1
00:00:03,360 --> 00:00:05,930
Tres meses después
de tratar a la emperatriz,
2
00:00:06,420 --> 00:00:11,050
Bruno y yo comenzamos a intercambiar
conocimientos e información.
3
00:00:13,320 --> 00:00:16,190
Con respecto a la nueva medicina
para la peste blanca,
4
00:00:16,370 --> 00:00:18,400
la universidad de Medicina de Novalout
5
00:00:18,580 --> 00:00:20,530
exige que su fórmula se haga pública.
6
00:00:21,410 --> 00:00:24,000
Pero es algo que solo yo puedo hacer…
7
00:00:24,460 --> 00:00:25,760
Ya lo sé.
8
00:00:26,130 --> 00:00:28,700
Ya inventé una excusa.
9
00:00:29,090 --> 00:00:31,550
El tratamiento es un milagro
de Panacteos.
10
00:00:31,710 --> 00:00:33,920
No tiene caso intentar explicarlo.
11
00:00:34,970 --> 00:00:35,970
Al contrario.
12
00:00:36,510 --> 00:00:39,480
Se puede crear sin usar artes divinas.
13
00:00:39,850 --> 00:00:42,840
Al final publicaré cómo se hace.
14
00:00:43,020 --> 00:00:44,220
¿Qué dices?
15
00:00:44,560 --> 00:00:46,550
¿Cualquiera podría fabricarla?
16
00:00:46,810 --> 00:00:47,800
Sí.
17
00:00:49,320 --> 00:00:52,730
Debemos compartir con los demás
nuestros conocimientos útiles.
18
00:00:53,740 --> 00:00:57,030
Si todos hacemos lo mismo,
realizaremos nuevos descubrimientos.
19
00:00:58,200 --> 00:01:00,430
Tienes razón.
20
00:01:01,160 --> 00:01:03,150
¿Esa es la voluntad de Panacteos?
21
00:01:03,870 --> 00:01:08,360
Diría que es más bien lo que pienso yo.
22
00:01:10,590 --> 00:01:13,820
Aun así,
no todo el mundo lo entenderá.
23
00:01:14,260 --> 00:01:17,680
Desde un punto de vista farmacéutico,
tus conocimientos y creencias
24
00:01:18,470 --> 00:01:19,640
son una herejía.
25
00:01:21,680 --> 00:01:24,560
Más de alguno intentará matarte.
26
00:01:27,060 --> 00:01:32,610
Sin embargo, esa gente no provendrá
de círculos de farmacéuticos…
27
00:01:35,990 --> 00:01:37,860
Volviendo al tema de la emperatriz,
28
00:01:38,030 --> 00:01:41,860
se dice que alguien introdujo
la peste blanca en el palacio.
29
00:01:42,370 --> 00:01:44,160
¿Insinúas que fue intencionado?
30
00:01:46,080 --> 00:01:51,170
Significaría que alguien
planeaba matar a su majestad.
31
00:01:51,340 --> 00:01:53,220
No estaría tan seguro.
32
00:01:54,670 --> 00:01:58,500
Aunque se infectara, habría un 10 %
de probabilidades de que enfermara.
33
00:01:58,680 --> 00:02:01,760
Contagiarla solo a ella
sería bastante difícil.
34
00:02:01,930 --> 00:02:03,210
¿Un 10 %?
35
00:02:03,390 --> 00:02:06,030
¿Eso también te lo dijo Panacteos?
36
00:02:06,230 --> 00:02:09,900
Bueno, más o menos.
37
00:02:10,940 --> 00:02:13,650
Ya es hora de la cita con su majestad.
38
00:02:14,110 --> 00:02:16,590
Entiendo. Ten cuidado.
39
00:02:16,740 --> 00:02:18,900
Sí. Me voy.
40
00:02:23,700 --> 00:02:29,100
Hay que estudiar demasiado
para alcanzar tal nivel…
41
00:02:29,540 --> 00:02:32,030
Un farmacéutico… hereje…
42
00:02:33,460 --> 00:02:36,550
¿Todavía no lo entiendes, Bruno?
