1 00:00:04,800 --> 00:00:06,760 A house call for the Empress? 2 00:00:06,760 --> 00:00:08,430 Is something wrong with Her Majesty? 3 00:00:08,900 --> 00:00:11,270 Her condition apparently took a sudden turn. 4 00:00:11,270 --> 00:00:12,770 We'll go and— 5 00:00:15,070 --> 00:00:17,330 I don't like the sound of that cough... 6 00:00:19,110 --> 00:00:19,800 What's wrong? 7 00:00:20,150 --> 00:00:21,200 Nothing! 8 00:00:21,200 --> 00:00:24,340 What sort of illness does Her Majesty have? 9 00:00:24,340 --> 00:00:26,820 I cannot speak of it here. 10 00:00:26,820 --> 00:00:28,250 Go get ready. 11 00:00:29,600 --> 00:00:30,460 Yes, Father. 12 00:00:53,490 --> 00:00:59,960 Parallel World Pharmacy 13 00:02:00,970 --> 00:02:03,220 {\an4}T{*\3c&H967F14&}h{*\3c&H8F811C&}e {*\3c&H81872C&}C{*\3c&H7A8934&}h{*\3c&H738C3C&}i{*\3c&H6C8F44&}e{*\3c&H65914C&}f {*\3c&H57975C&}R{*\3c&H509964&}oy{*\3c&H4F9E6B&}a{*\3c&H55A06A&}l {*\3c&H60A367&}P{*\3c&H66A566&}h{*\3c&H6CA765&}a{*\3c&H72A864&}r{*\3c&H78AA63&}m{*\3c&H7EAC62&}a{*\3c&H83AE60&}c{*\3c&H89AF5F&}i{*\3c&H8FB15E&}an a{*\3c&H977E13&}n{*\3c&H90811B&}d {*\3c&H83862A&}t{*\3c&H7D8831&}h{*\3c&H768B38&}e {*\3c&H699047&}R{*\3c&H63924E&}e{*\3c&H5C9556&}i{*\3c&H56975D&}n{*\3c&H4F9A65&}ca{*\3c&H4D9D6B&}r{*\3c&H509E6B&}n{*\3c&H549F6A&}a{*\3c&H57A069&}t{*\3c&H5BA168&}e{*\3c&H5FA368&}d {*\3c&H66A566&}P{*\3c&H6AA666&}h{*\3c&H6DA765&}a{*\3c&H71A864&}r{*\3c&H74A963&}m{*\3c&H78AA63&}a{*\3c&H7CAB62&}c{*\3c&H7FAC61&}o{*\3c&H83AE61&}l{*\3c&H87AF60&}o{*\3c&H8AB05F&}g{*\3c&H8EB15E&}i{*\3c&H91B25E&}st 14 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 Episode 3 15 00:02:03,220 --> 00:02:05,220 {\an4}T{*\3c&H98831A&}h{*\3c&H948A27&}e {*\3c&H8B9742&}C{*\3c&H869E50&}h{*\3c&H82A55D&}i{*\3c&H7EAC6A&}e{*\3c&H79B378&}f {*\3c&H70C093&}R{*\3c&H6CC7A0&}oy{*\3c&H6BCCA8&}a{*\3c&H6ECAA2&}l {*\3c&H75C695&}P{*\3c&H79C48F&}h{*\3c&H7CC289&}a{*\3c&H80BF82&}r{*\3c&H83BD7C&}m{*\3c&H87BB76&}a{*\3c&H8AB970&}c{*\3c&H8EB769&}i{*\3c&H91B563&}an a{*\3c&H998218&}n{*\3c&H958925&}d {*\3c&H8C953E&}t{*\3c&H889C4A&}h{*\3c&H84A257&}e {*\3c&H7CAE70&}R{*\3c&H78B57C&}e{*\3c&H73BB89&}i{*\3c&H6FC195&}n{*\3c&H6BC8A2&}ca{*\3c&H69CDAA&}r{*\3c&H6BCBA6&}n{*\3c&H6ECAA2&}a{*\3c&H70C99F&}t{*\3c&H72C89B&}e{*\3c&H74C697&}d {*\3c&H79C48F&}P{*\3c&H7BC28B&}h{*\3c&H7DC187&}a{*\3c&H7FC084&}r{*\3c&H81BF80&}m{*\3c&H83BD7C&}a{*\3c&H86BC78&}c{*\3c&H88BB74&}o{*\3c&H8AB970&}l{*\3c&H8CB86C&}o{*\3c&H8EB769&}g{*\3c&H91B665&}i{*\3c&H93B461&}st 16 00:02:14,930 --> 00:02:16,070 Archduke! 17 00:02:16,400 --> 00:02:17,590 Head Court Physician. 18 00:02:18,730 --> 00:02:20,480 How is Her Majesty's condition? 19 00:02:20,480 --> 00:02:21,760 It does not look good. 20 00:02:22,330 --> 00:02:25,090 Her lungs appear to have weakened considerably. 