1 00:00:03,360 --> 00:00:05,930 Tres meses después de tratar a la emperatriz, 2 00:00:06,420 --> 00:00:11,050 Bruno y yo comenzamos a intercambiar conocimientos e información. 3 00:00:13,320 --> 00:00:16,190 Con respecto a la nueva medicina para la peste blanca, 4 00:00:16,370 --> 00:00:18,400 la universidad de Medicina de Novalout 5 00:00:18,580 --> 00:00:20,530 exige que su fórmula se haga pública. 6 00:00:21,410 --> 00:00:24,000 Pero es algo que solo yo puedo hacer… 7 00:00:24,460 --> 00:00:25,760 Ya lo sé. 8 00:00:26,130 --> 00:00:28,700 Me he inventado una excusa. 9 00:00:29,090 --> 00:00:31,550 El tratamiento es un milagro de Panacteos. 10 00:00:31,710 --> 00:00:33,920 No se lo contaremos a nadie. 11 00:00:34,970 --> 00:00:35,970 Al contrario. 12 00:00:36,510 --> 00:00:39,480 Se puede crear sin usar artes divinas. 13 00:00:39,850 --> 00:00:42,840 Al final publicaré cómo se hace. 14 00:00:43,020 --> 00:00:44,220 ¿Qué dices? 15 00:00:44,560 --> 00:00:46,550 ¿Cualquiera podría fabricarla? 16 00:00:46,810 --> 00:00:47,800 Sí. 17 00:00:49,320 --> 00:00:52,730 Debemos compartir con los demás nuestros conocimientos útiles. 18 00:00:53,740 --> 00:00:57,030 Si todos hacemos lo mismo, realizaremos nuevos descubrimientos. 19 00:00:58,200 --> 00:01:00,430 Tienes razón. 20 00:01:01,160 --> 00:01:03,150 ¿Esa es la voluntad de Panacteos? 21 00:01:03,870 --> 00:01:08,360 Diría que es más bien lo que pienso yo. 22 00:01:10,590 --> 00:01:13,820 Aun así, no todo el mundo lo entenderá. 23 00:01:14,260 --> 00:01:17,680 Desde un punto de vista farmacéutico, tus conocimientos y creencias 24 00:01:18,470 --> 00:01:19,640 son una herejía. 25 00:01:21,680 --> 00:01:24,560 Seguramente alguien intentará matarte. 26 00:01:27,060 --> 00:01:32,610 Sin embargo, esa gente no provendrá de círculos de farmacéuticos… 27 00:01:35,990 --> 00:01:37,860 Volviendo al tema de la emperatriz, 28 00:01:38,030 --> 00:01:41,860 se dice que alguien introdujo la peste blanca en el palacio. 29 00:01:42,370 --> 00:01:44,160 ¿Insinúas que fue intencionado? 30 00:01:46,080 --> 00:01:51,170 Significaría que alguien planeaba matar a su majestad. 31 00:01:51,340 --> 00:01:53,220 Eso sería demasiado, ¿no? 32 00:01:54,670 --> 00:01:58,500 Aunque se infectara, había un 10 % de posibilidades de que enfermara. 33 00:01:58,680 --> 00:02:01,760 Ir a por ella habría sido bastante complicado. 34 00:02:01,930 --> 00:02:03,210 ¿Un 10 %? 35 00:02:03,390 --> 00:02:06,030 ¿Eso también te lo ha dicho Panacteos? 36 00:02:06,230 --> 00:02:09,900 Bueno, más o menos. 37 00:02:10,940 --> 00:02:13,650 Ya es hora de la cita con su majestad. 38 00:02:14,110 --> 00:02:16,590 Entiendo. Ten cuidado. 39 00:02:16,740 --> 00:02:18,900 Sí. Me voy. 40 00:02:23,700 --> 00:02:29,100 Hay que estudiar demasiado para llegar a ese nivel… 41 00:02:29,540 --> 00:02:32,030 Un farmacéutico… hereje… 42 00:02:33,460 --> 00:02:36,550 ¿Todavía no lo entiendes, Bruno? 