1 00:00:04,820 --> 00:00:08,440 Ein Hausbesuch bei Ihrer Majestät? Geht es ihr nicht gut? 2 00:00:08,880 --> 00:00:12,900 Ihr Zustand hat sich plötzlich verschlechtert. Wir müssen schnell … 3 00:00:14,970 --> 00:00:17,320 Der Husten macht mir Sorgen … 4 00:00:19,080 --> 00:00:19,790 Was ist? 5 00:00:19,790 --> 00:00:24,280 Ach, nichts! Unter welcher Krankheit leidet Ihre Majestät denn? 6 00:00:24,280 --> 00:00:28,250 Das kann ich hier nicht sagen. Triff sofort alle Vorbereitungen. 7 00:00:29,600 --> 00:00:30,420 Jawohl. 8 00:00:32,380 --> 00:00:35,300 Ich sehe, ich staune 9 00:00:35,300 --> 00:00:37,840 Ich will weinen, ich leide 10 00:00:37,840 --> 00:00:43,100 Ich bin verletzt, so hör mich doch. Bemerk es doch bitte 11 00:00:43,100 --> 00:00:48,150 Wir umhüllen, wir heilen, was wir retten, geht weiter 12 00:00:48,150 --> 00:00:52,150 Träumerische Chroniken 13 00:00:51,720 --> 00:01:00,270 {\an8}Parallel World Pharmacy 14 00:00:51,720 --> 00:01:00,270 {\an8}Parallel World Pharmacy 15 00:00:55,520 --> 00:01:01,160 Hello~ Hello~ 16 00:01:01,160 --> 00:01:06,120 Begegnungen vermischen sich 17 00:01:06,120 --> 00:01:10,810 zu zwischenmenschlichen Farbpaletten 18 00:01:10,810 --> 00:01:16,340 Die gleichen traurigen Gefühle und Fehler wiederholen sich 19 00:01:16,340 --> 00:01:19,890 Ich überwinde meine Ängste und strecke die Hand aus, 20 00:01:19,890 --> 00:01:23,890 um sanft deine feuchte Wange zu berühren 21 00:01:23,890 --> 00:01:30,360 Die Erinnerungen von damals stechen auf mich ein 22 00:01:30,360 --> 00:01:34,630 Ich glaube daran, ein Verlust ist keine Niederlage 23 00:01:34,630 --> 00:01:40,010 Sie waren immer blau gefärbt 24 00:01:40,010 --> 00:01:45,540 Unsere träumerischen Chroniken 25 00:01:45,540 --> 00:01:48,980 Ich will beschützen, ich will helfen 26 00:01:52,890 --> 00:01:59,120 Hello~ Hello~ 27 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 {\an8}Folge 3 28 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 {\an8}Der vorsitzende kaiserliche Pharmazeut und der wiedergeborene Pharmakologe 29 00:02:14,850 --> 00:02:16,310 Eure Durchlaucht. 30 00:02:16,310 --> 00:02:17,070 Hofarzt de Chauliac. 31 00:02:18,710 --> 00:02:20,280 Wie geht es Ihrer Majestät? 32 00:02:20,280 --> 00:02:21,280 Nicht besonders gut. 33 00:02:22,400 --> 00:02:25,140 Ihre Lunge wird immer schwächer. 34 00:02:47,220 --> 00:02:49,690 Verzeiht die Störung, Eure Majestät. 35 00:02:52,970 --> 00:02:58,610 Das ist also die Kaiserin dieses Reichs, Ihre Majestät Élisabeth II. 36 00:03:05,450 --> 00:03:07,050 Falma, meine Tasche. 37 00:03:07,050 --> 00:03:08,410 Jawohl. 38 00:03:28,800 --> 00:03:31,880 So läuft in dieser Welt also eine Untersuchung ab. 39 00:03:44,110 --> 00:03:46,570 Verstehe, dann … 40 00:03:46,570 --> 00:03:49,680 Ja, die Sterne stehen sehr schlecht. 41 00:03:50,280 --> 00:03:53,460 Das heißt wohl, ihr Schicksal währt nicht mehr lange. 