1 00:00:04,850 --> 00:00:08,440 Une consultation pour l’impératrice ? Elle ne va pas bien ? 2 00:00:08,980 --> 00:00:12,780 Son état s’est brusquement dégradé. Nous devons y… 3 00:00:15,070 --> 00:00:17,320 Cette toux ne me dit rien qui vaille. 4 00:00:19,160 --> 00:00:19,790 Un souci ? 5 00:00:20,160 --> 00:00:24,250 Rien du tout ! De quoi souffre l’impératrice ? 6 00:00:24,370 --> 00:00:26,250 Je ne peux pas t’en parler ici. 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,250 Prépare-toi à partir. 8 00:00:29,630 --> 00:00:30,630 Bien. 9 00:00:51,780 --> 00:01:00,330 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 10 00:00:51,780 --> 00:01:00,330 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 11 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 {\an1}ÉPISODE 3 12 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 {\an1}LE MÉDECIN-CHEF DE LA COUR ET L’ÉLÈVE APOTHICAIRE RÉINCARNÉ 13 00:02:14,940 --> 00:02:16,150 Monsieur l’ultraduc. 14 00:02:16,400 --> 00:02:17,650 Docteur, 15 00:02:18,780 --> 00:02:20,320 comment va Sa Majesté ? 16 00:02:20,530 --> 00:02:21,950 Mal, je le crains. 17 00:02:22,410 --> 00:02:25,240 Ses poumons sont clairement affaiblis. 18 00:02:47,350 --> 00:02:50,270 Votre Majesté, je suis venu à votre chevet. 19 00:02:53,060 --> 00:02:54,230 Cette personne 20 00:02:54,650 --> 00:02:58,190 est l’impératrice du pays, Élisabeth II. 21 00:03:05,490 --> 00:03:06,910 Falma, mon sac. 22 00:03:07,040 --> 00:03:08,200 Oui. 23 00:03:28,810 --> 00:03:31,730 C’est comme ça qu’on examine un patient, ici ? 24 00:03:44,160 --> 00:03:46,450 Je vois. Alors, c’est inévitable ? 25 00:03:46,580 --> 00:03:49,540 Oui, les astres sont contre nous. 26 00:03:50,250 --> 00:03:53,460 Son sort est manifestement scellé. 27 00:03:54,540 --> 00:03:56,500 Les astres ? 28 00:03:56,960 --> 00:03:59,840 Prodiguons tout de même autant de soins que possible. 29 00:04:00,090 --> 00:04:01,720 Falma, viens m’aider. 30 00:04:01,840 --> 00:04:03,010 D’accord. 31 00:04:04,130 --> 00:04:05,590 Les soins ? 32 00:04:09,390 --> 00:04:13,020 Dans ce monde, les apothicaires ont le droit 33 00:04:13,270 --> 00:04:15,850 d’établir une prescription et de la préparer. 34 00:04:16,400 --> 00:04:20,080 Ça sent l’opium et la mandragore, des anesthésiants. 35 00:04:20,820 --> 00:04:23,030 Il a fabriqué une potion narcotique ? 36 00:04:25,110 --> 00:04:27,900 Votre Majesté, comment vous sentez-vous ? 37 00:04:30,160 --> 00:04:31,500 Bruno, 38 00:04:31,750 --> 00:04:33,910 sois franc avec moi. 39 00:04:34,040 --> 00:04:36,750 On ne peut plus rien pour moi ? 40 00:04:37,290 --> 00:04:39,340 Certainement pas. 41 00:04:39,630 --> 00:04:42,300 J’ai là un médicament très efficace. 42 00:04:42,880 --> 00:04:46,720 Insufflez bien. Cela devrait apaiser votre respiration. 43 00:04:51,850 --> 00:04:55,230 Il n’y aura pas d’amélioration avec ce médicament. 44 00:04:55,390 --> 00:04:59,190 On ne peut lui donner qu’un traitement pour apaiser ses souffrances ? 