43 00:02:37,010 --> 00:02:38,860 ¿No comprendes la verdad… 44 00:02:39,010 --> 00:02:40,010 de este mundo? 45 00:02:48,020 --> 00:02:52,480 {\an8}Episodio 4: 46 00:02:48,020 --> 00:02:52,480 {\an8}La emperatriz y un acta imperial 47 00:02:52,650 --> 00:02:54,180 ¡Anda, Farma! 48 00:02:54,900 --> 00:02:56,260 ¿Otra vez por aquí? 49 00:02:56,820 --> 00:02:59,230 Hola, Noah. ¿Cómo está su majestad? 50 00:03:01,110 --> 00:03:03,690 ¿Podemos hablar antes? 51 00:03:03,870 --> 00:03:04,950 Ven conmigo. 52 00:03:08,330 --> 00:03:12,180 Tengo información jugosa. ¿Te gustaría saberla? 53 00:03:12,330 --> 00:03:14,680 ¿Qué? No mucho… 54 00:03:14,840 --> 00:03:19,500 Escucha. Su Majestad está pensando en cómo recompensarte. 55 00:03:19,670 --> 00:03:20,880 ¿Recompensarme? 56 00:03:21,870 --> 00:03:24,800 ¡Idiota! ¿Por qué te haces el tonto? 57 00:03:24,970 --> 00:03:27,770 ¡Le has salvado la vida a su majestad! 58 00:03:28,310 --> 00:03:31,650 ¡Has tratado y examinado a toda la corte! 59 00:03:31,810 --> 00:03:35,360 ¡No hay nadie que haya servido a este país mejor que tú! 60 00:03:36,940 --> 00:03:40,440 Entre tú y yo, ¿qué te gustaría recibir? 61 00:03:40,820 --> 00:03:43,270 ¿Dinero? ¿Estatus? ¿Tierras? 62 00:03:43,450 --> 00:03:45,730 Qué va, no necesito nada de… 63 00:03:45,910 --> 00:03:49,030 ¡Idiota! ¡Eres un noble! ¡Elige lo que quieras! 64 00:03:49,200 --> 00:03:51,320 Pero si no quiero nada… 65 00:03:52,000 --> 00:03:53,670 Seguro que hay algo. 66 00:03:53,830 --> 00:03:56,150 Lo que sea. Algo que quieras en el futuro. 67 00:03:56,290 --> 00:03:57,880 No se lo contaré a nadie. 68 00:03:58,050 --> 00:03:59,040 ¿Vale? 69 00:03:59,260 --> 00:04:00,480 En el futuro… 70 00:04:01,220 --> 00:04:02,800 En ese caso, 71 00:04:03,630 --> 00:04:05,770 me gustaría… abrir una farmacia. 72 00:04:07,720 --> 00:04:09,990 Una farmacia donde provea 73 00:04:10,140 --> 00:04:13,880 medicamentos asequibles para la gente, ya sea a nobles o plebeyos… 74 00:04:14,690 --> 00:04:16,140 Ese es mi sueño. 75 00:04:25,200 --> 00:04:28,460 Parece que la medicina está surtiendo efecto. 76 00:04:29,620 --> 00:04:31,490 No seas tan modesto. 77 00:04:31,660 --> 00:04:33,920 Por supuesto que está funcionando. 78 00:04:34,330 --> 00:04:37,380 Día a día me siento mejor, lo noto. 79 00:04:39,960 --> 00:04:41,260 De momento, sí. 80 00:04:41,710 --> 00:04:47,000 Pero en este campo nunca se sabe qué puede pasar mañana. 81 00:04:47,390 --> 00:04:51,970 O sea, dices que la medicina no es totalmente segura. 82 00:04:54,600 --> 00:04:58,150 No estabas igual cuando hablaste con los médicos de la corte. 83 00:05:01,940 --> 00:05:03,030 Lo entiendo. 84 00:05:05,360 --> 00:05:10,230 Aquella vez estaba desesperada y quería morirme. 