42 00:03:54,540 --> 00:03:56,790 Sie befragen die Sterne?! 43 00:03:56,790 --> 00:03:59,940 Wir sollten die Behandlung trotzdem weiterführen. 44 00:03:59,940 --> 00:04:01,940 Falma, du gehst mir zur Hand. 45 00:04:01,940 --> 00:04:03,010 Ah, ja. 46 00:04:04,080 --> 00:04:05,570 Die Behandlung … 47 00:04:09,370 --> 00:04:13,020 Hier dürfen nur Pharmazeuten Medikamente verschreiben. 48 00:04:13,020 --> 00:04:15,850 Deswegen mischen sie die Medikamente auch selbst. 49 00:04:15,850 --> 00:04:20,320 Der Geruch von Opium und Alraune … Ein Narkosemittel. 50 00:04:20,880 --> 00:04:23,030 Ist das ein Rauschgift? 51 00:04:25,110 --> 00:04:28,200 Eure Majestät, wie ist Euer Befinden? 52 00:04:30,050 --> 00:04:33,970 Bruno … Sag mir die Wahrheit … 53 00:04:33,970 --> 00:04:36,770 Gibt es für mich noch Hoffnung? 54 00:04:37,340 --> 00:04:39,340 Selbstverständlich gibt es die. 55 00:04:39,340 --> 00:04:42,300 Ich habe Euch ein sehr effektives Medikament mitgebracht. 56 00:04:42,940 --> 00:04:46,800 Inhaliert diesen Dampf. Damit sollte Euch das Atmen leichter fallen. 57 00:04:51,720 --> 00:04:55,370 Damit wird sich ihr Zustand nicht verbessern. 58 00:04:55,370 --> 00:04:59,190 Heißt das, er kann mit der derzeitigen Medizin nur ihr Leiden lindern? 59 00:05:00,770 --> 00:05:02,150 Hol einen Priester. 60 00:05:02,150 --> 00:05:04,610 Ihre Majestät hält höchstens bis morgen durch. 61 00:05:07,070 --> 00:05:12,240 Das ist ja nur palliativ. Haben sie nicht vor, sie zu heilen?! 62 00:05:12,850 --> 00:05:14,460 Niemand? 63 00:05:15,910 --> 00:05:18,880 Ich muss etwas tun! 64 00:05:29,930 --> 00:05:33,680 Lungenkrebs, Bronchialerweiterung, Lungenentzündung … 65 00:05:34,640 --> 00:05:38,100 Das ist keine normale Lungenentzündung? Also … 66 00:05:38,100 --> 00:05:39,540 Lungentuberkulose? 67 00:05:41,970 --> 00:05:44,530 Also Schwindsucht. 68 00:05:46,710 --> 00:05:50,400 Da ich keine Spritze habe, muss das Medikament oral eingenommen werden. 69 00:05:50,400 --> 00:05:55,600 Am besten wären vier Stoffe. Dabei darf Rifampicin nicht fehlen. 70 00:05:55,600 --> 00:05:57,740 Das hat ein hohes Molekulargewicht 71 00:05:57,740 --> 00:06:01,140 und eine komplizierte Strukturformel, sodass es schwer zu verbildlichen ist. 72 00:06:02,210 --> 00:06:04,480 Wenn ich das vermassel, … 73 00:06:07,540 --> 00:06:12,050 So fühlt es sich an, direkten Kontakt mit Patienten zu haben? 74 00:06:14,470 --> 00:06:16,180 Mutter! 75 00:06:15,510 --> 00:06:16,180 Eure Hoheit! 76 00:06:16,940 --> 00:06:18,270 Prinz Louis! 77 00:06:18,270 --> 00:06:21,680 Mutter! Wann wirst du wieder gesund? 78 00:06:21,680 --> 00:06:22,480 Louis … 79 00:06:22,480 --> 00:06:25,370 Eure Hoheit, Ihr dürft Ihre Majestät nicht stören. 80 00:06:25,370 --> 00:06:26,070 Lass mich! 81 00:06:26,070 --> 00:06:27,050 Eure Hoheit! 82 00:06:27,050 --> 00:06:28,280 Nein! 83 00:06:36,050 --> 00:06:37,400 Mutter … 84 00:07:08,820 --> 00:07:09,740 Eure Majestät. 