1 00:00:03,550 --> 00:00:05,860 Прошло три месяца с визита к Её Величеству. 2 00:00:06,560 --> 00:00:10,990 Теперь мы с господином Бруно делимся друг с другом знаниями. 3 00:00:13,620 --> 00:00:15,950 Что касается лекарства от белой смерти, 4 00:00:16,370 --> 00:00:20,540 в медицинском университете Новалурт очень хотят узнать рецепт. 5 00:00:20,980 --> 00:00:24,000 Что? Пока что изготовить его могу только я. 6 00:00:24,510 --> 00:00:25,690 Я понимаю. 7 00:00:26,210 --> 00:00:28,720 Поэтому придумал, как вежливо им отказать. 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,780 Мол, это чудо Богини исцеления, и простым смертным его не повторить. 9 00:00:35,130 --> 00:00:35,740 Нет. 10 00:00:36,560 --> 00:00:39,170 Это лекарство можно создать и без богодейства. 11 00:00:39,870 --> 00:00:42,790 Однажды я поделюсь способом его изготовления. 12 00:00:43,090 --> 00:00:44,140 Не может быть… 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,430 Его может создать простой человек? 14 00:00:47,010 --> 00:00:47,460 Да. 15 00:00:49,380 --> 00:00:52,500 Такая информация должна быть доступна всем. 16 00:00:53,840 --> 00:00:56,910 Тогда это приведёт и к новым открытиям. 17 00:00:58,300 --> 00:01:00,160 Угу. Совершенно верно. 18 00:01:01,220 --> 00:01:03,170 Это тоже воля Богини исцеления? 19 00:01:04,060 --> 00:01:08,350 Это воля не Богини исцеления, а всего лишь фармацевта. 20 00:01:09,020 --> 00:01:09,710 Хм. 21 00:01:10,690 --> 00:01:13,760 Но далеко не каждый примет твои намерения. 22 00:01:14,340 --> 00:01:17,410 Для любого целителя твои знания и убеждения — 23 00:01:18,480 --> 00:01:19,640 настоящая ересь. 24 00:01:21,740 --> 00:01:24,560 Найдутся желающие избавиться от тебя. 25 00:01:27,170 --> 00:01:30,380 Кроме того, далеко не только целители 26 00:01:30,620 --> 00:01:32,610 не терпят ересь ни в каком виде. 27 00:01:36,030 --> 00:01:37,600 Но самое тревожное то, 28 00:01:38,080 --> 00:01:41,820 что белую смерть кто-то принёс во дворец. 29 00:01:42,450 --> 00:01:44,170 То есть намеренно? 30 00:01:46,120 --> 00:01:50,930 Кто-то либо хотел убить Императрицу, либо лишить её власти. 31 00:01:51,170 --> 00:01:53,010 Даже не знаю… 32 00:01:54,720 --> 00:01:58,190 Болезнь развивается лишь у десяти процентов заражённых. 33 00:01:58,700 --> 00:02:01,420 И было бы трудно заразить именно Императрицу. 34 00:02:01,880 --> 00:02:02,860 Десять процентов? 35 00:02:03,460 --> 00:02:06,120 Это знание тоже досталось от Богини исцеления? 36 00:02:08,350 --> 00:02:09,870 Ну, мне так кажется. 37 00:02:11,540 --> 00:02:13,650 Мне уже пора на приём к Императрице. 38 00:02:14,100 --> 00:02:16,440 Вот как. Будь осторожнее. 39 00:02:16,740 --> 00:02:18,780 Хорошо. Ну, я пошёл. 40 00:02:23,820 --> 00:02:26,420 Сколько же необходимо учиться, 41 00:02:26,860 --> 00:02:29,120 чтобы хоть немного догнать его? 42 00:02:29,620 --> 00:02:31,940 Этого еретика-целителя. 43 00:02:33,460 --> 00:02:36,550 Бруно, ты никак не можешь понять, 44 00:02:37,260 --> 00:02:40,010 в чём заключается прекрасная истина? 