1 00:00:06,043 --> 00:00:10,709 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:11,418 --> 00:00:12,668 ‫הבא בתור, בבקשה.‬ 3 00:00:19,459 --> 00:00:20,459 ‫יום טוב, אדוני.‬ 4 00:00:21,209 --> 00:00:22,209 ‫יום טוב.‬ 5 00:00:22,751 --> 00:00:23,918 ‫הבא בתור, בבקשה.‬ 6 00:00:43,834 --> 00:00:47,084 ‫כולם, רדו לרצפה!‬ 7 00:00:47,168 --> 00:00:48,168 ‫לעזאזל.‬ 8 00:00:48,251 --> 00:00:50,918 ‫שאף אחד לא ינסה להיות גיבור.‬ ‫תישארו למטה. היי!‬ 9 00:00:51,959 --> 00:00:53,084 ‫אל תירה!‬ 10 00:00:53,834 --> 00:00:54,751 ‫אמרתי, "למטה".‬ 11 00:00:54,834 --> 00:00:56,543 ‫אל תירה בי.‬ ‫-זוז.‬ 12 00:00:58,418 --> 00:00:59,709 ‫זוז. לרצפה.‬ 13 00:01:00,209 --> 00:01:01,959 ‫לאן אתה הולך? למטה!‬ 14 00:01:02,043 --> 00:01:02,918 ‫שיט!‬ 15 00:01:03,001 --> 00:01:05,834 ‫גבירותי ורבותי, זה לא שוד בנק.‬ 16 00:01:06,501 --> 00:01:09,209 ‫אם תישארו רגועים, תגיעו הביתה בשלום.‬ 17 00:01:09,793 --> 00:01:14,918 {\an8}‫- יום קודם לכן -‬ 18 00:01:16,043 --> 00:01:18,043 {\an8}‫שמי קלווין קומלו.‬ 19 00:01:18,126 --> 00:01:20,626 {\an8}‫- תחנת הכוח רויוואל‬ ‫סילברטון, פרטוריה -‬ 20 00:01:20,709 --> 00:01:22,126 ‫נולדתי במבופנה,‬ 21 00:01:22,209 --> 00:01:24,293 ‫מקום בו מים זורמים נחשבו למותרות.‬ 22 00:01:25,001 --> 00:01:28,376 ‫חבריי לנשק ואני גדלנו בדרום אפריקה‬ ‫בזמן האפרטהייד,‬ 23 00:01:28,459 --> 00:01:31,584 ‫בחברה עם האפליה הגדולה בעולם.‬ 24 00:01:31,668 --> 00:01:36,459 ‫הצטרפנו לתנועת השחרור‬ ‫בעקבות ההתקוממות ב-16 ביוני,‬ 25 00:01:36,543 --> 00:01:39,626 ‫התקוממות בה רבים מחבריי מצאו בה את מותם.‬ 26 00:01:39,709 --> 00:01:44,001 ‫רבים ממנהיגינו נכלאו או הוגלו,‬ 27 00:01:44,084 --> 00:01:50,959 ‫והצעירים לקחו על עצמם את האחריות‬ ‫לשים סוף למערכת הבלתי מוסרית הזו.‬ 28 00:01:51,043 --> 00:01:52,376 ‫המטרה העליונה:‬ 29 00:01:52,459 --> 00:01:54,834 ‫להפוך את המדינה למקום שלא ניתן למשול בו.‬ 30 00:01:54,918 --> 00:01:59,543 ‫משטר המיעוט הלבן הותיר בידינו אפשרות אחת:‬ 31 00:01:59,626 --> 00:02:00,959 ‫אלימות.‬ 32 00:02:01,834 --> 00:02:04,668 ‫הפיקוד העליון נתן לנו הוראות ברורות:‬ 33 00:02:04,751 --> 00:02:08,376 ‫לחבל באתרים אסטרטגיים בעיר הבירה‬ 34 00:02:09,168 --> 00:02:11,459 ‫ולהימנע מפגיעה באזרחים.‬ 35 00:02:13,459 --> 00:02:16,084 ‫זו הייתה התוכנית.‬ 36 00:02:19,709 --> 00:02:23,584 ‫חברים, חברת "סיהורס" מספקת נפט‬ ‫לצבא דרום אפריקה.‬ 37 00:02:23,668 --> 00:02:26,334 ‫אנו נטפל בנפט.‬ ‫-ואנחנו נטפל באספקה ובחשמל.‬ 38 00:02:26,418 --> 00:02:27,918 ‫נשתול את חומרי הנפץ‬ 39 00:02:28,001 --> 00:02:30,418 ‫ונפגע בכמה שיותר מכלי דלק.‬ 40 00:02:31,001 --> 00:02:33,209 {\an8}‫- מאגר נפט סיהורס‬ ‫סילברטון, פרטוריה -‬ 41 00:02:33,293 --> 00:02:38,084 {\an8}‫אין צורך לומר לכם שאם ניתפס, לא נשב בכלא.‬ 42 00:02:38,168 --> 00:02:39,293 {\an8}‫- 25 בינואר 1980 -‬ 43 00:02:39,376 --> 00:02:40,584 {\an8}‫אנחנו ניתלה.‬ 44 00:02:49,501 --> 00:02:51,709 ‫נהג המשאית צריך להגיע בכל רגע.‬ 45 00:02:51,793 --> 00:02:54,626 ‫נקבל ממנו אות ונפעל. מהר.‬ 46 00:03:08,501 --> 00:03:10,126 ‫- לחם, עוגות, מאפים טריים -‬ 47 00:03:16,126 --> 00:03:17,668 ‫חברים, שתי דקות.‬ 48 00:03:20,376 --> 00:03:22,376 ‫טרה! מהר!‬ 49 00:03:22,459 --> 00:03:24,959 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ ‫-אני לא יכולה להתאפק!‬ 50 00:03:38,001 --> 00:03:38,918 ‫טרה…‬ ‫-מבאלי…‬ 51 00:03:39,001 --> 00:03:40,251 ‫תחזרי לרכב.‬ 52 00:03:40,876 --> 00:03:43,001 ‫זה היה מצב חירום, חבר'ה. באמת…‬ 53 00:03:46,043 --> 00:03:46,876 ‫הוא מאחר.‬ 54 00:03:46,959 --> 00:03:49,168 ‫הוא לא אמור לאחר.‬ ‫-נוכל להגיע רגלית?‬ 55 00:03:49,251 --> 00:03:54,418 ‫אנחנו צריכים את נהג המשאית כדי לעבור בשער.‬ ‫-את בטוחה שזה המקום? טעויות קורות לפעמים.‬ 56 00:03:55,418 --> 00:03:57,376 ‫קומלו לא טועה.‬ 57 00:04:01,084 --> 00:04:01,918 ‫טוב.‬ 58 00:04:06,751 --> 00:04:09,376 ‫החבר'ה האלה נעלמו למשך תקופה ארוכה,‬ 59 00:04:09,459 --> 00:04:12,876 ‫אבל במקום לברוח, הם חזרו לעיר הבירה,‬ 60 00:04:12,959 --> 00:04:15,834 ‫אחת הערים המוגנות ביותר בכל המדינה.‬ 61 00:04:16,709 --> 00:04:17,959 ‫זה לא הגיוני, גבר.‬ 62 00:04:20,459 --> 00:04:21,959 ‫זה הגיוני מאוד.‬ 63 00:04:23,084 --> 00:04:24,293 ‫זו הזירה.‬ 64 00:04:24,834 --> 00:04:26,209 ‫לב המאבק שלהם נמצא פה.‬ 65 00:04:26,293 --> 00:04:27,584 ‫ועכשיו לחדשות.‬ 66 00:04:27,668 --> 00:04:31,501 ‫אתמול בבוקר,‬ ‫אירע פיצוץ בתחנת הכוח רויוואל ליד פרטוריה,‬ 67 00:04:31,584 --> 00:04:33,751 ‫אשר הותיר אלפי בתים ללא חשמל‬ 68 00:04:33,834 --> 00:04:36,834 ‫וגרם לנזק בשווי מיליוני ראנד.‬ 69 00:04:36,918 --> 00:04:40,584 ‫זו פעולת החבלה האחרונה‬ ‫בשרשרת פעולות טרוריסטיות‬ 70 00:04:40,668 --> 00:04:42,959 ‫אשר זיעזעו ערים גדולות בדרום אפריקה…‬ 71 00:04:43,043 --> 00:04:44,084 ‫היום זה ייפסק.‬ 72 00:04:44,168 --> 00:04:46,668 ‫…הפעולות גרמו להשערה שמצב חירום…‬ 73 00:04:46,751 --> 00:04:49,293 ‫קדימה אומקונטו!‬ 74 00:04:49,376 --> 00:04:51,876 ‫…כל היודע דבר, מתבקש לפנות לקפטן לנגרמן…‬ 75 00:04:51,959 --> 00:04:53,918 ‫צוות אומקונטו.‬ ‫-קדימה אומקונטו!‬ 76 00:04:54,001 --> 00:04:57,918 ‫…בפרטוריה, בטלפון 012-555-2670.‬ ‫-לאן עכשיו?‬ 77 00:04:59,209 --> 00:05:00,543 ‫אחד מהם יוצא.‬ 78 00:05:00,626 --> 00:05:01,918 ‫להתכונן!‬ 79 00:05:03,334 --> 00:05:06,251 ‫תתרחק! הוא בא אליך. תתרחק!‬ 80 00:05:08,793 --> 00:05:13,251 ‫- רכבי סילברטון -‬ 81 00:05:42,543 --> 00:05:45,418 ‫אישה שחורה שמעשנת בפומבי…‬ 82 00:05:46,668 --> 00:05:47,751 ‫לא יכול להיות.‬ 83 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‫מה עכשיו?‬ 84 00:05:51,459 --> 00:05:53,709 ‫תיכנסו פנימה. קדימה!‬ ‫-זה האיש שלנו!‬ 85 00:05:55,584 --> 00:05:56,501 ‫נזוז!‬ 86 00:05:57,709 --> 00:05:59,001 ‫אנחנו עושים את זה?‬ 87 00:05:59,876 --> 00:06:01,001 ‫זה לא הוא.‬ ‫-מה?‬ 88 00:06:01,084 --> 00:06:02,501 ‫זה לא הנהג שלנו.‬ 89 00:06:02,584 --> 00:06:04,543 ‫מי זה?‬ ‫-אני לא יודע. משהו לא בסדר.‬ 90 00:06:04,626 --> 00:06:06,959 ‫יש בעיה. יש לי תחושה.‬ ‫-יש לי תחושה.‬ 91 00:06:07,043 --> 00:06:08,126 ‫תחזרו פנימה.‬ 92 00:06:11,709 --> 00:06:12,584 ‫בייקר…‬ 93 00:06:13,626 --> 00:06:14,626 ‫חסר בית.‬ 94 00:06:14,709 --> 00:06:16,918 ‫בייקר. הוא הולך לברוח.‬ 95 00:06:17,001 --> 00:06:18,251 ‫בטלו את המשימה!‬ 96 00:06:20,084 --> 00:06:21,876 ‫זוז!‬ ‫-כל היחידות, קדימה.‬ 97 00:06:21,959 --> 00:06:22,918 ‫היי! קדימה!‬ 98 00:06:23,001 --> 00:06:26,543 ‫אל תירו, אני רוצה אותם חיים!‬ ‫-זוז, קדימה!‬ 99 00:06:26,626 --> 00:06:28,376 ‫מסגו!‬ ‫-הנשק!‬ 100 00:06:28,459 --> 00:06:30,251 ‫זוז!‬ 101 00:06:30,334 --> 00:06:33,501 ‫מסגו! זוז!‬ ‫-קדימה!‬ 102 00:06:33,584 --> 00:06:36,001 ‫זוז! קדימה!‬ ‫-מסגו!‬ 103 00:06:38,584 --> 00:06:40,709 ‫כולם, פעל!‬ 104 00:06:55,626 --> 00:06:56,834 ‫קדימה.‬ ‫-יותר מהר!‬ 105 00:06:58,084 --> 00:06:59,376 ‫סע ברחוב הזה!‬ 106 00:07:05,209 --> 00:07:06,376 ‫קדימה, גבר!‬ 107 00:07:07,584 --> 00:07:08,668 ‫זוז!‬ 108 00:07:11,584 --> 00:07:14,168 ‫מסגו, אתה לא יכול לנסוע יותר מהר? זוז!‬ 109 00:07:16,626 --> 00:07:19,209 ‫עוף מפה! אני אהרוג אותך!‬ 110 00:07:20,168 --> 00:07:21,168 ‫מה עכשיו?‬ 111 00:07:22,334 --> 00:07:23,418 ‫תמשיך לנסוע.‬ 112 00:07:27,168 --> 00:07:29,543 ‫תעיף את הרכב מפה! קדימה! זוז מפה!‬ 113 00:07:30,626 --> 00:07:32,168 ‫אני חושבת שברחנו מהם.‬ 114 00:07:38,543 --> 00:07:39,626 ‫קדימה!‬ 115 00:07:39,709 --> 00:07:42,043 ‫הוא מנסה להרוג אותנו. זוז!‬ 116 00:07:42,126 --> 00:07:43,543 ‫סע!‬ 117 00:07:48,959 --> 00:07:50,501 ‫מי הנהג הזה?‬ 118 00:07:50,584 --> 00:07:51,626 ‫תחנת מוניות!‬ 119 00:07:52,334 --> 00:07:54,168 ‫עברת את התחנה!‬ 120 00:07:57,293 --> 00:07:58,209 ‫סע אחורה!‬ 121 00:07:59,876 --> 00:08:00,834 ‫קדימה!‬ 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,251 ‫תיכנס פנימה, אחי!‬ 123 00:08:09,918 --> 00:08:10,918 ‫טמנו לנו מלכודת!‬ 124 00:08:12,626 --> 00:08:15,168 ‫קדימה, מסגו! בוא נזוז.‬ ‫-קח את האקדח וסע!‬ 125 00:08:15,251 --> 00:08:16,168 ‫סע, מסגו!‬ 126 00:08:42,793 --> 00:08:43,793 ‫חברים.‬ 127 00:08:45,709 --> 00:08:47,251 ‫איבדנו את החבר מסגו.‬ 128 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 129 00:08:52,501 --> 00:08:55,209 ‫חברים, זוזו. אנחנו צריכים למצוא מוצא.‬ 130 00:08:55,293 --> 00:08:56,459 ‫מסגו?‬ 131 00:09:02,668 --> 00:09:05,543 ‫מסגו! קום! מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 132 00:09:05,626 --> 00:09:07,918 ‫מסגו, אל תעשה לי את זה!‬ 133 00:09:13,001 --> 00:09:16,251 ‫מסגו, אני מתחננת.‬ 134 00:09:17,626 --> 00:09:19,918 ‫טרה, אנחנו צריכים לצאת.‬ 135 00:09:20,001 --> 00:09:25,334 ‫לא. לכו. אני אישאר איתו. מהר, לכו.‬ ‫-טרה, אנחנו חייבים לצאת.‬ 136 00:09:25,418 --> 00:09:27,293 ‫טרה… מבאלי. אנחנו צריכים ללכת.‬ 137 00:09:27,376 --> 00:09:28,251 ‫מבאלי!‬ 138 00:09:47,501 --> 00:09:49,293 ‫לכו להזדיין!‬ 139 00:09:53,876 --> 00:09:55,459 ‫טרה! אנחנו צריכים לזוז!‬ 140 00:09:55,959 --> 00:09:57,126 ‫קדימה.‬ 141 00:09:57,209 --> 00:09:58,251 ‫קדימה!‬ 142 00:10:09,543 --> 00:10:11,334 ‫אני חושב שזה פיטר!‬ 143 00:10:11,418 --> 00:10:13,834 ‫פיטר, אתה בסדר? ענה לי!‬ 144 00:10:15,376 --> 00:10:16,376 ‫השטח פנוי.‬ 145 00:10:16,459 --> 00:10:18,001 ‫הוא עדיין נושם.‬ 146 00:10:18,543 --> 00:10:20,293 ‫תחזיק מעמד, חבר.‬ 147 00:10:25,334 --> 00:10:26,793 ‫"דואר פרטוריה".‬ 148 00:10:26,876 --> 00:10:29,584 ‫זה רכב זהה לזה שהם השתמשו בו ברויוואל.‬ 149 00:10:30,668 --> 00:10:33,251 ‫רגע, הם בדרך.‬ 150 00:10:38,168 --> 00:10:39,584 ‫הם נטשו כאן מישהו.‬ 151 00:10:40,626 --> 00:10:42,334 ‫כולם, סרקו את המבנה.‬ 152 00:10:42,418 --> 00:10:44,959 ‫אני רוצה שתהפכו את הבניין הזה!‬ 153 00:10:45,043 --> 00:10:46,709 ‫הם מוכרחים להיות כאן, מלן!‬ 154 00:10:46,793 --> 00:10:48,751 ‫עלו למעלה! חפשו בכל הרכבים.‬ 155 00:11:25,084 --> 00:11:26,126 ‫מכאן!‬ 156 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 ‫זה מבוי סתום!‬ 157 00:11:33,334 --> 00:11:34,543 ‫מכאן!‬ 158 00:11:34,626 --> 00:11:35,918 ‫בואו נצא מפה!‬ 159 00:11:40,834 --> 00:11:41,876 ‫טוב.‬ 160 00:12:25,709 --> 00:12:27,168 ‫רוץ!‬ ‫-זוזו!‬ 161 00:12:27,668 --> 00:12:28,501 ‫קדימה!‬ 162 00:12:28,584 --> 00:12:29,418 ‫זוזו!