85 00:07:12,170 --> 00:07:16,740 Auch wenn es anmaßend ist, würdet Ihr mir erlauben, Euch zu behandeln? 86 00:07:17,220 --> 00:07:20,210 Ich habe ein neues Medikament, das Euch helfen wird. 87 00:07:21,310 --> 00:07:22,670 Was soll das, Falma?! 88 00:07:23,050 --> 00:07:27,220 Ein neues Medikament …? Sprichst du die Wahrheit …? 89 00:07:27,220 --> 00:07:28,130 Jawohl. 90 00:07:28,130 --> 00:07:31,590 Törichte Worte von einem Anfänger! Verschwinde! 91 00:07:31,590 --> 00:07:33,300 Hinfort mit dir, Bruno! 92 00:07:37,400 --> 00:07:40,600 Wenn du eine passende Medizin hast, 93 00:07:40,600 --> 00:07:43,940 musst du auch den Namen meiner Krankheit kennen. 94 00:07:43,940 --> 00:07:45,400 Ich habe eine Vermutung. 95 00:07:46,820 --> 00:07:49,110 Verstehe. In dem Fall bitte ich di… 96 00:07:49,110 --> 00:07:50,570 Eure Majestät! 97 00:07:52,020 --> 00:07:53,530 Claude … 98 00:07:55,530 --> 00:08:00,970 Vergiss nicht, ich bin eine der besten Deusmagierinnen im Reich. 99 00:08:00,970 --> 00:08:06,050 Ich bin immer noch in der Lage, jemanden als vertrauenswürdig zu erkennen. 100 00:08:09,450 --> 00:08:10,920 Du … 101 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 Du allein hast noch nicht aufgegeben. 102 00:08:16,420 --> 00:08:17,600 Ja. 103 00:08:17,600 --> 00:08:20,420 Dann liegt mein Schicksal jetzt in deinen Händen. 104 00:08:26,730 --> 00:08:30,440 Falma, lass mich rein! Was tust du da?! 105 00:08:30,440 --> 00:08:33,200 Öffne die Tür, du törichter Bengel! 106 00:08:44,000 --> 00:08:47,340 Ich muss aufpassen, dass der Erreger keine Resistenz entwickelt. 107 00:08:47,340 --> 00:08:51,420 Dafür muss ich drei, vier Wirkstoffe gleichzeitig verwenden. 108 00:08:51,420 --> 00:08:56,390 Isoniazid, Pyrazinamid, Ethambutol … 109 00:08:59,910 --> 00:09:03,520 Und zu guter Letzt … Rifampicin. 110 00:09:31,540 --> 00:09:32,480 Falma. 111 00:09:33,570 --> 00:09:35,380 Was soll das hier werden? 112 00:09:37,340 --> 00:09:39,480 Ich bereite mich auf die Behandlung vor. 113 00:09:39,480 --> 00:09:43,310 So ein Unsinn! Es gibt kein Mittel gegen Schwindsucht! 114 00:09:44,480 --> 00:09:48,520 Und ich dachte schon, du hättest die Krankheit nicht bemerkt. 115 00:09:48,520 --> 00:09:51,480 Das ist mir von Anfang an klar gewesen! 116 00:09:52,280 --> 00:09:56,950 Anders als ich hat er sein Wissen genutzt, um die Schwindsucht zu erkennen. 117 00:09:57,820 --> 00:10:00,660 Er ist wirklich ein äußerst fähiger Pharmazeut. 118 00:10:01,050 --> 00:10:05,120 Ein Pharmazeut gibt nicht einfach nur mit seinem Wissen an. 119 00:10:05,120 --> 00:10:09,580 Dieses Wissen muss auch die Herzen der Patienten heilen. 120 00:10:10,850 --> 00:10:14,000 Falma, betrachte deine Patienten gut. 121 00:10:14,510 --> 00:10:17,220 Schwindsucht ist unheilbar. 