1 00:00:04,240 --> 00:00:06,940 ¿Qué? ¿Eléonore? 2 00:00:07,110 --> 00:00:10,950 Sí. Dice que tiene fiebre y no puede enseñarte. 3 00:00:11,110 --> 00:00:12,910 Y que dimite. 4 00:00:13,070 --> 00:00:14,740 ¿Tú no sabes nada? 5 00:00:20,240 --> 00:00:21,780 ¡No tienes sombra! 6 00:00:26,960 --> 00:00:30,120 No. A lo mejor la fiebre la está matando. 7 00:00:30,300 --> 00:00:31,440 Vaya tela. 8 00:00:31,590 --> 00:00:34,260 Tutorizar es parte de la formación farmacéutica. 9 00:00:34,430 --> 00:00:35,510 ¿Qué le habrá pasado? 10 00:00:35,890 --> 00:00:37,090 -Farma. -¿Sí? 11 00:00:37,470 --> 00:00:40,290 Entrégale esta carta y esta poción. 12 00:00:40,720 --> 00:00:42,380 De acuerdo… 13 00:00:49,520 --> 00:00:51,530 A juzgar por la receta de Bruno, 14 00:00:51,690 --> 00:00:54,960 esta poción solo sirve como bebida nutritiva. 15 00:00:55,700 --> 00:00:57,740 Si de verdad tiene fiebre… 16 00:00:57,910 --> 00:00:59,910 Paracetamol según lo necesite 17 00:01:00,080 --> 00:01:01,410 para la fiebre y el dolor. 18 00:01:01,580 --> 00:01:04,600 Que se tome una dosis cada cuatro o seis horas. 19 00:01:27,440 --> 00:01:34,110 {\an8}Parallel World Pharmacy 20 00:01:27,440 --> 00:01:34,110 {\an8}Parallel World Pharmacy 21 00:02:35,000 --> 00:02:39,010 {\an8}Episodio 2: 22 00:02:35,000 --> 00:02:39,010 {\an8}Maestra y aprendiz 23 00:02:50,900 --> 00:02:54,440 ¿Para qué has venido? 24 00:02:54,610 --> 00:02:56,140 ¿Elen? 25 00:02:56,320 --> 00:02:59,110 ¿Has venido a deshacerte de mí porque sé tu secreto? 26 00:02:59,280 --> 00:03:00,440 ¿A que sí? 27 00:03:00,610 --> 00:03:02,860 Para nada, tranquilízate. 28 00:03:03,030 --> 00:03:05,340 Mira, he venido sin varita. 29 00:03:11,870 --> 00:03:12,900 En ese caso… 30 00:03:15,750 --> 00:03:17,160 ¿Qué haces aquí? 31 00:03:17,340 --> 00:03:19,980 Mi padre me lo ha pedido. 32 00:03:20,130 --> 00:03:23,780 Como tenías fiebre, me ha pedido que te traiga esta poción. 33 00:03:23,930 --> 00:03:26,170 ¿El señor la ha hecho para mí? 34 00:03:26,350 --> 00:03:29,900 ¿Se ha molestado en hacerla sabiendo que sé fabricar medicinas? 35 00:03:31,270 --> 00:03:32,310 ¡No puede ser! 36 00:03:32,480 --> 00:03:33,700 ¿Estará envenenada? 37 00:03:33,850 --> 00:03:35,020 No seas tonta. 38 00:03:38,610 --> 00:03:40,870 Por cierto, esto es de mi parte. 39 00:03:41,030 --> 00:03:43,560 Es una medicina diferente a la de mi padre 40 00:03:43,740 --> 00:03:45,240 y una pomada para el dedo. 41 00:03:45,410 --> 00:03:47,150 Te he escrito las instrucciones. 42 00:03:49,080 --> 00:03:50,400 ¡No me digas! 43 00:03:50,580 --> 00:03:52,000 ¿Estará envenenada? 44 00:03:52,160 --> 00:03:53,620 ¡Que no, leches! 45 00:03:54,080 --> 00:03:56,780 No quiero hacerte daño, Elen. 46 00:03:56,960 --> 00:04:00,330 En realidad quiero que sigas siendo mi tutora. 47 00:04:00,670 --> 00:04:01,990 ¿Por qué? 48 00:04:02,130 --> 00:04:05,920 No necesitas clases de artes divinas ni de farmacología. 