1
00:00:04,820 --> 00:00:08,440
Ein Hausbesuch bei Ihrer Majestät?
Geht es ihr nicht gut?
2
00:00:08,880 --> 00:00:12,900
Ihr Zustand hat sich plötzlich
verschlechtert. Wir müssen schnell …
3
00:00:14,970 --> 00:00:17,320
Der Husten macht mir Sorgen …
4
00:00:19,080 --> 00:00:19,790
Was ist?
5
00:00:19,790 --> 00:00:24,280
Ach, nichts! Unter welcher Krankheit
leidet Ihre Majestät denn?
6
00:00:24,280 --> 00:00:28,250
Das kann ich hier nicht sagen.
Triff sofort alle Vorbereitungen.
7
00:00:29,600 --> 00:00:30,420
Jawohl.
8
00:00:32,380 --> 00:00:35,300
Ich sehe, ich staune
9
00:00:35,300 --> 00:00:37,840
Ich will weinen, ich leide
10
00:00:37,840 --> 00:00:43,100
Ich bin verletzt, so hör mich doch.
Bemerk es doch bitte
11
00:00:43,100 --> 00:00:48,150
Wir umhüllen, wir heilen,
was wir retten, geht weiter
12
00:00:48,150 --> 00:00:52,150
Träumerische Chroniken
13
00:00:51,720 --> 00:01:00,270
{\an8}Parallel World Pharmacy
14
00:00:51,720 --> 00:01:00,270
{\an8}Parallel World Pharmacy
15
00:00:55,520 --> 00:01:01,160
Hello~
Hello~
16
00:01:01,160 --> 00:01:06,120
Begegnungen vermischen sich
17
00:01:06,120 --> 00:01:10,810
zu zwischenmenschlichen Farbpaletten
18
00:01:10,810 --> 00:01:16,340
Die gleichen traurigen Gefühle
und Fehler wiederholen sich
19
00:01:16,340 --> 00:01:19,890
Ich überwinde meine Ängste
und strecke die Hand aus,
20
00:01:19,890 --> 00:01:23,890
um sanft deine feuchte Wange zu berühren
21
00:01:23,890 --> 00:01:30,360
Die Erinnerungen von damals
stechen auf mich ein
22
00:01:30,360 --> 00:01:34,630
Ich glaube daran,
ein Verlust ist keine Niederlage
23
00:01:34,630 --> 00:01:40,010
Sie waren immer blau gefärbt
24
00:01:40,010 --> 00:01:45,540
Unsere träumerischen Chroniken
25
00:01:45,540 --> 00:01:48,980
Ich will beschützen, ich will helfen
26
00:01:52,890 --> 00:01:59,120
Hello~
Hello~
27
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
{\an8}Folge 3
28
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
{\an8}Der vorsitzende kaiserliche Pharmazeut und der wiedergeborene Pharmakologe
29
00:02:14,850 --> 00:02:16,310
Eure Durchlaucht.
30
00:02:16,310 --> 00:02:17,070
Hofarzt de Chauliac.
31
00:02:18,710 --> 00:02:20,280
Wie geht es Ihrer Majestät?
32
00:02:20,280 --> 00:02:21,280
Nicht besonders gut.
33
00:02:22,400 --> 00:02:25,140
Ihre Lunge wird immer schwächer.
34
00:02:47,220 --> 00:02:49,690
Verzeiht die Störung, Eure Majestät.
35
00:02:52,970 --> 00:02:58,610
Das ist also die Kaiserin dieses Reichs,
Ihre Majestät Élisabeth II.
36
00:03:05,450 --> 00:03:07,050
Falma, meine Tasche.
37
00:03:07,050 --> 00:03:08,410
Jawohl.
38
00:03:28,800 --> 00:03:31,880
So läuft in dieser Welt
also eine Untersuchung ab.
39
00:03:44,110 --> 00:03:46,570
Verstehe, dann …
40
00:03:46,570 --> 00:03:49,680
Ja, die Sterne stehen sehr schlecht.
