1
00:00:03,440 --> 00:00:05,940
Sono passati tre mesi dalla visita all'Imperatrice.
2
00:00:06,440 --> 00:00:11,360
Io e Bruno ci siamo scambiati le informazioni
su tutto ciò che sapevamo.
3
00:00:13,490 --> 00:00:16,240
Riguardo al nuovo farmaco per la morte bianca...
4
00:00:16,240 --> 00:00:20,540
L'Università di Medicina di Novarout
ci chiede di renderne pubblica la ricetta.
5
00:00:20,700 --> 00:00:24,000
Eh? Ma sono io l'unico in grado di prepararla...
6
00:00:24,370 --> 00:00:26,000
Sì, lo so.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,710
Ho rifiutato inventandomi una motivazione logica.
8
00:00:28,960 --> 00:00:31,590
È stato un miracolo della Dea della Medicina.
9
00:00:31,590 --> 00:00:33,920
Seppur lo spiegassimo, non avrebbe senso.
10
00:00:34,930 --> 00:00:36,140
No.
11
00:00:36,390 --> 00:00:39,640
Non sono necessarie le arti sacre per produrla.
12
00:00:39,640 --> 00:00:42,850
Mi assicurerò di rendere pubblica la formula.
13
00:00:43,020 --> 00:00:44,390
Incredibile!
14
00:00:44,390 --> 00:00:46,560
La si può creare con le proprie mani?
15
00:00:46,810 --> 00:00:47,810
Certo.
16
00:00:49,190 --> 00:00:52,740
Il sapere è un bene che va condiviso col mondo intero.
17
00:00:53,650 --> 00:00:57,410
Non è forse così che avvengono nuove scoperte?
18
00:00:58,120 --> 00:01:00,700
Già, proprio così.
19
00:01:00,990 --> 00:01:03,160
Anche questo è il volere della Dea?
20
00:01:03,830 --> 00:01:08,380
Più che della Dea della Medicina...
è il mio credo in quanto farmacologo.
21
00:01:10,500 --> 00:01:14,170
Però, non è detto
che tutti comprenderanno il suo volere.
22
00:01:14,170 --> 00:01:17,680
Per un comune farmacista,
il tuo sapere e le tue convinzioni
23
00:01:18,340 --> 00:01:19,640
sono un'eresia.
24
00:01:21,600 --> 00:01:24,560
Si farà sicuramente avanti qualcuno
con l'intento di eliminarti.
25
00:01:27,020 --> 00:01:30,520
Però, non sarà solo la cerchia dei farmacisti
26
00:01:30,520 --> 00:01:32,610
a voler eliminare un'eresia.
27
00:01:35,900 --> 00:01:37,950
Tornando alla malattia di Sua Maestà,
28
00:01:37,950 --> 00:01:42,200
gira voce che la morte bianca
sia stata portata a corte da qualcuno.
29
00:01:42,200 --> 00:01:44,160
Intenzionalmente?
30
00:01:46,040 --> 00:01:51,170
Significherebbe che qualcuno ha ordito
l'assassinio di Sua Maestà o la sua destituzione.
31
00:01:51,170 --> 00:01:53,250
Non ne sarei così sicuro.
32
00:01:54,510 --> 00:01:58,300
Anche se si è infetti, la probabilità
di sviluppare la malattia è di circa il 10%.
33
00:01:58,630 --> 00:02:01,760
Sarebbe difficile contagiarla volontariamente...
34
00:02:01,760 --> 00:02:03,310
Del 10%?
35
00:02:03,310 --> 00:02:06,230
Anche questa è una rivelazione
della Dea della Medicina?
36
00:02:06,230 --> 00:02:10,190
Eh? Ah, sì, più o meno.
37
00:02:10,860 --> 00:02:13,650
È quasi ora della visita a Sua Maestà.
38
00:02:14,020 --> 00:02:16,610
Capisco. Fa' attenzione.
39
00:02:16,610 --> 00:02:19,110
Certo. Con permesso, io vado.
40
00:02:23,700 --> 00:02:26,620
Quanto ancora dovrò dedicarmi allo studio
41
00:02:26,620 --> 00:02:29,370
per raggiungere un tale livello di conoscenza?
42
00:02:29,370 --> 00:02:32,330
Un farmacista eretico...
43
00:02:33,250 --> 00:02:36,550
Bruno... ancora non capisci
44
00:02:36,840 --> 00:02:40,010
la meravigliosa verità di questo mondo?!