49 00:04:06,100 --> 00:04:09,580 Eres la reencarnación de Panacteos, la deidad. 50 00:04:09,720 --> 00:04:12,570 Yo creo que soy humano… 51 00:04:13,230 --> 00:04:16,840 Si deseas actuar así, te seguiré el juego. 52 00:04:17,730 --> 00:04:21,570 Juro que tu secreto estará a salvo conmigo. 53 00:04:21,740 --> 00:04:23,990 No se lo contaré ni a tu familia. 54 00:04:24,150 --> 00:04:25,280 Por eso, 55 00:04:25,860 --> 00:04:28,220 perdóname la vida, por favor. 56 00:04:29,870 --> 00:04:33,480 La verdad es que no tengo ni idea de artes divinas. 57 00:04:34,080 --> 00:04:35,350 Escucha, Elen, 58 00:04:38,590 --> 00:04:41,370 te necesito en mi vida. 59 00:04:44,430 --> 00:04:45,590 ¿A qué te…? 60 00:04:45,760 --> 00:04:49,130 No, me refiero a que necesito tus conocimientos. 61 00:04:49,310 --> 00:04:50,770 Vale. 62 00:04:51,180 --> 00:04:53,770 Parece que el conocimiento se transmite oralmente. 63 00:04:53,930 --> 00:04:56,800 En la biblioteca no hay nada. 64 00:04:56,980 --> 00:04:59,260 No puedo aprender las artes divinas solo. 65 00:04:59,440 --> 00:05:02,520 Tampoco sé cómo controlar mis habilidades. 66 00:05:02,900 --> 00:05:05,880 Por eso, quiero que me trates como siempre. 67 00:05:06,030 --> 00:05:07,560 No me trates así. 68 00:05:08,620 --> 00:05:12,350 Pero… si ya has decidido lo que harás y no vas a cambiar de opinión… 69 00:05:18,630 --> 00:05:22,820 En ese caso, acepta estas flores como agradecimiento. 70 00:05:23,510 --> 00:05:25,590 Gracias por todo, Elen. 71 00:05:34,390 --> 00:05:36,090 No te molesto más. 72 00:05:36,850 --> 00:05:39,800 Siento haberte asustado. Espero que puedas descansar. 73 00:05:44,150 --> 00:05:45,210 Cuídate. 74 00:05:58,540 --> 00:06:00,640 ¿Me la tomo? 75 00:06:01,590 --> 00:06:06,080 Nunca había visto un medicamento en polvo. 76 00:06:13,270 --> 00:06:14,270 No… 77 00:06:14,930 --> 00:06:18,700 Panacteos es una deidad protectora y benevolente. 78 00:06:18,850 --> 00:06:21,620 Nunca he oído que haya hecho daño a nadie. 79 00:06:26,610 --> 00:06:29,600 La pasionaria es mi flor preferida… 80 00:06:39,870 --> 00:06:42,330 Buenos días, Panacteos. 81 00:06:43,380 --> 00:06:44,380 Elen. 82 00:06:44,840 --> 00:06:46,700 ¿Ya te sientes mejor? 83 00:06:46,880 --> 00:06:49,650 Veo que todavía llevas armadura… 84 00:06:49,800 --> 00:06:51,820 Es solo por precaución. 85 00:06:51,970 --> 00:06:54,850 Si voy a ayudar a entrenar a una deidad, 86 00:06:55,010 --> 00:06:57,600 lo más prudente es que me proteja. 87 00:06:57,810 --> 00:06:59,260 Entonces… 88 00:06:59,440 --> 00:07:04,740 Por supuesto, Panacteos… O sea, Farma. Seguiré enseñándote. 89 00:07:04,900 --> 00:07:07,060 Gracias, Elen. 90 00:07:07,230 --> 00:07:09,320 No hay de qué. 91 00:07:09,740 --> 00:07:13,670 Si no te enseñara y perdieras el control de tus artes, 92 00:07:13,820 --> 00:07:15,550 podrías volar la ciudad entera. 93 00:07:15,700 --> 00:07:17,300 No seas tan exagerada. 94 00:07:17,450 --> 00:07:19,540 ¿De verdad crees que exagero? 