43
00:02:37,010 --> 00:02:38,860
¿No comprendes la verdad
44
00:02:39,010 --> 00:02:40,010
de este mundo?
45
00:02:48,020 --> 00:02:52,480
{\an8}Episodio 4:
46
00:02:48,020 --> 00:02:52,480
{\an8}La emperatriz y un acta imperial
47
00:02:52,650 --> 00:02:54,180
¡Oh, Farma!
48
00:02:54,900 --> 00:02:56,260
¿Otra vez por aquí?
49
00:02:56,820 --> 00:02:59,230
Hola, Noah.
¿Cómo está su majestad?
50
00:03:01,110 --> 00:03:03,690
¿Podemos hablar antes?
51
00:03:03,870 --> 00:03:04,950
Ven conmigo.
52
00:03:08,330 --> 00:03:12,180
Tengo información jugosa.
¿Te gustaría saberla?
53
00:03:12,330 --> 00:03:14,680
¿Qué? No mucho…
54
00:03:14,840 --> 00:03:19,500
Escucha. Su Majestad está pensando
en cómo recompensarte.
55
00:03:19,670 --> 00:03:20,880
¿Recompensarme?
56
00:03:21,870 --> 00:03:24,800
¡Idiota!
¿Por qué te haces el tonto?
57
00:03:24,970 --> 00:03:27,770
¡Le salvaste la vida a su majestad!
58
00:03:28,310 --> 00:03:31,650
¡Trataste y examinaste a toda la corte!
59
00:03:31,810 --> 00:03:35,360
¡No hay nadie que haya servido
a este país mejor que tú!
60
00:03:36,940 --> 00:03:40,440
Entre tú y yo,
¿qué te gustaría recibir?
61
00:03:40,820 --> 00:03:43,270
¿Dinero? ¿Estatus? ¿Tierras?
62
00:03:43,450 --> 00:03:45,730
Qué va, no necesito nada de…
63
00:03:45,910 --> 00:03:49,030
¡Idiota! ¡Eres un noble!
¡Elige lo que quieras!
64
00:03:49,200 --> 00:03:51,320
Aunque me lo preguntes…
65
00:03:52,000 --> 00:03:53,670
Seguro que hay algo.
66
00:03:53,830 --> 00:03:56,150
Lo que sea.
Algo que quieras en el futuro.
67
00:03:56,290 --> 00:03:57,880
No se lo contaré a nadie.
68
00:03:58,050 --> 00:03:59,040
¿Bien?
69
00:03:59,260 --> 00:04:00,480
En el futuro…
70
00:04:01,220 --> 00:04:02,800
En ese caso,
71
00:04:03,630 --> 00:04:05,770
me gustaría… abrir una farmacia.
72
00:04:07,720 --> 00:04:09,990
Una farmacia donde provea
73
00:04:10,140 --> 00:04:13,880
medicamentos asequibles para la gente,
ya sea a nobles o plebeyos…
74
00:04:14,690 --> 00:04:16,140
Ese es mi sueño.
75
00:04:25,200 --> 00:04:28,460
Parece que la medicina
está surtiendo efecto.
76
00:04:29,620 --> 00:04:31,490
No seas tan modesto.
77
00:04:31,660 --> 00:04:33,920
Por supuesto que está funcionando.
78
00:04:34,330 --> 00:04:37,380
Cada día me siento mejor.
79
00:04:39,960 --> 00:04:41,260
De momento, sí.
80
00:04:41,710 --> 00:04:47,000
Pero en este campo nunca se sabe
qué puede pasar mañana.
81
00:04:47,390 --> 00:04:51,970
O sea, dices que la medicina
no es totalmente segura.
82
00:04:54,600 --> 00:04:58,150
No estabas igual cuando hablaste
con los médicos de la corte.
83
00:05:01,940 --> 00:05:03,030
Lo entiendo.
