1 00:00:03,360 --> 00:00:05,930 Nos três meses desde a visita à Imperatriz, 2 00:00:06,420 --> 00:00:11,050 Bruno e eu começamos a trocar conhecimentos e informações. 3 00:00:13,320 --> 00:00:16,190 Sobre o novo remédio para a peste branca, 4 00:00:16,190 --> 00:00:18,400 um grupo da Universidade de Medicina Novalout 5 00:00:18,400 --> 00:00:20,530 exigiu a divulgação da receita. 6 00:00:21,260 --> 00:00:24,000 Aquilo ainda é algo que só eu posso fazer... 7 00:00:24,300 --> 00:00:25,960 Eu sei. 8 00:00:25,960 --> 00:00:28,720 Por isso inventei uma desculpa e os mandei embora. 9 00:00:28,920 --> 00:00:31,550 O tratamento é um milagre realizado pelo Deus das Drogas. 10 00:00:31,550 --> 00:00:33,920 Duvido que faça sentido mostrar aos outros. 11 00:00:34,820 --> 00:00:35,810 Pelo contrário. 12 00:00:36,330 --> 00:00:39,670 O remédio pode ser produzido sem o uso das Artes Divinas. 13 00:00:39,670 --> 00:00:42,840 Eventualmente, tornarei público um método de produção. 14 00:00:42,840 --> 00:00:44,390 Incrível! 15 00:00:44,390 --> 00:00:46,550 Pode ser produzido por pessoas comuns? 16 00:00:46,790 --> 00:00:47,660 Pode! 17 00:00:49,160 --> 00:00:52,730 Conhecimento útil deve ser compartilhado com todos. 18 00:00:53,590 --> 00:00:57,030 Acredito que isso possibilitará novas descobertas. 19 00:00:58,050 --> 00:01:00,430 Sim, você está certo. 20 00:01:00,980 --> 00:01:03,150 É essa também a vontade do Deus das Drogas? 21 00:01:03,710 --> 00:01:08,360 Eu diria que é mais minha convicção como farmacologista. 22 00:01:10,440 --> 00:01:14,110 Ainda assim, alguns podem não compreender essa vontade. 23 00:01:14,110 --> 00:01:17,680 Seu conhecimento e suas crenças, do ponto de vista de um farmacêutico, 24 00:01:18,300 --> 00:01:19,620 são a própria heresia. 25 00:01:21,500 --> 00:01:24,560 Aparecerão alguns dispostos a te eliminar. 26 00:01:26,920 --> 00:01:32,610 Claro, tais tentativas não virão apenas de círculos farmacêuticos... 27 00:01:35,820 --> 00:01:37,860 Voltando ao caso da Imperatriz, 28 00:01:37,860 --> 00:01:42,210 há rumores de que alguém tentou trazer a peste branca ao palácio. 29 00:01:42,210 --> 00:01:44,160 Quer dizer... de propósito? 30 00:01:45,910 --> 00:01:51,170 Significaria que alguém trama para assassinar ou depor Sua Majestade. 31 00:01:51,170 --> 00:01:53,220 Não teria certeza disso. 32 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 Mesmo infectado, a probabilidade de desenvolver a doença é de cerca de dez por cento. 33 00:01:58,500 --> 00:02:01,760 Parece difícil atingir Sua Majestade de propósito. 34 00:02:01,760 --> 00:02:03,210 "Dez por cento"? 35 00:02:03,210 --> 00:02:06,220 Esse conhecimento também é uma revelação do Deus das Drogas? 36 00:02:06,220 --> 00:02:09,900 É... É algo assim. 37 00:02:10,790 --> 00:02:13,650 Ah, está na hora da consulta de Sua Majestade. 38 00:02:13,960 --> 00:02:16,590 Entendo. Vá com cuidado. 39 00:02:16,590 --> 00:02:18,900 Sim. Com licença. 40 00:02:23,520 --> 00:02:29,100 Quanto estudo dedicado seria necessário para chegar a esse nível... 41 00:02:29,360 --> 00:02:32,030 Um herege... farmacêutico... 42 00:02:33,290 --> 00:02:36,550 Bruno, você ainda não entende? 43 00:02:36,860 --> 00:02:38,950 Este mundo e sua belíssima... 44 00:02:38,950 --> 00:02:40,010 ...verdade! 