45
00:02:48,020 --> 00:02:52,440
Episodio 4:
46
00:02:48,020 --> 00:02:52,440
L'Imperatrice e la licenza di fondazione
47
00:02:52,730 --> 00:02:54,440
Ah, Falma!
48
00:02:54,820 --> 00:02:56,650
Sei di nuovo qui, eh?
49
00:02:56,650 --> 00:02:59,240
Buongiorno, Lord Noah.
Come sta Sua Maestà?
50
00:03:01,070 --> 00:03:03,700
Prima di entrare, hai un momento?
51
00:03:03,950 --> 00:03:04,950
Vieni un po' qui.
52
00:03:08,290 --> 00:03:12,250
Ascolta, ho delle informazioni interessanti per te.
Ti va di sentirle?
53
00:03:12,250 --> 00:03:14,670
Eh? Non particolarmente.
54
00:03:14,880 --> 00:03:19,590
Sai, pare che Sua Maestà stia valutando
di concederti una ricompensa per i tuoi servigi.
55
00:03:19,590 --> 00:03:20,880
Una ricompensa?!
56
00:03:21,840 --> 00:03:23,590
Ahi! Ahi! Ahi!
57
00:03:21,840 --> 00:03:24,800
Brutto scemo, non fare il finto tonto!
58
00:03:24,800 --> 00:03:27,770
Ti rendi conto che hai salvato
la vita dell'Imperatrice?!
59
00:03:28,270 --> 00:03:31,730
Ti sei persino impegnato a visitare
e curare tutti i cortigiani,
60
00:03:31,730 --> 00:03:35,360
sei la persona più meritevole del paese intero!
61
00:03:35,360 --> 00:03:36,570
Eeeh?
62
00:03:36,860 --> 00:03:40,610
Quindi, che resti fra noi, cosa ti interessa?
63
00:03:40,610 --> 00:03:43,280
Denaro? Status? Terreni?
64
00:03:43,280 --> 00:03:45,740
Ma no, che ci faccio con un terreno?
65
00:03:45,740 --> 00:03:48,990
Idiota! Sei un nobile, prenditi tutto quello che puoi!
66
00:03:48,990 --> 00:03:51,330
Ho capito, ma...
67
00:03:52,000 --> 00:03:53,670
Qualcosa la vorrai, no?
68
00:03:53,670 --> 00:03:56,250
Prova a dirmi i tuoi obiettivi per il futuro.
69
00:03:56,250 --> 00:03:57,880
Non li dirò a nessuno.
70
00:03:58,130 --> 00:03:59,090
Ok?
71
00:03:59,090 --> 00:04:00,670
Il futuro...
72
00:04:01,090 --> 00:04:02,800
In tal caso,
73
00:04:03,550 --> 00:04:05,760
vorrei aprire una farmacia!
74
00:04:07,680 --> 00:04:09,930
Un posto dove poter offrire a chiunque
75
00:04:09,930 --> 00:04:14,190
medicinali economici e sicuri,
senza fare distinzioni fra nobiltà e plebe.
76
00:04:14,600 --> 00:04:16,310
È questo ciò che vorrei!
77
00:04:17,360 --> 00:04:18,860
Eh?
78
00:04:25,160 --> 00:04:28,450
Sembra che la medicina stia facendo effetto,
almeno per il momento.
79
00:04:29,580 --> 00:04:33,910
Non essere modesto.
La nuova medicina sta funzionando davvero, no?
80
00:04:34,250 --> 00:04:37,380
La mia salute migliora ogni giorno che passa.
81
00:04:39,840 --> 00:04:41,550
Questo fino a oggi.
82
00:04:41,550 --> 00:04:44,880
Ma non sappiamo
come potrebbe evolversi la situazione.
83
00:04:44,880 --> 00:04:47,010
Ciò vale sia per le medicine che per le persone.
84
00:04:48,550 --> 00:04:51,970
Stai dicendo che nessuna medicina è assoluta?
85
00:04:54,440 --> 00:04:58,150
Non è da te, dopo il tuo gran bel discorso
di fronte al medico di corte.
86
00:05:01,860 --> 00:05:03,280
Ne sono consapevole.
87
00:05:05,240 --> 00:05:06,570
In quel momento
88
00:05:06,910 --> 00:05:10,280
mi ero rassegnata ad attendere la morte
in preda allo sconforto.
89
00:05:10,830 --> 00:05:15,370
Ti sei mostrato assolutamente certo
affinché i presenti credessero che sarei guarita
90
00:05:15,370 --> 00:05:19,170
e io recuperassi barlume di speranza,
non è forse così?