85 00:05:10,910 --> 00:05:15,360 Hablaste con esa convicción para que creyera que me recuperaría 86 00:05:15,540 --> 00:05:19,090 y darme esperanzas. 87 00:05:23,630 --> 00:05:28,160 Después de la peste blanca y de que decidieran mi eutanasia, 88 00:05:28,840 --> 00:05:33,940 mi autoridad y valía como líder se han desplomado. 89 00:05:35,310 --> 00:05:37,920 Majestad, eso no es así… 90 00:05:42,150 --> 00:05:47,120 He sido una inútil. ¿Podré volver a ocupar el trono? 91 00:05:53,740 --> 00:06:00,770 Majestad, ¿quién le necesitaba a pesar de su estado? 92 00:06:04,000 --> 00:06:06,460 Mi hijo Louis. 93 00:06:07,510 --> 00:06:11,020 En ese caso, usted, como madre, 94 00:06:11,180 --> 00:06:14,390 difícilmente puede decir que no ha servido de nada a su hijo. 95 00:06:17,390 --> 00:06:19,800 Además, en este imperio 96 00:06:19,980 --> 00:06:23,770 hay mucha gente que le adora y le necesita. 97 00:06:24,320 --> 00:06:29,620 Mientras tenga a esa gente, su existencia no será en vano. 98 00:06:32,320 --> 00:06:34,610 Qué cosas tan interesantes dices. 99 00:06:35,700 --> 00:06:37,790 Disculpe mi impertinencia. 100 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Disculpado. 101 00:06:40,460 --> 00:06:44,840 Tus palabras son medicina para el alma. 102 00:06:48,130 --> 00:06:49,870 Bueno, me voy, majestad. 103 00:06:50,300 --> 00:06:52,340 Por cierto, una cosa más. 104 00:06:56,180 --> 00:07:00,520 Los humanos nos encaminamos inevitablemente hacia la muerte. 105 00:07:03,020 --> 00:07:05,910 Su majestad ya la ha experimentado una vez. 106 00:07:07,280 --> 00:07:11,570 Seguro que vivirá esta segunda vida mejor que la primera. 107 00:07:13,450 --> 00:07:17,980 Yo también decidí vivir mi segunda vida mejor que la primera. 108 00:07:18,160 --> 00:07:20,500 He aprendido a valorar cada día. 109 00:07:21,210 --> 00:07:22,920 ¿A qué te refieres? 110 00:07:24,330 --> 00:07:26,750 Déjelo. Hasta mañana, majestad. 111 00:07:26,920 --> 00:07:28,630 Cuídese. 112 00:07:33,640 --> 00:07:36,890 {\an8}Varios meses más tarde 113 00:07:38,560 --> 00:07:41,850 Felicidades por su recuperación, majestad. 114 00:07:42,270 --> 00:07:45,420 Sí. Seguro que mi llamada te ha sorprendido. 115 00:07:45,560 --> 00:07:48,390 Hoy me gustaría hablar de tu hijo. 116 00:07:48,570 --> 00:07:50,780 ¿De mi hijo, majestad? 117 00:07:52,450 --> 00:07:53,750 Así es. 118 00:08:05,000 --> 00:08:11,980 Papá, ¿seguro que debería ir a una ceremonia tan solemne? 119 00:08:12,590 --> 00:08:14,250 ¿Qué dices? 120 00:08:14,430 --> 00:08:17,410 Eres el hijo de un archiduque. Deberías estar orgulloso. 121 00:08:18,030 --> 00:08:19,450 Vale… 122 00:08:32,650 --> 00:08:39,390 Su majestad, Élisabeth II, emperatriz del imperio de Sain Fleuve. 123 00:08:47,960 --> 00:08:51,230 Farmacéutico real jefe Bruno de Médicis. 