45 00:02:48,020 --> 00:02:52,480 Episódio 4 46 00:02:48,020 --> 00:02:52,480 {\an1}A {*\3c&H9C7F11&}i{*\3c&H9C8114&}m{*\3c&H9B8317&}p{*\3c&H9B851A&}e{*\3c&H9B871D&}r{*\3c&H9B8920&}a{*\3c&H9A8B23&}t{*\3c&H9A8D26&}r{*\3c&H9A8F28&}i{*\3c&H99912B&}z {*\3c&H999531&}e {*\3c&H989937&}a {*\3c&H989D3D&}c{*\3c&H979F40&}a{*\3c&H97A142&}r{*\3c&H97A345&}t{*\3c&H97A548&}a {*\3c&H96A94E&}r{*\3c&H96AB51&}é{*\3c&H95AD54&}g{*\3c&H95AF57&}i{*\3c&H95B15A&}a 47 00:02:52,470 --> 00:02:54,180 Ah, Farma! 48 00:02:54,750 --> 00:02:56,260 Eis você de novo. 49 00:02:56,640 --> 00:02:59,230 Olá, Lorde Noah. Como está Sua Majestade? 50 00:02:59,230 --> 00:03:00,220 Ah... 51 00:03:00,960 --> 00:03:03,690 Antes disso, vamos conversar? 52 00:03:03,690 --> 00:03:04,950 Ali no cantinho. 53 00:03:08,160 --> 00:03:12,180 Ouça, tenho algumas informações interessantes para você. Quer saber? 54 00:03:12,180 --> 00:03:14,680 Hã? Eu... não faço questão. 55 00:03:14,680 --> 00:03:19,500 Parece que Sua Majestade está pensando na recompensa que lhe dará em breve. 56 00:03:19,500 --> 00:03:20,880 Recompensa?! 57 00:03:21,850 --> 00:03:24,800 Idiota! Por que está agindo como se não entendesse? 58 00:03:21,850 --> 00:03:27,360 {\an8}Ai, ai, ai! 59 00:03:24,800 --> 00:03:27,770 Você salvou a vida de Sua Majestade, a Imperatriz! 60 00:03:28,140 --> 00:03:31,650 E providenciou exames e tratamento para todos na corte! 61 00:03:31,650 --> 00:03:35,360 Neste momento, você é quem prestou o maior serviço à nação! 62 00:03:35,360 --> 00:03:36,560 Quê? 63 00:03:36,760 --> 00:03:40,650 Então, aqui entre nós, o que iria te interessar? 64 00:03:40,650 --> 00:03:43,270 Dinheiro? Status? Terras? 65 00:03:43,270 --> 00:03:45,730 Oh, eu não preciso de terras ou qualquer coisa— 66 00:03:45,730 --> 00:03:49,030 Idiota! Você é um nobre, então pegue tudo que puder! 67 00:03:49,030 --> 00:03:51,320 Entendo que diga isso, porém... 68 00:03:51,820 --> 00:03:53,670 Deve existir algo que queira. 69 00:03:53,670 --> 00:03:56,150 Vamos. Talvez um objetivo para o futuro. 70 00:03:56,150 --> 00:03:57,880 Não contarei a ninguém. 71 00:03:57,880 --> 00:03:58,780 Prometo. 72 00:03:59,080 --> 00:04:00,480 Um objetivo... 73 00:04:01,060 --> 00:04:02,800 Nesse caso... 74 00:04:03,490 --> 00:04:05,770 acho que quero abrir uma farmácia! 75 00:04:05,960 --> 00:04:06,710 Hã? 76 00:04:07,540 --> 00:04:09,990 Uma farmácia que ofereça a todos, 77 00:04:09,990 --> 00:04:13,880 sejam nobres ou plebeus, medicamento seguro e acessível... 78 00:04:14,540 --> 00:04:16,140 Esse é o meu sonho. 79 00:04:17,340 --> 00:04:18,420 Quê? 80 00:04:25,020 --> 00:04:28,460 Posso dizer que, até o momento, o remédio está funcionando. 81 00:04:29,440 --> 00:04:31,490 Não há necessidade de modéstia. 82 00:04:31,490 --> 00:04:33,920 O novo medicamento é definitivamente eficaz. 83 00:04:34,170 --> 00:04:37,380 Afinal, minha condição está melhorando a cada dia! 84 00:04:39,800 --> 00:04:41,260 Até agora, sim. 85 00:04:41,560 --> 00:04:47,000 Com remédios e pessoas, nunca se sabe o que acontecerá amanhã. 86 00:04:47,220 --> 00:04:51,970 Hm. Você quer dizer que nenhum medicamento é uma garantia absoluta. 87 00:04:54,430 --> 00:04:58,150 Essa não é a atitude que mostrou em seu grande discurso aos médicos da corte. 88 00:05:01,770 --> 00:05:03,030 Eu entendo. 89 00:05:05,220 --> 00:05:10,230 Naquele dia, eu estava nas profundezas do desespero, simplesmente esperando a morte. 