1
00:00:04,800 --> 00:00:06,760
A house call for the Empress?
2
00:00:06,760 --> 00:00:08,430
Is something wrong with Her Majesty?
3
00:00:08,900 --> 00:00:11,270
Her condition apparently took a sudden turn.
4
00:00:11,270 --> 00:00:12,770
We'll go and—
5
00:00:15,070 --> 00:00:17,330
I don't like the sound of that cough...
6
00:00:19,110 --> 00:00:19,800
What's wrong?
7
00:00:20,150 --> 00:00:21,200
Nothing!
8
00:00:21,200 --> 00:00:24,340
What sort of illness does Her Majesty have?
9
00:00:24,340 --> 00:00:26,820
I cannot speak of it here.
10
00:00:26,820 --> 00:00:28,250
Go get ready.
11
00:00:29,600 --> 00:00:30,460
Yes, Father.
12
00:00:53,490 --> 00:00:59,960
Parallel World Pharmacy
13
00:02:00,970 --> 00:02:03,220
{\an4}T{*\3c&H967F14&}h{*\3c&H8F811C&}e {*\3c&H81872C&}C{*\3c&H7A8934&}h{*\3c&H738C3C&}i{*\3c&H6C8F44&}e{*\3c&H65914C&}f {*\3c&H57975C&}R{*\3c&H509964&}oy{*\3c&H4F9E6B&}a{*\3c&H55A06A&}l {*\3c&H60A367&}P{*\3c&H66A566&}h{*\3c&H6CA765&}a{*\3c&H72A864&}r{*\3c&H78AA63&}m{*\3c&H7EAC62&}a{*\3c&H83AE60&}c{*\3c&H89AF5F&}i{*\3c&H8FB15E&}an
a{*\3c&H977E13&}n{*\3c&H90811B&}d {*\3c&H83862A&}t{*\3c&H7D8831&}h{*\3c&H768B38&}e {*\3c&H699047&}R{*\3c&H63924E&}e{*\3c&H5C9556&}i{*\3c&H56975D&}n{*\3c&H4F9A65&}ca{*\3c&H4D9D6B&}r{*\3c&H509E6B&}n{*\3c&H549F6A&}a{*\3c&H57A069&}t{*\3c&H5BA168&}e{*\3c&H5FA368&}d {*\3c&H66A566&}P{*\3c&H6AA666&}h{*\3c&H6DA765&}a{*\3c&H71A864&}r{*\3c&H74A963&}m{*\3c&H78AA63&}a{*\3c&H7CAB62&}c{*\3c&H7FAC61&}o{*\3c&H83AE61&}l{*\3c&H87AF60&}o{*\3c&H8AB05F&}g{*\3c&H8EB15E&}i{*\3c&H91B25E&}st
14
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
Episode 3
15
00:02:03,220 --> 00:02:05,220
{\an4}T{*\3c&H98831A&}h{*\3c&H948A27&}e {*\3c&H8B9742&}C{*\3c&H869E50&}h{*\3c&H82A55D&}i{*\3c&H7EAC6A&}e{*\3c&H79B378&}f {*\3c&H70C093&}R{*\3c&H6CC7A0&}oy{*\3c&H6BCCA8&}a{*\3c&H6ECAA2&}l {*\3c&H75C695&}P{*\3c&H79C48F&}h{*\3c&H7CC289&}a{*\3c&H80BF82&}r{*\3c&H83BD7C&}m{*\3c&H87BB76&}a{*\3c&H8AB970&}c{*\3c&H8EB769&}i{*\3c&H91B563&}an
a{*\3c&H998218&}n{*\3c&H958925&}d {*\3c&H8C953E&}t{*\3c&H889C4A&}h{*\3c&H84A257&}e {*\3c&H7CAE70&}R{*\3c&H78B57C&}e{*\3c&H73BB89&}i{*\3c&H6FC195&}n{*\3c&H6BC8A2&}ca{*\3c&H69CDAA&}r{*\3c&H6BCBA6&}n{*\3c&H6ECAA2&}a{*\3c&H70C99F&}t{*\3c&H72C89B&}e{*\3c&H74C697&}d {*\3c&H79C48F&}P{*\3c&H7BC28B&}h{*\3c&H7DC187&}a{*\3c&H7FC084&}r{*\3c&H81BF80&}m{*\3c&H83BD7C&}a{*\3c&H86BC78&}c{*\3c&H88BB74&}o{*\3c&H8AB970&}l{*\3c&H8CB86C&}o{*\3c&H8EB769&}g{*\3c&H91B665&}i{*\3c&H93B461&}st
16
00:02:14,930 --> 00:02:16,070
Archduke!