122 00:10:17,220 --> 00:10:21,650 Was, wenn eine sensible Person an dem Wissen zugrunde geht? 123 00:10:21,650 --> 00:10:23,650 Du darfst ihnen auf keinen Fall 124 00:10:23,650 --> 00:10:26,930 von vermeintlichen Wundermitteln erzählen und ihnen so Hoffnungen machen! 125 00:10:26,930 --> 00:10:29,390 Aber das Medikament gibt es! 126 00:10:30,220 --> 00:10:33,570 Außerdem solltest auch du diese Medizin nehmen! 127 00:10:38,320 --> 00:10:39,780 Warte, was tust du da?! 128 00:10:47,050 --> 00:10:48,160 Was soll das? 129 00:10:49,280 --> 00:10:51,120 Antworte mir, Falma. 130 00:10:51,120 --> 00:10:54,840 Was willst du gerade synthetisieren? 131 00:10:54,840 --> 00:10:59,300 Bitte leg deinen Stab weg! Willst du das Labor zerstören?! 132 00:10:59,300 --> 00:11:03,720 Antworte mir! Wenn du nicht antwortest, muss das Gift sein! 133 00:11:04,600 --> 00:11:06,430 Eisschwerttanz! 134 00:11:19,620 --> 00:11:21,530 Ohne Stab und Beschwörungsformel?! 135 00:11:22,800 --> 00:11:28,480 Falma … Nein … Wer oder was bist du? 136 00:11:35,020 --> 00:11:38,920 Ich frage dich noch einmal. Wer oder was bist du? 137 00:11:54,770 --> 00:11:56,570 Was ist das? 138 00:11:57,730 --> 00:12:02,910 Wissen über neue Medikamente. Ich hatte es nach dem Blitzschlag. 139 00:12:05,410 --> 00:12:08,940 Seit jenem Tag wusstest du über diese Dinge Bescheid? 140 00:12:09,620 --> 00:12:10,370 Ja. 141 00:12:12,400 --> 00:12:15,540 Das ist ein Stigma auf deinem Arm, oder? 142 00:12:15,540 --> 00:12:18,400 Hast du eine Offenbarung von Yakushin erhalten? 143 00:12:18,400 --> 00:12:21,010 Das weiß ich nicht … 144 00:12:22,570 --> 00:12:24,470 So ist das also. 145 00:12:24,470 --> 00:12:26,420 Wie unerwartet, 146 00:12:26,420 --> 00:12:30,180 dass Yakushin meinem Sohn den Segen ausspricht. 147 00:12:30,180 --> 00:12:34,640 Ich bitte dich, Ihre Majestät muss dieses Medikament nehmen! 148 00:12:34,640 --> 00:12:39,540 Du kannst auch dein Gesicht wahren, wenn wir behaupten, du hättest es hergestellt! 149 00:12:41,610 --> 00:12:42,710 Nein. 150 00:12:45,280 --> 00:12:49,490 Dein Medikament musst du überreichen. 151 00:12:49,490 --> 00:12:53,210 So habe ich es dir immer beigebracht. 152 00:12:55,170 --> 00:12:58,570 Ihre Majestät vertraut dir und deinem Urteil. 153 00:12:58,570 --> 00:13:02,130 Sie ist bereit, alles auf deine Medizin zu setzen. 154 00:13:02,130 --> 00:13:06,850 Also musst auch du die Konsequenzen tragen. 155 00:13:06,850 --> 00:13:10,850 Das macht die Verantwortung und die Ehre eines Pharmazeuten aus. 156 00:13:12,770 --> 00:13:14,350 Verstanden. 157 00:13:22,190 --> 00:13:26,660 Falma beherrscht das Wasser, weswegen er es erschaffen kann. 158 00:13:27,140 --> 00:13:29,370 Aber wie lässt er es verschwinden? 159 00:13:45,740 --> 00:13:47,110 Bist du … 160 00:13:48,180 --> 00:13:51,640 Bist du wirklich Falma? 161 00:13:51,640 --> 00:13:55,000 Bist du … wirklich mein Sohn? 162 00:13:56,600 --> 00:14:00,310 Der versuche ich zu sein. 163 00:14:08,250 --> 00:14:10,660 Da wäre ich, meine Herren. 