1
00:00:03,550 --> 00:00:05,860
Прошло три месяца с визита
к Её Величеству.
2
00:00:06,560 --> 00:00:10,990
Теперь мы с господином Бруно
делимся друг с другом знаниями.
3
00:00:13,620 --> 00:00:15,950
Что касается лекарства от белой смерти,
4
00:00:16,370 --> 00:00:20,540
в медицинском университете Новалурт
очень хотят узнать рецепт.
5
00:00:20,980 --> 00:00:24,000
Что? Пока что изготовить его
могу только я.
6
00:00:24,510 --> 00:00:25,690
Я понимаю.
7
00:00:26,210 --> 00:00:28,720
Поэтому придумал, как вежливо
им отказать.
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,780
Мол, это чудо Богини исцеления,
и простым смертным его не повторить.
9
00:00:35,130 --> 00:00:35,740
Нет.
10
00:00:36,560 --> 00:00:39,170
Это лекарство можно создать
и без богодейства.
11
00:00:39,870 --> 00:00:42,790
Однажды я поделюсь способом
его изготовления.
12
00:00:43,090 --> 00:00:44,140
Не может быть…
13
00:00:44,560 --> 00:00:46,430
Его может создать простой человек?
14
00:00:47,010 --> 00:00:47,460
Да.
15
00:00:49,380 --> 00:00:52,500
Такая информация должна быть
доступна всем.
16
00:00:53,840 --> 00:00:56,910
Тогда это приведёт и к новым открытиям.
17
00:00:58,300 --> 00:01:00,160
Угу. Совершенно верно.
18
00:01:01,220 --> 00:01:03,170
Это тоже воля Богини исцеления?
19
00:01:04,060 --> 00:01:08,350
Это воля не Богини исцеления,
а всего лишь фармацевта.
20
00:01:09,020 --> 00:01:09,710
Хм.
21
00:01:10,690 --> 00:01:13,760
Но далеко не каждый
примет твои намерения.
22
00:01:14,340 --> 00:01:17,410
Для любого целителя твои
знания и убеждения —
23
00:01:18,480 --> 00:01:19,640
настоящая ересь.
24
00:01:21,740 --> 00:01:24,560
Найдутся желающие
избавиться от тебя.
25
00:01:27,170 --> 00:01:30,380
Кроме того,
далеко не только целители
26
00:01:30,620 --> 00:01:32,610
не терпят ересь ни в каком виде.
27
00:01:36,030 --> 00:01:37,600
Но самое тревожное то,
28
00:01:38,080 --> 00:01:41,820
что белую смерть кто-то
принёс во дворец.
29
00:01:42,450 --> 00:01:44,170
То есть намеренно?
30
00:01:46,120 --> 00:01:50,930
Кто-то либо хотел убить Императрицу,
либо лишить её власти.
31
00:01:51,170 --> 00:01:53,010
Даже не знаю…
32
00:01:54,720 --> 00:01:58,190
Болезнь развивается
лишь у десяти процентов заражённых.
33
00:01:58,700 --> 00:02:01,420
И было бы трудно
заразить именно Императрицу.
34
00:02:01,880 --> 00:02:02,860
Десять процентов?
35
00:02:03,460 --> 00:02:06,120
Это знание тоже
досталось от Богини исцеления?
36
00:02:08,350 --> 00:02:09,870
Ну, мне так кажется.
37
00:02:11,540 --> 00:02:13,650
Мне уже пора
на приём к Императрице.
38
00:02:14,100 --> 00:02:16,440
Вот как. Будь осторожнее.
39
00:02:16,740 --> 00:02:18,780
Хорошо.
Ну, я пошёл.
40
00:02:23,820 --> 00:02:26,420
Сколько же необходимо учиться,
41
00:02:26,860 --> 00:02:29,120
чтобы хоть немного догнать его?
42
00:02:29,620 --> 00:02:31,940
Этого еретика-целителя.
43
00:02:33,460 --> 00:02:36,550
Бруно, ты никак не можешь понять,
44
00:02:37,260 --> 00:02:40,010
в чём заключается
прекрасная истина?
45
00:02:48,020 --> 00:02:52,480
{\an1}Серия четвёртая
Императрица и одобрение
46
00:02:52,470 --> 00:02:54,180
А! Фарма.