84
00:05:05,360 --> 00:05:10,230
Aquella vez estaba desesperada
y esperaba mi muerte.
85
00:05:10,910 --> 00:05:15,360
Hablaste con esa convicción
para que creyera que me recuperaría
86
00:05:15,540 --> 00:05:19,090
y darme esperanzas.
87
00:05:23,630 --> 00:05:28,160
Después de la peste blanca
y de que decidieran mi eutanasia,
88
00:05:28,840 --> 00:05:33,940
mi autoridad y valía
como líder se han desplomado.
89
00:05:35,310 --> 00:05:37,920
Majestad, eso no es así…
90
00:05:42,150 --> 00:05:47,120
He sido una inútil.
¿Podré volver a ocupar el trono?
91
00:05:53,740 --> 00:06:00,770
Majestad, ¿quién la necesitó más
a pesar de su estado?
92
00:06:04,000 --> 00:06:06,460
Mi hijo Louis.
93
00:06:07,510 --> 00:06:11,020
En ese caso, usted, como madre,
94
00:06:11,180 --> 00:06:14,390
no puede decir que ha sido
una inútil para su hijo.
95
00:06:17,390 --> 00:06:19,800
Además, en este imperio
96
00:06:19,980 --> 00:06:23,770
hay mucha gente
que la adora y la necesita.
97
00:06:24,320 --> 00:06:29,620
Mientras tenga a esa gente,
su existencia no será en vano.
98
00:06:32,320 --> 00:06:34,610
Qué cosas tan interesantes dices.
99
00:06:35,700 --> 00:06:37,790
Disculpe mi impertinencia.
100
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Disculpado.
101
00:06:40,460 --> 00:06:44,840
Tus palabras son medicina para el alma.
102
00:06:48,130 --> 00:06:49,870
Bueno, me voy, majestad.
103
00:06:50,300 --> 00:06:52,340
Por cierto, una cosa más.
104
00:06:56,180 --> 00:07:00,520
Los humanos nos encaminamos
inevitablemente hacia la muerte.
105
00:07:03,020 --> 00:07:05,910
Su majestad ya la ha
experimentado una vez.
106
00:07:07,280 --> 00:07:11,570
Seguro que vivirá esta segunda vida
mejor que la primera.
107
00:07:13,450 --> 00:07:17,980
Yo también decidí vivir
mi segunda vida mejor que la primera.
108
00:07:18,160 --> 00:07:20,500
He aprendido a valorar cada día.
109
00:07:21,210 --> 00:07:22,920
¿A qué te refieres?
110
00:07:24,330 --> 00:07:26,750
No es nada.
Hasta mañana, majestad.
111
00:07:26,920 --> 00:07:28,630
Cuídese.
112
00:07:33,640 --> 00:07:36,890
{\an8}Varios meses más tarde
113
00:07:38,560 --> 00:07:41,850
Felicidades por su recuperación,
majestad.
114
00:07:42,270 --> 00:07:45,420
Sí. Seguro que te sorprende mi llamada.
115
00:07:45,560 --> 00:07:48,390
Hoy me gustaría hablar de tu hijo.
116
00:07:48,570 --> 00:07:50,780
¿De mi hijo, majestad?
117
00:07:52,450 --> 00:07:53,750
Así es.
118
00:08:05,000 --> 00:08:11,980
Papá, ¿seguro que debería ir
a una ceremonia tan solemne?
119
00:08:12,590 --> 00:08:14,250
¿Qué dices?
120
00:08:14,430 --> 00:08:17,410
Eres el hijo de un archiduque.
Deberías estar orgulloso.
121
00:08:18,030 --> 00:08:19,450
Sí…
122
00:08:32,650 --> 00:08:39,390
Su majestad, Élisabeth II,
emperatriz del imperio de Sain Fleuve.
123
00:08:47,960 --> 00:08:51,230
Farmacéutico real en jefe
Bruno de Médicis.
124
00:08:51,420 --> 00:08:52,430
¡Sí!