95 00:07:22,080 --> 00:07:25,700 Además, soy yo quien debería darte las gracias. 96 00:07:26,130 --> 00:07:30,890 La pomada y el polvo que me diste han sido mano de santo. 97 00:07:31,050 --> 00:07:32,410 Me alegro. 98 00:07:32,550 --> 00:07:37,250 Ni la medicina del señor funciona tan rápido. 99 00:07:37,430 --> 00:07:38,500 Gracias. 100 00:07:38,680 --> 00:07:39,800 De nada. 101 00:07:39,980 --> 00:07:42,650 Además, me han encantado las flores. 102 00:07:46,320 --> 00:07:49,290 Venga, vamos a la isla deshabitada. 103 00:07:49,440 --> 00:07:50,600 ¿Isla deshabitada? 104 00:07:50,780 --> 00:07:52,910 Ya te he dicho que iremos con cuidado. 105 00:08:30,530 --> 00:08:34,340 ¡Jo, me he puesto perdida de arena! 106 00:08:34,490 --> 00:08:35,870 Lo siento. 107 00:08:36,450 --> 00:08:39,610 Al final controlarás tus artes divinas. 108 00:08:39,790 --> 00:08:41,740 Tendremos que seguir entrenando. 109 00:08:59,970 --> 00:09:01,970 Hola, señorito. 110 00:09:02,430 --> 00:09:04,220 Buenos días, Madeleine. 111 00:09:12,150 --> 00:09:13,820 Reflujo gastroesofágico. 112 00:09:17,030 --> 00:09:18,740 Qué buen día hace, ¿no? 113 00:09:19,120 --> 00:09:21,160 Cuánta energía, Alfred. 114 00:09:23,120 --> 00:09:24,150 Un orzuelo. 115 00:09:31,500 --> 00:09:33,910 El señor tardará en volver esta noche. 116 00:09:34,630 --> 00:09:36,590 -Informa al chef. -Faringitis. 117 00:09:37,550 --> 00:09:38,800 Ahora mismo. 118 00:09:38,970 --> 00:09:40,770 Rinitis crónica leve. 119 00:09:43,220 --> 00:09:47,020 -Simon, me gustaría hablar de un asunto. -Gonartrosis. 120 00:09:48,100 --> 00:09:51,900 Lo mejor para las rodillas de Cédric es un tratamiento no invasivo. 121 00:09:54,280 --> 00:09:56,830 Cuando se puede curar, la luz desaparece. 122 00:09:56,990 --> 00:10:00,130 Cuando no, hay un tenue resplandor… 123 00:10:02,330 --> 00:10:04,790 {\an8}m 0 0 l 450 0 450 110 0 110 124 00:10:02,330 --> 00:10:04,790 {\an8}Sin fiebre ni sarpullido. No hay nada en los dedos. Hinchazón en ambas rodillas. Dolor por dentro. El movimiento de la articulación se está deteriorando, pero es suave. Gonartrosis en ambas rodillas. (Confirmado a través del Ojo clínico) Se observa dolor. Afecta a su vida diaria. Debe evitar levantar objetos pesados ​​en la medida de lo posible. Presencia confirmada de daño renal. Prescribir AINE. 125 00:10:04,790 --> 00:10:06,000 {\an8}Es mi recomendación. 126 00:10:09,420 --> 00:10:11,970 Mi existencia aquí se considera herejía. 127 00:10:12,710 --> 00:10:16,320 Como descubran mis habilidades y que no tengo sombra, 128 00:10:16,470 --> 00:10:19,300 podrían llegar a detenerme y ejecutarme. 129 00:10:24,890 --> 00:10:30,470 Para evitarlo, tengo que hacerme indispensable para esta gente… 130 00:10:31,190 --> 00:10:32,650 Eccema con fisuras. 131 00:10:41,370 --> 00:10:43,520 Justo lo que esperaba de un farmacéutico. 132 00:10:43,700 --> 00:10:46,080 Hay de todo para hacer medicinas. 