‬ 163 00:12:35,668 --> 00:12:36,793 ‫קדימה!‬ 164 00:12:38,459 --> 00:12:39,876 ‫אלדו, קדימה!‬ 165 00:12:40,709 --> 00:12:41,751 ‫צרו קו אחד!‬ 166 00:12:42,626 --> 00:12:43,876 ‫מהר!‬ 167 00:12:45,084 --> 00:12:46,126 ‫זוזו!‬ 168 00:12:47,001 --> 00:12:47,918 ‫קדימה!‬ 169 00:12:48,918 --> 00:12:50,876 ‫קדימה, חבר'ה!‬ ‫-קדימה!‬ 170 00:12:58,251 --> 00:12:59,209 ‫קומלו!‬ 171 00:12:59,293 --> 00:13:01,543 ‫קלווין!‬ ‫-המשאף שלי!‬ 172 00:13:01,626 --> 00:13:03,668 ‫קלווין, אתה יכול להמשיך?‬ 173 00:13:06,001 --> 00:13:07,876 ‫קדימה!‬ ‫-זוזו!‬ 174 00:13:09,251 --> 00:13:10,418 ‫ספגנו אש!‬ 175 00:13:11,793 --> 00:13:12,668 ‫קדימה!‬ 176 00:13:14,168 --> 00:13:15,668 ‫תעברו!‬ 177 00:13:19,376 --> 00:13:21,793 ‫תמשיכו! קדימה! נזוז!‬ 178 00:13:21,876 --> 00:13:23,501 ‫שיט! נגמרה לי התחמושת.‬ 179 00:13:28,043 --> 00:13:30,168 ‫מכאן.‬ ‫-זוזו, כולם!‬ 180 00:13:31,876 --> 00:13:34,126 ‫כולם!‬ ‫-קדימה!‬ 181 00:13:34,209 --> 00:13:35,043 ‫זוזו!‬ 182 00:13:37,501 --> 00:13:38,668 ‫קלווין!‬ 183 00:13:41,209 --> 00:13:42,668 ‫קלווין!‬ ‫-אלדו!‬ 184 00:13:48,626 --> 00:13:49,501 ‫זוז!‬ 185 00:13:58,626 --> 00:13:59,751 ‫קדימה, אלדו!‬ 186 00:14:06,126 --> 00:14:07,084 ‫זהו!‬ 187 00:14:08,251 --> 00:14:10,001 ‫רבי! תתכופף!‬ 188 00:14:18,918 --> 00:14:20,168 ‫קדימה!‬ 189 00:14:20,251 --> 00:14:23,126 ‫זוז!‬ ‫-זוזי!‬ 190 00:14:23,209 --> 00:14:25,168 ‫תפסו מחסה!‬ ‫-קדימה!‬ 191 00:14:25,251 --> 00:14:27,834 ‫קדימה! נזוז!‬ ‫-קדימה!‬ 192 00:14:31,126 --> 00:14:32,168 ‫תעברו!‬ 193 00:14:32,709 --> 00:14:34,001 ‫תפסו מחסה!‬ 194 00:14:35,126 --> 00:14:36,793 ‫תפסו מחסה!‬ 195 00:14:36,876 --> 00:14:38,168 ‫קדימה!‬ 196 00:14:42,751 --> 00:14:44,376 ‫נחזור!‬ 197 00:14:44,959 --> 00:14:46,543 ‫מה זה החרא הזה?‬ 198 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 ‫נלכדנו!‬ 199 00:14:51,209 --> 00:14:52,251 ‫אלוהים!‬ 200 00:14:52,751 --> 00:14:54,293 ‫זוזי!‬ 201 00:14:55,376 --> 00:14:57,043 ‫קדימה, סבתא. קדימה!‬ 202 00:14:57,126 --> 00:14:57,959 ‫זוז!‬ 203 00:15:05,334 --> 00:15:07,959 ‫חדל אש! אני חוזר, חדל אש!‬ 204 00:15:09,418 --> 00:15:10,459 ‫השטח נקי.‬ 205 00:15:31,043 --> 00:15:32,293 ‫הבא בתור, בבקשה.‬ 206 00:15:41,751 --> 00:15:42,834 ‫זה בנק.‬ 207 00:15:52,501 --> 00:15:54,251 ‫מה נעשה, חבר'ה?‬ 208 00:15:54,834 --> 00:15:55,793 ‫זה רע.‬ 209 00:15:55,876 --> 00:15:56,751 ‫תירגע.‬ 210 00:15:57,293 --> 00:15:59,168 ‫טרה, זה הצד שלך. זוזי.‬ 211 00:15:59,834 --> 00:16:01,293 ‫אלדו, זה הצד שלך.‬ 212 00:16:08,668 --> 00:16:11,209 ‫אולי תפסיק? זה ממש מגעיל.‬ 213 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 ‫שלום גם לך, יפהפייה.‬ 214 00:16:16,709 --> 00:16:20,126 ‫אגב, ברור שאתה עומד בתור הלא נכון.‬ 215 00:16:20,876 --> 00:16:22,543 ‫לא, האמת…‬ 216 00:16:23,668 --> 00:16:24,584 ‫אני בתור הנכון.‬ 217 00:16:24,668 --> 00:16:25,501 ‫- ארה"ב -‬ 218 00:16:25,584 --> 00:16:27,959 ‫שמי וושינגטון. קורנליוס וושינגטון.‬ 219 00:16:28,043 --> 00:16:29,043 ‫את קרה.‬ 220 00:16:29,126 --> 00:16:30,959 ‫מה אתה חושב שאתה עושה, ילד?‬ 221 00:16:31,459 --> 00:16:34,418 ‫סליחה? קראת לי "ילד"?‬ 222 00:16:34,501 --> 00:16:38,459 ‫אל תיתמם. אתה בתור הלא נכון.‬ ‫זה מקום ללבנים בלבד. השחורים בצד ההוא.‬ 223 00:16:38,543 --> 00:16:41,834 ‫תוריד את הידיים שלך. אני אמריקני.‬ 224 00:16:41,918 --> 00:16:43,126 ‫כן?‬ 225 00:16:43,209 --> 00:16:45,668 ‫טוב, עכשיו אתה באפריקה, ילד!‬ 226 00:16:45,751 --> 00:16:48,043 ‫הוא האזרח האמריקני שהתקשר אתמול.‬ 227 00:16:48,126 --> 00:16:50,834 ‫בדיוק. מה? אי אפשר לנשום פה?‬ 228 00:16:50,918 --> 00:16:52,543 ‫לא אמרת שהוא שחור.‬ 229 00:16:53,168 --> 00:16:55,001 ‫הייתי צריכה לומר?‬ 230 00:16:55,084 --> 00:16:57,418 ‫יוהאן, עזוב אותו. יוהאן…‬ 231 00:17:00,793 --> 00:17:03,126 ‫אני מתנצלת, מר וושינגטון.‬ 232 00:17:04,418 --> 00:17:05,876 ‫אל תדאגי.‬ 233 00:17:05,959 --> 00:17:08,043 ‫אני מטוסקלוסה באלבמה.‬ 234 00:17:08,126 --> 00:17:11,001 ‫אני מתעסק עם כפריים מטומטמים כל הזמן.‬ 235 00:17:11,709 --> 00:17:13,209 ‫תודה על ההבנה.‬ 236 00:17:17,626 --> 00:17:22,418 ‫בסדר, הקשיבו!‬ ‫עכשיו מדובר בתקרית בה מעורבים בני ערובה.‬ 237 00:17:23,626 --> 00:17:26,501 ‫איש לא נכנס לבנק ואיש לא יוצא.‬ 238 00:17:26,584 --> 00:17:28,709 ‫אנחנו צריכים להקים עמדת פיקוד.‬ 239 00:17:28,793 --> 00:17:30,251 ‫סקומן, דאג לקווי הטלפון.‬ 240 00:17:31,543 --> 00:17:32,626 ‫שלום, אדוני.‬ 241 00:17:33,376 --> 00:17:34,251 ‫שלום.‬ 242 00:17:34,334 --> 00:17:35,293 ‫הבא בתור, בבקשה.‬ 243 00:17:52,584 --> 00:17:55,043 ‫קפטן, הם כבר יורים בבני הערובה.‬ 244 00:17:55,668 --> 00:17:57,793 ‫עדיין לא. זה מוקדם מדי.‬ 245 00:17:59,376 --> 00:18:00,459 ‫תן לי מגפון.‬ 246 00:18:00,543 --> 00:18:03,126 ‫כולם, רדו לרצפה!‬ 247 00:18:03,876 --> 00:18:05,543 ‫שאף אחד לא ינסה להיות גיבור.‬ 248 00:18:05,626 --> 00:18:06,709 ‫זוזו!‬ 249 00:18:06,793 --> 00:18:08,501 ‫תישארו למטה!‬ 250 00:18:09,001 --> 00:18:10,918 ‫היי!‬ 251 00:18:11,001 --> 00:18:11,959 ‫בוא הנה.‬ 252 00:18:12,501 --> 00:18:13,376 ‫רד לרצפה.‬ 253 00:18:13,459 --> 00:18:14,834 ‫אל תירה.‬ 254 00:18:17,251 --> 00:18:19,334 ‫רד!‬ 255 00:18:19,418 --> 00:18:20,584 ‫לאן אתה הולך?‬ 256 00:18:21,334 --> 00:18:22,668 ‫גבירותי ורבותי,‬ 257 00:18:22,751 --> 00:18:24,709 ‫זה לא שוד בנק.‬ 258 00:18:24,793 --> 00:18:27,251 ‫אם תישארו רגועים, תגיעו הביתה בשלום.‬ 259 00:18:27,334 --> 00:18:29,334 ‫תישארו רגועים ותלכו הביתה.‬ 260 00:18:29,959 --> 00:18:31,209 ‫נילחם!‬ 261 00:18:31,293 --> 00:18:32,793 ‫נילחם!‬ 262 00:18:49,043 --> 00:18:51,126 ‫זוז!‬ ‫-בסדר.‬ 263 00:18:51,209 --> 00:18:52,626 ‫היי, תן לי את זה.‬ 264 00:18:52,709 --> 00:18:56,001 ‫טוב. בבקשה, אל תירה בי.‬ ‫יש לי ילדה בת שנתיים.‬ 265 00:18:56,084 --> 00:18:58,626 ‫ואם תרצה לראות אותה שוב, אל תעשה שטויות.‬ 266 00:18:58,709 --> 00:19:00,584 ‫טוב. סליחה.‬ ‫-זוז.‬ 267 00:19:01,668 --> 00:19:03,043 ‫קום!‬ 268 00:19:21,626 --> 00:19:22,876 ‫אל תפגע בי, בבקשה.‬ 269 00:19:23,501 --> 00:19:25,626 ‫הכסף נמצא בכספת. אל תפגע באף אחד.‬ 270 00:19:25,709 --> 00:19:27,584 ‫קח את הכסף. רק אל תפגע באיש.‬ 271 00:19:28,168 --> 00:19:30,126 ‫זוזי. עכשיו.‬ ‫-טוב.‬ 272 00:19:33,918 --> 00:19:34,918 ‫מהר.‬ 273 00:19:37,043 --> 00:19:38,959 ‫אוכל להראות לך איפה הכספת.‬ 274 00:19:39,543 --> 00:19:41,084 ‫זה לא שוד בנק.‬ 275 00:19:43,043 --> 00:19:44,501 ‫אז מה זה?‬ 276 00:19:45,793 --> 00:19:48,584 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-כריסטין. אני המפקחת.‬ 277 00:19:48,668 --> 00:19:50,126 ‫כריסטין המפקחת.‬ 278 00:19:51,043 --> 00:19:54,209 ‫יש כאן יציאה אחורית?‬ ‫-לא, רק כניסה קדמית.‬ 279 00:19:54,293 --> 00:19:55,251 ‫זוזי.‬ 280 00:19:55,876 --> 00:19:58,376 ‫זוזי!‬ ‫-בסדר.‬ 281 00:19:59,334 --> 00:20:00,501 ‫קומו!‬ 282 00:20:10,793 --> 00:20:11,668 ‫על הרצפה.‬ 283 00:20:12,501 --> 00:20:14,209 ‫לא שם, לשם! זוזי.‬ 284 00:20:14,793 --> 00:20:15,668 ‫שבו.‬ 285 00:20:15,751 --> 00:20:17,668 ‫מה זה? שלום לך.‬ 286 00:20:19,043 --> 00:20:20,793 ‫נראה שיש לה בעיה.‬ 287 00:20:23,168 --> 00:20:24,459 ‫תצטרפי לכולם.‬ 288 00:20:36,793 --> 00:20:37,793 ‫מטונף פה!‬ 289 00:20:38,376 --> 00:20:39,376 ‫שבי!‬ 290 00:20:39,459 --> 00:20:40,793 ‫אל תעצבני אותי.‬ 291 00:20:40,876 --> 00:20:42,626 ‫זוזו! קדימה!‬ 292 00:20:42,709 --> 00:20:44,751 ‫בנות, גם אתן. קדימה.‬ 293 00:20:45,626 --> 00:20:46,668 ‫קפטן.‬ 294 00:20:46,751 --> 00:20:49,751 ‫קפטן. אני חושב שגילינו משהו.‬ 295 00:20:49,834 --> 00:20:50,918 ‫כן?‬ 296 00:20:51,668 --> 00:20:54,043 ‫אני לא זזה. אני לא הולכת לשום מקום.‬ 297 00:20:54,709 --> 00:20:56,084 ‫שיהיה…‬ ‫-מי זו?‬ 298 00:20:56,168 --> 00:20:59,751 ‫…אני לא מפחדת.‬ ‫-זו ג'יין, שאמרה שהיא קרובה של מפקחת הבנק.‬ 299 00:20:59,834 --> 00:21:03,793 ‫אישה לבנה בשם כריסטין.‬ ‫היא אומרת שהיא תוכל לעזור.‬ 300 00:21:03,876 --> 00:21:05,168 ‫מה דעתך?‬ ‫-אני לא זזה…‬ 301 00:21:05,251 --> 00:21:07,876 ‫נשמור אותה בהישג יד. אולי נזדקק לה.‬ 302 00:21:16,584 --> 00:21:19,626 ‫אני לא יכול לצאת ככה. קינזני בהיריון.‬ 303 00:21:20,126 --> 00:21:21,084 ‫אני יודעת.‬ 304 00:21:22,126 --> 00:21:23,668 ‫אל תחשוב על זה.‬ 305 00:21:34,418 --> 00:21:35,709 ‫ארסמוס…‬ 306 00:21:36,459 --> 00:21:37,668 ‫בגדו בנו.‬ 307 00:21:39,209 --> 00:21:41,334 ‫קומלו חייב לנו הרבה הסברים.‬ 308 00:21:42,959 --> 00:21:45,376 ‫אני לא יודע. לא קלווין.‬ 309 00:21:45,459 --> 00:21:46,626 ‫אז מי?‬ 310 00:21:47,209 --> 00:21:49,334 ‫מישהו בפיקוד העליון מכר אותנו.‬ 311 00:21:51,459 --> 00:21:52,668 ‫אני רוצה תשובות.‬ 312 00:21:53,626 --> 00:21:55,043 ‫ואני רוצה אותן עכשיו.‬ 313 00:22:21,334 --> 00:22:22,168 ‫שיט!‬ 314 00:22:22,251 --> 00:22:24,168 ‫אם מישהו יתקרב לחלונות האלה,‬ 315 00:22:24,251 --> 00:22:26,084 ‫תירו בהם!‬ 316 00:22:26,168 --> 00:22:31,418 ‫קלווין קומלו,‬ ‫אלדו ארסמוס, מבאלי טרה מבונדה.‬ 317 00:22:31,501 --> 00:22:34,959 ‫הבניין מוקף.‬ ‫-איך הוא ידע את השמות שלנו, קומלו?‬ 318 00:22:35,043 --> 00:22:37,584 ‫השמות שלנו לא חשובים.‬ ‫איך הוא ידע על המשימה?‬ 319 00:22:37,668 --> 00:22:38,918 ‫הניחו את הנשק‬ 320 00:22:39,001 --> 00:22:41,334 ‫וצאו עם הידיים למעלה.‬ 321 00:22:41,418 --> 00:22:42,459 ‫אולי נהג המשאית?‬ 322 00:22:42,543 --> 00:22:47,168 ‫לא. נהג המשאית ידע רק שניפגש שם‬ ‫ושתפקידו להכניס אותנו. זהו.‬ 323 00:22:47,251 --> 00:22:49,168 ‫המלשן ידע הכול.‬ 324 00:22:56,543 --> 00:22:58,168 ‫מישהו סיפר לו.‬ 325 00:22:58,251 --> 00:23:02,126 ‫אני חוזר: קלווין, הבניין מוקף.‬ 326 00:23:02,209 --> 00:23:03,751 ‫אל תסתכל עליי.‬ 327 00:23:04,459 --> 00:23:05,751 ‫איבדתי את מסגו היום.‬ 328 00:23:05,834 --> 00:23:07,293 ‫אל תעצבן אותי!‬ 329 00:23:07,376 --> 00:23:09,626 ‫יחידות אחרות פעלו במשימה של סיהורס.‬ 330 00:23:09,709 --> 00:23:12,209 ‫צאו עם הידיים למעלה.‬ 331 00:23:28,709 --> 00:23:30,168 ‫מה נעשה?‬ 332 00:23:33,418 --> 00:23:34,501 ‫נצא החוצה.‬ 333 00:23:40,876 --> 00:23:42,001 ‫קלווין קומלו?‬ 334 00:23:42,084 --> 00:23:44,959 ‫שמי קפטן לנגרמן ממשטרת דרום אפריקה.‬ 335 00:23:45,043 --> 00:23:46,918 ‫נפגשנו מחוץ לבנק.‬ 336 00:23:47,001 --> 00:23:48,001 ‫אנגלית.‬ 337 00:23:48,626 --> 00:23:51,751 ‫איך אתה יודע את השמות שלנו?