45 00:02:48,020 --> 00:02:52,480 {\an1}Серия четвёртая Императрица и одобрение 46 00:02:52,470 --> 00:02:54,180 А! Фарма. 47 00:02:54,750 --> 00:02:56,260 И сегодня пришёл? 48 00:02:56,860 --> 00:02:59,230 Добрый день, господин Ноа. Как Её Величество? 49 00:02:59,480 --> 00:03:00,240 Ну… 50 00:03:01,360 --> 00:03:03,680 Слушай, а ты не уделишь мне пару минут? 51 00:03:04,000 --> 00:03:04,960 Пойдём-ка. 52 00:03:08,380 --> 00:03:12,180 Я тут разузнал кое-что любопытное. Рассказать? 53 00:03:12,400 --> 00:03:14,650 Что? Я даже не знаю… 54 00:03:14,900 --> 00:03:19,430 Кажется, Её Величество в скором времени собирается наградить тебя. 55 00:03:19,700 --> 00:03:20,700 Наградить? 56 00:03:21,850 --> 00:03:27,360 {\an8}Ай-ай-ай! 57 00:03:22,100 --> 00:03:24,800 Дурачина! Хватит делать вид, что не понимаешь! 58 00:03:25,020 --> 00:03:27,770 Её Величество Императрица обязана тебе жизнью. 59 00:03:28,340 --> 00:03:31,650 К тому же ты принимаешь и дворцовых служащих, 60 00:03:31,780 --> 00:03:35,180 так что в этой стране нет никого достойнее тебя! 61 00:03:35,620 --> 00:03:36,560 Что? 62 00:03:36,820 --> 00:03:40,490 Слушай, расскажешь мне по секрету, что тебе не хватает? 63 00:03:40,650 --> 00:03:43,220 Деньги? Звание? Земли? 64 00:03:43,400 --> 00:03:45,730 Да ну. Не нужны мне никакие земли… 65 00:03:45,730 --> 00:03:49,030 Балда! У аристократа должны быть свои владения! 66 00:03:49,030 --> 00:03:51,180 Всё равно мне как-то неловко. 67 00:03:52,120 --> 00:03:53,670 Должно же быть что-то. 68 00:03:53,940 --> 00:03:56,150 Разве у тебя нет целей на будущее? 69 00:03:56,360 --> 00:03:57,880 Никому не расскажу. 70 00:03:57,920 --> 00:03:58,780 Честно. 71 00:03:59,340 --> 00:04:00,440 Цели? 72 00:04:01,200 --> 00:04:02,700 Что ж, тогда… 73 00:04:03,700 --> 00:04:05,770 я бы, пожалуй, хотел открыть аптеку. 74 00:04:06,010 --> 00:04:06,710 Что? 75 00:04:07,700 --> 00:04:09,870 Место, где твой статус не важен, 76 00:04:09,990 --> 00:04:13,880 где любой может купить дешёвое и безопасное лекарство. 77 00:04:14,740 --> 00:04:16,140 Такую аптеку. 78 00:04:17,340 --> 00:04:18,420 Хм… 79 00:04:25,180 --> 00:04:28,180 Похоже, что лекарство всё-таки действует. 80 00:04:29,680 --> 00:04:31,290 Не нужно скромничать. 81 00:04:31,620 --> 00:04:33,920 Твоё лекарство очень эффективно. 82 00:04:34,360 --> 00:04:37,380 С каждым днём мне становится всё лучше и лучше. 83 00:04:39,980 --> 00:04:41,260 Пока что — да. 84 00:04:41,700 --> 00:04:44,680 Однако никто не знает, что случится завтра. 85 00:04:44,980 --> 00:04:46,820 Таковы уж люди и лекарства. 86 00:04:47,340 --> 00:04:51,910 Хм… Хочешь сказать, безупречного лекарства не существует? 87 00:04:54,430 --> 00:04:58,150 Перед лекарями ты выступал с куда большей помпой. 88 00:05:01,770 --> 00:05:03,030 Я понимаю. 89 00:05:05,220 --> 00:05:06,280 В тот день 90 00:05:06,940 --> 00:05:09,980 они все уже мысленно готовились к моей смерти. 91 00:05:10,900 --> 00:05:15,170 Ты говорил так уверенно, чтобы все поверили в исцеление 92 00:05:15,520 --> 00:05:19,090 и чтобы разжечь огонь надежды в моём сердце. 