1
00:00:04,240 --> 00:00:06,940
¿Qué? ¿Eléonore?
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,950
Sí. Dice que tiene fiebre
y no puede enseñarte.
3
00:00:11,110 --> 00:00:12,910
Y que dimite.
4
00:00:13,070 --> 00:00:14,740
¿Tú no sabes nada?
5
00:00:20,240 --> 00:00:21,780
¡No tienes sombra!
6
00:00:26,960 --> 00:00:30,120
No. A lo mejor la fiebre
la está matando.
7
00:00:30,300 --> 00:00:31,440
Vaya tela.
8
00:00:31,590 --> 00:00:34,260
Tutorizar es parte
de la formación farmacéutica.
9
00:00:34,430 --> 00:00:35,510
¿Qué le habrá pasado?
10
00:00:35,890 --> 00:00:37,090
-Farma.
-¿Sí?
11
00:00:37,470 --> 00:00:40,290
Entrégale esta carta y esta poción.
12
00:00:40,720 --> 00:00:42,380
De acuerdo…
13
00:00:49,520 --> 00:00:51,530
A juzgar por la receta de Bruno,
14
00:00:51,690 --> 00:00:54,960
esta poción solo sirve
como bebida nutritiva.
15
00:00:55,700 --> 00:00:57,740
Si de verdad tiene fiebre…
16
00:00:57,910 --> 00:00:59,910
Paracetamol según lo necesite
17
00:01:00,080 --> 00:01:01,410
para la fiebre y el dolor.
18
00:01:01,580 --> 00:01:04,600
Que se tome una dosis
cada cuatro o seis horas.
19
00:01:27,440 --> 00:01:34,110
{\an8}Parallel World Pharmacy
20
00:01:27,440 --> 00:01:34,110
{\an8}Parallel World Pharmacy
21
00:02:35,000 --> 00:02:39,010
{\an8}Episodio 2:
22
00:02:35,000 --> 00:02:39,010
{\an8}Maestra y aprendiz
23
00:02:50,900 --> 00:02:54,440
¿Para qué has venido?
24
00:02:54,610 --> 00:02:56,140
¿Elen?
25
00:02:56,320 --> 00:02:59,110
¿Has venido a deshacerte de mí
porque sé tu secreto?
26
00:02:59,280 --> 00:03:00,440
¿A que sí?
27
00:03:00,610 --> 00:03:02,860
Para nada, tranquilízate.
28
00:03:03,030 --> 00:03:05,340
Mira, he venido sin varita.
29
00:03:11,870 --> 00:03:12,900
En ese caso…
30
00:03:15,750 --> 00:03:17,160
¿Qué haces aquí?
31
00:03:17,340 --> 00:03:19,980
Mi padre me lo ha pedido.
32
00:03:20,130 --> 00:03:23,780
Como tenías fiebre, me ha pedido
que te traiga esta poción.
33
00:03:23,930 --> 00:03:26,170
¿El señor la ha hecho para mí?
34
00:03:26,350 --> 00:03:29,900
¿Se ha molestado en hacerla sabiendo
que sé fabricar medicinas?
35
00:03:31,270 --> 00:03:32,310
¡No puede ser!
36
00:03:32,480 --> 00:03:33,700
¿Estará envenenada?
37
00:03:33,850 --> 00:03:35,020
No seas tonta.
38
00:03:38,610 --> 00:03:40,870
Por cierto, esto es de mi parte.
39
00:03:41,030 --> 00:03:43,560
Es una medicina diferente
a la de mi padre
40
00:03:43,740 --> 00:03:45,240
y una pomada para el dedo.
41
00:03:45,410 --> 00:03:47,150
Te he escrito las instrucciones.
42
00:03:49,080 --> 00:03:50,400
¡No me digas!
43
00:03:50,580 --> 00:03:52,000
¿Estará envenenada?
44
00:03:52,160 --> 00:03:53,620
¡Que no, leches!
45
00:03:54,080 --> 00:03:56,780
No quiero hacerte daño, Elen.
46
00:03:56,960 --> 00:04:00,330
En realidad
quiero que sigas siendo mi tutora.