124 00:08:51,420 --> 00:08:52,430 ¡Sí! 125 00:08:54,300 --> 00:08:56,070 Has ayudado a recuperarme 126 00:08:56,220 --> 00:08:59,840 y has enseñado a la próxima generación de farmacéuticos. 127 00:09:00,810 --> 00:09:03,970 Por eso le va a dar el territorio de Marseirre. 128 00:09:04,560 --> 00:09:08,050 ¿La gran área productora de hierbas medicinales? 129 00:09:08,230 --> 00:09:11,900 Justo lo que esperaba de su majestad. 130 00:09:12,400 --> 00:09:15,780 Siguiente. Aprendiz de farmacéutico real, Farma de Médicis. 131 00:09:19,120 --> 00:09:20,910 ¿Qué? 132 00:09:21,080 --> 00:09:23,380 ¿Qué ocurre? Acércate de inmediato. 133 00:09:23,610 --> 00:09:25,050 ¡Sí! 134 00:09:28,500 --> 00:09:34,810 Farma, te concedo el ascenso de aprendiz a farmacéutico real. 135 00:09:36,720 --> 00:09:38,450 ¿Qué haces, Farma? 136 00:09:38,590 --> 00:09:39,790 Responde a su majestad. 137 00:09:40,180 --> 00:09:42,730 Esto… Será un honor, majestad. 138 00:09:47,350 --> 00:09:50,600 Adelante, Farma. Coge tu emblema de farmacéutico real. 139 00:09:53,480 --> 00:09:56,140 ¿De verdad, papá? 140 00:09:58,740 --> 00:10:01,270 Eso no es todo, Farma. 141 00:10:01,450 --> 00:10:06,470 Además, te concedo un permiso especial para abrir una farmacia en la capital. 142 00:10:07,500 --> 00:10:10,850 Espero que sigas sirviéndonos a mí y a este imperio. 143 00:10:18,340 --> 00:10:20,080 Enhorabuena, hijo. 144 00:10:22,050 --> 00:10:23,050 Gracias. 145 00:10:24,180 --> 00:10:25,680 Gracias, papá. 146 00:10:31,020 --> 00:10:32,980 ¿Por orden de su majestad? 147 00:10:33,150 --> 00:10:36,200 Sí. Nos han ordenado que empecemos hoy. 148 00:10:36,360 --> 00:10:38,350 ¿Qué? Un momento. 149 00:10:38,530 --> 00:10:40,630 No estoy nada preparado. 150 00:10:40,780 --> 00:10:43,390 Lo entiendo, joven, 151 00:10:44,200 --> 00:10:49,370 pero ya hemos reunido a quienes construirán la farmacia. 152 00:10:49,540 --> 00:10:52,610 -Necesitamos instrucciones. -He traído té. 153 00:10:53,000 --> 00:10:54,620 No te preocupes. 154 00:10:54,800 --> 00:10:58,920 Todos somos gente de primera contratada por el palacio. 155 00:10:59,560 --> 00:11:02,050 -Bueno, ese no es el problema… -Tome algo de té. 156 00:11:02,550 --> 00:11:05,570 Ya hemos reservado el terreno en la capital. 157 00:11:06,640 --> 00:11:08,940 Ayúdenos a diseñar los planos. 158 00:11:09,100 --> 00:11:11,040 ¿Yo voy a decidir eso? 159 00:11:11,770 --> 00:11:13,640 Vaya, ya habéis llegado todos. 160 00:11:13,810 --> 00:11:15,600 Habéis empezado pronto. 161 00:11:15,980 --> 00:11:17,850 Elen, ¿qué haces tú aquí? 162 00:11:18,030 --> 00:11:19,890 El maestro me ha llamado. 163 00:11:20,070 --> 00:11:22,900 Me dijo que te ayudara a abrir tu farmacia. 164 00:11:23,820 --> 00:11:26,180 Bueno, ¿qué tipo de farmacia quieres? 165 00:11:26,330 --> 00:11:28,340 Seguro que tienes algo pensado. 