1
00:00:03,360 --> 00:00:05,930
Nos três meses desde
a visita à Imperatriz,
2
00:00:06,420 --> 00:00:11,050
Bruno e eu começamos a trocar
conhecimentos e informações.
3
00:00:13,320 --> 00:00:16,190
Sobre o novo remédio
para a peste branca,
4
00:00:16,190 --> 00:00:18,400
um grupo da Universidade
de Medicina Novalout
5
00:00:18,400 --> 00:00:20,530
exigiu a divulgação da receita.
6
00:00:21,260 --> 00:00:24,000
Aquilo ainda é algo que
só eu posso fazer...
7
00:00:24,300 --> 00:00:25,960
Eu sei.
8
00:00:25,960 --> 00:00:28,720
Por isso inventei uma desculpa
e os mandei embora.
9
00:00:28,920 --> 00:00:31,550
O tratamento é um milagre
realizado pelo Deus das Drogas.
10
00:00:31,550 --> 00:00:33,920
Duvido que faça sentido
mostrar aos outros.
11
00:00:34,820 --> 00:00:35,810
Pelo contrário.
12
00:00:36,330 --> 00:00:39,670
O remédio pode ser produzido
sem o uso das Artes Divinas.
13
00:00:39,670 --> 00:00:42,840
Eventualmente, tornarei público
um método de produção.
14
00:00:42,840 --> 00:00:44,390
Incrível!
15
00:00:44,390 --> 00:00:46,550
Pode ser produzido
por pessoas comuns?
16
00:00:46,790 --> 00:00:47,660
Pode!
17
00:00:49,160 --> 00:00:52,730
Conhecimento útil deve ser
compartilhado com todos.
18
00:00:53,590 --> 00:00:57,030
Acredito que isso possibilitará
novas descobertas.
19
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Sim, você está certo.
20
00:01:00,980 --> 00:01:03,150
É essa também a vontade
do Deus das Drogas?
21
00:01:03,710 --> 00:01:08,360
Eu diria que é mais minha
convicção como farmacologista.
22
00:01:10,440 --> 00:01:14,110
Ainda assim, alguns podem
não compreender essa vontade.
23
00:01:14,110 --> 00:01:17,680
Seu conhecimento e suas crenças,
do ponto de vista de um farmacêutico,
24
00:01:18,300 --> 00:01:19,620
são a própria heresia.
25
00:01:21,500 --> 00:01:24,560
Aparecerão alguns
dispostos a te eliminar.
26
00:01:26,920 --> 00:01:32,610
Claro, tais tentativas não virão apenas
de círculos farmacêuticos...
27
00:01:35,820 --> 00:01:37,860
Voltando ao caso da Imperatriz,
28
00:01:37,860 --> 00:01:42,210
há rumores de que alguém tentou
trazer a peste branca ao palácio.
29
00:01:42,210 --> 00:01:44,160
Quer dizer... de propósito?
30
00:01:45,910 --> 00:01:51,170
Significaria que alguém trama para
assassinar ou depor Sua Majestade.
31
00:01:51,170 --> 00:01:53,220
Não teria certeza disso.
32
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
Mesmo infectado, a probabilidade de desenvolver
a doença é de cerca de dez por cento.
33
00:01:58,500 --> 00:02:01,760
Parece difícil atingir
Sua Majestade de propósito.
34
00:02:01,760 --> 00:02:03,210
"Dez por cento"?
35
00:02:03,210 --> 00:02:06,220
Esse conhecimento também é
uma revelação do Deus das Drogas?
36
00:02:06,220 --> 00:02:09,900
É... É algo assim.
37
00:02:10,790 --> 00:02:13,650
Ah, está na hora da consulta
de Sua Majestade.
38
00:02:13,960 --> 00:02:16,590
Entendo. Vá com cuidado.
39
00:02:16,590 --> 00:02:18,900
Sim. Com licença.
40
00:02:23,520 --> 00:02:29,100
Quanto estudo dedicado seria
necessário para chegar a esse nível...
41
00:02:29,360 --> 00:02:32,030
Um herege... farmacêutico...
42
00:02:33,290 --> 00:02:36,550
Bruno, você ainda não entende?
43
00:02:36,860 --> 00:02:38,950
Este mundo e sua belíssima...
44
00:02:38,950 --> 00:02:40,010
...verdade!