‬ ‫-עקבנו אחריכם במשך חודשים.‬ 338 00:23:51,834 --> 00:23:54,834 ‫ידוע לנו שעמדתם מאחורי הפעולה ברויוואל.‬ 339 00:23:54,918 --> 00:23:57,959 ‫אתה לא דובר אפריקאנס,‬ ‫ואתה קורא לעצמך דרום אפריקני?‬ 340 00:23:58,043 --> 00:23:59,376 ‫אתה דובר זולו?‬ 341 00:24:00,251 --> 00:24:01,168 ‫לא.‬ 342 00:24:01,251 --> 00:24:02,959 ‫בני עמך נמצאים כאן 400 שנים,‬ 343 00:24:03,043 --> 00:24:05,376 ‫לא טרחתם ללמוד את שפת המקום‬ 344 00:24:05,459 --> 00:24:07,209 ‫ואתה קורא לעצמך דרום אפריקני?‬ 345 00:24:07,293 --> 00:24:09,459 ‫בוא לא נתחיל ברגע שמאל, בסדר?‬ 346 00:24:09,543 --> 00:24:11,084 ‫מאוחר מדי, קפטן.‬ 347 00:24:11,168 --> 00:24:13,084 ‫אתה צריך להבין,‬ 348 00:24:13,168 --> 00:24:15,126 ‫זוהי פרטוריה.‬ 349 00:24:16,084 --> 00:24:19,626 ‫אם תשתלטו על הכיכר והבנק הזה,‬ 350 00:24:19,709 --> 00:24:22,084 ‫אתם יורקים בפרצופה של האומה האפריקאנרית.‬ 351 00:24:22,168 --> 00:24:24,334 ‫האומה האפריקאנרית לא מעניינת אותי.‬ 352 00:24:24,418 --> 00:24:27,334 ‫הם קרעו לגזרים את משפחתי וגם רבים אחרים.‬ 353 00:24:27,418 --> 00:24:32,501 ‫בשורה התחתונה, אתה ואני נצטרך לפתור את זה.‬ 354 00:24:32,584 --> 00:24:33,918 ‫בדרכי שלום, ובזריזות.‬ 355 00:24:34,543 --> 00:24:36,918 ‫אחרת, הסוף יהיה רע ומר.‬ 356 00:24:37,959 --> 00:24:39,126 ‫לכולם.‬ 357 00:24:39,793 --> 00:24:41,084 ‫תקשיב לי…‬ 358 00:24:41,168 --> 00:24:42,751 ‫זה מה שהולך לקרות.‬ 359 00:24:42,834 --> 00:24:45,459 ‫אני וחבריי נצא מכאן בשלום.‬ 360 00:24:45,543 --> 00:24:48,126 ‫אלא אם תרצה שנתחיל להוציא גופות מהדלת.‬ 361 00:24:48,209 --> 00:24:49,876 ‫לא!‬ 362 00:24:49,959 --> 00:24:52,043 ‫אף אחד לא צריך להיפגע, קלווין.‬ 363 00:24:52,126 --> 00:24:53,626 ‫אספק לך את מה שתרצה.‬ 364 00:24:53,709 --> 00:24:54,793 ‫אני רוצה מסוק.‬ 365 00:24:54,876 --> 00:24:56,918 ‫אני רוצה טייס בלתי חמוש.‬ 366 00:24:57,001 --> 00:24:59,418 ‫ואני רוצה מעבר בטוח למיקום אותו נבחר,‬ 367 00:24:59,501 --> 00:25:02,418 ‫אותו אמסור לטייס ברגע שנהיה באוויר,‬ ‫בלי תכסיסים.‬ 368 00:25:02,501 --> 00:25:03,501 ‫אתה מבין אותי?‬ 369 00:25:03,584 --> 00:25:04,418 ‫בסדר.‬ 370 00:25:04,959 --> 00:25:08,043 ‫קפטן, אנחנו מחזיקים באזרח אמריקני.‬ 371 00:25:08,668 --> 00:25:10,334 ‫הוא ינוע איתנו.‬ 372 00:25:10,418 --> 00:25:11,793 ‫יש לך 20 דקות.‬ 373 00:25:14,043 --> 00:25:15,376 ‫תתכוננו לעזוב.‬ 374 00:25:16,626 --> 00:25:17,584 ‫קפטן!‬ 375 00:25:18,751 --> 00:25:20,668 ‫לא. לא עכשיו.‬ 376 00:25:22,418 --> 00:25:23,543 ‫קפטן.‬ 377 00:25:24,501 --> 00:25:25,876 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 378 00:25:25,959 --> 00:25:27,251 ‫זה מושלם.‬ 379 00:25:31,001 --> 00:25:32,876 ‫עם כל הכבוד, קפטן…‬ 380 00:25:36,668 --> 00:25:39,501 ‫המצב יכול להסתבך במהירות.‬ 381 00:25:39,584 --> 00:25:42,418 ‫אבל עדיף שהמצב יסתבך כאן ולא בבנק.‬ 382 00:25:43,751 --> 00:25:47,001 ‫תשיג לי את המסוק. נוציא אותם החוצה.‬ 383 00:26:17,543 --> 00:26:21,209 ‫קדימה. הזמן שלנו אוזל.‬ ‫-הם מגיעים!‬ 384 00:26:33,793 --> 00:26:35,126 ‫היי, אחי.‬ 385 00:26:35,209 --> 00:26:36,418 ‫הכול בסדר?‬ 386 00:26:40,376 --> 00:26:41,876 ‫אנחנו נצא מכאן.‬ 387 00:26:42,709 --> 00:26:43,876 ‫בקרוב.‬ 388 00:26:43,959 --> 00:26:45,793 ‫אתה תחזור לקינזני‬‫.‬ 389 00:26:46,543 --> 00:26:48,209 ‫אתה באמת מאמין בזה?‬ 390 00:26:48,293 --> 00:26:52,334 ‫אחרי שהסיפור הזה ייגמר,‬ ‫אתה תחבק את התינוק שלך.‬ 391 00:26:53,501 --> 00:26:55,251 ‫קדימה, אלדו.‬ 392 00:26:55,334 --> 00:26:59,959 ‫אני יודע שזה היה יום קשה.‬ ‫אני יודע שאיבדנו את מסגו. אבל…‬ 393 00:27:00,501 --> 00:27:03,126 ‫עברנו מצבים קשים יותר.‬ 394 00:27:04,543 --> 00:27:07,709 ‫וטרה לא הרגה אף אחד עדיין, אז…‬ 395 00:27:08,251 --> 00:27:10,543 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 396 00:27:12,959 --> 00:27:14,793 ‫בוא נלך הביתה, בסדר?‬ 397 00:27:15,668 --> 00:27:17,543 ‫בוא נלך הביתה. קדימה.‬ 398 00:27:18,584 --> 00:27:19,751 ‫גבירותי ורבותי.‬ 399 00:27:20,918 --> 00:27:24,209 ‫ברצוננו להודות לכם על שיתוף הפעולה.‬ 400 00:27:24,293 --> 00:27:29,293 ‫אנו מתנצלים מקרב לב על הקשיים שנגרמו לכם.‬ 401 00:27:30,293 --> 00:27:33,084 ‫לא התכוונו להגיע למצב הזה, אבל זה המצב.‬ 402 00:27:33,751 --> 00:27:38,251 ‫לרוע המזל, על מנת שחבריי ואני נוכל לצאת,‬ 403 00:27:39,459 --> 00:27:41,209 ‫נזדקק‬ 404 00:27:42,126 --> 00:27:43,334 ‫למתנדב.‬ 405 00:27:43,418 --> 00:27:45,501 ‫גבר, אני שחור כמוכם.‬ 406 00:27:45,584 --> 00:27:47,543 ‫אין לי קשר לזה.‬ 407 00:27:49,793 --> 00:27:51,501 ‫אז עכשיו אתה שחור.‬ 408 00:27:53,043 --> 00:27:54,668 ‫אבל אתה צודק,‬ 409 00:27:54,751 --> 00:27:56,334 ‫אתה באמת שחור.‬ 410 00:27:58,376 --> 00:28:00,959 ‫בדיוק כמוני.‬ 411 00:28:07,418 --> 00:28:09,626 ‫אתה. אתה תהיה האמריקני שלנו.‬ 412 00:28:12,334 --> 00:28:13,293 ‫המטרות יוצאות.‬ 413 00:28:13,376 --> 00:28:14,501 {\an8}‫- חדשות -‬ 414 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ‫לאט לאט.‬ 415 00:28:30,459 --> 00:28:32,626 ‫הם מתקדמים למסוק.‬ 416 00:28:35,209 --> 00:28:36,251 ‫טרה.‬ 417 00:28:41,834 --> 00:28:44,043 ‫כמה זמן אתה משרת במשטרה?‬ ‫-אני לא שוטר.‬ 418 00:28:44,126 --> 00:28:47,376 ‫זה מסוק אלואט מ-1964,‬ ‫כמו אלו שהשתתפו בפשיטה על מאטולה.‬ 419 00:28:47,459 --> 00:28:48,543 ‫אתה שולט בחומר.‬ 420 00:28:49,418 --> 00:28:50,543 ‫הפשיטה על מאטולה.‬ 421 00:28:51,126 --> 00:28:53,334 ‫אז אל תעשה שטויות. זוז.‬ 422 00:28:53,418 --> 00:28:54,251 ‫קדימה.‬ 423 00:29:04,376 --> 00:29:06,543 ‫המטרות נכנסות למסוק.‬ 424 00:29:06,626 --> 00:29:09,459 ‫קיבלתי, קפטן. אנו מוכנים לפעולה.‬ 425 00:29:11,168 --> 00:29:12,251 ‫קדימה.‬ 426 00:29:13,209 --> 00:29:14,334 ‫טוב, קדימה.‬ 427 00:29:15,043 --> 00:29:16,209 ‫משהו לא בסדר.‬ 428 00:29:16,293 --> 00:29:17,251 ‫אלדו, תיכנס!‬ 429 00:29:17,334 --> 00:29:19,793 ‫קלווין, אני לא חושב…‬ ‫-אלדו, מה אתה עושה?‬ 430 00:29:19,876 --> 00:29:21,084 ‫סקומן, מה אתה שומע?‬ 431 00:29:21,709 --> 00:29:22,709 ‫אלדו, קדימה!‬ 432 00:29:23,834 --> 00:29:26,334 ‫אלדו, גבר. סמוך עליי. קדימה, בוא נזוז!‬ 433 00:29:26,418 --> 00:29:28,084 ‫זה קל מדי!‬ ‫-זוז.‬ 434 00:29:28,168 --> 00:29:29,126 ‫קלווין!‬ 435 00:29:31,959 --> 00:29:32,959 ‫תירה!‬ 436 00:29:33,043 --> 00:29:36,209 ‫בן הערובה נמלט.‬ ‫אל תירו. אני חוזר, אל תירו.‬ 437 00:29:36,293 --> 00:29:37,334 ‫קום!‬ 438 00:29:42,959 --> 00:29:44,501 ‫קום!‬ 439 00:29:44,584 --> 00:29:45,501 ‫אל תירו!‬ 440 00:29:45,584 --> 00:29:47,126 ‫זוז!‬ ‫-קדימה!‬ 441 00:29:47,209 --> 00:29:49,168 ‫צא משם, כלב. צא!‬ 442 00:29:50,043 --> 00:29:51,793 ‫קדימה, כלב. זוז!‬ 443 00:29:52,751 --> 00:29:54,459 ‫נחזור לבנק!‬ 444 00:29:54,543 --> 00:29:55,959 ‫זוזו, כולם!‬ 445 00:29:56,834 --> 00:29:59,501 ‫החטוף בחולצה הלבנה אינו אמריקני.‬ ‫הוא אפריקאנר.‬ 446 00:29:59,584 --> 00:30:01,209 ‫למה אתם לא יורים, לעזאזל?‬ 447 00:30:01,293 --> 00:30:02,584 ‫נצרו אש. לא לירות.‬ 448 00:30:02,668 --> 00:30:04,209 ‫פישלת, קפטן!‬ 449 00:30:04,293 --> 00:30:06,001 ‫ראיתי את זה, אתה פישלת!‬ 450 00:30:06,084 --> 00:30:08,001 ‫מה קרה?‬ ‫-אתה יודע מה קרה!‬ 451 00:30:08,084 --> 00:30:09,043 ‫לעזאזל!‬ 452 00:30:09,126 --> 00:30:10,876 ‫זוז, כלב.‬ 453 00:30:10,959 --> 00:30:12,084 ‫זוז.‬ 454 00:30:16,001 --> 00:30:17,584 ‫זוז.‬ ‫-תתרחקו!‬ 455 00:30:17,668 --> 00:30:20,376 ‫זוזו! שבו!‬ 456 00:30:25,709 --> 00:30:26,834 ‫קדימה!‬ 457 00:30:30,459 --> 00:30:32,543 ‫אתה לבד עכשיו. שמעת אותי?‬ 458 00:30:32,626 --> 00:30:34,084 ‫אתה לבד עכשיו!‬ 459 00:30:34,168 --> 00:30:35,418 ‫לא!‬ ‫-סקומן?‬ 460 00:30:35,501 --> 00:30:38,459 ‫איבדנו את האות, קפטן, איבדנו את האות.‬ 461 00:30:42,793 --> 00:30:46,501 ‫מה? 777. שחור בתנועה לבנה גזענית.‬ 462 00:30:46,584 --> 00:30:52,168 ‫זה לא מה שאתה חושב.‬ ‫-אתה חתיכת חרא. זוז! רד לרצפה.‬ 463 00:30:52,251 --> 00:30:53,418 ‫לרצפה!‬ 464 00:31:00,918 --> 00:31:03,251 ‫ידעתי שהם לא יתנו לנו להמריא.‬ 465 00:31:05,876 --> 00:31:08,043 ‫קלווין… אני מצטער.‬ 466 00:31:10,459 --> 00:31:12,084 ‫הייתי צריך להקשיב לך.‬ 467 00:31:12,168 --> 00:31:14,959 ‫אתה מצטער?‬ 468 00:31:17,418 --> 00:31:19,418 ‫אני אראה לך מה זה להצטער, כלב!‬ 469 00:31:19,501 --> 00:31:21,584 ‫הייתי צריכה להרוג אותך בעצמי!‬ 470 00:31:24,668 --> 00:31:25,918 ‫מה עם מסגו?‬ 471 00:31:26,001 --> 00:31:28,418 ‫חתיכת זבל אנוכי!‬ ‫-תישרפי בגיהינום, טרה!‬ 472 00:31:28,501 --> 00:31:31,084 ‫תישרף אתה בגיהינום! אראה לך גיהינום…‬ ‫-מספיק!‬ 473 00:31:31,793 --> 00:31:33,501 ‫טרה, בבקשה. אני מבין, בסדר?‬ 474 00:31:33,584 --> 00:31:37,459 ‫הכלב הזה כמעט גרם לנו למות!‬ ‫-בלעדיו, היינו מתים עכשיו, טוב?‬ 475 00:31:37,543 --> 00:31:38,668 ‫בבקשה…‬ 476 00:31:40,501 --> 00:31:41,668 ‫אני מדמם.‬ 477 00:31:44,168 --> 00:31:45,168 ‫בוא הנה…‬ 478 00:31:47,793 --> 00:31:49,626 ‫שטן! קום!‬ 479 00:31:49,709 --> 00:31:50,626 ‫טרה!‬ 480 00:31:50,709 --> 00:31:51,543 ‫ועכשיו?‬ 481 00:31:51,626 --> 00:31:54,293 ‫תיכנס לחדר מאחור. זוז!‬ 482 00:31:54,376 --> 00:31:55,209 ‫טוב.‬ 483 00:31:55,293 --> 00:31:56,126 ‫קדימה.‬ 484 00:32:02,709 --> 00:32:04,543 ‫אתם מרגישים קשוחים עם הנשק, מה?‬ 485 00:32:05,543 --> 00:32:08,376 ‫אבל אתם סתם טרוריסטים.‬ 486 00:32:12,751 --> 00:32:15,918 ‫קום! אתה עובד קשה בשביל הלבנים?‬ ‫קום, ילד גדול!‬ 487 00:32:16,001 --> 00:32:17,459 ‫מי המלשן המחורבן?‬ 488 00:32:17,543 --> 00:32:18,668 ‫רד על הברכיים.‬ 489 00:32:18,751 --> 00:32:20,251 ‫על הברכיים, חתיכת חרא!‬ 490 00:32:20,834 --> 00:32:22,751 ‫מי המלשן המחורבן?‬ ‫-אני לא…‬ 491 00:32:27,126 --> 00:32:28,376 ‫דבר!‬ 492 00:32:28,459 --> 00:32:29,668 ‫אני לא יודע.‬ ‫-שקרן!‬ 493 00:32:29,751 --> 00:32:30,709 ‫חתיכת חרא!‬ 494 00:32:34,418 --> 00:32:35,459 ‫אני לא יודע.‬ 495 00:32:35,543 --> 00:32:36,793 ‫אני רק טייס.‬ 496 00:32:37,751 --> 00:32:38,876 ‫טרה.‬ 497 00:32:40,834 --> 00:32:43,334 ‫בגלל אנשים כמוהו, מסגו מת.‬ 498 00:32:43,418 --> 00:32:44,418 ‫טרה…‬ 499 00:32:45,168 --> 00:32:46,418 ‫לכי, תירגעי.‬ 500 00:33:00,418 --> 00:33:03,043 ‫המשטרה ידעה על המשימה בנפט סיהורס,‬ 501 00:33:03,668 --> 00:33:05,293 ‫בגלל שמישהו סיפר להם.‬ 502 00:33:07,084 --> 00:33:09,959 ‫כמו שאני רואה את זה, יש לך שתי אפשרויות.