47
00:04:00,670 --> 00:04:01,990
¿Por qué?
48
00:04:02,130 --> 00:04:05,920
No necesitas clases
de artes divinas ni de farmacología.
49
00:04:06,100 --> 00:04:09,580
Eres la reencarnación de Panacteos,
la deidad.
50
00:04:09,720 --> 00:04:12,570
Yo creo que soy humano…
51
00:04:13,230 --> 00:04:16,840
Si deseas actuar así,
te seguiré el juego.
52
00:04:17,730 --> 00:04:21,570
Juro que tu secreto
estará a salvo conmigo.
53
00:04:21,740 --> 00:04:23,990
No se lo contaré ni a tu familia.
54
00:04:24,150 --> 00:04:25,280
Por eso,
55
00:04:25,860 --> 00:04:28,220
perdóname la vida, por favor.
56
00:04:29,870 --> 00:04:33,480
La verdad es que no tengo
ni idea de artes divinas.
57
00:04:34,080 --> 00:04:35,350
Escucha, Elen,
58
00:04:38,590 --> 00:04:41,370
te necesito en mi vida.
59
00:04:44,430 --> 00:04:45,590
¿A qué te…?
60
00:04:45,760 --> 00:04:49,130
No, me refiero a que necesito
tus conocimientos.
61
00:04:49,310 --> 00:04:50,770
Vale.
62
00:04:51,180 --> 00:04:53,770
Parece que el conocimiento
se transmite oralmente.
63
00:04:53,930 --> 00:04:56,800
En la biblioteca no hay nada.
64
00:04:56,980 --> 00:04:59,260
No puedo aprender
las artes divinas solo.
65
00:04:59,440 --> 00:05:02,520
Tampoco sé cómo controlar
mis habilidades.
66
00:05:02,900 --> 00:05:05,880
Por eso,
quiero que me trates como siempre.
67
00:05:06,030 --> 00:05:07,560
No me trates así.
68
00:05:08,620 --> 00:05:12,350
Pero… si ya has decidido lo que harás
y no vas a cambiar de opinión…
69
00:05:18,630 --> 00:05:22,820
En ese caso, acepta estas flores
como agradecimiento.
70
00:05:23,510 --> 00:05:25,590
Gracias por todo, Elen.
71
00:05:34,390 --> 00:05:36,090
No te molesto más.
72
00:05:36,850 --> 00:05:39,800
Siento haberte asustado.
Espero que puedas descansar.
73
00:05:44,150 --> 00:05:45,210
Cuídate.
74
00:05:58,540 --> 00:06:00,640
¿Me la tomo?
75
00:06:01,590 --> 00:06:06,080
Nunca había visto
un medicamento en polvo.
76
00:06:13,270 --> 00:06:14,270
No…
77
00:06:14,930 --> 00:06:18,700
Panacteos es una deidad protectora
y benevolente.
78
00:06:18,850 --> 00:06:21,620
Nunca he oído
que haya hecho daño a nadie.
79
00:06:26,610 --> 00:06:29,600
La pasionaria es mi flor preferida…
80
00:06:39,870 --> 00:06:42,330
Buenos días, Panacteos.
81
00:06:43,380 --> 00:06:44,380
Elen.
82
00:06:44,840 --> 00:06:46,700
¿Ya te sientes mejor?
83
00:06:46,880 --> 00:06:49,650
Veo que todavía llevas armadura…
84
00:06:49,800 --> 00:06:51,820
Es solo por precaución.
85
00:06:51,970 --> 00:06:54,850
Si voy a ayudar a entrenar a una deidad,
86
00:06:55,010 --> 00:06:57,600
lo más prudente es que me proteja.
87
00:06:57,810 --> 00:06:59,260
Entonces…
88
00:06:59,440 --> 00:07:04,740
Por supuesto, Panacteos…
O sea, Farma. Seguiré enseñándote.
89
00:07:04,900 --> 00:07:07,060
Gracias, Elen.
90
00:07:07,230 --> 00:07:09,320
No hay de qué.
91
00:07:09,740 --> 00:07:13,670
Si no te enseñara y perdieras
el control de tus artes,
92
00:07:13,820 --> 00:07:15,550
podrías volar la ciudad entera.