41
00:03:50,280 --> 00:03:53,460
Das heißt wohl,
ihr Schicksal währt nicht mehr lange.
42
00:03:54,540 --> 00:03:56,790
Sie befragen die Sterne?!
43
00:03:56,790 --> 00:03:59,940
Wir sollten die Behandlung
trotzdem weiterführen.
44
00:03:59,940 --> 00:04:01,940
Falma, du gehst mir zur Hand.
45
00:04:01,940 --> 00:04:03,010
Ah, ja.
46
00:04:04,080 --> 00:04:05,570
Die Behandlung …
47
00:04:09,370 --> 00:04:13,020
Hier dürfen nur Pharmazeuten
Medikamente verschreiben.
48
00:04:13,020 --> 00:04:15,850
Deswegen mischen sie
die Medikamente auch selbst.
49
00:04:15,850 --> 00:04:20,320
Der Geruch von Opium und Alraune …
Ein Narkosemittel.
50
00:04:20,880 --> 00:04:23,030
Ist das ein Rauschgift?
51
00:04:25,110 --> 00:04:28,200
Eure Majestät, wie ist Euer Befinden?
52
00:04:30,050 --> 00:04:33,970
Bruno … Sag mir die Wahrheit …
53
00:04:33,970 --> 00:04:36,770
Gibt es für mich noch Hoffnung?
54
00:04:37,340 --> 00:04:39,340
Selbstverständlich gibt es die.
55
00:04:39,340 --> 00:04:42,300
Ich habe Euch ein sehr effektives
Medikament mitgebracht.
56
00:04:42,940 --> 00:04:46,800
Inhaliert diesen Dampf.
Damit sollte Euch das Atmen leichter fallen.
57
00:04:51,720 --> 00:04:55,370
Damit wird sich
ihr Zustand nicht verbessern.
58
00:04:55,370 --> 00:04:59,190
Heißt das, er kann mit der derzeitigen
Medizin nur ihr Leiden lindern?
59
00:05:00,770 --> 00:05:02,150
Hol einen Priester.
60
00:05:02,150 --> 00:05:04,610
Ihre Majestät hält höchstens
bis morgen durch.
61
00:05:07,070 --> 00:05:12,240
Das ist ja nur palliativ.
Haben sie nicht vor, sie zu heilen?!
62
00:05:12,850 --> 00:05:14,460
Niemand?
63
00:05:15,910 --> 00:05:18,880
Ich muss etwas tun!
64
00:05:29,930 --> 00:05:33,680
Lungenkrebs, Bronchialerweiterung,
Lungenentzündung …
65
00:05:34,640 --> 00:05:38,100
Das ist keine
normale Lungenentzündung? Also …
66
00:05:38,100 --> 00:05:39,540
Lungentuberkulose?
67
00:05:41,970 --> 00:05:44,530
Also Schwindsucht.
68
00:05:46,710 --> 00:05:50,400
Da ich keine Spritze habe, muss
das Medikament oral eingenommen werden.
69
00:05:50,400 --> 00:05:55,600
Am besten wären vier Stoffe.
Dabei darf Rifampicin nicht fehlen.
70
00:05:55,600 --> 00:05:57,740
Das hat ein hohes Molekulargewicht
71
00:05:57,740 --> 00:06:01,140
und eine komplizierte Strukturformel,
sodass es schwer zu verbildlichen ist.
72
00:06:02,210 --> 00:06:04,480
Wenn ich das vermassel, …
73
00:06:07,540 --> 00:06:12,050
So fühlt es sich an,
direkten Kontakt mit Patienten zu haben?
74
00:06:14,470 --> 00:06:16,180
Mutter!
75
00:06:15,510 --> 00:06:16,180
Eure Hoheit!
76
00:06:16,940 --> 00:06:18,270
Prinz Louis!
77
00:06:18,270 --> 00:06:21,680
Mutter! Wann wirst du wieder gesund?