90 00:05:10,760 --> 00:05:15,360 Você falou com tamanha firmeza para eu acreditar na minha recuperação, 91 00:05:15,360 --> 00:05:19,090 que acendeu a chama da esperança no meu coração. 92 00:05:23,480 --> 00:05:28,160 Depois que fui afligida com a peste branca e minha eutanásia foi decidida... 93 00:05:28,690 --> 00:05:33,940 minha autoridade como governante e meu valor despencaram direto ao chão. 94 00:05:35,150 --> 00:05:37,920 Majestade, isso não é... 95 00:05:41,990 --> 00:05:47,120 Após me tornar inútil uma vez, estou apta a ocupar o trono novamente? 96 00:05:53,570 --> 00:05:54,750 Majestade... 97 00:05:54,750 --> 00:06:00,770 Mesmo quando se sentia assim, quem ainda precisava de Vossa Majestade? 98 00:06:03,850 --> 00:06:06,460 Era... meu filho, Louis. 99 00:06:07,330 --> 00:06:11,020 Então, em primeiro lugar, como mãe, 100 00:06:11,020 --> 00:06:14,340 Vossa Majestade não seria vista como sem valor pelo Príncipe Louis. 101 00:06:17,220 --> 00:06:19,800 Além disso, também no império, 102 00:06:19,800 --> 00:06:23,770 há inúmeras pessoas que a adoram e precisam de sua presença. 103 00:06:24,160 --> 00:06:29,620 Enquanto essas pessoas existirem, Vossa Majestade nunca será inútil. 104 00:06:32,150 --> 00:06:34,610 Você diz coisas tão interessantes. 105 00:06:35,560 --> 00:06:37,790 Perdoe a ousadia de minhas palavras. 106 00:06:38,830 --> 00:06:39,720 Perdoado. 107 00:06:40,300 --> 00:06:44,840 Suas palavras são como um remédio para o coração. 108 00:06:47,960 --> 00:06:49,870 Encerramos por hoje, Majestade. 109 00:06:50,140 --> 00:06:52,340 Ah, permita-me dizer mais uma coisa. 110 00:06:56,020 --> 00:07:00,520 Os humanos se movem constantemente em direção à morte. 111 00:07:02,860 --> 00:07:05,910 Vossa Majestade já experimentou a morte uma vez. 112 00:07:07,110 --> 00:07:11,570 Estou certo de que Vossa Majestade viverá esta segunda vida de forma ainda melhor. 113 00:07:13,280 --> 00:07:17,980 Também me senti levado a viver melhor minha próxima vida. 114 00:07:17,980 --> 00:07:20,500 Valorizando cada dia. 115 00:07:21,050 --> 00:07:22,920 O que quer dizer com isso? 116 00:07:24,170 --> 00:07:26,750 Desculpe, não é nada. Volto amanhã. 117 00:07:26,750 --> 00:07:28,630 Por favor, cuide-se. 118 00:07:33,720 --> 00:07:36,890 Alguns meses depois 119 00:07:38,390 --> 00:07:41,850 Permita-me expressar meus parabéns pela recuperação de Vossa Majestade. 120 00:07:42,090 --> 00:07:45,420 Sim. Minha convocação repentina deve tê-lo assustado. 121 00:07:45,420 --> 00:07:48,390 Hoje gostaria de falar sobre seu filho. 122 00:07:48,390 --> 00:07:50,780 Meu filho, Majestade? 123 00:07:52,270 --> 00:07:53,750 Exatamente. 124 00:08:04,840 --> 00:08:11,980 Pai, tem certeza de que posso participar de uma cerimônia tão grandiosa? 125 00:08:12,410 --> 00:08:14,250 Diz isso a essa altura? 126 00:08:14,250 --> 00:08:17,410 Você é filho de um arquiduque. Fique orgulhoso. 127 00:08:17,930 --> 00:08:19,450 E-Está bem... 128 00:08:32,500 --> 00:08:39,390 Sua Majestade Élisabeth II, Imperatriz do grande Império Sain Fleuve! 129 00:08:47,790 --> 00:08:51,420 Farmacêutico-Real Chefe, Bruno de Médicis. 130 00:08:51,420 --> 00:08:52,160 Majestade! 131 00:08:54,140 --> 00:08:56,070 Você serviu brilhantemente no meu tratamento 132 00:08:56,070 --> 00:08:59,840 e na formação da próxima geração de farmacêuticos. 133 00:09:00,190 --> 00:09:03,470 Ambos são o resultado de longos anos de lealdade. 