1 00:00:03,440 --> 00:00:05,940 Sono passati tre mesi dalla visita all'Imperatrice. 2 00:00:06,440 --> 00:00:11,360 Io e Bruno ci siamo scambiati le informazioni su tutto ciò che sapevamo. 3 00:00:13,490 --> 00:00:16,240 Riguardo al nuovo farmaco per la morte bianca... 4 00:00:16,240 --> 00:00:20,540 L'Università di Medicina di Novarout ci chiede di renderne pubblica la ricetta. 5 00:00:20,700 --> 00:00:24,000 Eh? Ma sono io l'unico in grado di prepararla... 6 00:00:24,370 --> 00:00:26,000 Sì, lo so. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,710 Ho rifiutato inventandomi una motivazione logica. 8 00:00:28,960 --> 00:00:31,590 È stato un miracolo della Dea della Medicina. 9 00:00:31,590 --> 00:00:33,920 Seppur lo spiegassimo, non avrebbe senso. 10 00:00:34,930 --> 00:00:36,140 No. 11 00:00:36,390 --> 00:00:39,640 Non sono necessarie le arti sacre per produrla. 12 00:00:39,640 --> 00:00:42,850 Mi assicurerò di rendere pubblica la formula. 13 00:00:43,020 --> 00:00:44,390 Incredibile! 14 00:00:44,390 --> 00:00:46,560 La si può creare con le proprie mani? 15 00:00:46,810 --> 00:00:47,810 Certo. 16 00:00:49,190 --> 00:00:52,740 Il sapere è un bene che va condiviso col mondo intero. 17 00:00:53,650 --> 00:00:57,410 Non è forse così che avvengono nuove scoperte? 18 00:00:58,120 --> 00:01:00,700 Già, proprio così. 19 00:01:00,990 --> 00:01:03,160 Anche questo è il volere della Dea? 20 00:01:03,830 --> 00:01:08,380 Più che della Dea della Medicina... è il mio credo in quanto farmacologo. 21 00:01:10,500 --> 00:01:14,170 Però, non è detto che tutti comprenderanno il suo volere. 22 00:01:14,170 --> 00:01:17,680 Per un comune farmacista, il tuo sapere e le tue convinzioni 23 00:01:18,340 --> 00:01:19,640 sono un'eresia. 24 00:01:21,600 --> 00:01:24,560 Si farà sicuramente avanti qualcuno con l'intento di eliminarti. 25 00:01:27,020 --> 00:01:30,520 Però, non sarà solo la cerchia dei farmacisti 26 00:01:30,520 --> 00:01:32,610 a voler eliminare un'eresia. 27 00:01:35,900 --> 00:01:37,950 Tornando alla malattia di Sua Maestà, 28 00:01:37,950 --> 00:01:42,200 gira voce che la morte bianca sia stata portata a corte da qualcuno. 29 00:01:42,200 --> 00:01:44,160 Intenzionalmente? 30 00:01:46,040 --> 00:01:51,170 Significherebbe che qualcuno ha ordito l'assassinio di Sua Maestà o la sua destituzione. 31 00:01:51,170 --> 00:01:53,250 Non ne sarei così sicuro. 32 00:01:54,510 --> 00:01:58,300 Anche se si è infetti, la probabilità di sviluppare la malattia è di circa il 10%. 33 00:01:58,630 --> 00:02:01,760 Sarebbe difficile contagiarla volontariamente... 34 00:02:01,760 --> 00:02:03,310 Del 10%? 35 00:02:03,310 --> 00:02:06,230 Anche questa è una rivelazione della Dea della Medicina? 36 00:02:06,230 --> 00:02:10,190 Eh? Ah, sì, più o meno. 37 00:02:10,860 --> 00:02:13,650 È quasi ora della visita a Sua Maestà. 38 00:02:14,020 --> 00:02:16,610 Capisco. Fa' attenzione. 39 00:02:16,610 --> 00:02:19,110 Certo. Con permesso, io vado. 40 00:02:23,700 --> 00:02:26,620 Quanto ancora dovrò dedicarmi allo studio 41 00:02:26,620 --> 00:02:29,370 per raggiungere un tale livello di conoscenza? 42 00:02:29,370 --> 00:02:32,330 Un farmacista eretico... 43 00:02:33,250 --> 00:02:36,550 Bruno... ancora non capisci 44 00:02:36,840 --> 00:02:40,010 la meravigliosa verità di questo mondo?! 