45 00:05:00,820 --> 00:05:02,150 Faites venir le prêtre. 46 00:05:02,570 --> 00:05:04,610 Le pire est attendu demain soir. 47 00:05:07,320 --> 00:05:10,030 C’est une sorte d’euthanasie ? 48 00:05:10,280 --> 00:05:12,240 Ils ne comptent pas la soigner ? 49 00:05:12,830 --> 00:05:13,950 Personne ? 50 00:05:16,000 --> 00:05:18,880 Je refuse d’assister à ça ! 51 00:05:30,010 --> 00:05:33,720 Cancer du poumon. Bronchiectasie. Pneumonie. 52 00:05:34,980 --> 00:05:36,940 Non, pas une simple pneumonie… 53 00:05:37,270 --> 00:05:39,560 Alors… une tuberculose pulmonaire. 54 00:05:42,110 --> 00:05:44,530 Autrement dit, la peste blanche. 55 00:05:46,860 --> 00:05:48,320 Il n’y a pas de seringue, 56 00:05:48,450 --> 00:05:51,950 il faut un traitement oral, si possible, de quatre types. 57 00:05:52,080 --> 00:05:55,120 La rifampicine est un incontournable, 58 00:05:55,700 --> 00:05:57,580 mais de masse moléculaire élevée. 59 00:05:57,710 --> 00:06:01,170 Sa structure est complexe et difficile à visualiser. 60 00:06:02,460 --> 00:06:04,130 Si jamais j’échoue… 61 00:06:07,590 --> 00:06:08,590 Alors c’est ça, 62 00:06:08,840 --> 00:06:11,850 d’être confronté directement au patient ? 63 00:06:14,470 --> 00:06:16,180 {\an1}– Mère ! – Votre Altesse ! 64 00:06:16,980 --> 00:06:18,140 Votre Altesse ! 65 00:06:18,270 --> 00:06:21,480 Mère, quand allez-vous donc guérir ? 66 00:06:21,610 --> 00:06:22,480 Louis… 67 00:06:22,730 --> 00:06:25,230 Votre Altesse, ne dérangez pas Sa Majesté. 68 00:06:25,360 --> 00:06:26,070 Laisse-moi… 69 00:06:26,320 --> 00:06:28,280 {\an1}– Votre Altesse. – Lâche-moi ! 70 00:06:35,990 --> 00:06:37,370 Mère… 71 00:07:08,860 --> 00:07:09,820 Votre Majesté, 72 00:07:12,200 --> 00:07:16,580 me permettriez-vous de vous proposer un traitement ? 73 00:07:17,330 --> 00:07:20,210 J’ai un nouveau remède efficace contre votre maladie. 74 00:07:21,290 --> 00:07:22,670 Falma, tu divagues ? 75 00:07:23,040 --> 00:07:27,300 Un nouveau remède ? Est-ce vrai ? 76 00:07:28,260 --> 00:07:31,590 Trêve de plaisanterie ! Tu n’es qu’un débutant. Écarte-toi. 77 00:07:31,720 --> 00:07:33,220 Bruno, laisse-le. 78 00:07:37,510 --> 00:07:38,970 Tu connais le remède. 79 00:07:39,140 --> 00:07:43,480 Alors, tu connais le mal dont je souffre ? 80 00:07:44,100 --> 00:07:45,400 Vraisemblablement. 81 00:07:46,900 --> 00:07:49,110 Je vois. Alors je compte sur toi. 82 00:07:49,400 --> 00:07:50,360 Votre Majesté ! 83 00:07:52,110 --> 00:07:53,200 Claude… 84 00:07:55,570 --> 00:07:57,620 Quand j’étais en bonne santé, 85 00:07:57,740 --> 00:08:00,910 j’étais l’une des meilleures mages de l’empire. 86 00:08:01,120 --> 00:08:03,500 Je sais encore quand une personne 87 00:08:03,790 --> 00:08:06,130 est digne de confiance. 