47
00:02:54,750 --> 00:02:56,260
И сегодня пришёл?
48
00:02:56,860 --> 00:02:59,230
Добрый день, господин Ноа.
Как Её Величество?
49
00:02:59,480 --> 00:03:00,240
Ну…
50
00:03:01,360 --> 00:03:03,680
Слушай, а ты не уделишь мне
пару минут?
51
00:03:04,000 --> 00:03:04,960
Пойдём-ка.
52
00:03:08,380 --> 00:03:12,180
Я тут разузнал кое-что любопытное.
Рассказать?
53
00:03:12,400 --> 00:03:14,650
Что? Я даже не знаю…
54
00:03:14,900 --> 00:03:19,430
Кажется, Её Величество в скором времени
собирается наградить тебя.
55
00:03:19,700 --> 00:03:20,700
Наградить?
56
00:03:21,850 --> 00:03:27,360
{\an8}Ай-ай-ай!
57
00:03:22,100 --> 00:03:24,800
Дурачина! Хватит делать вид,
что не понимаешь!
58
00:03:25,020 --> 00:03:27,770
Её Величество Императрица
обязана тебе жизнью.
59
00:03:28,340 --> 00:03:31,650
К тому же ты принимаешь
и дворцовых служащих,
60
00:03:31,780 --> 00:03:35,180
так что в этой стране нет никого
достойнее тебя!
61
00:03:35,620 --> 00:03:36,560
Что?
62
00:03:36,820 --> 00:03:40,490
Слушай, расскажешь мне по секрету,
что тебе не хватает?
63
00:03:40,650 --> 00:03:43,220
Деньги? Звание? Земли?
64
00:03:43,400 --> 00:03:45,730
Да ну. Не нужны мне никакие земли…
65
00:03:45,730 --> 00:03:49,030
Балда! У аристократа
должны быть свои владения!
66
00:03:49,030 --> 00:03:51,180
Всё равно мне как-то неловко.
67
00:03:52,120 --> 00:03:53,670
Должно же быть что-то.
68
00:03:53,940 --> 00:03:56,150
Разве у тебя нет целей на будущее?
69
00:03:56,360 --> 00:03:57,880
Никому не расскажу.
70
00:03:57,920 --> 00:03:58,780
Честно.
71
00:03:59,340 --> 00:04:00,440
Цели?
72
00:04:01,200 --> 00:04:02,700
Что ж, тогда…
73
00:04:03,700 --> 00:04:05,770
я бы, пожалуй,
хотел открыть аптеку.
74
00:04:06,010 --> 00:04:06,710
Что?
75
00:04:07,700 --> 00:04:09,870
Место, где твой статус не важен,
76
00:04:09,990 --> 00:04:13,880
где любой может купить
дешёвое и безопасное лекарство.
77
00:04:14,740 --> 00:04:16,140
Такую аптеку.
78
00:04:17,340 --> 00:04:18,420
Хм…
79
00:04:25,180 --> 00:04:28,180
Похоже, что лекарство
всё-таки действует.
80
00:04:29,680 --> 00:04:31,290
Не нужно скромничать.
81
00:04:31,620 --> 00:04:33,920
Твоё лекарство очень эффективно.
82
00:04:34,360 --> 00:04:37,380
С каждым днём мне становится
всё лучше и лучше.
83
00:04:39,980 --> 00:04:41,260
Пока что — да.
84
00:04:41,700 --> 00:04:44,680
Однако никто не знает,
что случится завтра.
85
00:04:44,980 --> 00:04:46,820
Таковы уж люди и лекарства.
86
00:04:47,340 --> 00:04:51,910
Хм… Хочешь сказать,
безупречного лекарства не существует?
87
00:04:54,430 --> 00:04:58,150
Перед лекарями ты выступал
с куда большей помпой.
88
00:05:01,770 --> 00:05:03,030
Я понимаю.
89
00:05:05,220 --> 00:05:06,280
В тот день
90
00:05:06,940 --> 00:05:09,980
они все уже мысленно готовились
к моей смерти.
91
00:05:10,900 --> 00:05:15,170
Ты говорил так уверенно,
чтобы все поверили в исцеление
92
00:05:15,520 --> 00:05:19,090
и чтобы разжечь огонь надежды
в моём сердце.
