1 00:00:06,043 --> 00:00:10,709 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:11,418 --> 00:00:12,668 ‫‫التالي، رجاءً.‬ 3 00:00:19,459 --> 00:00:20,459 ‫‫طاب يومك يا سيدي.‬ 4 00:00:21,209 --> 00:00:22,209 ‫‫طاب يومك.‬ 5 00:00:22,751 --> 00:00:23,918 ‫‫التالي، رجاءً.‬ 6 00:00:43,834 --> 00:00:47,084 ‫‫انبطحوا جميعًا!‬ 7 00:00:47,168 --> 00:00:48,168 ‫‫اللعنة.‬ 8 00:00:48,251 --> 00:00:49,334 ‫‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬ 9 00:00:49,418 --> 00:00:50,918 ‫‫ابقوا منبطحين! أنت!‬ 10 00:00:51,959 --> 00:00:53,084 ‫‫لا تطلق النار.‬ 11 00:00:53,834 --> 00:00:54,751 ‫‫قلت، "انبطح".‬ 12 00:00:54,834 --> 00:00:56,543 ‫‫- لا تطلق النار عليّ.‬ ‫‫- تحرك.‬ 13 00:00:58,418 --> 00:00:59,709 ‫‫تحرك. انبطح.‬ 14 00:01:00,209 --> 00:01:01,959 ‫‫إلى أين تذهب؟ انبطح!‬ 15 00:01:02,043 --> 00:01:02,918 ‫‫اللعنة!‬ 16 00:01:03,001 --> 00:01:05,959 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ ‫‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 17 00:01:06,501 --> 00:01:09,209 ‫‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 18 00:01:09,751 --> 00:01:14,918 ‫{\an8}‫"في اليوم السابق"‬ 19 00:01:16,043 --> 00:01:18,001 ‫{\an8}‫أنا "كالفن كومالو".‬ 20 00:01:18,084 --> 00:01:20,626 ‫{\an8}‫"محطة (رويوال) لتوليد الكهرباء‬ ‫‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬ 21 00:01:20,709 --> 00:01:22,126 ‫‫وُلدت في "مابوباني"،‬ 22 00:01:22,209 --> 00:01:24,293 ‫‫حيث تكون المياه الجارية رفاهية.‬ 23 00:01:25,001 --> 00:01:28,376 ‫‫ترعرعنا أنا ورفاقي في "جنوب إفريقيا"‬ ‫‫في فترة الفصل العنصري،‬ 24 00:01:28,459 --> 00:01:31,584 ‫‫أكثر مجتمع غير متكافئ في العالم.‬ 25 00:01:32,168 --> 00:01:36,709 ‫‫انضممنا إلى حركة التحرير‬ ‫‫بعد انتفاضات 16 يونيو،‬ 26 00:01:36,793 --> 00:01:39,626 ‫‫والتي تركت الكثير من أقراننا‬ ‫‫في عداد الموتى.‬ 27 00:01:39,709 --> 00:01:44,001 ‫‫مع سجن أو نفي أغلبية قادتنا،‬ 28 00:01:44,084 --> 00:01:47,209 ‫‫جعل الشباب مسؤوليتهم‬ 29 00:01:47,293 --> 00:01:50,959 ‫‫وضع حد لهذا النظام غير الأخلاقي.‬ 30 00:01:51,043 --> 00:01:52,376 ‫‫الهدف الرئيسي هو‬‫:‬ 31 00:01:52,459 --> 00:01:54,834 ‫‫جعل البلاد غير قابلة للحكم.‬ 32 00:01:54,918 --> 00:01:59,543 ‫‫نظام الأقلية البيضاء‬ ‫‫ترك لنا خيارًا واحدًا،‬ 33 00:01:59,626 --> 00:02:00,959 ‫‫وهو العنف.‬ 34 00:02:01,834 --> 00:02:04,959 ‫‫أوامر القيادة العليا لنا كانت بسيطة،‬ 35 00:02:05,043 --> 00:02:08,376 ‫‫تخريب المراكز الرئيسية الاستراتيجية‬ ‫‫في العاصمة‬ 36 00:02:09,168 --> 00:02:11,459 ‫‫دون وقوع إصابات من المدنيين.‬ 37 00:02:13,459 --> 00:02:16,084 ‫‫كانت تلك هي الخطة.‬ 38 00:02:19,709 --> 00:02:23,584 ‫‫أيها الرفيقان، "سي هورس" يزوّد‬ ‫‫"قوات الدفاع الجنوب أفريقية" بالنفط.‬ 39 00:02:23,668 --> 00:02:24,751 ‫‫سنأخذ النفط.‬ 40 00:02:24,834 --> 00:02:26,334 ‫‫وخذ أنت الإمداد والطاقة.‬ 41 00:02:26,418 --> 00:02:30,418 ‫‫سنزرع المتفجرات‬ ‫‫ونضرب أكبر عدد ممكن من خزانات الوقود.‬ 42 00:02:30,501 --> 00:02:33,209 ‫{\an8}‫"مستودع (سي هورس) للنفط‬ ‫‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬ 43 00:02:33,293 --> 00:02:36,209 ‫{\an8}‫لا داعي لأن أخبركما أنه إن قُبض علينا‬ 44 00:02:36,709 --> 00:02:38,209 ‫{\an8}‫فلن يحكموا علينا بالسجن.‬ 45 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 ‫{\an8}‫"25 يناير 1980"‬ 46 00:02:39,543 --> 00:02:40,751 ‫{\an8}‫سنموت شنقًا.‬ 47 00:02:49,501 --> 00:02:51,709 ‫‫يجب أن يأتي سائق الشاحنة في أي لحظة.‬ 48 00:02:51,793 --> 00:02:54,834 ‫‫نأخذ الإشارة منه ونتحرك. بسرعة.‬ 49 00:03:08,501 --> 00:03:10,501 ‫‫"خبز، فطائر، كعك.‬‫ ‬‫مخبوزة طازجة يوميًا"‬ 50 00:03:16,126 --> 00:03:17,668 ‫‫أيها السادة، دقيقتان.‬ 51 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 ‫‫"تيرا"! أسرعي!‬ 52 00:03:22,459 --> 00:03:23,793 ‫‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 53 00:03:23,876 --> 00:03:24,959 ‫‫لا يمكنني الصمود!‬ 54 00:03:37,501 --> 00:03:38,918 ‫‫- "تيرا"…‬ ‫‫- "مبالي"!‬ 55 00:03:39,001 --> 00:03:40,251 ‫‫عودي إلى السيارة.‬ 56 00:03:40,876 --> 00:03:43,001 ‫‫إنها حالة طارئة أيها السادة.‬‫ يا للهول‬‫.‬ 57 00:03:46,001 --> 00:03:46,876 ‫‫لقد تأخر.‬ 58 00:03:46,959 --> 00:03:49,168 ‫‫-‬‫ لا يُفترض أن يتأخر.‬ ‫‫- ألا يمكننا الذهاب سيرًا؟‬ 59 00:03:49,251 --> 00:03:51,126 ‫‫سيُوصلنا‬‫ سائق الشاحنة إلى البوابة.‬ 60 00:03:51,209 --> 00:03:54,418 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه الموقع الصحيح؟‬ ‫‫قد تحدث بعض الأخطاء، صحيح؟‬ 61 00:03:55,418 --> 00:03:57,376 ‫‫"كومالو" لا يرتكب الأخطاء.‬ 62 00:04:01,084 --> 00:04:01,918 ‫‫حسنًا.‬ 63 00:04:06,751 --> 00:04:09,376 ‫‫ظل هؤلاء الأشخاص‬‫ مختبئين‬‫ لفترة طويلة،‬ 64 00:04:09,459 --> 00:04:12,876 ‫‫لكنهم ‬‫عادوا‬‫ إلى العاصمة بدلًا من الهروب،‬ 65 00:04:12,959 --> 00:04:15,834 ‫‫واحدة من أكثر المدن حماية في البلد كلها.‬ 66 00:04:16,709 --> 00:04:17,959 ‫‫هذا غير منطقي يا رجل.‬ 67 00:04:20,459 --> 00:04:21,959 ‫‫هذا منطقي للغاية.‬ 68 00:04:23,084 --> 00:04:24,293 ‫‫هذه هي الحلبة.‬ 69 00:04:24,793 --> 00:04:26,209 ‫‫إنه مركز قتالهم.‬ 70 00:04:26,293 --> 00:04:27,584 ‫‫الآن، حان وقت الأخبار.‬ 71 00:04:27,668 --> 00:04:31,501 ‫‫انفجار في محطة "رويوال" ‬‫لتوليد الكهرباء‬ ‫‫بالقرب من "بريتوريا" في صباح الأمس‬ 72 00:04:31,584 --> 00:04:33,751 ‫‫تسبّب في انقطاع الكهرباء عن آلاف المنازل‬ 73 00:04:33,834 --> 00:04:36,834 ‫‫وأضرار بملايين الراندات.‬ 74 00:04:36,918 --> 00:04:40,584 ‫‫هذا أحدث خبر في سلسلة‬ ‫‫من أعمال التخريب التي فعلها الإرهابيون‬ 75 00:04:40,668 --> 00:04:43,084 ‫‫الذين هزوا المدن الكبيرة‬ ‫‫في أنحاء "جنوب إفريقيا"…‬ 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,084 ‫‫ستتوقف اليوم.‬ 77 00:04:44,168 --> 00:04:46,668 ‫‫…مما تسبب في تكهنات‬ ‫‫بأن حالة الطوارئ قد تكون…‬ 78 00:04:46,751 --> 00:04:49,293 ‫‫هيا! هيا يا "إم كيه"!‬ 79 00:04:49,376 --> 00:04:51,876 ‫‫أي شخص لديه معلومات،‬ ‫‫رجاءً اتصل بالنقيب "لانغرمان"…‬ 80 00:04:51,959 --> 00:04:52,793 ‫‫الفريق "إم كيه".‬ 81 00:04:52,876 --> 00:04:53,918 ‫‫هيا يا "إم كيه"!‬ 82 00:04:54,001 --> 00:04:56,668 ‫‫…في "بريتوريا" على الرقم 0125552670.‬ 83 00:04:56,751 --> 00:04:57,918 ‫‫إلى أين تذهب؟‬ 84 00:04:59,209 --> 00:05:00,543 ‫‫يخرج أحدهم.‬ 85 00:05:00,626 --> 00:05:01,918 ‫‫استعدوا!‬ 86 00:05:03,334 --> 00:05:06,251 ‫‫تراجعا! إنه قادم نحوكما. تراجعا!‬ 87 00:05:08,793 --> 00:05:13,251 ‫‫"سيارات (سيلفرتون)"‬ 88 00:05:42,543 --> 00:05:45,418 ‫‫امرأة سوداء تدخّن في مكان عام…‬ 89 00:05:46,668 --> 00:05:47,751 ‫‫مستحيل…‬ 90 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 91 00:05:51,459 --> 00:05:53,709 ‫‫- عد إلى الداخل. هيا بنا!‬ ‫‫- هذا زميلنا!‬ 92 00:05:55,584 --> 00:05:56,501 ‫‫لنتحرك.‬ 93 00:05:57,709 --> 00:05:59,001 ‫‫هل سنفعل هذا أم ماذا؟‬ 94 00:05:59,876 --> 00:06:01,001 ‫‫- هذا ليس هو.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 95 00:06:01,084 --> 00:06:02,376 ‫‫هذا ليس سائقنا.‬ 96 00:06:02,459 --> 00:06:04,543 ‫‫- من هو؟‬ ‫‫- لا أعرف. ثمة خطب ما.‬ 97 00:06:04,626 --> 00:06:06,001 ‫‫- ثمة خطب ما.‬ ‫‫- أشعر بهذا.‬ 98 00:06:06,084 --> 00:06:06,959 ‫‫أشعر بهذا.‬ 99 00:06:07,043 --> 00:06:08,126 ‫‫عودا إلى الداخل.‬ 100 00:06:11,709 --> 00:06:12,584 ‫‫أيتها الخبّازة…‬ 101 00:06:13,626 --> 00:06:15,043 ‫‫أيها المشرّد.‬ 102 00:06:15,126 --> 00:06:16,918 ‫‫أيتها الخبّازة. أظن أنه سيذهب.‬ 103 00:06:17,001 --> 00:06:18,251 ‫‫أوقفوا المهمة!‬ 104 00:06:20,084 --> 00:06:21,876 ‫‫- تحرك!‬ ‫‫-‬‫ فلتتحرك ‬‫جميع الوحدات.‬ 105 00:06:21,959 --> 00:06:22,918 ‫‫مهلًا! هيا!‬ 106 00:06:23,001 --> 00:06:24,959 ‫‫لا تطلقوا النار، أريدهم أحياء!‬ 107 00:06:25,043 --> 00:06:26,543 ‫‫تحرك، هيا!‬ 108 00:06:26,626 --> 00:06:28,376 ‫‫- "ماسيغو"!‬ ‫‫- أحضرا الأسلحة!‬ 109 00:06:28,459 --> 00:06:30,251 ‫‫تحرك!‬ 110 00:06:30,334 --> 00:06:33,501 ‫‫- "ماسيغو"! تحرك!‬ ‫‫- هيا!‬ 111 00:06:33,584 --> 00:06:36,001 ‫‫- تحرك! هيا!‬ ‫‫- "ماسيغو"!‬ 112 00:06:38,584 --> 00:06:40,709 ‫‫ليتحرك الجميع! هيا!‬ 113 00:06:55,626 --> 00:06:56,834 ‫‫- تحرك.‬ ‫‫- أسرع يا رجل.‬ 114 00:06:58,084 --> 00:06:59,376 ‫‫اتجه إلى هذا الشارع!‬ 115 00:07:05,209 --> 00:07:06,376 ‫‫هيا يا رجل.‬ 116 00:07:07,584 --> 00:07:08,668 ‫‫تحرك.‬ 117 00:07:11,584 --> 00:07:14,168 ‫‫"ماسيغو"، ألا يمكن أن تسرع هذه السيارة؟‬ ‫‫تحرك يا رجل!‬ 118 00:07:16,626 --> 00:07:19,209 ‫‫اغرب عن وجهي! سأقتلك!‬ 119 00:07:20,168 --> 00:07:21,168 ‫‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 120 00:07:22,334 --> 00:07:23,418 ‫‫واصل التحرك.‬ 121 00:07:27,168 --> 00:07:29,543 ‫‫أخرجوا هذا الشيء من هنا!‬ ‫‫هيا! أخرجوه!‬ 122 00:07:30,626 --> 00:07:32,168 ‫‫أظن ‬‫أنهم فقدوا أثرنا.‬ 123 00:07:38,543 --> 00:07:39,626 ‫‫هيا!‬ 124 00:07:39,709 --> 00:07:42,043 ‫‫إنه يحاول قتلنا. تحرك!‬ 125 00:07:42,126 --> 00:07:43,543 ‫‫تحرك!‬ 126 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 ‫‫من هذا السائق؟‬ 127 00:07:50,584 --> 00:07:51,626 ‫‫موقف سيارات الأجرة!‬ 128 00:07:52,334 --> 00:07:54,168 ‫‫لقد عبرت من أمامه‬‫!‬ 129 00:07:57,293 --> 00:07:58,209 ‫‫إلى الخلف.‬ 130 00:07:59,876 --> 00:08:00,834 ‫‫هيا!‬ 131 00:08:00,918 --> 00:08:02,251 ‫‫ادخل يا أخي!‬ 132 00:08:09,918 --> 00:08:11,001 ‫‫لقد خُدعنا يا رجل!‬ 133 00:08:12,626 --> 00:08:15,168 ‫‫- هيا يا "ماسيغو"! لنتحرك.‬ ‫‫- خذ المسدس واذهب!‬ 134 00:08:15,251 --> 00:08:16,168 ‫‫قد يا "ماسيغو"!‬ 135 00:08:42,793 --> 00:08:43,793 ‫‫أيها الرفاق.‬ 136 00:08:45,626 --> 00:08:47,251 ‫‫لقد فقدنا الرفيق "ماسيغو".‬ 137 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‫‫يجب أن نذهب.‬ 138 00:08:52,501 --> 00:08:55,209 ‫‫أيها الرفاق، تحركا. يجب أن نجد مخرجًا.‬ 139 00:08:55,293 --> 00:08:56,459 ‫‫"ماسيغو"؟‬ 140 00:09:02,376 --> 00:09:05,126 ‫‫"ماسيغو"! استيقظ! ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 141 00:09:05,626 --> 00:09:07,918 ‫‫"ماسيغو"، لا تفعل هذا بي!‬ 142 00:09:13,001 --> 00:09:16,251 ‫‫أتوسل إليك يا "ماسيغو".‬ 143 00:09:17,626 --> 00:09:19,918 ‫‫"تيرا"، يجب أن نذهب.‬ 144 00:09:20,001 --> 00:09:22,793 ‫‫- لا. اذهب، سأبقى معه.‬ ‫‫- "تيرا"، علينا المغادرة.‬ 145 00:09:22,876 --> 00:09:23,876 ‫‫أسرع، يجب أن تذهب.‬ 146 00:09:23,959 --> 00:09:25,334 ‫‫بسرعة، اذهب.‬ 147 00:09:25,418 --> 00:09:27,293 ‫‫"تيرا". "مبالي". يجب أن نذهب.‬ 148 00:09:27,376 --> 00:09:28,251 ‫‫"مبالي"!‬ 149 00:09:47,501 --> 00:09:49,293 ‫‫تبًا لكم!‬ 150 00:09:53,876 --> 00:09:55,459 ‫‫"تيرا"! يجب أن نتحرك!‬ 151 00:09:55,959 --> 00:09:57,126 ‫‫هيا.‬ 152 00:09:57,209 --> 00:09:58,251 ‫‫هيا.‬ 153 00:10:09,543 --> 00:10:11,334 ‫‫أظن أنه "بيتر"!‬ 154 00:10:11,418 --> 00:10:12,793 ‫‫"بيتر"، هل أنت بخير؟‬ 155 00:10:12,876 --> 00:10:14,251 ‫‫قل شيئًا يا "بيتر".‬ 156 00:10:15,376 --> 00:10:16,376 ‫‫المكان آمن.‬ 157 00:10:16,459 --> 00:10:18,001 ‫‫ما زال يتنفس.‬ 158 00:10:18,543 --> 00:10:20,293 ‫‫تماسك يا صديقي، تماسك.‬ 159 00:10:25,334 --> 00:10:26,793 ‫‫بريد "بريتوريا".‬ 160 00:10:26,876 --> 00:10:29,584 ‫‫إنها الشاحنة نفسها‬ ‫‫التي استخدموها في مهمة "رويوال".‬ 161 00:10:30,668 --> 00:10:33,251 ‫‫مهلًا، إنهم في طريقهم.‬ 162 00:10:38,168 --> 00:10:39,584 ‫‫تركوا واحدًا خلفهم.‬ 163 00:10:40,626 --> 00:10:42,334 ‫‫أيها الرجال، فتشوا المبنى بأكمله.‬ 164 00:10:42,418 --> 00:10:46,668 ‫‫أريد أن تفتشوا المبنى بأكمله!‬ ‫‫لا بد أنهم هنا في مكان ما يا "مالان"!‬ 165 00:10:46,751 --> 00:10:48,751 ‫‫اصعدوا إلى هناك! فتشوا كل السيارات أيضًا.‬ 166 00:11:25,084 --> 00:11:26,126 ‫‫من هنا!‬ 167 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 ‫‫طريق مسدود!