78
00:06:21,680 --> 00:06:22,480
Louis …
79
00:06:22,480 --> 00:06:25,370
Eure Hoheit, Ihr dürft
Ihre Majestät nicht stören.
80
00:06:25,370 --> 00:06:26,070
Lass mich!
81
00:06:26,070 --> 00:06:27,050
Eure Hoheit!
82
00:06:27,050 --> 00:06:28,280
Nein!
83
00:06:36,050 --> 00:06:37,400
Mutter …
84
00:07:08,820 --> 00:07:09,740
Eure Majestät.
85
00:07:12,170 --> 00:07:16,740
Auch wenn es anmaßend ist, würdet Ihr
mir erlauben, Euch zu behandeln?
86
00:07:17,220 --> 00:07:20,210
Ich habe ein neues Medikament,
das Euch helfen wird.
87
00:07:21,310 --> 00:07:22,670
Was soll das, Falma?!
88
00:07:23,050 --> 00:07:27,220
Ein neues Medikament …?
Sprichst du die Wahrheit …?
89
00:07:27,220 --> 00:07:28,130
Jawohl.
90
00:07:28,130 --> 00:07:31,590
Törichte Worte von einem Anfänger!
Verschwinde!
91
00:07:31,590 --> 00:07:33,300
Hinfort mit dir, Bruno!
92
00:07:37,400 --> 00:07:40,600
Wenn du eine passende Medizin hast,
93
00:07:40,600 --> 00:07:43,940
musst du auch den Namen
meiner Krankheit kennen.
94
00:07:43,940 --> 00:07:45,400
Ich habe eine Vermutung.
95
00:07:46,820 --> 00:07:49,110
Verstehe. In dem Fall bitte ich di…
96
00:07:49,110 --> 00:07:50,570
Eure Majestät!
97
00:07:52,020 --> 00:07:53,530
Claude …
98
00:07:55,530 --> 00:08:00,970
Vergiss nicht, ich bin eine
der besten Deusmagierinnen im Reich.
99
00:08:00,970 --> 00:08:06,050
Ich bin immer noch in der Lage,
jemanden als vertrauenswürdig zu erkennen.
100
00:08:09,450 --> 00:08:10,920
Du …
101
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
Du allein hast noch nicht aufgegeben.
102
00:08:16,420 --> 00:08:17,600
Ja.
103
00:08:17,600 --> 00:08:20,420
Dann liegt mein Schicksal jetzt
in deinen Händen.
104
00:08:26,730 --> 00:08:30,440
Falma, lass mich rein! Was tust du da?!
105
00:08:30,440 --> 00:08:33,200
Öffne die Tür, du törichter Bengel!
106
00:08:44,000 --> 00:08:47,340
Ich muss aufpassen, dass der Erreger
keine Resistenz entwickelt.
107
00:08:47,340 --> 00:08:51,420
Dafür muss ich drei, vier Wirkstoffe
gleichzeitig verwenden.
108
00:08:51,420 --> 00:08:56,390
Isoniazid, Pyrazinamid, Ethambutol …
109
00:08:59,910 --> 00:09:03,520
Und zu guter Letzt … Rifampicin.
110
00:09:31,540 --> 00:09:32,480
Falma.
111
00:09:33,570 --> 00:09:35,380
Was soll das hier werden?
112
00:09:37,340 --> 00:09:39,480
Ich bereite mich auf die Behandlung vor.
113
00:09:39,480 --> 00:09:43,310
So ein Unsinn! Es gibt kein Mittel
gegen Schwindsucht!
114
00:09:44,480 --> 00:09:48,520
Und ich dachte schon,
du hättest die Krankheit nicht bemerkt.
115
00:09:48,520 --> 00:09:51,480
Das ist mir von Anfang an klar gewesen!
116
00:09:52,280 --> 00:09:56,950
Anders als ich hat er sein Wissen genutzt,
um die Schwindsucht zu erkennen.