45
00:02:48,020 --> 00:02:52,480
Episódio 4
46
00:02:48,020 --> 00:02:52,480
{\an1}A {*\3c&H9C7F11&}i{*\3c&H9C8114&}m{*\3c&H9B8317&}p{*\3c&H9B851A&}e{*\3c&H9B871D&}r{*\3c&H9B8920&}a{*\3c&H9A8B23&}t{*\3c&H9A8D26&}r{*\3c&H9A8F28&}i{*\3c&H99912B&}z {*\3c&H999531&}e {*\3c&H989937&}a {*\3c&H989D3D&}c{*\3c&H979F40&}a{*\3c&H97A142&}r{*\3c&H97A345&}t{*\3c&H97A548&}a {*\3c&H96A94E&}r{*\3c&H96AB51&}é{*\3c&H95AD54&}g{*\3c&H95AF57&}i{*\3c&H95B15A&}a
47
00:02:52,470 --> 00:02:54,180
Ah, Farma!
48
00:02:54,750 --> 00:02:56,260
Eis você de novo.
49
00:02:56,640 --> 00:02:59,230
Olá, Lorde Noah.
Como está Sua Majestade?
50
00:02:59,230 --> 00:03:00,220
Ah...
51
00:03:00,960 --> 00:03:03,690
Antes disso, vamos conversar?
52
00:03:03,690 --> 00:03:04,950
Ali no cantinho.
53
00:03:08,160 --> 00:03:12,180
Ouça, tenho algumas informações
interessantes para você. Quer saber?
54
00:03:12,180 --> 00:03:14,680
Hã? Eu... não faço questão.
55
00:03:14,680 --> 00:03:19,500
Parece que Sua Majestade está pensando
na recompensa que lhe dará em breve.
56
00:03:19,500 --> 00:03:20,880
Recompensa?!
57
00:03:21,850 --> 00:03:24,800
Idiota! Por que está agindo
como se não entendesse?
58
00:03:21,850 --> 00:03:27,360
{\an8}Ai, ai, ai!
59
00:03:24,800 --> 00:03:27,770
Você salvou a vida de
Sua Majestade, a Imperatriz!
60
00:03:28,140 --> 00:03:31,650
E providenciou exames e
tratamento para todos na corte!
61
00:03:31,650 --> 00:03:35,360
Neste momento, você é quem
prestou o maior serviço à nação!
62
00:03:35,360 --> 00:03:36,560
Quê?
63
00:03:36,760 --> 00:03:40,650
Então, aqui entre nós,
o que iria te interessar?
64
00:03:40,650 --> 00:03:43,270
Dinheiro? Status? Terras?
65
00:03:43,270 --> 00:03:45,730
Oh, eu não preciso de terras
ou qualquer coisa—
66
00:03:45,730 --> 00:03:49,030
Idiota! Você é um nobre,
então pegue tudo que puder!
67
00:03:49,030 --> 00:03:51,320
Entendo que diga isso, porém...
68
00:03:51,820 --> 00:03:53,670
Deve existir algo que queira.
69
00:03:53,670 --> 00:03:56,150
Vamos. Talvez um
objetivo para o futuro.
70
00:03:56,150 --> 00:03:57,880
Não contarei a ninguém.
71
00:03:57,880 --> 00:03:58,780
Prometo.
72
00:03:59,080 --> 00:04:00,480
Um objetivo...
73
00:04:01,060 --> 00:04:02,800
Nesse caso...
74
00:04:03,490 --> 00:04:05,770
acho que quero
abrir uma farmácia!
75
00:04:05,960 --> 00:04:06,710
Hã?
76
00:04:07,540 --> 00:04:09,990
Uma farmácia que ofereça a todos,
77
00:04:09,990 --> 00:04:13,880
sejam nobres ou plebeus,
medicamento seguro e acessível...
78
00:04:14,540 --> 00:04:16,140
Esse é o meu sonho.
79
00:04:17,340 --> 00:04:18,420
Quê?
80
00:04:25,020 --> 00:04:28,460
Posso dizer que, até o momento,
o remédio está funcionando.
81
00:04:29,440 --> 00:04:31,490
Não há necessidade de modéstia.
82
00:04:31,490 --> 00:04:33,920
O novo medicamento é
definitivamente eficaz.
83
00:04:34,170 --> 00:04:37,380
Afinal, minha condição está
melhorando a cada dia!
84
00:04:39,800 --> 00:04:41,260
Até agora, sim.
85
00:04:41,560 --> 00:04:47,000
Com remédios e pessoas, nunca se
sabe o que acontecerá amanhã.
86
00:04:47,220 --> 00:04:51,970
Hm. Você quer dizer que nenhum
medicamento é uma garantia absoluta.
87
00:04:54,430 --> 00:04:58,150
Essa não é a atitude que mostrou em
seu grande discurso aos médicos da corte.
88
00:05:01,770 --> 00:05:03,030
Eu entendo.
89
00:05:05,220 --> 00:05:10,230
Naquele dia, eu estava nas profundezas do
desespero, simplesmente esperando a morte.