93
00:07:15,700 --> 00:07:17,300
No seas tan exagerada.
94
00:07:17,450 --> 00:07:19,540
¿De verdad crees que exagero?
95
00:07:22,080 --> 00:07:25,700
Además, soy yo quien debería
darte las gracias.
96
00:07:26,130 --> 00:07:30,890
La pomada y el polvo que me diste
han sido mano de santo.
97
00:07:31,050 --> 00:07:32,410
Me alegro.
98
00:07:32,550 --> 00:07:37,250
Ni la medicina
del señor funciona tan rápido.
99
00:07:37,430 --> 00:07:38,500
Gracias.
100
00:07:38,680 --> 00:07:39,800
De nada.
101
00:07:39,980 --> 00:07:42,650
Además, me han encantado las flores.
102
00:07:46,320 --> 00:07:49,290
Venga, vamos a la isla deshabitada.
103
00:07:49,440 --> 00:07:50,600
¿Isla deshabitada?
104
00:07:50,780 --> 00:07:52,910
Ya te he dicho que iremos con cuidado.
105
00:08:30,530 --> 00:08:34,340
¡Jo, me he puesto perdida de arena!
106
00:08:34,490 --> 00:08:35,870
Lo siento.
107
00:08:36,450 --> 00:08:39,610
Al final controlarás tus artes divinas.
108
00:08:39,790 --> 00:08:41,740
Tendremos que seguir entrenando.
109
00:08:59,970 --> 00:09:01,970
Hola, señorito.
110
00:09:02,430 --> 00:09:04,220
Buenos días, Madeleine.
111
00:09:12,150 --> 00:09:13,820
Reflujo gastroesofágico.
112
00:09:17,030 --> 00:09:18,740
Qué buen día hace, ¿no?
113
00:09:19,120 --> 00:09:21,160
Cuánta energía, Alfred.
114
00:09:23,120 --> 00:09:24,150
Un orzuelo.
115
00:09:31,500 --> 00:09:33,910
El señor tardará en volver esta noche.
116
00:09:34,630 --> 00:09:36,590
-Informa al chef.
-Faringitis.
117
00:09:37,550 --> 00:09:38,800
Ahora mismo.
118
00:09:38,970 --> 00:09:40,770
Rinitis crónica leve.
119
00:09:43,220 --> 00:09:47,020
-Simon, me gustaría hablar de un asunto.
-Gonartrosis.
120
00:09:48,100 --> 00:09:51,900
Lo mejor para las rodillas de Cédric
es un tratamiento no invasivo.
121
00:09:54,280 --> 00:09:56,830
Cuando se puede curar,
la luz desaparece.
122
00:09:56,990 --> 00:10:00,130
Cuando no, hay un tenue resplandor…
123
00:10:02,330 --> 00:10:04,790
{\an8}m 0 0 l 450 0 450 110 0 110
124
00:10:02,330 --> 00:10:04,790
{\an8}Sin fiebre ni sarpullido. No hay nada en los dedos.
Hinchazón en ambas rodillas. Dolor por dentro.
El movimiento de la articulación se está deteriorando, pero es suave. Gonartrosis en ambas rodillas. (Confirmado a través del Ojo clínico)
Se observa dolor. Afecta a su vida diaria.
Debe evitar levantar objetos pesados en la medida de lo posible.
Presencia confirmada de daño renal. Prescribir AINE.
125
00:10:04,790 --> 00:10:06,000
{\an8}Es mi recomendación.
126
00:10:09,420 --> 00:10:11,970
Mi existencia aquí
se considera herejía.
127
00:10:12,710 --> 00:10:16,320
Como descubran mis habilidades
y que no tengo sombra,
128
00:10:16,470 --> 00:10:19,300
podrían llegar a detenerme y ejecutarme.
129
00:10:24,890 --> 00:10:30,470
Para evitarlo, tengo que hacerme
indispensable para esta gente…
130
00:10:31,190 --> 00:10:32,650
Eccema con fisuras.