‬ 168 00:11:33,334 --> 00:11:34,543 ‫‫هنا!‬ 169 00:11:34,626 --> 00:11:35,918 ‫‫لنخرج من هنا!‬ 170 00:11:40,834 --> 00:11:41,876 ‫‫حسنًا.‬ 171 00:12:25,709 --> 00:12:27,168 ‫‫- اهربا!‬ ‫‫- هيا!‬ 172 00:12:27,668 --> 00:12:28,501 ‫‫هيا!‬ 173 00:12:28,584 --> 00:12:29,418 ‫‫تحركوا!‬ 174 00:12:35,668 --> 00:12:36,793 ‫‫هيا!‬ 175 00:12:38,626 --> 00:12:39,876 ‫‫أسرع يا "ألدو"‬‫!‬ 176 00:12:40,709 --> 00:12:41,751 ‫‫سيروا في مسار واحد‬‫!‬ 177 00:12:42,626 --> 00:12:43,793 ‫‫أسرعا!‬ 178 00:12:45,084 --> 00:12:46,126 ‫‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 179 00:12:47,001 --> 00:12:47,918 ‫‫تحركا!‬ 180 00:12:48,918 --> 00:12:50,876 ‫‫- هيا بنا يا رفاق!‬ ‫‫- هيا!‬ 181 00:12:58,251 --> 00:12:59,209 ‫‫"كومالو"!‬ 182 00:12:59,293 --> 00:13:00,168 ‫‫"كالفن"!‬ 183 00:13:00,251 --> 00:13:01,543 ‫‫بخاخ الربو!‬ 184 00:13:01,626 --> 00:13:03,668 ‫‫"كالفن"، أيمكنك الاستمرار؟‬ 185 00:13:05,501 --> 00:13:06,543 ‫‫هيا!‬ 186 00:13:07,126 --> 00:13:07,959 ‫‫تحرك!‬ 187 00:13:09,251 --> 00:13:10,418 ‫‫إطلاق نار!‬ 188 00:13:11,793 --> 00:13:12,668 ‫‫هيا بنا!‬ 189 00:13:14,168 --> 00:13:15,668 ‫‫اعبرا!‬ 190 00:13:19,376 --> 00:13:20,543 ‫‫استمرا!‬ 191 00:13:20,626 --> 00:13:21,793 ‫‫تحركا! هيا بنا!‬ 192 00:13:21,876 --> 00:13:23,501 ‫‫تبًا! ‬‫سأغادر‬‫.‬ 193 00:13:27,626 --> 00:13:28,626 ‫‫من هنا.‬ 194 00:13:28,709 --> 00:13:30,168 ‫‫ليتحرك الجميع!‬ 195 00:13:31,876 --> 00:13:34,126 ‫‫- جميعًا!‬ ‫‫- هيا بنا!‬ 196 00:13:34,209 --> 00:13:35,043 ‫‫تحركوا!‬ 197 00:13:37,251 --> 00:13:38,668 ‫‫"كالفن"!‬ 198 00:13:40,876 --> 00:13:41,751 ‫‫"كالفن"!‬ 199 00:13:41,834 --> 00:13:42,668 ‫‫"ألدو"!‬ 200 00:13:48,626 --> 00:13:49,501 ‫‫تحركي!‬ 201 00:13:58,084 --> 00:13:59,209 ‫‫هيا يا "ألدو".‬ 202 00:14:06,126 --> 00:14:07,084 ‫‫هذا يكفي.‬ 203 00:14:08,251 --> 00:14:10,001 ‫‫انبطح أيها الحاخام! انبطح!‬ 204 00:14:10,084 --> 00:14:11,418 ‫‫تحركا!‬ 205 00:14:18,918 --> 00:14:20,168 ‫‫هيا.‬ 206 00:14:20,251 --> 00:14:22,084 ‫‫- ‬‫تحركا!‬ ‫‫- تحر‬‫ك‬‫!‬ 207 00:14:23,209 --> 00:14:24,376 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 208 00:14:25,251 --> 00:14:27,834 ‫‫تحركوا! هيا بنا!‬ 209 00:14:28,876 --> 00:14:29,876 ‫‫ها هم!‬ 210 00:14:31,126 --> 00:14:32,168 ‫‫اعبرا!‬ 211 00:14:32,709 --> 00:14:34,001 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 212 00:14:35,126 --> 00:14:36,793 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,168 ‫‫هيا!‬ 214 00:14:42,751 --> 00:14:44,376 ‫‫ارجعا‬‫!‬ 215 00:14:44,959 --> 00:14:46,543 ‫‫أي نوع من الهراء هذا؟‬ 216 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 ‫‫نحن محاصرون‬‫!‬ 217 00:14:51,209 --> 00:14:52,251 ‫‫يا للهول‬‫!‬ 218 00:14:52,751 --> 00:14:54,293 ‫‫تحركي!‬ 219 00:14:55,376 --> 00:14:57,043 ‫‫أسرعي يا أمي. هيا!‬ 220 00:14:57,126 --> 00:14:57,959 ‫‫تحركا!‬ 221 00:15:05,334 --> 00:15:07,959 ‫‫لا تطلقوا النار. أكرر، لا تطلقوا النار!‬ 222 00:15:09,418 --> 00:15:10,459 ‫‫أحكمي إغلاق الباب.‬ 223 00:15:31,043 --> 00:15:32,293 ‫‫التالي رجاءً.‬ 224 00:15:41,751 --> 00:15:42,834 ‫‫إنه مصرف.‬ 225 00:15:52,501 --> 00:15:54,293 ‫‫أيها السيدان، ماذا سنفعل؟‬ 226 00:15:54,793 --> 00:15:55,793 ‫‫هذا سيئ.‬ 227 00:15:55,876 --> 00:15:56,751 ‫‫اهدآ.‬ 228 00:15:57,293 --> 00:15:59,168 ‫‫"تيرا"، تحركي إلى جانبك.‬ 229 00:15:59,834 --> 00:16:01,293 ‫‫"ألدو"، تحرك إلى جانبك.‬ 230 00:16:08,668 --> 00:16:10,043 ‫‫أيمكنك إيقاف ذلك؟‬ 231 00:16:10,126 --> 00:16:11,584 ‫‫هذا مقرف جدًا.‬ 232 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 ‫‫مرحبًا بك أيضًا أيتها الجميلة.‬ 233 00:16:16,709 --> 00:16:20,126 ‫‫بالمناسبة،‬ ‫‫أنت تقف في الصف الخاطئ بالتأكيد.‬ 234 00:16:20,876 --> 00:16:22,543 ‫‫لا، في الواقع…‬ 235 00:16:22,626 --> 00:16:23,584 ‫‫"(أمريكا)"‬ 236 00:16:23,668 --> 00:16:25,209 ‫‫أنا في الصف الصحيح.‬ 237 00:16:25,293 --> 00:16:27,959 ‫‫أنا "واشنطن"، "كورنيليوس واشنطن".‬ 238 00:16:28,043 --> 00:16:29,043 ‫‫هذا تصرف قاس.‬ 239 00:16:29,126 --> 00:16:30,959 ‫‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا فتى؟‬ 240 00:16:31,459 --> 00:16:34,418 ‫‫المعذرة؟ من تدعوه بالفتى؟‬ 241 00:16:34,501 --> 00:16:36,751 ‫‫لا تتظاهر بالغباء معي.‬ ‫‫أنت تقف في الصف الخاطئ.‬ 242 00:16:36,834 --> 00:16:41,834 ‫‫- ‬‫هذا صف البيض فقط. السود في ذلك الجانب.‬ ‫‫- ‬‫أبعد يديك عني. أنا أمريكي.‬ 243 00:16:41,918 --> 00:16:43,126 ‫‫حقًا؟‬ 244 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 ‫‫أنت في "إفريقيا" الآن يا فتى!‬ 245 00:16:45,751 --> 00:16:48,043 ‫‫إنه المواطن الأمريكي الذي اتصل بالأمس.‬ 246 00:16:48,126 --> 00:16:50,834 ‫‫بالتأكيد. ماذا؟ أ‬‫يُمنع عليّ التنفس؟‬ 247 00:16:50,918 --> 00:16:52,543 ‫‫لم تقولي إنه أسود.‬ 248 00:16:53,168 --> 00:16:54,584 ‫‫هل أنا مضطرة لهذا؟‬ 249 00:16:55,084 --> 00:16:57,418 ‫‫أفلته‬‫ يا ‬‫"‬‫يوهان‬‫".‬‫ "يوهان".‬ 250 00:17:00,793 --> 00:17:03,126 ‫‫أعتذر يا سيد "واشنطن".‬ 251 00:17:04,543 --> 00:17:05,876 ‫‫لا تقلقي‬‫ بشأن ذلك.‬ 252 00:17:05,959 --> 00:17:08,043 ‫‫أنا من "توسكالوسا"‬‫ في ‬‫"ألاباما".‬ 253 00:17:08,126 --> 00:17:11,001 ‫‫أتعامل مع الحمقى‬ ‫‫الجهلة‬‫ ‬‫العنصريين‬‫ طوال الوقت.‬ 254 00:17:11,709 --> 00:17:13,001 ‫‫شكرًا لتفهمك.‬ 255 00:17:17,626 --> 00:17:20,418 ‫‫حسنًا جميعًا، اسمعوا.‬ 256 00:17:20,501 --> 00:17:22,418 ‫‫أصبح الموقف به رهائن الآن.‬ 257 00:17:23,626 --> 00:17:26,501 ‫‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذا المصرف.‬ 258 00:17:26,584 --> 00:17:28,709 ‫‫نحتاج إلى مركز قيادة هناك.‬ 259 00:17:28,793 --> 00:17:30,251 ‫‫"سكومان"، جهّز خطوط الهاتف.‬ 260 00:17:31,543 --> 00:17:32,626 ‫‫طاب يومك يا سيدي.‬ 261 00:17:33,376 --> 00:17:34,251 ‫‫طاب يومك.‬ 262 00:17:34,334 --> 00:17:35,293 ‫‫التالي، رجاءً.‬ 263 00:17:52,584 --> 00:17:55,168 ‫‫أيها النقيب،‬ ‫‫إنهم يطلقون النار على الرهائن.‬ 264 00:17:55,668 --> 00:17:57,793 ‫‫لا، ليس بعد. الوقت مبكر جدًا.‬ 265 00:17:59,376 --> 00:18:00,459 ‫‫أحضر لي مكبر صوت.‬ 266 00:18:00,543 --> 00:18:03,126 ‫‫لينبطح الجميع!‬ 267 00:18:03,876 --> 00:18:05,459 ‫‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬ 268 00:18:05,543 --> 00:18:06,709 ‫‫تحركوا!‬ 269 00:18:06,793 --> 00:18:08,501 ‫‫ابقوا منبطحين!‬ 270 00:18:08,584 --> 00:18:10,918 ‫‫- اذهب فحسب…‬ ‫‫- مهلًا!‬ 271 00:18:11,001 --> 00:18:11,959 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 272 00:18:12,501 --> 00:18:13,376 ‫‫انبطح!‬ 273 00:18:13,459 --> 00:18:14,834 ‫‫لا تطلق النار.‬ 274 00:18:17,251 --> 00:18:19,334 ‫‫انبطح!‬ 275 00:18:19,418 --> 00:18:20,584 ‫‫إلى أين تذهب؟‬ 276 00:18:21,334 --> 00:18:22,668 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 277 00:18:22,751 --> 00:18:24,709 ‫‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 278 00:18:24,793 --> 00:18:27,251 ‫‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 279 00:18:27,334 --> 00:18:29,418 ‫‫ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬ 280 00:18:29,959 --> 00:18:31,209 ‫‫فلنصمد‬‫!‬ 281 00:18:31,293 --> 00:18:32,793 ‫‫فلنصمد‬‫!‬ 282 00:18:49,043 --> 00:18:51,126 ‫‫- تحرك!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 283 00:18:51,209 --> 00:18:52,626 ‫‫مهلًا، أعطني هذا.‬ 284 00:18:52,709 --> 00:18:56,001 ‫‫حسنًا. أرجوك لا تطلق النار عليّ.‬ ‫‫لديّ ابنة‬‫ تبلغ‬‫ عامين.‬ 285 00:18:56,084 --> 00:18:58,626 ‫‫لا تجرّب أي حيل إن أردت رؤيتها مجددًا.‬ 286 00:18:58,709 --> 00:19:00,584 ‫‫- حسنًا. آسف.‬ ‫‫- تحرك.‬ 287 00:19:01,668 --> 00:19:03,043 ‫‫انهض!‬ 288 00:19:21,626 --> 00:19:23,001 ‫‫أرجوك لا تؤذني.‬ 289 00:19:23,501 --> 00:19:25,626 ‫‫المال في الخزنة. لا تؤذ أحدًا.‬ 290 00:19:25,709 --> 00:19:27,709 ‫‫خذ المال. لا تؤذ أحدًا.‬ 291 00:19:27,793 --> 00:19:28,709 ‫‫تحركي.‬ 292 00:19:28,793 --> 00:19:30,126 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- الآن.‬ 293 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 ‫‫أسرعي.‬ 294 00:19:37,043 --> 00:19:38,876 ‫‫يمكنني أن أريك مكان الخزنة.‬ 295 00:19:39,543 --> 00:19:41,084 ‫‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬ 296 00:19:43,043 --> 00:19:43,918 ‫‫ما هذا إذًا؟‬ 297 00:19:45,418 --> 00:19:46,293 ‫‫ما اسمك؟‬ 298 00:19:46,376 --> 00:19:48,584 ‫‫"كريستين". أنا المشرفة.‬ 299 00:19:48,668 --> 00:19:50,209 ‫‫"كريستين" المشرفة.‬ 300 00:19:50,751 --> 00:19:51,959 ‫‫هل هناك مخرج خلفي؟‬ 301 00:19:52,043 --> 00:19:54,209 ‫‫لا، المخرج الأمامي فقط.‬ 302 00:19:54,293 --> 00:19:55,251 ‫‫تحركي.‬ 303 00:19:55,876 --> 00:19:56,751 ‫‫تحركي!‬ 304 00:19:56,834 --> 00:19:58,376 ‫‫حسنًا.‬ 305 00:19:59,334 --> 00:20:00,501 ‫‫انهضوا!‬ 306 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 ‫‫انبطحي على الأرض.‬ 307 00:20:12,501 --> 00:20:14,293 ‫‫ليس هنا، هناك! تحركي.‬ 308 00:20:14,793 --> 00:20:15,668 ‫‫اجلسي.‬ 309 00:20:15,751 --> 00:20:17,668 ‫‫ما هذا؟ مرحبًا.‬ 310 00:20:19,043 --> 00:20:20,793 ‫‫يبدو أن هذه لديها مشاكل.‬ 311 00:20:23,168 --> 00:20:24,459 ‫‫هذا يعنيك أيضًا.‬ 312 00:20:36,793 --> 00:20:37,793 ‫‫الأرض قذرة.‬ 313 00:20:38,376 --> 00:20:39,376 ‫‫اجلسي!‬ 314 00:20:39,459 --> 00:20:40,793 ‫‫لا تزعجيني.‬ 315 00:20:40,876 --> 00:20:42,626 ‫‫تحرك! تحرك، هيا.‬ 316 00:20:42,709 --> 00:20:44,751 ‫‫وأنتن أيضًا أيتها السيدات.‬‫ هيا.‬ 317 00:20:45,626 --> 00:20:46,668 ‫‫أيها النقيب.‬ 318 00:20:46,751 --> 00:20:49,751 ‫‫أيها النقيب. أظن أننا توصّلنا لشيء.‬ 319 00:20:49,834 --> 00:20:50,918 ‫‫حقًا؟‬ 320 00:20:51,668 --> 00:20:54,584 ‫‫لن أتحرك. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 321 00:20:54,668 --> 00:20:56,084 ‫‫- ‬‫من هي؟‬ ‫‫- هذا لا يخيفني.‬ 322 00:20:56,168 --> 00:20:59,751 ‫‫اسمها "جين"‬‫،‬ ‫‫تدّعي‬‫ أنها قريبة مشرفة ‬‫المصرف‬‫.‬ 323 00:20:59,834 --> 00:21:03,793 ‫‫امرأة بيضاء‬‫ ‬‫تُدعى "كريستين".‬ ‫‫تقول إنها تستطيع المساعدة.‬ 324 00:21:03,876 --> 00:21:05,168 ‫‫- ما رأيك؟‬ ‫‫- ‬‫لن أتحرك…‬ 325 00:21:05,251 --> 00:21:07,876 ‫‫لنبقها قريبة. قد نحتاج إليها لاحقًا.‬ 326 00:21:16,584 --> 00:21:18,293 ‫‫لا يمكن أن تكون هذه نهايتي.‬ 327 00:21:18,376 --> 00:21:20,043 ‫‫"كنساني" حامل.‬ 328 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‫‫أعرف.‬ 329 00:21:22,126 --> 00:21:23,668 ‫‫لا تفكر في الأمر.‬ 330 00:21:34,418 --> 00:21:35,709 ‫‫"إيراسموس"…‬ 331 00:21:36,459 --> 00:21:37,668 ‫‫تعرّضنا للخيانة.‬ 332 00:21:39,209 --> 00:21:41,334 ‫‫على "كومالو" تفسير الكثير.‬ 333 00:21:42,959 --> 00:21:45,376 ‫‫لا أعرف. ليس "كالفن".‬ 334 00:21:45,459 --> 00:21:46,543 ‫‫من إذًا؟‬ 335 00:21:47,209 --> 00:21:49,334 ‫‫شخص في القيادة العليا ‬‫خاننا.‬ 336 00:21:51,459 --> 00:21:52,668 ‫‫أريد إجابات.‬ 337 00:21:53,626 --> 00:21:55,043 ‫‫وأريدها الآن.‬ 338 00:22:21,334 --> 00:22:22,168 ‫‫تبًا!‬ 339 00:22:22,251 --> 00:22:24,168 ‫‫إن اقترب أحد من هذه النوافذ،‬ 340 00:22:24,251 --> 00:22:26,084 ‫‫أطلقا النار عليهم جميعًا!‬ 341 00:22:26,168 --> 00:22:31,418 ‫‫"كالفن كومالو"،‬ ‫‫"ألدو إيراسموس"، "مبالي تيرا مابوندا".‬ 342 00:22:31,501 --> 00:22:33,334 ‫‫لقد حاصرنا المبنى بأكمله.‬ 343 00:22:33,418 --> 00:22:34,959 ‫‫كيف يعرف ‬‫أسماءنا‬‫ يا "كومالو"؟‬ 344 00:22:35,043 --> 00:22:37,584 ‫‫لا تهتمي بأسمائنا. كيف عرف بأمر المهمة؟‬ 345 00:22:37,668 --> 00:22:38,918 ‫‫سلموا أسلحتكم‬ 346 00:22:39,001 --> 00:22:41,334 ‫‫واخرجوا وأيديكم فوق رؤوسكم.‬ 347 00:22:41,418 --> 00:22:42,459 ‫‫ربما سائق الشاحنة؟‬ 348 00:22:42,543 --> 00:22:44,834 ‫‫لا. كل ما علمه سائق الشاحنة‬ 349 00:22:44,918 --> 00:22:47,501 ‫‫أنه ‬‫عليه‬‫ مقابلتنا هناك و‬‫إدخالنا.