21 00:02:47,280 --> 00:02:50,290 Your Majesty, I am sorry to disturb you. 22 00:02:52,980 --> 00:02:54,640 So this... 23 00:02:54,640 --> 00:02:56,060 is this nation's empress, 24 00:02:56,060 --> 00:02:58,190 Her Majesty Élisabeth II. 25 00:03:05,480 --> 00:03:07,080 Farma, my bag. 26 00:03:07,080 --> 00:03:08,090 Y-Yes, sir. 27 00:03:28,680 --> 00:03:29,690 And this... 28 00:03:29,690 --> 00:03:31,790 is how examinations are performed here? 29 00:03:44,080 --> 00:03:46,590 I see. Then it's as we feared... 30 00:03:46,590 --> 00:03:49,530 Indeed. The stars are in a horrible state. 31 00:03:50,230 --> 00:03:53,450 I'm afraid her destiny is near its end. 32 00:03:54,440 --> 00:03:56,790 Did he just mention stars?! 33 00:03:56,790 --> 00:04:00,020 Nevertheless, I shall continue what treatment I can. 34 00:04:00,020 --> 00:04:01,830 Farma, assist me. 35 00:04:01,830 --> 00:04:03,010 Y-Yes, sir. 36 00:04:04,060 --> 00:04:05,500 "Treatment..." 37 00:04:09,350 --> 00:04:13,030 In this world, pharmacians have independent prescribing authority, 38 00:04:13,260 --> 00:04:15,850 so they both prescribe and compound medicine. 39 00:04:16,410 --> 00:04:18,890 The smell of opium and mandrake. 40 00:04:18,890 --> 00:04:20,300 Anesthetic effects. 41 00:04:20,800 --> 00:04:23,030 So he created an anesthesia potion? 42 00:04:25,070 --> 00:04:28,190 Your Majesty, how are you feeling? 43 00:04:30,140 --> 00:04:31,300 Bruno, 44 00:04:31,660 --> 00:04:33,980 speak plainly. 45 00:04:33,980 --> 00:04:36,710 Am I beyond recovery? 46 00:04:37,330 --> 00:04:39,320 Not at all, Your Majesty. 47 00:04:39,620 --> 00:04:42,290 I have brought a powerful medicine. 48 00:04:42,870 --> 00:04:44,590 Please inhale these vapors. 49 00:04:44,590 --> 00:04:46,700 It should ease your breathing. 50 00:04:51,720 --> 00:04:55,400 With that medicine, no improvement in her illness can be expected. 51 00:04:55,400 --> 00:04:59,180 So all they can do is lessen her present suffering? 52 00:05:00,830 --> 00:05:02,160 Call the priest. 53 00:05:02,520 --> 00:05:04,610 Most likely, tomorrow night will be the critical juncture. 54 00:05:07,270 --> 00:05:10,030 This is like a ritual for euthanasia! 55 00:05:10,340 --> 00:05:12,250 Do they not intend to cure her? 56 00:05:12,800 --> 00:05:13,990 No one here does? 57 00:05:15,910 --> 00:05:17,660 I can't remain... 58 00:05:17,660 --> 00:05:18,710 on the sidelines! 59 00:05:29,930 --> 00:05:31,020 Lung cancer. 60 00:05:31,020 --> 00:05:32,680 Bronchiectasis. 61 00:05:32,680 --> 00:05:33,620 Pneumonia. 62 00:05:34,940 --> 00:05:36,880 It's not simply pneumonia... 63 00:05:37,280 --> 00:05:38,090 In that case... 64 00:05:38,360 --> 00:05:39,550 tuberculosis? 65 00:05:42,080 --> 00:05:44,520 The white death, as it was once known. 66 00:05:46,800 --> 00:05:50,470 Given the lack of injection devices, the oral route is my only option. 67 00:05:50,470 --> 00:05:52,070 Four medicines, if possible. 68 00:05:52,070 --> 00:05:55,140 One of those four needs to be rifampin, 69 00:05:55,670 --> 00:05:59,150 but it has a high molecular weight and a complex structure, 70 00:05:59,150 --> 00:06:01,150 making it difficult to envision accurately. 