133 00:10:46,410 --> 00:10:51,340 Primero haré una crema heparinoide para Lotte. 134 00:10:51,500 --> 00:10:53,760 Sintentizaré los ingredientes. 135 00:10:57,420 --> 00:10:58,490 Glicerol. 136 00:11:08,280 --> 00:11:09,880 Bien, ha funcionado. 137 00:11:10,060 --> 00:11:12,070 Si sé la composición, 138 00:11:12,230 --> 00:11:15,820 puedo crear sólidos, líquidos y sustancias viscosas. 139 00:11:18,490 --> 00:11:22,600 Usaré monoestearato de glicerol como emulsionante y tensioactivo. 140 00:11:23,410 --> 00:11:28,010 Cuando tenga la heparina, la despolimerizaré y obtendré la medicina. 141 00:11:28,160 --> 00:11:30,650 La base será escualeno y alcohol cetílico. 142 00:11:30,800 --> 00:11:33,730 Luego pongo el aceite y la solución acuosa con la base 143 00:11:33,880 --> 00:11:35,380 a mezclar en agua caliente. 144 00:11:35,520 --> 00:11:39,310 Añado la base acuosa al aceite con el emulsionante 145 00:11:39,460 --> 00:11:41,150 y remuevo rápido. 146 00:11:41,310 --> 00:11:42,720 Le añadimos una fragancia 147 00:11:42,890 --> 00:11:45,920 y conservantes y estabilizadores para que dure. 148 00:11:46,100 --> 00:11:48,050 Sigo hasta que quede homogéneo… 149 00:11:49,180 --> 00:11:50,220 Terminé. 150 00:11:56,770 --> 00:11:59,700 ¿Qué? ¿Un regalo para mí? 151 00:11:59,860 --> 00:12:02,910 Sí. Por cuidarme tan bien. 152 00:12:05,450 --> 00:12:08,310 Dijiste que se te secan las manos cuando limpias, ¿no? 153 00:12:08,450 --> 00:12:10,660 Ponte esta crema en las manos. 154 00:12:10,830 --> 00:12:14,880 Y esta pomada para las zonas que más te molesten. 155 00:12:16,790 --> 00:12:20,600 ¡Señorito Farma! ¡Muchas gracias! ¡Qué alegría! 156 00:12:22,470 --> 00:12:24,830 ¿Puedo compartirlas con mi madre? 157 00:12:25,010 --> 00:12:26,690 Tiene mis mismos problemas… 158 00:12:26,850 --> 00:12:28,830 Igual que las otras criadas. 159 00:12:28,970 --> 00:12:32,320 Las examinaré y les fabricaré lo que crea conveniente. 160 00:12:32,480 --> 00:12:33,520 Por cierto, 161 00:12:33,690 --> 00:12:35,730 también tengo algo para los demás. 162 00:12:52,750 --> 00:12:57,270 Están muy contentos por sus regalos, señorito Farma. 163 00:12:57,420 --> 00:13:01,040 Sí. No esperaba que Madeleine fuera a llorar tanto. 164 00:13:01,550 --> 00:13:03,010 Ni que tú lloraras… 165 00:13:03,170 --> 00:13:04,820 Bueno, es que… 166 00:13:04,980 --> 00:13:05,970 ¿Qué? 167 00:13:06,130 --> 00:13:10,680 Los señores nunca nos han dado medicinas. 168 00:13:10,850 --> 00:13:12,030 Estamos emocionados. 169 00:13:12,180 --> 00:13:13,180 ¿Ah, sí? 170 00:13:13,350 --> 00:13:15,980 ¿A pesar de que sois como de la familia? 171 00:13:16,140 --> 00:13:17,750 Ya ve. 172 00:13:18,440 --> 00:13:21,900 El señor es farmacéutico de clase alta. 173 00:13:22,070 --> 00:13:25,080 Los farmacéuticos como él no examinan a gente humilde. 174 00:13:25,240 --> 00:13:26,940 Así es la vida. 175 00:13:27,410 --> 00:13:31,160 No me parece bien separar pacientes por clase social. 