‬ ‫‫هذا كل شيء.‬ 350 00:22:47,584 --> 00:22:49,168 ‫‫عرف هذا الرجل كل شيء.‬ 351 00:22:56,543 --> 00:22:58,168 ‫‫لا بد أن أحدهم أخبره.‬ 352 00:22:58,251 --> 00:23:02,168 ‫‫أكرر يا "كالفن"، لقد حاصرنا المبنى.‬ 353 00:23:02,251 --> 00:23:03,751 ‫‫لا تنظرا إليّ.‬ 354 00:23:04,459 --> 00:23:05,751 ‫‫فقدت "ماسيغو" اليوم.‬ 355 00:23:05,834 --> 00:23:07,293 ‫‫لا تغضباني.‬ 356 00:23:07,376 --> 00:23:09,626 ‫‫كانت هناك وحدات أخرى في مهمة "سي هورس".‬ 357 00:23:09,709 --> 00:23:12,209 ‫‫اخرجوا و‬‫أ‬‫يديكم فوق رؤوسكم.‬ 358 00:23:28,709 --> 00:23:30,168 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 359 00:23:33,418 --> 00:23:34,501 ‫‫سنخرج.‬ 360 00:23:40,876 --> 00:23:42,001 ‫‫"كالفن كومالو"؟‬ 361 00:23:42,084 --> 00:23:44,959 ‫‫أنا النقيب "لانغرمان".‬ ‫‫من شرطة "جنوب إفريقيا".‬ 362 00:23:45,043 --> 00:23:46,918 ‫‫التقينا خارج المصرف.‬ 363 00:23:47,001 --> 00:23:48,084 ‫‫تحدث بالإنجليزية.‬ 364 00:23:48,584 --> 00:23:49,834 ‫‫كيف تعرف ‬‫أسماءنا؟‬ 365 00:23:49,918 --> 00:23:51,668 ‫‫نحن نتعقبكم منذ أشهر.‬ 366 00:23:51,751 --> 00:23:54,376 ‫‫نعرف أنكم كنتم وراء مهمة "رويوال".‬ 367 00:23:54,876 --> 00:23:57,959 ‫‫أنت لا تتكلم الإفريقانية،‬ ‫‫ومع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬ 368 00:23:58,043 --> 00:23:59,376 ‫‫هل تتكلم لغة الزولو؟‬ 369 00:24:00,251 --> 00:24:01,168 ‫‫لا.‬ 370 00:24:01,251 --> 00:24:05,376 ‫‫أتى قومك إلى هنا منذ 400 عام‬ ‫‫ولم تكترث لتتعلّم لغة السكان الأصليين،‬ 371 00:24:05,459 --> 00:24:07,209 ‫‫مع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬ 372 00:24:07,293 --> 00:24:09,418 ‫‫دعنا لا نبدأ العداء من البداية. حسنًا؟‬ 373 00:24:09,501 --> 00:24:11,084 ‫‫فات الأوان على هذا أيها النقيب.‬ 374 00:24:11,168 --> 00:24:13,084 ‫‫يجب أن تفهم،‬ 375 00:24:13,168 --> 00:24:15,126 ‫‫إننا في‬‫ "بريتوريا".‬ 376 00:24:16,084 --> 00:24:18,293 ‫‫بالاستيلاء على هذه الساحة‬ 377 00:24:18,376 --> 00:24:19,626 ‫‫وهذا المصرف،‬ 378 00:24:19,709 --> 00:24:22,043 ‫‫أنت تهين الأمة الإفريقانية.‬ 379 00:24:22,126 --> 00:24:24,334 ‫‫لا أكترث للأمة الإفريقانية.‬ 380 00:24:24,418 --> 00:24:27,334 ‫‫لقد فرّقوا عائلتي والكثيرين غيرها.‬ 381 00:24:27,418 --> 00:24:32,501 ‫‫ما أقصده هو أن حل هذه المسألة‬ ‫‫سيكون عائدًا إلينا أنا وأنت.‬ 382 00:24:32,584 --> 00:24:34,584 ‫‫بسلام وبسرعة.‬ 383 00:24:34,668 --> 00:24:36,918 ‫‫وإلا سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬ 384 00:24:37,959 --> 00:24:39,126 ‫‫للجميع.‬ 385 00:24:39,793 --> 00:24:41,084 ‫‫اسمع…‬ 386 00:24:41,168 --> 00:24:42,751 ‫‫هذا ما سيحدث.‬ 387 00:24:42,834 --> 00:24:45,459 ‫‫أنا ورفاقي سنخرج من هنا بأمان.‬ 388 00:24:45,543 --> 00:24:48,126 ‫‫إلا إذا أردت‬ ‫‫أن نبدأ برمي الجثث خارج الباب.‬ 389 00:24:48,209 --> 00:24:49,876 ‫‫لا.‬ 390 00:24:49,959 --> 00:24:52,043 ‫‫يجب ألّا يتأذى أحد يا "كالفن".‬ 391 00:24:52,126 --> 00:24:53,626 ‫‫سأفعل ما تريده.‬ 392 00:24:53,709 --> 00:24:54,793 ‫‫أريد مروحية.‬ 393 00:24:54,876 --> 00:24:56,918 ‫‫أريد طيارًا غير مسلح.‬ 394 00:24:57,001 --> 00:24:59,418 ‫‫وأريد ممرًا آمنًا إلى موقع من اختيارنا،‬ 395 00:24:59,501 --> 00:25:02,418 ‫‫وسأخبر الطيار‬‫ به‬ ‫‫بمجرد أن نحلّق في الجو‬‫.‬‫ لا ‬‫تجرّب أي حيل.‬ 396 00:25:02,501 --> 00:25:03,501 ‫‫هل تفهمني؟‬ 397 00:25:03,584 --> 00:25:04,543 ‫‫حسنًا.‬ 398 00:25:04,626 --> 00:25:05,584 ‫‫أيها النقيب،‬ 399 00:25:05,668 --> 00:25:08,043 ‫‫لدينا مواطن أمريكي هنا.‬ 400 00:25:08,668 --> 00:25:10,334 ‫‫سيسافر معنا.‬ 401 00:25:10,418 --> 00:25:11,793 ‫‫لديك 20 دقيقة.‬ 402 00:25:14,043 --> 00:25:15,376 ‫‫استعدا للخروج.‬ 403 00:25:16,626 --> 00:25:17,584 ‫‫أيها النقيب!‬ 404 00:25:18,751 --> 00:25:20,668 ‫‫لا. ليس الآن.‬ 405 00:25:22,418 --> 00:25:23,543 ‫‫أيها النقيب.‬ 406 00:25:24,376 --> 00:25:25,876 ‫‫أتظن أن هذا سينجح؟‬ 407 00:25:25,959 --> 00:25:27,251 ‫‫هذا مثالي.‬ 408 00:25:31,001 --> 00:25:32,876 ‫‫مع كامل احترامي ‬‫أيها‬‫ النقيب…‬ 409 00:25:36,668 --> 00:25:39,501 ‫‫قد تسوء الأمور بسرعة.‬ 410 00:25:39,584 --> 00:25:42,418 ‫‫لكن الأفضل أن تسوء الأمور هنا‬ ‫‫على أن تسوء في المصرف.‬ 411 00:25:43,751 --> 00:25:47,001 ‫‫أحضر لي المروحية. لنخرجهم.‬ 412 00:26:33,793 --> 00:26:35,126 ‫‫يا أخي.‬ 413 00:26:35,209 --> 00:26:36,418 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:26:40,584 --> 00:26:41,876 ‫‫سنخرج من هنا.‬ 415 00:26:42,709 --> 00:26:43,876 ‫‫قريبًا.‬ 416 00:26:43,959 --> 00:26:45,793 ‫‫ستعود إلى "كنساني".‬ 417 00:26:46,543 --> 00:26:48,209 ‫‫هل ‬‫تظن‬‫ هذا حقًا؟‬ 418 00:26:48,293 --> 00:26:52,334 ‫‫بعد انتهاء هذا،‬ ‫‫ستحمل مولودك الجديد بين ذراعيك.‬ 419 00:26:53,501 --> 00:26:54,793 ‫‫هيا يا "ألدو".‬ 420 00:26:55,334 --> 00:26:58,334 ‫‫أعلم أنه كان يومًا عصيبًا.‬ 421 00:26:58,418 --> 00:26:59,959 ‫‫أعرف أننا فقدنا "ماسيغو". لكن…‬ 422 00:27:00,501 --> 00:27:03,126 ‫‫مررنا بمواقف أسوأ بكثير.‬ 423 00:27:04,543 --> 00:27:07,709 ‫‫و"تيرا" لم تقتل أحدًا بعد. لذا…‬ 424 00:27:08,251 --> 00:27:10,543 ‫‫سنكون بخير.‬ 425 00:27:12,959 --> 00:27:14,793 ‫‫لنعد إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 426 00:27:15,668 --> 00:27:17,543 ‫‫لنعد إلى المنزل. هيا.‬ 427 00:27:18,584 --> 00:27:19,751 ‫‫سيداتي وسادتي.‬ 428 00:27:20,918 --> 00:27:24,209 ‫‫نود أن نشكركم على حسن ‬‫تعاونكم‬‫.‬ 429 00:27:24,293 --> 00:27:29,209 ‫‫ونعتذر عن أي إزعاج‬‫ ‬‫تسببنا به.‬ 430 00:27:30,543 --> 00:27:33,084 ‫‫لم نكن ننوي ‬‫أن نكون‬‫ هنا. لكن ها نحن‬‫ هنا‬‫.‬ 431 00:27:33,709 --> 00:27:38,251 ‫‫لسوء الحظ، كي نغادر أنا ورفيقاي،‬ 432 00:27:39,459 --> 00:27:40,959 ‫‫سنحتاج إلى…‬ 433 00:27:42,126 --> 00:27:43,334 ‫‫متطوع.‬ 434 00:27:43,418 --> 00:27:45,876 ‫‫أنا أسود، مثلك تمامًا.‬ 435 00:27:45,959 --> 00:27:47,543 ‫‫لا علاقة لي بهذا.‬ 436 00:27:49,793 --> 00:27:51,501 ‫‫أنت أسود الآن.‬ 437 00:27:53,126 --> 00:27:54,668 ‫‫لكنك تبدي وجهة نظر صحيحة،‬ 438 00:27:54,751 --> 00:27:56,334 ‫‫أنت أسود.‬ 439 00:27:58,376 --> 00:28:01,543 ‫‫مثلي تمامًا.‬ 440 00:28:07,418 --> 00:28:09,626 ‫‫أنت. ستكون رهينتنا الأمريكي.‬ 441 00:28:12,334 --> 00:28:14,501 ‫‫الأهداف تخرج من المصرف.‬ 442 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ‫‫برويّة.‬ 443 00:28:30,459 --> 00:28:32,626 ‫‫إنهم يتجهون نحو المروحية‬‫.‬ 444 00:28:35,209 --> 00:28:36,251 ‫‫"تيرا".‬ 445 00:28:41,959 --> 00:28:44,043 ‫‫- منذ متى وأنت تعمل في الشرطة؟‬ ‫‫- لست كذلك.‬ 446 00:28:44,126 --> 00:28:47,376 ‫‫هذه طائرة "ألويت"‬‫ طراز‬‫ 1964‬ ‫‫فرنسية الصنع‬‫ ‬‫استُخدمت في غارة "ماتولا".‬ 447 00:28:47,459 --> 00:28:48,543 ‫‫أنت خبير.‬ 448 00:28:49,376 --> 00:28:50,543 ‫‫هذا بسبب غارة "ماتولا".‬ 449 00:28:51,126 --> 00:28:53,334 ‫‫- ‬‫لذا لا تجرّب أي حيل.‬‫ ‬ ‫‫- ‬‫تحرك.‬ 450 00:28:53,418 --> 00:28:54,251 ‫‫هيا.‬ 451 00:29:04,376 --> 00:29:06,543 ‫‫الأهداف تدخل المروحية الآن.‬ 452 00:29:06,626 --> 00:29:09,459 ‫‫عُلم أيها النقيب.‬‫ نحن جاهزون.‬ 453 00:29:11,168 --> 00:29:12,251 ‫‫لنتحرك.‬ 454 00:29:13,209 --> 00:29:14,334 ‫‫حسنًا، لنذهب.‬ 455 00:29:15,043 --> 00:29:16,209 ‫‫ثمة خطب ما.‬ 456 00:29:16,293 --> 00:29:17,251 ‫‫"ألدو"، اركب!‬ 457 00:29:17,334 --> 00:29:18,418 ‫‫"كالفن"… أنا لا…‬ 458 00:29:18,501 --> 00:29:19,793 ‫‫ماذا تفعل يا "ألدو"؟‬ 459 00:29:19,876 --> 00:29:21,084 ‫‫"سكومان"، ماذا تسمع؟‬ 460 00:29:21,668 --> 00:29:22,709 ‫‫لنذهب يا "ألدو"!‬ 461 00:29:23,834 --> 00:29:26,334 ‫‫"ألدو". يجب أن تثق بي. تعال، لنتحرك!‬ 462 00:29:26,418 --> 00:29:28,084 ‫‫- هذا سهل جدًا.‬ ‫‫- تحرك.‬ 463 00:29:28,168 --> 00:29:29,126 ‫‫"كالفن"!‬ 464 00:29:31,959 --> 00:29:32,959 ‫‫أطلق النار!‬ 465 00:29:33,043 --> 00:29:34,334 ‫‫الرهينة تهرب.‬ 466 00:29:34,418 --> 00:29:35,334 ‫‫لا تطلقوا النار.‬ 467 00:29:35,418 --> 00:29:36,709 ‫‫- أطلق النار!‬ ‫‫- انهض!‬ 468 00:29:42,959 --> 00:29:44,501 ‫‫أطلق النار!‬ 469 00:29:44,584 --> 00:29:46,709 ‫‫-‬‫ لا تطلقوا النار.‬ ‫‫- انهض.‬ 470 00:29:47,209 --> 00:29:49,168 ‫‫اخرج من هنا أيها الكلب. اخرج!‬ 471 00:29:50,043 --> 00:29:51,793 ‫‫هيا أيها الكلب. تحرك.‬ 472 00:29:52,918 --> 00:29:54,709 ‫‫لنعد إلى المصرف!‬ 473 00:29:54,793 --> 00:29:55,959 ‫‫ت‬‫حركوا!‬ 474 00:29:56,834 --> 00:29:59,501 ‫‫الرجل ‬‫ذو‬‫ القميص الأبيض‬ ‫‫ليس أمريكيًا. إنه من البوير.‬ 475 00:29:59,584 --> 00:30:01,209 ‫‫لماذا لا تطلق النار؟‬ 476 00:30:01,293 --> 00:30:02,584 ‫‫لا تطلقوا النار.‬ 477 00:30:02,668 --> 00:30:04,209 ‫‫لقد أخفقت أيها النقيب!‬ 478 00:30:04,293 --> 00:30:06,001 ‫‫أراك، لقد أخفقت!‬ 479 00:30:06,084 --> 00:30:08,001 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- أنت تعرف ما حدث!‬ 480 00:30:08,084 --> 00:30:09,043 ‫‫اللعنة!‬ 481 00:30:09,126 --> 00:30:10,876 ‫‫تحرك. تحرك أيها الكلب.‬ 482 00:30:10,959 --> 00:30:12,084 ‫‫تحرك.‬ 483 00:30:16,001 --> 00:30:17,584 ‫‫- تحرك.‬ ‫‫- عودوا!‬ 484 00:30:17,668 --> 00:30:19,043 ‫‫- انبطحوا.‬ ‫‫- تحرك.‬ 485 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 ‫‫انبطحوا!‬ 486 00:30:25,376 --> 00:30:26,209 ‫‫هيا.‬ 487 00:30:30,459 --> 00:30:32,543 ‫‫أنت بمفردك الآن. هل تسمعني؟‬ 488 00:30:32,626 --> 00:30:34,084 ‫‫أنت بمفردك الآن.‬ 489 00:30:34,168 --> 00:30:35,418 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "سكومان"؟‬ 490 00:30:35,501 --> 00:30:36,501 ‫‫لقد فقدنا الإشارة.‬ 491 00:30:36,584 --> 00:30:38,459 ‫‫لقد فقدنا الإشارة.‬ 492 00:30:42,793 --> 00:30:46,501 ‫‫ماذا؟ حركة المقاومة‬‫ الأفريقانية‬‫.‬ ‫‫أسود متعصب للبيض.‬ 493 00:30:46,584 --> 00:30:47,626 ‫‫ليس الأمر كما تظن.‬ 494 00:30:47,709 --> 00:30:50,168 ‫‫أنت حقير.‬ 495 00:30:50,251 --> 00:30:52,168 ‫‫تحرك! انبطح.‬ 496 00:30:52,251 --> 00:30:53,418 ‫‫انبطح!‬ 497 00:31:00,918 --> 00:31:03,084 ‫‫علمت أنهم لن يسمحوا لنا بالطيران.‬ 498 00:31:05,876 --> 00:31:08,043 ‫‫"كالفن". أنا… أنا آسف.‬ 499 00:31:10,459 --> 00:31:12,084 ‫‫كان يجب أن أصغي.‬ 500 00:31:12,168 --> 00:31:14,959 ‫‫هل أنت آسف؟‬ 501 00:31:17,418 --> 00:31:19,418 ‫‫سأريك الأسف يا ابن العاهرة.‬ 502 00:31:19,501 --> 00:31:21,584 ‫‫كان يجب أن أقتلك بنفسي.‬ 503 00:31:24,668 --> 00:31:25,751 ‫‫ماذا عن "ماسيغو"؟‬ 504 00:31:25,834 --> 00:31:28,418 ‫‫- أيها الحقير الأناني!‬ ‫‫- اذهبي إلى الجحيم يا "تيرا"!‬ 505 00:31:28,501 --> 00:31:29,459 ‫‫اذهب إلى الجحيم!‬ 506 00:31:29,543 --> 00:31:31,084 ‫‫- سأريك الجحيم.‬ ‫‫- كفى!‬ 507 00:31:31,793 --> 00:31:33,501 ‫‫"تيرا"، أرجوك. أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬ 508 00:31:33,584 --> 00:31:35,418 ‫‫كاد هذا الكلب أن ‬‫يتسبّب بقتلنا.‬ 509 00:31:35,501 --> 00:31:37,459 ‫‫لولاه لكنا في عداد الموتى.‬ 510 00:31:37,543 --> 00:31:38,668 ‫‫أرجوك…‬ 511 00:31:40,501 --> 00:31:41,709 ‫‫أنا أنزف هنا.‬ 512 00:31:44,168 --> 00:31:45,168 ‫‫تعال إلى هنا.‬ 513 00:31:48,168 --> 00:31:49,626 ‫‫انهض!‬ 514 00:31:49,709 --> 00:31:50,626 ‫‫"تيرا"!‬ 515 00:31:50,709 --> 00:31:51,543 ‫‫والآن؟‬ 516 00:31:51,626 --> 00:31:52,459 ‫‫اذهب…‬ 517 00:31:52,543 --> 00:31:54,293 ‫‫هيا.‬ 518 00:31:54,376 --> 00:31:55,209 ‫‫حسنًا.‬ 519 00:31:55,293 --> 00:31:56,126 ‫‫هيا.‬ 520 00:31:59,626 --> 00:32:01,709 ‫‫ادخل.‬ 521 00:32:03,251 --> 00:32:04,543 ‫‫رجال مسلحون، صحيح؟‬ 522 00:32:05,543 --> 00:32:08,376 ‫‫لكنكم لستم سوى مجموعة من الإرهابيين.‬ 523 00:32:12,751 --> 00:32:13,584 ‫‫انهض.‬ 524 00:32:13,668 --> 00:32:15,918 ‫‫هل أنت مشغول بالعمل لدى الرجل الأبيض؟‬ ‫‫انهض!‬ 525 00:32:16,001 --> 00:32:17,668 ‫‫- ‬‫من هو الواشي اللعين؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 526 00:32:17,751 --> 00:32:18,668 ‫‫اجث على ركبتيك.