125
00:08:54,300 --> 00:08:56,070
Has ayudado a recuperarme
126
00:08:56,220 --> 00:08:59,840
e instruido a la próxima generación
de farmacéuticos.
127
00:09:00,810 --> 00:09:03,970
Por eso le va a dar
el territorio de Marseirre.
128
00:09:04,560 --> 00:09:08,050
¿La gran área productora
de hierbas medicinales?
129
00:09:08,230 --> 00:09:11,900
No esperaba menos de su majestad.
130
00:09:12,400 --> 00:09:15,780
Siguiente. Aprendiz
de farmacéutico real, Farma de Médicis.
131
00:09:19,120 --> 00:09:20,910
¿Qué? ¿Cómo?
132
00:09:21,080 --> 00:09:23,380
¿Qué ocurre? Acércate de inmediato.
133
00:09:23,610 --> 00:09:25,050
¡Sí!
134
00:09:28,500 --> 00:09:34,810
Farma, te concedo el ascenso
de aprendiz a farmacéutico real.
135
00:09:36,720 --> 00:09:38,450
¿Qué haces, Farma?
136
00:09:38,590 --> 00:09:39,790
Tienes que responder.
137
00:09:40,180 --> 00:09:42,730
Este… Será un honor, majestad.
138
00:09:47,350 --> 00:09:50,600
Adelante, Farma.
Toma tu emblema de farmacéutico real.
139
00:09:53,480 --> 00:09:56,140
¿De verdad puedo, papá?
140
00:09:58,740 --> 00:10:01,270
Y eso no es todo, Farma.
141
00:10:01,450 --> 00:10:06,470
Además, te concedo un permiso especial
para abrir una farmacia en la capital.
142
00:10:07,500 --> 00:10:10,850
Espero que sigas sirviéndonos
a mí y a este imperio.
143
00:10:18,340 --> 00:10:20,080
Felicidades, hijo mío.
144
00:10:22,050 --> 00:10:23,050
Gracias.
145
00:10:24,180 --> 00:10:25,680
Gracias, papá.
146
00:10:31,020 --> 00:10:32,980
¿Por orden de su majestad?
147
00:10:33,150 --> 00:10:36,200
Sí. Nos ordenaron
que empezáramos hoy.
148
00:10:36,360 --> 00:10:38,350
¿Qué? Un momento.
149
00:10:38,530 --> 00:10:40,630
Aún no estoy preparado.
150
00:10:40,780 --> 00:10:43,390
Lo entiendo, joven,
151
00:10:44,200 --> 00:10:49,370
pero ya tenemos reunidos
a quienes construirán la farmacia.
152
00:10:49,540 --> 00:10:52,610
-Necesitamos instrucciones.
-Les traje té.
153
00:10:53,000 --> 00:10:54,620
No te preocupes.
154
00:10:54,800 --> 00:10:58,920
Todos somos gente de primera
contratada por el palacio.
155
00:10:59,560 --> 00:11:02,050
-Ese no es el problema…
-Tome algo de té.
156
00:11:02,550 --> 00:11:05,570
Ya tenemos un terreno
de primera en la capital.
157
00:11:06,640 --> 00:11:08,940
Ayúdenos a diseñar los planos.
158
00:11:09,100 --> 00:11:11,040
¿Tengo que hacerlo yo?
159
00:11:11,770 --> 00:11:13,640
Vaya, ya están todos.
160
00:11:13,810 --> 00:11:15,600
Trabajan desde muy temprano.
161
00:11:15,980 --> 00:11:17,850
Elen, ¿qué haces aquí?
162
00:11:18,030 --> 00:11:19,890
El maestro me llamó.
163
00:11:20,070 --> 00:11:22,900
Me dijo que te ayudara
a abrir tu farmacia.
164
00:11:23,820 --> 00:11:26,180
Bueno, ¿qué tipo de farmacia quieres?
165
00:11:26,330 --> 00:11:28,340
Seguro que tienes algo pensado.