93 00:05:23,600 --> 00:05:28,160 Из-за белой смерти они хотели облегчить мою смерть, 94 00:05:28,690 --> 00:05:33,940 и мой авторитет, моя власть для них больше совершенно ничего не стоили. 95 00:05:35,380 --> 00:05:37,830 Не говорите так, государыня… 96 00:05:41,990 --> 00:05:47,120 Смогу ли я вновь возвыситься после того, как стала никем? 97 00:05:53,740 --> 00:05:57,080 Государыня, вспомните, пожалуйста, 98 00:05:57,560 --> 00:06:00,580 кто был рядом даже в тот страшный час? 99 00:06:03,850 --> 00:06:06,460 Ах да, мой сын Луи. 100 00:06:07,480 --> 00:06:11,020 Вот видите. Вы всё ещё остаётесь матерью, 101 00:06:11,260 --> 00:06:14,290 незаменимым человеком для принца Луи. 102 00:06:17,400 --> 00:06:19,800 Кроме того, в вашей Империи 103 00:06:19,900 --> 00:06:23,770 есть множество людей, которые вас любят и нуждаются в вас. 104 00:06:24,240 --> 00:06:29,620 Пока есть эти люди, вы совершенно точно не станете никем. 105 00:06:32,300 --> 00:06:34,510 Какие занимательные слова. 106 00:06:35,680 --> 00:06:37,790 Извините, что болтаю лишнего. 107 00:06:38,980 --> 00:06:39,720 Брось. 108 00:06:40,500 --> 00:06:44,840 Твои слова как лекарство — они исцеляют моё сердце. 109 00:06:47,960 --> 00:06:49,870 Ладно, на сегодня всё. 110 00:06:50,140 --> 00:06:52,320 Ах да, ещё я хотел сказать… 111 00:06:56,280 --> 00:07:00,500 Каждый день приближает людей к их неизбежному концу. 112 00:07:03,160 --> 00:07:05,910 Но если вы однажды увидели лик смерти, 113 00:07:07,110 --> 00:07:11,570 то ваша вторая жизнь, уверен, станет только ярче. 114 00:07:13,600 --> 00:07:17,720 Я бы тоже хотел прожить новую жизнь с большей пользой, 115 00:07:18,080 --> 00:07:20,500 дорожа каждым драгоценным днём. 116 00:07:21,120 --> 00:07:22,920 В каком смысле? 117 00:07:24,170 --> 00:07:26,690 Да так. Завтра я приду снова. 118 00:07:26,920 --> 00:07:28,610 Отдыхайте и поправляйтесь. 119 00:07:33,720 --> 00:07:36,890 Несколько месяцев спустя 120 00:07:38,540 --> 00:07:41,850 Позвольте поздравить вас с выздоровлением. 121 00:07:42,200 --> 00:07:45,330 Да. Прошу прощения, что вызвала так внезапно. 122 00:07:45,640 --> 00:07:48,390 Я бы хотела поговорить о вашем сыне. 123 00:07:48,540 --> 00:07:50,780 Вы хотите что-то узнать о нём? 124 00:07:52,480 --> 00:07:53,750 Верно. 125 00:08:05,040 --> 00:08:06,170 Папа. 126 00:08:06,900 --> 00:08:11,820 Ты уверен, что мне можно присутствовать на такой важной церемонии? 127 00:08:12,410 --> 00:08:13,970 Чего ты начинаешь? 128 00:08:14,250 --> 00:08:17,410 Веди себя, как полагается сыну аристократа. 129 00:08:17,930 --> 00:08:19,450 Х-хорошо… 130 00:08:32,700 --> 00:08:39,390 Её Величество Елизавета Вторая, владычица великой Империи Сан Флув! 131 00:08:47,790 --> 00:08:51,360 Первый придворный целитель, Бруно Де Медецис! 132 00:08:51,640 --> 00:08:52,140 Есть! 133 00:08:54,140 --> 00:08:55,940 Благодарю вас за успехи 134 00:08:56,090 --> 00:08:59,840 в моём излечении, а также ваши достижения в науке. 135 00:09:00,190 --> 00:09:03,470 Это плоды вашей многолетней верной службы. 136 00:09:00,660 --> 00:09:03,960 {\an8}Значит, дарует ему земли Марсейл. 