71 00:06:02,410 --> 00:06:04,150 If I mess up... 72 00:06:07,540 --> 00:06:11,790 So this is what it means to deal directly with the patient. 73 00:06:14,470 --> 00:06:16,180 Mother! 74 00:06:15,580 --> 00:06:16,640 {\an8}Your Highness! 75 00:06:17,010 --> 00:06:18,260 Prince Louis! 76 00:06:18,260 --> 00:06:21,720 Mother, when will you be all better? 77 00:06:21,720 --> 00:06:22,480 Louis... 78 00:06:22,710 --> 00:06:25,460 Your Highness, we mustn't disturb Her Majesty! 79 00:06:25,460 --> 00:06:26,070 No! 80 00:06:26,310 --> 00:06:27,130 Your Highness. 81 00:06:27,130 --> 00:06:28,280 No! 82 00:07:08,820 --> 00:07:09,780 Your Majesty. 83 00:07:12,180 --> 00:07:16,750 Though it is not my place, may I request permission to treat Your Majesty? 84 00:07:17,270 --> 00:07:20,200 There is a new medicine for Your Majesty's illness. 85 00:07:21,270 --> 00:07:22,670 Farma, stop! 86 00:07:23,040 --> 00:07:24,880 A new... medicine? 87 00:07:24,880 --> 00:07:27,220 Is there... truly? 88 00:07:27,220 --> 00:07:28,120 Yes. 89 00:07:28,120 --> 00:07:31,600 This is no time for jests, boy! Enough! 90 00:07:31,600 --> 00:07:33,300 Hold, Bruno! 91 00:07:37,470 --> 00:07:38,970 You know of a medicine? 92 00:07:38,970 --> 00:07:40,580 That is to say, 93 00:07:40,580 --> 00:07:43,500 you know the name of my affliction as well? 94 00:07:44,040 --> 00:07:45,390 I believe I do. 95 00:07:46,870 --> 00:07:48,130 I see. 96 00:07:48,130 --> 00:07:49,440 Very well, then. 97 00:07:49,440 --> 00:07:50,270 Your Majesty! 98 00:07:52,070 --> 00:07:53,200 Claude... 99 00:07:55,510 --> 00:07:57,770 When I was hale and hearty, 100 00:07:57,770 --> 00:08:01,020 I was held to be the finest practitioner of Divine Arts in the empire. 101 00:08:01,020 --> 00:08:06,000 I believe I still retain the ability to discern who is worthy of trust. 102 00:08:09,460 --> 00:08:10,920 You... 103 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 I see that you alone... have not yet given up. 104 00:08:16,440 --> 00:08:17,600 Yes, Your Majesty. 105 00:08:17,600 --> 00:08:20,370 Good. Permission granted. 106 00:08:26,930 --> 00:08:29,130 Farma! Open this door! 107 00:08:29,130 --> 00:08:30,440 What are you doing? 108 00:08:30,660 --> 00:08:33,190 Open up, you fool! 109 00:08:44,000 --> 00:08:47,380 To prevent the bacteria from acquiring drug resistance, 110 00:08:47,380 --> 00:08:51,420 I need to use three or four drugs together, if possible. 111 00:08:51,660 --> 00:08:52,930 Isoniazid, 112 00:08:52,930 --> 00:08:54,120 pyrazinamide, 113 00:08:54,480 --> 00:08:55,810 ethambutol, 114 00:08:59,970 --> 00:09:01,320 and finally, 115 00:09:01,750 --> 00:09:03,090 rifampin! 116 00:09:31,490 --> 00:09:32,460 Farma. 117 00:09:33,450 --> 00:09:35,110 What are you doing? 118 00:09:37,330 --> 00:09:39,490 I am preparing for Her Majesty's treatment. 