93
00:05:23,600 --> 00:05:28,160
Из-за белой смерти
они хотели облегчить мою смерть,
94
00:05:28,690 --> 00:05:33,940
и мой авторитет, моя власть для них
больше совершенно ничего не стоили.
95
00:05:35,380 --> 00:05:37,830
Не говорите так, государыня…
96
00:05:41,990 --> 00:05:47,120
Смогу ли я вновь возвыситься
после того, как стала никем?
97
00:05:53,740 --> 00:05:57,080
Государыня, вспомните, пожалуйста,
98
00:05:57,560 --> 00:06:00,580
кто был рядом даже в тот страшный час?
99
00:06:03,850 --> 00:06:06,460
Ах да, мой сын Луи.
100
00:06:07,480 --> 00:06:11,020
Вот видите.
Вы всё ещё остаётесь матерью,
101
00:06:11,260 --> 00:06:14,290
незаменимым человеком для принца Луи.
102
00:06:17,400 --> 00:06:19,800
Кроме того, в вашей Империи
103
00:06:19,900 --> 00:06:23,770
есть множество людей,
которые вас любят и нуждаются в вас.
104
00:06:24,240 --> 00:06:29,620
Пока есть эти люди,
вы совершенно точно не станете никем.
105
00:06:32,300 --> 00:06:34,510
Какие занимательные слова.
106
00:06:35,680 --> 00:06:37,790
Извините, что болтаю лишнего.
107
00:06:38,980 --> 00:06:39,720
Брось.
108
00:06:40,500 --> 00:06:44,840
Твои слова как лекарство —
они исцеляют моё сердце.
109
00:06:47,960 --> 00:06:49,870
Ладно, на сегодня всё.
110
00:06:50,140 --> 00:06:52,320
Ах да, ещё я хотел сказать…
111
00:06:56,280 --> 00:07:00,500
Каждый день приближает людей
к их неизбежному концу.
112
00:07:03,160 --> 00:07:05,910
Но если вы однажды увидели лик смерти,
113
00:07:07,110 --> 00:07:11,570
то ваша вторая жизнь, уверен,
станет только ярче.
114
00:07:13,600 --> 00:07:17,720
Я бы тоже хотел прожить новую жизнь
с большей пользой,
115
00:07:18,080 --> 00:07:20,500
дорожа каждым драгоценным днём.
116
00:07:21,120 --> 00:07:22,920
В каком смысле?
117
00:07:24,170 --> 00:07:26,690
Да так. Завтра я приду снова.
118
00:07:26,920 --> 00:07:28,610
Отдыхайте и поправляйтесь.
119
00:07:33,720 --> 00:07:36,890
Несколько месяцев спустя
120
00:07:38,540 --> 00:07:41,850
Позвольте поздравить вас
с выздоровлением.
121
00:07:42,200 --> 00:07:45,330
Да. Прошу прощения,
что вызвала так внезапно.
122
00:07:45,640 --> 00:07:48,390
Я бы хотела поговорить о вашем сыне.
123
00:07:48,540 --> 00:07:50,780
Вы хотите что-то узнать о нём?
124
00:07:52,480 --> 00:07:53,750
Верно.
125
00:08:05,040 --> 00:08:06,170
Папа.
126
00:08:06,900 --> 00:08:11,820
Ты уверен, что мне можно присутствовать
на такой важной церемонии?
127
00:08:12,410 --> 00:08:13,970
Чего ты начинаешь?
128
00:08:14,250 --> 00:08:17,410
Веди себя, как полагается
сыну аристократа.
129
00:08:17,930 --> 00:08:19,450
Х-хорошо…
130
00:08:32,700 --> 00:08:39,390
Её Величество Елизавета Вторая,
владычица великой Империи Сан Флув!
131
00:08:47,790 --> 00:08:51,360
Первый придворный целитель,
Бруно Де Медецис!
132
00:08:51,640 --> 00:08:52,140
Есть!
133
00:08:54,140 --> 00:08:55,940
Благодарю вас за успехи
134
00:08:56,090 --> 00:08:59,840
в моём излечении,
а также ваши достижения в науке.
135
00:09:00,190 --> 00:09:03,470
Это плоды вашей многолетней
верной службы.
136
00:09:00,660 --> 00:09:03,960
{\an8}Значит, дарует ему земли Марсейл.