45 00:02:48,020 --> 00:02:52,440 Episodio 4: 46 00:02:48,020 --> 00:02:52,440 L'Imperatrice e la licenza di fondazione 47 00:02:52,730 --> 00:02:54,440 Ah, Falma! 48 00:02:54,820 --> 00:02:56,650 Sei di nuovo qui, eh? 49 00:02:56,650 --> 00:02:59,240 Buongiorno, Lord Noah. Come sta Sua Maestà? 50 00:03:01,070 --> 00:03:03,700 Prima di entrare, hai un momento? 51 00:03:03,950 --> 00:03:04,950 Vieni un po' qui. 52 00:03:08,290 --> 00:03:12,250 Ascolta, ho delle informazioni interessanti per te. Ti va di sentirle? 53 00:03:12,250 --> 00:03:14,670 Eh? Non particolarmente. 54 00:03:14,880 --> 00:03:19,590 Sai, pare che Sua Maestà stia valutando di concederti una ricompensa per i tuoi servigi. 55 00:03:19,590 --> 00:03:20,880 Una ricompensa?! 56 00:03:21,840 --> 00:03:23,590 Ahi! Ahi! Ahi! 57 00:03:21,840 --> 00:03:24,800 Brutto scemo, non fare il finto tonto! 58 00:03:24,800 --> 00:03:27,770 Ti rendi conto che hai salvato la vita dell'Imperatrice?! 59 00:03:28,270 --> 00:03:31,730 Ti sei persino impegnato a visitare e curare tutti i cortigiani, 60 00:03:31,730 --> 00:03:35,360 sei la persona più meritevole del paese intero! 61 00:03:35,360 --> 00:03:36,570 Eeeh? 62 00:03:36,860 --> 00:03:40,610 Quindi, che resti fra noi, cosa ti interessa? 63 00:03:40,610 --> 00:03:43,280 Denaro? Status? Terreni? 64 00:03:43,280 --> 00:03:45,740 Ma no, che ci faccio con un terreno? 65 00:03:45,740 --> 00:03:48,990 Idiota! Sei un nobile, prenditi tutto quello che puoi! 66 00:03:48,990 --> 00:03:51,330 Ho capito, ma... 67 00:03:52,000 --> 00:03:53,670 Qualcosa la vorrai, no? 68 00:03:53,670 --> 00:03:56,250 Prova a dirmi i tuoi obiettivi per il futuro. 69 00:03:56,250 --> 00:03:57,880 Non li dirò a nessuno. 70 00:03:58,130 --> 00:03:59,090 Ok? 71 00:03:59,090 --> 00:04:00,670 Il futuro... 72 00:04:01,090 --> 00:04:02,800 In tal caso, 73 00:04:03,550 --> 00:04:05,760 vorrei aprire una farmacia! 74 00:04:07,680 --> 00:04:09,930 Un posto dove poter offrire a chiunque 75 00:04:09,930 --> 00:04:14,190 medicinali economici e sicuri, senza fare distinzioni fra nobiltà e plebe. 76 00:04:14,600 --> 00:04:16,310 È questo ciò che vorrei! 77 00:04:17,360 --> 00:04:18,860 Eh? 78 00:04:25,160 --> 00:04:28,450 Sembra che la medicina stia facendo effetto, almeno per il momento. 79 00:04:29,580 --> 00:04:33,910 Non essere modesto. La nuova medicina sta funzionando davvero, no? 80 00:04:34,250 --> 00:04:37,380 La mia salute migliora ogni giorno che passa. 81 00:04:39,840 --> 00:04:41,550 Questo fino a oggi. 82 00:04:41,550 --> 00:04:44,880 Ma non sappiamo come potrebbe evolversi la situazione. 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,010 Ciò vale sia per le medicine che per le persone. 84 00:04:48,550 --> 00:04:51,970 Stai dicendo che nessuna medicina è assoluta? 85 00:04:54,440 --> 00:04:58,150 Non è da te, dopo il tuo gran bel discorso di fronte al medico di corte. 86 00:05:01,860 --> 00:05:03,280 Ne sono consapevole. 87 00:05:05,240 --> 00:05:06,570 In quel momento 88 00:05:06,910 --> 00:05:10,280 mi ero rassegnata ad attendere la morte in preda allo sconforto. 