17
00:02:16,400 --> 00:02:17,590
Head Court Physician.
18
00:02:18,730 --> 00:02:20,480
How is Her Majesty's condition?
19
00:02:20,480 --> 00:02:21,760
It does not look good.
20
00:02:22,330 --> 00:02:25,090
Her lungs appear to have
weakened considerably.
21
00:02:47,280 --> 00:02:50,290
Your Majesty, I am sorry to disturb you.
22
00:02:52,980 --> 00:02:54,640
So this...
23
00:02:54,640 --> 00:02:56,060
is this nation's empress,
24
00:02:56,060 --> 00:02:58,190
Her Majesty Élisabeth II.
25
00:03:05,480 --> 00:03:07,080
Farma, my bag.
26
00:03:07,080 --> 00:03:08,090
Y-Yes, sir.
27
00:03:28,680 --> 00:03:29,690
And this...
28
00:03:29,690 --> 00:03:31,790
is how examinations are performed here?
29
00:03:44,080 --> 00:03:46,590
I see. Then it's as we feared...
30
00:03:46,590 --> 00:03:49,530
Indeed. The stars are in a horrible state.
31
00:03:50,230 --> 00:03:53,450
I'm afraid her destiny is near its end.
32
00:03:54,440 --> 00:03:56,790
Did he just mention stars?!
33
00:03:56,790 --> 00:04:00,020
Nevertheless, I shall continue
what treatment I can.
34
00:04:00,020 --> 00:04:01,830
Farma, assist me.
35
00:04:01,830 --> 00:04:03,010
Y-Yes, sir.
36
00:04:04,060 --> 00:04:05,500
"Treatment..."
37
00:04:09,350 --> 00:04:13,030
In this world, pharmacians have
independent prescribing authority,
38
00:04:13,260 --> 00:04:15,850
so they both prescribe
and compound medicine.
39
00:04:16,410 --> 00:04:18,890
The smell of opium and mandrake.
40
00:04:18,890 --> 00:04:20,300
Anesthetic effects.
41
00:04:20,800 --> 00:04:23,030
So he created an anesthesia potion?
42
00:04:25,070 --> 00:04:28,190
Your Majesty, how are you feeling?
43
00:04:30,140 --> 00:04:31,300
Bruno,
44
00:04:31,660 --> 00:04:33,980
speak plainly.
45
00:04:33,980 --> 00:04:36,710
Am I beyond recovery?
46
00:04:37,330 --> 00:04:39,320
Not at all, Your Majesty.
47
00:04:39,620 --> 00:04:42,290
I have brought a powerful medicine.
48
00:04:42,870 --> 00:04:44,590
Please inhale these vapors.
49
00:04:44,590 --> 00:04:46,700
It should ease your breathing.
50
00:04:51,720 --> 00:04:55,400
With that medicine, no improvement
in her illness can be expected.
51
00:04:55,400 --> 00:04:59,180
So all they can do is lessen
her present suffering?
52
00:05:00,830 --> 00:05:02,160
Call the priest.
53
00:05:02,520 --> 00:05:04,610
Most likely, tomorrow night
will be the critical juncture.
54
00:05:07,270 --> 00:05:10,030
This is like a ritual for euthanasia!