131
00:10:41,370 --> 00:10:43,520
Justo lo que esperaba
de un farmacéutico.
132
00:10:43,700 --> 00:10:46,080
Hay de todo para hacer medicinas.
133
00:10:46,410 --> 00:10:51,340
Primero haré una crema heparinoide
para Lotte.
134
00:10:51,500 --> 00:10:53,760
Sintentizaré los ingredientes.
135
00:10:57,420 --> 00:10:58,490
Glicerol.
136
00:11:08,280 --> 00:11:09,880
Bien, ha funcionado.
137
00:11:10,060 --> 00:11:12,070
Si sé la composición,
138
00:11:12,230 --> 00:11:15,820
puedo crear sólidos,
líquidos y sustancias viscosas.
139
00:11:18,490 --> 00:11:22,600
Usaré monoestearato de glicerol
como emulsionante y tensioactivo.
140
00:11:23,410 --> 00:11:28,010
Cuando tenga la heparina, la
despolimerizaré y obtendré la medicina.
141
00:11:28,160 --> 00:11:30,650
La base será escualeno
y alcohol cetílico.
142
00:11:30,800 --> 00:11:33,730
Luego pongo el aceite
y la solución acuosa con la base
143
00:11:33,880 --> 00:11:35,380
a mezclar en agua caliente.
144
00:11:35,520 --> 00:11:39,310
Añado la base acuosa
al aceite con el emulsionante
145
00:11:39,460 --> 00:11:41,150
y remuevo rápido.
146
00:11:41,310 --> 00:11:42,720
Le añadimos una fragancia
147
00:11:42,890 --> 00:11:45,920
y conservantes y estabilizadores
para que dure.
148
00:11:46,100 --> 00:11:48,050
Sigo hasta que quede homogéneo…
149
00:11:49,180 --> 00:11:50,220
Terminé.
150
00:11:56,770 --> 00:11:59,700
¿Qué? ¿Un regalo para mí?
151
00:11:59,860 --> 00:12:02,910
Sí. Por cuidarme tan bien.
152
00:12:05,450 --> 00:12:08,310
Dijiste que se te secan las manos
cuando limpias, ¿no?
153
00:12:08,450 --> 00:12:10,660
Ponte esta crema en las manos.
154
00:12:10,830 --> 00:12:14,880
Y esta pomada para las zonas
que más te molesten.
155
00:12:16,790 --> 00:12:20,600
¡Señorito Farma!
¡Muchas gracias! ¡Qué alegría!
156
00:12:22,470 --> 00:12:24,830
¿Puedo compartirlas con mi madre?
157
00:12:25,010 --> 00:12:26,690
Tiene mis mismos problemas…
158
00:12:26,850 --> 00:12:28,830
Igual que las otras criadas.
159
00:12:28,970 --> 00:12:32,320
Las examinaré y les fabricaré
lo que crea conveniente.
160
00:12:32,480 --> 00:12:33,520
Por cierto,
161
00:12:33,690 --> 00:12:35,730
también tengo algo para los demás.
162
00:12:52,750 --> 00:12:57,270
Están muy contentos por sus regalos,
señorito Farma.
163
00:12:57,420 --> 00:13:01,040
Sí. No esperaba que Madeleine
fuera a llorar tanto.
164
00:13:01,550 --> 00:13:03,010
Ni que tú lloraras…
165
00:13:03,170 --> 00:13:04,820
Bueno, es que…
166
00:13:04,980 --> 00:13:05,970
¿Qué?
167
00:13:06,130 --> 00:13:10,680
Los señores
nunca nos han dado medicinas.
168
00:13:10,850 --> 00:13:12,030
Estamos emocionados.
169
00:13:12,180 --> 00:13:13,180
¿Ah, sí?
170
00:13:13,350 --> 00:13:15,980
¿A pesar de que sois como de la familia?
171
00:13:16,140 --> 00:13:17,750
Ya ve.
172
00:13:18,440 --> 00:13:21,900
El señor es farmacéutico de clase alta.
173
00:13:22,070 --> 00:13:25,080
Los farmacéuticos como él
no examinan a gente humilde.
174
00:13:25,240 --> 00:13:26,940
Así es la vida.