164 00:14:11,540 --> 00:14:13,940 Wieso versteckt er sein Gesicht? 165 00:14:13,940 --> 00:14:16,660 Und das vor Ihrer Majestät! 166 00:14:16,660 --> 00:14:18,200 Ein Symbol der Scham? 167 00:14:18,200 --> 00:14:22,380 Du hast lange gebraucht. Wo ist dein Vater? Hat er den Schwanz eingezogen? 168 00:14:22,380 --> 00:14:25,340 Nein, das würde er nicht tun. 169 00:14:28,340 --> 00:14:31,450 Besser spät als nie. Komm her, Junge. 170 00:14:39,280 --> 00:14:41,860 Hier ist die neue Medizin. 171 00:14:45,170 --> 00:14:49,540 Glorant de Médicis, wollen Sie Ihren Sohn nicht aufhalten? 172 00:14:49,540 --> 00:14:53,970 Nein, ich denke, seine Fähigkeiten 173 00:14:53,970 --> 00:14:57,280 übertreffen unsere bereits bei Weitem. 174 00:14:57,280 --> 00:14:59,500 Mir bleibt nur, über ihn zu wachen. 175 00:15:03,650 --> 00:15:06,670 Bevor ich Euch die Wirkung des Mittels erkläre, 176 00:15:06,670 --> 00:15:09,220 möchte ich Euch etwas zeigen. 177 00:15:09,220 --> 00:15:11,940 Könntet Ihr mir dabei zur Hand gehen? 178 00:15:11,940 --> 00:15:15,890 Natürlich. Aber was hast du vor? 179 00:15:17,710 --> 00:15:21,820 Dies ist eine Schleimprobe, die ich von Euch erhalten habe. 180 00:15:25,910 --> 00:15:30,370 Führt sie nah an Euer Auge und schaut gegen das Licht durch. 181 00:15:33,970 --> 00:15:35,700 So etwa …? 182 00:15:48,620 --> 00:15:50,970 Was ist das?! 183 00:15:50,970 --> 00:15:55,180 Das sieht aus, … als wären da kleine Lebewesen drinnen. 184 00:15:59,250 --> 00:16:00,600 Claude. 185 00:16:07,520 --> 00:16:08,650 Verzeihung. 186 00:16:10,910 --> 00:16:11,970 Nun denn … 187 00:16:13,650 --> 00:16:15,990 Was ist denn das?! Würmer?! 188 00:16:15,990 --> 00:16:18,700 Was ist zu sehen, Hofarzt de Chauliac? 189 00:16:20,660 --> 00:16:22,170 Unglaublich! 190 00:16:22,170 --> 00:16:23,970 Die sehen aus wie Raupen! 191 00:16:23,970 --> 00:16:26,130 Sind das Lebewesen? 192 00:16:26,130 --> 00:16:29,800 Falma, was sind das für Wesen? 193 00:16:29,800 --> 00:16:34,840 Das sind Bakterien. Kleinste Lebewesen, welche die Schwindsucht auslösen. 194 00:16:34,840 --> 00:16:39,560 Diese Bakterien schaden Eurem Körper. 195 00:16:39,560 --> 00:16:42,020 Bakterien, sagtest du? 196 00:16:43,510 --> 00:16:47,810 Auf der Welt gibt es viele solcher Erreger, 197 00:16:47,810 --> 00:16:50,150 die Krankheiten auslösen. 198 00:16:50,150 --> 00:16:53,600 Eure Medizin ist dazu da, 199 00:16:53,600 --> 00:16:56,200 diese Krankheitserreger anzugreifen. 200 00:16:56,200 --> 00:17:00,240 Wenn Ihr sie ein halbes Jahr lang nehmt, dürftet Ihr vollständig geheilt werden. 201 00:17:00,240 --> 00:17:02,370 Das ist eine lange Zeit … 202 00:17:02,370 --> 00:17:05,250 Schwindsucht ist sehr hartnäckig. 203 00:17:08,340 --> 00:17:11,540 Falma, deine Erklärung 204 00:17:11,540 --> 00:17:15,880 widerlegt das derzeitige medizinische Wissen in seinen Grundzügen. 