88 00:08:09,460 --> 00:08:10,800 Jeune homme… 89 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 Tu es le seul qui n’a pas encore baissé les bras. 90 00:08:16,510 --> 00:08:17,350 Oui. 91 00:08:17,760 --> 00:08:20,430 D’accord. Alors je t’en prie. 92 00:08:26,860 --> 00:08:30,440 Falma, ouvre-moi ! Que fabriques-tu ? 93 00:08:30,610 --> 00:08:33,150 Ouvre, pauvre fou ! 94 00:08:44,120 --> 00:08:47,250 Pour que la tuberculose ne devienne pas résistante, 95 00:08:47,380 --> 00:08:51,210 mieux vaut privilégier un mélange de trois ou quatre médicaments. 96 00:08:51,590 --> 00:08:55,760 Isoniazide, pyrazinamide, éthambutol. 97 00:09:00,060 --> 00:09:01,310 Et enfin, 98 00:09:01,810 --> 00:09:03,100 rifampicine. 99 00:09:31,500 --> 00:09:32,500 Falma. 100 00:09:33,550 --> 00:09:35,090 À quoi tu joues ? 101 00:09:37,340 --> 00:09:39,390 Je prépare le remède pour Sa Majesté. 102 00:09:39,510 --> 00:09:43,310 Balivernes ! Personne ici-bas ne peut soigner la peste blanche ! 103 00:09:44,520 --> 00:09:48,400 Je suis surpris. Vous savez qu’il s’agit de la peste blanche ? 104 00:09:48,520 --> 00:09:51,480 Je le sais depuis bien longtemps ! 105 00:09:52,400 --> 00:09:56,650 Contrairement à moi, il a posé le diagnostic de lui-même. 106 00:09:57,950 --> 00:10:00,370 C’est vraiment un grand apothicaire. 107 00:10:01,070 --> 00:10:04,660 Être apothicaire, ce n’est pas étaler ses connaissances. 108 00:10:05,250 --> 00:10:09,580 C’est savoir s’en servir pour sauver le patient du désespoir. 109 00:10:10,920 --> 00:10:11,920 Falma, 110 00:10:12,210 --> 00:10:14,000 observe bien la malade. 111 00:10:14,590 --> 00:10:16,760 La peste blanche est un mal incurable. 112 00:10:17,220 --> 00:10:21,430 Et si, découragée, elle abandonnait tout espoir ? 113 00:10:21,760 --> 00:10:23,640 Pire encore, 114 00:10:23,850 --> 00:10:26,930 inventer cette histoire de remède est intolérable. 115 00:10:27,100 --> 00:10:29,390 Non, je vous assure. Il existe. 116 00:10:30,230 --> 00:10:31,080 D’ailleurs, 117 00:10:31,530 --> 00:10:33,570 vous devriez le prendre aussi. 118 00:10:38,610 --> 00:10:40,450 Attends, que fais-tu ? 119 00:10:47,160 --> 00:10:48,160 Qu’est-ce que… 120 00:10:49,290 --> 00:10:50,790 Réponds-moi, Falma. 121 00:10:51,500 --> 00:10:54,840 Qu’es-tu en train de fabriquer ? 122 00:10:55,000 --> 00:10:59,130 Baissez votre sceptre. Vous voulez détruire l’officine ? 123 00:10:59,470 --> 00:11:00,510 Réponds ! 124 00:11:00,630 --> 00:11:03,720 Si tu en es incapable, c’est que c’est du poison. 125 00:11:04,680 --> 00:11:06,260 Sabres de glace ! 126 00:11:19,530 --> 00:11:21,530 Sans sceptre ni incantation ? 127 00:11:22,820 --> 00:11:23,870 Falma… 128 00:11:24,240 --> 00:11:25,040 Non… 129 00:11:25,640 --> 00:11:26,480 Toi… 130 00:11:26,990 --> 00:11:28,450 Qui es-tu ? 131 00:11:35,170 --> 00:11:38,920 Je te repose la question. Qui es-tu ? 132 00:11:54,810 --> 00:11:56,400 Qu’est-ce que c’est ? 133 00:11:57,860 --> 00:12:00,070 Des données sur de nouveaux remèdes. 134 00:12:00,240 --> 00:12:02,900 J’en ai rêvé quand la foudre m’est tombée dessus. 