55
00:05:10,340 --> 00:05:12,250
Do they not intend to cure her?
56
00:05:12,800 --> 00:05:13,990
No one here does?
57
00:05:15,910 --> 00:05:17,660
I can't remain...
58
00:05:17,660 --> 00:05:18,710
on the sidelines!
59
00:05:29,930 --> 00:05:31,020
Lung cancer.
60
00:05:31,020 --> 00:05:32,680
Bronchiectasis.
61
00:05:32,680 --> 00:05:33,620
Pneumonia.
62
00:05:34,940 --> 00:05:36,880
It's not simply pneumonia...
63
00:05:37,280 --> 00:05:38,090
In that case...
64
00:05:38,360 --> 00:05:39,550
tuberculosis?
65
00:05:42,080 --> 00:05:44,520
The white death, as it was once known.
66
00:05:46,800 --> 00:05:50,470
Given the lack of injection devices,
the oral route is my only option.
67
00:05:50,470 --> 00:05:52,070
Four medicines, if possible.
68
00:05:52,070 --> 00:05:55,140
One of those four needs to be rifampin,
69
00:05:55,670 --> 00:05:59,150
but it has a high molecular
weight and a complex structure,
70
00:05:59,150 --> 00:06:01,150
making it difficult to envision accurately.
71
00:06:02,410 --> 00:06:04,150
If I mess up...
72
00:06:07,540 --> 00:06:11,790
So this is what it means to deal
directly with the patient.
73
00:06:14,470 --> 00:06:16,180
Mother!
74
00:06:15,580 --> 00:06:16,640
{\an8}Your Highness!
75
00:06:17,010 --> 00:06:18,260
Prince Louis!
76
00:06:18,260 --> 00:06:21,720
Mother, when will you be all better?
77
00:06:21,720 --> 00:06:22,480
Louis...
78
00:06:22,710 --> 00:06:25,460
Your Highness, we mustn't
disturb Her Majesty!
79
00:06:25,460 --> 00:06:26,070
No!
80
00:06:26,310 --> 00:06:27,130
Your Highness.
81
00:06:27,130 --> 00:06:28,280
No!
82
00:07:08,820 --> 00:07:09,780
Your Majesty.
83
00:07:12,180 --> 00:07:16,750
Though it is not my place, may I request
permission to treat Your Majesty?
84
00:07:17,270 --> 00:07:20,200
There is a new medicine
for Your Majesty's illness.
85
00:07:21,270 --> 00:07:22,670
Farma, stop!
86
00:07:23,040 --> 00:07:24,880
A new... medicine?
87
00:07:24,880 --> 00:07:27,220
Is there... truly?
88
00:07:27,220 --> 00:07:28,120
Yes.
89
00:07:28,120 --> 00:07:31,600
This is no time for jests, boy! Enough!
90
00:07:31,600 --> 00:07:33,300
Hold, Bruno!
91
00:07:37,470 --> 00:07:38,970
You know of a medicine?
92
00:07:38,970 --> 00:07:40,580
That is to say,
93
00:07:40,580 --> 00:07:43,500
you know the name of my affliction as well?
94
00:07:44,040 --> 00:07:45,390
I believe I do.
95
00:07:46,870 --> 00:07:48,130
I see.
96
00:07:48,130 --> 00:07:49,440
Very well, then.
97
00:07:49,440 --> 00:07:50,270
Your Majesty!
98
00:07:52,070 --> 00:07:53,200
Claude...
99
00:07:55,510 --> 00:07:57,770
When I was hale and hearty,
100
00:07:57,770 --> 00:08:01,020
I was held to be the finest practitioner
of Divine Arts in the empire.
101
00:08:01,020 --> 00:08:06,000
I believe I still retain the ability
to discern who is worthy of trust.
102
00:08:09,460 --> 00:08:10,920
You...
103
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
I see that you alone...
have not yet given up.
104
00:08:16,440 --> 00:08:17,600
Yes, Your Majesty.