91
00:05:23,590 --> 00:05:28,680
Quando ho contratto la morte bianca
e mi hanno condannato a una morte serena,
92
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
la mia autorità in quanto Imperatrice
93
00:05:30,680 --> 00:05:33,970
e il valore della mia esistenza
sono completamente crollate.
94
00:05:35,350 --> 00:05:38,350
Non dite così, Maestà!
95
00:05:42,110 --> 00:05:44,360
Potrò salire nuovamente al trono
96
00:05:44,690 --> 00:05:47,490
ora che ho perso il mio valore?
97
00:05:53,580 --> 00:05:54,750
Maestà.
98
00:05:54,950 --> 00:05:57,500
Durante i vostri istanti più disperati,
99
00:05:57,500 --> 00:06:00,960
chi ha avuto bisogno di voi, nonostante tutto?
100
00:06:03,840 --> 00:06:06,720
Mio figlio, Louis.
101
00:06:07,340 --> 00:06:11,140
In tal caso, essendo prima di tutto una madre,
102
00:06:11,140 --> 00:06:14,470
per il Principe Louis
non siete affatto priva di valore.
103
00:06:17,270 --> 00:06:19,850
Inoltre, in ogni angolo dell'Impero,
104
00:06:19,850 --> 00:06:23,940
ci sono molti sudditi che vi adorano
e hanno bisogno di voi.
105
00:06:24,230 --> 00:06:29,610
Fintanto che ci saranno loro,
non sarete mai davvero priva di valore.
106
00:06:32,240 --> 00:06:34,790
Dici cose veramente curiose.
107
00:06:35,660 --> 00:06:37,790
Perdonate la mia sfrontatezza.
108
00:06:38,870 --> 00:06:40,000
Tranquillo.
109
00:06:40,420 --> 00:06:44,840
Le tue parole sembrano quasi
una medicina per lo spirito.
110
00:06:48,050 --> 00:06:49,880
Allora, per oggi prendo congedo.
111
00:06:50,130 --> 00:06:52,340
Ah, solo un'ultima cosa.
112
00:06:52,850 --> 00:06:53,800
Oh?
113
00:06:56,220 --> 00:07:00,520
Ogni istante, ogni momento che viviamo
è un passo più vicino alla morte.
114
00:07:02,980 --> 00:07:05,900
Voi avete già tremato
al cospetto della morte una volta,
115
00:07:07,280 --> 00:07:11,570
quindi potete apprezzare appieno
questa seconda vita che vi è stata concessa.
116
00:07:13,490 --> 00:07:18,160
Anch'io desidero vivere al meglio
questa mia seconda vita
117
00:07:18,160 --> 00:07:20,750
facendo tesoro di ogni singolo giorno.
118
00:07:21,080 --> 00:07:23,210
Cosa intendi dire?
119
00:07:24,170 --> 00:07:26,880
Non fateci caso. Tornerò domani mattina.
120
00:07:26,880 --> 00:07:29,130
Abbiate cura di voi.
121
00:07:33,930 --> 00:07:36,890
Qualche mese dopo
122
00:07:38,470 --> 00:07:41,850
Sono estremamente lieto
per la vostra guarigione.
123
00:07:42,100 --> 00:07:45,480
Questa convocazione improvvisa
deve averti sorpreso.
124
00:07:45,480 --> 00:07:48,360
Vorrei discutere una questione
che riguarda tuo figlio.
125
00:07:48,360 --> 00:07:50,860
Quello sconsiderato, Maestà?
126
00:07:52,400 --> 00:07:53,740
Proprio così.
127
00:08:04,960 --> 00:08:06,790
Padre.
128
00:08:07,000 --> 00:08:12,420
Sicuro che posso presenziare
a una cerimonia così sfarzosa?
129
00:08:12,420 --> 00:08:14,340
Perché dici così, ora?
130
00:08:14,340 --> 00:08:17,680
Comportati con la solennità che si addice
al figlio di un Venerabile.
131
00:08:17,680 --> 00:08:19,770
Certamente.
132
00:08:32,610 --> 00:08:37,410
La sovrana del Grande Impero di Saint Fluve,
Sua Maestà Elizabeth II,
133
00:08:37,410 --> 00:08:39,410
fa il suo ingresso!
134
00:08:47,920 --> 00:08:51,420
Capo farmacista di corte,
Bruno de Médicis!
135
00:08:51,420 --> 00:08:52,420
Eccomi!
