1
00:00:04,850 --> 00:00:08,440
Une consultation pour l’impératrice ?
Elle ne va pas bien ?
2
00:00:08,980 --> 00:00:12,780
Son état s’est brusquement dégradé.
Nous devons y…
3
00:00:15,070 --> 00:00:17,320
Cette toux ne me dit
rien qui vaille.
4
00:00:19,160 --> 00:00:19,790
Un souci ?
5
00:00:20,160 --> 00:00:24,250
Rien du tout !
De quoi souffre l’impératrice ?
6
00:00:24,370 --> 00:00:26,250
Je ne peux pas t’en parler ici.
7
00:00:26,860 --> 00:00:28,250
Prépare-toi à partir.
8
00:00:29,630 --> 00:00:30,630
Bien.
9
00:00:51,780 --> 00:01:00,330
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
10
00:00:51,780 --> 00:01:00,330
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
11
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
{\an1}ÉPISODE 3
12
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
{\an1}LE MÉDECIN-CHEF DE LA COUR
ET L’ÉLÈVE APOTHICAIRE RÉINCARNÉ
13
00:02:14,940 --> 00:02:16,150
Monsieur l’ultraduc.
14
00:02:16,400 --> 00:02:17,650
Docteur,
15
00:02:18,780 --> 00:02:20,320
comment va Sa Majesté ?
16
00:02:20,530 --> 00:02:21,950
Mal, je le crains.
17
00:02:22,410 --> 00:02:25,240
Ses poumons
sont clairement affaiblis.
18
00:02:47,350 --> 00:02:50,270
Votre Majesté,
je suis venu à votre chevet.
19
00:02:53,060 --> 00:02:54,230
Cette personne
20
00:02:54,650 --> 00:02:58,190
est l’impératrice du pays,
Élisabeth II.
21
00:03:05,490 --> 00:03:06,910
Falma, mon sac.
22
00:03:07,040 --> 00:03:08,200
Oui.
23
00:03:28,810 --> 00:03:31,730
C’est comme ça
qu’on examine un patient, ici ?
24
00:03:44,160 --> 00:03:46,450
Je vois. Alors, c’est inévitable ?
25
00:03:46,580 --> 00:03:49,540
Oui, les astres sont contre nous.
26
00:03:50,250 --> 00:03:53,460
Son sort est manifestement scellé.
27
00:03:54,540 --> 00:03:56,500
Les astres ?
28
00:03:56,960 --> 00:03:59,840
Prodiguons tout de même
autant de soins que possible.
29
00:04:00,090 --> 00:04:01,720
Falma, viens m’aider.
30
00:04:01,840 --> 00:04:03,010
D’accord.
31
00:04:04,130 --> 00:04:05,590
Les soins ?
32
00:04:09,390 --> 00:04:13,020
Dans ce monde,
les apothicaires ont le droit
33
00:04:13,270 --> 00:04:15,850
d’établir une prescription
et de la préparer.
34
00:04:16,400 --> 00:04:20,080
Ça sent l’opium et la mandragore,
des anesthésiants.
35
00:04:20,820 --> 00:04:23,030
Il a fabriqué
une potion narcotique ?
36
00:04:25,110 --> 00:04:27,900
Votre Majesté,
comment vous sentez-vous ?
37
00:04:30,160 --> 00:04:31,500
Bruno,
38
00:04:31,750 --> 00:04:33,910
sois franc avec moi.
39
00:04:34,040 --> 00:04:36,750
On ne peut plus rien pour moi ?
40
00:04:37,290 --> 00:04:39,340
Certainement pas.
41
00:04:39,630 --> 00:04:42,300
J’ai là un médicament
très efficace.
42
00:04:42,880 --> 00:04:46,720
Insufflez bien.
Cela devrait apaiser votre respiration.
43
00:04:51,850 --> 00:04:55,230
Il n’y aura pas d’amélioration
avec ce médicament.
44
00:04:55,390 --> 00:04:59,190
On ne peut lui donner qu’un traitement
pour apaiser ses souffrances ?
45
00:05:00,820 --> 00:05:02,150
Faites venir le prêtre.