105
00:08:17,600 --> 00:08:20,370
Good. Permission granted.
106
00:08:26,930 --> 00:08:29,130
Farma! Open this door!
107
00:08:29,130 --> 00:08:30,440
What are you doing?
108
00:08:30,660 --> 00:08:33,190
Open up, you fool!
109
00:08:44,000 --> 00:08:47,380
To prevent the bacteria from
acquiring drug resistance,
110
00:08:47,380 --> 00:08:51,420
I need to use three or four
drugs together, if possible.
111
00:08:51,660 --> 00:08:52,930
Isoniazid,
112
00:08:52,930 --> 00:08:54,120
pyrazinamide,
113
00:08:54,480 --> 00:08:55,810
ethambutol,
114
00:08:59,970 --> 00:09:01,320
and finally,
115
00:09:01,750 --> 00:09:03,090
rifampin!
116
00:09:31,490 --> 00:09:32,460
Farma.
117
00:09:33,450 --> 00:09:35,110
What are you doing?
118
00:09:37,330 --> 00:09:39,490
I am preparing for Her Majesty's treatment.
119
00:09:39,490 --> 00:09:40,710
Don't be ridiculous!
120
00:09:40,710 --> 00:09:43,300
No one in the world can
cure the white death!
121
00:09:44,450 --> 00:09:46,110
I'm surprised.
122
00:09:46,110 --> 00:09:48,530
So you had already ascertained
that it was the white death?
123
00:09:48,530 --> 00:09:51,470
That much has been clear
for quite some time!
124
00:09:52,360 --> 00:09:56,940
Unlike me, he diagnosed her
without special help.
125
00:09:57,910 --> 00:10:00,290
He really is a magnificent pharmacian.
126
00:10:01,070 --> 00:10:04,840
Being a pharmacian is not about
pointlessly brandishing your knowledge.
127
00:10:05,310 --> 00:10:09,580
You must use your knowledge
to soothe the patient's heart.
128
00:10:10,880 --> 00:10:14,000
Farma, think of the patient!
129
00:10:14,500 --> 00:10:16,700
The white death is an incurable illness.
130
00:10:17,220 --> 00:10:19,250
The patient is suffering.
131
00:10:19,250 --> 00:10:21,740
What is the point of
driving them to despair?
132
00:10:21,740 --> 00:10:23,810
A new medicine?
133
00:10:23,810 --> 00:10:26,930
To spout such nonsense is reprehensible.
134
00:10:26,930 --> 00:10:29,390
No, Father. The medicine exists!
135
00:10:30,190 --> 00:10:31,340
And it's...
136
00:10:31,340 --> 00:10:33,550
something you need to take as well!
137
00:10:38,540 --> 00:10:40,460
Wait! What are you doing?
138
00:10:47,080 --> 00:10:48,160
Why?
139
00:10:49,260 --> 00:10:50,860
Answer me, Farma!
140
00:10:51,420 --> 00:10:54,840
What is it that you are
attempting to compound?
141
00:10:54,840 --> 00:10:56,750
Put your wand away, Father!
142
00:10:56,750 --> 00:10:59,300
Do you mean to destroy the whole lab?
143
00:10:59,490 --> 00:11:00,550
Answer!
144
00:11:00,550 --> 00:11:03,730
If you cannot explain, it's poison!
145
00:11:04,820 --> 00:11:06,440
Sword Dance of Ice!
146
00:11:19,530 --> 00:11:21,530
What? With no wand or incantation?!
147
00:11:22,770 --> 00:11:23,840
Farma...
148
00:11:24,250 --> 00:11:25,110
No...
149
00:11:25,520 --> 00:11:26,760
Who...
150
00:11:27,030 --> 00:11:28,340
are you?
151
00:11:35,150 --> 00:11:36,870
I ask you once more.
152
00:11:36,870 --> 00:11:38,920
Just who are you?
153
00:11:54,760 --> 00:11:56,500
What is all this?