135 00:12:05,570 --> 00:12:06,660 Un rêve ? 136 00:12:07,240 --> 00:12:09,120 Ça remonte à ce jour ? 137 00:12:09,580 --> 00:12:10,370 Oui. 138 00:12:12,370 --> 00:12:15,540 Sur ton épaule, c’est un sceau divin. 139 00:12:15,920 --> 00:12:18,040 Serais-tu béni par Médicamentos ? 140 00:12:18,460 --> 00:12:20,630 Eh bien, je ne sais pas trop. 141 00:12:22,630 --> 00:12:24,470 C’était donc ça… 142 00:12:24,630 --> 00:12:26,340 Quelle histoire. 143 00:12:26,470 --> 00:12:30,180 Médicamentos aurait donné sa bénédiction à mon fils ? 144 00:12:30,390 --> 00:12:34,640 Je vous en prie, père. Utilisez ce remède sur Sa Majesté. 145 00:12:35,020 --> 00:12:39,360 Si vous prétendez l’avoir préparé, votre honneur sera sauf. 146 00:12:41,820 --> 00:12:42,780 Non. 147 00:12:45,320 --> 00:12:49,240 Tu présenteras le remède que tu as concocté. 148 00:12:49,740 --> 00:12:53,040 C’est ce que je ne cesse de te répéter. 149 00:12:55,500 --> 00:12:58,460 Sa Majesté a foi en toi et en ton diagnostic. 150 00:12:58,590 --> 00:13:01,920 Elle est prête à mettre sa vie en jeu sur ce traitement. 151 00:13:02,260 --> 00:13:06,680 Alors toi aussi, mets ta vie dans ce remède. 152 00:13:06,930 --> 00:13:10,890 Ton devoir et ton honneur d’apothicaire sont en jeu. 153 00:13:12,810 --> 00:13:14,020 Entendu. 154 00:13:22,360 --> 00:13:26,450 Falma a une magie positive d’eau. Il peut lui donner vie, 155 00:13:27,070 --> 00:13:29,370 mais pas la faire disparaître… 156 00:13:45,720 --> 00:13:47,050 Tu… 157 00:13:48,470 --> 00:13:51,390 Tu es réellement Falma ? 158 00:13:51,930 --> 00:13:55,060 Es-tu vraiment mon fils ? 159 00:13:56,730 --> 00:14:00,310 Eh bien… Je l’espère. 160 00:14:08,490 --> 00:14:10,660 Je suis désolé d’avoir tardé. 161 00:14:11,700 --> 00:14:13,790 Pourquoi se présente-t-il masqué ? 162 00:14:13,910 --> 00:14:16,540 Quel manque de respect pour Sa Majesté… 163 00:14:16,660 --> 00:14:18,080 Il cache son identité ? 164 00:14:18,210 --> 00:14:19,500 Tu en as mis, du temps. 165 00:14:19,620 --> 00:14:22,380 Et ton père ? Il a pris ses jambes à son cou ? 166 00:14:22,670 --> 00:14:25,000 Non, il n’a pas fui. 167 00:14:28,430 --> 00:14:31,340 Peu importe. Approche. 168 00:14:39,310 --> 00:14:41,860 Voici le nouveau remède. 169 00:14:45,190 --> 00:14:49,200 M. de Médicis, vous n’arrêtez pas votre fils ? 170 00:14:49,700 --> 00:14:50,780 Non. 171 00:14:51,070 --> 00:14:53,870 Vraisemblablement, ses techniques 172 00:14:54,120 --> 00:14:57,120 sont déjà supérieures aux miennes. 173 00:14:57,410 --> 00:14:59,500 Je ne peux que l’observer. 174 00:15:03,710 --> 00:15:06,670 Avant que je vous vante les vertus de ce médicament, 175 00:15:06,840 --> 00:15:08,970 j’aimerais vous montrer quelque chose. 176 00:15:09,300 --> 00:15:11,800 Puis-je solliciter votre aide ? 177 00:15:13,010 --> 00:15:15,890 Ça ne me dérange pas, mais que comptes-tu faire ? 178 00:15:17,680 --> 00:15:21,520 Ceci est un échantillon de flegmes de Votre Majesté. 