166
00:11:28,790 --> 00:11:30,490
¿Ya vamos a decidir eso?
167
00:11:30,660 --> 00:11:34,400
Antes quiero visitar otras farmacias
para hacerme una idea…
168
00:11:34,540 --> 00:11:35,800
Eso será imposible.
169
00:11:35,960 --> 00:11:39,260
Si no empecemos ya mismo,
nos cortarán la cabeza.
170
00:11:44,800 --> 00:11:45,890
Ya veo.
171
00:11:46,050 --> 00:11:47,430
Socialmente…
172
00:11:47,600 --> 00:11:49,520
y literalmente.
173
00:11:53,350 --> 00:11:56,840
Me gustaría pensar en los clientes
y en otros temas…
174
00:11:58,360 --> 00:12:01,330
"Si no te gusta, la vuelves a hacer".
175
00:12:01,860 --> 00:12:04,060
Así es su majestad.
176
00:12:10,080 --> 00:12:11,230
De acuerdo.
177
00:12:11,850 --> 00:12:12,830
En ese caso…
178
00:12:14,670 --> 00:12:17,800
La farmacia ideal
con la que siempre soñé…
179
00:12:21,340 --> 00:12:23,530
Vaya… Pero si…
180
00:12:31,940 --> 00:12:35,880
Los planos que dibujaste
eran tan detallados
181
00:12:36,020 --> 00:12:38,400
que el trabajo va viento en popa.
182
00:12:40,070 --> 00:12:42,610
Bueno, ¿cómo se llamará?
183
00:12:42,780 --> 00:12:44,940
¿También tengo que decidirlo ya?
184
00:12:45,110 --> 00:12:46,580
Influirá en la construcción.
185
00:12:46,990 --> 00:12:49,250
¿Qué tal
"Farmacia de la ciudad imperial"?
186
00:12:50,790 --> 00:12:53,050
Me parece demasiado.
187
00:12:53,210 --> 00:12:57,360
"Farmacia de Médicis"
sería un nombre neutro y directo,
188
00:12:57,830 --> 00:13:02,030
pero no me gustaría alardear
de mi apellido familiar.
189
00:13:03,260 --> 00:13:07,610
Mi sueño de tener una farmacia…
190
00:13:10,060 --> 00:13:13,920
Aunque nunca pensé que sería
una farmacia de otro mundo.
191
00:13:14,100 --> 00:13:15,610
¡Muy bien!
192
00:13:15,770 --> 00:13:16,990
¡Oye, rotulador!
193
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
¡Sí!
194
00:13:20,110 --> 00:13:22,740
{\an8}Farmacia de otro mundo
195
00:13:22,900 --> 00:13:24,700
Vaya…
196
00:13:24,860 --> 00:13:26,740
¿Cómo acabó así?
197
00:13:26,910 --> 00:13:30,080
Vaya, pero qué nombre.
198
00:13:30,240 --> 00:13:32,670
Fue un error de comunicación…
199
00:13:33,080 --> 00:13:36,560
Bueno, a mí me gusta.
Creo que destaca.
200
00:13:36,710 --> 00:13:39,610
Preferiría que no destacara
por malas razones…
201
00:13:40,130 --> 00:13:41,850
Tranquilo.
202
00:13:42,000 --> 00:13:43,900
El nombre da igual.
203
00:13:44,050 --> 00:13:47,330
No vas a evitar enfrentarte
al gremio de farmacéuticos.
204
00:13:47,930 --> 00:13:52,010
¿El hijo de un archiduque
en una farmacia?
205
00:13:52,930 --> 00:13:54,610
Es algo inaudito.
206
00:13:57,850 --> 00:14:01,020
Prefería empezar de forma más pacífica…
207
00:14:01,190 --> 00:14:03,980
Piensa que es buena publicidad.
208
00:14:04,150 --> 00:14:05,690
Vaya.
209
00:14:05,860 --> 00:14:10,340
La fachada es tan impresionante
como decían los rumores.