89 00:05:10,830 --> 00:05:15,370 Ti sei mostrato assolutamente certo affinché i presenti credessero che sarei guarita 90 00:05:15,370 --> 00:05:19,170 e io recuperassi barlume di speranza, non è forse così? 91 00:05:23,590 --> 00:05:28,680 Quando ho contratto la morte bianca e mi hanno condannato a una morte serena, 92 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 la mia autorità in quanto Imperatrice 93 00:05:30,680 --> 00:05:33,970 e il valore della mia esistenza sono completamente crollate. 94 00:05:35,350 --> 00:05:38,350 Non dite così, Maestà! 95 00:05:42,110 --> 00:05:44,360 Potrò salire nuovamente al trono 96 00:05:44,690 --> 00:05:47,490 ora che ho perso il mio valore? 97 00:05:53,580 --> 00:05:54,750 Maestà. 98 00:05:54,950 --> 00:05:57,500 Durante i vostri istanti più disperati, 99 00:05:57,500 --> 00:06:00,960 chi ha avuto bisogno di voi, nonostante tutto? 100 00:06:03,840 --> 00:06:06,720 Mio figlio, Louis. 101 00:06:07,340 --> 00:06:11,140 In tal caso, essendo prima di tutto una madre, 102 00:06:11,140 --> 00:06:14,470 per il Principe Louis non siete affatto priva di valore. 103 00:06:17,270 --> 00:06:19,850 Inoltre, in ogni angolo dell'Impero, 104 00:06:19,850 --> 00:06:23,940 ci sono molti sudditi che vi adorano e hanno bisogno di voi. 105 00:06:24,230 --> 00:06:29,610 Fintanto che ci saranno loro, non sarete mai davvero priva di valore. 106 00:06:32,240 --> 00:06:34,790 Dici cose veramente curiose. 107 00:06:35,660 --> 00:06:37,790 Perdonate la mia sfrontatezza. 108 00:06:38,870 --> 00:06:40,000 Tranquillo. 109 00:06:40,420 --> 00:06:44,840 Le tue parole sembrano quasi una medicina per lo spirito. 110 00:06:48,050 --> 00:06:49,880 Allora, per oggi prendo congedo. 111 00:06:50,130 --> 00:06:52,340 Ah, solo un'ultima cosa. 112 00:06:52,850 --> 00:06:53,800 Oh? 113 00:06:56,220 --> 00:07:00,520 Ogni istante, ogni momento che viviamo è un passo più vicino alla morte. 114 00:07:02,980 --> 00:07:05,900 Voi avete già tremato al cospetto della morte una volta, 115 00:07:07,280 --> 00:07:11,570 quindi potete apprezzare appieno questa seconda vita che vi è stata concessa. 116 00:07:13,490 --> 00:07:18,160 Anch'io desidero vivere al meglio questa mia seconda vita 117 00:07:18,160 --> 00:07:20,750 facendo tesoro di ogni singolo giorno. 118 00:07:21,080 --> 00:07:23,210 Cosa intendi dire? 119 00:07:24,170 --> 00:07:26,880 Non fateci caso. Tornerò domani mattina. 120 00:07:26,880 --> 00:07:29,130 Abbiate cura di voi. 121 00:07:33,930 --> 00:07:36,890 Qualche mese dopo 122 00:07:38,470 --> 00:07:41,850 Sono estremamente lieto per la vostra guarigione. 123 00:07:42,100 --> 00:07:45,480 Questa convocazione improvvisa deve averti sorpreso. 124 00:07:45,480 --> 00:07:48,360 Vorrei discutere una questione che riguarda tuo figlio. 125 00:07:48,360 --> 00:07:50,860 Quello sconsiderato, Maestà? 126 00:07:52,400 --> 00:07:53,740 Proprio così. 127 00:08:04,960 --> 00:08:06,790 Padre. 128 00:08:07,000 --> 00:08:12,420 Sicuro che posso presenziare a una cerimonia così sfarzosa? 129 00:08:12,420 --> 00:08:14,340 Perché dici così, ora? 130 00:08:14,340 --> 00:08:17,680 Comportati con la solennità che si addice al figlio di un Venerabile. 131 00:08:17,680 --> 00:08:19,770 Certamente. 132 00:08:32,610 --> 00:08:37,410 La sovrana del Grande Impero di Saint Fluve, Sua Maestà Elizabeth II, 133 00:08:37,410 --> 00:08:39,410 fa il suo ingresso! 134 00:08:47,920 --> 00:08:51,420 Capo farmacista di corte, Bruno de Médicis! 