137
00:09:03,940 --> 00:09:07,200
В награду вверяю в ваше владение
земли Марсейл.
138
00:09:04,410 --> 00:09:07,880
{\an8}Это где лечебные травы на каждом углу?
139
00:09:07,200 --> 00:09:10,470
Пусть это поможет в вам
на профессиональном пути.
140
00:09:08,050 --> 00:09:11,840
{\an8}В самый раз для первого
придворного целителя.
141
00:09:10,470 --> 00:09:12,250
Это большая честь, Ваше Величество.
142
00:09:12,420 --> 00:09:15,780
Следующий! Ученик придворного целителя,
Фарма Де Медецис!
143
00:09:18,940 --> 00:09:20,910
А? Я, что ли?
144
00:09:21,160 --> 00:09:23,350
Не мешкай.
Подойди!
145
00:09:23,630 --> 00:09:25,050
К-конечно!
146
00:09:28,560 --> 00:09:29,300
Фарма.
147
00:09:29,760 --> 00:09:34,570
Больше ты не ученик: я допускаю тебя
до службы придворным целителем.
148
00:09:36,740 --> 00:09:38,450
Что ты делаешь, Фарма?
149
00:09:38,600 --> 00:09:39,790
Ответь Императрице.
150
00:09:40,010 --> 00:09:42,730
А-а… Это большая честь.
151
00:09:47,380 --> 00:09:50,600
Что ж, Фарма, прими этот
знак придворного целителя.
152
00:09:53,640 --> 00:09:56,130
Ты уверен, папа?
153
00:09:58,580 --> 00:10:01,010
Это ещё не всё, Фарма.
154
00:10:01,520 --> 00:10:06,470
Помимо этого, я дарую тебе особое
разрешение открыть аптеку в столице.
155
00:10:07,460 --> 00:10:10,850
Работай во имя меня и Империи.
156
00:10:11,880 --> 00:10:12,820
Что?
157
00:10:18,190 --> 00:10:20,080
Поздравляю, мой сын.
158
00:10:22,180 --> 00:10:23,050
Спасибо.
159
00:10:24,200 --> 00:10:25,620
Я счастлив!
160
00:10:31,080 --> 00:10:32,980
Распоряжение Её Величества?
161
00:10:33,240 --> 00:10:36,200
Да. Мы начинаем стройку
уже сегодня.
162
00:10:36,340 --> 00:10:38,350
Уже? Подождите немного.
163
00:10:38,450 --> 00:10:40,630
Я даже не успел собраться с мыслями.
164
00:10:40,830 --> 00:10:43,300
Увы и ах, юный господин,
165
00:10:44,020 --> 00:10:45,710
но плотники, каменщики
166
00:10:45,710 --> 00:10:49,230
и остальные рабочие
уже собрались в полном составе.
167
00:10:49,560 --> 00:10:52,520
Нам нужны распоряжения —
нельзя сидеть без дела.
168
00:10:49,820 --> 00:10:52,130
{\an8}Я принесла чай.
169
00:10:53,020 --> 00:10:54,570
Будьте спокойны.
170
00:10:54,750 --> 00:10:58,920
Все как на подбор — первоклассные
мастера на службе при дворе.
171
00:10:59,550 --> 00:11:02,050
В этом я и не сомневался, но…
172
00:11:00,070 --> 00:11:01,730
{\an8}Вот. Угощайтесь.
173
00:11:02,400 --> 00:11:05,570
Нам уже выделили участок
в столице.
174
00:11:03,060 --> 00:11:04,860
{\an8}Очень вкусный.
175
00:11:06,640 --> 00:11:08,940
Скорее предоставьте нам
чертежи.
176
00:11:09,080 --> 00:11:11,040
Что? Это тоже на мне?
177
00:11:11,740 --> 00:11:13,640
Ах! Уже пришли?
178
00:11:13,920 --> 00:11:15,600
Не любите сидеть без дела?
179
00:11:15,860 --> 00:11:17,800
Элен? Что ты здесь делаешь?
180
00:11:17,980 --> 00:11:19,840
Меня позвал учитель.
181
00:11:19,890 --> 00:11:22,900
Велел помочь со строительством
твоей аптеки.
182
00:11:23,660 --> 00:11:24,380
Ну?
183
00:11:24,740 --> 00:11:26,180
Какая нужна аптека?