175
00:13:27,410 --> 00:13:31,160
No me parece bien separar
pacientes por clase social.
176
00:13:32,540 --> 00:13:34,680
Aunque nos examinara,
177
00:13:34,830 --> 00:13:38,110
el precio de las medicinas
nos resultaría muy alto.
178
00:13:45,090 --> 00:13:47,910
Una sociedad de clases
y el precio de las medicinas…
179
00:13:48,220 --> 00:13:50,010
Con el conocimiento de esta época,
180
00:13:50,180 --> 00:13:52,450
dudo que funcionen muchos medicamentos.
181
00:13:52,600 --> 00:13:55,160
Encima, si no tienen dinero,
182
00:13:55,310 --> 00:13:57,590
la gente pobre recurrirá
a la magia.
183
00:13:57,770 --> 00:13:58,840
Con esta mortalidad,
184
00:13:59,480 --> 00:14:02,280
si las medicinas más efectivas
fueran más baratas…
185
00:14:02,440 --> 00:14:06,920
Usted nunca me ha examinado,
señorito Farma.
186
00:14:07,070 --> 00:14:08,800
¿Qué? ¿De verdad?
187
00:14:08,950 --> 00:14:13,190
Sí. Seguro que era
porque el señor se lo tenía prohibido.
188
00:14:14,700 --> 00:14:16,760
Es verdad que sería peligroso
189
00:14:16,910 --> 00:14:20,000
tratar a pacientes
sin el conocimiento adecuado.
190
00:14:22,290 --> 00:14:26,280
Pero a partir de ahora me gustaría hacer
medicinas para quien las necesite.
191
00:14:26,720 --> 00:14:29,120
Eso debería ser parte de mi formación.
192
00:14:29,550 --> 00:14:31,370
Es usted muy amable.
193
00:14:31,510 --> 00:14:33,180
No es para tanto…
194
00:14:35,310 --> 00:14:41,070
Si trata a la gente
sin importarle su clase social,
195
00:14:41,230 --> 00:14:43,110
seguro que será un gran farmacéutico.
196
00:14:44,230 --> 00:14:46,820
Me esforzaré para serlo en el futuro.
197
00:14:58,620 --> 00:14:59,970
Buenos días.
198
00:15:02,500 --> 00:15:04,040
¿Dónde está Blanche?
199
00:15:06,670 --> 00:15:07,770
¿Mamá?
200
00:15:07,920 --> 00:15:08,940
Farma.
201
00:15:09,380 --> 00:15:11,550
Blanche tiene varicela.
202
00:15:15,470 --> 00:15:18,730
La varicela
203
00:15:18,890 --> 00:15:23,440
es una enfermedad contagiosa producida
por el virus varicela-zóster.
204
00:15:23,610 --> 00:15:26,480
Es un herpesvirus humano de tipo 3.
205
00:15:26,650 --> 00:15:29,010
¿También existe la varicela
en este mundo?
206
00:15:29,610 --> 00:15:31,140
Si es igual que en la Tierra,
207
00:15:31,320 --> 00:15:34,700
una niña de cuatro años
no tendrá síntomas graves.
208
00:15:35,120 --> 00:15:37,910
¿La enfermedad es peligrosa aquí?
209
00:15:38,080 --> 00:15:41,890
No os acerquéis a ella en
tres semanas o expandiremos el virus.
210
00:15:42,040 --> 00:15:45,120
¿Tenemos que dejarla sola tres semanas?
211
00:15:45,290 --> 00:15:49,630
Al igual que con Farma,
solo unos poco criados la cuidarán.
212
00:15:49,800 --> 00:15:51,210
¿Te acuerdas? ¿Hace 4 años?
213
00:15:52,550 --> 00:15:57,180
Me está dejando caer que puedo verla
gracias a mi inmunidad…
214
00:15:57,560 --> 00:15:58,690
Ve con cuidado.
215
00:15:59,100 --> 00:16:02,020
Aunque ya la hayas pasado, puede volver,
216
00:16:02,350 --> 00:16:04,650
aunque eso no está demostrado.
217
00:16:05,520 --> 00:16:07,120
-Simon.