136
00:08:54,170 --> 00:08:56,050
Hai ottenuto grandi meriti
137
00:08:56,050 --> 00:08:59,850
sia per la mia guarigione
che per l'istruzione delle nuove generazioni.
138
00:09:00,140 --> 00:09:03,930
{\an8}Possa anch'esse dimostrarsi
leali alla corona negli anni a venire
139
00:09:00,720 --> 00:09:04,270
Pare che l'imperatrice gli concederà
i possedimenti di Marseille.
140
00:09:04,270 --> 00:09:07,900
Quel terreno ricco di erbe medicinali?!
141
00:09:08,310 --> 00:09:11,480
Una ricompensa degna del capo farmacista di corte!
142
00:09:12,230 --> 00:09:15,780
E ora, apprendista farmacista di corte,
Falma de Médicis!
143
00:09:19,660 --> 00:09:20,910
C-Come?
144
00:09:20,910 --> 00:09:23,620
Che cosa aspetti? Avvicinati!
145
00:09:23,620 --> 00:09:25,250
S-Sì!
146
00:09:28,540 --> 00:09:29,670
Falma.
147
00:09:29,670 --> 00:09:34,800
Io ti promuovo da apprendista farmacista di corte
a farmacista di corte.
148
00:09:36,760 --> 00:09:39,600
Che ti succede, Falma? Presta giuramento a Sua Maestà!
149
00:09:40,140 --> 00:09:42,720
Ah, ehm. Ne sono onorato!
150
00:09:47,230 --> 00:09:50,610
Ecco a te, Falma.
La medaglia di farmacista di corte.
151
00:09:53,530 --> 00:09:56,610
Davvero posso, Padre?
152
00:09:58,740 --> 00:10:01,280
E non è tutto, Falma.
153
00:10:01,450 --> 00:10:03,240
In via eccezionale,
154
00:10:03,540 --> 00:10:06,710
ti concedo il permesso di fondare
una farmacia nella capitale!
155
00:10:07,410 --> 00:10:11,000
Continua a impegnarti a fondo,
per il bene mio e dell'Impero.
156
00:10:11,960 --> 00:10:12,880
Eh?
157
00:10:18,260 --> 00:10:20,090
Congratulazioni, figlio mio.
158
00:10:22,260 --> 00:10:23,060
Grazie!
159
00:10:24,140 --> 00:10:25,930
Grazie infinite!
160
00:10:31,020 --> 00:10:32,980
Un ordine dell'Imperatrice?
161
00:10:33,230 --> 00:10:36,190
Esatto. Mi è stato detto
di dare inizio ai lavori oggi stesso.
162
00:10:36,190 --> 00:10:40,110
Ma no, un momento! Non sono ancora pronto!
163
00:10:40,660 --> 00:10:43,660
Non so che dirvi, mio signore.
164
00:10:44,080 --> 00:10:47,160
Sono arrivati carpentieri, marmisti
e operai itineranti.
165
00:10:47,160 --> 00:10:49,370
Sono già tutti qui.
166
00:10:49,370 --> 00:10:52,830
Se non ci date degli ordini, ci mettete in difficoltà.
167
00:10:49,870 --> 00:10:52,250
{\an8}Ho portato del tè.
168
00:10:52,960 --> 00:10:58,670
Non temete! Sono tutti artigiani di prima classe
dotati di autorizzazione imperiale!
169
00:10:59,550 --> 00:11:02,050
No, non è quello il problema!
170
00:11:00,130 --> 00:11:02,040
{\an8}Prego, servitevi pure.
171
00:11:02,470 --> 00:11:05,560
Vi è già stato assegnato un terreno eccellente
all'interno della capitale.
172
00:11:03,100 --> 00:11:04,680
{\an8}È squisito!
173
00:11:06,640 --> 00:11:08,930
Forza, indicateci il progetto!
174
00:11:08,930 --> 00:11:11,600
Eh? Devo occuparmene io?
175
00:11:11,600 --> 00:11:13,650
Ah, sono già qui!
176
00:11:13,860 --> 00:11:15,610
Si sono mossi in fretta, eh?
177
00:11:15,820 --> 00:11:17,860
Elen! Che ci fai qui?
178
00:11:17,860 --> 00:11:19,860
Mi ha chiamata il maestro.
179
00:11:19,860 --> 00:11:23,120
Ha detto di aiutarti a fondare la tua farmacia.
180
00:11:23,620 --> 00:11:24,370
Beh?