137 00:09:03,940 --> 00:09:07,200 В награду вверяю в ваше владение земли Марсейл. 138 00:09:04,410 --> 00:09:07,880 {\an8}Это где лечебные травы на каждом углу? 139 00:09:07,200 --> 00:09:10,470 Пусть это поможет в вам на профессиональном пути. 140 00:09:08,050 --> 00:09:11,840 {\an8}В самый раз для первого придворного целителя. 141 00:09:10,470 --> 00:09:12,250 Это большая честь, Ваше Величество. 142 00:09:12,420 --> 00:09:15,780 Следующий! Ученик придворного целителя, Фарма Де Медецис! 143 00:09:18,940 --> 00:09:20,910 А? Я, что ли? 144 00:09:21,160 --> 00:09:23,350 Не мешкай. Подойди! 145 00:09:23,630 --> 00:09:25,050 К-конечно! 146 00:09:28,560 --> 00:09:29,300 Фарма. 147 00:09:29,760 --> 00:09:34,570 Больше ты не ученик: я допускаю тебя до службы придворным целителем. 148 00:09:36,740 --> 00:09:38,450 Что ты делаешь, Фарма? 149 00:09:38,600 --> 00:09:39,790 Ответь Императрице. 150 00:09:40,010 --> 00:09:42,730 А-а… Это большая честь. 151 00:09:47,380 --> 00:09:50,600 Что ж, Фарма, прими этот знак придворного целителя. 152 00:09:53,640 --> 00:09:56,130 Ты уверен, папа? 153 00:09:58,580 --> 00:10:01,010 Это ещё не всё, Фарма. 154 00:10:01,520 --> 00:10:06,470 Помимо этого, я дарую тебе особое разрешение открыть аптеку в столице. 155 00:10:07,460 --> 00:10:10,850 Работай во имя меня и Империи. 156 00:10:11,880 --> 00:10:12,820 Что? 157 00:10:18,190 --> 00:10:20,080 Поздравляю, мой сын. 158 00:10:22,180 --> 00:10:23,050 Спасибо. 159 00:10:24,200 --> 00:10:25,620 Я счастлив! 160 00:10:31,080 --> 00:10:32,980 Распоряжение Её Величества? 161 00:10:33,240 --> 00:10:36,200 Да. Мы начинаем стройку уже сегодня. 162 00:10:36,340 --> 00:10:38,350 Уже? Подождите немного. 163 00:10:38,450 --> 00:10:40,630 Я даже не успел собраться с мыслями. 164 00:10:40,830 --> 00:10:43,300 Увы и ах, юный господин, 165 00:10:44,020 --> 00:10:45,710 но плотники, каменщики 166 00:10:45,710 --> 00:10:49,230 и остальные рабочие уже собрались в полном составе. 167 00:10:49,560 --> 00:10:52,520 Нам нужны распоряжения — нельзя сидеть без дела. 168 00:10:49,820 --> 00:10:52,130 {\an8}Я принесла чай. 169 00:10:53,020 --> 00:10:54,570 Будьте спокойны. 170 00:10:54,750 --> 00:10:58,920 Все как на подбор — первоклассные мастера на службе при дворе. 171 00:10:59,550 --> 00:11:02,050 В этом я и не сомневался, но… 172 00:11:00,070 --> 00:11:01,730 {\an8}Вот. Угощайтесь. 173 00:11:02,400 --> 00:11:05,570 Нам уже выделили участок в столице. 174 00:11:03,060 --> 00:11:04,860 {\an8}Очень вкусный. 175 00:11:06,640 --> 00:11:08,940 Скорее предоставьте нам чертежи. 176 00:11:09,080 --> 00:11:11,040 Что? Это тоже на мне? 177 00:11:11,740 --> 00:11:13,640 Ах! Уже пришли? 178 00:11:13,920 --> 00:11:15,600 Не любите сидеть без дела? 179 00:11:15,860 --> 00:11:17,800 Элен? Что ты здесь делаешь? 180 00:11:17,980 --> 00:11:19,840 Меня позвал учитель. 181 00:11:19,890 --> 00:11:22,900 Велел помочь со строительством твоей аптеки. 182 00:11:23,660 --> 00:11:24,380 Ну? 183 00:11:24,740 --> 00:11:26,180 Какая нужна аптека? 