166 00:11:28,790 --> 00:11:30,490 ¿Ya vamos a decidir eso? 167 00:11:30,660 --> 00:11:34,400 Antes quiero visitar otras farmacias para hacerme una idea… 168 00:11:34,540 --> 00:11:35,800 Eso será imposible. 169 00:11:35,960 --> 00:11:39,260 Como no empecemos ya, nos cortarán la cabeza. 170 00:11:44,800 --> 00:11:45,890 Ya veo. 171 00:11:46,050 --> 00:11:47,430 Socialmente… 172 00:11:47,600 --> 00:11:49,520 y literalmente. 173 00:11:53,350 --> 00:11:56,840 Me gustaría pensar en los clientes y en otros temas… 174 00:11:58,360 --> 00:12:01,330 "Si no te gusta, la vuelves a hacer". 175 00:12:01,860 --> 00:12:04,060 Así es su majestad. 176 00:12:10,080 --> 00:12:11,230 De acuerdo. 177 00:12:11,850 --> 00:12:12,830 En ese caso… 178 00:12:14,670 --> 00:12:17,800 La farmacia ideal con la que siempre he soñado… 179 00:12:21,340 --> 00:12:23,530 Vaya… Es… 180 00:12:31,940 --> 00:12:35,880 Los planos que dibujaste eran tan detallados 181 00:12:36,020 --> 00:12:38,400 que el trabajo va viento en popa. 182 00:12:40,070 --> 00:12:42,610 Bueno, ¿cómo se llamará? 183 00:12:42,780 --> 00:12:44,940 ¿También tengo que decidirlo ya? 184 00:12:45,110 --> 00:12:46,580 Afectará a la construcción. 185 00:12:46,990 --> 00:12:49,250 ¿Qué tal "Farmacia de la ciudad imperial"? 186 00:12:50,790 --> 00:12:53,050 Me parece demasiado. 187 00:12:53,210 --> 00:12:57,360 "Farmacia de Médicis" sería un nombre neutro y directo, 188 00:12:57,830 --> 00:13:02,030 pero no me gustaría alardear de mi apellido familiar. 189 00:13:03,260 --> 00:13:07,610 Mi sueño de tener una farmacia… 190 00:13:10,060 --> 00:13:13,920 Aunque nunca pensé que sería una farmacia de otro mundo. 191 00:13:14,100 --> 00:13:15,610 ¡Muy bien! 192 00:13:15,770 --> 00:13:16,990 ¡Oye, rotulador! 193 00:13:17,280 --> 00:13:18,280 ¡Sí! 194 00:13:20,110 --> 00:13:22,740 {\an8}Farmacia de otro mundo 195 00:13:22,900 --> 00:13:24,700 Vaya… 196 00:13:24,860 --> 00:13:26,740 ¿Cómo ha acabado así? 197 00:13:26,910 --> 00:13:30,080 Vaya, menudo nombre. 198 00:13:30,240 --> 00:13:32,670 Ha sido un error de comunicación… 199 00:13:33,080 --> 00:13:36,560 Bueno, a mí me gusta. Creo que destaca. 200 00:13:36,710 --> 00:13:39,610 Preferiría que no destacara por malas razones… 201 00:13:40,130 --> 00:13:41,850 Tranquilo. 202 00:13:42,000 --> 00:13:43,900 El nombre da igual. 203 00:13:44,050 --> 00:13:47,330 No vas a evitar enfrentarte al gremio de farmacéuticos. 204 00:13:47,930 --> 00:13:52,010 ¿El hijo de un archiduque en una farmacia? 205 00:13:52,930 --> 00:13:54,610 Nunca antes se ha visto eso. 206 00:13:57,850 --> 00:14:01,020 Prefería empezar de forma más pacífica… 207 00:14:01,190 --> 00:14:03,980 Piensa que es buena publicidad. 208 00:14:04,150 --> 00:14:05,690 Vaya. 209 00:14:05,860 --> 00:14:10,340 La fachada es tan impresionante como decían los rumores. 