181
00:11:24,620 --> 00:11:28,330
Che tipo di farmacia creerai?
Ti sarai fatto un'idea, no?
182
00:11:28,660 --> 00:11:30,540
Devo decidere proprio adesso?
183
00:11:30,540 --> 00:11:34,380
Vorrei dare un'occhiata alle altre farmacie
prima di avviare i lavori.
184
00:11:34,380 --> 00:11:35,790
Non possiamo!
185
00:11:35,790 --> 00:11:39,260
Se non iniziamo subito, ci rimetteremo il collo!
186
00:11:44,720 --> 00:11:45,890
Proprio così.
187
00:11:45,890 --> 00:11:49,850
Sia socialmente, che fisicamente.
188
00:11:51,850 --> 00:11:53,270
Ma come?
189
00:11:53,270 --> 00:11:56,980
Avrei voluto valutare anche la fruibilità.
190
00:11:58,320 --> 00:12:01,320
Se non ti aggrada, basta ricostruirlo!
191
00:12:01,700 --> 00:12:04,070
L'Imperatrice è fatta così.
192
00:12:10,040 --> 00:12:11,620
E va bene.
193
00:12:11,910 --> 00:12:13,170
Allora...
194
00:12:14,580 --> 00:12:17,790
La mia farmacia ideale, quella che ho sempre sognato.
195
00:12:22,420 --> 00:12:23,840
Ma questo è...
196
00:12:31,930 --> 00:12:35,850
Il progetto che ci avete dato era davvero minuzioso,
197
00:12:35,850 --> 00:12:38,730
perciò i lavori stanno procedendo a gonfie vele!
198
00:12:39,900 --> 00:12:42,610
Quindi, come pensate di chiamarla?
199
00:12:42,610 --> 00:12:44,990
Eh? Anche quello devo deciderlo adesso?!
200
00:12:44,990 --> 00:12:46,570
Beh, influirà sui lavori.
201
00:12:46,910 --> 00:12:49,370
Andrete per "Farmacia Imperiale"?
202
00:12:49,370 --> 00:12:53,040
Ehm... mi sembra un po' troppo vistoso.
203
00:12:53,290 --> 00:12:57,500
La scelta più semplice sarebbe "Farmacia De Médicis"...
204
00:12:58,250 --> 00:13:02,210
Però non voglio sfruttare così apertamente
il nome della mia casata.
205
00:13:03,170 --> 00:13:04,800
Il mio sogno
206
00:13:04,800 --> 00:13:07,720
era di creare un giorno un'umile farmacia.
207
00:13:09,970 --> 00:13:13,930
Chi avrebbe mai detto che avrei aperto
una farmacia in un nuovo mondo ignoto.
208
00:13:13,930 --> 00:13:17,350
Ok, ricevuto! Ehi, insegnista!
209
00:13:17,350 --> 00:13:18,270
Subito!
210
00:13:18,520 --> 00:13:19,770
Che?
211
00:13:20,100 --> 00:13:22,730
Farmacia del nuovo mondo
212
00:13:22,730 --> 00:13:24,690
O-Oh...
213
00:13:24,690 --> 00:13:26,860
Come siamo arrivati a questo?!
214
00:13:26,860 --> 00:13:30,080
Però, che nome imponente!
215
00:13:30,080 --> 00:13:32,660
V-Veramente è un errore.
216
00:13:34,120 --> 00:13:36,620
Direi che va bene comunque, no?
Dà nell'occhio!
217
00:13:36,620 --> 00:13:39,630
Non voglio dare una brutta impressione!
218
00:13:40,040 --> 00:13:41,840
Guarda che non c'entrerà niente.
219
00:13:41,840 --> 00:13:47,340
Qualunque nome sceglierai, non potrai evitare
un confronto con la Gilda dei Farmacisti.
220
00:13:47,800 --> 00:13:52,510
Stai fondando un negozio non solo come nobile,
ma come figlio della casata di un Venerabile.
221
00:13:52,850 --> 00:13:54,980
È un evento senza precedenti.
222
00:13:56,730 --> 00:14:01,020
Cavoli, e dire che volevo iniziare
in modo più tranquillo.
223
00:14:01,270 --> 00:14:03,980
Prendila come ottima pubblicità!
224
00:14:05,690 --> 00:14:10,570
Ma guardate! Dunque ciò che dicono è vero,
che magnifico stabile!
225
00:14:12,740 --> 00:14:16,370
Tu, giovanotto. Sei un dipendente, per caso?
226
00:14:16,370 --> 00:14:18,420
Dove si trova il proprietario?