134 00:09:00,660 --> 00:09:03,970 {\an8}Então isso vai lhe render o território de Marseirre. 135 00:09:03,940 --> 00:09:07,200 Assim, concedo-lhe o território de Marseirre. 136 00:09:04,410 --> 00:09:08,050 {\an8}O grande território produtor de ervas medicinais? 137 00:09:07,200 --> 00:09:10,470 Continue a perseguir os avanços farmacológicos. 138 00:09:08,050 --> 00:09:11,900 {\an8}Não é surpresa, vindo de Sua Excelência, o Farmacêutico Chefe. 139 00:09:10,470 --> 00:09:12,250 Obrigado, Majestade. 140 00:09:12,250 --> 00:09:15,780 Próximo! Aprendiz de Farmacêutico-Real, Farma de Médicis! 141 00:09:18,940 --> 00:09:20,910 Hein? Q-Quê? 142 00:09:20,910 --> 00:09:23,380 Qual é o problema? Aproxime-se! 143 00:09:23,630 --> 00:09:25,050 S-Sim, Majestade! 144 00:09:28,330 --> 00:09:34,810 Farma, permito sua promoção de aprendiz a Farmacêutico-Real oficial. 145 00:09:36,550 --> 00:09:38,450 O que está fazendo, Farma? 146 00:09:38,450 --> 00:09:39,790 Dê a Sua Majestade seu juramento! 147 00:09:40,010 --> 00:09:42,730 Ah... Estou honrado, Majestade. 148 00:09:47,200 --> 00:09:50,600 Vamos, Farma. Pegue sua insígnia de Farmacêutico-Real. 149 00:09:53,320 --> 00:09:56,140 Tudo bem mesmo, pai? 150 00:09:58,580 --> 00:10:01,270 Isso não é tudo, Farma. 151 00:10:01,270 --> 00:10:06,470 Além disso, concedo-lhe permissão especial para abrir uma farmácia na capital. 152 00:10:07,320 --> 00:10:10,850 Continue a se dedicar a mim e ao império. 153 00:10:11,670 --> 00:10:12,870 Hein? 154 00:10:18,190 --> 00:10:20,080 Parabéns, meu filho. 155 00:10:22,180 --> 00:10:23,050 Obrigado! 156 00:10:24,010 --> 00:10:25,680 Muito obrigado! 157 00:10:30,870 --> 00:10:32,980 Por ordem de Sua Majestade? 158 00:10:32,980 --> 00:10:36,200 Sim. Recebemos ordens para começar a construção hoje. 159 00:10:36,200 --> 00:10:38,350 O quê? Espere um momento. 160 00:10:38,350 --> 00:10:40,630 Não estou mentalmente preparado para nada disso! 161 00:10:40,630 --> 00:10:43,390 Entendo, jovem mestre. 162 00:10:44,020 --> 00:10:45,710 Mas o carpinteiro, o pedreiro, 163 00:10:45,710 --> 00:10:49,370 e vários artesãos e trabalhadores estão todos reunidos. 164 00:10:49,370 --> 00:10:52,610 Precisamos receber algumas instruções. 165 00:10:49,820 --> 00:10:52,130 {\an8}Eu trouxe chá! 166 00:10:52,830 --> 00:10:54,620 Pode ficar tranquilo! 167 00:10:54,620 --> 00:10:58,920 Somos todos trabalhadores de primeira classe a serviço do palácio! 168 00:10:59,550 --> 00:11:02,050 Sim, mas não é esse o problema... 169 00:11:00,070 --> 00:11:01,730 {\an8}Aceita um chá? 170 00:11:02,400 --> 00:11:05,570 Um terreno de primeira linha na capital já foi designado. 171 00:11:03,060 --> 00:11:04,860 {\an8}Garanto que é bem gostoso! 172 00:11:06,470 --> 00:11:08,940 Por favor, nos dê as diretrizes para o projeto! 173 00:11:08,940 --> 00:11:11,040 Quê? Eu que decido isso? 174 00:11:11,600 --> 00:11:13,640 Ah, todos já estão aqui! 175 00:11:13,640 --> 00:11:15,600 Eles trabalham rápido mesmo. 176 00:11:15,840 --> 00:11:17,850 Elen, o que te traz aqui? 177 00:11:17,850 --> 00:11:19,890 O mestre me chamou. 178 00:11:19,890 --> 00:11:22,900 Me disse para ajudá-lo a definir sua farmácia. 179 00:11:23,660 --> 00:11:24,380 E então? 180 00:11:24,380 --> 00:11:26,180 Que tipo de farmácia quer montar? 181 00:11:26,180 --> 00:11:28,340 Deve ter alguma imagem na cabeça. 