‬ 503 00:33:11,418 --> 00:33:14,293 ‫אם לא תספר לי כלום, אתה תמות בבנק הזה, או…‬ 504 00:33:16,334 --> 00:33:18,168 ‫שתספר לי מי המלשן,‬ 505 00:33:18,834 --> 00:33:19,834 ‫ותישאר בחיים.‬ 506 00:33:19,918 --> 00:33:21,209 ‫אני לא יודע.‬ 507 00:33:21,293 --> 00:33:23,168 ‫לא הייתי חלק מהמבצע.‬ 508 00:33:23,251 --> 00:33:24,376 ‫אז למה אתה חמוש?‬ 509 00:33:24,459 --> 00:33:28,084 ‫הם שמו אקדח במסוק כדי שאוכל לחסל אתכם‬ 510 00:33:28,834 --> 00:33:30,876 ‫ברגע שתספרו לנו מה היעד שלכם.‬ 511 00:33:31,501 --> 00:33:33,543 ‫הם היו מחכים לכם שם…‬ 512 00:33:34,251 --> 00:33:37,459 ‫במארב בפקודת הבריגדיר.‬ 513 00:33:38,376 --> 00:33:40,209 ‫אתה צריך להבין דבר אחד.‬ 514 00:33:41,418 --> 00:33:44,168 ‫אתה תצא מהבנק הזה באחת משתי דרכים.‬ 515 00:33:45,668 --> 00:33:46,793 ‫או שתלך לכלא‬ 516 00:33:47,418 --> 00:33:48,293 ‫או שתמות.‬ 517 00:33:53,209 --> 00:33:54,709 ‫הם גילו את האזנת הסתר.‬ 518 00:33:58,376 --> 00:34:01,168 ‫בדיוק כשחשבת שהיום שלך לא יהיה גרוע יותר.‬ 519 00:34:01,834 --> 00:34:02,959 ‫כן.‬ 520 00:34:04,001 --> 00:34:05,459 ‫הקרוקודיל הקטן כאן.‬ 521 00:34:05,543 --> 00:34:07,334 ‫הקרוקודיל הקטן כאן.‬ 522 00:34:22,626 --> 00:34:24,626 ‫אנו נוטלים את הפיקוד המבצעי.‬ 523 00:34:38,501 --> 00:34:39,834 ‫קפטן לנגרמן.‬ 524 00:34:39,918 --> 00:34:41,334 ‫בריגדיר.‬ 525 00:34:41,418 --> 00:34:44,584 ‫הקרוקודיל הגדול מת לראות אותך,‬ ‫והוא רוצה מלחמה.‬ 526 00:34:44,668 --> 00:34:47,918 ‫בריגדיר, טיפלנו בתיק הזה במשך חודשים.‬ ‫-אני לא מדבר אליך.‬ 527 00:34:50,793 --> 00:34:51,876 ‫מה זה?‬ 528 00:34:52,793 --> 00:34:54,459 ‫זה מסוק, בריגדיר.‬ 529 00:34:54,543 --> 00:34:56,543 ‫אני יודע מה זה, סקומן.‬ 530 00:34:57,501 --> 00:35:00,001 ‫אבל למה הוא נמצא כאן, מול הדוד פול?‬ 531 00:35:01,126 --> 00:35:02,209 ‫טפל בזה.‬ 532 00:35:06,668 --> 00:35:08,293 ‫ו…‬ 533 00:35:08,376 --> 00:35:11,084 ‫ראית את מצבת עובדי הבנק?‬ 534 00:35:14,084 --> 00:35:19,876 ‫בתו של שר המשפטים, כריסטין,‬ ‫היא אחת מבני הערובה.‬ 535 00:35:20,834 --> 00:35:22,168 ‫באמת, המפקד?‬ 536 00:35:25,876 --> 00:35:26,918 ‫כן, סקומן.‬ 537 00:35:27,584 --> 00:35:28,918 ‫באמת.‬ 538 00:35:29,001 --> 00:35:30,543 ‫לכן הגעתי הנה.‬ 539 00:35:30,626 --> 00:35:34,626 ‫עם כל הסוסים,‬ ‫הכלבים, הרובים, החיילים, הכול.‬ 540 00:35:39,668 --> 00:35:41,293 ‫החרא הזה ייפסק עכשיו.‬ 541 00:35:42,001 --> 00:35:43,543 ‫הבנת אותי, קפטן?‬ 542 00:36:37,126 --> 00:36:38,668 ‫מה יש במזוודה המכוערת הזו?‬ 543 00:36:39,751 --> 00:36:40,876 ‫מה אתה חושב שיש בה?‬ 544 00:36:42,334 --> 00:36:43,834 ‫רגע, חכה, גבר.‬ 545 00:36:43,918 --> 00:36:45,793 ‫מה דעתך לעשות עסקה?‬ 546 00:36:46,626 --> 00:36:47,959 ‫אתה רוצה כסף?‬ 547 00:36:48,043 --> 00:36:49,001 ‫בסדר.‬ 548 00:36:49,084 --> 00:36:50,334 ‫בבקשה.‬ 549 00:36:50,418 --> 00:36:52,501 ‫תראה, אני לא רוצה את הכסף שלך, טוב?‬ 550 00:36:52,584 --> 00:36:54,918 ‫בחייך, גבר. מי לא רוצה כסף?‬ 551 00:36:55,001 --> 00:36:56,334 ‫אני אמרגן אגרוף.‬ 552 00:36:56,418 --> 00:36:59,251 ‫אתה מכיר את הקרב הגדול בין ג'ון טייט‬ ‫לגרי קוטזי?‬ 553 00:36:59,876 --> 00:37:03,209 ‫מה לגבי נלסון מנדלה?‬ ‫אתה מכיר את מנדלה, נכון?‬ 554 00:37:03,293 --> 00:37:04,584 ‫הוא מתאגרף.‬ 555 00:37:05,501 --> 00:37:06,584 ‫פשוט שחררו אותי.‬ 556 00:37:15,751 --> 00:37:17,334 ‫זהו זה.‬ ‫-כן?‬ 557 00:37:19,209 --> 00:37:21,293 ‫היי!‬ ‫-לאט לאט!‬ 558 00:37:24,876 --> 00:37:25,918 ‫מה יש?‬ 559 00:37:27,501 --> 00:37:28,918 ‫יש לי תוכנית.‬ 560 00:37:29,001 --> 00:37:30,626 ‫היי, עשינו עסק או לא?‬ 561 00:37:30,709 --> 00:37:31,793 ‫פשוט שב!‬ 562 00:37:31,876 --> 00:37:34,043 ‫סליחה. מתי נוכל לצאת?‬ 563 00:37:35,126 --> 00:37:37,251 ‫האנשים כאן זקוקים למזון ומים‬ 564 00:37:37,334 --> 00:37:39,793 ‫והם צריכים לגשת לשירותים, בבקשה.‬ 565 00:37:41,876 --> 00:37:42,876 ‫מה התוכנית?‬ 566 00:37:47,001 --> 00:37:49,334 ‫הם לא ייתנו לנו לצאת.‬ ‫-אני לא איכנע.‬ 567 00:37:49,418 --> 00:37:50,668 ‫זה לא מה שאני רוצה.‬ 568 00:37:51,501 --> 00:37:52,709 ‫תחשבו על זה.‬ 569 00:37:53,501 --> 00:37:55,876 ‫הם מנסים להרוג אותנו עוד ממאגר הנפט.‬ 570 00:37:56,501 --> 00:37:58,834 ‫אני יודע שמעולם לא אכזבתי אתכם, אבל…‬ 571 00:38:00,376 --> 00:38:01,626 ‫אבל היום אכזבתי אתכם.‬ 572 00:38:02,459 --> 00:38:05,293 ‫זו עשויה להיות המשימה האחרונה שלנו.‬ 573 00:38:06,418 --> 00:38:07,251 ‫אבל…‬ 574 00:38:08,084 --> 00:38:10,709 ‫אם החיים שלנו לא שווים כלום, אז אולי…‬ 575 00:38:10,793 --> 00:38:14,084 ‫אולי ננהל משא ומתן על חיים ששווים הכול.‬ 576 00:38:19,501 --> 00:38:21,793 ‫קלווין!‬ 577 00:38:24,001 --> 00:38:24,959 ‫קלווין!‬ 578 00:38:25,918 --> 00:38:28,751 ‫זה ראש הממשלה. הוא לא מנהל משא ומתן.‬ 579 00:38:28,834 --> 00:38:30,168 ‫וניסינו את זה כבר.‬ 580 00:38:30,251 --> 00:38:31,709 ‫קומלו, שוב התחלת עם זה.‬ 581 00:38:32,293 --> 00:38:35,668 ‫כן, עשינו את זה כבר. למעננו בלבד, טוב?‬ 582 00:38:36,251 --> 00:38:38,418 ‫אבל מה יקרה אם נהפוך לתנועה?‬ 583 00:38:38,501 --> 00:38:42,418 ‫תנועה? נצטרך רשות מהפיקוד העליון.‬ ‫-במקום הזה, אנחנו הפיקוד העליון.‬ 584 00:38:43,584 --> 00:38:44,709 ‫לא ניכנע.‬ 585 00:38:45,334 --> 00:38:46,418 ‫לא ניסוג.‬ 586 00:38:56,168 --> 00:38:58,626 ‫- 25 בינואר -‬ 587 00:38:58,709 --> 00:38:59,668 ‫קלווין?‬ 588 00:38:59,751 --> 00:39:03,501 ‫אמרתי לך שאם לא תציית לדרישותיי,‬ ‫יהיו לכך השלכות!‬ 589 00:39:03,584 --> 00:39:04,834 ‫על מה אתה מדבר?‬ 590 00:39:04,918 --> 00:39:07,334 ‫צייתי, סיפקתי לך מסוק.‬ 591 00:39:07,418 --> 00:39:08,709 ‫מסוק?‬ 592 00:39:09,293 --> 00:39:12,293 ‫היי, זה לא היה מסוק, זה היה מארב.‬ 593 00:39:12,376 --> 00:39:14,543 ‫אני לא רוצה את המסוק שלך, קפטן.‬ 594 00:39:14,626 --> 00:39:16,418 ‫איך אתה מתכנן לצאת משם?‬ 595 00:39:16,501 --> 00:39:17,543 ‫אתה יודע מה?‬ 596 00:39:19,376 --> 00:39:20,209 ‫אני לא אצא.‬ 597 00:39:20,293 --> 00:39:21,543 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 598 00:39:21,626 --> 00:39:22,959 ‫פגוש אותי בכניסה.‬ 599 00:39:31,626 --> 00:39:33,459 ‫אתה מוכרח לדבר איתי.‬ 600 00:39:37,126 --> 00:39:40,668 ‫ספר לי מה אתה רוצה.‬ 601 00:39:41,334 --> 00:39:42,376 ‫חופש.‬ 602 00:39:44,001 --> 00:39:47,209 ‫אנו רוצים את שחרורו המיידי‬ ‫של נלסון רוליהלאלה מנדלה.‬ 603 00:39:48,334 --> 00:39:52,543 ‫אנו רוצים את ביטול האישומים נגדנו.‬ ‫אנו רוצים חנינה נשיאותית מראש הממשלה,‬ 604 00:39:52,626 --> 00:39:54,709 ‫ואנו רוצים אותה בכתב, קפטן.‬ 605 00:39:55,709 --> 00:39:56,918 ‫מנדלה?‬ 606 00:39:57,001 --> 00:40:00,709 ‫יש לך שעה‬ ‫להשיג לי עותק חתום של החנינה הנשיאותית.‬ 607 00:40:00,793 --> 00:40:05,501 ‫ושעה אחר כך, אנו רוצים בשחרורו בפומבי.‬ 608 00:40:05,584 --> 00:40:08,668 ‫אז ניכנע, חבריי ואני.‬ 609 00:40:09,418 --> 00:40:11,293 ‫קלווין, זו דרישה מוגזמת.‬ 610 00:40:18,209 --> 00:40:19,459 ‫דרישה מוגזמת?‬ 611 00:40:20,793 --> 00:40:22,501 ‫רק אם אתה לא מבין אותה.‬ 612 00:40:23,668 --> 00:40:26,001 ‫קפטן, מה שווה החופש?‬ 613 00:40:26,084 --> 00:40:27,709 ‫אני לא יודע.‬ 614 00:40:27,793 --> 00:40:28,876 ‫הכול.‬ 615 00:40:30,168 --> 00:40:31,376 ‫שעה אחת, קפטן.‬ 616 00:40:33,126 --> 00:40:36,209 ‫אתה חושב שהוא יעשה את זה?‬ ‫-לא ניתן להם אפשרות אחרת.‬ 617 00:40:36,793 --> 00:40:39,001 ‫זה ידרוש מוטיבציה אדירה.‬ 618 00:40:39,084 --> 00:40:41,168 ‫- חזקים יותר ב-1,000,000,000 ראנד -‬ 619 00:40:41,251 --> 00:40:42,626 ‫אז נספק להם מוטיבציה.‬ 620 00:40:46,543 --> 00:40:47,793 ‫אלוהינו,‬ 621 00:40:48,459 --> 00:40:49,834 ‫אנו מתפללים אליך…‬ 622 00:40:50,459 --> 00:40:53,584 ‫בבקשה לשמור על כולנו, משני צידי המתרס‬ 623 00:40:54,251 --> 00:40:56,584 ‫ולהעניק לנו מוצא בטוח מהבנק.‬ 624 00:40:58,001 --> 00:41:02,418 ‫כדי שארני יוכל לחגוג את יום הולדתה השני‬ ‫של קרמין, בתו.‬ 625 00:41:03,668 --> 00:41:05,209 ‫אנו מתפללים גם למען אמנדה‬ 626 00:41:05,293 --> 00:41:07,251 ‫ולמען בנה שטרם נולד, סיימון.‬ 627 00:41:09,376 --> 00:41:12,001 ‫כי לך הממלכה והגבורה והתפארת.‬ 628 00:41:12,084 --> 00:41:13,709 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 629 00:41:13,793 --> 00:41:15,084 ‫אמן.‬ 630 00:41:15,168 --> 00:41:16,251 ‫תודה.‬ 631 00:41:54,668 --> 00:41:56,626 ‫הם רוצים בשחרורו של נלסון מנדלה.‬ 632 00:41:58,459 --> 00:42:01,126 ‫בתמורה, הם ישחררו את בני הערובה‬ 633 00:42:01,834 --> 00:42:03,293 ‫וייכנעו.‬ 634 00:42:15,418 --> 00:42:17,793 ‫היי, מה הבעיה?‬ 635 00:42:18,293 --> 00:42:19,376 ‫אני לא יכול לנשום.‬ 636 00:42:20,543 --> 00:42:23,209 ‫טוב. קדימה, קלווין. הנה.‬ 637 00:42:23,293 --> 00:42:24,626 ‫הנה.‬ 638 00:42:26,001 --> 00:42:27,168 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 639 00:42:27,709 --> 00:42:28,709 ‫אני בסדר.‬ 640 00:42:33,043 --> 00:42:34,459 ‫אני בסדר, בוא נזוז.‬ 641 00:42:54,084 --> 00:42:55,209 ‫אהובתי…‬ 642 00:43:00,626 --> 00:43:01,668 ‫טרה.‬ 643 00:43:02,834 --> 00:43:04,876 ‫קוראים לך טרה, נכון?‬ 644 00:43:05,418 --> 00:43:06,543 ‫מה את רוצה?‬ 645 00:43:06,626 --> 00:43:08,668 ‫בבקשה, יש כאן אישה הרה.‬ 646 00:43:08,751 --> 00:43:11,668 ‫זה לא אנושי.‬ ‫לא תוכלו להחזיק בנו כאן כל היום.‬ 647 00:43:14,751 --> 00:43:16,251 ‫מה הבעיה שלך?‬ 648 00:43:17,459 --> 00:43:19,001 ‫תעשי משהו!‬ 649 00:43:19,668 --> 00:43:20,584 ‫שבי.‬ 650 00:43:20,668 --> 00:43:21,876 ‫או ש…?‬ 651 00:43:36,584 --> 00:43:37,793 ‫מה זה?‬ 652 00:43:39,293 --> 00:43:41,043 ‫אמרת משהו?‬ 653 00:43:41,709 --> 00:43:43,626 ‫כל הכהים דומים.‬ 654 00:43:44,293 --> 00:43:46,959 ‫כולכם פושעים.‬ ‫-יוהאן.‬ 655 00:43:53,668 --> 00:43:54,751 ‫קום.‬ 656 00:43:57,209 --> 00:43:58,334 ‫קום!‬ 657 00:44:05,334 --> 00:44:07,334 ‫אני רוצה שתגיד שוב "כהים".‬ 658 00:44:11,709 --> 00:44:13,459 ‫תגיד "כהה" שוב.‬ 659 00:44:14,168 --> 00:44:15,626 ‫הוא לא התכוון לזה.‬ 660 00:44:17,334 --> 00:44:18,376 ‫בפעם הבאה…‬ 661 00:44:19,251 --> 00:44:21,168 ‫סתום את הפה, בסדר?‬ 662 00:44:21,251 --> 00:44:22,251 ‫בסדר.‬ 663 00:44:30,334 --> 00:44:31,459 ‫טוב, תראי.‬ 664 00:44:32,376 --> 00:44:34,668 ‫אנחנו צמאים ומתים מרעב.‬ 665 00:44:34,751 --> 00:44:36,126 ‫ויש לי טיסה להגיע אליה.‬ 666 00:44:36,209 --> 00:44:39,168 ‫גבירותי… תירגעו, בבקשה.