227
00:14:18,670 --> 00:14:21,630
Sono io. Le serve qualcosa?
228
00:14:23,130 --> 00:14:28,010
Perdoni la scortesia. Mi chiamo Veron,
capo della Gilda dei Farmacisti dell'Impero.
229
00:14:28,010 --> 00:14:29,800
Lieto di fare la sua conoscenza.
230
00:14:29,970 --> 00:14:32,850
Falma de Médicis, farmacista di corte.
231
00:14:32,850 --> 00:14:34,510
Piacere di conoscerla.
232
00:14:38,180 --> 00:14:40,980
Il suo negozio ha un nome davvero altisonante,
233
00:14:40,980 --> 00:14:44,150
ma che genere di medicine intende mettere in vendita?
234
00:14:44,150 --> 00:14:49,110
Considerata la sua età,
venderà delle caramelle, per caso?
235
00:14:49,950 --> 00:14:51,320
Senta un po'...
236
00:14:51,320 --> 00:14:52,870
Beh, sì.
237
00:14:52,870 --> 00:14:56,540
Venderò medicine con forma farmaceutica di caramelle,
ma non mancheranno anche pillole e pastiglie.
238
00:14:59,040 --> 00:15:04,040
Sa cos'è una "forma farmaceutica"!
Vedo che ha fatto i compiti! Sono commosso!
239
00:15:04,250 --> 00:15:05,710
Siete troppo gentile.
240
00:15:06,340 --> 00:15:09,300
Se posso, vorrei chiederle conferma di una cosa.
241
00:15:09,300 --> 00:15:13,470
Per fondare una farmacia è necessario aderire
alla Gilda dei Farmacisti?
242
00:15:15,350 --> 00:15:20,020
Sfortunatamente, non accettiamo l'iscrizione
da parte dei nobili.
243
00:15:20,020 --> 00:15:22,400
Siamo solo per farmacisti della plebe.
244
00:15:22,810 --> 00:15:26,610
Ma se proprio vuole aderire,
potrei anche accettare.
245
00:15:26,860 --> 00:15:29,070
No, grazie dell'offerta.
246
00:15:29,690 --> 00:15:31,280
Immaginavo.
247
00:15:31,280 --> 00:15:35,080
Voi nobili agite diversamente da noi.
248
00:15:35,410 --> 00:15:40,080
Presumo che i suoi rimedi
saranno venduti a prezzi da capogiro.
249
00:15:40,370 --> 00:15:44,330
No, credo di poter offrirne a prezzi vantaggiosi.
250
00:15:46,090 --> 00:15:47,420
Vantaggiosi?
251
00:15:48,380 --> 00:15:50,130
Vantaggiosi, dice?!
252
00:15:50,130 --> 00:15:53,340
Quanto crede sia per un popolano
il "vantaggioso" di voi nobili?!
253
00:15:53,340 --> 00:15:55,300
Va bene, basta così!
254
00:15:56,100 --> 00:15:58,520
Sta parlando con un bambino! Si dia un contegno.
255
00:15:59,980 --> 00:16:03,650
Se intende schiacciare quest'attività,
lo dica chiaro e tondo.
256
00:16:04,060 --> 00:16:06,610
Se la vedrà con me.
257
00:16:08,570 --> 00:16:12,530
Ma cosa dice? Volevo solo porgere i miei ossequi.
258
00:16:12,530 --> 00:16:15,240
Mi auguro che andremo d'accordo in futuro.
259
00:16:15,240 --> 00:16:16,830
Con permesso.
260
00:16:17,700 --> 00:16:20,410
Ci risparmi le sue frasi fatte!
261
00:16:20,410 --> 00:16:22,160
A mai più rivederci!
262
00:16:29,300 --> 00:16:31,840
Direi che con gli strumenti siamo a posto.
263
00:16:32,010 --> 00:16:34,300
Sì, complessivamente ci sono tutti.
264
00:16:34,840 --> 00:16:39,510
Noi penseremo a preparare e vendere le medicine,
oltre che a servire i clienti.
265
00:16:39,510 --> 00:16:41,270
Ma come facciamo con la contabilità?
266
00:16:41,730 --> 00:16:42,730
Io, io!
267
00:16:44,020 --> 00:16:45,520
Sì, Lotte?
268
00:16:45,520 --> 00:16:46,900
Eccomi, sono Lotte!
269
00:16:47,110 --> 00:16:49,270
Io sono molto brava a fare i calcoli!