‬ 527 00:32:18,751 --> 00:32:20,334 ‫‫اجث على ركبتيك. تبًا!‬ 528 00:32:20,834 --> 00:32:22,751 ‫‫- من هو الواشي اللعين؟‬ ‫‫- لا…‬ 529 00:32:27,126 --> 00:32:28,376 ‫‫تكلم!‬ 530 00:32:28,459 --> 00:32:29,668 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- أكاذيب!‬ 531 00:32:29,751 --> 00:32:30,709 ‫‫تبًا!‬ 532 00:32:34,418 --> 00:32:35,459 ‫‫لا أعرف.‬ 533 00:32:35,543 --> 00:32:36,793 ‫‫أنا مجرد طيار.‬ 534 00:32:38,251 --> 00:32:39,209 ‫‫"تيرا".‬ 535 00:32:41,251 --> 00:32:43,334 ‫‫مات "ماسيغو" بسبب أمثاله.‬ 536 00:32:43,418 --> 00:32:44,418 ‫‫"تيرا"…‬ 537 00:32:45,168 --> 00:32:46,418 ‫‫اهدئي.‬ 538 00:33:00,418 --> 00:33:03,126 ‫‫علمت الشرطة بأمر مهمة نفط "سي هورس"‬ 539 00:33:03,668 --> 00:33:05,293 ‫‫لأن ‬‫أحدًا‬‫ أخبرهم.‬ 540 00:33:07,084 --> 00:33:09,959 ‫‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬ 541 00:33:11,418 --> 00:33:14,293 ‫‫لا تخبرني بشيء وتموت في ‬‫المصرف‬‫ أو…‬ 542 00:33:16,418 --> 00:33:18,251 ‫‫تخبرني من هو الواشي‬ 543 00:33:18,834 --> 00:33:19,834 ‫‫وستعيش.‬ 544 00:33:19,918 --> 00:33:21,209 ‫‫لا أعرف.‬ 545 00:33:21,293 --> 00:33:23,168 ‫‫لم أكن جزءًا من العملية.‬ 546 00:33:23,251 --> 00:33:24,376 ‫‫لماذا كنت مسلحًا إذًا؟‬ 547 00:33:24,459 --> 00:33:28,084 ‫‫وضعوا المسدس في المروحية لأتمكن من ‬‫قتلكم‬ 548 00:33:28,834 --> 00:33:30,876 ‫‫حالما تخبروننا عن موقعكم.‬ 549 00:33:31,501 --> 00:33:33,543 ‫‫كانوا ‬‫سيكونون بانتظاركم هناك‬ 550 00:33:34,251 --> 00:33:35,626 ‫‫في ‬‫كمين‬ 551 00:33:35,709 --> 00:33:37,459 ‫‫بأوامر العميد.‬ 552 00:33:38,376 --> 00:33:40,209 ‫‫عليك أن تدرك شيئًا واحدًا.‬ 553 00:33:41,418 --> 00:33:44,001 ‫‫هناك طريقتان لمغادرة هذا المصرف.‬ 554 00:33:45,668 --> 00:33:46,793 ‫‫السجن‬ 555 00:33:47,418 --> 00:33:48,293 ‫‫أو الموت.‬ 556 00:33:53,209 --> 00:33:54,709 ‫‫وجدوا جهاز التنصت.‬ 557 00:33:58,376 --> 00:34:01,168 ‫‫فقط عندما تظن أن يومك لن يسوء أكثر.‬ 558 00:34:01,834 --> 00:34:02,959 ‫‫أجل.‬ 559 00:34:04,001 --> 00:34:05,459 ‫‫وصل "التمساح الصغير".‬ 560 00:34:05,543 --> 00:34:07,334 ‫‫وصل "التمساح الصغير".‬ 561 00:34:38,501 --> 00:34:39,834 ‫‫النقيب "لانغرمان".‬ 562 00:34:39,918 --> 00:34:41,334 ‫‫أيها العميد.‬ 563 00:34:41,418 --> 00:34:44,584 ‫‫يتوق "التمساح الكبير" ‬‫لمقابلتك‬‫.‬ ‫‫وهو في حالة غضب عارمة.‬ 564 00:34:44,668 --> 00:34:47,584 ‫‫- ‬‫أيها العميد،‬‫ ‬‫نتولى هذه القضية منذ أشهر.‬ ‫‫- ‬‫لا أتحدث إليك.‬ 565 00:34:50,793 --> 00:34:51,876 ‫‫ما هذا؟‬ 566 00:34:52,793 --> 00:34:54,459 ‫‫إنها مروحية أيها العميد.‬ 567 00:34:54,543 --> 00:34:56,543 ‫‫أعرف ما هي يا "سكومان".‬ 568 00:34:57,751 --> 00:35:00,001 ‫‫لكن لماذا ‬‫هي‬‫ هناك؟‬ ‫‫أمام تمثال ‬‫"بول كروغر"‬‫؟‬ 569 00:35:01,126 --> 00:35:02,209 ‫‫أصلح الأمر.‬ 570 00:35:06,668 --> 00:35:08,293 ‫‫و…‬ 571 00:35:08,376 --> 00:35:10,751 ‫‫هل رأيتما قائمة المصرف؟‬ 572 00:35:14,084 --> 00:35:19,876 ‫‫ابنة وزير العدل‬‫ "‬‫كريستين" هي إحدى الرهائن.‬ 573 00:35:20,834 --> 00:35:22,168 ‫‫حقًا يا سيدي؟‬ 574 00:35:25,918 --> 00:35:26,918 ‫‫نعم يا "سكومان".‬ 575 00:35:27,584 --> 00:35:28,918 ‫‫حقًا.‬ 576 00:35:29,001 --> 00:35:30,543 ‫‫لهذا أنا هنا.‬ 577 00:35:30,626 --> 00:35:34,626 ‫‫مع كل الأحصنة والكلاب‬ ‫‫والأسلحة والجنود وكل شيء.‬ 578 00:35:39,668 --> 00:35:41,293 ‫‫سيتوقف هذا الهراء الآن.‬ 579 00:35:42,001 --> 00:35:43,543 ‫‫هل تفهمني أيها النقيب؟‬ 580 00:36:37,126 --> 00:36:38,918 ‫‫ماذا تحوي هذه الحقيبة‬‫ البشعة‬‫؟‬ 581 00:36:39,751 --> 00:36:40,876 ‫‫ما رأيك؟‬ 582 00:36:42,334 --> 00:36:43,834 ‫‫مهلًا، انتظر يا صاح.‬ 583 00:36:43,918 --> 00:36:45,793 ‫‫لم لا نعقد اتفاقًا؟‬ 584 00:36:46,626 --> 00:36:47,959 ‫‫أتريد المال؟‬ 585 00:36:48,043 --> 00:36:49,001 ‫‫حسنًا.‬ 586 00:36:49,084 --> 00:36:50,334 ‫‫تفضل.‬ 587 00:36:50,418 --> 00:36:52,501 ‫‫اسمع، لا أريد أموالك، اتفقنا؟‬ 588 00:36:52,584 --> 00:36:54,918 ‫‫كفى‬‫ يا رجل. ومن لا يريد المال؟‬ 589 00:36:55,001 --> 00:36:56,334 ‫‫أنا ‬‫مروّج‬‫ للملاكمة.‬ 590 00:36:56,418 --> 00:36:59,334 ‫‫أتعرف ذلك القتال الكبير‬ ‫‫بين "جون تايت" و"‬‫خيري‬‫ كوتزي"؟‬ 591 00:37:00,376 --> 00:37:03,209 ‫‫ماذا عن "نيلسون مانديلا"؟‬ ‫‫تعرف "مانديلا"، صحيح؟‬ 592 00:37:03,293 --> 00:37:04,584 ‫‫إنه ملاكم.‬ 593 00:37:05,501 --> 00:37:06,584 ‫‫أطلق سراحي‬‫ فحسب.‬ 594 00:37:15,543 --> 00:37:16,376 ‫‫هذا هو.‬ 595 00:37:16,459 --> 00:37:17,334 ‫‫حقًا؟‬ 596 00:37:19,209 --> 00:37:21,293 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- على رسلك!‬ 597 00:37:24,876 --> 00:37:25,918 ‫‫ما الأمر؟‬ 598 00:37:27,501 --> 00:37:28,918 ‫‫لديّ خطة.‬ 599 00:37:29,001 --> 00:37:30,626 ‫‫هل سنبرم الصفقة أم لا؟‬ 600 00:37:30,709 --> 00:37:31,793 ‫‫اجلس فحسب!‬ 601 00:37:31,876 --> 00:37:34,043 ‫‫المعذرة. متى سنغادر؟‬ 602 00:37:35,376 --> 00:37:37,251 ‫‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى الطعام والماء‬ 603 00:37:37,334 --> 00:37:39,793 ‫‫وقضاء حاجتهم رجاءً.‬ 604 00:37:42,043 --> 00:37:43,043 ‫‫ما الخطة؟‬ 605 00:37:47,084 --> 00:37:49,334 ‫‫- لن يسمحوا لنا بالخروج.‬ ‫‫- لن أستسلم.‬ 606 00:37:49,418 --> 00:37:50,668 ‫‫هذا ليس ما أقوله.‬ 607 00:37:51,501 --> 00:37:52,709 ‫‫فكرا في الأمر.‬ 608 00:37:53,501 --> 00:37:56,001 ‫‫كانوا يحاولون قتلنا منذ مهمة المستودع.‬ 609 00:37:56,501 --> 00:37:58,834 ‫‫أعلم أنني لم أخذلكما من قبل، لكن…‬ 610 00:38:00,459 --> 00:38:01,626 ‫‫لكنني ‬‫خذلتكما ‬‫اليوم.‬ 611 00:38:02,959 --> 00:38:05,043 ‫‫قد تكون هذه مهمتنا الأخيرة.‬ 612 00:38:06,418 --> 00:38:07,251 ‫‫لكن…‬ 613 00:38:08,084 --> 00:38:10,709 ‫‫إن كانت حياتنا لا تساوي شيئًا،‬‫ فربما‬‫…‬ 614 00:38:10,793 --> 00:38:14,084 ‫‫فربما علينا أن ‬‫نتفاوض‬ ‫‫على حياة تساوي كل شيء.‬ 615 00:38:19,501 --> 00:38:20,376 ‫‫"كالفن".‬ 616 00:38:20,876 --> 00:38:21,793 ‫‫"كالفن"!‬ 617 00:38:24,001 --> 00:38:24,959 ‫‫"كالفن"!‬ 618 00:38:25,918 --> 00:38:28,751 ‫‫هذا رئيس الوزراء. إنه لا يتفاوض.‬ 619 00:38:28,834 --> 00:38:30,168 ‫‫وقد جربنا هذا بالفعل.‬ 620 00:38:30,251 --> 00:38:31,709 ‫‫"كومالو". ستبدأ من جديد.‬ 621 00:38:32,293 --> 00:38:33,709 ‫‫أجل، فعلنا ذلك.‬ 622 00:38:33,793 --> 00:38:35,668 ‫‫من أجلنا. حسنًا؟‬ 623 00:38:36,251 --> 00:38:38,418 ‫‫لكن ماذا لو حوّلنا هذا إلى حركة؟‬ 624 00:38:38,501 --> 00:38:40,668 ‫‫حركة؟ نحتاج إلى إذن من القيادة العليا.‬ 625 00:38:40,751 --> 00:38:42,418 ‫‫نحن القيادة العليا‬‫ هنا.‬ 626 00:38:43,584 --> 00:38:44,709 ‫‫لا استسلام.‬ 627 00:38:45,334 --> 00:38:46,418 ‫‫لا تراجع.‬ 628 00:38:56,168 --> 00:38:58,626 ‫‫"25 يناير"‬ 629 00:38:58,709 --> 00:38:59,668 ‫‫"كالفن"؟‬ 630 00:38:59,751 --> 00:39:02,376 ‫‫قلت لك إن لم تمتثل لطلباتي‬ 631 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 ‫‫فستكون هناك عواقب.‬ 632 00:39:03,793 --> 00:39:04,834 ‫‫عم تتحدث؟‬ 633 00:39:04,918 --> 00:39:07,334 ‫‫لقد امتثلت، جلبت لك المروحية.‬ 634 00:39:07,418 --> 00:39:08,709 ‫‫المروحية؟‬ 635 00:39:09,293 --> 00:39:12,293 ‫‫مهلًا، لم تكن مروحية، بل كانت فخًا.‬ 636 00:39:12,376 --> 00:39:14,543 ‫‫لا أريد مروحيتك أيها النقيب.‬ 637 00:39:14,626 --> 00:39:16,418 ‫‫كيف تتوقّع الخروج من هنا؟‬ 638 00:39:16,501 --> 00:39:17,543 ‫‫أتعلم ماذا؟‬ 639 00:39:19,293 --> 00:39:20,209 ‫‫لا أتوقّع الخروج.‬ 640 00:39:20,293 --> 00:39:21,543 ‫‫ماذا تريد إذًا؟‬ 641 00:39:21,626 --> 00:39:22,959 ‫‫قابلني عند الباب.‬ 642 00:39:31,626 --> 00:39:33,459 ‫‫يجب أن تتحدث إليّ.‬ 643 00:39:37,126 --> 00:39:40,668 ‫‫أخبرني بما تريد.‬ 644 00:39:41,334 --> 00:39:42,376 ‫‫الحرية.‬ 645 00:39:44,001 --> 00:39:47,209 ‫‫نريد الإفراج الفوري‬ ‫‫عن "نيلسون روليهلاهلا مانديلا".‬ 646 00:39:48,334 --> 00:39:49,626 ‫‫وإسقاط كل التهم.‬ 647 00:39:50,126 --> 00:39:52,501 ‫‫نريد عفوًا رئاسيًا من رئيس الوزراء،‬ 648 00:39:52,584 --> 00:39:54,709 ‫‫ونريده مكتوبًا أيها النقيب.‬ 649 00:39:55,709 --> 00:39:56,918 ‫‫"مانديلا"؟‬ 650 00:39:57,001 --> 00:40:00,709 ‫‫أمامك ساعة واحدة لتحضر لي‬ ‫‫نسخة موقّعة من ذلك العفو الرئاسي.‬ 651 00:40:00,793 --> 00:40:05,751 ‫‫وبعدها بساعة،‬ ‫‫نريد أن يُطلق سراحه على مرأى من الجميع.‬ 652 00:40:05,834 --> 00:40:08,334 ‫‫عندها أنا ورفاقي‬‫ سنستسلم.‬ 653 00:40:09,418 --> 00:40:11,293 ‫‫"كالفن"، هذا طلب صعب.‬ 654 00:40:18,209 --> 00:40:19,459 ‫‫طلب صعب؟‬ 655 00:40:20,793 --> 00:40:22,501 ‫‫إن لم تفهم الأمر.‬ 656 00:40:23,668 --> 00:40:26,001 ‫‫أيها النقيب، ما ثمن الحرية؟‬ 657 00:40:26,584 --> 00:40:27,876 ‫‫لا أعرف.‬ 658 00:40:27,959 --> 00:40:29,501 ‫‫كل شيء.‬ 659 00:40:30,168 --> 00:40:31,376 ‫‫ساعة واحدة أيها النقيب.‬ 660 00:40:33,126 --> 00:40:34,459 ‫‫هل تظن أنه سيفعل ذلك؟‬ 661 00:40:34,543 --> 00:40:36,709 ‫‫دعونا ‬‫لا نسمح لهم باللجوء إلى ‬‫طريقة أخرى.‬ 662 00:40:36,793 --> 00:40:39,043 ‫‫سيحتاج هذا إلى ‬‫حافز كبير.‬ 663 00:40:39,126 --> 00:40:41,168 ‫‫"الآن أكثر من ‬‫ألف‬‫ مليون."‬ 664 00:40:41,251 --> 00:40:42,626 ‫‫لنمنحهم الحافز.‬ 665 00:40:46,543 --> 00:40:47,793 ‫‫يا إلهي‬‫،‬ 666 00:40:48,459 --> 00:40:49,834 ‫‫نحن ‬‫ندعوك‬ 667 00:40:50,459 --> 00:40:53,584 ‫‫أن تبقينا‬‫ جميعًا‬‫ ‬‫آمنين‬‫ ‬‫بغض النظر عن أي جانب‬ 668 00:40:54,251 --> 00:40:56,584 ‫‫و‬‫تمنحنا ‬‫عبورًا آمنًا خارج المصرف.‬ 669 00:40:58,001 --> 00:41:02,418 ‫‫حتى يتمكن "إرني" من الاحتفال‬ ‫‫بعيد ميلاد ابنته "كارمن" الثاني.‬ 670 00:41:03,668 --> 00:41:05,209 ‫‫كما‬‫ ندعوك ‬‫من أجل "أماندا"‬ 671 00:41:05,293 --> 00:41:07,251 ‫‫وطفلها الذي لم يُولد بعد "سايمون".‬ 672 00:41:09,376 --> 00:41:11,584 ‫‫لأن لك الملك والقوة والمجد.‬ 673 00:41:12,084 --> 00:41:13,709 ‫‫- آمين.‬ ‫‫- آمين.‬ 674 00:41:13,793 --> 00:41:15,084 ‫‫آمين.‬ 675 00:41:15,168 --> 00:41:16,251 ‫‫شكرًا.‬ 676 00:41:54,668 --> 00:41:57,209 ‫‫يريدون إطلاق سراح "نيلسون مانديلا".‬ 677 00:41:58,584 --> 00:42:01,126 ‫‫في المقابل، سيطلقون سراح الرهائن‬ 678 00:42:01,834 --> 00:42:03,293 ‫‫ويستسلمون.‬ 679 00:42:17,293 --> 00:42:18,209 ‫‫ما الخطب؟‬ 680 00:42:18,293 --> 00:42:19,376 ‫‫لا أستطيع التنفس.‬ 681 00:42:20,543 --> 00:42:23,209 ‫‫حسنًا. هيا يا "كالفن". ها نحن ذا.‬ 682 00:42:23,293 --> 00:42:24,626 ‫‫ها نحن ذا.‬ 683 00:42:26,001 --> 00:42:27,168 ‫‫ستكون الأمور بخير‬‫.‬ 684 00:42:27,709 --> 00:42:28,709 ‫‫أنا بخير.‬ 685 00:42:33,043 --> 00:42:34,459 ‫‫لا بأس، هيا.‬ 686 00:42:53,543 --> 00:42:54,668 ‫‫حبيبتي.‬ 687 00:43:00,626 --> 00:43:01,668 ‫‫"تيرا".‬ 688 00:43:02,834 --> 00:43:04,876 ‫‫اسمك "تيرا"، صحيح؟‬ 689 00:43:05,418 --> 00:43:06,543 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 690 00:43:06,626 --> 00:43:08,668 ‫‫أرجوك، لدينا امرأة حامل هنا.‬ 691 00:43:08,751 --> 00:43:11,418 ‫‫هذا غير إنساني.‬ ‫‫لا يمكنكم أن تبقونا هنا طوال اليوم.‬ 692 00:43:14,751 --> 00:43:16,251 ‫‫ما خطبك؟‬ 693 00:43:17,459 --> 00:43:19,001 ‫‫افعلي شيئًا حيال ما يحدث.‬ 694 00:43:19,668 --> 00:43:20,584 ‫‫اجلسي.‬ 695 00:43:20,668 --> 00:43:21,876 ‫‫وإلا ماذا؟‬ 696 00:43:36,584 --> 00:43:37,793 ‫‫لم ‬‫أسمعك‬‫.‬ 697 00:43:39,293 --> 00:43:40,626 ‫‫هل كنت تقول شيئًا؟‬ 698 00:43:41,709 --> 00:43:43,626 ‫‫أنتم أيها الداكنون متشابهون.‬ 699 00:43:44,793 --> 00:43:46,959 ‫‫- ‬‫أنتم مجرمون فحسب.‬ ‫‫- "يوهان".‬ 700 00:43:53,668 --> 00:43:54,751 ‫‫انهض.‬ 701 00:43:57,209 --> 00:43:58,334 ‫‫انهض.‬ 702 00:44:05,334 --> 00:44:07,334 ‫‫دعني أسمعك تقول "داكن" مرة أخرى.‬ 703 00:44:11,709 --> 00:44:13,459 ‫‫قل "داكن" مرة أخرى.‬ 704 00:44:14,168 --> 00:44:15,626 ‫‫لم يقصد ذلك.‬ 705 00:44:17,334 --> 00:44:18,376 ‫‫في المرة القادمة…‬ 706 00:44:19,251 --> 00:44:21,168 ‫‫اخرس، اتفقنا؟‬ 707 00:44:21,251 --> 00:44:22,251 ‫‫حسنًا.