90
00:05:10,760 --> 00:05:15,360
Você falou com tamanha firmeza para
eu acreditar na minha recuperação,
91
00:05:15,360 --> 00:05:19,090
que acendeu a chama da
esperança no meu coração.
92
00:05:23,480 --> 00:05:28,160
Depois que fui afligida com a peste branca
e minha eutanásia foi decidida...
93
00:05:28,690 --> 00:05:33,940
minha autoridade como governante e
meu valor despencaram direto ao chão.
94
00:05:35,150 --> 00:05:37,920
Majestade, isso não é...
95
00:05:41,990 --> 00:05:47,120
Após me tornar inútil uma vez,
estou apta a ocupar o trono novamente?
96
00:05:53,570 --> 00:05:54,750
Majestade...
97
00:05:54,750 --> 00:06:00,770
Mesmo quando se sentia assim, quem
ainda precisava de Vossa Majestade?
98
00:06:03,850 --> 00:06:06,460
Era... meu filho, Louis.
99
00:06:07,330 --> 00:06:11,020
Então, em primeiro lugar, como mãe,
100
00:06:11,020 --> 00:06:14,340
Vossa Majestade não seria vista como
sem valor pelo Príncipe Louis.
101
00:06:17,220 --> 00:06:19,800
Além disso, também no império,
102
00:06:19,800 --> 00:06:23,770
há inúmeras pessoas que a adoram
e precisam de sua presença.
103
00:06:24,160 --> 00:06:29,620
Enquanto essas pessoas existirem,
Vossa Majestade nunca será inútil.
104
00:06:32,150 --> 00:06:34,610
Você diz coisas tão interessantes.
105
00:06:35,560 --> 00:06:37,790
Perdoe a ousadia
de minhas palavras.
106
00:06:38,830 --> 00:06:39,720
Perdoado.
107
00:06:40,300 --> 00:06:44,840
Suas palavras são como um
remédio para o coração.
108
00:06:47,960 --> 00:06:49,870
Encerramos por hoje, Majestade.
109
00:06:50,140 --> 00:06:52,340
Ah, permita-me dizer
mais uma coisa.
110
00:06:56,020 --> 00:07:00,520
Os humanos se movem constantemente
em direção à morte.
111
00:07:02,860 --> 00:07:05,910
Vossa Majestade já experimentou
a morte uma vez.
112
00:07:07,110 --> 00:07:11,570
Estou certo de que Vossa Majestade viverá
esta segunda vida de forma ainda melhor.
113
00:07:13,280 --> 00:07:17,980
Também me senti levado a
viver melhor minha próxima vida.
114
00:07:17,980 --> 00:07:20,500
Valorizando cada dia.
115
00:07:21,050 --> 00:07:22,920
O que quer dizer com isso?
116
00:07:24,170 --> 00:07:26,750
Desculpe, não é nada.
Volto amanhã.
117
00:07:26,750 --> 00:07:28,630
Por favor, cuide-se.
118
00:07:33,720 --> 00:07:36,890
Alguns meses depois
119
00:07:38,390 --> 00:07:41,850
Permita-me expressar meus parabéns
pela recuperação de Vossa Majestade.
120
00:07:42,090 --> 00:07:45,420
Sim. Minha convocação repentina
deve tê-lo assustado.
121
00:07:45,420 --> 00:07:48,390
Hoje gostaria de falar
sobre seu filho.
122
00:07:48,390 --> 00:07:50,780
Meu filho, Majestade?
123
00:07:52,270 --> 00:07:53,750
Exatamente.
124
00:08:04,840 --> 00:08:11,980
Pai, tem certeza de que posso participar
de uma cerimônia tão grandiosa?
125
00:08:12,410 --> 00:08:14,250
Diz isso a essa altura?
126
00:08:14,250 --> 00:08:17,410
Você é filho de um arquiduque.
Fique orgulhoso.
127
00:08:17,930 --> 00:08:19,450
E-Está bem...
128
00:08:32,500 --> 00:08:39,390
Sua Majestade Élisabeth II,
Imperatriz do grande Império Sain Fleuve!
129
00:08:47,790 --> 00:08:51,420
Farmacêutico-Real Chefe,
Bruno de Médicis.
130
00:08:51,420 --> 00:08:52,160
Majestade!
131
00:08:54,140 --> 00:08:56,070
Você serviu brilhantemente
no meu tratamento
132
00:08:56,070 --> 00:08:59,840
e na formação da próxima
geração de farmacêuticos.
133
00:09:00,190 --> 00:09:03,470
Ambos são o resultado de
longos anos de lealdade.
134
00:09:00,660 --> 00:09:03,970
{\an8}Então isso vai lhe render
o território de Marseirre.