179 00:15:25,980 --> 00:15:30,320 Rapprochez-le de vous et observez-le à travers la lumière. 180 00:15:34,070 --> 00:15:35,700 Comme ceci ? 181 00:15:48,710 --> 00:15:50,590 Mais qu’est-ce donc ? 182 00:15:51,010 --> 00:15:55,180 On dirait des êtres vivants… 183 00:15:59,270 --> 00:16:00,270 Claude. 184 00:16:07,520 --> 00:16:08,610 Permettez-moi. 185 00:16:10,990 --> 00:16:11,860 Bien. 186 00:16:13,660 --> 00:16:15,990 Quoi ? Seraient-ce des insectes ? 187 00:16:16,370 --> 00:16:18,700 Docteur ! Que voyez-vous ? 188 00:16:20,830 --> 00:16:23,620 {\an1}– Ça alors… – On dirait des chenilles. 189 00:16:23,750 --> 00:16:26,000 Ce sont des êtres vivants ? 190 00:16:26,130 --> 00:16:29,630 Falma, peux-tu expliquer de quoi il s’agit ? 191 00:16:29,920 --> 00:16:33,470 De minuscules organismes à l’origine de la peste blanche, 192 00:16:33,590 --> 00:16:34,840 des bactéries. 193 00:16:35,180 --> 00:16:39,560 Elles sont actuellement en train d’attaquer votre corps. 194 00:16:39,720 --> 00:16:42,020 Des bactéries, dis-tu ? 195 00:16:43,560 --> 00:16:47,110 Certaines maladies, comme la vôtre, sont véhiculées 196 00:16:47,230 --> 00:16:49,520 par des bactéries pathogènes. 197 00:16:50,320 --> 00:16:53,490 Je vais vous donner un médicament 198 00:16:53,610 --> 00:16:56,030 agissant contre ces organismes. 199 00:16:56,280 --> 00:17:00,160 Si vous le prenez pendant six mois, vous devriez guérir totalement. 200 00:17:00,580 --> 00:17:02,370 C’est assez long. 201 00:17:02,500 --> 00:17:05,330 La peste blanche est une maladie résistante. 202 00:17:08,380 --> 00:17:09,670 Falma, 203 00:17:09,840 --> 00:17:11,500 tes explications 204 00:17:11,630 --> 00:17:15,470 remettent fondamentalement en cause notre conception des maladies. 205 00:17:16,380 --> 00:17:19,850 Bien, je vais prendre ton médicament. 206 00:17:21,260 --> 00:17:22,140 Parfait. 207 00:17:27,480 --> 00:17:30,320 Votre Majesté, chaque jour à compter d’aujourd’hui, 208 00:17:30,480 --> 00:17:33,280 vous prendrez ce traitement devant moi. 209 00:17:33,490 --> 00:17:35,450 Il ne faut aucun relâchement. 210 00:17:35,610 --> 00:17:38,660 C’est ce qu’on appelle la stratégie DOTS. 211 00:17:39,780 --> 00:17:40,620 Tenez. 212 00:17:41,740 --> 00:17:44,950 Mon sort est entre tes mains, Falma. 213 00:17:45,710 --> 00:17:46,500 Oui. 214 00:17:46,790 --> 00:17:50,540 Moi, Falma de Médicis, je joue ma vie pour votre guérison. 215 00:17:51,210 --> 00:17:53,760 Je vous le promets. 216 00:17:55,920 --> 00:17:56,720 Bien. 217 00:18:03,810 --> 00:18:04,890 À votre tour. 218 00:18:05,310 --> 00:18:06,230 Oui. 219 00:18:15,570 --> 00:18:16,610 Écoutez-moi tous. 220 00:18:17,530 --> 00:18:19,450 Si ce nouveau remède est un succès 221 00:18:19,570 --> 00:18:22,580 et qu’il parvient à exterminer la bactérie, 222 00:18:22,740 --> 00:18:25,540 alors la peste blanche ne sera plus incurable. 223 00:18:26,290 --> 00:18:30,210 Nous n’aurons plus à craindre cette maladie. 