-Sí.
218
00:16:07,270 --> 00:16:10,790
En la Tierra se descubrió hace poco
que la inmunidad no es eterna.
219
00:16:10,940 --> 00:16:13,860
¿Sabe que puede volver
aunque sea poco probable?
220
00:16:14,700 --> 00:16:16,380
Este hombre es increíble.
221
00:16:16,530 --> 00:16:18,920
Me han llamado para una emergencia.
222
00:16:19,080 --> 00:16:21,120
Ten mucho cuidado.
223
00:16:24,420 --> 00:16:25,440
Vale.
224
00:16:33,630 --> 00:16:37,190
Los medicamentos que van mejor
para la varicela en niños…
225
00:16:39,680 --> 00:16:42,140
Mis opciones son aciclovir
y valaciclovir.
226
00:16:43,850 --> 00:16:45,230
El aciclovir es más simple,
227
00:16:45,350 --> 00:16:48,180
así que es la mejor opción
para hacerlo yo mismo.
228
00:16:48,590 --> 00:16:49,560
En resumen,
229
00:16:59,910 --> 00:17:07,460
6H-purin-6-ona, 2-amino-1,
9-dihidro-9-[(2-hidroxietoxi)metil].
230
00:17:10,920 --> 00:17:12,560
¡Crear aciclovir!
231
00:17:25,730 --> 00:17:27,530
¿Estás despierta, Blanche?
232
00:17:28,020 --> 00:17:29,630
¿Farma?
233
00:17:34,650 --> 00:17:35,710
¿Cómo estás?
234
00:17:36,400 --> 00:17:38,330
Me siento mal.
235
00:17:38,490 --> 00:17:41,280
Tengo ampollas y me pican.
236
00:17:41,450 --> 00:17:43,570
Tiene los síntomas característicos.
237
00:17:44,080 --> 00:17:47,710
Varicela.
Herpesvirus humano de tipo 3.
238
00:17:48,370 --> 00:17:53,990
Farma. Papá se va a enfadar
como sepa que has venido…
239
00:17:54,590 --> 00:17:58,230
Por eso he venido sin que lo sepa.
Será nuestro secreto.
240
00:17:58,890 --> 00:18:00,280
Secreto…
241
00:18:03,010 --> 00:18:04,900
Blanche, tengo una medicina para ti.
242
00:18:06,100 --> 00:18:08,350
No la quiero. ¡Está mala y amarga!
243
00:18:09,980 --> 00:18:12,800
La pondremos en un macaron.
244
00:18:17,570 --> 00:18:19,480
¿Eso se puede hacer?
245
00:18:19,660 --> 00:18:21,560
Con esta medicina, sí.
246
00:18:21,740 --> 00:18:24,470
En algunos casos no se puede,
así que tú pregúntame.
247
00:18:24,620 --> 00:18:25,630
Vale.
248
00:18:25,790 --> 00:18:27,940
Tienes que beber mucha agua después.
249
00:18:34,300 --> 00:18:35,840
Oye, Farma.
250
00:18:36,020 --> 00:18:37,020
¿Qué?
251
00:18:37,170 --> 00:18:40,760
Papá dijo que no había medicina
para lo que tengo.
252
00:18:40,930 --> 00:18:44,550
Es que…
la he encontrado en un libro nuevo.
253
00:18:45,060 --> 00:18:46,830
¿En uno de los de papá?
254
00:18:46,980 --> 00:18:49,400
¿Y papá no lo sabe?
255
00:18:49,600 --> 00:18:53,850
Como está tan liado,
aún no lo ha leído.
256
00:18:54,020 --> 00:18:56,910
Así que esto tampoco
se lo diremos, ¿vale?
257
00:18:57,070 --> 00:18:58,070
Vale.
258
00:18:58,650 --> 00:18:59,720
Me pica.
259
00:19:00,280 --> 00:19:01,880
No te rasques.
260
00:19:02,030 --> 00:19:04,240
El virus saldrá por las ampollas.
261
00:19:04,410 --> 00:19:05,960
¿Virus?