182 00:11:28,630 --> 00:11:30,490 Já preciso decidir? 183 00:11:30,490 --> 00:11:34,400 Gostaria de visitar outras farmácias e ter tempo para considerar ideias. 184 00:11:34,400 --> 00:11:35,800 Não poderá ser assim, senhor! 185 00:11:35,800 --> 00:11:39,260 Se não começarmos imediatamente, nossas cabeças vão rolar! 186 00:11:44,650 --> 00:11:45,890 Sim... 187 00:11:45,890 --> 00:11:47,430 Socialmente... 188 00:11:47,430 --> 00:11:49,520 e também fisicamente. 189 00:11:51,850 --> 00:11:53,210 Quê?! 190 00:11:53,210 --> 00:11:56,840 Só que eu gostaria de considerar a facilidade de uso e outras questões... 191 00:11:58,180 --> 00:12:01,330 "Se não for do seu agrado, pode simplesmente reconstrui-la!" 192 00:12:01,690 --> 00:12:04,060 É o que Sua Majestade diria. 193 00:12:09,920 --> 00:12:11,230 Está bem. 194 00:12:11,860 --> 00:12:12,830 Nesse caso... 195 00:12:14,510 --> 00:12:17,800 A farmácia ideal que sonhei... 196 00:12:21,180 --> 00:12:23,530 Oh, isso é...! 197 00:12:31,920 --> 00:12:35,880 Bom, os projetos que o jovem mestre traçou eram tão precisos 198 00:12:35,880 --> 00:12:38,400 que o trabalho está avançando de forma esplêndida! 199 00:12:39,910 --> 00:12:42,610 Então, qual será o nome da loja? 200 00:12:42,610 --> 00:12:44,940 Quê? Também tenho que decidir isso agora? 201 00:12:44,940 --> 00:12:46,580 Afeta o tempo de construção. 202 00:12:46,840 --> 00:12:49,250 Algo como "Farmácia da Cidade Imperial"? 203 00:12:50,610 --> 00:12:53,050 Isso parece um pouco demais... 204 00:12:53,050 --> 00:12:57,360 "Farmácia de Médicis" seria um nome padrão e simples, 205 00:12:57,690 --> 00:13:02,030 porém, prefiro não usar publicamente o nome da família para isso. 206 00:13:03,090 --> 00:13:07,610 Meu sonho... Abrir uma pequena farmácia um dia... 207 00:13:09,910 --> 00:13:13,920 No entanto, nunca imaginei que seria uma farmácia num mundo paralelo... 208 00:13:13,920 --> 00:13:15,610 Certo, a ordem está feita! 209 00:13:15,610 --> 00:13:16,990 Ei, artesão de placas! 210 00:13:17,350 --> 00:13:18,280 Certo! 211 00:13:18,280 --> 00:13:19,110 Oi? 212 00:13:20,110 --> 00:13:22,740 Farmácia Mundo Paralelo 213 00:13:22,720 --> 00:13:24,700 A-Ai... 214 00:13:24,700 --> 00:13:26,740 Por que ficou assim?! 215 00:13:26,740 --> 00:13:30,080 Ora! É um nome e tanto! 216 00:13:30,080 --> 00:13:32,670 I-Isso foi apenas um pequeno erro de comunicação... 217 00:13:32,910 --> 00:13:36,560 Oh? Eu acho que ficou bom assim. E chama atenção. 218 00:13:36,560 --> 00:13:39,610 Eu preferia não chamar atenção de forma errada... 219 00:13:39,980 --> 00:13:41,850 Isso não importa. 220 00:13:41,850 --> 00:13:43,900 Qualquer que seja o nome escolhido, 221 00:13:43,900 --> 00:13:47,330 o confronto total com a Guilda Farmacêutica é inevitável. 222 00:13:47,770 --> 00:13:52,010 O filho de um aristocrata, ou melhor, o filho de um arquiduque vai administrar a loja! 223 00:13:52,760 --> 00:13:54,610 É absolutamente inédito. 224 00:13:57,700 --> 00:14:01,020 Eu queria um começo mais tranquilo... 225 00:14:01,020 --> 00:14:03,980 Basta pensar nisso como uma boa publicidade. 226 00:14:03,980 --> 00:14:05,690 Ora, ora! 227 00:14:05,690 --> 00:14:10,340 A fachada é tão impressionante quanto ouvi dizer! 228 00:14:12,710 --> 00:14:14,150 Ei, garotinho. 229 00:14:14,150 --> 00:14:18,420 Você é um empregado aqui? Onde está o proprietário? 