135
00:09:03,940 --> 00:09:07,200
Assim, concedo-lhe o
território de Marseirre.
136
00:09:04,410 --> 00:09:08,050
{\an8}O grande território produtor
de ervas medicinais?
137
00:09:07,200 --> 00:09:10,470
Continue a perseguir os
avanços farmacológicos.
138
00:09:08,050 --> 00:09:11,900
{\an8}Não é surpresa, vindo de
Sua Excelência, o Farmacêutico Chefe.
139
00:09:10,470 --> 00:09:12,250
Obrigado, Majestade.
140
00:09:12,250 --> 00:09:15,780
Próximo! Aprendiz de Farmacêutico-Real,
Farma de Médicis!
141
00:09:18,940 --> 00:09:20,910
Hein? Q-Quê?
142
00:09:20,910 --> 00:09:23,380
Qual é o problema? Aproxime-se!
143
00:09:23,630 --> 00:09:25,050
S-Sim, Majestade!
144
00:09:28,330 --> 00:09:34,810
Farma, permito sua promoção de
aprendiz a Farmacêutico-Real oficial.
145
00:09:36,550 --> 00:09:38,450
O que está fazendo, Farma?
146
00:09:38,450 --> 00:09:39,790
Dê a Sua Majestade
seu juramento!
147
00:09:40,010 --> 00:09:42,730
Ah... Estou honrado, Majestade.
148
00:09:47,200 --> 00:09:50,600
Vamos, Farma. Pegue sua
insígnia de Farmacêutico-Real.
149
00:09:53,320 --> 00:09:56,140
Tudo bem mesmo, pai?
150
00:09:58,580 --> 00:10:01,270
Isso não é tudo, Farma.
151
00:10:01,270 --> 00:10:06,470
Além disso, concedo-lhe permissão especial
para abrir uma farmácia na capital.
152
00:10:07,320 --> 00:10:10,850
Continue a se dedicar
a mim e ao império.
153
00:10:11,670 --> 00:10:12,870
Hein?
154
00:10:18,190 --> 00:10:20,080
Parabéns, meu filho.
155
00:10:22,180 --> 00:10:23,050
Obrigado!
156
00:10:24,010 --> 00:10:25,680
Muito obrigado!
157
00:10:30,870 --> 00:10:32,980
Por ordem de Sua Majestade?
158
00:10:32,980 --> 00:10:36,200
Sim. Recebemos ordens para
começar a construção hoje.
159
00:10:36,200 --> 00:10:38,350
O quê? Espere um momento.
160
00:10:38,350 --> 00:10:40,630
Não estou mentalmente
preparado para nada disso!
161
00:10:40,630 --> 00:10:43,390
Entendo, jovem mestre.
162
00:10:44,020 --> 00:10:45,710
Mas o carpinteiro, o pedreiro,
163
00:10:45,710 --> 00:10:49,370
e vários artesãos e trabalhadores
estão todos reunidos.
164
00:10:49,370 --> 00:10:52,610
Precisamos receber
algumas instruções.
165
00:10:49,820 --> 00:10:52,130
{\an8}Eu trouxe chá!
166
00:10:52,830 --> 00:10:54,620
Pode ficar tranquilo!
167
00:10:54,620 --> 00:10:58,920
Somos todos trabalhadores de
primeira classe a serviço do palácio!
168
00:10:59,550 --> 00:11:02,050
Sim, mas não é esse o problema...
169
00:11:00,070 --> 00:11:01,730
{\an8}Aceita um chá?
170
00:11:02,400 --> 00:11:05,570
Um terreno de primeira linha
na capital já foi designado.
171
00:11:03,060 --> 00:11:04,860
{\an8}Garanto que é bem gostoso!
172
00:11:06,470 --> 00:11:08,940
Por favor, nos dê as
diretrizes para o projeto!
173
00:11:08,940 --> 00:11:11,040
Quê? Eu que decido isso?
174
00:11:11,600 --> 00:11:13,640
Ah, todos já estão aqui!
175
00:11:13,640 --> 00:11:15,600
Eles trabalham rápido mesmo.
176
00:11:15,840 --> 00:11:17,850
Elen, o que te traz aqui?
177
00:11:17,850 --> 00:11:19,890
O mestre me chamou.
178
00:11:19,890 --> 00:11:22,900
Me disse para ajudá-lo
a definir sua farmácia.
179
00:11:23,660 --> 00:11:24,380
E então?
180
00:11:24,380 --> 00:11:26,180
Que tipo de farmácia quer montar?
181
00:11:26,180 --> 00:11:28,340
Deve ter alguma imagem na cabeça.
182
00:11:28,630 --> 00:11:30,490
Já preciso decidir?