210
00:14:12,870 --> 00:14:14,150
Oye, chico.
211
00:14:14,330 --> 00:14:18,420
¿Trabajas aquí?
¿Dónde está el propietario?
212
00:14:18,580 --> 00:14:21,640
Soy yo. ¿Qué se le ofrece?
213
00:14:22,960 --> 00:14:24,470
Vaya, disculpa.
214
00:14:24,630 --> 00:14:28,090
Me llamo Veron, del gremio
de farmacéuticos de Sain Fleuve.
215
00:14:28,260 --> 00:14:29,800
Encantado.
216
00:14:29,970 --> 00:14:32,740
Yo soy Farma de Médicis,
farmacéutico real.
217
00:14:32,890 --> 00:14:34,520
Encantado, Veron.
218
00:14:38,270 --> 00:14:40,970
Vaya fachada.
219
00:14:41,150 --> 00:14:44,140
¿Qué medicinas vas a vender?
220
00:14:44,320 --> 00:14:49,120
Con la edad que tienes,
seguro que caramelos.
221
00:14:50,070 --> 00:14:51,310
Oye…
222
00:14:51,490 --> 00:14:56,530
Así es. Contaré con dosis similares
a los caramelos, como las pastillas.
223
00:14:59,120 --> 00:15:02,480
¿Dosis?
Veo que has estudiado, jovencito.
224
00:15:02,630 --> 00:15:04,040
Bien hecho.
225
00:15:04,210 --> 00:15:05,460
Gracias.
226
00:15:06,420 --> 00:15:09,340
¿Puedo preguntarte una cosa?
227
00:15:09,510 --> 00:15:13,480
¿Tengo que entrar
en el gremio para poder comerciar?
228
00:15:15,350 --> 00:15:19,970
Por desgracia,
no dejamos entrar a aristócratas.
229
00:15:20,140 --> 00:15:22,390
Somos farmacéuticos humildes.
230
00:15:22,940 --> 00:15:26,610
Pero si tantas ganas tienes,
podríamos hacerte el favor.
231
00:15:26,780 --> 00:15:29,070
Agradezco la oferta, pero no.
232
00:15:29,780 --> 00:15:30,870
Me lo temía.
233
00:15:31,400 --> 00:15:35,070
Los nobles lo hacen todo diferente.
234
00:15:35,490 --> 00:15:39,740
Supongo que el precio
de tus productos será alto.
235
00:15:40,540 --> 00:15:44,340
No. Ofreceremos productos
a precios bajos.
236
00:15:46,420 --> 00:15:47,420
¿Precios bajos?
237
00:15:48,550 --> 00:15:49,970
¡¿Precios bajos?!
238
00:15:50,130 --> 00:15:53,350
¿Sabes que tu concepto de bajo
no es igual que el de los demás?
239
00:15:53,510 --> 00:15:55,310
Muy bien, se acabó.
240
00:15:56,140 --> 00:15:58,520
¿No te da vergüenza
tratar así a un niño?
241
00:15:59,980 --> 00:16:03,310
Si quieres destrozar
esta tienda, dilo de una vez.
242
00:16:04,100 --> 00:16:06,610
Yo me encargaré de ti.
243
00:16:08,670 --> 00:16:09,760
No, no.
244
00:16:09,900 --> 00:16:12,540
Solo vine a presentarme.
245
00:16:12,700 --> 00:16:15,240
Espero que nos llevemos bien.
246
00:16:15,410 --> 00:16:16,560
Me voy.
247
00:16:17,870 --> 00:16:20,030
¡No necesitamos nada de ti!
248
00:16:20,470 --> 00:16:21,980
¡Vete y no vuelvas!
249
00:16:29,340 --> 00:16:31,840
Ya tenemos todo el instrumental.
250
00:16:32,010 --> 00:16:34,820
Sí, veo que pensaste en todo.