210 00:14:12,870 --> 00:14:14,150 Oye, chico. 211 00:14:14,330 --> 00:14:18,420 ¿Trabajas aquí? ¿Dónde está el propietario? 212 00:14:18,580 --> 00:14:21,640 Soy yo. ¿En qué puedo ayudarle? 213 00:14:22,960 --> 00:14:24,470 Vaya, disculpa. 214 00:14:24,630 --> 00:14:28,090 Me llamo Veron, del gremio de farmacéuticos de Sain Fleuve. 215 00:14:28,260 --> 00:14:29,800 Encantado. 216 00:14:29,970 --> 00:14:32,740 Yo soy Farma de Médicis, farmacéutico real. 217 00:14:32,890 --> 00:14:34,520 Encantado, Veron. 218 00:14:38,270 --> 00:14:40,970 Menuda fachada. 219 00:14:41,150 --> 00:14:44,140 ¿Qué medicinas vas a vender? 220 00:14:44,320 --> 00:14:49,120 Con la edad que tienes, te dedicarás a las chucherías. 221 00:14:50,070 --> 00:14:51,310 Oye… 222 00:14:51,490 --> 00:14:56,530 Así es. Contaré con dosis similares a chucherías, como las pastillas. 223 00:14:59,120 --> 00:15:02,480 ¿Dosis? Veo que has estudiado, jovencito. 224 00:15:02,630 --> 00:15:04,040 Bien hecho. 225 00:15:04,210 --> 00:15:05,460 Gracias. 226 00:15:06,420 --> 00:15:09,340 ¿Puedo preguntarte una cosa? 227 00:15:09,510 --> 00:15:13,480 ¿Tengo que entrar en el gremio para poder comerciar? 228 00:15:15,350 --> 00:15:19,970 Por desgracia, no dejamos entrar a aristócratas. 229 00:15:20,140 --> 00:15:22,390 Somos farmacéuticos humildes. 230 00:15:22,940 --> 00:15:26,610 Pero si tantas ganas tienes, podríamos hacerte el favor. 231 00:15:26,780 --> 00:15:29,070 Agradezco la oferta, pero no. 232 00:15:29,780 --> 00:15:30,870 Me lo temía. 233 00:15:31,400 --> 00:15:35,070 Los nobles lo hacéis todo distinto. 234 00:15:35,490 --> 00:15:39,740 Supongo que el precio de tus productos será alto. 235 00:15:40,540 --> 00:15:44,340 Qué va. Ofreceremos productos a precios bajos. 236 00:15:46,420 --> 00:15:47,420 ¿Precios bajos? 237 00:15:48,550 --> 00:15:49,970 ¿Precios bajos? 238 00:15:50,130 --> 00:15:53,350 ¿Sabes que tu concepto de bajo no es igual que el de los demás? 239 00:15:53,510 --> 00:15:55,310 Vale, suficiente. 240 00:15:56,140 --> 00:15:58,520 ¿No te da vergüenza tratar así a un chaval? 241 00:15:59,980 --> 00:16:03,310 Si quieres cargarte la tienda, dilo ya. 242 00:16:04,100 --> 00:16:06,610 Yo me encargaré de ti. 243 00:16:08,670 --> 00:16:09,760 No, no. 244 00:16:09,900 --> 00:16:12,540 Solo he venido a presentarme. 245 00:16:12,700 --> 00:16:15,240 Espero que nos llevemos bien. 246 00:16:15,410 --> 00:16:16,560 Me voy. 247 00:16:17,870 --> 00:16:20,030 ¡No necesitamos nada de ti! 248 00:16:20,470 --> 00:16:21,980 ¡Vete y no vuelvas! 249 00:16:29,340 --> 00:16:31,840 Ya tenemos todo el instrumental. 250 00:16:32,010 --> 00:16:34,820 Sí, veo que has pensado en todo. 251 00:16:34,970 --> 00:16:39,450 Podemos ocuparnos de mezclar, vender y tratar con los clientes, 252 00:16:39,600 --> 00:16:41,270 pero ¿qué hay de las finanzas? 