:01,458 ‫- اعثروا على مطلق النار.‬ ‫- ‬‫تراجع.‬ 1290 01:21:01,958 --> 01:21:03,041 ‫تراجع.‬ 1291 01:21:24,041 --> 01:21:27,750 ‫"كريستين".‬ 1292 01:21:29,958 --> 01:21:30,958 ‫أحضر لي بعض المناشف.‬ 1293 01:21:31,458 --> 01:21:32,958 ‫أسرع.‬ 1294 01:21:33,041 --> 01:21:34,458 ‫لا بأس. مهلًا!‬ 1295 01:21:35,125 --> 01:21:36,500 ‫أنت شجاعة، اتفقنا؟‬ 1296 01:21:38,958 --> 01:21:39,958 ‫"كريستين"…‬ 1297 01:21:46,083 --> 01:21:48,208 ‫هيا يا "كريستين". هيا.‬ 1298 01:21:48,708 --> 01:21:49,833 ‫لا بأس.‬ 1299 01:21:49,916 --> 01:21:51,041 ‫لا بأس يا "إرني".‬ 1300 01:21:51,583 --> 01:21:52,625 ‫لا بأس يا "إرني".‬ 1301 01:22:29,708 --> 01:22:31,666 ‫أيها النقيب. القناص.‬ 1302 01:22:34,583 --> 01:22:36,041 ‫من قال لك أن تطلق النار؟‬ 1303 01:22:36,125 --> 01:22:37,500 ‫ظننت أنني رأيت تهديدًا.‬ 1304 01:22:37,583 --> 01:22:40,166 ‫تهديد؟ امرأة بيضاء تهديد؟‬ 1305 01:22:41,041 --> 01:22:43,666 ‫أطلقت النار على ابنة وزير العدل في العلن.‬ 1306 01:22:43,750 --> 01:22:45,791 ‫هذا سيكلفك حياتك المهنية.‬ 1307 01:22:46,333 --> 01:22:48,666 ‫إنها مسألة أمن قومي.‬ 1308 01:22:48,750 --> 01:22:49,916 ‫تعال معي.‬ 1309 01:23:52,375 --> 01:23:53,458 ‫لقد تعبت.‬ 1310 01:23:58,458 --> 01:23:59,375 ‫أعرف.‬ 1311 01:24:03,500 --> 01:24:04,875 ‫أعرف.‬ 1312 01:24:12,916 --> 01:24:14,625 ‫لا تدعهم يقلقونك.‬ 1313 01:24:15,208 --> 01:24:16,708 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 1314 01:24:17,625 --> 01:24:19,041 ‫سنعتني بك أيها الجندي.‬ 1315 01:24:19,125 --> 01:24:20,416 ‫شكرًا لك أيها العميد.‬ 1316 01:24:20,916 --> 01:24:21,875 ‫انصرف.‬ 1317 01:24:58,583 --> 01:25:01,500 ‫هذه هي الصورة الوحيدة التي احتفظت بها.‬ 1318 01:25:04,666 --> 01:25:08,000 ‫كان منزلنا ‬‫ملجأ سريًا‬‫ في "مابوباني".‬ 1319 01:25:09,791 --> 01:25:13,791 ‫نشأت على رؤية غرباء‬ ‫يدخلون ويخرجون من منزلي‬ 1320 01:25:13,875 --> 01:25:16,750 ‫متنكرين بمساحيق التجميل. غارات الشرطة…‬ 1321 01:25:17,916 --> 01:25:19,458 ‫وعندما كنت طفلًا صغيرًا،‬ 1322 01:25:21,291 --> 01:25:22,666 ‫شاهدت الشرطة‬ 1323 01:25:23,875 --> 01:25:25,708 ‫تقتل ‬‫والديّ‬‫ بالرصاص.‬ 1324 01:25:27,000 --> 01:25:30,791 ‫شاهدت والديّ يركعان على ركبتيهما‬ 1325 01:25:30,875 --> 01:25:33,166 ‫يتوسلان للبقاء على قيد الحياة.