46
00:05:02,570 --> 00:05:04,610
Le pire est attendu demain soir.
47
00:05:07,320 --> 00:05:10,030
C’est une sorte d’euthanasie ?
48
00:05:10,280 --> 00:05:12,240
Ils ne comptent pas la soigner ?
49
00:05:12,830 --> 00:05:13,950
Personne ?
50
00:05:16,000 --> 00:05:18,880
Je refuse d’assister à ça !
51
00:05:30,010 --> 00:05:33,720
Cancer du poumon.
Bronchiectasie. Pneumonie.
52
00:05:34,980 --> 00:05:36,940
Non, pas une simple pneumonie…
53
00:05:37,270 --> 00:05:39,560
Alors… une tuberculose pulmonaire.
54
00:05:42,110 --> 00:05:44,530
Autrement dit, la peste blanche.
55
00:05:46,860 --> 00:05:48,320
Il n’y a pas de seringue,
56
00:05:48,450 --> 00:05:51,950
il faut un traitement oral,
si possible, de quatre types.
57
00:05:52,080 --> 00:05:55,120
La rifampicine
est un incontournable,
58
00:05:55,700 --> 00:05:57,580
mais de masse moléculaire élevée.
59
00:05:57,710 --> 00:06:01,170
Sa structure est complexe
et difficile à visualiser.
60
00:06:02,460 --> 00:06:04,130
Si jamais j’échoue…
61
00:06:07,590 --> 00:06:08,590
Alors c’est ça,
62
00:06:08,840 --> 00:06:11,850
d’être confronté directement
au patient ?
63
00:06:14,470 --> 00:06:16,180
{\an1}– Mère !
– Votre Altesse !
64
00:06:16,980 --> 00:06:18,140
Votre Altesse !
65
00:06:18,270 --> 00:06:21,480
Mère, quand allez-vous donc guérir ?
66
00:06:21,610 --> 00:06:22,480
Louis…
67
00:06:22,730 --> 00:06:25,230
Votre Altesse,
ne dérangez pas Sa Majesté.
68
00:06:25,360 --> 00:06:26,070
Laisse-moi…
69
00:06:26,320 --> 00:06:28,280
{\an1}– Votre Altesse.
– Lâche-moi !
70
00:06:35,990 --> 00:06:37,370
Mère…
71
00:07:08,860 --> 00:07:09,820
Votre Majesté,
72
00:07:12,200 --> 00:07:16,580
me permettriez-vous
de vous proposer un traitement ?
73
00:07:17,330 --> 00:07:20,210
J’ai un nouveau remède efficace
contre votre maladie.
74
00:07:21,290 --> 00:07:22,670
Falma, tu divagues ?
75
00:07:23,040 --> 00:07:27,300
Un nouveau remède ? Est-ce vrai ?
76
00:07:28,260 --> 00:07:31,590
Trêve de plaisanterie !
Tu n’es qu’un débutant. Écarte-toi.
77
00:07:31,720 --> 00:07:33,220
Bruno, laisse-le.
78
00:07:37,510 --> 00:07:38,970
Tu connais le remède.
79
00:07:39,140 --> 00:07:43,480
Alors, tu connais le mal
dont je souffre ?
80
00:07:44,100 --> 00:07:45,400
Vraisemblablement.
81
00:07:46,900 --> 00:07:49,110
Je vois. Alors je compte sur toi.
82
00:07:49,400 --> 00:07:50,360
Votre Majesté !
83
00:07:52,110 --> 00:07:53,200
Claude…
84
00:07:55,570 --> 00:07:57,620
Quand j’étais en bonne santé,
85
00:07:57,740 --> 00:08:00,910
j’étais l’une
des meilleures mages de l’empire.
86
00:08:01,120 --> 00:08:03,500
Je sais encore quand une personne
87
00:08:03,790 --> 00:08:06,130
est digne de confiance.
88
00:08:09,460 --> 00:08:10,800
Jeune homme…
89
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
Tu es le seul
qui n’a pas encore baissé les bras.
90
00:08:16,510 --> 00:08:17,350
Oui.
91
00:08:17,760 --> 00:08:20,430
D’accord. Alors je t’en prie.