176 00:13:32,540 --> 00:13:34,680 Aunque nos examinara, 177 00:13:34,830 --> 00:13:38,110 el precio de las medicinas nos resultaría muy alto. 178 00:13:45,090 --> 00:13:47,910 Una sociedad de clases y el precio de las medicinas… 179 00:13:48,220 --> 00:13:50,010 Con el conocimiento de esta época, 180 00:13:50,180 --> 00:13:52,450 dudo que funcionen muchos medicamentos. 181 00:13:52,600 --> 00:13:55,160 Encima, si no tienen dinero, 182 00:13:55,310 --> 00:13:57,590 la gente pobre recurrirá a la magia. 183 00:13:57,770 --> 00:13:58,840 Con esta mortalidad, 184 00:13:59,480 --> 00:14:02,280 si las medicinas más efectivas fueran más baratas… 185 00:14:02,440 --> 00:14:06,920 Usted nunca me ha examinado, señorito Farma. 186 00:14:07,070 --> 00:14:08,800 ¿Qué? ¿De verdad? 187 00:14:08,950 --> 00:14:13,190 Sí. Seguro que era porque el señor se lo tenía prohibido. 188 00:14:14,700 --> 00:14:16,760 Es verdad que sería peligroso 189 00:14:16,910 --> 00:14:20,000 tratar a pacientes sin el conocimiento adecuado. 190 00:14:22,290 --> 00:14:26,280 Pero a partir de ahora me gustaría hacer medicinas para quien las necesite. 191 00:14:26,720 --> 00:14:29,120 Eso debería ser parte de mi formación. 192 00:14:29,550 --> 00:14:31,370 Es usted muy amable. 193 00:14:31,510 --> 00:14:33,180 No es para tanto… 194 00:14:35,310 --> 00:14:41,070 Si trata a la gente sin importarle su clase social, 195 00:14:41,230 --> 00:14:43,110 seguro que será un gran farmacéutico. 196 00:14:44,230 --> 00:14:46,820 Me esforzaré para serlo en el futuro. 197 00:14:58,620 --> 00:14:59,970 Buenos días. 198 00:15:02,500 --> 00:15:04,040 ¿Dónde está Blanche? 199 00:15:06,670 --> 00:15:07,770 ¿Mamá? 200 00:15:07,920 --> 00:15:08,940 Farma. 201 00:15:09,380 --> 00:15:11,550 Blanche tiene varicela. 202 00:15:15,470 --> 00:15:18,730 La varicela 203 00:15:18,890 --> 00:15:23,440 es una enfermedad contagiosa producida por el virus varicela-zóster. 204 00:15:23,610 --> 00:15:26,480 Es un herpesvirus humano de tipo 3. 205 00:15:26,650 --> 00:15:29,010 ¿También existe la varicela en este mundo? 206 00:15:29,610 --> 00:15:31,140 Si es igual que en la Tierra, 207 00:15:31,320 --> 00:15:34,700 una niña de cuatro años no tendrá síntomas graves. 208 00:15:35,120 --> 00:15:37,910 ¿La enfermedad es peligrosa aquí? 209 00:15:38,080 --> 00:15:41,890 No os acerquéis a ella en tres semanas o expandiremos el virus. 210 00:15:42,040 --> 00:15:45,120 ¿Tenemos que dejarla sola tres semanas? 211 00:15:45,290 --> 00:15:49,630 Al igual que con Farma, solo unos poco criados la cuidarán. 212 00:15:49,800 --> 00:15:51,210 ¿Te acuerdas? ¿Hace 4 años? 213 00:15:52,550 --> 00:15:57,180 Me está dejando caer que puedo verla gracias a mi inmunidad… 214 00:15:57,560 --> 00:15:58,690 Ve con cuidado. 215 00:15:59,100 --> 00:16:02,020 Aunque ya la hayas pasado, puede volver, 216 00:16:02,350 --> 00:16:04,650 aunque eso no está demostrado. 