184
00:11:26,300 --> 00:11:28,270
Как ты её себе представляешь?
185
00:11:28,800 --> 00:11:30,390
Нужно решить прямо сейчас?
186
00:11:30,680 --> 00:11:34,400
Я бы хотел посетить другие аптеки
и как следует подумать.
187
00:11:34,400 --> 00:11:35,730
Так не пойдёт!
188
00:11:36,020 --> 00:11:39,260
Если сейчас же не приступим,
нам головы открутят.
189
00:11:44,860 --> 00:11:45,890
Верно.
190
00:11:45,890 --> 00:11:47,430
И в переносном,
191
00:11:47,470 --> 00:11:49,520
и в буквальном смысле.
192
00:11:51,850 --> 00:11:53,000
Что?
193
00:11:53,380 --> 00:11:56,840
Но я бы хотел построить
что-нибудь толковое.
194
00:11:58,340 --> 00:12:01,300
«Если не понравится,
просто построят заново».
195
00:12:01,690 --> 00:12:04,010
Слова Её Величества.
196
00:12:10,120 --> 00:12:11,140
Я понял.
197
00:12:11,860 --> 00:12:12,830
Тогда…
198
00:12:14,660 --> 00:12:17,800
Идеальная аптека, о которой я мечтал…
199
00:12:21,340 --> 00:12:23,530
Ух ты. Ничего себе!
200
00:12:31,920 --> 00:12:35,880
Да уж! Благодаря вашим
великолепным чертежам
201
00:12:35,940 --> 00:12:38,380
строительство идёт как по маслу.
202
00:12:40,160 --> 00:12:42,510
Кстати, как назовёте аптеку?
203
00:12:42,820 --> 00:12:44,930
А? Тоже прямо сейчас придумать?
204
00:12:45,140 --> 00:12:46,550
Быстрее закончим.
205
00:12:46,980 --> 00:12:49,250
Думаю, «Имперская аптека» в самый раз.
206
00:12:50,840 --> 00:12:53,020
Слишком уж пафосно получается.
207
00:12:53,420 --> 00:12:57,270
В голову приходит банальное
«Аптека Де Медецис»…
208
00:12:57,920 --> 00:13:02,030
Но я не хочу вот так просто
использовать нашу фамилию.
209
00:13:03,260 --> 00:13:07,610
Я всегда мечтал… когда-нибудь открыть
скромную аптеку…
210
00:13:10,080 --> 00:13:13,920
Но кто бы мог подумать, что это будет
аптека в другом мире?
211
00:13:14,060 --> 00:13:15,610
Ага! Хорошо придумано!
212
00:13:15,780 --> 00:13:16,990
Эй! Мастер!
213
00:13:17,600 --> 00:13:18,120
Есть!
214
00:13:18,640 --> 00:13:18,960
А?
215
00:13:20,110 --> 00:13:22,740
Аптека в другом мире
216
00:13:22,720 --> 00:13:24,700
Н-ну и ну…
217
00:13:24,880 --> 00:13:26,500
Как же так вышло?
218
00:13:26,940 --> 00:13:30,080
Ух ты! Какое удивительное название!
219
00:13:30,080 --> 00:13:32,670
Вышло небольшое недоразумение.
220
00:13:32,910 --> 00:13:36,560
Вот как? По-моему, неплохо.
И внимание привлекает.
221
00:13:36,660 --> 00:13:39,610
Я бы не хотел привлекать внимание
глупым названием.
222
00:13:40,140 --> 00:13:41,850
Без разницы.
223
00:13:41,950 --> 00:13:43,900
Какое название ни придумай,
224
00:13:43,900 --> 00:13:47,330
всё равно придётся конкурировать
с гильдией целителей.
225
00:13:47,980 --> 00:13:52,010
Аристократ, к тому же сын светлейшего,
открывает свою лавку!
226
00:13:52,760 --> 00:13:54,540
Это что-то новенькое.
227
00:13:57,880 --> 00:14:00,960
Я бы хотел, чтобы всё прошло
тихо и спокойно.
228
00:14:01,400 --> 00:14:03,800
Просто считай, что это хорошая реклама.
229
00:14:04,180 --> 00:14:05,690
Ого-го!
230
00:14:05,900 --> 00:14:10,340
Ты только посмотри. Слухи не врут:
лавка и впрямь заглядение.