‬ 667 00:44:39,251 --> 00:44:41,459 ‫אנחנו עובדים על זה, בסדר?‬ 668 00:44:43,043 --> 00:44:44,043 ‫בסדר.‬ 669 00:45:03,334 --> 00:45:04,959 ‫לעזאזל.‬ 670 00:45:06,001 --> 00:45:06,876 ‫קדימה.‬ 671 00:45:15,084 --> 00:45:17,918 ‫אני מקווה שצלצלת כדי לומר לי שהמכתב בידיך.‬ 672 00:45:18,001 --> 00:45:20,251 ‫קלווין, אתה יודע שאנחנו שוקלים הכול.‬ 673 00:45:20,334 --> 00:45:21,959 ‫אבל הדברים האלה לוקחים זמן.‬ 674 00:45:22,543 --> 00:45:25,751 ‫שחרורו של אדם כמו מנדלה לא נעשה ברגע.‬ 675 00:45:25,834 --> 00:45:27,001 ‫זה לא מספיק טוב.‬ 676 00:45:29,668 --> 00:45:30,668 ‫הלו?‬ 677 00:45:38,918 --> 00:45:39,793 ‫קלווין!‬ 678 00:45:47,334 --> 00:45:48,918 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 679 00:45:56,584 --> 00:45:58,043 ‫קומלו, מה אתה עושה?‬ 680 00:45:58,626 --> 00:46:00,126 ‫קומלו! דבר איתי.‬ 681 00:46:02,293 --> 00:46:03,168 ‫קום.‬ 682 00:46:04,251 --> 00:46:05,501 ‫למה?‬ 683 00:46:05,584 --> 00:46:07,251 ‫קום.‬ 684 00:46:07,334 --> 00:46:09,709 ‫קום.‬ ‫-באמת, לא באתי הנה כדי לעבור את זה.‬ 685 00:46:10,626 --> 00:46:12,709 ‫זה קשקוש.‬ 686 00:46:14,209 --> 00:46:15,168 ‫קדימה.‬ 687 00:46:16,668 --> 00:46:18,376 ‫באמת…‬ ‫-קח את העגלה הזו.‬ 688 00:46:24,043 --> 00:46:25,251 ‫זוז.‬ ‫-קדימה.‬ 689 00:46:26,418 --> 00:46:28,251 ‫אלדו, מכונת ירייה.‬ 690 00:46:31,459 --> 00:46:32,793 ‫שמור עליהם.‬ 691 00:46:34,501 --> 00:46:35,959 ‫- בנק וולקסקס -‬ 692 00:46:36,043 --> 00:46:38,584 ‫בריגדיר, הם יוצאים. הדלתות נפתחות.‬ 693 00:46:39,834 --> 00:46:40,959 ‫השטח פנוי.‬ 694 00:46:48,501 --> 00:46:52,584 ‫נצרו אש. הם יוצאים החוצה. זו התקדמות.‬ 695 00:46:53,376 --> 00:46:54,501 ‫מי זה?‬ 696 00:46:56,001 --> 00:46:59,668 ‫אני מציע לחסל אותם עכשיו.‬ ‫-חכה, בריגדיר. משהו לא בסדר.‬ 697 00:47:00,376 --> 00:47:02,376 ‫הנה הם, עומדים בחוץ.‬ 698 00:47:03,043 --> 00:47:03,876 ‫תירו בהם.‬ 699 00:47:03,959 --> 00:47:06,876 ‫לא, אחד מהשלושה אינו חלק מהחשודים.‬ 700 00:47:06,959 --> 00:47:11,043 ‫לא אמרתי שהוא חשוד. נתתי לך פקודה.‬ ‫תירו עכשיו בממזרים האלה.‬ 701 00:47:12,209 --> 00:47:13,918 ‫קלווין ערמומי כמו שועל.‬ 702 00:47:14,001 --> 00:47:14,876 ‫קח את זה!‬ 703 00:47:14,959 --> 00:47:17,418 ‫הוא לא יחשוף את עצמו ככה.‬ 704 00:47:17,501 --> 00:47:19,626 ‫אני חושב שהאיש הזה הוא בן ערובה.‬ 705 00:47:19,709 --> 00:47:20,709 ‫שפוך את זה.‬ 706 00:47:20,793 --> 00:47:23,043 ‫תקשיב לי, קפטן.‬ 707 00:47:23,126 --> 00:47:24,459 ‫נתתי לך פקודה.‬ 708 00:47:24,543 --> 00:47:27,834 ‫בריגדיר, האם ניתן לפעול?‬ ‫נוכל לפגוע בבירור.‬ 709 00:47:27,918 --> 00:47:30,668 ‫איש לא יורה בלי פקודה ממני.‬ 710 00:47:30,751 --> 00:47:32,126 ‫לנגרמן…‬ ‫-אני אדבר איתו.‬ 711 00:47:32,209 --> 00:47:33,168 ‫לנגרמן!‬ 712 00:47:33,251 --> 00:47:34,251 ‫שפוך את זה!‬ 713 00:47:38,793 --> 00:47:40,084 ‫מה זה?‬ 714 00:47:40,168 --> 00:47:41,626 ‫הזמן שלך נגמר, קפטן.‬ 715 00:47:42,293 --> 00:47:44,209 ‫מהר. תצית את זה!‬ 716 00:47:45,001 --> 00:47:46,084 ‫תצית את זה!‬ 717 00:47:47,376 --> 00:47:48,876 ‫למה אתם עושים את זה?‬ 718 00:47:48,959 --> 00:47:50,376 ‫מה זה מוכיח?‬ ‫-תצית את זה.‬ 719 00:47:50,459 --> 00:47:51,918 ‫רגע, אדוני השוטר, חכה.‬ 720 00:47:52,001 --> 00:47:55,126 ‫אני חושב שיש כאן אי-הבנה גדולה. גבר, חכה…‬ ‫-תצית את זה!‬ 721 00:47:55,209 --> 00:47:57,709 ‫אני לא רוצה בעיות. אין לי קשר לזה.‬ ‫-לנגרמן!‬ 722 00:47:57,793 --> 00:47:59,543 ‫אתה כן קשור לזה!‬ ‫-אני לא מפה!‬ 723 00:47:59,626 --> 00:48:00,751 ‫אתה בבית, אחי.‬ 724 00:48:00,834 --> 00:48:02,668 ‫קדימה!‬ ‫-אל תירו. זה האמריקני.‬ 725 00:48:02,751 --> 00:48:07,126 ‫בדיוק. אני אמריקני, אני אמרגן אגרוף.‬ ‫אני בכלל לא אמור להיות פה.‬ 726 00:48:07,209 --> 00:48:09,584 ‫בבקשה, קח אותי איתך!‬ ‫-שתוק!‬ 727 00:48:09,668 --> 00:48:11,043 ‫תקשיב לי.‬ 728 00:48:11,126 --> 00:48:12,543 ‫לא אבקש ממך שוב.‬ 729 00:48:13,084 --> 00:48:14,584 ‫תצית את זה עכשיו!‬ 730 00:48:14,668 --> 00:48:16,376 ‫בבקשה. תצית את זה.‬ 731 00:48:26,751 --> 00:48:28,084 ‫האם ניתן לבצע ירי?‬ 732 00:48:29,626 --> 00:48:31,251 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ 733 00:48:31,334 --> 00:48:33,251 ‫בריגדיר, אני יכול לירות!‬ ‫-לא!‬ 734 00:48:33,334 --> 00:48:35,209 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ 735 00:48:35,293 --> 00:48:36,126 ‫קדימה!‬ 736 00:48:36,209 --> 00:48:39,668 ‫איש לא יורה! אנחנו עדיין מנהלים משא ומתן.‬ 737 00:48:42,334 --> 00:48:43,959 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ 738 00:48:44,043 --> 00:48:45,543 ‫הם מוכרחים לשחרר אותו!‬ 739 00:48:45,626 --> 00:48:49,209 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ ‫-שחררו את נלסון מנדלה!‬ 740 00:48:51,501 --> 00:48:53,251 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ 741 00:48:54,376 --> 00:48:55,584 ‫שחררו אותו!‬ 742 00:48:55,668 --> 00:48:56,959 ‫שחררו את מנדלה!‬ 743 00:48:57,043 --> 00:48:58,168 ‫נחזור פנימה. קדימה!‬ 744 00:48:59,459 --> 00:49:01,959 ‫קלווין, שחרר חלק מבני הערובה.‬ 745 00:49:02,043 --> 00:49:03,793 ‫זה יהיה צעד בונה אמון.‬ 746 00:49:03,876 --> 00:49:06,251 ‫אולי לא הבנת על מה אני מדבר.‬ 747 00:49:06,334 --> 00:49:09,668 ‫הדבר הבא שארצה לשמוע ממך,‬ ‫הוא אישור שקיבלת את החנינה.‬ 748 00:49:09,751 --> 00:49:12,751 ‫אם לא תעשה את זה, אשרוף עוד ועוד כסף.‬ 749 00:49:12,834 --> 00:49:14,459 ‫וכשהכסף ייגמר…‬ 750 00:49:15,251 --> 00:49:17,418 ‫אז… אתה יודע מה יקרה.‬ 751 00:49:18,001 --> 00:49:20,334 ‫שחררו את נלסון מנדלה! שחררו אותו!‬ 752 00:49:25,376 --> 00:49:28,918 ‫כוח לעם!‬ 753 00:49:33,001 --> 00:49:35,501 ‫גרמת לתקרית בין-לאומית.‬ 754 00:49:35,584 --> 00:49:37,543 ‫זה היה בן ערובה אמריקני.‬ 755 00:49:37,626 --> 00:49:39,959 ‫אבל הוא שחור!‬ 756 00:49:42,626 --> 00:49:45,001 ‫לא אכפת לי שהוא אמריקני.‬ 757 00:49:46,376 --> 00:49:47,668 ‫תשתיקו אותם.‬ 758 00:49:48,584 --> 00:49:52,918 ‫תיפטרו מהמטרד הזה. אני לא רוצה לשמוע אותם!‬ 759 00:50:01,334 --> 00:50:05,584 ‫כוח לעם!‬ 760 00:50:11,084 --> 00:50:13,584 ‫זה לא היה במקום, גבר!‬ 761 00:50:13,668 --> 00:50:15,334 ‫אני יודע שאתם רוצים חופש,‬ 762 00:50:16,001 --> 00:50:19,334 ‫אבל לחופש יש מחיר ואני לא אשלם אותו.‬ 763 00:50:19,418 --> 00:50:20,251 ‫אז מי ישלם?‬ 764 00:50:20,334 --> 00:50:21,584 ‫מי ישלם?‬ 765 00:50:21,668 --> 00:50:25,584 ‫אולי אתה לא מבין, כל עוד אחד מאיתנו כבול,‬ ‫איש מאיתנו אינו חופשי.‬ 766 00:50:25,668 --> 00:50:26,918 ‫עזוב אותי, בן אדם.‬ 767 00:50:40,084 --> 00:50:42,043 ‫הקפטן הדפוק הזה הוא חתיכת חרא.‬ 768 00:50:43,668 --> 00:50:44,751 ‫אני נשבעת…‬ 769 00:50:44,834 --> 00:50:48,334 ‫לא אכפת לי מה קומלו אומר,‬ ‫אם אוכל לנקום את מותו של מסגו,‬ 770 00:50:48,418 --> 00:50:49,543 ‫אעשה את זה.‬ 771 00:50:50,168 --> 00:50:52,168 ‫קפטן לנגרמן יקבל את המגיע לו.‬ 772 00:50:52,251 --> 00:50:53,543 ‫אני מבטיח לך.‬ 773 00:50:54,251 --> 00:50:55,459 ‫סליחה.‬ 774 00:50:55,959 --> 00:50:58,626 ‫אני מדמם. אני צריך ללכת לשירותים, בבקשה.‬ 775 00:50:59,084 --> 00:51:01,834 ‫ארסמוס, טפל בכלב הזה לפני שאהרוג אותו.‬ 776 00:51:08,126 --> 00:51:10,084 ‫קום.‬ ‫-מה קרה שם?‬ 777 00:51:10,168 --> 00:51:12,084 ‫כמעט ירו בי. זה מה שקרה.‬ 778 00:51:12,959 --> 00:51:15,293 ‫הם דיברו על שחרור מנדלה.‬ 779 00:51:15,376 --> 00:51:17,376 ‫והם הכריחו אותי לשרוף את הכסף.‬ ‫-מה?‬ 780 00:51:17,459 --> 00:51:18,793 ‫אני אדבר איתו.‬ 781 00:51:18,876 --> 00:51:21,376 ‫כריסטין, השתגעת? מה את חושבת שאת עושה?‬ 782 00:51:21,459 --> 00:51:24,334 ‫את לא לבד בעניין הזה, גברתי היקרה,‬ ‫אני באה איתך.‬ 783 00:51:27,918 --> 00:51:29,834 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-על מה?‬ 784 00:51:29,918 --> 00:51:32,459 ‫ביקשנו מזון ומים ולא קיבלנו דבר.‬ 785 00:51:32,543 --> 00:51:34,043 ‫המזון והמים יגיעו.‬ 786 00:51:34,126 --> 00:51:36,334 ‫אתה יודע, מהרגע שנכנסתם לבנק הזה,‬ 787 00:51:36,418 --> 00:51:39,168 ‫דפקתם את החיים של כולם כאן,‬ ‫וגם את החיים שלכם.‬ 788 00:51:41,834 --> 00:51:44,334 ‫אני דפקתי את החיים של כולם? אני?‬ 789 00:51:45,626 --> 00:51:48,251 ‫עמדת בתור שאת לא אמורה לעמוד בו‬ ‫וזה לא בגללי.‬ 790 00:51:48,334 --> 00:51:50,876 ‫לא משנה באיזה תור עמדתי.‬ ‫-זה לא אמור לשנות.‬ 791 00:51:50,959 --> 00:51:53,918 ‫אבל אנחנו חיים במדינה‬ ‫בה זה משנה לאנשים כמונו.‬ 792 00:51:54,001 --> 00:51:55,376 ‫זו הטעות שלך.‬ 793 00:51:56,126 --> 00:51:58,168 ‫אני, אתה…‬ 794 00:51:58,876 --> 00:52:02,543 ‫אנחנו לא אותו הדבר.‬ ‫-לדעתי, אנחנו יותר דומים משתסכימי להודות.‬ 795 00:52:02,626 --> 00:52:06,793 ‫אני מכירה טיפוסים כמוך. לדעתך,‬ ‫אתה מיוחד ושונה מכל היתר.‬ 796 00:52:06,876 --> 00:52:08,501 ‫אבל האמת היא שאתה לא כזה.‬ 797 00:52:08,584 --> 00:52:10,126 ‫זה מזכיר לך מישהי?‬ 798 00:52:10,209 --> 00:52:11,293 ‫אולי אתה צודק.‬ 799 00:52:11,376 --> 00:52:15,501 ‫אבל זה עדיין לא משנה את העובדה‬ ‫שאתה מנסה לעשות כאן דבר בלתי אפשרי.‬ 800 00:52:15,584 --> 00:52:18,418 ‫איש אחד אמר,‬ ‫"דבר תמיד נראה שבלתי אפשרי לעשותו,‬ 801 00:52:18,501 --> 00:52:19,418 ‫עד שהוא נעשה."‬ 802 00:52:19,501 --> 00:52:22,584 ‫זה אדם חכם, ואלה מילים יפהפיות.‬ 803 00:52:23,584 --> 00:52:24,751 ‫אבל מה התוכנית שלך?‬ 804 00:52:24,834 --> 00:52:26,001 ‫זו התוכנית!‬ 805 00:52:26,084 --> 00:52:27,376 ‫לשרוף כסף?‬ 806 00:52:27,459 --> 00:52:29,126 ‫איך תצאו מכאן?‬ 807 00:52:29,209 --> 00:52:34,751 ‫המשטרה רואה במנדלה כטרוריסט בכיר.‬ ‫גם אם תשרפו את כל הכסף, הוא לא ישוחרר.‬ 808 00:52:34,834 --> 00:52:37,668 ‫אני לא צריך להסביר את עצמי בפניכן.‬ 809 00:52:37,751 --> 00:52:39,043 ‫עכשיו שבו, עכשיו!‬ 810 00:52:39,793 --> 00:52:41,001 ‫קדימה!‬ 811 00:52:42,293 --> 00:52:45,251 ‫ואותו איש חכם שאמר את זה,‬ 812 00:52:46,001 --> 00:52:47,543 ‫הוא נלסון מנדלה.‬ 813 00:52:48,376 --> 00:52:50,293 ‫זה האיש שאנו מנסים לשחרר.‬ 814 00:52:52,709 --> 00:52:53,959 ‫לכו ושבו.‬ 815 00:52:54,793 --> 00:52:58,001 ‫אתה יודע,‬ ‫זה רק עניין של זמן עד שהמשטרה תפרוץ.‬ 816 00:52:58,959 --> 00:53:02,751 ‫כשהם יעשו את זה,‬ ‫הם יהרגו אותך ואת כל מי שנמצא כאן.‬ 817 00:53:03,668 --> 00:53:05,626 ‫אני לא רוצה להיפגע כשזה יקרה.‬ 818 00:53:05,709 --> 00:53:08,959 ‫היי, ספר את זה למישהו שאכפת לו, טוב?