184 00:11:26,300 --> 00:11:28,270 Как ты её себе представляешь? 185 00:11:28,800 --> 00:11:30,390 Нужно решить прямо сейчас? 186 00:11:30,680 --> 00:11:34,400 Я бы хотел посетить другие аптеки и как следует подумать. 187 00:11:34,400 --> 00:11:35,730 Так не пойдёт! 188 00:11:36,020 --> 00:11:39,260 Если сейчас же не приступим, нам головы открутят. 189 00:11:44,860 --> 00:11:45,890 Верно. 190 00:11:45,890 --> 00:11:47,430 И в переносном, 191 00:11:47,470 --> 00:11:49,520 и в буквальном смысле. 192 00:11:51,850 --> 00:11:53,000 Что? 193 00:11:53,380 --> 00:11:56,840 Но я бы хотел построить что-нибудь толковое. 194 00:11:58,340 --> 00:12:01,300 «Если не понравится, просто построят заново». 195 00:12:01,690 --> 00:12:04,010 Слова Её Величества. 196 00:12:10,120 --> 00:12:11,140 Я понял. 197 00:12:11,860 --> 00:12:12,830 Тогда… 198 00:12:14,660 --> 00:12:17,800 Идеальная аптека, о которой я мечтал… 199 00:12:21,340 --> 00:12:23,530 Ух ты. Ничего себе! 200 00:12:31,920 --> 00:12:35,880 Да уж! Благодаря вашим великолепным чертежам 201 00:12:35,940 --> 00:12:38,380 строительство идёт как по маслу. 202 00:12:40,160 --> 00:12:42,510 Кстати, как назовёте аптеку? 203 00:12:42,820 --> 00:12:44,930 А? Тоже прямо сейчас придумать? 204 00:12:45,140 --> 00:12:46,550 Быстрее закончим. 205 00:12:46,980 --> 00:12:49,250 Думаю, «Имперская аптека» в самый раз. 206 00:12:50,840 --> 00:12:53,020 Слишком уж пафосно получается. 207 00:12:53,420 --> 00:12:57,270 В голову приходит банальное «Аптека Де Медецис»… 208 00:12:57,920 --> 00:13:02,030 Но я не хочу вот так просто использовать нашу фамилию. 209 00:13:03,260 --> 00:13:07,610 Я всегда мечтал… когда-нибудь открыть скромную аптеку… 210 00:13:10,080 --> 00:13:13,920 Но кто бы мог подумать, что это будет аптека в другом мире? 211 00:13:14,060 --> 00:13:15,610 Ага! Хорошо придумано! 212 00:13:15,780 --> 00:13:16,990 Эй! Мастер! 213 00:13:17,600 --> 00:13:18,120 Есть! 214 00:13:18,640 --> 00:13:18,960 А? 215 00:13:20,110 --> 00:13:22,740 Аптека в другом мире 216 00:13:22,720 --> 00:13:24,700 Н-ну и ну… 217 00:13:24,880 --> 00:13:26,500 Как же так вышло? 218 00:13:26,940 --> 00:13:30,080 Ух ты! Какое удивительное название! 219 00:13:30,080 --> 00:13:32,670 Вышло небольшое недоразумение. 220 00:13:32,910 --> 00:13:36,560 Вот как? По-моему, неплохо. И внимание привлекает. 221 00:13:36,660 --> 00:13:39,610 Я бы не хотел привлекать внимание глупым названием. 222 00:13:40,140 --> 00:13:41,850 Без разницы. 223 00:13:41,950 --> 00:13:43,900 Какое название ни придумай, 224 00:13:43,900 --> 00:13:47,330 всё равно придётся конкурировать с гильдией целителей. 225 00:13:47,980 --> 00:13:52,010 Аристократ, к тому же сын светлейшего, открывает свою лавку! 226 00:13:52,760 --> 00:13:54,540 Это что-то новенькое. 227 00:13:57,880 --> 00:14:00,960 Я бы хотел, чтобы всё прошло тихо и спокойно. 228 00:14:01,400 --> 00:14:03,800 Просто считай, что это хорошая реклама. 229 00:14:04,180 --> 00:14:05,690 Ого-го! 230 00:14:05,900 --> 00:14:10,340 Ты только посмотри. Слухи не врут: лавка и впрямь заглядение. 