183
00:11:30,490 --> 00:11:34,400
Gostaria de visitar outras farmácias
e ter tempo para considerar ideias.
184
00:11:34,400 --> 00:11:35,800
Não poderá ser assim, senhor!
185
00:11:35,800 --> 00:11:39,260
Se não começarmos imediatamente,
nossas cabeças vão rolar!
186
00:11:44,650 --> 00:11:45,890
Sim...
187
00:11:45,890 --> 00:11:47,430
Socialmente...
188
00:11:47,430 --> 00:11:49,520
e também fisicamente.
189
00:11:51,850 --> 00:11:53,210
Quê?!
190
00:11:53,210 --> 00:11:56,840
Só que eu gostaria de considerar a
facilidade de uso e outras questões...
191
00:11:58,180 --> 00:12:01,330
"Se não for do seu agrado, pode
simplesmente reconstrui-la!"
192
00:12:01,690 --> 00:12:04,060
É o que Sua Majestade diria.
193
00:12:09,920 --> 00:12:11,230
Está bem.
194
00:12:11,860 --> 00:12:12,830
Nesse caso...
195
00:12:14,510 --> 00:12:17,800
A farmácia ideal que sonhei...
196
00:12:21,180 --> 00:12:23,530
Oh, isso é...!
197
00:12:31,920 --> 00:12:35,880
Bom, os projetos que o jovem
mestre traçou eram tão precisos
198
00:12:35,880 --> 00:12:38,400
que o trabalho está avançando
de forma esplêndida!
199
00:12:39,910 --> 00:12:42,610
Então, qual será o nome da loja?
200
00:12:42,610 --> 00:12:44,940
Quê? Também tenho que
decidir isso agora?
201
00:12:44,940 --> 00:12:46,580
Afeta o tempo de construção.
202
00:12:46,840 --> 00:12:49,250
Algo como "Farmácia
da Cidade Imperial"?
203
00:12:50,610 --> 00:12:53,050
Isso parece um pouco demais...
204
00:12:53,050 --> 00:12:57,360
"Farmácia de Médicis" seria
um nome padrão e simples,
205
00:12:57,690 --> 00:13:02,030
porém, prefiro não usar publicamente
o nome da família para isso.
206
00:13:03,090 --> 00:13:07,610
Meu sonho... Abrir uma
pequena farmácia um dia...
207
00:13:09,910 --> 00:13:13,920
No entanto, nunca imaginei que seria
uma farmácia num mundo paralelo...
208
00:13:13,920 --> 00:13:15,610
Certo, a ordem está feita!
209
00:13:15,610 --> 00:13:16,990
Ei, artesão de placas!
210
00:13:17,350 --> 00:13:18,280
Certo!
211
00:13:18,280 --> 00:13:19,110
Oi?
212
00:13:20,110 --> 00:13:22,740
Farmácia Mundo Paralelo
213
00:13:22,720 --> 00:13:24,700
A-Ai...
214
00:13:24,700 --> 00:13:26,740
Por que ficou assim?!
215
00:13:26,740 --> 00:13:30,080
Ora! É um nome e tanto!
216
00:13:30,080 --> 00:13:32,670
I-Isso foi apenas um pequeno
erro de comunicação...
217
00:13:32,910 --> 00:13:36,560
Oh? Eu acho que ficou bom
assim. E chama atenção.
218
00:13:36,560 --> 00:13:39,610
Eu preferia não chamar
atenção de forma errada...
219
00:13:39,980 --> 00:13:41,850
Isso não importa.
220
00:13:41,850 --> 00:13:43,900
Qualquer que seja
o nome escolhido,
221
00:13:43,900 --> 00:13:47,330
o confronto total com a
Guilda Farmacêutica é inevitável.
222
00:13:47,770 --> 00:13:52,010
O filho de um aristocrata, ou melhor, o filho
de um arquiduque vai administrar a loja!
223
00:13:52,760 --> 00:13:54,610
É absolutamente inédito.
224
00:13:57,700 --> 00:14:01,020
Eu queria um começo
mais tranquilo...
225
00:14:01,020 --> 00:14:03,980
Basta pensar nisso como
uma boa publicidade.
226
00:14:03,980 --> 00:14:05,690
Ora, ora!
227
00:14:05,690 --> 00:14:10,340
A fachada é tão impressionante
quanto ouvi dizer!
228
00:14:12,710 --> 00:14:14,150
Ei, garotinho.
229
00:14:14,150 --> 00:14:18,420
Você é um empregado aqui?
Onde está o proprietário?
230
00:14:18,420 --> 00:14:21,640
Eu sou o proprietário.
Como posso ajudá-lo?
231
00:14:22,820 --> 00:14:24,470
Oh, me perdoe!