205 00:17:16,370 --> 00:17:19,850 Gut, ich akzeptiere deine Medizin. 206 00:17:21,220 --> 00:17:22,110 Zu Befehl. 207 00:17:27,480 --> 00:17:30,450 Dann möchte ich, dass Ihr die Medizin 208 00:17:30,450 --> 00:17:35,450 jeden Tag vor meinen Augen einnehmt. Bis zur Heilung ist Disziplin vonnöten. 209 00:17:35,450 --> 00:17:38,160 Dies nennt man Einnahme unter Aufsicht und … 210 00:17:39,710 --> 00:17:40,620 Bitte sehr. 211 00:17:41,710 --> 00:17:45,080 Ich will mich auch in Zukunft auf dich verlassen, Falma. 212 00:17:45,680 --> 00:17:46,680 Jawohl. 213 00:17:46,680 --> 00:17:50,540 Ich, Falma de Médicis, werde alles tun, … 214 00:17:51,140 --> 00:17:53,760 damit Ihr wieder gesund werdet. 215 00:17:55,720 --> 00:17:56,880 Nun denn. 216 00:18:03,710 --> 00:18:04,890 Und jetzt Ihr. 217 00:18:04,890 --> 00:18:06,250 Ja. 218 00:18:15,570 --> 00:18:16,680 Meine Herren. 219 00:18:17,530 --> 00:18:19,540 Dieses Mittel ist sehr wirksam, 220 00:18:19,540 --> 00:18:22,620 und wenn es den Erreger erfolgreich bekämpft, 221 00:18:22,620 --> 00:18:25,620 wird die Schwindsucht nicht mehr unheilbar sein. 222 00:18:26,250 --> 00:18:30,210 Niemand braucht diese Krankheit mehr zu fürchten! 223 00:18:32,710 --> 00:18:35,920 Erklär mal, was ist das überhaupt? 224 00:18:35,920 --> 00:18:37,920 Erzähl mir alles, was du weißt! 225 00:18:37,920 --> 00:18:40,140 Welch wundervolle Deusmagie! 226 00:18:40,140 --> 00:18:42,280 Das ist keine Deusmagie. 227 00:18:42,280 --> 00:18:44,850 Jeder kann diese Medizin herstellen. 228 00:18:44,850 --> 00:18:46,480 Ich gebe Ihnen das Rezept. 229 00:18:44,850 --> 00:18:47,770 Falma de Médicis … 230 00:19:16,050 --> 00:19:18,420 Pharmazeuten haben eng mit Menschenleben zu tun. 231 00:19:19,140 --> 00:19:22,910 Was sie brauchen, ist nicht Technik, sondern das richtige Herz. 232 00:19:23,940 --> 00:19:28,200 Der ehrliche Umgang mit Patienten ist die Grundlage unserer Überzeugung. 233 00:19:28,200 --> 00:19:31,200 Wir sollten mit ihren Herzen in Kontakt treten. 234 00:19:31,200 --> 00:19:35,140 Allerdings habe ich meinen Sohn nie so behandelt, 235 00:19:35,140 --> 00:19:37,530 wie ich es als Vater hätte tun sollen. 236 00:19:37,970 --> 00:19:40,020 Ich habe keine Ahnung, 237 00:19:40,020 --> 00:19:44,620 was er denkt und wie er seine Tage verbringt. 238 00:19:49,050 --> 00:19:50,500 Trotzdem weiß ich, 239 00:19:50,500 --> 00:19:54,880 dass der Junge vor mir nicht der Falma ist, den ich kenne. 240 00:20:04,850 --> 00:20:08,200 Wie schön, dass Ihre Majestät etwas Ruhe gefunden hat. 241 00:20:08,200 --> 00:20:10,640 Ich hoffe, sie kann gut schlafen. 242 00:20:10,640 --> 00:20:14,680 J-Ja. Ob deine Medizin wirkt? 243 00:20:14,680 --> 00:20:17,110 Ich hoffe es zumindest. 244 00:20:23,530 --> 00:20:25,990 Ähm, bitte sehr. 245 00:20:27,800 --> 00:20:31,700 Natürlich musst du es nicht nehmen, wenn du nicht möchtest. 