217 00:16:05,520 --> 00:16:07,120 -Simon. -Sí. 218 00:16:07,270 --> 00:16:10,790 En la Tierra se descubrió hace poco que la inmunidad no es eterna. 219 00:16:10,940 --> 00:16:13,860 ¿Sabe que puede volver aunque sea poco probable? 220 00:16:14,700 --> 00:16:16,380 Este hombre es increíble. 221 00:16:16,530 --> 00:16:18,920 Me han llamado para una emergencia. 222 00:16:19,080 --> 00:16:21,120 Ten mucho cuidado. 223 00:16:24,420 --> 00:16:25,440 Vale. 224 00:16:33,630 --> 00:16:37,190 Los medicamentos que van mejor para la varicela en niños… 225 00:16:39,680 --> 00:16:42,140 Mis opciones son aciclovir y valaciclovir. 226 00:16:43,850 --> 00:16:45,230 El aciclovir es más simple, 227 00:16:45,350 --> 00:16:48,180 así que es la mejor opción para hacerlo yo mismo. 228 00:16:48,590 --> 00:16:49,560 En resumen, 229 00:16:59,910 --> 00:17:07,460 6H-purin-6-ona, 2-amino-1, 9-dihidro-9-[(2-hidroxietoxi)metil]. 230 00:17:10,920 --> 00:17:12,560 ¡Crear aciclovir! 231 00:17:25,730 --> 00:17:27,530 ¿Estás despierta, Blanche? 232 00:17:28,020 --> 00:17:29,630 ¿Farma? 233 00:17:34,650 --> 00:17:35,710 ¿Cómo estás? 234 00:17:36,400 --> 00:17:38,330 Me siento mal. 235 00:17:38,490 --> 00:17:41,280 Tengo ampollas y me pican. 236 00:17:41,450 --> 00:17:43,570 Tiene los síntomas característicos. 237 00:17:44,080 --> 00:17:47,710 Varicela. Herpesvirus humano de tipo 3. 238 00:17:48,370 --> 00:17:53,990 Farma. Papá se va a enfadar como sepa que has venido… 239 00:17:54,590 --> 00:17:58,230 Por eso he venido sin que lo sepa. Será nuestro secreto. 240 00:17:58,890 --> 00:18:00,280 Secreto… 241 00:18:03,010 --> 00:18:04,900 Blanche, tengo una medicina para ti. 242 00:18:06,100 --> 00:18:08,350 No la quiero. ¡Está mala y amarga! 243 00:18:09,980 --> 00:18:12,800 La pondremos en un macaron. 244 00:18:17,570 --> 00:18:19,480 ¿Eso se puede hacer? 245 00:18:19,660 --> 00:18:21,560 Con esta medicina, sí. 246 00:18:21,740 --> 00:18:24,470 En algunos casos no se puede, así que tú pregúntame. 247 00:18:24,620 --> 00:18:25,630 Vale. 248 00:18:25,790 --> 00:18:27,940 Tienes que beber mucha agua después. 249 00:18:34,300 --> 00:18:35,840 Oye, Farma. 250 00:18:36,020 --> 00:18:37,020 ¿Qué? 251 00:18:37,170 --> 00:18:40,760 Papá dijo que no había medicina para lo que tengo. 252 00:18:40,930 --> 00:18:44,550 Es que… la he encontrado en un libro nuevo. 253 00:18:45,060 --> 00:18:46,830 ¿En uno de los de papá? 254 00:18:46,980 --> 00:18:49,400 ¿Y papá no lo sabe? 255 00:18:49,600 --> 00:18:53,850 Como está tan liado, aún no lo ha leído. 256 00:18:54,020 --> 00:18:56,910 Así que esto tampoco se lo diremos, ¿vale? 257 00:18:57,070 --> 00:18:58,070 Vale. 258 00:18:58,650 --> 00:18:59,720 Me pica. 259 00:19:00,280 --> 00:19:01,880 No te rasques. 260 00:19:02,030 --> 00:19:04,240 El virus saldrá por las ampollas. 261 00:19:04,410 --> 00:19:05,960 ¿Virus? 262 00:19:06,120 --> 00:19:10,150 En este mundo no conocen los virus ni las bacterias… 263 00:19:10,420 --> 00:19:12,490 Enséñame, Farma. 