232
00:14:24,470 --> 00:14:28,090
Eu sou Veron, chefe da
Guilda Farmacêutica do império!
233
00:14:28,090 --> 00:14:29,800
Prazer em conhecê-lo.
234
00:14:29,800 --> 00:14:32,740
Sou o Farmacêutico-Real,
Farma de Médicis.
235
00:14:32,740 --> 00:14:34,520
Prazer em conhecê-lo.
236
00:14:38,100 --> 00:14:40,970
Esse é um nome bem exagerado.
237
00:14:40,970 --> 00:14:44,140
Que tipo de medicamento
pretende vender?
238
00:14:44,140 --> 00:14:49,120
Para alguém da sua idade,
suponho que sejam algumas balas.
239
00:14:49,890 --> 00:14:51,310
Ei, você!
240
00:14:51,310 --> 00:14:56,530
De fato. Formas de dosagem semelhantes
a doces estarão disponíveis, como pastilhas.
241
00:14:58,980 --> 00:15:02,480
"Formas de dosagem"?
Você estudou bem, jovem!
242
00:15:02,480 --> 00:15:04,040
Admirável!
243
00:15:04,040 --> 00:15:05,460
Muito obrigado.
244
00:15:06,270 --> 00:15:09,340
Gostaria de confirmar uma coisa.
245
00:15:09,340 --> 00:15:13,480
Para ter a loja, preciso
entrar na sua guilda?
246
00:15:15,190 --> 00:15:19,970
Infelizmente não oferecemos
registro para aristocratas.
247
00:15:19,970 --> 00:15:22,390
Somos apenas farmacêuticos plebeus.
248
00:15:22,780 --> 00:15:26,610
Contudo, se desejar muito participar,
podemos abrir uma exceção.
249
00:15:26,610 --> 00:15:29,070
Agradeço a oferta, mas não.
250
00:15:29,610 --> 00:15:30,870
Foi o que imaginei.
251
00:15:31,230 --> 00:15:35,070
Diferente de nós, nobres abordam
as coisas de maneira diferente.
252
00:15:35,340 --> 00:15:39,740
Creio que sua seleção de
mercadorias seja bastante cara.
253
00:15:40,390 --> 00:15:44,340
Não, devemos ser capazes
de oferecer preços baixos.
254
00:15:46,250 --> 00:15:47,420
"Preços baixos"?
255
00:15:48,370 --> 00:15:50,070
Disse que serão preços baixos?!
256
00:15:50,070 --> 00:15:53,350
Sabe quanto um "preço baixo"
de vocês está fora do alcance?!
257
00:15:53,350 --> 00:15:55,310
Certo, certo. É o bastante!
258
00:15:55,970 --> 00:15:58,520
Como pode um homem adulto
tratar uma criança assim?
259
00:15:59,980 --> 00:16:03,310
Se quer esmagar esta loja,
basta dizer logo!
260
00:16:03,930 --> 00:16:06,610
Eu mesma lidarei
com você com prazer.
261
00:16:08,580 --> 00:16:09,760
Ah, não, não.
262
00:16:09,760 --> 00:16:12,540
Vim simplesmente
para cumprimentá-los.
263
00:16:12,540 --> 00:16:15,240
Que possamos desenvolver
uma relação frutífera.
264
00:16:15,240 --> 00:16:16,560
Agora, se me dão licença...
265
00:16:17,710 --> 00:16:20,030
Não precisamos de seus
cumprimentos ou relação!
266
00:16:20,400 --> 00:16:21,980
Não volte mais aqui!
267
00:16:29,160 --> 00:16:31,840
Acho que temos todas as ferramentas.
268
00:16:31,840 --> 00:16:34,820
Sim, já temos tudo que é necessário.
269
00:16:34,820 --> 00:16:39,450
Podemos cuidar da manipulação,
vendas e atendimento ao cliente,
270
00:16:39,450 --> 00:16:41,270
mas o que fazer
com a contabilidade?
271
00:16:41,660 --> 00:16:42,730
Eu! Eu!
272
00:16:43,690 --> 00:16:45,470
Diga, Srta. Lotte.
273
00:16:45,470 --> 00:16:46,900
Sim, sou a Lotte!
274
00:16:46,900 --> 00:16:50,590
Sou boa em aritmética!
E sei ler e escrever!
275
00:16:50,590 --> 00:16:52,850
Então, por favor,
permita-me fazer isso!
276
00:16:53,760 --> 00:16:54,890
Você?
277
00:16:54,890 --> 00:16:57,350
Sim! E minha caligrafia é bonita!
278
00:16:57,350 --> 00:16:58,330
Eu acho...
279
00:16:59,350 --> 00:17:01,940
Mas você só tem nove anos.