135 00:08:51,420 --> 00:08:52,420 Eccomi! 136 00:08:54,170 --> 00:08:56,050 Hai ottenuto grandi meriti 137 00:08:56,050 --> 00:08:59,850 sia per la mia guarigione che per l'istruzione delle nuove generazioni. 138 00:09:00,140 --> 00:09:03,930 {\an8}Possa anch'esse dimostrarsi leali alla corona negli anni a venire 139 00:09:00,720 --> 00:09:04,270 Pare che l'imperatrice gli concederà i possedimenti di Marseille. 140 00:09:04,270 --> 00:09:07,900 Quel terreno ricco di erbe medicinali?! 141 00:09:08,310 --> 00:09:11,480 Una ricompensa degna del capo farmacista di corte! 142 00:09:12,230 --> 00:09:15,780 E ora, apprendista farmacista di corte, Falma de Médicis! 143 00:09:19,660 --> 00:09:20,910 C-Come? 144 00:09:20,910 --> 00:09:23,620 Che cosa aspetti? Avvicinati! 145 00:09:23,620 --> 00:09:25,250 S-Sì! 146 00:09:28,540 --> 00:09:29,670 Falma. 147 00:09:29,670 --> 00:09:34,800 Io ti promuovo da apprendista farmacista di corte a farmacista di corte. 148 00:09:36,760 --> 00:09:39,600 Che ti succede, Falma? Presta giuramento a Sua Maestà! 149 00:09:40,140 --> 00:09:42,720 Ah, ehm. Ne sono onorato! 150 00:09:47,230 --> 00:09:50,610 Ecco a te, Falma. La medaglia di farmacista di corte. 151 00:09:53,530 --> 00:09:56,610 Davvero posso, Padre? 152 00:09:58,740 --> 00:10:01,280 E non è tutto, Falma. 153 00:10:01,450 --> 00:10:03,240 In via eccezionale, 154 00:10:03,540 --> 00:10:06,710 ti concedo il permesso di fondare una farmacia nella capitale! 155 00:10:07,410 --> 00:10:11,000 Continua a impegnarti a fondo, per il bene mio e dell'Impero. 156 00:10:11,960 --> 00:10:12,880 Eh? 157 00:10:18,260 --> 00:10:20,090 Congratulazioni, figlio mio. 158 00:10:22,260 --> 00:10:23,060 Grazie! 159 00:10:24,140 --> 00:10:25,930 Grazie infinite! 160 00:10:31,020 --> 00:10:32,980 Un ordine dell'Imperatrice? 161 00:10:33,230 --> 00:10:36,190 Esatto. Mi è stato detto di dare inizio ai lavori oggi stesso. 162 00:10:36,190 --> 00:10:40,110 Ma no, un momento! Non sono ancora pronto! 163 00:10:40,660 --> 00:10:43,660 Non so che dirvi, mio signore. 164 00:10:44,080 --> 00:10:47,160 Sono arrivati carpentieri, marmisti e operai itineranti. 165 00:10:47,160 --> 00:10:49,370 Sono già tutti qui. 166 00:10:49,370 --> 00:10:52,830 Se non ci date degli ordini, ci mettete in difficoltà. 167 00:10:49,870 --> 00:10:52,250 {\an8}Ho portato del tè. 168 00:10:52,960 --> 00:10:58,670 Non temete! Sono tutti artigiani di prima classe dotati di autorizzazione imperiale! 169 00:10:59,550 --> 00:11:02,050 No, non è quello il problema! 170 00:11:00,130 --> 00:11:02,040 {\an8}Prego, servitevi pure. 171 00:11:02,470 --> 00:11:05,560 Vi è già stato assegnato un terreno eccellente all'interno della capitale. 172 00:11:03,100 --> 00:11:04,680 {\an8}È squisito! 173 00:11:06,640 --> 00:11:08,930 Forza, indicateci il progetto! 174 00:11:08,930 --> 00:11:11,600 Eh? Devo occuparmene io? 175 00:11:11,600 --> 00:11:13,650 Ah, sono già qui! 176 00:11:13,860 --> 00:11:15,610 Si sono mossi in fretta, eh? 177 00:11:15,820 --> 00:11:17,860 Elen! Che ci fai qui? 178 00:11:17,860 --> 00:11:19,860 Mi ha chiamata il maestro. 179 00:11:19,860 --> 00:11:23,120 Ha detto di aiutarti a fondare la tua farmacia. 