270
00:16:49,270 --> 00:16:52,860
So anche leggere e scrivere!
Quindi, servitevi pure di me!
271
00:16:53,820 --> 00:16:54,860
Tu?
272
00:16:54,860 --> 00:16:57,280
Sì! Ho anche una bella grafia!
273
00:16:57,280 --> 00:16:58,320
Credo...
274
00:16:59,450 --> 00:17:01,910
Però hai ancora 9 anni, no?
275
00:17:01,910 --> 00:17:03,460
Servirebbe un maggiorenne.
276
00:17:03,460 --> 00:17:07,540
Se è per questo, voi avete 10 anni!
277
00:17:07,540 --> 00:17:09,790
Beh, io...
278
00:17:11,920 --> 00:17:16,010
Desidero restare al vostro fianco
per servirvi al meglio!
279
00:17:16,010 --> 00:17:18,260
Permettetemelo, vi prego!
280
00:17:18,260 --> 00:17:21,720
Farò di tutto,
anche le pulizie e altre faccende!
281
00:17:26,140 --> 00:17:28,020
E va bene.
282
00:17:28,480 --> 00:17:32,570
Allora, che ne diresti di occuparti
dei compiti più semplici?
283
00:17:34,280 --> 00:17:37,490
Dite sul serio? Grazie infinite!
284
00:17:37,490 --> 00:17:40,370
M'impegnerò con tutta me stessa!
285
00:17:40,370 --> 00:17:44,200
Datemi pure tutti gli incarichi che volete!
286
00:17:44,660 --> 00:17:49,710
Ed ora, state a vedere!
Vi offro la mia danza della gratitudine!
287
00:17:51,130 --> 00:17:55,550
Se non altro, con Lotte in giro
il negozio avrà un'aria più allegra.
288
00:17:56,510 --> 00:17:57,880
Beh, sì.
289
00:17:58,130 --> 00:17:59,260
Però resta il fatto
290
00:17:59,260 --> 00:18:04,770
che ci serve qualcuno che possa occuparsi
della contabilità finanziaria e degli atti pubblici.
291
00:18:04,770 --> 00:18:06,770
Hai qualcuno in mente?
292
00:18:06,770 --> 00:18:08,230
Per niente.
293
00:18:08,650 --> 00:18:12,070
Se solo trovassi qualcuno di cui fidarmi.
294
00:18:26,410 --> 00:18:28,210
Che fate?
295
00:18:28,410 --> 00:18:30,290
Ah, Lord Falma.
296
00:18:30,290 --> 00:18:33,040
Grazie per tutto quello che avete fatto per me.
297
00:18:33,250 --> 00:18:36,010
Che significa, Cedric?
298
00:18:37,800 --> 00:18:41,430
Oggi rassegnerò le dimissioni.
299
00:18:41,430 --> 00:18:43,680
Che cosa? È troppo improvviso!
300
00:18:43,680 --> 00:18:46,770
Mio padre non mi ha detto nulla!
301
00:18:46,770 --> 00:18:49,230
Siamo rimaste sorprese anche noi.
302
00:18:49,230 --> 00:18:51,730
Chi credeva si sarebbe licenziato
così all'improvviso?
303
00:18:51,940 --> 00:18:54,940
Il signor Cedric si è sempre occupato
della nostra contabilità.
304
00:18:54,940 --> 00:18:57,900
Lo fa da moltissimi anni.
305
00:18:58,320 --> 00:18:59,860
Su, non fate così.
306
00:19:00,160 --> 00:19:04,120
Il padrone ha detto di rilassarmi in campagna
e prendermi cura delle mie ginocchia.
307
00:19:04,120 --> 00:19:06,580
È stato un suo atto di premura verso di me.
308
00:19:06,580 --> 00:19:08,040
Davvero?
309
00:19:08,200 --> 00:19:11,500
Certo. Mi piacerebbe ancora lavorare,
310
00:19:11,710 --> 00:19:13,960
ma le mie ginocchia non me lo permettono.
311
00:19:16,000 --> 00:19:16,920
Allora
312
00:19:16,920 --> 00:19:19,630
lavoreresti ancora
se le tue ginocchia stessero meglio?
313
00:19:19,630 --> 00:19:20,880
Mi sembra ovvio.
314
00:19:21,930 --> 00:19:24,470
Allora vieni al mio negozio!
315
00:19:24,470 --> 00:19:26,600
Ti darò un'occhiata alle ginocchia!
316
00:19:27,890 --> 00:19:29,390
Fratellone?