280
00:17:01,940 --> 00:17:03,550
Os funcionários precisam ser adultos.
281
00:17:03,550 --> 00:17:07,460
Se for assim, Mestre Farma,
você só tem dez anos!
282
00:17:07,460 --> 00:17:09,420
Sim, mas eu...
283
00:17:11,790 --> 00:17:15,920
Quero servir sempre ao
seu lado, Mestre Farma!
284
00:17:15,920 --> 00:17:18,120
Por favor, deixe-me
trabalhar para você!
285
00:17:18,120 --> 00:17:21,360
Faço de tudo! Limpeza,
trabalhos pequenos!
286
00:17:26,040 --> 00:17:27,370
Está bem.
287
00:17:28,360 --> 00:17:32,570
Então acho que vou te pedir para
fazer trabalhos simples e compras.
288
00:17:34,280 --> 00:17:37,480
Verdade?! Muito obrigada!
289
00:17:37,480 --> 00:17:40,250
Eu vou trabalhar muito!
290
00:17:40,250 --> 00:17:44,200
Então, por favor,
dê-me muitas tarefas!
291
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
Agora permita-me mostrar
292
00:17:46,600 --> 00:17:49,670
minha dança de gratidão pela
gentileza do Mestre Farma!
293
00:17:50,990 --> 00:17:55,350
Com a Lotte por perto, o clima
da loja certamente será alegre.
294
00:17:56,390 --> 00:17:57,530
Verdade.
295
00:17:58,140 --> 00:18:04,770
Ainda assim, preciso de alguém para lidar com
as finanças e preparar documentos oficiais.
296
00:18:04,770 --> 00:18:06,690
Tem algum possível candidato?
297
00:18:06,690 --> 00:18:07,930
Nenhum.
298
00:18:08,620 --> 00:18:11,970
Espero encontrar alguém de confiança.
299
00:18:26,250 --> 00:18:27,840
O que está acontecendo?
300
00:18:28,200 --> 00:18:30,240
Ah, Mestre Farma.
301
00:18:30,240 --> 00:18:33,040
Agradeço pelos anos
que trabalhei aqui.
302
00:18:33,040 --> 00:18:36,020
Sr. Cédric? O que quer dizer?
303
00:18:37,750 --> 00:18:41,440
Hoje começa minha aposentadoria.
304
00:18:41,440 --> 00:18:43,680
O quê? Assim, de repente?!
305
00:18:43,680 --> 00:18:46,770
Meu pai não falou nada sobre isso!
306
00:18:46,770 --> 00:18:49,220
Nós também estamos surpresas.
307
00:18:49,220 --> 00:18:51,730
Não esperava que ele fosse
dispensado tão subitamente...
308
00:18:51,730 --> 00:18:54,930
O Sr. Cédric administrava
as finanças da propriedade
309
00:18:54,930 --> 00:18:57,230
e serviu por tantos anos...
310
00:18:58,350 --> 00:18:59,850
Calma, calma.
311
00:19:00,090 --> 00:19:06,570
Essa é a maneira do patrão me dizer
para descansar meus joelhos no campo.
312
00:19:06,570 --> 00:19:08,030
É mesmo?
313
00:19:08,030 --> 00:19:13,910
Sim! Mesmo que eu dissesse que ainda quero
trabalhar, com os joelhos neste estado...
314
00:19:15,970 --> 00:19:19,630
Quer dizer que, se seus joelhos
melhorassem, continuaria trabalhando?
315
00:19:19,630 --> 00:19:20,870
Eu adoraria.
316
00:19:21,770 --> 00:19:24,460
Então venha trabalhar
na minha farmácia!
317
00:19:24,460 --> 00:19:26,360
Também tratarei seus joelhos!
318
00:19:27,780 --> 00:19:29,110
Irmão?
319
00:19:30,510 --> 00:19:31,280
Quê?
320
00:19:34,280 --> 00:19:38,660
Entendi. Por isso diz que
deseja contratar o Cédric?
321
00:19:38,660 --> 00:19:41,630
Sim, desde que eu tenha
sua permissão, pai.
322
00:19:43,870 --> 00:19:46,630
Já liberei o Cédric do serviço.
323
00:19:46,630 --> 00:19:48,490
Você pode fazer como quiser.
324
00:19:48,960 --> 00:19:50,410
Isso quer dizer...
325
00:19:50,680 --> 00:19:52,310
Simon, traga aquilo.
326
00:19:52,630 --> 00:19:54,130
Sim, patrão.
327
00:19:59,180 --> 00:20:00,480
Aqui está.
328
00:20:02,300 --> 00:20:03,190
Por favor.
329
00:20:03,840 --> 00:20:07,810
Este é meu presente de felicitações.