224 00:18:33,000 --> 00:18:35,710 Petit, de quoi s’agit-il, exactement ? 225 00:18:35,920 --> 00:18:37,550 Peux-tu nous expliquer ? 226 00:18:37,670 --> 00:18:39,970 Quel arcane spectaculaire ! 227 00:18:40,140 --> 00:18:44,680 Ce n’est pas un arcane. N’importe qui peut le créer facilement. 228 00:18:44,810 --> 00:18:47,810 Falma de Médicis… 229 00:19:16,130 --> 00:19:18,420 Un apothicaire accompagne les gens. 230 00:19:19,220 --> 00:19:22,930 Il n’a pas besoin de technique, mais de cœur. 231 00:19:23,970 --> 00:19:28,020 Basé sur ce principe, il est sincère envers ses patients 232 00:19:28,270 --> 00:19:30,850 et doit réussir à toucher ces derniers. 233 00:19:31,350 --> 00:19:34,980 Toutefois, je ne me suis jamais conduit 234 00:19:35,110 --> 00:19:37,280 en père envers lui. 235 00:19:37,940 --> 00:19:39,940 J’ignore ce que pense mon fils 236 00:19:40,150 --> 00:19:44,620 et ce dont son quotidien est fait. 237 00:19:49,080 --> 00:19:50,210 Malgré tout, 238 00:19:50,620 --> 00:19:54,880 je sais que le garçon devant moi n’est pas l’ancien Falma. 239 00:20:04,800 --> 00:20:08,100 Je suis soulagé que Sa Majesté arrive à se reposer. 240 00:20:08,220 --> 00:20:10,430 J’espère qu’elle s’endormira vite. 241 00:20:10,810 --> 00:20:12,230 Ah… oui. 242 00:20:12,480 --> 00:20:14,600 Ton remède a fait effet ? 243 00:20:14,980 --> 00:20:16,860 Je l’espère… 244 00:20:23,700 --> 00:20:25,570 Tenez. 245 00:20:27,870 --> 00:20:31,370 Si jamais vous souhaitez le prendre aussi… 246 00:20:35,540 --> 00:20:38,040 Médicamentos t’a béni. 247 00:20:38,170 --> 00:20:40,460 La volonté des dieux est impénétrable, 248 00:20:40,590 --> 00:20:45,390 mais, pour moi, c’est la preuve qu’ils veulent que j’étudie davantage. 249 00:20:47,760 --> 00:20:51,560 Si les dieux le veulent, alors je m’y soumettrai. 250 00:20:53,310 --> 00:20:55,230 Vous faites erreur. 251 00:20:56,310 --> 00:20:58,020 J’avais peut-être le savoir, 252 00:20:58,230 --> 00:21:02,900 mais j’ignorais ce que ce c’était de faire face à un patient mourant. 253 00:21:03,360 --> 00:21:06,490 C’est vous qui me l’avez enseigné. 254 00:21:08,120 --> 00:21:13,250 Même si vous m’avez conféré cette force, je ne suis encore qu’un apprenti. 255 00:21:13,910 --> 00:21:17,500 Mon discernement doit encore s’affiner. 256 00:21:18,460 --> 00:21:19,380 Voilà pourquoi, 257 00:21:19,920 --> 00:21:22,420 en tant que membre du corps médical, 258 00:21:22,630 --> 00:21:25,130 j’aimerais que vous continuiez à me guider. 259 00:21:25,760 --> 00:21:29,510 Explorons ensemble l’univers de la médecine, père. 260 00:21:39,270 --> 00:21:42,190 Merci, mon fils. 261 00:23:29,970 --> 00:23:32,430 {\an8}Traduction : Corentine SYS Adaptation : Mathieu Lachassagne 262 00:23:32,550 --> 00:23:34,970 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Sophie Sun 263 00:23:34,970 --> 00:23:40,020 ÉPISODE 4 264 00:23:34,970 --> 00:23:40,020 SA MAJESTÉ L’IMPÉRATRICE ET LE DÉCRET D’ÉTABLISSEMENT