317
00:19:30,640 --> 00:19:31,600
Eh?
318
00:19:34,360 --> 00:19:38,780
Capisco. E così vorresti assumere Cedric.
319
00:19:38,780 --> 00:19:41,780
Sì, se avrò il tuo benestare.
320
00:19:43,950 --> 00:19:46,740
La nostra famiglia ormai lo ha già licenziato.
321
00:19:46,740 --> 00:19:48,540
Puoi fare come meglio credi.
322
00:19:49,120 --> 00:19:50,410
Quindi...
323
00:19:50,790 --> 00:19:52,620
Simon, portalo qui.
324
00:19:52,620 --> 00:19:54,170
Sì, mio signore.
325
00:19:59,210 --> 00:20:00,760
Ecco qui.
326
00:20:02,380 --> 00:20:03,510
A voi.
327
00:20:03,840 --> 00:20:05,850
È una donazione da parte mia.
328
00:20:05,850 --> 00:20:07,810
Usala per gestire la tua farmacia.
329
00:20:13,980 --> 00:20:15,690
Ma questi...
330
00:20:18,900 --> 00:20:23,400
Quando si avvia una nuova attività
ci si trova a far fronte ad alcune necessità.
331
00:20:23,400 --> 00:20:25,870
Avere qualche finanziamento in più torna comodo.
332
00:20:25,870 --> 00:20:28,330
Non posso accettare tutto questo denaro!
333
00:20:30,290 --> 00:20:33,040
È un regalo per celebrare
la nuova vita del mio prezioso figlio.
334
00:20:33,040 --> 00:20:37,040
Permettimi di fare bella figura come padre
almeno in momenti come questo.
335
00:20:38,920 --> 00:20:41,760
Cedric è un uomo onesto e fedele.
336
00:20:42,260 --> 00:20:46,220
Potrai stare tranquillo
se affiderai a lui la contabilità.
337
00:20:46,510 --> 00:20:48,550
Non smettere mai d'impegnarti!
338
00:20:48,930 --> 00:20:49,810
Certo!
339
00:20:50,720 --> 00:20:52,810
Ma quindi questo cambio di personale era...
340
00:21:02,820 --> 00:21:04,530
Grazie infinite!
341
00:22:37,540 --> 00:22:42,170
Sono immensamente grato per aver ottenuto
la licenza personale da Sua Maestà Imperiale,
342
00:22:42,170 --> 00:22:46,010
e da quest'oggi potrò aprire questa farmacia
senza contrattempi.
343
00:22:46,010 --> 00:22:49,050
Non intendiamo affidarci
alla fama di un tale riconoscimento
344
00:22:49,050 --> 00:22:52,300
ma intendiamo sostenere
tutti gli abitanti della capitale
345
00:22:52,300 --> 00:22:56,180
{\an8}affinché possano vivere in salute e prosperità.
346
00:22:53,850 --> 00:22:56,770
Un aristocratico che apre una farmacia.
347
00:22:56,770 --> 00:22:59,190
Gioca al negoziante
usando l'influenza dei genitori?
348
00:22:56,770 --> 00:23:01,480
{\an8}Come indicato nella missiva imperiale, noi miriamo
349
00:22:59,190 --> 00:23:01,480
Che razza di discorsi fa?
350
00:23:01,690 --> 00:23:04,440
Non capisce la differenza fra nobiltà e plebe?
351
00:23:01,690 --> 00:23:05,440
{\an8}a creare una farmacia per il bene
di tutti gli abitanti della capitale.
352
00:23:05,900 --> 00:23:10,860
Porremo attenzione sincera nel proporre soluzioni
che soddisfino le speranze di ciascun paziente,
353
00:23:10,860 --> 00:23:13,160
apportando una cura del corpo e della mente.
354
00:23:13,620 --> 00:23:16,120
Il personale tutto si impegna a perfezionarsi,
355
00:23:16,410 --> 00:23:18,250
ognuno nei propri compiti,
356
00:23:18,250 --> 00:23:21,750
{\an8}così che questa possa diventare
la farmacia di vostra scelta.
357
00:23:19,290 --> 00:23:21,750
Certo che il proprietario, quel ragazzino,
358
00:23:21,750 --> 00:23:24,040
non la finisce di parlare!
359
00:23:24,040 --> 00:23:27,510
A partire da oggi, l'attività apre i battenti!
360
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
Episodio 5:
361
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
La vita tra farmaci e cosmetici nell'altro mondo
362
00:23:40,020 --> 00:23:42,020