154
00:11:57,740 --> 00:12:00,250
Knowledge of new medicines.
155
00:12:00,250 --> 00:12:02,790
I dreamed of it the day
I was struck by lightning.
156
00:12:05,410 --> 00:12:06,650
A dream...
157
00:12:07,230 --> 00:12:08,930
And that day was the turning point?
158
00:12:09,560 --> 00:12:10,360
Yes.
159
00:12:12,340 --> 00:12:15,530
On your shoulder. That's the holy mark.
160
00:12:15,890 --> 00:12:17,990
Did the Panactheos grant you a revelation?
161
00:12:18,410 --> 00:12:20,640
I... couldn't say.
162
00:12:22,630 --> 00:12:24,470
So that's the situation.
163
00:12:24,470 --> 00:12:26,440
This is incredible.
164
00:12:26,440 --> 00:12:30,170
To think the Panactheos
granted my son a blessing...
165
00:12:30,380 --> 00:12:32,320
Please, Father!
166
00:12:32,320 --> 00:12:34,650
Administer this medicine to Her Majesty!
167
00:12:34,950 --> 00:12:37,240
If we say that you compounded it,
168
00:12:37,240 --> 00:12:39,450
your standing within the
court will be preserved.
169
00:12:41,820 --> 00:12:42,730
No.
170
00:12:45,290 --> 00:12:49,170
The medicine you make is yours to give.
171
00:12:49,480 --> 00:12:53,220
That has always been my teaching.
172
00:12:55,460 --> 00:12:58,610
Her Majesty placed her faith
in you and your assessment.
173
00:12:58,610 --> 00:13:02,130
She resolved to stake her life
on your medicine.
174
00:13:02,130 --> 00:13:06,840
Thus you, too, must stake your own life
on giving your medicine.
175
00:13:06,840 --> 00:13:10,760
That is a pharmacian's duty,
and a pharmacian's pride.
176
00:13:12,780 --> 00:13:13,960
Yes, Father.
177
00:13:22,390 --> 00:13:24,790
Farma's attribute was positive water.
178
00:13:24,790 --> 00:13:29,360
Even if he can produce water,
he should not be able to erase it...
179
00:13:45,720 --> 00:13:47,130
Are you...
180
00:13:48,390 --> 00:13:51,320
Are you... Farma?
181
00:13:51,880 --> 00:13:54,920
Are you really my son?
182
00:13:56,610 --> 00:14:00,310
I mean, I consider myself to be.
183
00:14:08,400 --> 00:14:10,660
Ladies and gentlemen, sorry for the wait.
184
00:14:11,600 --> 00:14:13,890
Why is he hiding his face?
185
00:14:13,890 --> 00:14:16,660
What disrespect he shows the Empress!
186
00:14:16,660 --> 00:14:18,250
Does it mean he can't face her?
187
00:14:18,250 --> 00:14:19,590
That took some time.
188
00:14:19,590 --> 00:14:22,370
Where is your father?
Did he turn tail and flee?
189
00:14:22,690 --> 00:14:25,350
No. Nothing of the sort.
190
00:14:28,370 --> 00:14:31,290
The time is of no import. Come closer.
191
00:14:39,310 --> 00:14:41,860
This is the new medicine, Your Majesty.
192
00:14:45,180 --> 00:14:49,110
Chief Royal Pharmacian,
shouldn't you stop your son?
193
00:14:49,640 --> 00:14:50,780
No...
194
00:14:51,080 --> 00:14:57,010
He... His skills may have
already surpassed ours.
195
00:14:57,370 --> 00:14:59,500
All I can do is watch him.
196
00:15:03,650 --> 00:15:06,660
Before I report the effects
of this new medicine,
197
00:15:06,660 --> 00:15:08,950
there is something I would
like Your Majesty to see.
198
00:15:09,310 --> 00:15:11,760
Might I have Your Majesty's cooperation?
199
00:15:12,960 --> 00:15:15,890
Very well. Proceed.