‬ 1326 01:25:35,250 --> 01:25:37,333 ‫قطعت وعدًا لنفسي.‬ 1327 01:25:39,541 --> 01:25:42,291 ‫أنني لن أتوقف حتى أنتقم لهما.‬ 1328 01:25:47,708 --> 01:25:49,041 ‫وهذا الخيار…‬ 1329 01:25:51,541 --> 01:25:53,833 ‫أوصلني إلى الـ"إم كيه".‬ 1330 01:25:57,250 --> 01:25:58,791 ‫إلى حركة التحرير.‬ 1331 01:26:05,666 --> 01:26:06,791 ‫أوصلني إلى هنا.‬ 1332 01:26:13,125 --> 01:26:17,375 ‫كنت أعيش في "ماميلودي" مع أمي.‬ 1333 01:26:21,541 --> 01:26:25,666 ‫كانت تبلي حسنًا حتى أنجبتني.‬ 1334 01:26:27,125 --> 01:26:28,666 ‫ثم تغيّر كل شيء.‬ 1335 01:26:32,500 --> 01:26:34,708 ‫لم يرغب الأطفال في اللعب معي.‬ 1336 01:26:37,666 --> 01:26:39,833 ‫آباؤهم ‬‫شوّهوا صورتي على أنني شريرة.‬ 1337 01:26:42,458 --> 01:26:44,041 ‫لم يقبلوني قط.‬ 1338 01:26:47,750 --> 01:26:48,791 ‫لذا…‬ 1339 01:26:51,541 --> 01:26:55,000 ‫سلّمتني‬‫ للتبني لأصحاب ‬‫عملها.‬ 1340 01:26:56,416 --> 01:26:57,666 ‫عائلة "بيج".‬ 1341 01:26:59,750 --> 01:27:01,000 ‫لقد أحبوني.‬ 1342 01:27:03,541 --> 01:27:04,958 ‫واهتموا بي.‬ 1343 01:27:08,541 --> 01:27:10,291 ‫لكنهم لم يفهموني قط.‬ 1344 01:27:12,541 --> 01:27:14,666 ‫لم يفهموا كوني سوداء قط.‬ 1345 01:27:18,000 --> 01:27:19,125 ‫لم يفهم أحد قط.‬ 1346 01:27:34,875 --> 01:27:36,875 ‫لديك مكالمة هاتفية‬‫ يا "كومالو".‬ 1347 01:27:47,125 --> 01:27:49,083 ‫يا ‬‫"كالفن"، هل تسمعني؟‬ 1348 01:27:49,166 --> 01:27:50,125 ‫أجل.‬ 1349 01:27:50,625 --> 01:27:53,916 ‫سيرسل العميد فريق التدخل السريع.‬ ‫هذا خارج عن سيطرتي.‬ 1350 01:27:56,250 --> 01:27:58,250 ‫قد يموت الرهائن يا "كالفن".‬ 1351 01:28:00,458 --> 01:28:01,875 ‫"كالفن"؟ مرحبًا؟‬ 1352 01:28:13,291 --> 01:28:15,083 ‫هذا مكتب رئيس الوزراء.‬ 1353 01:28:18,500 --> 01:28:20,541 ‫سيطلقون سراح "نيلسون مانديلا".‬ 1354 01:28:23,083 --> 01:28:24,500 ‫كلّكم‬‫ أحرار ‬‫ويمكنكم الرحيل.‬ 1355 01:29:13,875 --> 01:29:15,041 ‫شكرًا.‬ 1356 01:29:25,458 --> 01:29:26,666 ‫حريتكم…‬ 1357 01:29:27,833 --> 01:29:29,541 ‫تكلّف‬‫ الكثير.‬ 1358 01:29:29,625 --> 01:29:31,416 ‫أكثر مما ‬‫تعرف‬‫.‬ 1359 01:29:47,083 --> 01:29:47,916 ‫لا.‬ 1360 01:29:58,000 --> 01:30:00,041 ‫عد إلى المنزل‬‫ يا "لانغرمان".‬ 1361 01:30:00,125 --> 01:30:02,083 ‫اقض بعض الوقت مع زوجتك.