180 00:11:23,620 --> 00:11:24,370 Beh? 181 00:11:24,620 --> 00:11:28,330 Che tipo di farmacia creerai? Ti sarai fatto un'idea, no? 182 00:11:28,660 --> 00:11:30,540 Devo decidere proprio adesso? 183 00:11:30,540 --> 00:11:34,380 Vorrei dare un'occhiata alle altre farmacie prima di avviare i lavori. 184 00:11:34,380 --> 00:11:35,790 Non possiamo! 185 00:11:35,790 --> 00:11:39,260 Se non iniziamo subito, ci rimetteremo il collo! 186 00:11:44,720 --> 00:11:45,890 Proprio così. 187 00:11:45,890 --> 00:11:49,850 Sia socialmente, che fisicamente. 188 00:11:51,850 --> 00:11:53,270 Ma come? 189 00:11:53,270 --> 00:11:56,980 Avrei voluto valutare anche la fruibilità. 190 00:11:58,320 --> 00:12:01,320 Se non ti aggrada, basta ricostruirlo! 191 00:12:01,700 --> 00:12:04,070 L'Imperatrice è fatta così. 192 00:12:10,040 --> 00:12:11,620 E va bene. 193 00:12:11,910 --> 00:12:13,170 Allora... 194 00:12:14,580 --> 00:12:17,790 La mia farmacia ideale, quella che ho sempre sognato. 195 00:12:22,420 --> 00:12:23,840 Ma questo è... 196 00:12:31,930 --> 00:12:35,850 Il progetto che ci avete dato era davvero minuzioso, 197 00:12:35,850 --> 00:12:38,730 perciò i lavori stanno procedendo a gonfie vele! 198 00:12:39,900 --> 00:12:42,610 Quindi, come pensate di chiamarla? 199 00:12:42,610 --> 00:12:44,990 Eh? Anche quello devo deciderlo adesso?! 200 00:12:44,990 --> 00:12:46,570 Beh, influirà sui lavori. 201 00:12:46,910 --> 00:12:49,370 Andrete per "Farmacia Imperiale"? 202 00:12:49,370 --> 00:12:53,040 Ehm... mi sembra un po' troppo vistoso. 203 00:12:53,290 --> 00:12:57,500 La scelta più semplice sarebbe "Farmacia De Médicis"... 204 00:12:58,250 --> 00:13:02,210 Però non voglio sfruttare così apertamente il nome della mia casata. 205 00:13:03,170 --> 00:13:04,800 Il mio sogno 206 00:13:04,800 --> 00:13:07,720 era di creare un giorno un'umile farmacia. 207 00:13:09,970 --> 00:13:13,930 Chi avrebbe mai detto che avrei aperto una farmacia in un nuovo mondo ignoto. 208 00:13:13,930 --> 00:13:17,350 Ok, ricevuto! Ehi, insegnista! 209 00:13:17,350 --> 00:13:18,270 Subito! 210 00:13:18,520 --> 00:13:19,770 Che? 211 00:13:20,100 --> 00:13:22,730 Farmacia del nuovo mondo 212 00:13:22,730 --> 00:13:24,690 O-Oh... 213 00:13:24,690 --> 00:13:26,860 Come siamo arrivati a questo?! 214 00:13:26,860 --> 00:13:30,080 Però, che nome imponente! 215 00:13:30,080 --> 00:13:32,660 V-Veramente è un errore. 216 00:13:34,120 --> 00:13:36,620 Direi che va bene comunque, no? Dà nell'occhio! 217 00:13:36,620 --> 00:13:39,630 Non voglio dare una brutta impressione! 218 00:13:40,040 --> 00:13:41,840 Guarda che non c'entrerà niente. 219 00:13:41,840 --> 00:13:47,340 Qualunque nome sceglierai, non potrai evitare un confronto con la Gilda dei Farmacisti. 220 00:13:47,800 --> 00:13:52,510 Stai fondando un negozio non solo come nobile, ma come figlio della casata di un Venerabile. 221 00:13:52,850 --> 00:13:54,980 È un evento senza precedenti. 222 00:13:56,730 --> 00:14:01,020 Cavoli, e dire che volevo iniziare in modo più tranquillo. 223 00:14:01,270 --> 00:14:03,980 Prendila come ottima pubblicità! 224 00:14:05,690 --> 00:14:10,570 Ma guardate! Dunque ciò che dicono è vero, che magnifico stabile! 225 00:14:12,740 --> 00:14:16,370 Tu, giovanotto. Sei un dipendente, per caso? 226 00:14:16,370 --> 00:14:18,420 Dove si trova il proprietario? 227 00:14:18,670 --> 00:14:21,630 Sono io. Le serve qualcosa? 