246 00:20:35,420 --> 00:20:38,170 Yakushin hat dich gesegnet. 247 00:20:38,170 --> 00:20:40,600 Niemand weiß, was die Götter im Sinn haben, 248 00:20:40,600 --> 00:20:45,390 aber es ist wohl ein Zeichen, dass ich noch viel lernen muss. 249 00:20:47,770 --> 00:20:51,560 Wenn deine Schutzgottheit es so befiehlt, muss ich folgen. 250 00:20:53,200 --> 00:20:55,220 Du verstehst da was falsch. 251 00:20:56,340 --> 00:20:58,250 Auch wenn ich Wissen besitze, 252 00:20:58,250 --> 00:21:03,280 wusste ich nicht, wie man jemandem entgegentritt, der im Sterben liegt. 253 00:21:03,280 --> 00:21:06,490 Das habe ich von dir gelernt. 254 00:21:07,950 --> 00:21:10,740 Ich mag mit einer neuen Kraft gesegnet sein, 255 00:21:10,740 --> 00:21:13,660 aber als Pharmazeut stehe ich immer noch am Anfang. 256 00:21:13,660 --> 00:21:17,680 Ich bin noch unerfahren und es mangelt meinem Wissen an Tiefe. 257 00:21:18,400 --> 00:21:22,620 Als jemand, der sich mit der Pharmazie dieser Welt beschäftigt, 258 00:21:22,620 --> 00:21:25,340 möchte ich, dass du mir weiterhin den Weg zeigst. 259 00:21:25,770 --> 00:21:29,800 Lass uns diesen Weg gemeinsam beschreiten, Vater. 260 00:21:38,940 --> 00:21:42,400 Ich danke dir, mein Sohn. 261 00:22:04,960 --> 00:22:07,750 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 262 00:22:07,750 --> 00:22:10,630 {\an8}Übersetzung: Jenny Wanger Spotting: Michael Gohl 263 00:22:10,630 --> 00:22:14,010 {\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier Qualitätskontrolle: Sascha Berkel 264 00:22:19,520 --> 00:22:24,060 Als würden betende Stimmen ausgelöscht 265 00:22:24,060 --> 00:22:30,610 Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen 266 00:22:30,610 --> 00:22:35,490 Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt 267 00:22:35,490 --> 00:22:42,240 Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau 268 00:22:42,240 --> 00:22:47,750 Die Wahrheit der Welt steht in keinem Wörterbuch 269 00:22:47,750 --> 00:22:52,490 Tief in mir spanne ich einen Schirm auf 270 00:22:52,490 --> 00:22:56,380 Und finde den Mut 271 00:22:56,380 --> 00:22:58,510 Der zur Rettung führt 272 00:22:58,510 --> 00:23:01,150 Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum 273 00:23:01,150 --> 00:23:03,830 Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen 274 00:23:03,830 --> 00:23:07,920 Was siehst du in jenem Tag 275 00:23:07,920 --> 00:23:09,570 Wenn du dann zurückblickst? 276 00:23:09,570 --> 00:23:12,230 Mitten im Regen eine sterbende Liebe 277 00:23:12,230 --> 00:23:15,490 Ich biete dir sanft meinen Schirm 278 00:23:15,490 --> 00:23:18,240 Zeig mir dein Lächeln 279 00:23:18,240 --> 00:23:23,740 Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen 280 00:23:34,970 --> 00:23:40,510 {\an8}Folge 4 281 00:23:34,970 --> 00:23:40,510 {\an8}Ihre kaiserliche Majestät und die Gründungserlaubnis