253 00:16:41,730 --> 00:16:42,730 ¡Yo, yo! 254 00:16:43,850 --> 00:16:45,470 De acuerdo, Lotte. 255 00:16:45,650 --> 00:16:46,900 ¡Sí, yo! 256 00:16:47,060 --> 00:16:50,590 ¡Soy buena en matemáticas y sé leer y escribir! 257 00:16:50,730 --> 00:16:52,850 ¡Deje que me ocupe yo! 258 00:16:53,900 --> 00:16:54,890 ¿Tú? 259 00:16:55,070 --> 00:16:57,170 Sí. Escribo muy bien. 260 00:16:57,330 --> 00:16:58,330 O eso creo… 261 00:16:59,490 --> 00:17:01,940 Pero solo tienes nueve años. 262 00:17:02,120 --> 00:17:03,550 Necesitamos a adultos. 263 00:17:03,710 --> 00:17:07,460 Pues usted solo tiene diez años. 264 00:17:07,630 --> 00:17:09,420 Pero yo… 265 00:17:11,960 --> 00:17:15,920 ¡Me gustaría servirle, señorito Farma! 266 00:17:16,090 --> 00:17:18,120 ¡Deje que trabaje para usted! 267 00:17:18,260 --> 00:17:21,360 ¡Limpiaré y haré lo que sea necesario! 268 00:17:26,190 --> 00:17:27,370 Está bien. 269 00:17:28,520 --> 00:17:32,570 Te encargarás de las tareas y los recados sencillos. 270 00:17:34,440 --> 00:17:37,480 ¿De verdad? ¡Muchas gracias! 271 00:17:37,660 --> 00:17:40,250 ¡Me emplearé a fondo! 272 00:17:40,410 --> 00:17:44,200 ¡Así que deme muchas tareas! 273 00:17:44,750 --> 00:17:46,600 En ese caso, deje que le haga 274 00:17:46,750 --> 00:17:49,670 mi baile de agradecimiento por su amabilidad. 275 00:17:51,170 --> 00:17:55,350 Con Lotte por aquí, seguro que estaremos animados. 276 00:17:56,510 --> 00:17:57,530 Tienes razón. 277 00:17:58,300 --> 00:18:04,770 Aun así, necesito a alguien para las finanzas y los documentos oficiales. 278 00:18:04,930 --> 00:18:06,510 ¿No conoces a nadie? 279 00:18:06,850 --> 00:18:07,900 No. 280 00:18:08,770 --> 00:18:11,970 Espero encontrar a alguien que merezca la pena. 281 00:18:26,410 --> 00:18:27,840 ¿Qué ocurre? 282 00:18:28,370 --> 00:18:30,020 Ah, señorito Farma. 283 00:18:30,420 --> 00:18:32,740 Gracias por todos estos años. 284 00:18:33,210 --> 00:18:36,020 ¿Cédric? ¿Qué dices? 285 00:18:37,920 --> 00:18:41,440 A partir de hoy estoy jubilado. 286 00:18:41,590 --> 00:18:43,680 No puede ser. Es muy pronto. 287 00:18:43,850 --> 00:18:46,770 Mi padre no me había dicho nada. 288 00:18:46,930 --> 00:18:49,220 Nosotros estamos igual. 289 00:18:49,390 --> 00:18:51,730 No esperaba que le jubilaran tan pronto… 290 00:18:51,900 --> 00:18:54,930 Cédric ha manejado las finanzas de la casa 291 00:18:55,110 --> 00:18:57,230 y ha servido a la familia muchos años. 292 00:18:58,530 --> 00:18:59,850 Venga, venga. 293 00:19:00,240 --> 00:19:06,570 Con esto, el señor quiere que mis rodillas descansen en el campo. 294 00:19:06,740 --> 00:19:08,030 ¿Ah, sí? 295 00:19:08,200 --> 00:19:13,910 Aunque quisiera trabajar, ya sabe cómo las tengo. 296 00:19:16,130 --> 00:19:19,440 Si las tuvieras mejor, ¿seguirías trabajando? 