‬ 819 00:53:09,043 --> 00:53:10,626 ‫צריך להיות אכפת לך.‬ 820 00:53:10,709 --> 00:53:13,126 ‫אני אהרוג אותך בעצמי אם המצב לא ישתנה.‬ 821 00:53:13,209 --> 00:53:14,209 ‫קדימה.‬ 822 00:53:14,918 --> 00:53:16,918 ‫ברגע שתתחילו לשחרר בני ערובה…‬ 823 00:53:17,501 --> 00:53:19,626 ‫אני רוצה להיות הראשון שישוחרר.‬ 824 00:53:19,709 --> 00:53:21,459 ‫ולמה שאעשה את זה?‬ 825 00:53:23,418 --> 00:53:25,543 ‫כי אם לא תעשה את זה, אלדו,‬ 826 00:53:26,709 --> 00:53:30,668 ‫אספר לחברים שלך מי המלשן האמיתי.‬ 827 00:53:34,751 --> 00:53:36,751 ‫אל תשכח את ההסכם שלנו.‬ 828 00:53:37,293 --> 00:53:39,376 ‫זכור, אנחנו יודעים איפה אשתך נמצאת.‬ 829 00:53:41,418 --> 00:53:42,459 ‫אתה יודע מה?‬ 830 00:53:43,084 --> 00:53:43,918 ‫אתה צודק.‬ 831 00:53:44,418 --> 00:53:45,501 ‫שמור את חבריך…‬ 832 00:53:46,334 --> 00:53:47,376 ‫קרובים אליך.‬ 833 00:53:48,084 --> 00:53:51,126 ‫אף אחד לא יאיים על המשפחה שלי.‬ 834 00:54:36,251 --> 00:54:37,334 ‫אלדו!‬ 835 00:54:37,418 --> 00:54:38,418 ‫אלדו.‬ 836 00:54:38,918 --> 00:54:39,876 ‫אלדו, מה קרה?‬ 837 00:54:40,709 --> 00:54:42,209 ‫הוא ניסה להרוג אותי.‬ 838 00:54:47,543 --> 00:54:48,418 ‫טוב, אלדו.‬ 839 00:54:48,501 --> 00:54:50,043 ‫קום, אלדו, קום.‬ 840 00:54:53,793 --> 00:54:57,334 ‫אסור שאיש יגלה את זה.‬ ‫אם הם יגלו שזה קרה, הם יסתערו על הבנק.‬ 841 00:54:57,418 --> 00:54:58,501 ‫בוא ניקח אותו.‬ 842 00:55:13,584 --> 00:55:14,793 ‫תפוס את הרגליים שלו.‬ 843 00:55:28,376 --> 00:55:30,501 ‫יש לך דם על הידיים, חבר.‬ 844 00:55:31,084 --> 00:55:32,126 ‫נקה אותן.‬ 845 00:55:46,084 --> 00:55:48,001 ‫היי, אנחנו רוצים מזון ומים.‬ 846 00:55:48,084 --> 00:55:51,168 ‫אוכל לעשות את זה עבורכם,‬ ‫אבל אני זקוק לטובה בתמורה.‬ 847 00:55:51,751 --> 00:55:52,793 ‫שני בני ערובה.‬ 848 00:55:52,876 --> 00:55:53,959 ‫ארבעה.‬ 849 00:55:54,043 --> 00:55:54,959 ‫שניים.‬ 850 00:55:55,668 --> 00:55:56,584 ‫טוב.‬ 851 00:55:57,293 --> 00:55:59,709 ‫אבל אני צריך שכריסטין תהיה בין המשוחררים.‬ 852 00:56:00,793 --> 00:56:01,751 ‫למה?‬ 853 00:56:01,834 --> 00:56:03,751 ‫מה כל כך מיוחד בה?‬ 854 00:56:03,834 --> 00:56:04,959 ‫היא לא מיוחדת.‬ 855 00:56:05,043 --> 00:56:08,251 ‫הבנק מעוניין שהמפקחת שלהם תהיה בטוחה.‬ 856 00:56:08,334 --> 00:56:09,709 ‫זה הליך רגיל.‬ 857 00:56:09,793 --> 00:56:10,793 ‫הליך רגיל.‬ 858 00:56:11,376 --> 00:56:13,084 ‫רק תביא את המזון והמים.‬ 859 00:56:43,751 --> 00:56:45,251 ‫המזון והמים הגיעו.‬ 860 00:56:47,209 --> 00:56:48,709 ‫נשחרר אותך קודם.‬ 861 00:56:48,793 --> 00:56:49,834 ‫קומי.‬ 862 00:56:52,209 --> 00:56:54,001 ‫אתה עושה דבר טוב, בני.‬ 863 00:56:54,834 --> 00:56:58,418 ‫המשטרה ביקשה את שחרורך במיוחד.‬ 864 00:56:58,501 --> 00:56:59,668 ‫את יודעת למה?‬ 865 00:56:59,751 --> 00:57:00,918 ‫אין לי מושג.‬ 866 00:57:02,501 --> 00:57:05,626 ‫בסדר, טוב… את חופשיה ללכת.‬ 867 00:57:05,709 --> 00:57:07,334 ‫אני לא יוצאת מכאן.‬ 868 00:57:07,418 --> 00:57:08,918 ‫כריסטין, מה את עושה?‬ 869 00:57:09,001 --> 00:57:12,126 ‫אם היא לא תלך, אלך במקומה בשמחה.‬ ‫תנו לי את התיק שלי.‬ 870 00:57:12,209 --> 00:57:13,334 ‫שבי.‬ 871 00:57:18,876 --> 00:57:21,793 ‫כריסטין, אני מציע לך לעזוב לפני שאתחרט.‬ 872 00:57:21,876 --> 00:57:23,918 ‫לא אנטוש את האנשים כאן.‬ 873 00:57:24,001 --> 00:57:26,418 ‫הם תחת אחריותי. לא אוכל לנטוש אותם.‬ 874 00:57:26,501 --> 00:57:28,251 ‫תוכל לקחת את סוזן במקומי.‬ 875 00:57:37,168 --> 00:57:38,168 ‫ארני.‬ 876 00:57:38,834 --> 00:57:40,293 ‫תעזור לי לקחת את המזון.‬ 877 00:57:45,334 --> 00:57:46,626 ‫צאו החוצה.‬ 878 00:57:46,709 --> 00:57:47,918 ‫להתראות.‬ 879 00:57:48,709 --> 00:57:50,126 ‫רגע, איפה כריסטין?‬ 880 00:57:50,209 --> 00:57:51,584 ‫היא לא רוצה לצאת.‬ 881 00:57:51,668 --> 00:57:52,668 ‫למה לא?‬ 882 00:57:52,751 --> 00:57:55,709 ‫מאיפה לי לדעת?‬ ‫אולי היא אוהבת את האווירה בפנים.‬ 883 00:57:55,793 --> 00:57:59,751 ‫נתתי לך שתי בנות ערובה, בסדר?‬ ‫אנחנו זקוקים למכתב הזה, קפטן.‬ 884 00:57:59,834 --> 00:58:01,126 ‫זוז! היי!‬ 885 00:58:15,001 --> 00:58:16,334 ‫איפה כריסטין?‬ 886 00:58:17,001 --> 00:58:18,876 ‫היא לא מוכנה לצאת מהבנק.‬ 887 00:58:45,876 --> 00:58:46,751 ‫לעזאזל.‬ 888 00:59:00,543 --> 00:59:03,126 ‫קפטן, אולי נשתמש בזקנה ההיא?‬ 889 00:59:04,751 --> 00:59:07,543 ‫לא.‬ ‫-למה אמרת "לא", בריגדיר?‬ 890 00:59:07,626 --> 00:59:09,043 ‫בגלל שאמרתי "לא"!‬ 891 00:59:09,626 --> 00:59:13,626 ‫נוכל להשתמש בה כדי לשכנע את כריסטין לצאת.‬ 892 00:59:14,418 --> 00:59:16,668 ‫תנו לי להסביר לכם משהו.‬ 893 00:59:16,751 --> 00:59:22,001 ‫אתם רוצים שנהפוך משרתת לגיבורה‬ ‫בטלוויזיה הארצית?‬ 894 00:59:23,251 --> 00:59:25,001 ‫כמה נואשים אתם רוצים שניראה?‬ 895 00:59:29,459 --> 00:59:30,418 ‫לעזאזל!‬ 896 00:59:34,793 --> 00:59:35,793 ‫לעזאזל!‬ 897 00:59:38,459 --> 00:59:39,626 ‫קפטן!‬ 898 00:59:40,293 --> 00:59:42,918 ‫אם התוכנית שלך לא תעבוד,‬ ‫התוכנית שלי תעבוד.‬ 899 00:59:43,001 --> 00:59:45,584 ‫קדימה! הפסקת השירותים נגמרה.‬ 900 01:00:14,501 --> 01:00:16,001 ‫השרוכים שלי.‬ 901 01:00:16,084 --> 01:00:16,959 ‫היי.‬ 902 01:00:17,834 --> 01:00:19,709 ‫מהר. אין לי את כל היום.‬ 903 01:00:29,959 --> 01:00:33,584 ‫עזוב את הנשק! עזבו את הנשק!‬ ‫-היי!‬ 904 01:00:33,668 --> 01:00:35,418 ‫עזבו את הנשק!‬ ‫-תוריד את האקדח.‬ 905 01:00:35,501 --> 01:00:39,501 ‫אמרתי לכם לעזוב את הנשק! או שאהרוג אותו!‬ ‫-תירגע.‬ 906 01:00:40,084 --> 01:00:46,459 ‫אמרתי ש… תורידו את הנשק! אהרוג אותו!‬ 907 01:00:47,418 --> 01:00:49,293 ‫תורידו את הנשק! אהרוג אותו!‬ 908 01:00:51,668 --> 01:00:54,626 ‫תוריד את הנשק!‬ ‫-תסתכל עליי! אני זז לאחור.‬ 909 01:00:54,709 --> 01:00:57,043 ‫תירגע!‬ ‫-אני זז לאחור. אני מניח את הנשק.‬ 910 01:00:57,126 --> 01:00:59,793 ‫אני אהרוג אותו!‬ ‫-טוב!‬ 911 01:01:01,001 --> 01:01:04,168 ‫טוב! אני מניחה את הנשק.‬ ‫-אנחנו מניחים את הנשק.‬ 912 01:01:10,459 --> 01:01:12,043 ‫אלה יריות! קדימה!‬ 913 01:01:14,959 --> 01:01:18,251 ‫טרה, חכי!‬ ‫יש לך חמישה כדורים בתוף. הם נגמרו.‬ 914 01:01:20,168 --> 01:01:21,959 ‫קומלו! תירה בו, בן אדם!‬ 915 01:01:22,043 --> 01:01:25,084 ‫האויב בחוץ, לא כאן. לא נפגע באזרחים.‬ 916 01:01:25,168 --> 01:01:28,459 ‫אבל אם מישהו מכם ינסה דבר דומה,‬ ‫תישאו בתוצאות.‬ 917 01:01:28,543 --> 01:01:31,834 ‫הבנתם אותי? אמרתי לכם,‬ ‫אם תהיו רגועים, תלכו הביתה.‬ 918 01:01:31,918 --> 01:01:34,001 ‫זה לא נקרא להיות רגועים!‬ 919 01:01:34,668 --> 01:01:36,084 ‫טרה, תבדקי מה עם אלדו.‬ 920 01:01:36,168 --> 01:01:37,001 ‫ארני.‬ ‫-כן.‬ 921 01:01:37,084 --> 01:01:38,418 ‫בוא הנה.‬ 922 01:01:38,501 --> 01:01:40,751 ‫ארני, זכית לקידום. תנעל את הבוס שלך.‬ 923 01:01:40,834 --> 01:01:42,001 ‫טוב.‬ ‫-כבול אותו שם.‬ 924 01:01:42,084 --> 01:01:43,251 ‫קום, כלב.‬ 925 01:01:43,793 --> 01:01:46,043 ‫תישארו רגועים!‬ 926 01:01:47,376 --> 01:01:48,543 ‫על הרצפה.‬ 927 01:01:57,668 --> 01:01:59,126 ‫טרה, תני לי להסתכל…‬ 928 01:01:59,209 --> 01:02:00,293 ‫אני בסדר.‬ 929 01:02:00,376 --> 01:02:01,418 ‫סליחה.‬ 930 01:02:02,084 --> 01:02:04,334 ‫מה?‬ ‫-האם נוכל לעזור?‬ 931 01:02:06,876 --> 01:02:08,876 ‫אני לא יודע. תעשי מה שתוכלי.‬ 932 01:02:15,168 --> 01:02:17,959 ‫קלווין, שמענו יריות. מה קרה בפנים?‬ 933 01:02:18,043 --> 01:02:19,543 ‫איש לא נפגע עדיין, קפטן.‬ 934 01:02:19,626 --> 01:02:21,668 ‫אבל זה יכול להשתנות.‬ 935 01:02:21,751 --> 01:02:22,918 ‫הזמן שלך נגמר.‬ 936 01:02:23,001 --> 01:02:25,418 ‫שלושים דקות, אני צריך רק עוד 30 דקות.‬ 937 01:02:25,501 --> 01:02:27,084 ‫אין לך 30 דקות.‬ 938 01:02:27,709 --> 01:02:29,293 ‫יש לך 15 דקות.‬ 939 01:02:30,501 --> 01:02:31,501 ‫חמש עשרה דקות.‬ 940 01:02:37,626 --> 01:02:38,543 ‫חמש עשרה.‬ 941 01:02:47,251 --> 01:02:48,793 ‫לא עכשיו, גבר.‬ 942 01:02:57,376 --> 01:02:58,626 ‫אז למה לא יצאת מפה?‬ 943 01:02:59,334 --> 01:03:03,209 ‫הייתה לך הזדמנות ללכת ולא ניצלת אותה.‬ ‫-אני רק מנסה לעזור.‬ 944 01:03:04,751 --> 01:03:05,876 ‫בטח.‬ 945 01:03:07,001 --> 01:03:08,043 ‫אני בטוח.‬ 946 01:03:16,084 --> 01:03:17,001 ‫איפה היא?‬ 947 01:04:13,918 --> 01:04:15,334 ‫תתרחקי מהדלת.‬ 948 01:04:15,959 --> 01:04:17,293 ‫לא תוכלי לצאת.‬ 949 01:04:20,834 --> 01:04:23,876 ‫זה לא קשור אליי ואני דורשת לצאת עכשיו.‬ 950 01:04:23,959 --> 01:04:25,668 ‫את לא יכולה לבוא בדרישות.‬ 951 01:04:26,293 --> 01:04:28,168 ‫מה עוצר אותי מלהרוג אותך עכשיו?‬ 952 01:04:28,918 --> 01:04:29,959 ‫מה?‬ 953 01:04:31,209 --> 01:04:34,626 ‫כמו שהרגת את הטייס בכספת? קדימה, תירה בי.‬ 954 01:04:35,668 --> 01:04:37,334 ‫בטח היו לך הורים לבנים.‬ 955 01:04:38,418 --> 01:04:41,793 ‫חברים לבנים, דיברת אנגלית כל חייך.‬ 956 01:04:41,876 --> 01:04:43,043 ‫איך אתה…‬ 957 01:04:43,126 --> 01:04:44,501 ‫זה לא משנה.‬ 958 01:04:46,876 --> 01:04:48,043 ‫הנקודה שלי היא,‬ 959 01:04:49,376 --> 01:04:51,501 ‫שתוכלי להתחבא מאחורי ההיסטוריה שלך.‬ 960 01:04:52,418 --> 01:04:55,209 ‫אולי תצליחי לעשות את זה‬ ‫בגלל המראה החיצוני שלך.‬ 961 01:04:57,293 --> 01:04:59,084 ‫תוכלי להשתמש בזכויות היתר שלך…‬ 962 01:04:59,626 --> 01:05:02,584 ‫ובכסף שלך, כדי לשמור על התדמית שלך.‬ 963 01:05:02,668 --> 01:05:05,418 ‫אבל לא תוכלי לברוח מזהותך האמיתית.‬ 964 01:05:05,501 --> 01:05:06,876 ‫אתה לא מכיר אותי!‬ 965 01:05:08,668 --> 01:05:12,876 ‫אתה חושב שקל להיות ולהיראות כמוני?‬ 966 01:05:14,876 --> 01:05:18,168 ‫אנשים תמיד מצחקקים ותוהים מי אני.‬ 967 01:05:18,709 --> 01:05:20,084 ‫אתה לא מכיר אותי.‬ 968 01:05:21,751 --> 01:05:24,834 ‫ואתה לא יודע אלו בחירות נאלצתי לעשות.‬ 969 01:05:25,501 --> 01:05:26,376 ‫קלווין.‬ 970 01:05:29,168 --> 01:05:30,168 ‫את צודקת.‬ 971 01:05:32,834 --> 01:05:33,876 ‫אני לא מכיר אותך.‬ 972 01:05:41,043 --> 01:05:42,876 ‫העניין עם הטייס היה הגנה עצמית.‬ 973 01:05:46,418 --> 01:05:48,001 ‫אבל אם המשטרה תגלה…‬ 974 01:05:49,168 --> 01:05:50,709 ‫הם יסתערו על הבנק.‬ 975 01:06:01,209 --> 01:06:03,209 ‫- כספר‬ ‫אירופאים -‬ 976 01:06:04,626 --> 01:06:05,876 ‫תצטרפי לאחרים.‬ 977 01:06:11,834 --> 01:06:15,043 ‫אתה יודע,‬ ‫כל היום חשבתי מי יכול להיות המלשן.‬ 978 01:06:16,959 --> 01:06:20,251 ‫וחשבתי שאולי זה היה מסגו.‬ 979 01:06:21,626 --> 01:06:25,168 ‫זה גורם לי לחשוב… שאולי זו טרה.‬ 980 01:06:30,584 --> 01:06:31,626 ‫לא…‬ 981 01:06:32,584 --> 01:06:33,709 ‫לא טרה.