230 00:14:18,420 --> 00:14:21,640 Eu sou o proprietário. Como posso ajudá-lo? 231 00:14:22,820 --> 00:14:24,470 Oh, me perdoe! 232 00:14:24,470 --> 00:14:28,090 Eu sou Veron, chefe da Guilda Farmacêutica do império! 233 00:14:28,090 --> 00:14:29,800 Prazer em conhecê-lo. 234 00:14:29,800 --> 00:14:32,740 Sou o Farmacêutico-Real, Farma de Médicis. 235 00:14:32,740 --> 00:14:34,520 Prazer em conhecê-lo. 236 00:14:38,100 --> 00:14:40,970 Esse é um nome bem exagerado. 237 00:14:40,970 --> 00:14:44,140 Que tipo de medicamento pretende vender? 238 00:14:44,140 --> 00:14:49,120 Para alguém da sua idade, suponho que sejam algumas balas. 239 00:14:49,890 --> 00:14:51,310 Ei, você! 240 00:14:51,310 --> 00:14:56,530 De fato. Formas de dosagem semelhantes a doces estarão disponíveis, como pastilhas. 241 00:14:58,980 --> 00:15:02,480 "Formas de dosagem"? Você estudou bem, jovem! 242 00:15:02,480 --> 00:15:04,040 Admirável! 243 00:15:04,040 --> 00:15:05,460 Muito obrigado. 244 00:15:06,270 --> 00:15:09,340 Gostaria de confirmar uma coisa. 245 00:15:09,340 --> 00:15:13,480 Para ter a loja, preciso entrar na sua guilda? 246 00:15:15,190 --> 00:15:19,970 Infelizmente não oferecemos registro para aristocratas. 247 00:15:19,970 --> 00:15:22,390 Somos apenas farmacêuticos plebeus. 248 00:15:22,780 --> 00:15:26,610 Contudo, se desejar muito participar, podemos abrir uma exceção. 249 00:15:26,610 --> 00:15:29,070 Agradeço a oferta, mas não. 250 00:15:29,610 --> 00:15:30,870 Foi o que imaginei. 251 00:15:31,230 --> 00:15:35,070 Diferente de nós, nobres abordam as coisas de maneira diferente. 252 00:15:35,340 --> 00:15:39,740 Creio que sua seleção de mercadorias seja bastante cara. 253 00:15:40,390 --> 00:15:44,340 Não, devemos ser capazes de oferecer preços baixos. 254 00:15:46,250 --> 00:15:47,420 "Preços baixos"? 255 00:15:48,370 --> 00:15:50,070 Disse que serão preços baixos?! 256 00:15:50,070 --> 00:15:53,350 Sabe quanto um "preço baixo" de vocês está fora do alcance?! 257 00:15:53,350 --> 00:15:55,310 Certo, certo. É o bastante! 258 00:15:55,970 --> 00:15:58,520 Como pode um homem adulto tratar uma criança assim? 259 00:15:59,980 --> 00:16:03,310 Se quer esmagar esta loja, basta dizer logo! 260 00:16:03,930 --> 00:16:06,610 Eu mesma lidarei com você com prazer. 261 00:16:08,580 --> 00:16:09,760 Ah, não, não. 262 00:16:09,760 --> 00:16:12,540 Vim simplesmente para cumprimentá-los. 263 00:16:12,540 --> 00:16:15,240 Que possamos desenvolver uma relação frutífera. 264 00:16:15,240 --> 00:16:16,560 Agora, se me dão licença... 265 00:16:17,710 --> 00:16:20,030 Não precisamos de seus cumprimentos ou relação! 266 00:16:20,400 --> 00:16:21,980 Não volte mais aqui! 267 00:16:29,160 --> 00:16:31,840 Acho que temos todas as ferramentas. 268 00:16:31,840 --> 00:16:34,820 Sim, já temos tudo que é necessário. 269 00:16:34,820 --> 00:16:39,450 Podemos cuidar da manipulação, vendas e atendimento ao cliente, 270 00:16:39,450 --> 00:16:41,270 mas o que fazer com a contabilidade? 271 00:16:41,660 --> 00:16:42,730 Eu! Eu! 272 00:16:43,690 --> 00:16:45,470 Diga, Srta. Lotte. 273 00:16:45,470 --> 00:16:46,900 Sim, sou a Lotte! 274 00:16:46,900 --> 00:16:50,590 Sou boa em aritmética! E sei ler e escrever! 275 00:16:50,590 --> 00:16:52,850 Então, por favor, permita-me fazer isso! 276 00:16:53,760 --> 00:16:54,890 Você? 277 00:16:54,890 --> 00:16:57,350 Sim! E minha caligrafia é bonita! 