200
00:15:17,660 --> 00:15:21,530
This is a sputum sample
I obtained from Your Majesty.
201
00:15:25,950 --> 00:15:30,370
Please bring that close to your eye and
peer through the hole toward some light.
202
00:15:33,990 --> 00:15:35,700
Like this?
203
00:15:48,640 --> 00:15:50,530
What are these?
204
00:15:50,970 --> 00:15:55,180
I see... They look like creatures—
205
00:15:59,210 --> 00:16:00,180
Claude.
206
00:16:07,530 --> 00:16:08,640
Pardon me.
207
00:16:10,940 --> 00:16:11,950
Now then.
208
00:16:13,700 --> 00:16:16,000
What are these?! Bugs?
209
00:16:16,330 --> 00:16:19,160
Head Court Physician, what do you see?
210
00:16:20,660 --> 00:16:23,840
Incredible... They look
just like caterpillars.
211
00:16:23,840 --> 00:16:26,120
Are these living organisms?
212
00:16:26,120 --> 00:16:29,910
Farma, explain what we have witnessed.
213
00:16:29,910 --> 00:16:33,590
They're extremely small organisms
that cause the white death.
214
00:16:33,590 --> 00:16:34,840
They're bacteria.
215
00:16:35,130 --> 00:16:39,560
Your Majesty's body is being
affected by these organisms.
216
00:16:39,560 --> 00:16:41,970
Bac-teria, you say?
217
00:16:43,500 --> 00:16:49,490
There exist diseases in this world caused by
infection with micro-organisms like these.
218
00:16:50,340 --> 00:16:53,080
The medicine I am giving Your Majesty
219
00:16:53,080 --> 00:16:55,920
operates on the organisms
that cause the white death.
220
00:16:56,290 --> 00:17:00,240
If the medicine is taken properly for
half a year, full recovery can be expected.
221
00:17:00,510 --> 00:17:02,450
That is quite a long time.
222
00:17:02,450 --> 00:17:05,300
The white death is a tenacious malady.
223
00:17:08,350 --> 00:17:15,500
Farma, your explanation fundamentally
upends our existing concept of disease.
224
00:17:16,270 --> 00:17:19,850
Very well. I shall take your medicine.
225
00:17:21,160 --> 00:17:22,070
As you wish.
226
00:17:27,480 --> 00:17:30,470
Now then, starting today,
227
00:17:30,470 --> 00:17:33,450
I will watch Your Majesty take
this medicine every day.
228
00:17:33,450 --> 00:17:38,740
This is called directly observed
treatment, short-course—
229
00:17:39,690 --> 00:17:40,600
Your Majesty.
230
00:17:41,710 --> 00:17:45,070
I put myself in your care, Farma.
231
00:17:45,680 --> 00:17:49,290
Your Majesty, I, Farma de Médicis,
232
00:17:49,290 --> 00:17:51,160
hereby stake my life
233
00:17:51,160 --> 00:17:54,290
on Your Majesty's safe
and effective treatment.
234
00:17:55,910 --> 00:17:56,710
Here I go.
235
00:18:03,750 --> 00:18:04,900
Your Majesty.
236
00:18:05,280 --> 00:18:06,230
Yes.
237
00:18:15,560 --> 00:18:16,700
Ladies and gentlemen,
238
00:18:17,520 --> 00:18:22,740
when this new medicine has succeeded in
appropriately eliminating the bacteria,
239
00:18:22,740 --> 00:18:25,570
the white death shall cease
to be an incurable disease!
240
00:18:26,250 --> 00:18:30,200
Never again shall we fear this illness!
241
00:18:32,720 --> 00:18:35,730
Young man, just what is this object?
242
00:18:35,730 --> 00:18:37,740
Please, spare no detail!
243
00:18:37,740 --> 00:18:40,140
What a splendid Divine Art!
244
00:18:40,140 --> 00:18:44,780
This is not a Divine Art.
It is a device anyone can make.