264 00:19:12,670 --> 00:19:14,510 ¿Qué es un virus? 265 00:19:15,750 --> 00:19:19,370 Es como un espíritu maligno muy pequeño. 266 00:19:20,470 --> 00:19:21,490 ¿Como un fantasma? 267 00:19:22,050 --> 00:19:23,090 ¡Tengo miedo! 268 00:19:23,600 --> 00:19:24,860 No tengas miedo. 269 00:19:25,010 --> 00:19:28,320 Te pondremos esta pomada y me quedaré contigo un rato. 270 00:19:30,810 --> 00:19:32,970 Estás muy cambiado, Farma. 271 00:19:33,770 --> 00:19:35,660 ¿Qué ha pasado? 272 00:19:35,820 --> 00:19:38,350 ¿Por qué lo dices? 273 00:19:38,530 --> 00:19:43,210 Es que antes no te quedabas tanto tiempo conmigo. 274 00:19:44,990 --> 00:19:48,560 Tampoco me dabas de comer. 275 00:19:48,700 --> 00:19:51,050 Te has vuelto muy amable. 276 00:19:51,960 --> 00:19:54,020 ¿Ahora estoy raro? 277 00:19:55,150 --> 00:19:56,740 No lo sé. 278 00:19:56,970 --> 00:19:57,970 Pero 279 00:19:58,130 --> 00:20:01,300 me encanta este Farma. 280 00:20:02,680 --> 00:20:05,520 ¡Te quiero, hermano! 281 00:20:09,850 --> 00:20:14,080 ¿Qué te pasa en los ojos? ¿Estás bien? 282 00:20:20,150 --> 00:20:22,680 ¿Qué tal el apetito? ¿Te duele algo? 283 00:20:22,860 --> 00:20:26,020 Nada. Tengo hambre. 284 00:20:26,200 --> 00:20:29,150 Ya veo. Te has recuperado muy pronto 285 00:20:29,330 --> 00:20:32,180 Eso es porque… 286 00:20:35,380 --> 00:20:36,480 ¡Es un secreto! 287 00:20:45,640 --> 00:20:50,430 Aunque esté en otro mundo, parece que sigo siendo un bicho raro. 288 00:20:51,270 --> 00:20:54,690 Puedo crear y eliminar sustancias. 289 00:20:54,850 --> 00:20:57,350 Mi lado izquierdo detecta problemas 290 00:20:57,860 --> 00:21:01,020 y mi ojo derecho amplifica las cosas. 291 00:21:01,900 --> 00:21:05,950 No tengo sombra. ¿Será porque ya he muerto? 292 00:21:06,820 --> 00:21:09,170 Estos poderes son enormes. 293 00:21:09,330 --> 00:21:12,150 ¿Podré seguir usándolos como si nada? 294 00:21:14,660 --> 00:21:16,880 ¿Qué será de mí? 295 00:21:22,510 --> 00:21:23,540 Lo conseguí. 296 00:21:24,470 --> 00:21:26,890 Un microscopio de Leeuwenhoek. 297 00:21:27,680 --> 00:21:33,170 Ahora podré ver cosas microscópicas sin tener que usar la mano. 298 00:21:33,350 --> 00:21:37,520 Aunque los virus sean muy pequeños, podría mostrarle bacterias a Blanche. 299 00:21:39,440 --> 00:21:42,560 Disculpe la interrupción, señorito Farma. 300 00:21:42,730 --> 00:21:43,840 Pasa. 301 00:21:45,110 --> 00:21:46,520 El señor desea verle. 302 00:21:46,860 --> 00:21:48,030 Venga conmigo. 303 00:21:55,580 --> 00:21:57,220 Ya estás aquí, Farma. 304 00:21:57,960 --> 00:21:59,880 Prepárate para marcharte. 305 00:22:01,540 --> 00:22:03,760 Su majestad nos ha llamado de urgencia. 306 00:23:29,050 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 307 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}Episodio 3 308 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}El farmacéutico real jefe y el farmacólogo reencarnado