231
00:14:12,860 --> 00:14:16,280
А ты, мальчуган,
вроде бы работаешь здесь?
232
00:14:16,500 --> 00:14:18,200
Кто же хозяин аптеки?
233
00:14:18,720 --> 00:14:21,520
Я и есть хозяин.
У вас какое-то дело?
234
00:14:22,820 --> 00:14:24,470
Прошу меня простить!
235
00:14:24,470 --> 00:14:28,090
Меня зовут Верон,
я глава Имперской гильдии целителей.
236
00:14:28,190 --> 00:14:29,800
Рад с тобой познакомиться.
237
00:14:30,100 --> 00:14:32,700
Придворный целитель,
Фарма Де Медецис.
238
00:14:32,920 --> 00:14:34,450
Мне тоже очень приятно.
239
00:14:38,300 --> 00:14:40,970
Какое причудливое название.
240
00:14:41,070 --> 00:14:44,070
И какими лекарствами
вы собрались нас порадовать?
241
00:14:44,340 --> 00:14:49,120
Судя по вашему возрасту,
можно надеяться разве что на леденцы.
242
00:14:50,020 --> 00:14:51,310
Так, уважаемый…
243
00:14:51,410 --> 00:14:56,530
Вы правы, у нас будут лечебные пастилки —
лекарственная форма, как леденцы.
244
00:14:58,980 --> 00:15:02,480
Ты знаешь такие умные слова!
«Лекарственная форма»!
245
00:15:02,520 --> 00:15:04,040
Я впечатлён.
246
00:15:04,360 --> 00:15:05,460
Большое спасибо.
247
00:15:06,400 --> 00:15:09,180
Позвольте задать один вопрос:
248
00:15:09,480 --> 00:15:13,320
мне для работы необходимо
вступать в гильдию?
249
00:15:15,400 --> 00:15:19,970
К сожалению, мы не принимаем
представителей дворянских семей.
250
00:15:20,120 --> 00:15:22,390
У нас состоят только
обычные целители.
251
00:15:23,020 --> 00:15:26,400
Но если ты так хочешь,
то я рассмотрю твою заявку.
252
00:15:26,780 --> 00:15:28,920
Да нет, пожалуй, не нужно.
253
00:15:29,820 --> 00:15:30,870
Как я и думал.
254
00:15:31,360 --> 00:15:35,050
Аристократы — люди совершенно
другой породы.
255
00:15:35,520 --> 00:15:39,740
Уверен, в твоей лавке будут
соответствующие ценники.
256
00:15:40,540 --> 00:15:44,340
Нет. Я думаю, что смогу предложить
доступный ассортимент.
257
00:15:46,320 --> 00:15:47,420
Доступный?
258
00:15:48,370 --> 00:15:50,070
Доступный, говоришь?
259
00:15:50,240 --> 00:15:53,350
Знаю я, какие по вашим меркам
доступные цены!
260
00:15:53,600 --> 00:15:55,310
Ну всё. Достаточно.
261
00:15:56,220 --> 00:15:58,520
Постеснялись бы разговаривать
так с ребёнком.
262
00:15:59,980 --> 00:16:03,310
Если решили ставить палки в колёса —
так и скажите.
263
00:16:04,120 --> 00:16:06,500
Так и быть, я готова вас выслушать.
264
00:16:08,580 --> 00:16:09,760
Что вы, что вы!
265
00:16:09,760 --> 00:16:12,540
Я всего лишь пришёл поздороваться.
266
00:16:12,910 --> 00:16:15,140
Что ж, надеюсь на взаимопонимание.
267
00:16:15,380 --> 00:16:16,560
А теперь мне пора.
268
00:16:17,710 --> 00:16:20,020
Не нужно нам взаимопонимание!
269
00:16:20,400 --> 00:16:21,980
Прочь с глаз долой!
270
00:16:29,160 --> 00:16:31,780
Кажется, лаборатория укомплектована.
271
00:16:32,090 --> 00:16:34,780
Пожалуй. Всё необходимое есть.
272
00:16:35,000 --> 00:16:39,450
Готовить, продавать
и встречать клиентов могу я…
273
00:16:39,470 --> 00:16:41,270
Но кто займётся бухгалтерией?