‬ 1362 01:30:02,166 --> 01:30:03,875 ‫هذا أمر.‬ 1363 01:30:04,875 --> 01:30:06,708 ‫لأنك ‬‫أ‬‫تممت عملك الآن.‬ 1364 01:30:16,125 --> 01:30:18,000 ‫ما ثمن الحرية؟‬ 1365 01:30:22,125 --> 01:30:23,333 ‫لا أعرف.‬ 1366 01:30:25,166 --> 01:30:26,375 ‫كل شيء.‬ 1367 01:30:40,166 --> 01:30:41,125 ‫اقتحموا المصرف‬‫.‬ 1368 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 ‫اقتحموا‬‫!‬ 1369 01:30:58,333 --> 01:30:59,333 ‫يا ‬‫"كومالو"!‬ 1370 01:31:08,208 --> 01:31:11,458 ‫نقتل الكلاب!‬ 1371 01:31:20,291 --> 01:31:22,375 ‫تبًا لكم!‬ 1372 01:31:25,500 --> 01:31:26,375 ‫هيا يا "تيرا"!‬ 1373 01:31:30,291 --> 01:31:32,041 ‫سيكون هذا سهلًا!‬ 1374 01:31:45,000 --> 01:31:47,625 ‫"تيرا"، تعالي إلى هذا الجانب!‬ 1375 01:31:52,666 --> 01:31:54,250 ‫أيها الأوغاد!‬ 1376 01:31:59,416 --> 01:32:00,750 ‫أريناهم.‬ 1377 01:32:00,833 --> 01:32:02,583 ‫أرينا‬‫ هؤلاء ‬‫الكلاب.‬ 1378 01:32:07,250 --> 01:32:09,666 ‫- ‬‫لقد دمرناهم.‬ ‫- أجل.‬ 1379 01:32:11,958 --> 01:32:13,916 ‫تعرف أن هؤلاء الكلاب نالوا مني.‬ 1380 01:32:16,833 --> 01:32:17,875 ‫هذا مجرد خدش.‬ 1381 01:32:17,958 --> 01:32:20,208 ‫اخرج‬‫ يا ‬‫"كالفن كومالو"‬‫.‬ 1382 01:32:20,791 --> 01:32:22,875 ‫وضع يديك فوق رأسك، الآن.‬ 1383 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 ‫هذه فرصتكما الأخيرة.‬ 1384 01:32:28,291 --> 01:32:29,166 ‫من أجلنا.‬ 1385 01:32:32,916 --> 01:32:35,750 ‫هذه فرصتكما الأخيرة!‬ 1386 01:32:47,416 --> 01:32:48,291 ‫مرة أخرى.‬ 1387 01:32:50,500 --> 01:32:51,500 ‫فلنصمد.‬ 1388 01:32:52,875 --> 01:32:53,875 ‫فلنصمد.‬ 1389 01:32:56,666 --> 01:32:57,666 ‫تبًا.‬ 1390 01:32:59,875 --> 01:33:01,083 ‫استعدوا للاقتحام مجددًا.‬ 1391 01:33:36,833 --> 01:33:43,541 ‫"هذا الفيلم مستوحى من أحداث حقيقية."‬ 1392 01:33:45,208 --> 01:33:51,000 ‫"ثلاثي (سيلفرتون) و(جورج‬‫ موليباتزي‬‫)‬ ‫أشعلوا ما سيصبح في النهاية‬ 1393 01:33:51,083 --> 01:33:53,833 ‫حملة (نيلسون مانديلا) للحرية."‬ 1394 01:33:54,916 --> 01:33:59,625 ‫"أُطلق سراح (نيلسون مانديلا)‬ ‫في 11 فبراير 1990‬ 1395 01:33:59,708 --> 01:34:05,125 ‫ليصبح أول رئيس أسود في (جنوب إفريقيا)."‬ 1396 01:40:01,666 --> 01:40:06,666 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