251
00:16:34,970 --> 00:16:39,450
Podemos ocuparnos de mezclar,
vender y tratar con los clientes,
252
00:16:39,600 --> 00:16:41,270
pero ¿qué hay de las finanzas?
253
00:16:41,730 --> 00:16:42,730
¡Yo, yo!
254
00:16:43,850 --> 00:16:45,470
De acuerdo, Lotte.
255
00:16:45,650 --> 00:16:46,900
¡Sí, yo!
256
00:16:47,060 --> 00:16:50,590
¡Soy buena en matemáticas
y sé leer y escribir!
257
00:16:50,730 --> 00:16:52,850
¡Deje que me ocupe yo!
258
00:16:53,900 --> 00:16:54,890
¿Tú?
259
00:16:55,070 --> 00:16:57,170
Sí. Escribo muy bien.
260
00:16:57,330 --> 00:16:58,330
Creo…
261
00:16:59,490 --> 00:17:01,940
Pero solo tienes nueve años.
262
00:17:02,120 --> 00:17:03,550
Necesitamos a adultos.
263
00:17:03,710 --> 00:17:07,460
Pues usted solo tiene diez años.
264
00:17:07,630 --> 00:17:09,420
Pero yo…
265
00:17:11,960 --> 00:17:15,920
¡Me gustaría servirle, joven Farma!
266
00:17:16,090 --> 00:17:18,120
¡Deje que trabaje para usted!
267
00:17:18,260 --> 00:17:21,360
¡Limpiaré y haré lo que sea necesario!
268
00:17:26,190 --> 00:17:27,370
Está bien.
269
00:17:28,520 --> 00:17:32,570
Te encargarás de las tareas
y los recados sencillos.
270
00:17:34,440 --> 00:17:37,480
¿De verdad? ¡Muchas gracias!
271
00:17:37,660 --> 00:17:40,250
¡Lo daré todo en el trabajo!
272
00:17:40,410 --> 00:17:44,200
¡Así que deme muchas tareas!
273
00:17:44,750 --> 00:17:46,600
En ese caso, deje que le haga
274
00:17:46,750 --> 00:17:49,670
mi baile de agradecimiento
por su amabilidad.
275
00:17:51,170 --> 00:17:55,350
Seguro que Lotte anima
el ambiente con su presencia.
276
00:17:56,510 --> 00:17:57,530
Tienes razón.
277
00:17:58,300 --> 00:18:04,770
Aun así, necesito a alguien para
las finanzas y los documentos oficiales.
278
00:18:04,930 --> 00:18:06,510
¿No conoces a nadie?
279
00:18:06,850 --> 00:18:07,900
No.
280
00:18:08,770 --> 00:18:11,970
Espero encontrar a alguien confiable.
281
00:18:26,410 --> 00:18:27,840
¿Qué ocurre?
282
00:18:28,370 --> 00:18:30,020
Ah, joven Farma.
283
00:18:30,420 --> 00:18:32,740
Gracias por todos estos años.
284
00:18:33,210 --> 00:18:36,020
¿Cédric? ¿Qué dices?
285
00:18:37,920 --> 00:18:41,440
A partir de hoy estoy jubilado.
286
00:18:41,590 --> 00:18:43,680
No puede ser. Es muy pronto.
287
00:18:43,850 --> 00:18:46,770
Mi padre no me había dicho nada.
288
00:18:46,930 --> 00:18:51,730
Nosotros estamos igual. Nunca pensé
que lo jubilarían de un día para otro…
289
00:18:51,900 --> 00:18:54,930
Y eso que Cédric manejó
las finanzas de la casa
290
00:18:55,110 --> 00:18:57,230
y sirvió a la familia por tantos años…
291
00:18:58,530 --> 00:18:59,850
Ya, ya.
292
00:19:00,240 --> 00:19:06,570
Es porque el señor quiere
que mis rodillas descansen en el campo.
293
00:19:06,740 --> 00:19:08,030
¿Ah, sí?
294
00:19:08,200 --> 00:19:13,910
Sí. Aunque quisiera trabajar,
ya sabe lo mal que me encuentro.