Use-o para operar sua farmácia.
330
00:20:08,040 --> 00:20:09,570
Oh...
331
00:20:13,980 --> 00:20:15,680
I-Isto é...
332
00:20:18,910 --> 00:20:23,270
Iniciar um novo empreendimento
acarreta muitos custos.
333
00:20:23,270 --> 00:20:25,610
Ter mais capital nunca é demais.
334
00:20:25,860 --> 00:20:28,310
Mas eu não poderia
aceitar tanto dinheiro!
335
00:20:30,150 --> 00:20:32,950
Meu querido filho está começando
um novo capítulo em sua vida.
336
00:20:32,950 --> 00:20:37,040
Deixe-me fazer um grande gesto paternal,
pelo menos nesta ocasião.
337
00:20:38,750 --> 00:20:41,480
Cédric é honesto e leal.
338
00:20:42,170 --> 00:20:45,900
Com ele, você não precisará se
preocupar com as finanças da farmácia.
339
00:20:46,480 --> 00:20:48,260
Dê tudo de si.
340
00:20:48,830 --> 00:20:49,800
Sim!
341
00:20:49,800 --> 00:20:52,810
Espera, toda essa mudança
de pessoal era para...
342
00:21:02,740 --> 00:21:04,330
Obrigado, pai!
343
00:22:37,410 --> 00:22:42,060
Com gratidão, recebi uma carta
diretamente da Imperatriz,
344
00:22:42,060 --> 00:22:45,990
que me permitiu abrir hoje
esta farmácia com sucesso.
345
00:22:45,990 --> 00:22:48,790
E assim, não queremos
descansar sobre os louros,
346
00:22:48,790 --> 00:22:55,950
mas apoiar todos na capital para que
tenham uma vida saudável e longa.
347
00:22:53,920 --> 00:22:56,770
{\an8}Um farmacêutico aristocrata
abrindo uma farmácia.
348
00:22:56,570 --> 00:22:59,670
Como estava escrito na carta imperial,
349
00:22:56,770 --> 00:22:59,240
{\an8}Tá é brincando de loja
com o dinheiro do pai.
350
00:22:59,240 --> 00:23:01,470
{\an8}Que jeito de falar é aquele?
351
00:22:59,670 --> 00:23:05,270
pretendemos fornecer uma farmácia
para todos que vivem na capital.
352
00:23:01,470 --> 00:23:04,440
{\an8}Ele não vê a diferença
entre nobres e plebeus?
353
00:23:05,820 --> 00:23:10,730
Para que possamos oferecer um tratamento
que atenda aos desejos de cada paciente,
354
00:23:10,730 --> 00:23:16,130
cuidar do corpo e da mente, e nos tornarmos
uma farmácia que todos escolherão.
355
00:23:16,440 --> 00:23:21,800
Eu e minha equipe nos esforçaremos para
aprofundar nossas habilidades e nosso compromisso.
356
00:23:19,080 --> 00:23:21,800
{\an8}Sabe, pra um proprietário tão jovem...
357
00:23:21,800 --> 00:23:24,040
{\an8}...esse discurso tá meio longo.
358
00:23:24,040 --> 00:23:27,520
Sem mais delongas,
nossa farmácia está aberta!
359
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
Episódio 5
360
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
O {*\3c&HA67E06&}c{*\3c&HA57F07&}o{*\3c&HA38008&}t{*\3c&HA18109&}i{*\3c&HA0820A&}d{*\3c&H9E830B&}i{*\3c&H9C840C&}a{*\3c&H9B850D&}n{*\3c&H99860F&}o {*\3c&H968811&}n{*\3c&H948912&}a {*\3c&H918B14&}F{*\3c&H8F8C15&}a{*\3c&H8E8D16&}r{*\3c&H8C8E17&}m{*\3c&H8A8F18&}á{*\3c&H89901A&}c{*\3c&H87911B&}i{*\3c&H85921C&}a
{*\3c&H82941E&}M{*\3c&H81961F&}u{*\3c&H7F9720&}n{*\3c&H7D9821&}d{*\3c&H7C9922&}o {*\3c&H789B25&}P{*\3c&H779C26&}a{*\3c&H759D27&}r{*\3c&H739E28&}a{*\3c&H729F29&}l{*\3c&H70A02A&}e{*\3c&H6EA12B&}l{*\3c&H6DA22C&}o {*\3c&H6AA42E&}e {*\3c&H66A631&}c{*\3c&H65A732&}o{*\3c&H63A833&}s{*\3c&H61A934&}m{*\3c&H60AA35&}é{*\3c&H5EAB36&}t{*\3c&H5CAC37&}i{*\3c&H5BAD38&}c{*\3c&H59AE39&}os