262
00:19:06,120 --> 00:19:10,150
En este mundo no conocen
los virus ni las bacterias…
263
00:19:10,420 --> 00:19:12,490
Enséñame, Farma.
264
00:19:12,670 --> 00:19:14,510
¿Qué es un virus?
265
00:19:15,750 --> 00:19:19,370
Es como un espíritu maligno muy pequeño.
266
00:19:20,470 --> 00:19:21,490
¿Como un fantasma?
267
00:19:22,050 --> 00:19:23,090
¡Tengo miedo!
268
00:19:23,600 --> 00:19:24,860
No tengas miedo.
269
00:19:25,010 --> 00:19:28,320
Te pondremos esta pomada
y me quedaré contigo un rato.
270
00:19:30,810 --> 00:19:32,970
Estás muy cambiado, Farma.
271
00:19:33,770 --> 00:19:35,660
¿Qué ha pasado?
272
00:19:35,820 --> 00:19:38,350
¿Por qué lo dices?
273
00:19:38,530 --> 00:19:43,210
Es que antes no te quedabas
tanto tiempo conmigo.
274
00:19:44,990 --> 00:19:48,560
Tampoco me dabas de comer.
275
00:19:48,700 --> 00:19:51,050
Te has vuelto muy amable.
276
00:19:51,960 --> 00:19:54,020
¿Ahora estoy raro?
277
00:19:55,150 --> 00:19:56,740
No lo sé.
278
00:19:56,970 --> 00:19:57,970
Pero
279
00:19:58,130 --> 00:20:01,300
me encanta este Farma.
280
00:20:02,680 --> 00:20:05,520
¡Te quiero, hermano!
281
00:20:09,850 --> 00:20:14,080
¿Qué te pasa en los ojos?
¿Estás bien?
282
00:20:20,150 --> 00:20:22,680
¿Qué tal el apetito? ¿Te duele algo?
283
00:20:22,860 --> 00:20:26,020
Nada. Tengo hambre.
284
00:20:26,200 --> 00:20:29,150
Ya veo. Te has recuperado muy pronto
285
00:20:29,330 --> 00:20:32,180
Eso es porque…
286
00:20:35,380 --> 00:20:36,480
¡Es un secreto!
287
00:20:45,640 --> 00:20:50,430
Aunque esté en otro mundo,
parece que sigo siendo un bicho raro.
288
00:20:51,270 --> 00:20:54,690
Puedo crear y eliminar sustancias.
289
00:20:54,850 --> 00:20:57,350
Mi lado izquierdo detecta problemas
290
00:20:57,860 --> 00:21:01,020
y mi ojo derecho amplifica las cosas.
291
00:21:01,900 --> 00:21:05,950
No tengo sombra.
¿Será porque ya he muerto?
292
00:21:06,820 --> 00:21:09,170
Estos poderes son enormes.
293
00:21:09,330 --> 00:21:12,150
¿Podré seguir usándolos como si nada?
294
00:21:14,660 --> 00:21:16,880
¿Qué será de mí?
295
00:21:22,510 --> 00:21:23,540
Lo conseguí.
296
00:21:24,470 --> 00:21:26,890
Un microscopio de Leeuwenhoek.
297
00:21:27,680 --> 00:21:33,170
Ahora podré ver cosas microscópicas
sin tener que usar la mano.
298
00:21:33,350 --> 00:21:37,520
Aunque los virus sean muy pequeños,
podría mostrarle bacterias a Blanche.
299
00:21:39,440 --> 00:21:42,560
Disculpe la interrupción,
señorito Farma.
300
00:21:42,730 --> 00:21:43,840
Pasa.
301
00:21:45,110 --> 00:21:46,520
El señor desea verle.
302
00:21:46,860 --> 00:21:48,030
Venga conmigo.
303
00:21:55,580 --> 00:21:57,220
Ya estás aquí, Farma.
304
00:21:57,960 --> 00:21:59,880
Prepárate para marcharte.
305
00:22:01,540 --> 00:22:03,760
Su majestad nos ha llamado de urgencia.
306
00:23:29,050 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
307
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}Episodio 3
308
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}El farmacéutico real jefe y el farmacólogo reencarnado