228 00:14:23,130 --> 00:14:28,010 Perdoni la scortesia. Mi chiamo Veron, capo della Gilda dei Farmacisti dell'Impero. 229 00:14:28,010 --> 00:14:29,800 Lieto di fare la sua conoscenza. 230 00:14:29,970 --> 00:14:32,850 Falma de Médicis, farmacista di corte. 231 00:14:32,850 --> 00:14:34,510 Piacere di conoscerla. 232 00:14:38,180 --> 00:14:40,980 Il suo negozio ha un nome davvero altisonante, 233 00:14:40,980 --> 00:14:44,150 ma che genere di medicine intende mettere in vendita? 234 00:14:44,150 --> 00:14:49,110 Considerata la sua età, venderà delle caramelle, per caso? 235 00:14:49,950 --> 00:14:51,320 Senta un po'... 236 00:14:51,320 --> 00:14:52,870 Beh, sì. 237 00:14:52,870 --> 00:14:56,540 Venderò medicine con forma farmaceutica di caramelle, ma non mancheranno anche pillole e pastiglie. 238 00:14:59,040 --> 00:15:04,040 Sa cos'è una "forma farmaceutica"! Vedo che ha fatto i compiti! Sono commosso! 239 00:15:04,250 --> 00:15:05,710 Siete troppo gentile. 240 00:15:06,340 --> 00:15:09,300 Se posso, vorrei chiederle conferma di una cosa. 241 00:15:09,300 --> 00:15:13,470 Per fondare una farmacia è necessario aderire alla Gilda dei Farmacisti? 242 00:15:15,350 --> 00:15:20,020 Sfortunatamente, non accettiamo l'iscrizione da parte dei nobili. 243 00:15:20,020 --> 00:15:22,400 Siamo solo per farmacisti della plebe. 244 00:15:22,810 --> 00:15:26,610 Ma se proprio vuole aderire, potrei anche accettare. 245 00:15:26,860 --> 00:15:29,070 No, grazie dell'offerta. 246 00:15:29,690 --> 00:15:31,280 Immaginavo. 247 00:15:31,280 --> 00:15:35,080 Voi nobili agite diversamente da noi. 248 00:15:35,410 --> 00:15:40,080 Presumo che i suoi rimedi saranno venduti a prezzi da capogiro. 249 00:15:40,370 --> 00:15:44,330 No, credo di poter offrirne a prezzi vantaggiosi. 250 00:15:46,090 --> 00:15:47,420 Vantaggiosi? 251 00:15:48,380 --> 00:15:50,130 Vantaggiosi, dice?! 252 00:15:50,130 --> 00:15:53,340 Quanto crede sia per un popolano il "vantaggioso" di voi nobili?! 253 00:15:53,340 --> 00:15:55,300 Va bene, basta così! 254 00:15:56,100 --> 00:15:58,520 Sta parlando con un bambino! Si dia un contegno. 255 00:15:59,980 --> 00:16:03,650 Se intende schiacciare quest'attività, lo dica chiaro e tondo. 256 00:16:04,060 --> 00:16:06,610 Se la vedrà con me. 257 00:16:08,570 --> 00:16:12,530 Ma cosa dice? Volevo solo porgere i miei ossequi. 258 00:16:12,530 --> 00:16:15,240 Mi auguro che andremo d'accordo in futuro. 259 00:16:15,240 --> 00:16:16,830 Con permesso. 260 00:16:17,700 --> 00:16:20,410 Ci risparmi le sue frasi fatte! 261 00:16:20,410 --> 00:16:22,160 A mai più rivederci! 262 00:16:29,300 --> 00:16:31,840 Direi che con gli strumenti siamo a posto. 263 00:16:32,010 --> 00:16:34,300 Sì, complessivamente ci sono tutti. 264 00:16:34,840 --> 00:16:39,510 Noi penseremo a preparare e vendere le medicine, oltre che a servire i clienti. 265 00:16:39,510 --> 00:16:41,270 Ma come facciamo con la contabilità? 266 00:16:41,730 --> 00:16:42,730 Io, io! 267 00:16:44,020 --> 00:16:45,520 Sì, Lotte? 268 00:16:45,520 --> 00:16:46,900 Eccomi, sono Lotte! 269 00:16:47,110 --> 00:16:49,270 Io sono molto brava a fare i calcoli! 270 00:16:49,270 --> 00:16:52,860 So anche leggere e scrivere! Quindi, servitevi pure di me! 271 00:16:53,820 --> 00:16:54,860 Tu? 272 00:16:54,860 --> 00:16:57,280 Sì! Ho anche una bella grafia! 