231 00:14:12,860 --> 00:14:16,280 А ты, мальчуган, вроде бы работаешь здесь? 232 00:14:16,500 --> 00:14:18,200 Кто же хозяин аптеки? 233 00:14:18,720 --> 00:14:21,520 Я и есть хозяин. У вас какое-то дело? 234 00:14:22,820 --> 00:14:24,470 Прошу меня простить! 235 00:14:24,470 --> 00:14:28,090 Меня зовут Верон, я глава Имперской гильдии целителей. 236 00:14:28,190 --> 00:14:29,800 Рад с тобой познакомиться. 237 00:14:30,100 --> 00:14:32,700 Придворный целитель, Фарма Де Медецис. 238 00:14:32,920 --> 00:14:34,450 Мне тоже очень приятно. 239 00:14:38,300 --> 00:14:40,970 Какое причудливое название. 240 00:14:41,070 --> 00:14:44,070 И какими лекарствами вы собрались нас порадовать? 241 00:14:44,340 --> 00:14:49,120 Судя по вашему возрасту, можно надеяться разве что на леденцы. 242 00:14:50,020 --> 00:14:51,310 Так, уважаемый… 243 00:14:51,410 --> 00:14:56,530 Вы правы, у нас будут лечебные пастилки — лекарственная форма, как леденцы. 244 00:14:58,980 --> 00:15:02,480 Ты знаешь такие умные слова! «Лекарственная форма»! 245 00:15:02,520 --> 00:15:04,040 Я впечатлён. 246 00:15:04,360 --> 00:15:05,460 Большое спасибо. 247 00:15:06,400 --> 00:15:09,180 Позвольте задать один вопрос: 248 00:15:09,480 --> 00:15:13,320 мне для работы необходимо вступать в гильдию? 249 00:15:15,400 --> 00:15:19,970 К сожалению, мы не принимаем представителей дворянских семей. 250 00:15:20,120 --> 00:15:22,390 У нас состоят только обычные целители. 251 00:15:23,020 --> 00:15:26,400 Но если ты так хочешь, то я рассмотрю твою заявку. 252 00:15:26,780 --> 00:15:28,920 Да нет, пожалуй, не нужно. 253 00:15:29,820 --> 00:15:30,870 Как я и думал. 254 00:15:31,360 --> 00:15:35,050 Аристократы — люди совершенно другой породы. 255 00:15:35,520 --> 00:15:39,740 Уверен, в твоей лавке будут соответствующие ценники. 256 00:15:40,540 --> 00:15:44,340 Нет. Я думаю, что смогу предложить доступный ассортимент. 257 00:15:46,320 --> 00:15:47,420 Доступный? 258 00:15:48,370 --> 00:15:50,070 Доступный, говоришь? 259 00:15:50,240 --> 00:15:53,350 Знаю я, какие по вашим меркам доступные цены! 260 00:15:53,600 --> 00:15:55,310 Ну всё. Достаточно. 261 00:15:56,220 --> 00:15:58,520 Постеснялись бы разговаривать так с ребёнком. 262 00:15:59,980 --> 00:16:03,310 Если решили ставить палки в колёса — так и скажите. 263 00:16:04,120 --> 00:16:06,500 Так и быть, я готова вас выслушать. 264 00:16:08,580 --> 00:16:09,760 Что вы, что вы! 265 00:16:09,760 --> 00:16:12,540 Я всего лишь пришёл поздороваться. 266 00:16:12,910 --> 00:16:15,140 Что ж, надеюсь на взаимопонимание. 267 00:16:15,380 --> 00:16:16,560 А теперь мне пора. 268 00:16:17,710 --> 00:16:20,020 Не нужно нам взаимопонимание! 269 00:16:20,400 --> 00:16:21,980 Прочь с глаз долой! 270 00:16:29,160 --> 00:16:31,780 Кажется, лаборатория укомплектована. 271 00:16:32,090 --> 00:16:34,780 Пожалуй. Всё необходимое есть. 272 00:16:35,000 --> 00:16:39,450 Готовить, продавать и встречать клиентов могу я… 273 00:16:39,470 --> 00:16:41,270 Но кто займётся бухгалтерией? 