92
00:08:26,860 --> 00:08:30,440
Falma, ouvre-moi !
Que fabriques-tu ?
93
00:08:30,610 --> 00:08:33,150
Ouvre, pauvre fou !
94
00:08:44,120 --> 00:08:47,250
Pour que la tuberculose
ne devienne pas résistante,
95
00:08:47,380 --> 00:08:51,210
mieux vaut privilégier un mélange
de trois ou quatre médicaments.
96
00:08:51,590 --> 00:08:55,760
Isoniazide, pyrazinamide,
éthambutol.
97
00:09:00,060 --> 00:09:01,310
Et enfin,
98
00:09:01,810 --> 00:09:03,100
rifampicine.
99
00:09:31,500 --> 00:09:32,500
Falma.
100
00:09:33,550 --> 00:09:35,090
À quoi tu joues ?
101
00:09:37,340 --> 00:09:39,390
Je prépare le remède
pour Sa Majesté.
102
00:09:39,510 --> 00:09:43,310
Balivernes ! Personne ici-bas
ne peut soigner la peste blanche !
103
00:09:44,520 --> 00:09:48,400
Je suis surpris. Vous savez
qu’il s’agit de la peste blanche ?
104
00:09:48,520 --> 00:09:51,480
Je le sais depuis bien longtemps !
105
00:09:52,400 --> 00:09:56,650
Contrairement à moi,
il a posé le diagnostic de lui-même.
106
00:09:57,950 --> 00:10:00,370
C’est vraiment
un grand apothicaire.
107
00:10:01,070 --> 00:10:04,660
Être apothicaire,
ce n’est pas étaler ses connaissances.
108
00:10:05,250 --> 00:10:09,580
C’est savoir s’en servir
pour sauver le patient du désespoir.
109
00:10:10,920 --> 00:10:11,920
Falma,
110
00:10:12,210 --> 00:10:14,000
observe bien la malade.
111
00:10:14,590 --> 00:10:16,760
La peste blanche
est un mal incurable.
112
00:10:17,220 --> 00:10:21,430
Et si, découragée,
elle abandonnait tout espoir ?
113
00:10:21,760 --> 00:10:23,640
Pire encore,
114
00:10:23,850 --> 00:10:26,930
inventer cette histoire de remède
est intolérable.
115
00:10:27,100 --> 00:10:29,390
Non, je vous assure. Il existe.
116
00:10:30,230 --> 00:10:31,080
D’ailleurs,
117
00:10:31,530 --> 00:10:33,570
vous devriez le prendre aussi.
118
00:10:38,610 --> 00:10:40,450
Attends, que fais-tu ?
119
00:10:47,160 --> 00:10:48,160
Qu’est-ce que…
120
00:10:49,290 --> 00:10:50,790
Réponds-moi, Falma.
121
00:10:51,500 --> 00:10:54,840
Qu’es-tu en train de fabriquer ?
122
00:10:55,000 --> 00:10:59,130
Baissez votre sceptre.
Vous voulez détruire l’officine ?
123
00:10:59,470 --> 00:11:00,510
Réponds !
124
00:11:00,630 --> 00:11:03,720
Si tu en es incapable,
c’est que c’est du poison.
125
00:11:04,680 --> 00:11:06,260
Sabres de glace !
126
00:11:19,530 --> 00:11:21,530
Sans sceptre ni incantation ?
127
00:11:22,820 --> 00:11:23,870
Falma…
128
00:11:24,240 --> 00:11:25,040
Non…
129
00:11:25,640 --> 00:11:26,480
Toi…
130
00:11:26,990 --> 00:11:28,450
Qui es-tu ?
131
00:11:35,170 --> 00:11:38,920
Je te repose la question.
Qui es-tu ?
132
00:11:54,810 --> 00:11:56,400
Qu’est-ce que c’est ?
133
00:11:57,860 --> 00:12:00,070
Des données
sur de nouveaux remèdes.
134
00:12:00,240 --> 00:12:02,900
J’en ai rêvé quand la foudre
m’est tombée dessus.
135
00:12:05,570 --> 00:12:06,660
Un rêve ?