273 00:16:57,280 --> 00:16:58,320 Credo... 274 00:16:59,450 --> 00:17:01,910 Però hai ancora 9 anni, no? 275 00:17:01,910 --> 00:17:03,460 Servirebbe un maggiorenne. 276 00:17:03,460 --> 00:17:07,540 Se è per questo, voi avete 10 anni! 277 00:17:07,540 --> 00:17:09,790 Beh, io... 278 00:17:11,920 --> 00:17:16,010 Desidero restare al vostro fianco per servirvi al meglio! 279 00:17:16,010 --> 00:17:18,260 Permettetemelo, vi prego! 280 00:17:18,260 --> 00:17:21,720 Farò di tutto, anche le pulizie e altre faccende! 281 00:17:26,140 --> 00:17:28,020 E va bene. 282 00:17:28,480 --> 00:17:32,570 Allora, che ne diresti di occuparti dei compiti più semplici? 283 00:17:34,280 --> 00:17:37,490 Dite sul serio? Grazie infinite! 284 00:17:37,490 --> 00:17:40,370 M'impegnerò con tutta me stessa! 285 00:17:40,370 --> 00:17:44,200 Datemi pure tutti gli incarichi che volete! 286 00:17:44,660 --> 00:17:49,710 Ed ora, state a vedere! Vi offro la mia danza della gratitudine! 287 00:17:51,130 --> 00:17:55,550 Se non altro, con Lotte in giro il negozio avrà un'aria più allegra. 288 00:17:56,510 --> 00:17:57,880 Beh, sì. 289 00:17:58,130 --> 00:17:59,260 Però resta il fatto 290 00:17:59,260 --> 00:18:04,770 che ci serve qualcuno che possa occuparsi della contabilità finanziaria e degli atti pubblici. 291 00:18:04,770 --> 00:18:06,770 Hai qualcuno in mente? 292 00:18:06,770 --> 00:18:08,230 Per niente. 293 00:18:08,650 --> 00:18:12,070 Se solo trovassi qualcuno di cui fidarmi. 294 00:18:26,410 --> 00:18:28,210 Che fate? 295 00:18:28,410 --> 00:18:30,290 Ah, Lord Falma. 296 00:18:30,290 --> 00:18:33,040 Grazie per tutto quello che avete fatto per me. 297 00:18:33,250 --> 00:18:36,010 Che significa, Cedric? 298 00:18:37,800 --> 00:18:41,430 Oggi rassegnerò le dimissioni. 299 00:18:41,430 --> 00:18:43,680 Che cosa? È troppo improvviso! 300 00:18:43,680 --> 00:18:46,770 Mio padre non mi ha detto nulla! 301 00:18:46,770 --> 00:18:49,230 Siamo rimaste sorprese anche noi. 302 00:18:49,230 --> 00:18:51,730 Chi credeva si sarebbe licenziato così all'improvviso? 303 00:18:51,940 --> 00:18:54,940 Il signor Cedric si è sempre occupato della nostra contabilità. 304 00:18:54,940 --> 00:18:57,900 Lo fa da moltissimi anni. 305 00:18:58,320 --> 00:18:59,860 Su, non fate così. 306 00:19:00,160 --> 00:19:04,120 Il padrone ha detto di rilassarmi in campagna e prendermi cura delle mie ginocchia. 307 00:19:04,120 --> 00:19:06,580 È stato un suo atto di premura verso di me. 308 00:19:06,580 --> 00:19:08,040 Davvero? 309 00:19:08,200 --> 00:19:11,500 Certo. Mi piacerebbe ancora lavorare, 310 00:19:11,710 --> 00:19:13,960 ma le mie ginocchia non me lo permettono. 311 00:19:16,000 --> 00:19:16,920 Allora 312 00:19:16,920 --> 00:19:19,630 lavoreresti ancora se le tue ginocchia stessero meglio? 313 00:19:19,630 --> 00:19:20,880 Mi sembra ovvio. 314 00:19:21,930 --> 00:19:24,470 Allora vieni al mio negozio! 315 00:19:24,470 --> 00:19:26,600 Ti darò un'occhiata alle ginocchia! 316 00:19:27,890 --> 00:19:29,390 Fratellone? 317 00:19:30,640 --> 00:19:31,600 Eh? 318 00:19:34,360 --> 00:19:38,780 Capisco. E così vorresti assumere Cedric. 319 00:19:38,780 --> 00:19:41,780 Sì, se avrò il tuo benestare. 