119 00:09:39,490 --> 00:09:40,710 Don't be ridiculous! 120 00:09:40,710 --> 00:09:43,300 No one in the world can cure the white death! 121 00:09:44,450 --> 00:09:46,110 I'm surprised. 122 00:09:46,110 --> 00:09:48,530 So you had already ascertained that it was the white death? 123 00:09:48,530 --> 00:09:51,470 That much has been clear for quite some time! 124 00:09:52,360 --> 00:09:56,940 Unlike me, he diagnosed her without special help. 125 00:09:57,910 --> 00:10:00,290 He really is a magnificent pharmacian. 126 00:10:01,070 --> 00:10:04,840 Being a pharmacian is not about pointlessly brandishing your knowledge. 127 00:10:05,310 --> 00:10:09,580 You must use your knowledge to soothe the patient's heart. 128 00:10:10,880 --> 00:10:14,000 Farma, think of the patient! 129 00:10:14,500 --> 00:10:16,700 The white death is an incurable illness. 130 00:10:17,220 --> 00:10:19,250 The patient is suffering. 131 00:10:19,250 --> 00:10:21,740 What is the point of driving them to despair? 132 00:10:21,740 --> 00:10:23,810 A new medicine? 133 00:10:23,810 --> 00:10:26,930 To spout such nonsense is reprehensible. 134 00:10:26,930 --> 00:10:29,390 No, Father. The medicine exists! 135 00:10:30,190 --> 00:10:31,340 And it's... 136 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 something you need to take as well! 137 00:10:38,540 --> 00:10:40,460 Wait! What are you doing? 138 00:10:47,080 --> 00:10:48,160 Why? 139 00:10:49,260 --> 00:10:50,860 Answer me, Farma! 140 00:10:51,420 --> 00:10:54,840 What is it that you are attempting to compound? 141 00:10:54,840 --> 00:10:56,750 Put your wand away, Father! 142 00:10:56,750 --> 00:10:59,300 Do you mean to destroy the whole lab? 143 00:10:59,490 --> 00:11:00,550 Answer! 144 00:11:00,550 --> 00:11:03,730 If you cannot explain, it's poison! 145 00:11:04,820 --> 00:11:06,440 Sword Dance of Ice! 146 00:11:19,530 --> 00:11:21,530 What? With no wand or incantation?! 147 00:11:22,770 --> 00:11:23,840 Farma... 148 00:11:24,250 --> 00:11:25,110 No... 149 00:11:25,520 --> 00:11:26,760 Who... 150 00:11:27,030 --> 00:11:28,340 are you? 151 00:11:35,150 --> 00:11:36,870 I ask you once more. 152 00:11:36,870 --> 00:11:38,920 Just who are you? 153 00:11:54,760 --> 00:11:56,500 What is all this? 154 00:11:57,740 --> 00:12:00,250 Knowledge of new medicines. 155 00:12:00,250 --> 00:12:02,790 I dreamed of it the day I was struck by lightning. 156 00:12:05,410 --> 00:12:06,650 A dream... 157 00:12:07,230 --> 00:12:08,930 And that day was the turning point? 158 00:12:09,560 --> 00:12:10,360 Yes. 159 00:12:12,340 --> 00:12:15,530 On your shoulder. That's the holy mark. 160 00:12:15,890 --> 00:12:17,990 Did the Panactheos grant you a revelation? 161 00:12:18,410 --> 00:12:20,640 I... couldn't say. 162 00:12:22,630 --> 00:12:24,470 So that's the situation. 163 00:12:24,470 --> 00:12:26,440 This is incredible. 