136
00:12:07,240 --> 00:12:09,120
Ça remonte à ce jour ?
137
00:12:09,580 --> 00:12:10,370
Oui.
138
00:12:12,370 --> 00:12:15,540
Sur ton épaule,
c’est un sceau divin.
139
00:12:15,920 --> 00:12:18,040
Serais-tu béni par Médicamentos ?
140
00:12:18,460 --> 00:12:20,630
Eh bien, je ne sais pas trop.
141
00:12:22,630 --> 00:12:24,470
C’était donc ça…
142
00:12:24,630 --> 00:12:26,340
Quelle histoire.
143
00:12:26,470 --> 00:12:30,180
Médicamentos aurait donné
sa bénédiction à mon fils ?
144
00:12:30,390 --> 00:12:34,640
Je vous en prie, père.
Utilisez ce remède sur Sa Majesté.
145
00:12:35,020 --> 00:12:39,360
Si vous prétendez l’avoir préparé,
votre honneur sera sauf.
146
00:12:41,820 --> 00:12:42,780
Non.
147
00:12:45,320 --> 00:12:49,240
Tu présenteras le remède
que tu as concocté.
148
00:12:49,740 --> 00:12:53,040
C’est ce que je ne cesse
de te répéter.
149
00:12:55,500 --> 00:12:58,460
Sa Majesté a foi en toi
et en ton diagnostic.
150
00:12:58,590 --> 00:13:01,920
Elle est prête à mettre sa vie en jeu
sur ce traitement.
151
00:13:02,260 --> 00:13:06,680
Alors toi aussi,
mets ta vie dans ce remède.
152
00:13:06,930 --> 00:13:10,890
Ton devoir et ton honneur d’apothicaire
sont en jeu.
153
00:13:12,810 --> 00:13:14,020
Entendu.
154
00:13:22,360 --> 00:13:26,450
Falma a une magie positive d’eau.
Il peut lui donner vie,
155
00:13:27,070 --> 00:13:29,370
mais pas la faire disparaître…
156
00:13:45,720 --> 00:13:47,050
Tu…
157
00:13:48,470 --> 00:13:51,390
Tu es réellement Falma ?
158
00:13:51,930 --> 00:13:55,060
Es-tu vraiment mon fils ?
159
00:13:56,730 --> 00:14:00,310
Eh bien… Je l’espère.
160
00:14:08,490 --> 00:14:10,660
Je suis désolé d’avoir tardé.
161
00:14:11,700 --> 00:14:13,790
Pourquoi se présente-t-il masqué ?
162
00:14:13,910 --> 00:14:16,540
Quel manque de respect
pour Sa Majesté…
163
00:14:16,660 --> 00:14:18,080
Il cache son identité ?
164
00:14:18,210 --> 00:14:19,500
Tu en as mis, du temps.
165
00:14:19,620 --> 00:14:22,380
Et ton père ?
Il a pris ses jambes à son cou ?
166
00:14:22,670 --> 00:14:25,000
Non, il n’a pas fui.
167
00:14:28,430 --> 00:14:31,340
Peu importe. Approche.
168
00:14:39,310 --> 00:14:41,860
Voici le nouveau remède.
169
00:14:45,190 --> 00:14:49,200
M. de Médicis,
vous n’arrêtez pas votre fils ?
170
00:14:49,700 --> 00:14:50,780
Non.
171
00:14:51,070 --> 00:14:53,870
Vraisemblablement, ses techniques
172
00:14:54,120 --> 00:14:57,120
sont déjà supérieures aux miennes.
173
00:14:57,410 --> 00:14:59,500
Je ne peux que l’observer.
174
00:15:03,710 --> 00:15:06,670
Avant que je vous vante les vertus
de ce médicament,
175
00:15:06,840 --> 00:15:08,970
j’aimerais vous montrer
quelque chose.
176
00:15:09,300 --> 00:15:11,800
Puis-je solliciter votre aide ?
177
00:15:13,010 --> 00:15:15,890
Ça ne me dérange pas,
mais que comptes-tu faire ?
178
00:15:17,680 --> 00:15:21,520
Ceci est un échantillon de flegmes
de Votre Majesté.