‬ 708 00:44:30,334 --> 00:44:31,459 ‫‫حسنًا، اسمعي.‬ 709 00:44:32,376 --> 00:44:34,668 ‫‫نشعر بالعطش ونتضور جوعًا.‬ 710 00:44:34,751 --> 00:44:36,126 ‫‫وعليّ اللحاق برحلة.‬ 711 00:44:36,209 --> 00:44:37,334 ‫‫سيداتي…‬ 712 00:44:37,418 --> 00:44:39,168 ‫‫اهدئن رجاءً.‬ 713 00:44:39,251 --> 00:44:41,459 ‫‫نحن نعمل على ‬‫إنهاء هذا،‬‫ حسنًا؟‬ 714 00:44:43,043 --> 00:44:44,043 ‫‫حسنًا.‬ 715 00:45:03,334 --> 00:45:04,959 ‫‫اللعنة.‬ 716 00:45:06,001 --> 00:45:06,876 ‫‫هيا.‬ 717 00:45:15,084 --> 00:45:17,918 ‫‫آمل أنك تتصل بي‬ ‫‫لتخبرني أن ‬‫معك الرسالة التي طلبتها.‬ 718 00:45:18,001 --> 00:45:20,251 ‫‫"كالفن"، تعلم أننا نفكر في كل شيء،‬ 719 00:45:20,334 --> 00:45:21,959 ‫‫لكن هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬ 720 00:45:22,668 --> 00:45:25,751 ‫‫إطلاق سراح رجل مثل "مانديلا"‬ ‫‫لن ‬‫ينتهي‬‫ بلمح البصر.‬ 721 00:45:25,834 --> 00:45:27,001 ‫‫ليس جيدًا كفاية.‬ 722 00:45:29,668 --> 00:45:30,668 ‫‫مرحبًا؟‬ 723 00:45:38,918 --> 00:45:39,793 ‫‫"كالفن"!‬ 724 00:45:47,334 --> 00:45:48,918 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 725 00:45:56,584 --> 00:45:58,126 ‫‫ماذا تفعل‬‫ يا "كومالو"‬‫؟‬ 726 00:45:58,626 --> 00:46:00,126 ‫‫تحدث إليّ‬‫ يا "كومالو"‬‫.‬ 727 00:46:02,293 --> 00:46:03,168 ‫‫انهض.‬ 728 00:46:04,251 --> 00:46:05,501 ‫‫لماذا؟‬ 729 00:46:05,584 --> 00:46:07,418 ‫‫انهض.‬ 730 00:46:07,501 --> 00:46:08,709 ‫‫انهض.‬ 731 00:46:08,793 --> 00:46:10,418 ‫‫لم آت إلى هنا من أجل هذا.‬ 732 00:46:10,918 --> 00:46:12,709 ‫‫إن هذا محض هراء.‬ 733 00:46:14,209 --> 00:46:15,168 ‫‫لنتحرك.‬ 734 00:46:16,668 --> 00:46:18,376 ‫‫- يا رجل…‬ ‫‫- خذ هذه العربة.‬ 735 00:46:24,209 --> 00:46:25,418 ‫‫- تحرك.‬ ‫‫- هيا.‬ 736 00:46:26,418 --> 00:46:28,251 ‫‫وأيضًا، مدفع رشاش.‬ 737 00:46:31,459 --> 00:46:32,793 ‫‫راقبهم.‬ 738 00:46:34,501 --> 00:46:35,959 ‫‫"‬‫مصرف‬‫ (فولكسكاس)"‬ 739 00:46:36,043 --> 00:46:38,584 ‫‫أيها العميد، إنهم يخرجون. الباب مفتوح.‬ 740 00:46:39,834 --> 00:46:40,959 ‫‫المكان آمن.‬ 741 00:46:48,501 --> 00:46:50,626 ‫‫لا تطلقوا النار.‬ 742 00:46:50,709 --> 00:46:52,834 ‫‫إنهم يخرجون. هذا تقدّم.‬ 743 00:46:53,376 --> 00:46:54,501 ‫‫من هو؟‬ 744 00:46:56,126 --> 00:46:57,501 ‫‫أرى أن ‬‫ننال‬‫ منهم الآن.‬ 745 00:46:57,584 --> 00:46:59,668 ‫‫لا، انتظر أيها العميد، ثمة خطب ما.‬ 746 00:47:00,459 --> 00:47:03,876 ‫‫ها هم يقفون في الخارج.‬‫ ‬‫أطلق النار عليهم.‬ 747 00:47:03,959 --> 00:47:06,876 ‫‫لا، أحد هؤلاء الثلاثة ليس من المشتبه بهم.‬ 748 00:47:06,959 --> 00:47:09,918 ‫‫- ‬‫لم أقل إنه أحد المشتبه بهم. أعطيتك أمرًا.‬ ‫‫- تحرك.‬ 749 00:47:10,001 --> 00:47:11,043 ‫‫أطلق النار الآن.‬ 750 00:47:12,209 --> 00:47:13,918 ‫‫"كالفن" ماكر‬‫ للغاية.‬ 751 00:47:14,001 --> 00:47:15,126 ‫‫خذها!‬ 752 00:47:15,209 --> 00:47:17,418 ‫‫لن يكشف نفسه هكذا.‬ 753 00:47:17,501 --> 00:47:19,626 ‫‫أظن أن ذلك الرجل قد يكون رهينة.‬ 754 00:47:19,709 --> 00:47:20,709 ‫‫اسكبه الآن.‬ 755 00:47:20,793 --> 00:47:23,043 ‫‫اسمعني الآن أيها النقيب.‬ 756 00:47:23,126 --> 00:47:24,459 ‫‫أعطيتك أمرًا.‬ 757 00:47:24,543 --> 00:47:27,834 ‫‫أيها العميد، هل تمنحنا الإذن بالاشتباك؟‬ ‫‫إنهم في مرمى تصويبنا.‬ 758 00:47:27,918 --> 00:47:31,334 ‫‫- ‬‫لا أحد يطلق النار إلا إذا قلت ذلك.‬ ‫‫-‬‫ "لانغرمان"…‬ 759 00:47:31,418 --> 00:47:33,168 ‫‫- سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫‫- ‬‫"لانغرمان"!‬ 760 00:47:33,251 --> 00:47:34,251 ‫‫اسكبه!‬ 761 00:47:38,959 --> 00:47:40,084 ‫‫ما هذا؟‬ 762 00:47:40,168 --> 00:47:41,626 ‫‫نفد الوقت أيها النقيب.‬ 763 00:47:42,293 --> 00:47:44,209 ‫‫أسرع. الآن أشعلها!‬ 764 00:47:45,001 --> 00:47:46,084 ‫‫أشعلها!‬ 765 00:47:47,376 --> 00:47:48,876 ‫‫لماذا تفعل هذا؟‬ 766 00:47:48,959 --> 00:47:50,376 ‫‫- ماذا يثبت هذا؟‬ ‫‫- أشعلها.‬ 767 00:47:50,459 --> 00:47:51,918 ‫‫مهلًا. انتظر‬‫ يا ‬‫سيدي الضابط‬‫.‬ 768 00:47:52,001 --> 00:47:53,834 ‫‫أظن أن هناك سوء تفاهم‬‫.‬ 769 00:47:53,918 --> 00:47:55,126 ‫‫- مهلًا. اسمع…‬ ‫‫- أشعلها!‬ 770 00:47:55,209 --> 00:47:57,709 ‫‫لا أريد أي متاعب. لا علاقة لي بهذا.‬ 771 00:47:57,793 --> 00:47:59,543 ‫‫-‬‫ لك علاقة بكل‬‫ شيء.‬ ‫‫- أنا لست من هنا.‬ 772 00:47:59,626 --> 00:48:00,751 ‫‫أنت في موطنك يا أخي.‬ 773 00:48:00,834 --> 00:48:02,668 ‫‫لا تطلقوا النار. إنه الأمريكي.‬ 774 00:48:02,751 --> 00:48:05,793 ‫‫هذا صحيح. أنا أمريكي. أنا مروّج للملاكمة.‬ 775 00:48:05,876 --> 00:48:08,418 ‫‫يجب ألّا أكون هنا حتى. أرجوك، خذني معك.‬ 776 00:48:08,501 --> 00:48:09,584 ‫‫اصمت!‬ 777 00:48:09,668 --> 00:48:11,043 ‫‫اسمعني.‬ 778 00:48:11,126 --> 00:48:12,584 ‫‫لن أطلب منك مجددًا.‬ 779 00:48:13,084 --> 00:48:14,168 ‫‫الآن أشعلها!‬ 780 00:48:14,668 --> 00:48:16,376 ‫‫أرجوك. أشعلها.‬ 781 00:48:26,751 --> 00:48:28,084 ‫‫الإذن ‬‫بإطلاق النار؟‬ 782 00:48:29,626 --> 00:48:31,251 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 783 00:48:31,334 --> 00:48:33,251 ‫‫- أيها العميد، ‬‫إنه في مرمى تصويبي.‬ ‫‫- لا!‬ 784 00:48:33,334 --> 00:48:35,209 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 785 00:48:35,293 --> 00:48:36,126 ‫‫لنطلق النار!‬ 786 00:48:36,209 --> 00:48:39,668 ‫‫لا يطلق أحد النار. ما زلنا نتفاوض.‬ 787 00:48:42,334 --> 00:48:43,959 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 788 00:48:44,043 --> 00:48:45,543 ‫‫يجب أن يحرروه.‬ 789 00:48:45,626 --> 00:48:49,209 ‫‫- حرروا "نيلسون مانديلا"، حرروه!‬ ‫‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 790 00:48:51,501 --> 00:48:53,251 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 791 00:48:54,376 --> 00:48:55,584 ‫‫حرروه!‬ 792 00:48:55,668 --> 00:48:56,959 ‫‫حرروا "مانديلا"!‬ 793 00:48:57,043 --> 00:48:58,168 ‫‫عد إلى الداخل‬‫! هيا!‬ 794 00:48:59,459 --> 00:49:02,168 ‫‫"كالفن"، أطلق سراح بعض الرهائن.‬ 795 00:49:02,251 --> 00:49:03,793 ‫‫ستكون علامة على حسن النية.‬ 796 00:49:03,876 --> 00:49:06,251 ‫‫ربما لا تفهم ما أتحدث عنه.‬ 797 00:49:06,334 --> 00:49:09,668 ‫‫الشيء التالي الذي أريد سماعه منك‬ ‫‫هو أنك حصلت على ذلك العفو.‬ 798 00:49:09,751 --> 00:49:12,751 ‫‫إن لم تفعل، ‬‫فسأحرق‬‫ المزيد من المال.‬ 799 00:49:12,834 --> 00:49:14,459 ‫‫وعندما ينفد المال…‬ 800 00:49:15,251 --> 00:49:17,459 ‫‫حينها… تعرف ما سيحدث.‬ 801 00:49:18,001 --> 00:49:20,334 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"! حرروه!‬ 802 00:49:25,376 --> 00:49:32,334 ‫‫السلطة للشعب!‬ 803 00:49:33,001 --> 00:49:35,501 ‫‫كدت تتسبب في ‬‫مشكلة دولية.‬ 804 00:49:35,584 --> 00:49:37,543 ‫‫كان ذلك رهينة أمريكية.‬ 805 00:49:37,626 --> 00:49:39,959 ‫‫لكنه أسود!‬ 806 00:49:42,626 --> 00:49:45,001 ‫‫لا يهمني أنه أمريكي.‬ 807 00:49:46,376 --> 00:49:47,668 ‫‫اجعلهم يصمتوا!‬ 808 00:49:48,584 --> 00:49:52,918 ‫‫تخلص من هذا الاضطراب اللعين.‬ ‫‫لا أريد سماعهم!‬ 809 00:50:01,334 --> 00:50:05,584 ‫‫السلطة للشعب!‬ 810 00:50:11,084 --> 00:50:13,584 ‫‫لم يكن ذلك‬‫ مقبولًا‬‫ يا رجل.‬ 811 00:50:13,668 --> 00:50:15,334 ‫‫أعلم أنكم تريدون الحرية‬ 812 00:50:16,001 --> 00:50:17,501 ‫‫لكن الحرية ليست مجانية.‬ 813 00:50:17,584 --> 00:50:20,251 ‫‫- ولن أدفع ثمنها.‬ ‫‫- إذًا من عليه أن يدفع؟‬ 814 00:50:20,334 --> 00:50:21,876 ‫‫من عليه دفع ثمنها؟‬ 815 00:50:21,959 --> 00:50:23,168 ‫‫ربما لا تفهم.‬ 816 00:50:23,251 --> 00:50:25,584 ‫‫طالما أن أحدنا مقيد بالسلاسل،‬ ‫‫فلا أحد منا حر.‬ 817 00:50:25,668 --> 00:50:26,918 ‫‫وفّر كلامك يا رجل.‬ 818 00:50:31,668 --> 00:50:32,918 ‫‫لا يا "كومالو".‬ 819 00:50:40,084 --> 00:50:42,043 ‫‫ذلك النقيب اللعين حقير.‬ 820 00:50:43,668 --> 00:50:44,751 ‫‫أقسم لك…‬ 821 00:50:44,834 --> 00:50:48,334 ‫‫لا يهمني ما يقوله "كومالو"،‬ ‫‫إن سنحت لي الفرصة لأنتقم لـ"ماسيغو"‬ 822 00:50:48,418 --> 00:50:49,543 ‫‫فسأفعل هذا.‬ 823 00:50:50,168 --> 00:50:52,168 ‫‫سينال‬‫ النقيب "لانغرمان" ‬‫جزاءه.‬ 824 00:50:52,251 --> 00:50:53,543 ‫‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 825 00:50:54,501 --> 00:50:55,459 ‫‫المعذرة.‬ 826 00:50:55,959 --> 00:50:58,626 ‫‫أنا أنزف. أحتاج إلى الحمام‬‫ من فضلكم.‬ 827 00:50:59,126 --> 00:51:01,834 ‫‫"إيراسموس"،‬ ‫‫تعامل مع هذا الكلب رجاءً قبل أن أقتله.‬ 828 00:51:08,126 --> 00:51:10,084 ‫‫- انهض.‬ ‫‫- ماذا حدث هناك؟‬ 829 00:51:10,168 --> 00:51:12,084 ‫‫كدت أُصاب بطلق ناري. هذا ما حدث.‬ 830 00:51:12,959 --> 00:51:15,334 ‫‫كانوا يتحدثون عن تحرير "مانديلا".‬ 831 00:51:15,418 --> 00:51:17,376 ‫‫- وجعلوني أحرق المال.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 832 00:51:17,459 --> 00:51:18,793 ‫‫سأذهب للتحدث إليه.‬ 833 00:51:18,876 --> 00:51:21,376 ‫‫"كريستين"، هل أنت مجنونة؟‬ ‫‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 834 00:51:21,459 --> 00:51:24,334 ‫‫لست في هذا الأمر وحدك‬ ‫‫يا صاحبة الملابس الفاخرة. سآتي معك.‬ 835 00:51:28,168 --> 00:51:30,168 ‫‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫‫- بخصوص ماذا؟‬ 836 00:51:30,251 --> 00:51:32,459 ‫‫طلبنا الطعام والماء. لم نتلق أي شيء.‬ 837 00:51:32,543 --> 00:51:34,209 ‫‫الطعام والماء في الطريق.‬ 838 00:51:34,293 --> 00:51:36,334 ‫‫منذ اللحظة التي دخلت فيها هذا المصرف،‬ 839 00:51:36,418 --> 00:51:39,168 ‫‫أفسدت حياة الجميع، بما في ذلك حياتك.‬ 840 00:51:41,834 --> 00:51:44,126 ‫‫أفسدت حياة الجميع؟ أنا؟‬ 841 00:51:45,709 --> 00:51:48,209 ‫‫لست السبب الذي يجعلك تقفين في صف‬ ‫‫يجب ألّا تكوني فيه.‬ 842 00:51:48,293 --> 00:51:50,876 ‫‫- لا يهم في أي صف أقف.‬ ‫‫- لا ينبغي‬‫ أن يهم.‬ 843 00:51:50,959 --> 00:51:53,918 ‫‫لكننا نعيش في بلد‬ ‫‫حيث ‬‫يُعامل ‬‫أناس مثلنا‬‫ بتفرقة.‬ 844 00:51:54,001 --> 00:51:55,376 ‫‫أنت مخطئ في هذا.‬ 845 00:51:56,126 --> 00:51:58,168 ‫‫أنا، أنت…‬ 846 00:51:58,876 --> 00:52:00,334 ‫‫لسنا متشابهين.‬ 847 00:52:00,418 --> 00:52:02,543 ‫‫أظن أننا متشابهان‬ ‫‫أكثر مما تريدين الاعتراف.‬ 848 00:52:02,626 --> 00:52:04,001 ‫‫أعرف أمثالك.‬ 849 00:52:04,084 --> 00:52:06,793 ‫‫تظن أنك مميز ومختلف عن البقية.‬ 850 00:52:06,876 --> 00:52:08,501 ‫‫لكنك لست كذلك حقًا.‬ 851 00:52:08,584 --> 00:52:10,251 ‫‫هل يذكّرك ذلك بأحد؟‬ 852 00:52:10,334 --> 00:52:12,918 ‫‫ربما تكون محقًا. لكن هذا لا يغيّر حقيقة‬ 853 00:52:13,001 --> 00:52:15,293 ‫‫أن ما تحاول فعله هنا مستحيل.‬ 854 00:52:15,376 --> 00:52:16,626 ‫‫قال رجل ذات مرة،‬ 855 00:52:16,709 --> 00:52:19,418 ‫‫"يبدو الأمر دائمًا مستحيلًا حتى ‬‫يتم تنفيذه‬‫."‬ 856 00:52:19,501 --> 00:52:22,209 ‫‫هذا رجل حكيم وهذه كلمات جميلة.‬ 857 00:52:23,584 --> 00:52:24,751 ‫‫لكن ما هي خطتك؟‬ 858 00:52:24,834 --> 00:52:26,001 ‫‫هذه هي الخطة!‬ 859 00:52:26,084 --> 00:52:27,543 ‫‫أن تحرقوا المال؟‬ 860 00:52:27,626 --> 00:52:29,126 ‫‫كيف ستخرجون من هنا؟‬ 861 00:52:29,209 --> 00:52:32,543 ‫‫تعتبر الشرطة أن "مانديلا"‬ ‫‫هو أكثر شخص إرهابي.‬ 862 00:52:32,626 --> 00:52:34,751 ‫‫مهما أحرقتم من مال، فلن‬‫ يطلقوا سراحه.‬ 863 00:52:34,834 --> 00:52:37,668 ‫‫لست ‬‫مضطرًا‬‫ إلى ‬‫تبرير أفعالي لأي أحد منكم‬‫!‬ 864 00:52:37,751 --> 00:52:39,043 ‫‫اذهبا واجلسا، الآن!‬ 865 00:52:39,793 --> 00:52:41,001 ‫‫هيا!‬ 866 00:52:42,293 --> 00:52:45,251 ‫‫وذلك الرجل الحكيم،‬ ‫‫ذلك الرجل الحكيم الذي قال ذلك،‬ 867 00:52:46,001 --> 00:52:47,543 ‫‫هو "نيلسون مانديلا".‬ 868 00:52:48,376 --> 00:52:50,293 ‫‫هذا هو الرجل الذي نحاول تحريره.‬ 869 00:52:52,709 --> 00:52:53,959 ‫‫اجلسا.‬ 870 00:52:54,793 --> 00:52:58,001 ‫‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫‫قبل أن تأتي الشرطة إلى هنا.‬ 871 00:52:59,209 --> 00:53:02,751 ‫‫عندما يفعلون ذلك،‬ ‫‫سيقتلونك ويقتلون الجميع هنا.‬ 872 00:53:03,793 --> 00:53:06,793 ‫‫لا أريد أن أقع في مرمى النيران‬ ‫‫عندما يحدث ذلك.