295
00:19:16,130 --> 00:19:19,440
Si las tuvieras mejor,
¿seguirías trabajando?
296
00:19:19,800 --> 00:19:20,870
Me encantaría.
297
00:19:21,930 --> 00:19:24,460
¡En ese caso, ven a mi farmacia!
298
00:19:24,640 --> 00:19:26,360
Te trataré las rodillas.
299
00:19:27,930 --> 00:19:29,110
¿Farma?
300
00:19:34,440 --> 00:19:38,660
Entiendo.
¿Quieres contratar a Cédric?
301
00:19:38,820 --> 00:19:41,630
Si tú me dejas, sí.
302
00:19:44,030 --> 00:19:46,630
Ya jubilé a Cédric.
303
00:19:46,780 --> 00:19:48,490
Haz lo que quieras.
304
00:19:49,120 --> 00:19:50,410
Entonces…
305
00:19:50,830 --> 00:19:52,310
Simon, tráelo.
306
00:19:52,790 --> 00:19:54,130
Sí, señor.
307
00:19:59,340 --> 00:20:00,480
Aquí está.
308
00:20:02,360 --> 00:20:03,330
Tenga.
309
00:20:04,010 --> 00:20:07,810
Un regalo de mi parte.
Úsalo en tu farmacia.
310
00:20:14,150 --> 00:20:15,680
Es…
311
00:20:19,070 --> 00:20:23,270
Un proyecto nuevo cuesta mucho dinero.
312
00:20:23,450 --> 00:20:25,610
Nunca viene mal tener dinero.
313
00:20:26,030 --> 00:20:28,310
No puedo aceptar tanto dinero.
314
00:20:30,330 --> 00:20:32,750
Será un nuevo capítulo
en tu vida, hijo mío.
315
00:20:33,120 --> 00:20:37,040
Permíteme obsequiarte
algo propio de un padre.
316
00:20:38,920 --> 00:20:41,480
Cédric es honesto y leal.
317
00:20:42,340 --> 00:20:45,900
Si le confías las finanzas,
no tendrás ningún problema.
318
00:20:46,640 --> 00:20:48,260
Mucho ánimo.
319
00:20:48,810 --> 00:20:49,800
Gracias.
320
00:20:49,970 --> 00:20:52,810
¿Lo de jubilarlo fue…?
321
00:21:02,900 --> 00:21:04,330
Gracias.
322
00:22:29,990 --> 00:22:36,040
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
323
00:22:37,580 --> 00:22:42,060
Gracias al acta de la emperatriz,
324
00:22:42,210 --> 00:22:45,810
esta farmacia abre
sus puertas el día de hoy.
325
00:22:46,170 --> 00:22:48,790
Pero no podemos relajarnos.
326
00:22:48,970 --> 00:22:52,290
Haremos que todo el mundo
327
00:22:52,400 --> 00:22:56,770
-viva lo mejor posible.
-Un aristócrata abrió una farmacia.
328
00:22:56,930 --> 00:22:59,240
De seguro juega
con el dinero de su padre.
329
00:22:59,390 --> 00:23:01,470
¿Por qué habla así?
330
00:23:01,650 --> 00:23:04,440
¿Es que no distingue
entre nobles y plebeyos?
331
00:23:05,980 --> 00:23:10,730
Trataremos a todos los pacientes,
332
00:23:10,910 --> 00:23:16,130
ya sea física o mentalmente,
y seremos su farmacia de confianza.
333
00:23:16,620 --> 00:23:18,250
Mi equipo y yo
334
00:23:18,350 --> 00:23:21,800
-nos esforzaremos al máximo.
-Para ser un niño…
335
00:23:21,960 --> 00:23:24,040
Es un gran orador.
336
00:23:24,210 --> 00:23:27,520
¡Sin más preámbulos,
abrimos la farmacia!
337
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}Vida cotidiana y cosmética en la farmacia de otro mundo
338
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}Episodio 5