164 00:12:26,440 --> 00:12:30,170 To think the Panactheos granted my son a blessing... 165 00:12:30,380 --> 00:12:32,320 Please, Father! 166 00:12:32,320 --> 00:12:34,650 Administer this medicine to Her Majesty! 167 00:12:34,950 --> 00:12:37,240 If we say that you compounded it, 168 00:12:37,240 --> 00:12:39,450 your standing within the court will be preserved. 169 00:12:41,820 --> 00:12:42,730 No. 170 00:12:45,290 --> 00:12:49,170 The medicine you make is yours to give. 171 00:12:49,480 --> 00:12:53,220 That has always been my teaching. 172 00:12:55,460 --> 00:12:58,610 Her Majesty placed her faith in you and your assessment. 173 00:12:58,610 --> 00:13:02,130 She resolved to stake her life on your medicine. 174 00:13:02,130 --> 00:13:06,840 Thus you, too, must stake your own life on giving your medicine. 175 00:13:06,840 --> 00:13:10,760 That is a pharmacian's duty, and a pharmacian's pride. 176 00:13:12,780 --> 00:13:13,960 Yes, Father. 177 00:13:22,390 --> 00:13:24,790 Farma's attribute was positive water. 178 00:13:24,790 --> 00:13:29,360 Even if he can produce water, he should not be able to erase it... 179 00:13:45,720 --> 00:13:47,130 Are you... 180 00:13:48,390 --> 00:13:51,320 Are you... Farma? 181 00:13:51,880 --> 00:13:54,920 Are you really my son? 182 00:13:56,610 --> 00:14:00,310 I mean, I consider myself to be. 183 00:14:08,400 --> 00:14:10,660 Ladies and gentlemen, sorry for the wait. 184 00:14:11,600 --> 00:14:13,890 Why is he hiding his face? 185 00:14:13,890 --> 00:14:16,660 What disrespect he shows the Empress! 186 00:14:16,660 --> 00:14:18,250 Does it mean he can't face her? 187 00:14:18,250 --> 00:14:19,590 That took some time. 188 00:14:19,590 --> 00:14:22,370 Where is your father? Did he turn tail and flee? 189 00:14:22,690 --> 00:14:25,350 No. Nothing of the sort. 190 00:14:28,370 --> 00:14:31,290 The time is of no import. Come closer. 191 00:14:39,310 --> 00:14:41,860 This is the new medicine, Your Majesty. 192 00:14:45,180 --> 00:14:49,110 Chief Royal Pharmacian, shouldn't you stop your son? 193 00:14:49,640 --> 00:14:50,780 No... 194 00:14:51,080 --> 00:14:57,010 He... His skills may have already surpassed ours. 195 00:14:57,370 --> 00:14:59,500 All I can do is watch him. 196 00:15:03,650 --> 00:15:06,660 Before I report the effects of this new medicine, 197 00:15:06,660 --> 00:15:08,950 there is something I would like Your Majesty to see. 198 00:15:09,310 --> 00:15:11,760 Might I have Your Majesty's cooperation? 199 00:15:12,960 --> 00:15:15,890 Very well. Proceed. 200 00:15:17,660 --> 00:15:21,530 This is a sputum sample I obtained from Your Majesty. 201 00:15:25,950 --> 00:15:30,370 Please bring that close to your eye and peer through the hole toward some light. 202 00:15:33,990 --> 00:15:35,700 Like this? 203 00:15:48,640 --> 00:15:50,530 What are these? 204 00:15:50,970 --> 00:15:55,180 I see... They look like creatures— 205 00:15:59,210 --> 00:16:00,180 Claude. 