274 00:16:41,660 --> 00:16:42,730 Я! Я! 275 00:16:43,690 --> 00:16:45,470 Хорошо. Слушаю, Лотте. 276 00:16:45,580 --> 00:16:46,900 Ура! Я Лотте, 277 00:16:47,140 --> 00:16:50,590 и я хорошо считаю, умею читать и писать! 278 00:16:50,760 --> 00:16:52,760 Пожалуйста, позвольте мне работать! 279 00:16:53,760 --> 00:16:54,890 Тебе? 280 00:16:54,990 --> 00:16:57,140 Да! У меня красивый почерк. 281 00:16:57,350 --> 00:16:58,330 Вроде… 282 00:16:59,500 --> 00:17:01,710 Но ведь тебе всего девять лет. 283 00:17:01,940 --> 00:17:03,550 Нам нужны совершеннолетние… 284 00:17:03,550 --> 00:17:07,350 Так нечестно! Вам самому ещё десять лет, господин Фарма! 285 00:17:07,660 --> 00:17:09,360 Да, но я… 286 00:17:11,790 --> 00:17:15,860 Я хочу помогать вам во всём, господин Фарма! 287 00:17:16,100 --> 00:17:18,120 Позвольте мне остаться с вами! 288 00:17:18,320 --> 00:17:21,290 Я могу убираться или выполнять поручения… 289 00:17:26,240 --> 00:17:27,330 Хорошо. 290 00:17:28,560 --> 00:17:32,570 Тогда буду давать тебе какую-нибудь простенькую работу. 291 00:17:34,280 --> 00:17:37,340 Не обманываете? Огромное спасибо! 292 00:17:37,580 --> 00:17:40,250 Я буду стараться изо всех сил! 293 00:17:40,450 --> 00:17:43,890 Поэтому не стесняйтесь давать мне задания! 294 00:17:44,740 --> 00:17:46,520 А теперь представляю вам… 295 00:17:46,600 --> 00:17:49,670 танец в честь доброты господина Фармы! 296 00:17:50,990 --> 00:17:55,320 С Лотте в аптеке всегда будет весёлая атмосфера. 297 00:17:56,660 --> 00:17:57,530 Пожалуй. 298 00:17:58,140 --> 00:18:03,160 Но мне всё ещё нужен человек, который будет следить за финансами 299 00:18:03,160 --> 00:18:04,600 и составлять документы. 300 00:18:04,960 --> 00:18:06,480 Есть кто-нибудь на примете? 301 00:18:06,800 --> 00:18:07,920 Никого. 302 00:18:08,740 --> 00:18:11,880 Хочется найти кого-то, кому можно доверять… 303 00:18:26,520 --> 00:18:27,840 Что тут такое? 304 00:18:28,200 --> 00:18:30,060 А! Господин Фарма… 305 00:18:30,460 --> 00:18:32,730 Благодарю, что были добры ко мне. 306 00:18:33,380 --> 00:18:35,900 Седрик? Что происходит? 307 00:18:37,920 --> 00:18:41,440 С сегодняшнего дня меня освободили от службы. 308 00:18:41,540 --> 00:18:43,530 Как так? С чего вдруг? 309 00:18:43,780 --> 00:18:46,770 Почему отец ничего мне не сказал? 310 00:18:47,000 --> 00:18:49,220 Я сначала тоже ушам не поверила. 311 00:18:49,420 --> 00:18:51,730 Берёт и увольняется ни с того ни с сего… 312 00:18:52,020 --> 00:18:54,800 Седрик занимался финансами поместья, 313 00:18:54,930 --> 00:18:57,130 столько лет работы — и на тебе. 314 00:18:58,350 --> 00:18:59,850 Ну перестаньте. 315 00:19:00,240 --> 00:19:04,100 Хозяин просто надеется, что тихая жизнь в деревне 316 00:19:04,210 --> 00:19:06,420 пойдёт на пользу моим больным коленям. 317 00:19:06,760 --> 00:19:07,930 Думаешь? 318 00:19:08,320 --> 00:19:13,910 Да. Я бы хотел работать и дальше, но сами видите: колени подводят… 319 00:19:15,970 --> 00:19:19,390 Значит, если бы не колени, работал бы и дальше? 320 00:19:19,630 --> 00:19:20,870 Ну разумеется. 