‬ 982 01:06:36,334 --> 01:06:37,959 ‫יש לה לב זהב.‬ 983 01:06:42,709 --> 01:06:43,751 ‫מסגו…‬ 984 01:06:56,209 --> 01:06:57,418 ‫קדימה.‬ 985 01:06:59,168 --> 01:07:00,209 ‫אני אעשה את זה.‬ 986 01:07:04,001 --> 01:07:05,751 ‫הכומר מה שמו…‬ 987 01:07:05,834 --> 01:07:08,501 ‫אל תיעלב, אבל זה לא בשבילך.‬ 988 01:07:08,584 --> 01:07:09,959 ‫אני חולק עליך.‬ 989 01:07:10,584 --> 01:07:12,584 ‫גם אני רוצה לעזור, אם תרשה לי.‬ 990 01:07:21,084 --> 01:07:23,876 ‫תוכל להצמיד את האקדח לראשי, אם זה יעזור.‬ 991 01:07:24,418 --> 01:07:26,084 ‫זה לא נראה הכרחי.‬ 992 01:07:27,126 --> 01:07:29,668 ‫תעשה כדבריי, ולא תיפגע.‬ 993 01:07:37,251 --> 01:07:39,376 ‫למה אתה עושה את זה שוב, קלווין?‬ 994 01:07:39,459 --> 01:07:42,293 ‫למה?‬ 995 01:07:42,376 --> 01:07:44,751 ‫לא קל לספק את מה שביקשת.‬ 996 01:07:44,834 --> 01:07:46,084 ‫ואתה יודע את זה.‬ 997 01:07:46,168 --> 01:07:49,668 ‫אולי אתה לא מבין, אבל הזמן שלך נגמר, קפטן.‬ 998 01:07:50,584 --> 01:07:54,418 ‫מה עוד יידרש?‬ ‫אתה יודע מה? אני חושב שסיימתי לשרוף כסף.‬ 999 01:07:54,501 --> 01:07:58,251 ‫אולי כדאי שאשרוף את הבניין והכיכר האלה,‬ ‫או אולי את הדוד פול!‬ 1000 01:07:58,334 --> 01:08:01,168 ‫אשרוף את כל המדינה הזו אם אצטרך.‬ 1001 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 ‫אתם תשחררו אותו!‬ 1002 01:08:02,418 --> 01:08:05,168 ‫אולי תיתנו להם את מבוקשם? תנו לשפיות לנצח!‬ 1003 01:08:05,251 --> 01:08:07,334 ‫אבי. אני עושה כמיטב יכולתי.‬ 1004 01:08:07,418 --> 01:08:08,251 ‫תתאמץ יותר!‬ 1005 01:08:08,334 --> 01:08:11,459 ‫כדי שזה יעבוד, אני זקוק לעזרתו של קלווין.‬ 1006 01:08:11,543 --> 01:08:14,001 ‫אתה לא שותף, אתה לא עוזר לי.‬ 1007 01:08:14,084 --> 01:08:15,543 ‫מישהו ייהרג בגללך.‬ 1008 01:08:15,626 --> 01:08:18,834 ‫תתאמץ יותר ותקיים את מה שהבטחת.‬ 1009 01:08:18,918 --> 01:08:20,001 ‫קיים את מה שהבטחת!‬ 1010 01:08:21,084 --> 01:08:23,751 ‫קפטן! מכתב מראש הממשלה!‬ ‫-קלווין, חכה!‬ 1011 01:08:23,834 --> 01:08:25,126 ‫חכה!‬ ‫-קפטן!‬ 1012 01:08:25,209 --> 01:08:27,376 ‫המכתב מבטיח את שחרורו של מנדלה.‬ 1013 01:08:30,334 --> 01:08:32,668 ‫קלווין, חכה. זה המכתב שלך.‬ 1014 01:08:32,751 --> 01:08:35,876 ‫זו חנינה והצהרה על השחרור.‬ 1015 01:08:35,959 --> 01:08:37,626 ‫בחתימת ראש הממשלה.‬ 1016 01:08:47,668 --> 01:08:49,668 ‫אביא לך את המכתב.‬ 1017 01:09:02,834 --> 01:09:04,501 ‫הם יעשו את זה, קלווין.‬ 1018 01:09:05,334 --> 01:09:07,334 ‫הם ישחררו את מנדלה.‬ 1019 01:09:07,418 --> 01:09:08,918 ‫זה רק מכתב.‬ 1020 01:09:09,001 --> 01:09:11,668 ‫טוב, אז… מתי הוא ישוחרר באמת?‬ 1021 01:09:11,751 --> 01:09:13,501 ‫בתוך שעות, אני בטוח.‬ 1022 01:09:13,584 --> 01:09:15,793 ‫קלווין, חכה. תקשיב לי.‬ 1023 01:09:16,376 --> 01:09:17,959 ‫כדי שזה יעבוד,‬ 1024 01:09:18,043 --> 01:09:21,793 ‫אני צריך להיכנס‬ ‫ולוודא שבני הערובה במצב טוב.‬ 1025 01:09:22,334 --> 01:09:24,793 ‫אז הוא ישוחרר. בבקשה.‬ 1026 01:09:24,876 --> 01:09:26,251 ‫ככה זה יעבוד.‬ 1027 01:09:26,834 --> 01:09:28,376 ‫בסדר? אתה תחליט.‬ 1028 01:09:31,959 --> 01:09:32,876 ‫אלדו!‬ 1029 01:09:39,126 --> 01:09:40,543 ‫אל תתקרב, היי!‬ 1030 01:09:44,251 --> 01:09:45,918 ‫לידיעתך, קפטן,‬ 1031 01:09:46,001 --> 01:09:48,668 ‫זה רק מכתב.‬ 1032 01:09:49,751 --> 01:09:51,126 ‫אתה תקיים את מה שהבטחת.‬ 1033 01:09:56,501 --> 01:09:59,084 ‫קיים את מה שהבטחת!‬ 1034 01:10:00,418 --> 01:10:01,459 ‫כלב.‬ 1035 01:10:12,418 --> 01:10:14,168 ‫קומלו, מה הוא רוצה לעשות פה?‬ 1036 01:10:14,834 --> 01:10:17,418 ‫אנחנו נשחרר את מנדלה, טרה. הכול בסדר.‬ 1037 01:10:18,209 --> 01:10:20,293 ‫אל תגיד את השם שלי, הבנת?‬ 1038 01:10:21,043 --> 01:10:22,376 ‫תירגעי, טרה.‬ 1039 01:10:26,959 --> 01:10:27,918 ‫שלום.‬ 1040 01:10:29,918 --> 01:10:31,834 ‫אני מהמשטרה,‬ 1041 01:10:31,918 --> 01:10:34,793 ‫ונתבקשתי לוודא שכולכם בסדר.‬ 1042 01:10:35,751 --> 01:10:37,668 ‫אנחנו מתאמצים להביא לשחרורכם.‬ 1043 01:10:43,334 --> 01:10:44,418 ‫כריסטין.‬ 1044 01:10:47,293 --> 01:10:49,459 ‫יש אנשים שדואגים לך בחוץ.‬ 1045 01:10:50,418 --> 01:10:51,959 ‫בואי איתי, בבקשה.‬ 1046 01:10:53,584 --> 01:10:54,584 ‫לא.‬ 1047 01:11:00,709 --> 01:11:01,709 ‫בסדר.‬ 1048 01:11:08,418 --> 01:11:11,418 ‫קלווין, בבקשה. אני צריך לקחת את האישה.‬ 1049 01:11:11,501 --> 01:11:14,334 ‫נראה שהיא מרגישה יותר בטוחה כאן מאשר בחוץ,‬ ‫קפטן.‬ 1050 01:11:15,043 --> 01:11:18,501 ‫ולדעתי, ראית את כל מה שאתה צריך לראות. צא.‬ 1051 01:11:30,168 --> 01:11:31,043 ‫רגע.‬ 1052 01:11:35,251 --> 01:11:36,168 ‫איפה הוא?‬ 1053 01:11:36,251 --> 01:11:37,251 ‫איפה מי?‬ 1054 01:11:37,334 --> 01:11:40,459 ‫הטייס, סצ'בה מסלמולה, איפה הוא?‬ 1055 01:11:41,043 --> 01:11:43,751 ‫אתה יודע מה, קפטן?‬ ‫אני חושב שנשארת פה יותר מדי.‬ 1056 01:11:43,834 --> 01:11:45,959 ‫צא מייד.‬ 1057 01:11:46,543 --> 01:11:47,543 ‫חכה.‬ 1058 01:11:48,626 --> 01:11:50,043 ‫תניח את הרגל על השולחן.‬ 1059 01:11:50,126 --> 01:11:51,626 ‫טרה, מה את עושה?‬ 1060 01:11:54,918 --> 01:11:56,084 ‫את הרגל השנייה.‬ 1061 01:12:04,626 --> 01:12:06,459 ‫זה לא מה שאתם חושבים.‬ 1062 01:12:06,543 --> 01:12:09,251 ‫קומלו, אתה רואה? אי אפשר לסמוך עליו.‬ 1063 01:12:09,918 --> 01:12:12,626 ‫רד לרצפה. כרע ברך!‬ 1064 01:12:13,668 --> 01:12:15,043 ‫כל כך הרבה שקרים.‬ 1065 01:12:15,626 --> 01:12:17,251 ‫אמרת דבר אחד נכון?‬ 1066 01:12:17,334 --> 01:12:18,543 ‫המכתב הזה אמיתי?‬ 1067 01:12:18,626 --> 01:12:20,251 ‫כן.‬ ‫-המכתב הזה אמיתי?‬ 1068 01:12:20,334 --> 01:12:22,251 ‫קלווין, אני לא משקר לך.‬ 1069 01:12:22,334 --> 01:12:25,501 ‫לטובתך, כדאי מאוד שזה יהיה נכון.‬ ‫-בבקשה.‬ 1070 01:12:25,584 --> 01:12:27,001 ‫תניחו את הנשק.‬ 1071 01:12:27,626 --> 01:12:30,334 ‫קלווין, איש לא צריך להיפגע. בבקשה.‬ 1072 01:12:31,334 --> 01:12:33,376 ‫הוא צודק, בסדר.‬ 1073 01:12:33,459 --> 01:12:35,584 ‫בואו נירגע, בסדר?‬ 1074 01:12:35,668 --> 01:12:37,251 ‫נירגע. אני אניח את הנשק,‬ 1075 01:12:37,334 --> 01:12:42,334 ‫אלדו, תוריד את הנשק.‬ ‫טרה, תורידי את הנשק. בסדר?‬ 1076 01:12:45,209 --> 01:12:46,376 ‫טרה.‬ 1077 01:12:47,459 --> 01:12:48,334 ‫טרה.‬ 1078 01:12:48,418 --> 01:12:50,168 ‫אני צריך שתורידי את האקדח.‬ 1079 01:12:50,959 --> 01:12:52,001 ‫טרה.‬ 1080 01:12:54,376 --> 01:12:55,376 ‫מבאלי!‬ 1081 01:12:59,751 --> 01:13:00,626 ‫בסדר.‬ 1082 01:13:01,918 --> 01:13:02,959 ‫קפטן.‬ 1083 01:13:03,709 --> 01:13:05,918 ‫אני חושב שכדאי שתלך. קדימה.‬ 1084 01:13:07,543 --> 01:13:08,709 ‫קפטן לנגרמן.‬ 1085 01:13:12,084 --> 01:13:13,418 ‫ככה קוראים לך, נכון?‬ 1086 01:13:14,709 --> 01:13:15,668 ‫למה?‬ 1087 01:13:16,209 --> 01:13:18,376 ‫שמך לנגרמן? כן או לא?‬ 1088 01:13:19,001 --> 01:13:20,084 ‫כן, אז?‬ 1089 01:13:27,376 --> 01:13:28,251 ‫אז…‬ 1090 01:13:29,626 --> 01:13:31,001 ‫אז?‬ 1091 01:13:31,084 --> 01:13:35,418 ‫טרה, איך את יודעת איך קוראים לו?‬ ‫לא אמרתי לכם מה שמו, אז איך את יודעת?‬ 1092 01:13:35,501 --> 01:13:36,876 ‫אני לא יודעת.‬ 1093 01:13:39,959 --> 01:13:41,501 ‫אבל אלדו יודע.‬ 1094 01:13:41,584 --> 01:13:45,543 ‫הוא הזכיר את שמו של לנגרמן‬ ‫כשאיש מאיתנו לא הכיר אותו. נכון, אלדו?‬ 1095 01:13:46,418 --> 01:13:48,876 ‫קפטן לנגרמן יקבל את המגיע לו.‬ 1096 01:13:48,959 --> 01:13:50,334 ‫אני מבטיח לך.‬ 1097 01:13:52,459 --> 01:13:53,459 ‫נכון, אלדו?‬ 1098 01:13:55,084 --> 01:13:56,043 ‫אלדו…‬ 1099 01:13:57,543 --> 01:13:58,418 ‫אלדו, זה נכון?‬ 1100 01:13:59,709 --> 01:14:01,376 ‫זה נכון, אלדו? אתה…‬ 1101 01:14:05,043 --> 01:14:06,418 ‫הם הגיעו לקינזני.‬ 1102 01:14:08,668 --> 01:14:09,959 ‫טרה, אני מצטער.‬ 1103 01:14:13,751 --> 01:14:15,126 ‫אלדו!‬ 1104 01:14:15,209 --> 01:14:16,501 ‫לא, אלדו!‬ 1105 01:14:18,876 --> 01:14:20,334 ‫אלדו…‬ 1106 01:14:23,126 --> 01:14:24,668 ‫למה לא דיברת איתי?‬ 1107 01:14:27,584 --> 01:14:29,084 ‫הם שיקרו לך.‬ 1108 01:14:29,168 --> 01:14:30,918 ‫הייתי צריכה לירות לך בראש!‬ 1109 01:14:32,376 --> 01:14:33,626 ‫שיקרת לו.‬ 1110 01:14:34,626 --> 01:14:36,126 ‫ושחרור מנדלה?‬ 1111 01:14:38,251 --> 01:14:39,084 ‫זה…‬ 1112 01:14:40,209 --> 01:14:41,543 ‫גם זה שקר.‬ 1113 01:14:42,918 --> 01:14:44,251 ‫צא מפה, בסדר? צא.‬ 1114 01:14:44,334 --> 01:14:45,376 ‫צא עכשיו!‬ 1115 01:14:45,459 --> 01:14:46,418 ‫קום.‬ 1116 01:14:47,584 --> 01:14:48,584 ‫זוז.‬ 1117 01:14:49,376 --> 01:14:50,376 ‫זוז!‬ 1118 01:14:54,918 --> 01:14:56,084 ‫אני כל כך מצטער.‬ 1119 01:14:57,293 --> 01:14:58,834 ‫אני מצטער, אלדו.‬ 1120 01:14:59,626 --> 01:15:00,834 ‫אני מצטער.‬ 1121 01:15:25,459 --> 01:15:27,084 ‫למה לא סיפרת לנו?‬ 1122 01:15:32,709 --> 01:15:34,334 ‫למה לא סיפרת לנו?‬ 1123 01:15:41,209 --> 01:15:43,543 ‫אני מסכים, כבוד השר.‬ 1124 01:15:44,626 --> 01:15:45,626 ‫כן.‬ 1125 01:15:46,334 --> 01:15:47,209 ‫כמובן.‬ 1126 01:15:47,793 --> 01:15:49,834 ‫אוודא שכך יהיה.‬ 1127 01:15:51,251 --> 01:15:53,126 ‫תודה, אדוני השר.‬ 1128 01:15:56,668 --> 01:15:58,709 ‫לנגרמן, סקומן.‬ 1129 01:16:05,334 --> 01:16:06,584 ‫התכוננו לפריצה.‬ 1130 01:16:06,668 --> 01:16:08,584 ‫מה? מה לגבי בני הערובה?‬ 1131 01:16:08,668 --> 01:16:10,501 ‫זה כבר לא חשוב.‬ ‫-בריגדיר…‬ 1132 01:16:10,584 --> 01:16:13,543 ‫אחד מהחוטפים מת. הם פגיעים.‬ 1133 01:16:13,626 --> 01:16:15,418 ‫הם עשויים להיכנע, בריגדיר.‬ 1134 01:16:15,501 --> 01:16:17,293 ‫נוכל למצוא פתרון בדרכי שלום.‬ 1135 01:16:17,376 --> 01:16:21,168 ‫אתה חושב שתוכל לשכנע אותו אחרי מה שקרה?‬ 1136 01:16:21,251 --> 01:16:22,918 ‫כשהייתי בבנק‬ 1137 01:16:23,001 --> 01:16:27,168 ‫ראיתי אדם שלא מוכן ללחוץ על ההדק.‬ 1138 01:16:27,251 --> 01:16:30,751 ‫הוא היה יכול לחטוף גם אותי,‬ ‫ולא עשה זאת. למה?‬ 1139 01:16:31,876 --> 01:16:36,251 ‫לדעתי, המצב הזה, האלימות, הרצח,‬ 1140 01:16:36,334 --> 01:16:37,834 ‫כל זה מכרסם בו.‬ 1141 01:16:38,459 --> 01:16:44,293 ‫אתה רוצה שאאמין שהטרוריסט העלוב הזה שם‬ ‫הוא אדם טוב?‬ 1142 01:16:44,376 --> 01:16:45,418 ‫לא.‬ 1143 01:16:46,209 --> 01:16:51,668 ‫אני אומר שקלווין קומלו נלחם עבור הצדק.‬ 1144 01:16:52,376 --> 01:16:54,959 ‫והוא לא רוצה להפסיד אנשים נוספים.‬ 1145 01:16:55,959 --> 01:16:57,084 ‫וזו‬ 1146 01:16:58,334 --> 01:16:59,709 ‫הבעיה שלך.‬ 1147 01:17:01,001 --> 01:17:02,793 ‫אתה חושב שהזבל שנמצא שם‬ 1148 01:17:03,543 --> 01:17:04,543 ‫נחשב אנושי.