179
00:15:25,980 --> 00:15:30,320
Rapprochez-le de vous
et observez-le à travers la lumière.
180
00:15:34,070 --> 00:15:35,700
Comme ceci ?
181
00:15:48,710 --> 00:15:50,590
Mais qu’est-ce donc ?
182
00:15:51,010 --> 00:15:55,180
On dirait des êtres vivants…
183
00:15:59,270 --> 00:16:00,270
Claude.
184
00:16:07,520 --> 00:16:08,610
Permettez-moi.
185
00:16:10,990 --> 00:16:11,860
Bien.
186
00:16:13,660 --> 00:16:15,990
Quoi ? Seraient-ce des insectes ?
187
00:16:16,370 --> 00:16:18,700
Docteur ! Que voyez-vous ?
188
00:16:20,830 --> 00:16:23,620
{\an1}– Ça alors…
– On dirait des chenilles.
189
00:16:23,750 --> 00:16:26,000
Ce sont des êtres vivants ?
190
00:16:26,130 --> 00:16:29,630
Falma, peux-tu expliquer
de quoi il s’agit ?
191
00:16:29,920 --> 00:16:33,470
De minuscules organismes
à l’origine de la peste blanche,
192
00:16:33,590 --> 00:16:34,840
des bactéries.
193
00:16:35,180 --> 00:16:39,560
Elles sont actuellement en train
d’attaquer votre corps.
194
00:16:39,720 --> 00:16:42,020
Des bactéries, dis-tu ?
195
00:16:43,560 --> 00:16:47,110
Certaines maladies, comme la vôtre,
sont véhiculées
196
00:16:47,230 --> 00:16:49,520
par des bactéries pathogènes.
197
00:16:50,320 --> 00:16:53,490
Je vais vous donner un médicament
198
00:16:53,610 --> 00:16:56,030
agissant contre ces organismes.
199
00:16:56,280 --> 00:17:00,160
Si vous le prenez pendant six mois,
vous devriez guérir totalement.
200
00:17:00,580 --> 00:17:02,370
C’est assez long.
201
00:17:02,500 --> 00:17:05,330
La peste blanche
est une maladie résistante.
202
00:17:08,380 --> 00:17:09,670
Falma,
203
00:17:09,840 --> 00:17:11,500
tes explications
204
00:17:11,630 --> 00:17:15,470
remettent fondamentalement en cause
notre conception des maladies.
205
00:17:16,380 --> 00:17:19,850
Bien,
je vais prendre ton médicament.
206
00:17:21,260 --> 00:17:22,140
Parfait.
207
00:17:27,480 --> 00:17:30,320
Votre Majesté,
chaque jour à compter d’aujourd’hui,
208
00:17:30,480 --> 00:17:33,280
vous prendrez ce traitement
devant moi.
209
00:17:33,490 --> 00:17:35,450
Il ne faut aucun relâchement.
210
00:17:35,610 --> 00:17:38,660
C’est ce qu’on appelle
la stratégie DOTS.
211
00:17:39,780 --> 00:17:40,620
Tenez.
212
00:17:41,740 --> 00:17:44,950
Mon sort est entre tes mains,
Falma.
213
00:17:45,710 --> 00:17:46,500
Oui.
214
00:17:46,790 --> 00:17:50,540
Moi, Falma de Médicis,
je joue ma vie pour votre guérison.
215
00:17:51,210 --> 00:17:53,760
Je vous le promets.
216
00:17:55,920 --> 00:17:56,720
Bien.
217
00:18:03,810 --> 00:18:04,890
À votre tour.
218
00:18:05,310 --> 00:18:06,230
Oui.
219
00:18:15,570 --> 00:18:16,610
Écoutez-moi tous.
220
00:18:17,530 --> 00:18:19,450
Si ce nouveau remède est un succès
221
00:18:19,570 --> 00:18:22,580
et qu’il parvient
à exterminer la bactérie,
222
00:18:22,740 --> 00:18:25,540
alors la peste blanche
ne sera plus incurable.
223
00:18:26,290 --> 00:18:30,210
Nous n’aurons plus à craindre
cette maladie.