‬ 873 00:53:06,876 --> 00:53:09,293 ‫‫أخبر أحدًا يهتم، اتفقنا؟‬ 874 00:53:09,376 --> 00:53:10,626 ‫‫يجب أن تهتم.‬ 875 00:53:10,709 --> 00:53:13,293 ‫‫يجب أن أقتلك بنفسي إن لم نبدأ بالتحرك.‬ 876 00:53:13,376 --> 00:53:14,501 ‫‫هيا.‬ 877 00:53:15,001 --> 00:53:17,418 ‫‫في اللحظة التي تبد‬‫ؤون‬‫ فيها‬ ‫‫بإطلاق سراح الرهائن‬‫،‬ 878 00:53:17,501 --> 00:53:19,626 ‫‫أريد أن أكون الأول على تلك القائمة.‬ 879 00:53:19,709 --> 00:53:21,459 ‫‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 880 00:53:23,418 --> 00:53:25,543 ‫‫لأنك إن لم تفعل يا "ألدو"‬‫،‬ 881 00:53:26,709 --> 00:53:30,668 ‫‫فسأخبر‬‫ ‬‫صديقيك‬‫ من هو الواشي الحقيقي.‬ 882 00:53:34,751 --> 00:53:36,584 ‫‫لا تنس اتفاقنا.‬ 883 00:53:37,293 --> 00:53:39,376 ‫‫تذكّر، نحن نعرف مكان زوجتك.‬ 884 00:53:41,418 --> 00:53:42,459 ‫‫أتعرف؟‬ 885 00:53:43,084 --> 00:53:43,918 ‫‫أنت محق.‬ 886 00:53:44,418 --> 00:53:45,501 ‫‫أبق أصدقاءك…‬ 887 00:53:46,334 --> 00:53:47,376 ‫‫مقرّبين.‬ 888 00:53:48,084 --> 00:53:51,126 ‫‫لا أحد يهدد عائلتي.‬ 889 00:54:36,251 --> 00:54:37,334 ‫‫"ألدو"!‬ 890 00:54:37,418 --> 00:54:38,418 ‫‫"ألدو".‬ 891 00:54:38,918 --> 00:54:39,876 ‫‫"ألدو"، ماذا حدث؟‬ 892 00:54:40,709 --> 00:54:42,043 ‫‫حاول قتلي.‬ 893 00:54:47,543 --> 00:54:48,418 ‫‫حسنًا يا "ألدو".‬ 894 00:54:48,501 --> 00:54:50,043 ‫‫قف يا "ألدو".‬ 895 00:54:52,793 --> 00:54:53,709 ‫‫أنصت إليّ.‬ 896 00:54:53,793 --> 00:54:55,209 ‫‫يجب ألّا يعرف أحد‬‫ بهذا.‬ 897 00:54:55,293 --> 00:54:57,334 ‫‫إن عرفوا، ‬‫فسيقتحمون‬‫ هذا المصرف.‬ 898 00:54:57,418 --> 00:54:58,501 ‫‫لنأخذه.‬ 899 00:55:13,668 --> 00:55:14,793 ‫‫أدخل ‬‫ساقيه.‬ 900 00:55:28,376 --> 00:55:30,501 ‫‫يداك ملطختان بالدماء أيها الرفيق.‬ 901 00:55:31,084 --> 00:55:32,126 ‫‫نظفها.‬ 902 00:55:46,084 --> 00:55:48,001 ‫‫نريد الطعام والماء.‬ 903 00:55:48,084 --> 00:55:51,168 ‫‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك،‬ ‫‫لكنني أحتاج إلى خدمة في المقابل.‬ 904 00:55:51,751 --> 00:55:52,793 ‫‫رهينتان.‬ 905 00:55:52,876 --> 00:55:53,959 ‫‫أربع رهائن.‬ 906 00:55:54,043 --> 00:55:54,959 ‫‫رهينتان.‬ 907 00:55:55,668 --> 00:55:56,584 ‫‫حسنًا.‬ 908 00:55:57,293 --> 00:55:59,584 ‫‫لكنني أريد أن تكون ‬‫إحداهما‬‫ "كريستين".‬ 909 00:56:00,793 --> 00:56:02,001 ‫‫لماذا؟‬ 910 00:56:02,084 --> 00:56:03,751 ‫‫ما الذي يميزها؟‬ 911 00:56:03,834 --> 00:56:04,959 ‫‫لا شيء مميز.‬ 912 00:56:05,043 --> 00:56:08,251 ‫‫يريد المصرف أن تخرج المشرفة منه بأمان.‬ 913 00:56:08,334 --> 00:56:09,709 ‫‫إجراء معياري.‬ 914 00:56:09,793 --> 00:56:10,793 ‫‫إجراء معياري.‬ 915 00:56:11,376 --> 00:56:13,084 ‫‫أحضر الطعام والماء فحسب.‬ 916 00:56:43,751 --> 00:56:45,251 ‫‫وصل الطعام والماء.‬ 917 00:56:47,209 --> 00:56:48,709 ‫‫سنسمح لك بالذهاب أولًا.‬ 918 00:56:49,209 --> 00:56:50,251 ‫‫انهضي.‬ 919 00:56:52,751 --> 00:56:54,001 ‫‫أنت تقوم بعمل جيد يا بنيّ.‬ 920 00:56:55,084 --> 00:56:58,418 ‫‫طلبت مني الشرطة‬ ‫‫إطلاق سراحك‬‫ ‬‫تحديدًا يا "كريستين".‬ 921 00:56:58,501 --> 00:56:59,668 ‫‫هل تعرفين السبب؟‬ 922 00:56:59,751 --> 00:57:00,918 ‫‫لا أعرف.‬ 923 00:57:02,501 --> 00:57:05,626 ‫‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬ 924 00:57:05,709 --> 00:57:07,334 ‫‫لن أخرج من هذه الأبواب.‬ 925 00:57:07,418 --> 00:57:11,043 ‫‫- ‬‫"كريستين"، ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- لا بأس. ‬‫إن لم ترد الذهاب،‬‫ ‬‫فسأحل محلها.‬ 926 00:57:11,126 --> 00:57:13,918 ‫‫- ‬‫أعطني حقيبتي.‬ ‫‫- ‬‫اجلسي!‬ 927 00:57:18,876 --> 00:57:21,793 ‫‫يا ‬‫"كريستين"،‬ ‫‫أقترح أن تذهبي قبل أن أغيّر رأيي.‬ 928 00:57:21,876 --> 00:57:24,126 ‫‫لن أترك هؤلاء الناس هنا.‬ 929 00:57:24,209 --> 00:57:26,418 ‫‫إنهم مسؤوليتي. لا يمكنني التخلي عنهم.‬ 930 00:57:26,501 --> 00:57:28,251 ‫‫يمكنك أخذ "سوزان" ‬‫بدلًا مني‬‫.‬ 931 00:57:36,709 --> 00:57:37,584 ‫‫"إرني".‬ 932 00:57:38,834 --> 00:57:40,293 ‫‫تعال وساعدني في جلب الطعام.‬ 933 00:57:45,334 --> 00:57:46,626 ‫‫اخرجا.‬ 934 00:57:46,709 --> 00:57:47,918 ‫‫أراكما‬‫ لاحقًا.‬ 935 00:57:48,709 --> 00:57:51,584 ‫‫- ‬‫مهلًا، أين "كريستين"؟‬ ‫‫- ‬‫لا تريد أن تخرج.‬ 936 00:57:51,668 --> 00:57:52,668 ‫‫لم لا؟‬ 937 00:57:52,751 --> 00:57:55,709 ‫‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ ‫‫ربما تحب الأجواء هناك.‬ 938 00:57:55,793 --> 00:57:59,751 ‫‫أعطيتك رهينتين، حسنًا‬‫؟‬ ‫‫نحتاج إلى ‬‫تلك الرسالة ‬‫أيها النقيب.‬ 939 00:57:59,834 --> 00:58:01,126 ‫‫تحرك. مهلًا!‬ 940 00:58:15,001 --> 00:58:16,334 ‫‫أين "كريستين"؟‬ 941 00:58:17,001 --> 00:58:18,876 ‫‫رفضت الخروج‬‫ من المصرف.‬ 942 00:58:45,876 --> 00:58:46,751 ‫‫تبًا.‬ 943 00:59:00,501 --> 00:59:03,709 ‫‫أيها النقيب.‬ ‫‫ماذا لو ‬‫استعنّا بتلك‬‫ السيدة العجوز هناك؟‬ 944 00:59:04,751 --> 00:59:06,001 ‫‫لا.‬ 945 00:59:06,584 --> 00:59:09,543 ‫‫- ‬‫ماذا تقصد بـ"لا" أيها العميد؟‬ ‫‫- ‬‫لأنني أرفض.‬ 946 00:59:09,626 --> 00:59:13,168 ‫‫يمكننا‬‫ الاستعانة بها‬ ‫‫لإقناع "كريستين" بالخروج من المصرف.‬ 947 00:59:14,418 --> 00:59:16,668 ‫‫دعاني أشرح لكما شيئًا.‬ 948 00:59:16,751 --> 00:59:19,334 ‫‫هل ‬‫تريد‬‫ان‬‫ أن ‬‫نحوّل‬‫ خادمة‬ 949 00:59:19,418 --> 00:59:22,001 ‫‫إلى بطلة على التلفاز الوطني؟‬ 950 00:59:23,251 --> 00:59:25,001 ‫‫إلى أي مدى تريدنا أن نبدو يائسين؟‬ 951 00:59:29,459 --> 00:59:30,418 ‫‫اللعنة.‬ 952 00:59:34,793 --> 00:59:35,793 ‫‫اللعنة.‬ 953 00:59:38,459 --> 00:59:39,626 ‫‫أيها النقيب!‬ 954 00:59:40,293 --> 00:59:42,418 ‫‫إن لم تنجح خطتك، ‬‫فستنجح‬‫ خطتي.‬ 955 00:59:43,001 --> 00:59:45,584 ‫‫تعال! انتهت استراحة الحمام.‬ 956 01:00:14,501 --> 01:00:16,001 ‫‫رباط حذائي.‬ 957 01:00:16,084 --> 01:00:16,959 ‫‫أنت.‬ 958 01:00:17,834 --> 01:00:19,709 ‫‫أسرع. ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 959 01:00:29,459 --> 01:00:30,418 ‫‫ارمه!‬ 960 01:00:30,501 --> 01:00:31,876 ‫‫مهلًا!‬ 961 01:00:33,668 --> 01:00:35,418 ‫‫- ارموا أسلحتكم!‬ ‫‫- أخفض سلاحك.‬ 962 01:00:35,501 --> 01:00:37,043 ‫‫قلت ارموا الأسلحة!‬ 963 01:00:37,126 --> 01:00:39,543 ‫‫- وإلّا سأقتله. سأقتله.‬ ‫‫- اهدأ.‬ 964 01:00:40,084 --> 01:00:41,376 ‫‫سأقتله! ارموها!‬ 965 01:00:42,501 --> 01:00:44,293 ‫‫أخفض سلاحك.‬ 966 01:00:48,209 --> 01:00:49,293 ‫‫سأقتله!‬ 967 01:00:51,668 --> 01:00:55,126 ‫‫- انظر. انظر ‬‫إليّ‬‫!‬ ‫‫- اهدأ.‬ 968 01:00:55,209 --> 01:00:57,043 ‫‫أنا أتراجع. أنا أضعه أرضًا.‬ 969 01:00:57,126 --> 01:01:00,918 ‫‫- سأقتله!‬ ‫‫- حسنًا!‬ 970 01:01:01,001 --> 01:01:02,293 ‫‫حسنًا. سأضعه أرضًا.‬ 971 01:01:02,376 --> 01:01:04,168 ‫‫أنا ‬‫ألقي سلاحي‬‫. ‬‫نضع أسلحتنا أرضًا.‬ 972 01:01:10,459 --> 01:01:12,043 ‫‫هذه طلقات بالتأكيد. هيا!‬ 973 01:01:14,959 --> 01:01:16,626 ‫‫"تيرا"، مهلًا.‬ 974 01:01:16,709 --> 01:01:18,251 ‫‫إنها خمس طلقات. نفدت طلقاتك.‬ 975 01:01:20,168 --> 01:01:21,959 ‫‫أطلق النار عليه يا "كومالو"!‬ 976 01:01:22,043 --> 01:01:25,084 ‫‫العدو في الخارج وليس هنا.‬ ‫‫لن تقع إصابات بين المدنيين.‬ 977 01:01:25,168 --> 01:01:28,459 ‫‫لكن إن حاول أحدكم ذلك مجددًا،‬ ‫‫فستكون‬‫ هناك عواقب.‬ 978 01:01:28,543 --> 01:01:31,834 ‫‫هل تفهمونني؟‬‫ ‬‫أخبرتكم،‬ ‫‫ابقوا هادئين وستعودون إلى ‬‫منازلكم.‬ 979 01:01:31,918 --> 01:01:34,001 ‫‫هذا ليس ‬‫تصرفًا‬‫ هادئًا.‬ 980 01:01:34,668 --> 01:01:36,084 ‫‫"تيرا"، ‬‫اطمئني على‬‫ "ألدو".‬ 981 01:01:36,168 --> 01:01:37,001 ‫‫- "إرني".‬ ‫‫- أجل.‬ 982 01:01:37,084 --> 01:01:40,959 ‫‫تعال إلى هنا.‬‫ حصلت على ترقية يا "إرني".‬ ‫‫اذهب واحبس رئيسك.‬ 983 01:01:41,043 --> 01:01:42,043 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- اربطه هناك.‬ 984 01:01:42,126 --> 01:01:43,251 ‫‫انهض أيها الكلب.‬ 985 01:01:43,793 --> 01:01:44,918 ‫‫ابقوا هادئين!‬ 986 01:01:47,376 --> 01:01:48,543 ‫‫على الأرض.‬ 987 01:01:57,668 --> 01:01:59,126 ‫‫"تيرا"، دعيني ألقي نظرة…‬ 988 01:01:59,209 --> 01:02:00,293 ‫‫أنا بخير.‬ 989 01:02:00,376 --> 01:02:01,418 ‫‫المعذرة.‬ 990 01:02:02,126 --> 01:02:04,334 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هل من طريقة يمكننا المساعدة بها؟‬ 991 01:02:06,876 --> 01:02:08,876 ‫‫لا أعرف. افعلي ما بوسعك.‬ 992 01:02:15,168 --> 01:02:18,251 ‫‫سمعنا طلقات نارية يا "كالفن".‬ ‫‫ماذا يحدث هناك؟‬ 993 01:02:18,334 --> 01:02:21,668 ‫‫لم يتأذ أحد بعد أيها النقيب.‬ ‫‫لكن كل هذا قد يتغيّر.‬ 994 01:02:21,751 --> 01:02:22,918 ‫‫الوقت يداهمك.‬ 995 01:02:23,001 --> 01:02:25,418 ‫‫30 دقيقة، أحتاج إلى 30 دقيقة أخرى.‬ 996 01:02:25,501 --> 01:02:26,834 ‫‫ليس لديك 30 دقيقة.‬ 997 01:02:27,709 --> 01:02:29,293 ‫‫لديك 15 دقيقة.‬ 998 01:02:30,501 --> 01:02:31,501 ‫‫15.‬ 999 01:02:37,626 --> 01:02:38,543 ‫‫15.‬ 1000 01:02:47,251 --> 01:02:48,793 ‫‫ليس الآن يا رجل.‬ 1001 01:02:57,459 --> 01:02:59,001 ‫‫لماذا لم ترحلي إذًا؟‬ 1002 01:02:59,501 --> 01:03:01,668 ‫‫لقد حظيت بكل فرصة للذهاب لكنك لم تستغليها.‬ 1003 01:03:01,751 --> 01:03:03,209 ‫‫أحاول المساعدة فحسب.‬ 1004 01:03:04,751 --> 01:03:05,876 ‫‫بالتأكيد.‬ 1005 01:03:07,001 --> 01:03:08,043 ‫‫أنا متأكد.‬ 1006 01:03:16,084 --> 01:03:17,001 ‫‫أين هي؟‬ 1007 01:04:14,168 --> 01:04:15,334 ‫‫ابتعدي عن الباب.‬ 1008 01:04:15,959 --> 01:04:17,293 ‫‫لا يوجد مخرج.‬ 1009 01:04:20,834 --> 01:04:23,876 ‫‫لا علاقة لي بهذا. لذا أطالب بالرحيل الآن.‬ 1010 01:04:23,959 --> 01:04:25,751 ‫‫لا يحق لك المطالبة.‬ 1011 01:04:26,293 --> 01:04:28,418 ‫‫ما الذي يمنعني من قتلك الآن؟‬ 1012 01:04:28,918 --> 01:04:29,959 ‫‫ماذا؟‬ 1013 01:04:31,209 --> 01:04:34,626 ‫‫كما فعلت بالطيار في الخزنة؟‬ ‫‫هيا. أطلق النار عليّ.‬ 1014 01:04:35,668 --> 01:04:37,334 ‫‫ربما لديك والدان بيض.‬ 1015 01:04:38,418 --> 01:04:41,793 ‫‫وأصدقاء بيض،‬ ‫‫وتتحدثين بالإنجليزية طوال حياتك.‬ 1016 01:04:41,876 --> 01:04:43,043 ‫‫كيف حتى…‬ 1017 01:04:43,126 --> 01:04:44,501 ‫‫لا يهم.‬ 1018 01:04:46,876 --> 01:04:48,043 ‫‫ما أقصده هو‬ 1019 01:04:49,376 --> 01:04:51,168 ‫‫أنه يمكنك الاختباء خلف تاريخك.‬ 1020 01:04:52,418 --> 01:04:55,209 ‫‫ربما تفلتين بهذا بسبب مظهرك.‬ 1021 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 ‫‫تستخدمين امتيازك…‬ 1022 01:04:59,501 --> 01:05:02,584 ‫‫وأموالك لتحافظي على المظهر.‬ 1023 01:05:02,668 --> 01:05:05,418 ‫‫لكن لا يمكنك الهرب من حقيقتك.‬ 1024 01:05:05,501 --> 01:05:06,876 ‫‫أنت لا تعرفني!‬ 1025 01:05:08,668 --> 01:05:12,876 ‫‫أتظن أنه من السهل أن أكون على طبيعتي؟‬ 1026 01:05:14,876 --> 01:05:18,168 ‫‫الناس يضحكون باستمرار‬ ‫‫ويتجادلون بشأن هويتي.‬ 1027 01:05:18,709 --> 01:05:20,084 ‫‫أنت لا تعرفني.‬ 1028 01:05:21,751 --> 01:05:25,001 ‫‫وأنت لا تعرف شيئًا‬ ‫‫عن الخيارات التي اضطررت إلى اتخاذها.‬ 1029 01:05:25,501 --> 01:05:26,459 ‫‫يا ‬‫"كالفن".‬ 1030 01:05:29,168 --> 01:05:30,168 ‫‫أنت محقة.‬ 1031 01:05:32,834 --> 01:05:33,876 ‫‫لا أعرفك.‬ 1032 01:05:41,126 --> 01:05:42,793 ‫‫قتل الطيار كان دفاعًا عن النفس.‬ 1033 01:05:46,418 --> 01:05:48,001 ‫‫لكن إن اكتشفت الشرطة…‬ 1034 01:05:49,168 --> 01:05:50,501 ‫‫فسيقتحمون‬‫ المصرف.‬ 1035 01:06:01,209 --> 01:06:03,209 ‫‫"صرّاف - الأور‬‫و‬‫بيون"‬ 1036 01:06:04,626 --> 01:06:05,876 ‫‫اذهبي وانضمي إلى الآخرين.‬ 1037 01:06:11,834 --> 01:06:15,043 ‫‫كنت أفكر طوال اليوم في هوية الواشي.‬ 1038 01:06:16,959 --> 01:06:20,251 ‫‫وظننت أنه ربما يكون "ماسيغو".‬ 1039 01:06:21,626 --> 01:06:25,168 ‫‫هذا يجعلني أفكر، ربما تكون "تيرا".‬ 1040 01:06:30,584 --> 01:06:31,626 ‫‫لا…‬ 1041 01:06:32,584 --> 01:06:33,709 ‫‫ليست "تيرا".‬ 1042 01:06:36,334 --> 01:06:37,959 ‫‫فقلبها من ذهب.‬ 1043 01:06:42,709 --> 01:06:43,751 ‫‫"ماسيغو"…‬ 1044 01:06:56,209 --> 01:06:57,418 ‫‫لنتحرك.‬ 1045 01:06:59,168 --> 01:07:00,209 ‫‫سأفعل ذلك.