‬ 1149 01:17:11,376 --> 01:17:12,501 ‫החוצה!‬ 1150 01:17:48,751 --> 01:17:50,126 ‫קלווין, יש לי רעיון…‬ 1151 01:17:50,209 --> 01:17:51,626 ‫מה את רוצה?‬ 1152 01:17:51,709 --> 01:17:53,584 ‫אין לי שום דבר בשבילך.‬ 1153 01:17:53,668 --> 01:17:56,209 ‫יש לי את המשטרה בחוץ ובני ערובה בפנים.‬ 1154 01:17:56,293 --> 01:17:57,918 ‫אז מה את רוצה?‬ 1155 01:17:58,709 --> 01:18:00,418 ‫אני רק רוצה רגע לבד.‬ 1156 01:18:02,876 --> 01:18:05,001 ‫כשהייתי בת שמונה, אימי מתה.‬ 1157 01:18:05,959 --> 01:18:09,001 ‫חודש לאחר מותה, ג'יין נכנסה לחיי.‬ 1158 01:18:09,084 --> 01:18:12,918 ‫מי זו ג'יין, לעזאזל? אני לא…‬ ‫תוכלי ללכת מפה? לכי מפה, בבקשה!‬ 1159 01:18:13,001 --> 01:18:17,876 ‫היא הייתה האומנת שלי,‬ ‫אבל היא הייתה הרבה יותר מזה. תקשיב לי.‬ 1160 01:18:17,959 --> 01:18:23,043 ‫היא סיפרה לי על אהבה לכול ועל שוויון.‬ 1161 01:18:24,209 --> 01:18:31,209 ‫היא אמרה שפילוסופיית האובונטו היא חובתנו.‬ ‫-מה אנשים כמוך יודעים על אובונטו?‬ 1162 01:18:31,293 --> 01:18:36,168 ‫"רק אנשים אחרים הופכים אותנו לאנושיים."‬ ‫-רק אנשים אחרים הופכים אותנו לאנושיים…‬ 1163 01:18:37,084 --> 01:18:38,668 ‫אלה רק מילים, כריסטין.‬ 1164 01:18:39,293 --> 01:18:40,459 ‫לא נכון.‬ 1165 01:18:43,209 --> 01:18:45,501 ‫שר המשפטים.‬ 1166 01:18:46,918 --> 01:18:48,126 ‫הוא…‬ 1167 01:18:48,209 --> 01:18:49,459 ‫הוא אבא שלך.‬ 1168 01:18:52,376 --> 01:18:54,293 ‫לכן הם רוצים שתצאי.‬ 1169 01:18:55,001 --> 01:18:58,001 ‫פעם ראיתי את אבי נוטל את חייו של אדם אחר.‬ 1170 01:18:58,918 --> 01:19:00,626 ‫הוא הרג אותו בלי למצמץ.‬ 1171 01:19:01,709 --> 01:19:02,751 ‫ולמה?‬ 1172 01:19:03,334 --> 01:19:04,501 ‫בגלל שהוא היה שחור?‬ 1173 01:19:04,584 --> 01:19:05,751 ‫אז מה?‬ 1174 01:19:07,668 --> 01:19:09,209 ‫אז מה, כריסטין?‬ 1175 01:19:10,543 --> 01:19:13,918 ‫הוא מת כי הוא היה שחור.‬ ‫אנחנו מתים כי אנחנו שחורים.‬ 1176 01:19:14,001 --> 01:19:17,584 ‫שומרים אותנו עניים בגלל שאנחנו שחורים.‬ ‫אני פה בגלל שאני שחור!‬ 1177 01:19:17,668 --> 01:19:18,668 ‫אז מה?‬ 1178 01:19:19,418 --> 01:19:21,334 ‫אין סבל בזכויות היתר שלך.‬ 1179 01:19:22,293 --> 01:19:24,501 ‫אבי והאנשים שעובדים בשבילו,‬ 1180 01:19:25,793 --> 01:19:29,418 ‫הם מייצגים את כל מה שלא ארצה להיות.‬ 1181 01:19:32,918 --> 01:19:34,959 ‫ולכן אני אעזור לכם.‬ 1182 01:19:40,709 --> 01:19:41,793 ‫איך?‬ 1183 01:19:55,043 --> 01:19:56,543 ‫מה קורה, קלווין?‬ 1184 01:19:57,459 --> 01:20:00,626 ‫מה העניין?‬ ‫-יש לה משהו לומר, אז תקשיב.‬ 1185 01:20:00,709 --> 01:20:03,418 ‫קפטן, האנשים האלה אינם פושעים.‬ 1186 01:20:03,501 --> 01:20:05,251 ‫הם לא באו הנה כדי לשדוד כסף.‬ 1187 01:20:05,334 --> 01:20:06,793 ‫הם רוצים להעביר מסר.‬ 1188 01:20:06,876 --> 01:20:08,709 ‫הם רק רוצים חופש.‬ 1189 01:20:09,334 --> 01:20:10,418 ‫מה רע בזה?‬ 1190 01:20:10,501 --> 01:20:12,168 ‫תחשבי על המשפחה שלך.‬ 1191 01:20:12,918 --> 01:20:15,209 ‫על אביך. בבקשה.‬ 1192 01:20:15,293 --> 01:20:16,209 ‫אבא.‬ 1193 01:20:16,293 --> 01:20:18,001 ‫בבקשה, אבא, אני מפצירה בך.‬ 1194 01:20:18,084 --> 01:20:21,043 ‫אני יודעת שאתה רואה אותי.‬ ‫עשה כרצונם. בבקשה.‬ 1195 01:20:21,126 --> 01:20:25,834 ‫עשה את הדבר הנכון.‬ ‫-כריסטינה! לא! מה אתה עושה?‬ 1196 01:20:25,918 --> 01:20:27,126 ‫אל תיגע בי, טיפש!‬ 1197 01:20:42,001 --> 01:20:44,918 ‫שחררו אותו! שחררו את נלסון מנדלה!‬ ‫-שחררו אותו!‬ 1198 01:20:45,001 --> 01:20:46,084 ‫שחררו אותו!‬ 1199 01:20:46,168 --> 01:20:47,459 ‫שחררו את נלסון מנדלה!‬ 1200 01:20:49,584 --> 01:20:51,043 ‫חדל אש!‬ 1201 01:20:51,126 --> 01:20:54,251 ‫חדל אש!‬ ‫-שוטרים, קחו את האישה הזו!‬ 1202 01:20:55,293 --> 01:20:58,543 ‫מאיפה בוצע הירי? קדימה! תמצאו את היורה!‬ 1203 01:20:59,626 --> 01:21:01,251 ‫מצאו אותו!‬ ‫-משוחרר.‬ 1204 01:21:02,001 --> 01:21:03,084 ‫משוחרר.‬ 1205 01:21:24,084 --> 01:21:27,793 ‫כריסטין!‬ 1206 01:21:30,001 --> 01:21:31,126 ‫תביאו לי מגבות.‬ 1207 01:21:31,209 --> 01:21:33,001 ‫מהר, בבקשה!‬ 1208 01:21:33,084 --> 01:21:34,501 ‫זה בסדר. היי!‬ 1209 01:21:35,168 --> 01:21:36,543 ‫את אמיצה, בסדר?‬ 1210 01:21:39,001 --> 01:21:40,001 ‫כריסטין…‬ 1211 01:21:40,084 --> 01:21:41,959 ‫היא תהיה בסדר.‬ 1212 01:21:46,126 --> 01:21:48,251 ‫קדימה, כריסטין.‬ 1213 01:21:48,751 --> 01:21:49,876 ‫זה בסדר.‬ 1214 01:21:49,959 --> 01:21:52,584 ‫זה בסדר, ארני.‬ 1215 01:22:29,751 --> 01:22:31,709 ‫קפטן. הצלף.‬ 1216 01:22:34,668 --> 01:22:36,084 ‫מי פקד עליך לירות?‬ 1217 01:22:36,168 --> 01:22:37,543 ‫חשבתי שזיהיתי איום.‬ 1218 01:22:37,626 --> 01:22:40,209 ‫איום? אישה לבנה היא איום?‬ 1219 01:22:41,084 --> 01:22:43,709 ‫ירית בבתו של שר המשפטים לעיני כול.‬ 1220 01:22:43,793 --> 01:22:45,834 ‫הקריירה שלך תחוסל.‬ 1221 01:22:46,376 --> 01:22:49,959 ‫זה עניין של ביטחון לאומי. בוא איתי.‬ 1222 01:23:52,209 --> 01:23:53,793 ‫אני עייפה.‬ 1223 01:23:58,293 --> 01:23:59,418 ‫אני יודעת.‬ 1224 01:24:03,543 --> 01:24:04,918 ‫אני יודעת.‬ 1225 01:24:12,959 --> 01:24:14,668 ‫אל תדאג בגללם.‬ 1226 01:24:15,251 --> 01:24:16,751 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 1227 01:24:17,751 --> 01:24:19,334 ‫אנחנו נדאג לך, חייל.‬ 1228 01:24:19,418 --> 01:24:20,626 ‫תודה, בריגדיר.‬ 1229 01:24:20,709 --> 01:24:21,918 ‫משוחרר.‬ 1230 01:24:58,626 --> 01:25:01,543 ‫זו התמונה היחידה שאי פעם שמרתי.‬ 1231 01:25:04,709 --> 01:25:08,043 ‫הבית שלנו היה דירת מסתור במבופנה.‬ 1232 01:25:09,834 --> 01:25:16,793 ‫כשגדלתי, ראיתי זרים נכנסים ויוצאים מביתי,‬ ‫מחופשים ומאופרים. פלישות משטרה…‬ 1233 01:25:17,709 --> 01:25:19,501 ‫וכשאני הייתי ילד קטן,‬ 1234 01:25:21,334 --> 01:25:22,709 ‫ראיתי שוטרים‬ 1235 01:25:23,918 --> 01:25:25,751 ‫שירו והרגו את הוריי.‬ 1236 01:25:27,043 --> 01:25:30,834 ‫ראיתי את הוריי כורעים ברך‬ 1237 01:25:30,918 --> 01:25:33,209 ‫ומתחננים על חייהם.‬ 1238 01:25:35,293 --> 01:25:37,376 ‫הבטחתי משהו לעצמי.‬ 1239 01:25:39,584 --> 01:25:42,334 ‫שלא אעצור עד שאנקום את מותם.‬ 1240 01:25:47,751 --> 01:25:49,084 ‫והבחירה הזו…‬ 1241 01:25:51,418 --> 01:25:53,876 ‫הבחירה הזו הביאה אותי לאומקונטו.‬ 1242 01:25:57,293 --> 01:25:59,126 ‫לתנועת השחרור.‬ 1243 01:26:05,709 --> 01:26:06,834 ‫בגללה אני כאן.‬ 1244 01:26:13,168 --> 01:26:17,418 ‫אז חייתי בממלודי עם אימא שלי.‬ 1245 01:26:21,584 --> 01:26:25,709 ‫היא הייתה במצב טוב עד שילדה אותי.‬ 1246 01:26:27,168 --> 01:26:28,709 ‫ואז הכול השתנה.‬ 1247 01:26:32,543 --> 01:26:34,751 ‫ילדים לא רצו לשחק איתי.‬ 1248 01:26:37,709 --> 01:26:39,876 ‫ההורים שלהם ראו בי שדה.‬ 1249 01:26:42,501 --> 01:26:44,084 ‫הם מעולם לא קיבלו אותי.‬ 1250 01:26:47,668 --> 01:26:48,834 ‫אז…‬ 1251 01:26:51,584 --> 01:26:55,043 ‫היא מסרה אותי לאימוץ, לידי מעסיקיה.‬ 1252 01:26:56,459 --> 01:26:57,709 ‫משפחת פייג'.‬ 1253 01:26:59,793 --> 01:27:01,043 ‫הם אהבו אותי.‬ 1254 01:27:03,584 --> 01:27:05,001 ‫הם טיפלו בי.‬ 1255 01:27:08,584 --> 01:27:10,334 ‫אבל הם מעולם לא הבינו אותי.‬ 1256 01:27:12,584 --> 01:27:14,709 ‫הם מעולם לא הבינו את זהותי השחורה.‬ 1257 01:27:18,043 --> 01:27:19,168 ‫איש לא הבין אותה.‬ 1258 01:27:34,918 --> 01:27:36,918 ‫קומלו, יש לך שיחת טלפון.‬ 1259 01:27:47,168 --> 01:27:49,126 ‫קלווין, אתה שם?‬ 1260 01:27:49,209 --> 01:27:50,168 ‫כן.‬ 1261 01:27:50,251 --> 01:27:53,959 ‫הבריגדיר שולח את היחידה ללוחמה בטרור.‬ ‫לא אוכל לעשות דבר.‬ 1262 01:27:56,293 --> 01:27:58,293 ‫בני הערובים עלולים למות, קלווין.‬ 1263 01:28:00,501 --> 01:28:01,918 ‫קלווין? הלו?‬ 1264 01:28:13,334 --> 01:28:15,126 ‫דיברתי עם משרד ראש הממשלה.‬ 1265 01:28:18,543 --> 01:28:20,584 ‫הם משחררים את נלסון מנדלה.‬ 1266 01:28:23,126 --> 01:28:24,543 ‫כולכם חופשיים לצאת.‬ 1267 01:29:13,918 --> 01:29:15,501 ‫תודה.‬ 1268 01:29:25,501 --> 01:29:26,709 ‫החופש שלכם…‬ 1269 01:29:27,876 --> 01:29:29,584 ‫יקר מדי.‬ 1270 01:29:29,668 --> 01:29:31,459 ‫יותר משאי פעם תדע.‬ 1271 01:29:46,959 --> 01:29:47,959 ‫לא.‬ 1272 01:29:58,043 --> 01:30:00,084 ‫לנגרמן, לך הביתה.‬ 1273 01:30:00,168 --> 01:30:02,126 ‫תבלה קצת זמן עם אשתך.‬ 1274 01:30:02,209 --> 01:30:03,918 ‫זו פקודה.‬ 1275 01:30:04,918 --> 01:30:06,751 ‫כי אתה סיימת כאן.‬ 1276 01:30:16,168 --> 01:30:18,043 ‫מה שווה החופש?‬ 1277 01:30:21,959 --> 01:30:23,376 ‫אני לא יודע.‬ 1278 01:30:25,209 --> 01:30:26,418 ‫הכול.‬ 1279 01:30:40,126 --> 01:30:41,168 ‫היכנסו.‬ 1280 01:30:41,251 --> 01:30:42,293 ‫היכנסו!‬ 1281 01:30:58,209 --> 01:30:59,376 ‫קומלו!‬ 1282 01:31:08,251 --> 01:31:11,001 ‫אנחנו הורגים כלבים!‬ 1283 01:31:20,126 --> 01:31:22,418 ‫לכו תזדיינו!‬ 1284 01:31:25,543 --> 01:31:26,418 ‫קדימה, טרה!‬ 1285 01:31:30,334 --> 01:31:32,084 ‫זה יהיה קלי קלות!‬ 1286 01:31:45,043 --> 01:31:47,668 ‫טרה, בואי לצד הזה!‬ 1287 01:31:52,709 --> 01:31:54,293 ‫ממזרים!‬ 1288 01:31:59,459 --> 01:32:00,793 ‫הראינו להם.‬ 1289 01:32:00,876 --> 01:32:02,626 ‫הראינו לכלבים האלה!‬ 1290 01:32:07,293 --> 01:32:09,709 ‫גרמנו להם לרקוד.‬ ‫-כן.‬ 1291 01:32:11,751 --> 01:32:13,959 ‫אתה יודע שהכלבים האלה פגעו בי.‬ 1292 01:32:16,793 --> 01:32:17,918 ‫זו רק שריטה.‬ 1293 01:32:18,001 --> 01:32:20,251 ‫קלווין קומלו, צא החוצה.‬ 1294 01:32:20,834 --> 01:32:22,918 ‫צא עם הידיים למעלה, עכשיו.‬ 1295 01:32:25,209 --> 01:32:26,959 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 1296 01:32:28,334 --> 01:32:29,209 ‫למעננו.‬ 1297 01:32:32,959 --> 01:32:35,793 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך!‬ 1298 01:32:47,209 --> 01:32:48,334 ‫עוד פעם אחת.‬ 1299 01:32:50,543 --> 01:32:51,543 ‫נילחם.‬ 1300 01:32:52,918 --> 01:32:53,918 ‫נילחם.‬ 1301 01:32:56,709 --> 01:32:57,709 ‫לעזאזל.‬ 1302 01:32:59,501 --> 01:33:01,418 ‫התכוננו לפרוץ שוב.‬ 1303 01:33:36,876 --> 01:33:43,584 ‫- סרט זה מבוסס על אירועים אמיתיים -‬ 1304 01:33:45,251 --> 01:33:51,043 ‫- השלישייה מסילברטון וג'ורג' מולבטסי‬ ‫היוו את הסנונית הראשונה -‬ 1305 01:33:51,126 --> 01:33:53,876 ‫- בדרך לקמפיין לשחרור נלסון מנדלה -‬ 1306 01:33:54,959 --> 01:33:59,668 ‫- נלסון מנדלה שוחרר ב-11 בפברואר 1990 -‬ 1307 01:33:59,751 --> 01:34:04,793 ‫- והפך לנשיא השחור הראשון של דרום אפריקה -‬ 1308 01:40:01,709 --> 01:40:06,709 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