274
00:16:41,660 --> 00:16:42,730
Я! Я!
275
00:16:43,690 --> 00:16:45,470
Хорошо. Слушаю, Лотте.
276
00:16:45,580 --> 00:16:46,900
Ура! Я Лотте,
277
00:16:47,140 --> 00:16:50,590
и я хорошо считаю,
умею читать и писать!
278
00:16:50,760 --> 00:16:52,760
Пожалуйста, позвольте мне работать!
279
00:16:53,760 --> 00:16:54,890
Тебе?
280
00:16:54,990 --> 00:16:57,140
Да! У меня красивый почерк.
281
00:16:57,350 --> 00:16:58,330
Вроде…
282
00:16:59,500 --> 00:17:01,710
Но ведь тебе всего девять лет.
283
00:17:01,940 --> 00:17:03,550
Нам нужны совершеннолетние…
284
00:17:03,550 --> 00:17:07,350
Так нечестно! Вам самому
ещё десять лет, господин Фарма!
285
00:17:07,660 --> 00:17:09,360
Да, но я…
286
00:17:11,790 --> 00:17:15,860
Я хочу помогать вам во всём,
господин Фарма!
287
00:17:16,100 --> 00:17:18,120
Позвольте мне остаться с вами!
288
00:17:18,320 --> 00:17:21,290
Я могу убираться или
выполнять поручения…
289
00:17:26,240 --> 00:17:27,330
Хорошо.
290
00:17:28,560 --> 00:17:32,570
Тогда буду давать тебе
какую-нибудь простенькую работу.
291
00:17:34,280 --> 00:17:37,340
Не обманываете?
Огромное спасибо!
292
00:17:37,580 --> 00:17:40,250
Я буду стараться изо всех сил!
293
00:17:40,450 --> 00:17:43,890
Поэтому не стесняйтесь
давать мне задания!
294
00:17:44,740 --> 00:17:46,520
А теперь представляю вам…
295
00:17:46,600 --> 00:17:49,670
танец в честь доброты господина Фармы!
296
00:17:50,990 --> 00:17:55,320
С Лотте в аптеке всегда будет
весёлая атмосфера.
297
00:17:56,660 --> 00:17:57,530
Пожалуй.
298
00:17:58,140 --> 00:18:03,160
Но мне всё ещё нужен человек,
который будет следить за финансами
299
00:18:03,160 --> 00:18:04,600
и составлять документы.
300
00:18:04,960 --> 00:18:06,480
Есть кто-нибудь на примете?
301
00:18:06,800 --> 00:18:07,920
Никого.
302
00:18:08,740 --> 00:18:11,880
Хочется найти кого-то,
кому можно доверять…
303
00:18:26,520 --> 00:18:27,840
Что тут такое?
304
00:18:28,200 --> 00:18:30,060
А! Господин Фарма…
305
00:18:30,460 --> 00:18:32,730
Благодарю, что были добры ко мне.
306
00:18:33,380 --> 00:18:35,900
Седрик? Что происходит?
307
00:18:37,920 --> 00:18:41,440
С сегодняшнего дня
меня освободили от службы.
308
00:18:41,540 --> 00:18:43,530
Как так? С чего вдруг?
309
00:18:43,780 --> 00:18:46,770
Почему отец ничего мне не сказал?
310
00:18:47,000 --> 00:18:49,220
Я сначала тоже ушам не поверила.
311
00:18:49,420 --> 00:18:51,730
Берёт и увольняется ни с того ни с сего…
312
00:18:52,020 --> 00:18:54,800
Седрик занимался
финансами поместья,
313
00:18:54,930 --> 00:18:57,130
столько лет работы — и на тебе.
314
00:18:58,350 --> 00:18:59,850
Ну перестаньте.
315
00:19:00,240 --> 00:19:04,100
Хозяин просто надеется,
что тихая жизнь в деревне
316
00:19:04,210 --> 00:19:06,420
пойдёт на пользу моим больным коленям.
317
00:19:06,760 --> 00:19:07,930
Думаешь?
318
00:19:08,320 --> 00:19:13,910
Да. Я бы хотел работать и дальше,
но сами видите: колени подводят…
319
00:19:15,970 --> 00:19:19,390
Значит, если бы не колени,
работал бы и дальше?
320
00:19:19,630 --> 00:19:20,870
Ну разумеется.