‬ 1046 01:07:04,001 --> 01:07:05,751 ‫‫أيها القس أيًا كان اسمك…‬ 1047 01:07:05,834 --> 01:07:08,501 ‫‫لا أقصد الإهانة، لكن لا يمكنك فعل هذا.‬ 1048 01:07:08,584 --> 01:07:10,001 ‫‫أخالفك الرأي.‬ 1049 01:07:10,584 --> 01:07:13,168 ‫‫أريد المساعدة أيضًا، إن سمحت.‬ 1050 01:07:21,084 --> 01:07:23,876 ‫‫يمكنك وضع المسدس على رأسي‬ ‫‫إن كان ذلك سيساعد.‬ 1051 01:07:24,376 --> 01:07:26,084 ‫‫لا يبدو هذا ضروريًا.‬ 1052 01:07:27,126 --> 01:07:29,668 ‫‫افعل ما أقوله وستكون بأمان.‬ 1053 01:07:37,251 --> 01:07:39,376 ‫‫لماذا تفعل هذا مجددًا يا "كالفن"؟‬ 1054 01:07:40,001 --> 01:07:42,418 ‫‫لماذا؟‬ 1055 01:07:42,501 --> 01:07:44,751 ‫‫ما طلبته ليس سهلًا.‬ 1056 01:07:44,834 --> 01:07:46,084 ‫‫وأنت تعرف ذلك.‬ 1057 01:07:46,168 --> 01:07:49,668 ‫‫ربما لا تفهم،‬ ‫‫لقد نفد منك الوقت أيها النقيب.‬ 1058 01:07:50,584 --> 01:07:52,209 ‫‫ماذا سيتطلب الأمر؟‬ 1059 01:07:52,293 --> 01:07:54,418 ‫‫أتعرف‬‫؟‬ ‫‫أظن أنني انتهيت من حرق المال.‬ 1060 01:07:54,501 --> 01:07:56,751 ‫‫ربما يجب أن أحرق هذا المبنى أو هذه الساحة،‬ 1061 01:07:56,834 --> 01:07:58,251 ‫‫أو تمثال "بول‬‫ كروغر‬‫" هناك!‬ 1062 01:07:58,334 --> 01:08:01,168 ‫‫سأحرق هذه البلاد كلها إن تطلب الأمر.‬ 1063 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 ‫‫ستطلقون سراحه!‬ 1064 01:08:02,418 --> 01:08:05,168 ‫‫لم لا تعطيهم ما يريدون؟‬ ‫‫لندع ‬‫الصواب يسود‬‫!‬ 1065 01:08:05,251 --> 01:08:06,251 ‫‫أيها القس.‬ 1066 01:08:06,334 --> 01:08:07,334 ‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 1067 01:08:07,418 --> 01:08:08,251 ‫‫ابذل جهدًا أكبر!‬ 1068 01:08:08,334 --> 01:08:11,459 ‫‫لكي ينجح هذا،‬ ‫‫أحتاج إلى‬‫ أن يساعدني‬‫ "كالفن‬‫".‬ 1069 01:08:11,543 --> 01:08:14,001 ‫‫أنت لست قسًا. أنت لا تساعدني.‬ 1070 01:08:14,084 --> 01:08:15,543 ‫‫ستتسبب بقتل أحدهم.‬ 1071 01:08:15,626 --> 01:08:18,834 ‫‫ابذل جهدًا أكبر ونفّذ وعودك.‬ 1072 01:08:18,918 --> 01:08:20,001 ‫‫نفّذها!‬ 1073 01:08:21,084 --> 01:08:23,751 ‫‫- أيها النقيب! رسالة من رئيس الوزراء.‬ ‫‫- "كالفن"، انتظر!‬ 1074 01:08:23,834 --> 01:08:25,126 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- أيها النقيب!‬ 1075 01:08:25,209 --> 01:08:27,376 ‫‫ضمان إطلاق سراح "مانديلا".‬ 1076 01:08:30,334 --> 01:08:32,668 ‫‫"كالفن"، انتظر. إنها‬‫ الرسالة التي تريدها.‬ 1077 01:08:32,751 --> 01:08:35,876 ‫‫إنه عفو وإقرار بالإفراج.‬ 1078 01:08:35,959 --> 01:08:37,626 ‫‫موقّع من رئيس الوزراء.‬ 1079 01:08:47,668 --> 01:08:49,251 ‫‫سأحضرها لك.‬ 1080 01:09:02,834 --> 01:09:04,501 ‫‫سيفعلون ذلك يا "كالفن".‬ 1081 01:09:05,334 --> 01:09:07,334 ‫‫سيطلقون سراح "مانديلا".‬ 1082 01:09:07,418 --> 01:09:08,918 ‫‫هذه مجرد رسالة.‬ 1083 01:09:09,001 --> 01:09:11,668 ‫‫حسنًا، متى ستطلقون سراحه فعليًا؟‬ 1084 01:09:11,751 --> 01:09:13,501 ‫‫خلال بضع ساعات، أنا متأكد.‬ 1085 01:09:13,584 --> 01:09:15,876 ‫‫انتظر‬‫ يا‬‫ "كالفن". مهلًا. اسمعني.‬ 1086 01:09:16,376 --> 01:09:17,959 ‫‫لكي ينجح هذا،‬ 1087 01:09:18,043 --> 01:09:21,793 ‫‫يجب أن أدخل وأتأكد من أن كل الرهائن بخير.‬ 1088 01:09:22,334 --> 01:09:23,459 ‫‫ثم سيطلقون سراحه.‬ 1089 01:09:23,959 --> 01:09:24,793 ‫‫أرجوك.‬ 1090 01:09:24,876 --> 01:09:26,251 ‫‫هكذا تسير الأمور.‬ 1091 01:09:26,834 --> 01:09:28,376 ‫‫حسنًا، القرار بيدك.‬ 1092 01:09:31,959 --> 01:09:32,876 ‫‫"ألدو"!‬ 1093 01:09:39,126 --> 01:09:40,543 ‫‫تراجع!‬ 1094 01:09:44,251 --> 01:09:45,918 ‫‫لمعلوماتك أيها النقيب،‬ 1095 01:09:46,001 --> 01:09:48,668 ‫‫هذه مجرد رسالة.‬ 1096 01:09:49,834 --> 01:09:51,084 ‫‫عليكم‬‫ ‬‫تنفيذ المكتوب بها.‬ 1097 01:09:56,501 --> 01:09:57,959 ‫‫نفّذوا‬‫!‬ 1098 01:09:58,043 --> 01:09:59,084 ‫‫نفّذوا‬‫!‬ 1099 01:10:00,418 --> 01:10:01,459 ‫‫كلب.‬ 1100 01:10:12,418 --> 01:10:14,168 ‫‫"كومالو"، ماذا‬‫ يفعل هنا؟‬ 1101 01:10:14,834 --> 01:10:17,418 ‫‫سنطلق سراح "مانديلا" يا "تيرا". لا بأس.‬ 1102 01:10:18,209 --> 01:10:20,293 ‫‫لا تنطق اسمي. هل تسمعني؟‬ 1103 01:10:21,043 --> 01:10:22,376 ‫‫لا تتوتري يا "تيرا".‬ 1104 01:10:26,959 --> 01:10:27,918 ‫‫مرحبًا.‬ 1105 01:10:29,918 --> 01:10:31,834 ‫‫أنا مع الشرطة‬ 1106 01:10:31,918 --> 01:10:34,793 ‫‫وطُلب مني التأكد من أن الجميع بخير.‬ 1107 01:10:35,876 --> 01:10:37,668 ‫‫نحن نعمل على إخراجكم من هنا.‬ 1108 01:10:43,334 --> 01:10:44,418 ‫‫"كريستين".‬ 1109 01:10:47,293 --> 01:10:49,459 ‫‫الناس في الخارج قلقون عليك.‬ 1110 01:10:50,418 --> 01:10:51,959 ‫‫تعالي معي من فضلك.‬ 1111 01:10:53,584 --> 01:10:54,584 ‫‫لا.‬ 1112 01:11:00,709 --> 01:11:01,709 ‫‫حسنًا.‬ 1113 01:11:08,418 --> 01:11:11,418 ‫‫أرجوك‬‫ يا "كالفن"‬‫. يجب أن آخذ الفتاة.‬ 1114 01:11:11,501 --> 01:11:14,334 ‫‫يبدو أنها تشعر بالأمان هنا‬ ‫‫أكثر من الخارج أيها النقيب.‬ 1115 01:11:15,043 --> 01:11:17,418 ‫‫وأظن أنك رأيت كل ما تريد رؤيته.‬ 1116 01:11:17,501 --> 01:11:18,501 ‫‫غادر.‬ 1117 01:11:30,168 --> 01:11:31,043 ‫‫مهلًا.‬ 1118 01:11:35,251 --> 01:11:36,168 ‫‫أين هو؟‬ 1119 01:11:36,251 --> 01:11:37,251 ‫‫أين من؟‬ 1120 01:11:37,334 --> 01:11:40,459 ‫‫الطيار "سيشابا ماسيليمولا"، أين هو؟‬ 1121 01:11:41,001 --> 01:11:43,751 ‫‫أتعرف أيها النقيب؟‬ ‫‫أظن أنك ‬‫أطلت البقاء هنا.‬ 1122 01:11:43,834 --> 01:11:45,959 ‫‫غادر الآن.‬ 1123 01:11:46,043 --> 01:11:47,084 ‫‫مهلًا.‬ 1124 01:11:48,626 --> 01:11:50,043 ‫‫ضع ساقك على الطاولة.‬ 1125 01:11:50,126 --> 01:11:51,626 ‫‫ماذا تفعلين‬‫ يا "تيرا"‬‫؟‬ 1126 01:11:54,918 --> 01:11:56,084 ‫‫الأخرى.‬ 1127 01:12:04,626 --> 01:12:06,459 ‫‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 1128 01:12:06,543 --> 01:12:09,251 ‫‫أ‬‫ترى يا "كومالو"‬‫؟‬‫ لا يمكن الوثوق به.‬ 1129 01:12:09,918 --> 01:12:11,001 ‫‫اركع.‬ 1130 01:12:11,084 --> 01:12:12,626 ‫‫اركع على ركبتيك.‬ 1131 01:12:13,668 --> 01:12:15,043 ‫‫أكاذيب كثيرة.‬ 1132 01:12:15,626 --> 01:12:17,251 ‫‫هل ‬‫أيّ‬‫ مما تقوله صحيح؟‬ 1133 01:12:17,334 --> 01:12:18,543 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 1134 01:12:18,626 --> 01:12:20,251 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هل هذا صحيح؟‬ 1135 01:12:20,334 --> 01:12:22,251 ‫‫"كالفن"، أنا لا أكذب عليك.‬ 1136 01:12:22,334 --> 01:12:23,459 ‫‫- لمصلحتك!‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1137 01:12:23,543 --> 01:12:25,501 ‫‫- من الأفضل لك‬‫ ألّا تكذب.‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1138 01:12:25,584 --> 01:12:27,001 ‫‫أخفضوا أسلحتكم.‬ 1139 01:12:27,626 --> 01:12:30,334 ‫‫يا ‬‫"كالفن"، لا يجب أن يتأذى أحد، أرجوك.‬ 1140 01:12:31,418 --> 01:12:33,376 ‫‫إنه محق، حسنًا.‬ 1141 01:12:33,459 --> 01:12:35,584 ‫‫لنهدأ جميعًا. حسنًا؟‬ 1142 01:12:35,668 --> 01:12:37,251 ‫‫لنهدأ‬‫. سأضع سلاحي أرضًا.‬ 1143 01:12:37,334 --> 01:12:39,751 ‫‫ثم أخفض سلاحك يا "ألدو".‬ 1144 01:12:39,834 --> 01:12:42,918 ‫‫ثم أخفضي سلاحك يا "تيرا". حسنًا؟‬ 1145 01:12:45,209 --> 01:12:46,376 ‫‫يا ‬‫"تيرا".‬ 1146 01:12:47,626 --> 01:12:49,501 ‫‫يا ‬‫"تيرا"‬‫، ‬‫أريدك أن تخفضي سلاحك.‬ 1147 01:12:50,959 --> 01:12:52,001 ‫‫"تيرا".‬ 1148 01:12:54,376 --> 01:12:55,376 ‫‫"مبالي"!‬ 1149 01:12:59,751 --> 01:13:00,626 ‫‫حسنًا.‬ 1150 01:13:01,918 --> 01:13:02,959 ‫‫أيها النقيب.‬ 1151 01:13:03,709 --> 01:13:05,918 ‫‫أظن أن عليك المغادرة الآن. حالًا، هيا.‬ 1152 01:13:07,543 --> 01:13:08,709 ‫‫أيها النقيب "لانغرمان".‬ 1153 01:13:12,084 --> 01:13:13,418 ‫‫هذا اسمك، صحيح؟‬ 1154 01:13:14,709 --> 01:13:15,668 ‫‫لماذا‬‫ تسألين؟‬ 1155 01:13:16,209 --> 01:13:18,376 ‫‫اسمك "لانغرمان"‬‫،‬‫ نعم أم لا؟‬ 1156 01:13:19,001 --> 01:13:20,084 ‫‫نعم، وماذا إذًا؟‬ 1157 01:13:27,376 --> 01:13:28,251 ‫‫إذًا…‬ 1158 01:13:29,709 --> 01:13:31,001 ‫‫إذًا…‬ 1159 01:13:31,084 --> 01:13:33,209 ‫‫"تيرا"، كيف تعرفين اسمه؟‬ 1160 01:13:33,293 --> 01:13:35,418 ‫‫لم ‬‫أخبركما‬‫ باسمه قط، فكيف تعرفينه؟‬ 1161 01:13:35,501 --> 01:13:36,876 ‫‫لا أعرفه.‬ 1162 01:13:39,959 --> 01:13:41,501 ‫‫لكن "ألدو" يعرفه.‬ 1163 01:13:41,584 --> 01:13:44,209 ‫‫ذكر اسم "لانغرمان" عندما لم يعرفه أحد منا.‬ 1164 01:13:44,293 --> 01:13:45,543 ‫‫صحيح يا "ألدو"؟‬ 1165 01:13:46,418 --> 01:13:48,876 ‫‫سينال ‬‫النقيب "لانغرمان"‬‫ جزاءه.‬ 1166 01:13:48,959 --> 01:13:50,334 ‫‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 1167 01:13:52,459 --> 01:13:53,459 ‫‫صحيح يا "ألدو"؟‬ 1168 01:13:57,293 --> 01:13:58,418 ‫‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟‬ 1169 01:13:59,709 --> 01:14:01,376 ‫‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟ هل…‬ 1170 01:14:05,043 --> 01:14:06,709 ‫‫كانوا يهدّدون زوجتي ‬‫"كنساني".‬ 1171 01:14:08,668 --> 01:14:09,959 ‫‫أنا آسف يا "تيرا".‬ 1172 01:14:13,751 --> 01:14:15,126 ‫‫"ألدو"!‬ 1173 01:14:15,209 --> 01:14:16,501 ‫‫لا، "ألدو"!‬ 1174 01:14:18,876 --> 01:14:20,751 ‫‫"ألدو"…‬ 1175 01:14:23,126 --> 01:14:24,668 ‫‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬ 1176 01:14:27,918 --> 01:14:29,084 ‫‫لقد كذبوا عليك.‬ 1177 01:14:29,168 --> 01:14:30,918 ‫‫يجب أن أطلق النار على رأسك.‬ 1178 01:14:32,376 --> 01:14:33,626 ‫‫لقد كذبت عليه.‬ 1179 01:14:34,626 --> 01:14:36,126 ‫‫وتحرير "مانديلا"؟‬ 1180 01:14:38,251 --> 01:14:39,084 ‫‫هذه…‬ 1181 01:14:40,209 --> 01:14:41,543 ‫‫إنها كذبة أيضًا.‬ 1182 01:14:42,918 --> 01:14:44,251 ‫‫غادر فحسب، حسنًا‬‫؟‬‫ غادر.‬ 1183 01:14:44,334 --> 01:14:45,376 ‫‫غادر الآن!‬ 1184 01:14:45,459 --> 01:14:46,418 ‫‫انهض.‬ 1185 01:14:47,584 --> 01:14:48,584 ‫‫تحرك.‬ 1186 01:14:49,376 --> 01:14:50,376 ‫‫تحرك!‬ 1187 01:14:54,918 --> 01:14:56,084 ‫‫أنا آسف جدًا.‬ 1188 01:14:57,293 --> 01:14:58,834 ‫‫أنا آسف يا "ألدو".‬ 1189 01:14:59,626 --> 01:15:00,834 ‫‫أنا آسف.‬ 1190 01:15:25,709 --> 01:15:27,084 ‫‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 1191 01:15:32,709 --> 01:15:34,334 ‫‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 1192 01:15:41,209 --> 01:15:43,543 ‫‫أوافقك الرأي أيها الوزير الموقّر.‬ 1193 01:15:44,626 --> 01:15:45,626 ‫‫أجل.‬ 1194 01:15:46,334 --> 01:15:47,209 ‫‫طبعًا.‬ 1195 01:15:47,751 --> 01:15:49,834 ‫‫سأحرص على ذلك.‬ 1196 01:15:51,251 --> 01:15:53,126 ‫‫شكرًا أيها الوزير الموقّر.‬ 1197 01:15:56,668 --> 01:15:58,709 ‫‫يا ‬‫"لانغرمان"،‬‫ يا‬‫ "سكومان".‬ 1198 01:16:05,334 --> 01:16:06,584 ‫‫استعدا للاقتحام.‬ 1199 01:16:06,668 --> 01:16:08,584 ‫‫ماذا؟‬‫ ‬‫ماذا عن الرهائن؟‬ 1200 01:16:08,668 --> 01:16:10,501 ‫‫- لم يعد الأمر مهمًا.‬ ‫‫- أيها العميد…‬ 1201 01:16:11,084 --> 01:16:13,751 ‫‫مات أحدهم للتو. إنهم ضعفاء.‬ 1202 01:16:13,834 --> 01:16:15,418 ‫‫يمكنهما الاستسلام أيها العميد.‬ 1203 01:16:15,501 --> 01:16:17,293 ‫‫ما زال بإمكاننا إيجاد حل سلمي.‬ 1204 01:16:17,376 --> 01:16:19,626 ‫‫أتظن ‬‫بعد ما حدث هناك‬ 1205 01:16:19,709 --> 01:16:21,168 ‫‫أنه يمكنك إقناعه؟‬ 1206 01:16:21,251 --> 01:16:22,918 ‫‫عندما كنت في المصرف‬‫،‬ 1207 01:16:23,001 --> 01:16:27,168 ‫‫رأيت رجلًا لم يكن مستعدًا للضغط على الزناد.‬ 1208 01:16:27,251 --> 01:16:30,751 ‫‫كان بإمكانه إبقائي رهينة‬ ‫‫لكنه لم يفعل. لماذا؟‬ 1209 01:16:31,876 --> 01:16:36,251 ‫‫أظن أن الوضع برمته، العنف والقتل‬‫…‬ 1210 01:16:36,334 --> 01:16:37,834 ‫‫إنه يلتهمه.‬ 1211 01:16:38,459 --> 01:16:42,959 ‫‫أ‬‫تريدني أن أصدق‬ ‫‫أن ذلك الإرهابي اللعين هناك‬ 1212 01:16:43,043 --> 01:16:44,293 ‫‫رجل صالح؟‬ 1213 01:16:44,376 --> 01:16:45,418 ‫‫لا.‬ 1214 01:16:46,209 --> 01:16:47,334 ‫‫ما أقوله‬ 1215 01:16:47,418 --> 01:16:49,334 ‫‫إن "كالفن كومالو"‬ 1216 01:16:49,418 --> 01:16:51,668 ‫‫يقاتل من أجل العدالة.‬ 1217 01:16:52,376 --> 01:16:54,959 ‫‫ولا يريد أن يخسر المزيد من الناس.‬ 1218 01:16:55,959 --> 01:16:57,084 ‫‫وهذه‬ 1219 01:16:58,334 --> 01:16:59,709 ‫‫مشكلتك.