278 00:16:57,350 --> 00:16:58,330 Eu acho... 279 00:16:59,350 --> 00:17:01,940 Mas você só tem nove anos. 280 00:17:01,940 --> 00:17:03,550 Os funcionários precisam ser adultos. 281 00:17:03,550 --> 00:17:07,460 Se for assim, Mestre Farma, você só tem dez anos! 282 00:17:07,460 --> 00:17:09,420 Sim, mas eu... 283 00:17:11,790 --> 00:17:15,920 Quero servir sempre ao seu lado, Mestre Farma! 284 00:17:15,920 --> 00:17:18,120 Por favor, deixe-me trabalhar para você! 285 00:17:18,120 --> 00:17:21,360 Faço de tudo! Limpeza, trabalhos pequenos! 286 00:17:26,040 --> 00:17:27,370 Está bem. 287 00:17:28,360 --> 00:17:32,570 Então acho que vou te pedir para fazer trabalhos simples e compras. 288 00:17:34,280 --> 00:17:37,480 Verdade?! Muito obrigada! 289 00:17:37,480 --> 00:17:40,250 Eu vou trabalhar muito! 290 00:17:40,250 --> 00:17:44,200 Então, por favor, dê-me muitas tarefas! 291 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 Agora permita-me mostrar 292 00:17:46,600 --> 00:17:49,670 minha dança de gratidão pela gentileza do Mestre Farma! 293 00:17:50,990 --> 00:17:55,350 Com a Lotte por perto, o clima da loja certamente será alegre. 294 00:17:56,390 --> 00:17:57,530 Verdade. 295 00:17:58,140 --> 00:18:04,770 Ainda assim, preciso de alguém para lidar com as finanças e preparar documentos oficiais. 296 00:18:04,770 --> 00:18:06,690 Tem algum possível candidato? 297 00:18:06,690 --> 00:18:07,930 Nenhum. 298 00:18:08,620 --> 00:18:11,970 Espero encontrar alguém de confiança. 299 00:18:26,250 --> 00:18:27,840 O que está acontecendo? 300 00:18:28,200 --> 00:18:30,240 Ah, Mestre Farma. 301 00:18:30,240 --> 00:18:33,040 Agradeço pelos anos que trabalhei aqui. 302 00:18:33,040 --> 00:18:36,020 Sr. Cédric? O que quer dizer? 303 00:18:37,750 --> 00:18:41,440 Hoje começa minha aposentadoria. 304 00:18:41,440 --> 00:18:43,680 O quê? Assim, de repente?! 305 00:18:43,680 --> 00:18:46,770 Meu pai não falou nada sobre isso! 306 00:18:46,770 --> 00:18:49,220 Nós também estamos surpresas. 307 00:18:49,220 --> 00:18:51,730 Não esperava que ele fosse dispensado tão subitamente... 308 00:18:51,730 --> 00:18:54,930 O Sr. Cédric administrava as finanças da propriedade 309 00:18:54,930 --> 00:18:57,230 e serviu por tantos anos... 310 00:18:58,350 --> 00:18:59,850 Calma, calma. 311 00:19:00,090 --> 00:19:06,570 Essa é a maneira do patrão me dizer para descansar meus joelhos no campo. 312 00:19:06,570 --> 00:19:08,030 É mesmo? 313 00:19:08,030 --> 00:19:13,910 Sim! Mesmo que eu dissesse que ainda quero trabalhar, com os joelhos neste estado... 314 00:19:15,970 --> 00:19:19,630 Quer dizer que, se seus joelhos melhorassem, continuaria trabalhando? 315 00:19:19,630 --> 00:19:20,870 Eu adoraria. 316 00:19:21,770 --> 00:19:24,460 Então venha trabalhar na minha farmácia! 317 00:19:24,460 --> 00:19:26,360 Também tratarei seus joelhos! 318 00:19:27,780 --> 00:19:29,110 Irmão? 319 00:19:30,510 --> 00:19:31,280 Quê? 320 00:19:34,280 --> 00:19:38,660 Entendi. Por isso diz que deseja contratar o Cédric? 321 00:19:38,660 --> 00:19:41,630 Sim, desde que eu tenha sua permissão, pai. 322 00:19:43,870 --> 00:19:46,630 Já liberei o Cédric do serviço. 323 00:19:46,630 --> 00:19:48,490 Você pode fazer como quiser. 324 00:19:48,960 --> 00:19:50,410 Isso quer dizer... 325 00:19:50,680 --> 00:19:52,310 Simon, traga aquilo. 326 00:19:52,630 --> 00:19:54,130 Sim, patrão. 