206 00:16:07,530 --> 00:16:08,640 Pardon me. 207 00:16:10,940 --> 00:16:11,950 Now then. 208 00:16:13,700 --> 00:16:16,000 What are these?! Bugs? 209 00:16:16,330 --> 00:16:19,160 Head Court Physician, what do you see? 210 00:16:20,660 --> 00:16:23,840 Incredible... They look just like caterpillars. 211 00:16:23,840 --> 00:16:26,120 Are these living organisms? 212 00:16:26,120 --> 00:16:29,910 Farma, explain what we have witnessed. 213 00:16:29,910 --> 00:16:33,590 They're extremely small organisms that cause the white death. 214 00:16:33,590 --> 00:16:34,840 They're bacteria. 215 00:16:35,130 --> 00:16:39,560 Your Majesty's body is being affected by these organisms. 216 00:16:39,560 --> 00:16:41,970 Bac-teria, you say? 217 00:16:43,500 --> 00:16:49,490 There exist diseases in this world caused by infection with micro-organisms like these. 218 00:16:50,340 --> 00:16:53,080 The medicine I am giving Your Majesty 219 00:16:53,080 --> 00:16:55,920 operates on the organisms that cause the white death. 220 00:16:56,290 --> 00:17:00,240 If the medicine is taken properly for half a year, full recovery can be expected. 221 00:17:00,510 --> 00:17:02,450 That is quite a long time. 222 00:17:02,450 --> 00:17:05,300 The white death is a tenacious malady. 223 00:17:08,350 --> 00:17:15,500 Farma, your explanation fundamentally upends our existing concept of disease. 224 00:17:16,270 --> 00:17:19,850 Very well. I shall take your medicine. 225 00:17:21,160 --> 00:17:22,070 As you wish. 226 00:17:27,480 --> 00:17:30,470 Now then, starting today, 227 00:17:30,470 --> 00:17:33,450 I will watch Your Majesty take this medicine every day. 228 00:17:33,450 --> 00:17:38,740 This is called directly observed treatment, short-course— 229 00:17:39,690 --> 00:17:40,600 Your Majesty. 230 00:17:41,710 --> 00:17:45,070 I put myself in your care, Farma. 231 00:17:45,680 --> 00:17:49,290 Your Majesty, I, Farma de Médicis, 232 00:17:49,290 --> 00:17:51,160 hereby stake my life 233 00:17:51,160 --> 00:17:54,290 on Your Majesty's safe and effective treatment. 234 00:17:55,910 --> 00:17:56,710 Here I go. 235 00:18:03,750 --> 00:18:04,900 Your Majesty. 236 00:18:05,280 --> 00:18:06,230 Yes. 237 00:18:15,560 --> 00:18:16,700 Ladies and gentlemen, 238 00:18:17,520 --> 00:18:22,740 when this new medicine has succeeded in appropriately eliminating the bacteria, 239 00:18:22,740 --> 00:18:25,570 the white death shall cease to be an incurable disease! 240 00:18:26,250 --> 00:18:30,200 Never again shall we fear this illness! 241 00:18:32,720 --> 00:18:35,730 Young man, just what is this object? 242 00:18:35,730 --> 00:18:37,740 Please, spare no detail! 243 00:18:37,740 --> 00:18:40,140 What a splendid Divine Art! 244 00:18:40,140 --> 00:18:44,780 This is not a Divine Art. It is a device anyone can make. 245 00:18:44,750 --> 00:18:47,710 Farma de Médicis... 246 00:18:44,780 --> 00:18:46,840 {\an8}I will share the designs. 