321
00:19:21,900 --> 00:19:24,280
Тогда обязательно загляни ко мне.
322
00:19:24,560 --> 00:19:26,330
Я посмотрю твои колени.
323
00:19:27,780 --> 00:19:29,110
Братик…
324
00:19:30,780 --> 00:19:31,280
Что?
325
00:19:34,380 --> 00:19:38,660
Понятно. И для этого
ты хочешь нанять Седрика?
326
00:19:38,880 --> 00:19:41,630
Да. Если, конечно, ты разрешишь.
327
00:19:44,060 --> 00:19:46,600
Мне-то что,
я уже уволил Седрика.
328
00:19:46,820 --> 00:19:48,490
Поступай как желаешь.
329
00:19:49,200 --> 00:19:50,060
Значит…
330
00:19:50,680 --> 00:19:52,310
Симон, давай.
331
00:19:52,630 --> 00:19:54,130
Слушаюсь, хозяин.
332
00:19:59,320 --> 00:20:00,440
Готово.
333
00:20:02,300 --> 00:20:03,190
Прошу.
334
00:20:04,080 --> 00:20:07,810
Подарок от меня.
Пригодится тебе в аптеке.
335
00:20:13,980 --> 00:20:15,680
Э-это же…
336
00:20:18,910 --> 00:20:23,220
Любое новое дело всегда требует
серьёзных расходов.
337
00:20:23,460 --> 00:20:25,610
Деньги лишними не бывают.
338
00:20:25,860 --> 00:20:28,310
Я не могу принять такую сумму!
339
00:20:30,150 --> 00:20:32,680
Мой дорогой сын
начинает собственный путь.
340
00:20:33,160 --> 00:20:37,020
Не лишай меня удовольствия
по-отцовски помочь тебе.
341
00:20:38,920 --> 00:20:41,480
Седрик верный и порядочный.
342
00:20:42,300 --> 00:20:45,900
Можешь не переживать,
доверяя ему свои деньги.
343
00:20:46,620 --> 00:20:48,240
Отвечай ему добротой.
344
00:20:48,830 --> 00:20:49,700
Конечно.
345
00:20:50,800 --> 00:20:52,810
Так ты всё это специально…
346
00:21:02,740 --> 00:21:04,330
Большое спасибо!
347
00:22:37,620 --> 00:22:41,980
По личному благоволению
Её Величества Императрицы
348
00:22:42,160 --> 00:22:45,700
сегодня мы наконец открываем
нашу аптеку.
349
00:22:45,990 --> 00:22:48,700
Я надеюсь, что мы поможем каждому жителю
350
00:22:48,790 --> 00:22:55,950
вести счастливую и здоровую жизнь
независимо от его статуса.
351
00:22:53,920 --> 00:22:56,770
{\an8}Целитель-аристократ открывает аптеку?
352
00:22:56,570 --> 00:22:59,670
Как и написано в императорском указе,
353
00:22:56,770 --> 00:22:59,240
{\an8}Видимо, решил поиграть в аптекаря
на деньги папаши.
354
00:22:59,240 --> 00:23:01,470
{\an8}О чём он вообще говорит?
355
00:22:59,670 --> 00:23:05,270
наша цель — сделать лекарства доступными
для всех без исключения.
356
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
{\an8}Он не понимает, в чём отличие
между ним и нами?
357
00:23:05,820 --> 00:23:10,590
Мы надеемся предоставить каждому
клиенту надлежащее лечение,
358
00:23:10,730 --> 00:23:13,160
чтобы исцелить как тело,
так и душу.
359
00:23:13,680 --> 00:23:16,120
Чтобы вы выбрали именно нашу аптеку,
360
00:23:16,440 --> 00:23:17,830
я и другие сотрудники
361
00:23:18,040 --> 00:23:21,800
будем совершенствовать
свои навыки день за днём.
362
00:23:19,120 --> 00:23:21,800
{\an8}Знаешь, для такого мелюзги…
363
00:23:21,830 --> 00:23:24,040
{\an8}…он слишком много говорит.
364
00:23:24,280 --> 00:23:27,520
Итак, с сегодняшнего дня
наши двери открыты!
365
00:23:35,020 --> 00:23:43,600
{\an2}Серия пятая
Товары для быта и красоты
из аптеки в другом мире