297 00:19:19,800 --> 00:19:20,870 Me encantaría. 298 00:19:21,930 --> 00:19:24,460 ¡En ese caso, vente a mi farmacia! 299 00:19:24,640 --> 00:19:26,360 Te trataré las rodillas. 300 00:19:27,930 --> 00:19:29,110 ¿Farma? 301 00:19:34,440 --> 00:19:38,660 Entiendo. ¿Quieres contratar a Cédric? 302 00:19:38,820 --> 00:19:41,630 Si tú me dejas, sí. 303 00:19:44,030 --> 00:19:46,630 Ya he jubilado a Cédric. 304 00:19:46,780 --> 00:19:48,490 Haz lo que quieras. 305 00:19:49,120 --> 00:19:50,410 Entonces… 306 00:19:50,830 --> 00:19:52,310 Simon, trae eso. 307 00:19:52,790 --> 00:19:54,130 Sí, señor. 308 00:19:59,340 --> 00:20:00,480 Aquí tiene. 309 00:20:02,360 --> 00:20:03,330 Tome. 310 00:20:04,010 --> 00:20:07,810 Un regalo de mi parte. Úsalo en tu farmacia. 311 00:20:14,150 --> 00:20:15,680 Es… 312 00:20:19,070 --> 00:20:23,270 Un proyecto nuevo cuesta mucho dinero. 313 00:20:23,450 --> 00:20:25,610 Nunca viene mal tener dinero. 314 00:20:26,030 --> 00:20:28,310 No puedo aceptar tanto dinero. 315 00:20:30,330 --> 00:20:32,750 Mi querido hijo está empezando una aventura. 316 00:20:33,120 --> 00:20:37,040 Deja que te obsequie con algo a la altura de un padre. 317 00:20:38,920 --> 00:20:41,480 Cédric es honesto y leal. 318 00:20:42,340 --> 00:20:45,900 Si le confías las finanzas, no tendrás ningún problema. 319 00:20:46,640 --> 00:20:48,260 Mucho ánimo. 320 00:20:48,810 --> 00:20:49,800 Gracias. 321 00:20:49,970 --> 00:20:52,810 ¿Lo de jubilarlo ha sido…? 322 00:21:02,900 --> 00:21:04,330 Gracias. 323 00:22:29,990 --> 00:22:36,040 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 324 00:22:37,580 --> 00:22:42,060 Gracias al acta de la emperatriz, 325 00:22:42,210 --> 00:22:45,810 he podido abrir esta farmacia hoy. 326 00:22:46,170 --> 00:22:48,790 Pero no podemos relajarnos. 327 00:22:48,970 --> 00:22:52,290 Haremos que todo el mundo 328 00:22:52,400 --> 00:22:56,770 -viva lo mejor posible. -Un aristócrata ha abierto una farmacia. 329 00:22:56,930 --> 00:22:59,240 Querrá hacerse el mayor a ojos de su padre. 330 00:22:59,390 --> 00:23:01,470 ¿Por qué habla así? 331 00:23:01,650 --> 00:23:04,440 ¿Es que no distingue entre nobles y plebeyos? 332 00:23:05,980 --> 00:23:10,730 Trataremos a todos los pacientes, 333 00:23:10,910 --> 00:23:16,130 ya sea física o mentalmente, y seremos vuestra farmacia de confianza. 334 00:23:16,620 --> 00:23:18,250 Mi equipo y yo 335 00:23:18,350 --> 00:23:21,800 -nos emplearemos al máximo. -Para ser un niño… 336 00:23:21,960 --> 00:23:24,040 Se enrolla demasiado. 337 00:23:24,210 --> 00:23:27,520 ¡Sin más dilación, abrimos la farmacia! 338 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}Episodio 5 339 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}Vida cotidiana y cosmética en la farmacia de otro mundo