327 00:19:59,180 --> 00:20:00,480 Aqui está. 328 00:20:02,300 --> 00:20:03,190 Por favor. 329 00:20:03,840 --> 00:20:07,810 Este é meu presente de felicitações. Use-o para operar sua farmácia. 330 00:20:08,040 --> 00:20:09,570 Oh... 331 00:20:13,980 --> 00:20:15,680 I-Isto é... 332 00:20:18,910 --> 00:20:23,270 Iniciar um novo empreendimento acarreta muitos custos. 333 00:20:23,270 --> 00:20:25,610 Ter mais capital nunca é demais. 334 00:20:25,860 --> 00:20:28,310 Mas eu não poderia aceitar tanto dinheiro! 335 00:20:30,150 --> 00:20:32,950 Meu querido filho está começando um novo capítulo em sua vida. 336 00:20:32,950 --> 00:20:37,040 Deixe-me fazer um grande gesto paternal, pelo menos nesta ocasião. 337 00:20:38,750 --> 00:20:41,480 Cédric é honesto e leal. 338 00:20:42,170 --> 00:20:45,900 Com ele, você não precisará se preocupar com as finanças da farmácia. 339 00:20:46,480 --> 00:20:48,260 Dê tudo de si. 340 00:20:48,830 --> 00:20:49,800 Sim! 341 00:20:49,800 --> 00:20:52,810 Espera, toda essa mudança de pessoal era para... 342 00:21:02,740 --> 00:21:04,330 Obrigado, pai! 343 00:22:37,410 --> 00:22:42,060 Com gratidão, recebi uma carta diretamente da Imperatriz, 344 00:22:42,060 --> 00:22:45,990 que me permitiu abrir hoje esta farmácia com sucesso. 345 00:22:45,990 --> 00:22:48,790 E assim, não queremos descansar sobre os louros, 346 00:22:48,790 --> 00:22:55,950 mas apoiar todos na capital para que tenham uma vida saudável e longa. 347 00:22:53,920 --> 00:22:56,770 {\an8}Um farmacêutico aristocrata abrindo uma farmácia. 348 00:22:56,570 --> 00:22:59,670 Como estava escrito na carta imperial, 349 00:22:56,770 --> 00:22:59,240 {\an8}Tá é brincando de loja com o dinheiro do pai. 350 00:22:59,240 --> 00:23:01,470 {\an8}Que jeito de falar é aquele? 351 00:22:59,670 --> 00:23:05,270 pretendemos fornecer uma farmácia para todos que vivem na capital. 352 00:23:01,470 --> 00:23:04,440 {\an8}Ele não vê a diferença entre nobres e plebeus? 353 00:23:05,820 --> 00:23:10,730 Para que possamos oferecer um tratamento que atenda aos desejos de cada paciente, 354 00:23:10,730 --> 00:23:16,130 cuidar do corpo e da mente, e nos tornarmos uma farmácia que todos escolherão. 355 00:23:16,440 --> 00:23:21,800 Eu e minha equipe nos esforçaremos para aprofundar nossas habilidades e nosso compromisso. 356 00:23:19,080 --> 00:23:21,800 {\an8}Sabe, pra um proprietário tão jovem... 357 00:23:21,800 --> 00:23:24,040 {\an8}...esse discurso tá meio longo. 358 00:23:24,040 --> 00:23:27,520 Sem mais delongas, nossa farmácia está aberta! 359 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 Episódio 5 360 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 O {*\3c&HA67E06&}c{*\3c&HA57F07&}o{*\3c&HA38008&}t{*\3c&HA18109&}i{*\3c&HA0820A&}d{*\3c&H9E830B&}i{*\3c&H9C840C&}a{*\3c&H9B850D&}n{*\3c&H99860F&}o {*\3c&H968811&}n{*\3c&H948912&}a {*\3c&H918B14&}F{*\3c&H8F8C15&}a{*\3c&H8E8D16&}r{*\3c&H8C8E17&}m{*\3c&H8A8F18&}á{*\3c&H89901A&}c{*\3c&H87911B&}i{*\3c&H85921C&}a {*\3c&H82941E&}M{*\3c&H81961F&}u{*\3c&H7F9720&}n{*\3c&H7D9821&}d{*\3c&H7C9922&}o {*\3c&H789B25&}P{*\3c&H779C26&}a{*\3c&H759D27&}r{*\3c&H739E28&}a{*\3c&H729F29&}l{*\3c&H70A02A&}e{*\3c&H6EA12B&}l{*\3c&H6DA22C&}o {*\3c&H6AA42E&}e {*\3c&H66A631&}c{*\3c&H65A732&}o{*\3c&H63A833&}s{*\3c&H61A934&}m{*\3c&H60AA35&}é{*\3c&H5EAB36&}t{*\3c&H5CAC37&}i{*\3c&H5BAD38&}c{*\3c&H59AE39&}os