224
00:18:33,000 --> 00:18:35,710
Petit, de quoi s’agit-il, exactement ?
225
00:18:35,920 --> 00:18:37,550
Peux-tu nous expliquer ?
226
00:18:37,670 --> 00:18:39,970
Quel arcane spectaculaire !
227
00:18:40,140 --> 00:18:44,680
Ce n’est pas un arcane.
N’importe qui peut le créer facilement.
228
00:18:44,810 --> 00:18:47,810
Falma de Médicis…
229
00:19:16,130 --> 00:19:18,420
Un apothicaire
accompagne les gens.
230
00:19:19,220 --> 00:19:22,930
Il n’a pas besoin de technique,
mais de cœur.
231
00:19:23,970 --> 00:19:28,020
Basé sur ce principe,
il est sincère envers ses patients
232
00:19:28,270 --> 00:19:30,850
et doit réussir
à toucher ces derniers.
233
00:19:31,350 --> 00:19:34,980
Toutefois,
je ne me suis jamais conduit
234
00:19:35,110 --> 00:19:37,280
en père envers lui.
235
00:19:37,940 --> 00:19:39,940
J’ignore ce que pense mon fils
236
00:19:40,150 --> 00:19:44,620
et ce dont son quotidien est fait.
237
00:19:49,080 --> 00:19:50,210
Malgré tout,
238
00:19:50,620 --> 00:19:54,880
je sais que le garçon devant moi
n’est pas l’ancien Falma.
239
00:20:04,800 --> 00:20:08,100
Je suis soulagé que Sa Majesté
arrive à se reposer.
240
00:20:08,220 --> 00:20:10,430
J’espère qu’elle s’endormira vite.
241
00:20:10,810 --> 00:20:12,230
Ah… oui.
242
00:20:12,480 --> 00:20:14,600
Ton remède a fait effet ?
243
00:20:14,980 --> 00:20:16,860
Je l’espère…
244
00:20:23,700 --> 00:20:25,570
Tenez.
245
00:20:27,870 --> 00:20:31,370
Si jamais vous souhaitez
le prendre aussi…
246
00:20:35,540 --> 00:20:38,040
Médicamentos t’a béni.
247
00:20:38,170 --> 00:20:40,460
La volonté des dieux
est impénétrable,
248
00:20:40,590 --> 00:20:45,390
mais, pour moi, c’est la preuve
qu’ils veulent que j’étudie davantage.
249
00:20:47,760 --> 00:20:51,560
Si les dieux le veulent,
alors je m’y soumettrai.
250
00:20:53,310 --> 00:20:55,230
Vous faites erreur.
251
00:20:56,310 --> 00:20:58,020
J’avais peut-être le savoir,
252
00:20:58,230 --> 00:21:02,900
mais j’ignorais ce que ce c’était
de faire face à un patient mourant.
253
00:21:03,360 --> 00:21:06,490
C’est vous qui me l’avez enseigné.
254
00:21:08,120 --> 00:21:13,250
Même si vous m’avez conféré cette force,
je ne suis encore qu’un apprenti.
255
00:21:13,910 --> 00:21:17,500
Mon discernement
doit encore s’affiner.
256
00:21:18,460 --> 00:21:19,380
Voilà pourquoi,
257
00:21:19,920 --> 00:21:22,420
en tant que membre
du corps médical,
258
00:21:22,630 --> 00:21:25,130
j’aimerais que vous continuiez
à me guider.
259
00:21:25,760 --> 00:21:29,510
Explorons ensemble
l’univers de la médecine, père.
260
00:21:39,270 --> 00:21:42,190
Merci, mon fils.
261
00:23:29,970 --> 00:23:32,430
{\an8}Traduction : Corentine SYS
Adaptation : Mathieu Lachassagne
262
00:23:32,550 --> 00:23:34,970
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Sophie Sun
263
00:23:34,970 --> 00:23:40,020
ÉPISODE 4
264
00:23:34,970 --> 00:23:40,020
SA MAJESTÉ L’IMPÉRATRICE ET LE DÉCRET D’ÉTABLISSEMENT