247 00:19:16,100 --> 00:19:18,420 A pharmacian must be close with patients. 248 00:19:19,220 --> 00:19:22,830 What a pharmacian needs most is not skill, but heart. 249 00:19:23,940 --> 00:19:25,890 In accordance with that conviction, 250 00:19:25,890 --> 00:19:30,840 I have interacted earnestly with my patients, and I believe I understood them. 251 00:19:31,360 --> 00:19:32,540 And yet, 252 00:19:32,540 --> 00:19:37,210 I have failed to do even a single fatherly thing for my son. 253 00:19:37,930 --> 00:19:44,490 I don't even know what my son thought about, or how he felt about his life. 254 00:19:49,080 --> 00:19:54,870 Despite that, I can tell that the boy before me is not the Farma I knew. 255 00:20:04,820 --> 00:20:08,180 I'm glad Her Majesty managed to sleep. 256 00:20:08,180 --> 00:20:10,340 I hope she rests well. 257 00:20:10,640 --> 00:20:14,480 Y-Yes. I'm sure your medicine helped. 258 00:20:15,000 --> 00:20:16,750 I hope so... 259 00:20:23,710 --> 00:20:25,540 Um, these are for you. 260 00:20:27,750 --> 00:20:31,310 If you're willing to take them, that is. 261 00:20:35,490 --> 00:20:38,160 The Panactheos has blessed you. 262 00:20:38,160 --> 00:20:40,650 A god's will cannot be comprehended, 263 00:20:40,650 --> 00:20:45,110 but I imagine this is a reminder that I have much room for improvement. 264 00:20:47,710 --> 00:20:51,550 If it is my Guardian Deity's will, then I can only obey. 265 00:20:53,250 --> 00:20:55,180 You are mistaken. 266 00:20:56,330 --> 00:20:58,210 Though I had knowledge, 267 00:20:58,210 --> 00:21:02,920 I didn't understand the needs of a patient on the verge of death. 268 00:21:03,330 --> 00:21:06,500 That is something you taught me. 269 00:21:07,960 --> 00:21:10,770 Though I have been granted these abilities, 270 00:21:10,770 --> 00:21:13,180 I am still only an apprentice-level pharmacian. 271 00:21:13,900 --> 00:21:17,510 My acumen is shallow and unrefined. 272 00:21:18,370 --> 00:21:19,380 So please, 273 00:21:19,850 --> 00:21:22,610 as someone deeply immersed in medicine, 274 00:21:22,610 --> 00:21:25,100 continue to show me the way. 275 00:21:25,690 --> 00:21:28,440 Let's pursue the path of medicine together, 276 00:21:28,440 --> 00:21:29,460 Father. 277 00:21:39,270 --> 00:21:40,280 Thank you, 278 00:21:40,730 --> 00:21:42,100 my son. 279 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 Episode 4 280 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 T{*\3c&H9B7910&}h{*\3c&H947A16&}e {*\3c&H867D22&}E{*\3c&H7F7E28&}m{*\3c&H787F2E&}p{*\3c&H718034&}r{*\3c&H6A823A&}e{*\3c&H648340&}s{*\3c&H5D8446&}s {*\3c&H4F8652&}a{*\3c&H488758&}n{*\3c&H41895E&}d a{*\3c&H348965&}n {*\3c&H37865A&}I{*\3c&H398455&}m{*\3c&H3A8350&}p{*\3c&H3B814B&}e{*\3c&H3D7F45&}r{*\3c&H3E7E40&}i{*\3c&H407C3B&}a{*\3c&H417A36&}l {*\3c&H44772B&}C{*\3c&H457526&}h{*\3c&H467421&}a{*\3c&H48721C&}r{*\3c&H497016&}t{*\3c&H4B6F11&}er