320 00:19:43,950 --> 00:19:46,740 La nostra famiglia ormai lo ha già licenziato. 321 00:19:46,740 --> 00:19:48,540 Puoi fare come meglio credi. 322 00:19:49,120 --> 00:19:50,410 Quindi... 323 00:19:50,790 --> 00:19:52,620 Simon, portalo qui. 324 00:19:52,620 --> 00:19:54,170 Sì, mio signore. 325 00:19:59,210 --> 00:20:00,760 Ecco qui. 326 00:20:02,380 --> 00:20:03,510 A voi. 327 00:20:03,840 --> 00:20:05,850 È una donazione da parte mia. 328 00:20:05,850 --> 00:20:07,810 Usala per gestire la tua farmacia. 329 00:20:13,980 --> 00:20:15,690 Ma questi... 330 00:20:18,900 --> 00:20:23,400 Quando si avvia una nuova attività ci si trova a far fronte ad alcune necessità. 331 00:20:23,400 --> 00:20:25,870 Avere qualche finanziamento in più torna comodo. 332 00:20:25,870 --> 00:20:28,330 Non posso accettare tutto questo denaro! 333 00:20:30,290 --> 00:20:33,040 È un regalo per celebrare la nuova vita del mio prezioso figlio. 334 00:20:33,040 --> 00:20:37,040 Permettimi di fare bella figura come padre almeno in momenti come questo. 335 00:20:38,920 --> 00:20:41,760 Cedric è un uomo onesto e fedele. 336 00:20:42,260 --> 00:20:46,220 Potrai stare tranquillo se affiderai a lui la contabilità. 337 00:20:46,510 --> 00:20:48,550 Non smettere mai d'impegnarti! 338 00:20:48,930 --> 00:20:49,810 Certo! 339 00:20:50,720 --> 00:20:52,810 Ma quindi questo cambio di personale era... 340 00:21:02,820 --> 00:21:04,530 Grazie infinite! 341 00:22:37,540 --> 00:22:42,170 Sono immensamente grato per aver ottenuto la licenza personale da Sua Maestà Imperiale, 342 00:22:42,170 --> 00:22:46,010 e da quest'oggi potrò aprire questa farmacia senza contrattempi. 343 00:22:46,010 --> 00:22:49,050 Non intendiamo affidarci alla fama di un tale riconoscimento 344 00:22:49,050 --> 00:22:52,300 ma intendiamo sostenere tutti gli abitanti della capitale 345 00:22:52,300 --> 00:22:56,180 {\an8}affinché possano vivere in salute e prosperità. 346 00:22:53,850 --> 00:22:56,770 Un aristocratico che apre una farmacia. 347 00:22:56,770 --> 00:22:59,190 Gioca al negoziante usando l'influenza dei genitori? 348 00:22:56,770 --> 00:23:01,480 {\an8}Come indicato nella missiva imperiale, noi miriamo 349 00:22:59,190 --> 00:23:01,480 Che razza di discorsi fa? 350 00:23:01,690 --> 00:23:04,440 Non capisce la differenza fra nobiltà e plebe? 351 00:23:01,690 --> 00:23:05,440 {\an8}a creare una farmacia per il bene di tutti gli abitanti della capitale. 352 00:23:05,900 --> 00:23:10,860 Porremo attenzione sincera nel proporre soluzioni che soddisfino le speranze di ciascun paziente, 353 00:23:10,860 --> 00:23:13,160 apportando una cura del corpo e della mente. 354 00:23:13,620 --> 00:23:16,120 Il personale tutto si impegna a perfezionarsi, 355 00:23:16,410 --> 00:23:18,250 ognuno nei propri compiti, 356 00:23:18,250 --> 00:23:21,750 {\an8}così che questa possa diventare la farmacia di vostra scelta. 357 00:23:19,290 --> 00:23:21,750 Certo che il proprietario, quel ragazzino, 358 00:23:21,750 --> 00:23:24,040 non la finisce di parlare! 359 00:23:24,040 --> 00:23:27,510 A partire da oggi, l'attività apre i battenti! 360 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 Episodio 5: 361 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 La vita tra farmaci e cosmetici nell'altro mondo 362 00:23:40,020 --> 00:23:42,020