‬ 1220 01:17:01,001 --> 01:17:02,793 ‫‫تظن أن ‬‫هؤلاء الحثالة‬‫ في الداخل‬ 1221 01:17:03,626 --> 01:17:04,543 ‫‫هم أناس.‬ 1222 01:17:11,084 --> 01:17:11,918 ‫‫اخرج!‬ 1223 01:17:48,793 --> 01:17:50,126 ‫‫"كالفن"! لديّ فكرة…‬ 1224 01:17:50,209 --> 01:17:51,918 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 1225 01:17:52,001 --> 01:17:53,584 ‫‫ليس لديّ شيء لك.‬ 1226 01:17:53,668 --> 01:17:56,209 ‫‫توجد شرطة في الخارج. ولديّ رهائن هناك.‬ 1227 01:17:56,293 --> 01:17:57,918 ‫‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 1228 01:17:58,709 --> 01:18:00,418 ‫‫أريد أن أحظى بلحظة بمفردي.‬ 1229 01:18:02,876 --> 01:18:05,001 ‫‫عندما كان عمري ‬‫ثماني ‬‫سنوات، ماتت أمي.‬ 1230 01:18:06,168 --> 01:18:09,001 ‫‫وبعد شهر من وفاتها، دخلت "جين" حياتي.‬ 1231 01:18:09,084 --> 01:18:12,001 ‫‫من هي "جين"؟ لا… أيمكنك المغادرة؟‬ 1232 01:18:12,084 --> 01:18:13,251 ‫‫غادري رجاءً!‬ 1233 01:18:13,334 --> 01:18:15,751 ‫‫كانت مربيتي، لكنها أكثر من ذلك بكثير.‬ 1234 01:18:16,376 --> 01:18:17,793 ‫‫اسمعني.‬ 1235 01:18:18,293 --> 01:18:23,043 ‫‫هي ‬‫أخبرتني عن الحب للجميع والمساواة.‬ 1236 01:18:24,376 --> 01:18:26,001 ‫‫قالت إن "أوبنتو" واجبنا.‬ 1237 01:18:26,084 --> 01:18:29,376 ‫‫ماذا يعرف قومك عن "أوبنتو"؟‬ 1238 01:18:29,459 --> 01:18:31,001 ‫‫ماذا تعرفون عن الإنسانية؟‬ 1239 01:18:31,084 --> 01:18:33,209 ‫‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬ 1240 01:18:33,293 --> 01:18:36,168 ‫‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬ 1241 01:18:37,084 --> 01:18:38,668 ‫‫إنها مجرد كلمات يا "كريستين".‬ 1242 01:18:39,376 --> 01:18:40,459 ‫‫ليست مجرد كلمات.‬ 1243 01:18:43,209 --> 01:18:45,501 ‫‫وزير العدل.‬ 1244 01:18:47,001 --> 01:18:48,126 ‫‫هو… إنه…‬ 1245 01:18:48,209 --> 01:18:49,126 ‫‫إنه والدك.‬ 1246 01:18:52,376 --> 01:18:54,293 ‫‫لهذا السبب أرادوا خروجك.‬ 1247 01:18:55,001 --> 01:18:58,001 ‫‫شاهدت ذات مرة والدي يقتل رجلًا آخر.‬ 1248 01:18:59,126 --> 01:19:00,626 ‫‫قتله‬‫ بكل بساطة.‬ 1249 01:19:01,709 --> 01:19:02,751 ‫‫ولماذا؟‬ 1250 01:19:03,501 --> 01:19:04,501 ‫‫لأنه كان أسود؟‬ 1251 01:19:04,584 --> 01:19:05,751 ‫‫ماذا إذًا؟‬ 1252 01:19:07,668 --> 01:19:09,209 ‫‫ماذا إذًا يا "كريستين"؟‬ 1253 01:19:10,543 --> 01:19:13,918 ‫‫قُتل لأنه كان أسود.‬ ‫‫نحن نتعرض للقتل لأننا من السود.‬ 1254 01:19:14,001 --> 01:19:15,709 ‫‫ظللنا فقراء لأننا سود.‬ 1255 01:19:15,793 --> 01:19:17,584 ‫‫أنا هنا‬‫ لأنني أسود.‬ 1256 01:19:17,668 --> 01:19:18,668 ‫‫ماذا إذًا؟‬ 1257 01:19:19,418 --> 01:19:21,334 ‫‫لا ألم مع وجود الامتياز.‬ 1258 01:19:22,293 --> 01:19:24,501 ‫‫أبي والناس الذين يعملون لديه،‬ 1259 01:19:25,793 --> 01:19:29,418 ‫‫يمثّلون‬‫ كل شيء لا أريد أن أصبح عليه.‬ 1260 01:19:32,918 --> 01:19:34,959 ‫‫ولهذا سأساعدك.‬ 1261 01:19:40,709 --> 01:19:41,793 ‫‫كيف؟‬ 1262 01:19:55,043 --> 01:19:56,543 ‫‫ماذا يجري يا "كالفن"؟‬ 1263 01:19:57,543 --> 01:19:58,543 ‫‫ما كل هذا؟‬ 1264 01:19:59,126 --> 01:20:00,626 ‫‫لديها ما تقوله. لذا اسمع.‬ 1265 01:20:01,209 --> 01:20:03,418 ‫‫أيها النقيب، هؤلاء الرجال ليسوا مجرمين.‬ 1266 01:20:03,501 --> 01:20:05,251 ‫‫لم يأتوا إلى هنا من أجل المال.‬ 1267 01:20:05,334 --> 01:20:06,793 ‫‫جاؤوا لإرسال رسالة.‬ 1268 01:20:06,876 --> 01:20:08,709 ‫‫كل ما يريدونه هو الحرية.‬ 1269 01:20:09,293 --> 01:20:10,418 ‫‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 1270 01:20:10,501 --> 01:20:12,168 ‫‫فكري في عائلتك.‬ 1271 01:20:12,918 --> 01:20:15,209 ‫‫في والدك. رجاءً.‬ 1272 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 ‫‫أبي.‬ 1273 01:20:16,293 --> 01:20:18,001 ‫‫أرجوك يا أبي، أتوسل إليك.‬ 1274 01:20:18,084 --> 01:20:19,543 ‫‫أعرف أنك تستطيع رؤيتي.‬ 1275 01:20:19,626 --> 01:20:21,043 ‫‫افعل ما يطلبونه. أرجوك.‬ 1276 01:20:21,126 --> 01:20:22,418 ‫‫افعل الصواب.‬ 1277 01:20:22,501 --> 01:20:23,793 ‫‫"كريستينا"!‬ 1278 01:20:23,876 --> 01:20:25,834 ‫‫لا. ما الذي ‬‫تفعلينه؟‬ 1279 01:20:25,918 --> 01:20:27,126 ‫‫لا تلمسني أيها الأحمق.‬ 1280 01:20:42,168 --> 01:20:43,043 ‫‫حرروه!‬ 1281 01:20:43,126 --> 01:20:44,918 ‫‫- حرروه!‬ ‫‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 1282 01:20:45,001 --> 01:20:46,084 ‫‫حرروه!‬ 1283 01:20:46,168 --> 01:20:47,459 ‫‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬ 1284 01:20:49,584 --> 01:20:51,043 ‫‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 1285 01:20:51,126 --> 01:20:53,084 ‫‫أيها الضباط، تعالوا و‬‫خذوا‬‫ هذه المرأة.‬ 1286 01:20:53,168 --> 01:20:54,293 ‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1287 01:20:55,251 --> 01:20:56,876 ‫‫من أين أتت تلك الطلقة؟‬ 1288 01:20:57,376 --> 01:20:58,543 ‫‫هيا! اعثروا عليه.‬ 1289 01:20:59,751 --> 01:21:01,501 ‫‫- اعثروا على مطلق النار.‬ ‫‫- ‬‫تراجع.‬ 1290 01:21:02,001 --> 01:21:03,084 ‫‫تراجع.‬ 1291 01:21:24,084 --> 01:21:27,793 ‫‫"كريستين".‬ 1292 01:21:30,001 --> 01:21:31,001 ‫‫أحضر لي بعض المناشف.‬ 1293 01:21:31,501 --> 01:21:33,001 ‫‫أسرع.‬ 1294 01:21:33,084 --> 01:21:34,501 ‫‫لا بأس. مهلًا!‬ 1295 01:21:35,168 --> 01:21:36,543 ‫‫أنت شجاعة، اتفقنا؟‬ 1296 01:21:39,001 --> 01:21:40,001 ‫‫"كريستين"…‬ 1297 01:21:46,126 --> 01:21:48,251 ‫‫هيا يا "كريستين". هيا.‬ 1298 01:21:48,751 --> 01:21:49,876 ‫‫لا بأس.‬ 1299 01:21:49,959 --> 01:21:51,084 ‫‫لا بأس يا "إرني".‬ 1300 01:21:51,626 --> 01:21:52,668 ‫‫لا بأس يا "إرني".‬ 1301 01:22:29,751 --> 01:22:31,709 ‫‫أيها النقيب. القناص.‬ 1302 01:22:34,626 --> 01:22:36,084 ‫‫من قال لك أن تطلق النار؟‬ 1303 01:22:36,168 --> 01:22:37,543 ‫‫ظننت أنني رأيت تهديدًا.‬ 1304 01:22:37,626 --> 01:22:40,209 ‫‫تهديد؟ امرأة بيضاء تهديد؟‬ 1305 01:22:41,084 --> 01:22:43,709 ‫‫أطلقت النار على ابنة وزير العدل في العلن.‬ 1306 01:22:43,793 --> 01:22:45,834 ‫‫هذا سيكلفك حياتك المهنية.‬ 1307 01:22:46,376 --> 01:22:48,709 ‫‫إنها مسألة أمن قومي.‬ 1308 01:22:48,793 --> 01:22:49,959 ‫‫تعال معي.‬ 1309 01:23:52,418 --> 01:23:53,501 ‫‫لقد تعبت.‬ 1310 01:23:58,501 --> 01:23:59,418 ‫‫أعرف.‬ 1311 01:24:03,543 --> 01:24:04,918 ‫‫أعرف.‬ 1312 01:24:12,959 --> 01:24:14,668 ‫‫لا تدعهم يقلقونك.‬ 1313 01:24:15,251 --> 01:24:16,751 ‫‫لقد فعلت الصواب.‬ 1314 01:24:17,668 --> 01:24:19,084 ‫‫سنعتني بك أيها الجندي.‬ 1315 01:24:19,168 --> 01:24:20,459 ‫‫شكرًا لك أيها العميد.‬ 1316 01:24:20,959 --> 01:24:21,918 ‫‫انصرف.‬ 1317 01:24:58,626 --> 01:25:01,543 ‫‫هذه هي الصورة الوحيدة التي احتفظت بها.‬ 1318 01:25:04,709 --> 01:25:08,043 ‫‫كان منزلنا ‬‫ملجأ سريًا‬‫ في "مابوباني".‬ 1319 01:25:09,834 --> 01:25:13,834 ‫‫نشأت على رؤية غرباء‬ ‫‫يدخلون ويخرجون من منزلي‬ 1320 01:25:13,918 --> 01:25:16,793 ‫‫متنكرين بمساحيق التجميل. غارات الشرطة…‬ 1321 01:25:17,959 --> 01:25:19,501 ‫‫وعندما كنت طفلًا صغيرًا،‬ 1322 01:25:21,334 --> 01:25:22,709 ‫‫شاهدت الشرطة‬ 1323 01:25:23,918 --> 01:25:25,751 ‫‫تقتل ‬‫والديّ‬‫ بالرصاص.‬ 1324 01:25:27,043 --> 01:25:30,834 ‫‫شاهدت والديّ يركعان على ركبتيهما‬ 1325 01:25:30,918 --> 01:25:33,209 ‫‫يتوسلان للبقاء على قيد الحياة.‬ 1326 01:25:35,293 --> 01:25:37,376 ‫‫قطعت وعدًا لنفسي.‬ 1327 01:25:39,584 --> 01:25:42,334 ‫‫أنني لن أتوقف حتى أنتقم لهما.‬ 1328 01:25:47,751 --> 01:25:49,084 ‫‫وهذا الخيار…‬ 1329 01:25:51,584 --> 01:25:53,876 ‫‫أوصلني إلى الـ"إم كيه".‬ 1330 01:25:57,293 --> 01:25:58,834 ‫‫إلى حركة التحرير.‬ 1331 01:26:05,709 --> 01:26:06,834 ‫‫أوصلني إلى هنا.‬ 1332 01:26:13,168 --> 01:26:17,418 ‫‫كنت أعيش في "ماميلودي" مع أمي.‬ 1333 01:26:21,584 --> 01:26:25,709 ‫‫كانت تبلي حسنًا حتى أنجبتني.‬ 1334 01:26:27,168 --> 01:26:28,709 ‫‫ثم تغيّر كل شيء.‬ 1335 01:26:32,543 --> 01:26:34,751 ‫‫لم يرغب الأطفال في اللعب معي.‬ 1336 01:26:37,709 --> 01:26:39,876 ‫‫آباؤهم ‬‫شوّهوا صورتي على أنني شريرة.‬ 1337 01:26:42,501 --> 01:26:44,084 ‫‫لم يقبلوني قط.‬ 1338 01:26:47,793 --> 01:26:48,834 ‫‫لذا…‬ 1339 01:26:51,584 --> 01:26:55,043 ‫‫سلّمتني‬‫ للتبني لأصحاب ‬‫عملها.‬ 1340 01:26:56,459 --> 01:26:57,709 ‫‫عائلة "بيج".‬ 1341 01:26:59,793 --> 01:27:01,043 ‫‫لقد أحبوني.‬ 1342 01:27:03,584 --> 01:27:05,001 ‫‫واهتموا بي.‬ 1343 01:27:08,584 --> 01:27:10,334 ‫‫لكنهم لم يفهموني قط.‬ 1344 01:27:12,584 --> 01:27:14,709 ‫‫لم يفهموا كوني سوداء قط.‬ 1345 01:27:18,043 --> 01:27:19,168 ‫‫لم يفهم أحد قط.‬ 1346 01:27:34,918 --> 01:27:36,918 ‫‫لديك مكالمة هاتفية‬‫ يا "كومالو".‬ 1347 01:27:47,168 --> 01:27:49,126 ‫‫يا ‬‫"كالفن"، هل تسمعني؟‬ 1348 01:27:49,209 --> 01:27:50,168 ‫‫أجل.‬ 1349 01:27:50,668 --> 01:27:53,959 ‫‫سيرسل العميد فريق التدخل السريع.‬ ‫‫هذا خارج عن سيطرتي.‬ 1350 01:27:56,293 --> 01:27:58,293 ‫‫قد يموت الرهائن يا "كالفن".‬ 1351 01:28:00,501 --> 01:28:01,918 ‫‫"كالفن"؟ مرحبًا؟‬ 1352 01:28:13,334 --> 01:28:15,126 ‫‫هذا مكتب رئيس الوزراء.‬ 1353 01:28:18,543 --> 01:28:20,584 ‫‫سيطلقون سراح "نيلسون مانديلا".‬ 1354 01:28:23,126 --> 01:28:24,543 ‫‫كلّكم‬‫ أحرار ‬‫ويمكنكم الرحيل.‬ 1355 01:29:13,918 --> 01:29:15,084 ‫‫شكرًا.‬ 1356 01:29:25,501 --> 01:29:26,709 ‫‫حريتكم…‬ 1357 01:29:27,876 --> 01:29:29,584 ‫‫تكلّف‬‫ الكثير.‬ 1358 01:29:29,668 --> 01:29:31,459 ‫‫أكثر مما ‬‫تعرف‬‫.‬ 1359 01:29:47,126 --> 01:29:47,959 ‫‫لا.‬ 1360 01:29:58,043 --> 01:30:00,084 ‫‫عد إلى المنزل‬‫ يا "لانغرمان".‬ 1361 01:30:00,168 --> 01:30:02,126 ‫‫اقض بعض الوقت مع زوجتك.‬ 1362 01:30:02,209 --> 01:30:03,918 ‫‫هذا أمر.‬ 1363 01:30:04,918 --> 01:30:06,751 ‫‫لأنك ‬‫أ‬‫تممت عملك الآن.‬ 1364 01:30:16,168 --> 01:30:18,043 ‫‫ما ثمن الحرية؟‬ 1365 01:30:22,168 --> 01:30:23,376 ‫‫لا أعرف.‬ 1366 01:30:25,209 --> 01:30:26,418 ‫‫كل شيء.‬ 1367 01:30:40,209 --> 01:30:41,168 ‫‫اقتحموا المصرف‬‫.‬ 1368 01:30:41,251 --> 01:30:42,293 ‫‫اقتحموا‬‫!‬ 1369 01:30:58,376 --> 01:30:59,376 ‫‫يا ‬‫"كومالو"!‬ 1370 01:31:08,251 --> 01:31:11,501 ‫‫نقتل الكلاب!‬ 1371 01:31:20,334 --> 01:31:22,418 ‫‫تبًا لكم!‬ 1372 01:31:25,543 --> 01:31:26,418 ‫‫هيا يا "تيرا"!‬ 1373 01:31:30,334 --> 01:31:32,084 ‫‫سيكون هذا سهلًا!‬ 1374 01:31:45,043 --> 01:31:47,668 ‫‫"تيرا"، تعالي إلى هذا الجانب!‬ 1375 01:31:52,709 --> 01:31:54,293 ‫‫أيها الأوغاد!‬ 1376 01:31:59,459 --> 01:32:00,793 ‫‫أريناهم.‬ 1377 01:32:00,876 --> 01:32:02,626 ‫‫أرينا‬‫ هؤلاء ‬‫الكلاب.‬ 1378 01:32:07,293 --> 01:32:09,709 ‫‫- ‬‫لقد دمرناهم.‬ ‫‫- أجل.‬ 1379 01:32:12,001 --> 01:32:13,959 ‫‫تعرف أن هؤلاء الكلاب نالوا مني.‬ 1380 01:32:16,876 --> 01:32:17,918 ‫‫هذا مجرد خدش.‬ 1381 01:32:18,001 --> 01:32:20,251 ‫‫اخرج‬‫ يا ‬‫"كالفن كومالو"‬‫.‬ 1382 01:32:20,834 --> 01:32:22,918 ‫‫وضع يديك فوق رأسك، الآن.‬ 1383 01:32:25,209 --> 01:32:26,376 ‫‫هذه فرصتكما الأخيرة.‬ 1384 01:32:28,334 --> 01:32:29,209 ‫‫من أجلنا.‬ 1385 01:32:32,959 --> 01:32:35,793 ‫‫هذه فرصتكما الأخيرة!‬ 1386 01:32:47,459 --> 01:32:48,334 ‫‫مرة أخرى.‬ 1387 01:32:50,543 --> 01:32:51,543 ‫‫فلنصمد.‬ 1388 01:32:52,918 --> 01:32:53,918 ‫‫فلنصمد.‬ 1389 01:32:56,709 --> 01:32:57,709 ‫‫تبًا.‬ 1390 01:32:59,918 --> 01:33:01,126 ‫‫استعدوا للاقتحام مجددًا.‬ 1391 01:33:36,876 --> 01:33:43,584 ‫‫"هذا الفيلم مستوحى من أحداث حقيقية."‬ 1392 01:33:45,251 --> 01:33:51,043 ‫‫"ثلاثي (سيلفرتون) و(جورج‬‫ موليباتزي‬‫)‬ ‫‫أشعلوا ما سيصبح في النهاية‬ 1393 01:33:51,126 --> 01:33:53,876 ‫‫حملة (نيلسون مانديلا) للحرية."‬ 1394 01:33:54,959 --> 01:33:59,668 ‫‫"أُطلق سراح (نيلسون مانديلا)‬ ‫‫في 11 فبراير 1990‬ 1395 01:33:59,751 --> 01:34:05,168 ‫‫ليصبح أول رئيس أسود في (جنوب إفريقيا)."‬ 1396 01:40:01,709 --> 01:40:06,709 ‫‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