321 00:19:21,900 --> 00:19:24,280 Тогда обязательно загляни ко мне. 322 00:19:24,560 --> 00:19:26,330 Я посмотрю твои колени. 323 00:19:27,780 --> 00:19:29,110 Братик… 324 00:19:30,780 --> 00:19:31,280 Что? 325 00:19:34,380 --> 00:19:38,660 Понятно. И для этого ты хочешь нанять Седрика? 326 00:19:38,880 --> 00:19:41,630 Да. Если, конечно, ты разрешишь. 327 00:19:44,060 --> 00:19:46,600 Мне-то что, я уже уволил Седрика. 328 00:19:46,820 --> 00:19:48,490 Поступай как желаешь. 329 00:19:49,200 --> 00:19:50,060 Значит… 330 00:19:50,680 --> 00:19:52,310 Симон, давай. 331 00:19:52,630 --> 00:19:54,130 Слушаюсь, хозяин. 332 00:19:59,320 --> 00:20:00,440 Готово. 333 00:20:02,300 --> 00:20:03,190 Прошу. 334 00:20:04,080 --> 00:20:07,810 Подарок от меня. Пригодится тебе в аптеке. 335 00:20:13,980 --> 00:20:15,680 Э-это же… 336 00:20:18,910 --> 00:20:23,220 Любое новое дело всегда требует серьёзных расходов. 337 00:20:23,460 --> 00:20:25,610 Деньги лишними не бывают. 338 00:20:25,860 --> 00:20:28,310 Я не могу принять такую сумму! 339 00:20:30,150 --> 00:20:32,680 Мой дорогой сын начинает собственный путь. 340 00:20:33,160 --> 00:20:37,020 Не лишай меня удовольствия по-отцовски помочь тебе. 341 00:20:38,920 --> 00:20:41,480 Седрик верный и порядочный. 342 00:20:42,300 --> 00:20:45,900 Можешь не переживать, доверяя ему свои деньги. 343 00:20:46,620 --> 00:20:48,240 Отвечай ему добротой. 344 00:20:48,830 --> 00:20:49,700 Конечно. 345 00:20:50,800 --> 00:20:52,810 Так ты всё это специально… 346 00:21:02,740 --> 00:21:04,330 Большое спасибо! 347 00:22:37,620 --> 00:22:41,980 По личному благоволению Её Величества Императрицы 348 00:22:42,160 --> 00:22:45,700 сегодня мы наконец открываем нашу аптеку. 349 00:22:45,990 --> 00:22:48,700 Я надеюсь, что мы поможем каждому жителю 350 00:22:48,790 --> 00:22:55,950 вести счастливую и здоровую жизнь независимо от его статуса. 351 00:22:53,920 --> 00:22:56,770 {\an8}Целитель-аристократ открывает аптеку? 352 00:22:56,570 --> 00:22:59,670 Как и написано в императорском указе, 353 00:22:56,770 --> 00:22:59,240 {\an8}Видимо, решил поиграть в аптекаря на деньги папаши. 354 00:22:59,240 --> 00:23:01,470 {\an8}О чём он вообще говорит? 355 00:22:59,670 --> 00:23:05,270 наша цель — сделать лекарства доступными для всех без исключения. 356 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 {\an8}Он не понимает, в чём отличие между ним и нами? 357 00:23:05,820 --> 00:23:10,590 Мы надеемся предоставить каждому клиенту надлежащее лечение, 358 00:23:10,730 --> 00:23:13,160 чтобы исцелить как тело, так и душу. 359 00:23:13,680 --> 00:23:16,120 Чтобы вы выбрали именно нашу аптеку, 360 00:23:16,440 --> 00:23:17,830 я и другие сотрудники 361 00:23:18,040 --> 00:23:21,800 будем совершенствовать свои навыки день за днём. 362 00:23:19,120 --> 00:23:21,800 {\an8}Знаешь, для такого мелюзги… 363 00:23:21,830 --> 00:23:24,040 {\an8}…он слишком много говорит. 364 00:23:24,280 --> 00:23:27,520 Итак, с сегодняшнего дня наши двери открыты! 365 00:23:35,020 --> 00:23:43,600 {\an2}Серия пятая Товары для быта и красоты из аптеки в другом мире