245
00:18:44,750 --> 00:18:47,710
Farma de Médicis...
246
00:18:44,780 --> 00:18:46,840
{\an8}I will share the designs.
247
00:19:16,100 --> 00:19:18,420
A pharmacian must be close with patients.
248
00:19:19,220 --> 00:19:22,830
What a pharmacian needs most
is not skill, but heart.
249
00:19:23,940 --> 00:19:25,890
In accordance with that conviction,
250
00:19:25,890 --> 00:19:30,840
I have interacted earnestly with my
patients, and I believe I understood them.
251
00:19:31,360 --> 00:19:32,540
And yet,
252
00:19:32,540 --> 00:19:37,210
I have failed to do even a single
fatherly thing for my son.
253
00:19:37,930 --> 00:19:44,490
I don't even know what my son thought
about, or how he felt about his life.
254
00:19:49,080 --> 00:19:54,870
Despite that, I can tell that the boy
before me is not the Farma I knew.
255
00:20:04,820 --> 00:20:08,180
I'm glad Her Majesty managed to sleep.
256
00:20:08,180 --> 00:20:10,340
I hope she rests well.
257
00:20:10,640 --> 00:20:14,480
Y-Yes. I'm sure your medicine helped.
258
00:20:15,000 --> 00:20:16,750
I hope so...
259
00:20:23,710 --> 00:20:25,540
Um, these are for you.
260
00:20:27,750 --> 00:20:31,310
If you're willing to take them, that is.
261
00:20:35,490 --> 00:20:38,160
The Panactheos has blessed you.
262
00:20:38,160 --> 00:20:40,650
A god's will cannot be comprehended,
263
00:20:40,650 --> 00:20:45,110
but I imagine this is a reminder that
I have much room for improvement.
264
00:20:47,710 --> 00:20:51,550
If it is my Guardian Deity's will,
then I can only obey.
265
00:20:53,250 --> 00:20:55,180
You are mistaken.
266
00:20:56,330 --> 00:20:58,210
Though I had knowledge,
267
00:20:58,210 --> 00:21:02,920
I didn't understand the needs of
a patient on the verge of death.
268
00:21:03,330 --> 00:21:06,500
That is something you taught me.
269
00:21:07,960 --> 00:21:10,770
Though I have been granted these abilities,
270
00:21:10,770 --> 00:21:13,180
I am still only an
apprentice-level pharmacian.
271
00:21:13,900 --> 00:21:17,510
My acumen is shallow and unrefined.
272
00:21:18,370 --> 00:21:19,380
So please,
273
00:21:19,850 --> 00:21:22,610
as someone deeply immersed in medicine,
274
00:21:22,610 --> 00:21:25,100
continue to show me the way.
275
00:21:25,690 --> 00:21:28,440
Let's pursue the path of medicine together,
276
00:21:28,440 --> 00:21:29,460
Father.
277
00:21:39,270 --> 00:21:40,280
Thank you,
278
00:21:40,730 --> 00:21:42,100
my son.
279
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
Episode 4
280
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
T{*\3c&H9B7910&}h{*\3c&H947A16&}e {*\3c&H867D22&}E{*\3c&H7F7E28&}m{*\3c&H787F2E&}p{*\3c&H718034&}r{*\3c&H6A823A&}e{*\3c&H648340&}s{*\3c&H5D8446&}s {*\3c&H4F8652&}a{*\3c&H488758&}n{*\3c&H41895E&}d a{*\3c&H348965&}n {*\3c&H37865A&}I{*\3c&H398455&}m{*\3c&H3A8350&}p{*\3c&H3B814B&}e{*\3c&H3D7F45&}r{*\3c&H3E7E40&}i{*\3c&H407C3B&}a{*\3c&H417A36&}l {*\3c&H44772B&}C{*\3c&H457526&}h{*\3c&H467421&}a{*\3c&H48721C&}r{*\3c&H497016&}t{*\3c&H4B6F11&}er