117
00:09:57,820 --> 00:10:00,660
Er ist wirklich
ein äußerst fähiger Pharmazeut.
118
00:10:01,050 --> 00:10:05,120
Ein Pharmazeut gibt nicht einfach
nur mit seinem Wissen an.
119
00:10:05,120 --> 00:10:09,580
Dieses Wissen muss auch
die Herzen der Patienten heilen.
120
00:10:10,850 --> 00:10:14,000
Falma, betrachte deine Patienten gut.
121
00:10:14,510 --> 00:10:17,220
Schwindsucht ist unheilbar.
122
00:10:17,220 --> 00:10:21,650
Was, wenn eine sensible Person
an dem Wissen zugrunde geht?
123
00:10:21,650 --> 00:10:23,650
Du darfst ihnen auf keinen Fall
124
00:10:23,650 --> 00:10:26,930
von vermeintlichen Wundermitteln erzählen
und ihnen so Hoffnungen machen!
125
00:10:26,930 --> 00:10:29,390
Aber das Medikament gibt es!
126
00:10:30,220 --> 00:10:33,570
Außerdem solltest auch du
diese Medizin nehmen!
127
00:10:38,320 --> 00:10:39,780
Warte, was tust du da?!
128
00:10:47,050 --> 00:10:48,160
Was soll das?
129
00:10:49,280 --> 00:10:51,120
Antworte mir, Falma.
130
00:10:51,120 --> 00:10:54,840
Was willst du gerade synthetisieren?
131
00:10:54,840 --> 00:10:59,300
Bitte leg deinen Stab weg!
Willst du das Labor zerstören?!
132
00:10:59,300 --> 00:11:03,720
Antworte mir! Wenn du nicht antwortest,
muss das Gift sein!
133
00:11:04,600 --> 00:11:06,430
Eisschwerttanz!
134
00:11:19,620 --> 00:11:21,530
Ohne Stab und Beschwörungsformel?!
135
00:11:22,800 --> 00:11:28,480
Falma … Nein …
Wer oder was bist du?
136
00:11:35,020 --> 00:11:38,920
Ich frage dich noch einmal.
Wer oder was bist du?
137
00:11:54,770 --> 00:11:56,570
Was ist das?
138
00:11:57,730 --> 00:12:02,910
Wissen über neue Medikamente.
Ich hatte es nach dem Blitzschlag.
139
00:12:05,410 --> 00:12:08,940
Seit jenem Tag wusstest du
über diese Dinge Bescheid?
140
00:12:09,620 --> 00:12:10,370
Ja.
141
00:12:12,400 --> 00:12:15,540
Das ist ein Stigma auf deinem Arm, oder?
142
00:12:15,540 --> 00:12:18,400
Hast du eine Offenbarung
von Yakushin erhalten?
143
00:12:18,400 --> 00:12:21,010
Das weiß ich nicht …
144
00:12:22,570 --> 00:12:24,470
So ist das also.
145
00:12:24,470 --> 00:12:26,420
Wie unerwartet,
146
00:12:26,420 --> 00:12:30,180
dass Yakushin meinem Sohn
den Segen ausspricht.
147
00:12:30,180 --> 00:12:34,640
Ich bitte dich, Ihre Majestät
muss dieses Medikament nehmen!
148
00:12:34,640 --> 00:12:39,540
Du kannst auch dein Gesicht wahren, wenn wir
behaupten, du hättest es hergestellt!
149
00:12:41,610 --> 00:12:42,710
Nein.
150
00:12:45,280 --> 00:12:49,490
Dein Medikament musst du überreichen.
151
00:12:49,490 --> 00:12:53,210
So habe ich es dir immer beigebracht.
152
00:12:55,170 --> 00:12:58,570
Ihre Majestät vertraut
dir und deinem Urteil.
153
00:12:58,570 --> 00:13:02,130
Sie ist bereit,
alles auf deine Medizin zu setzen.
154
00:13:02,130 --> 00:13:06,850
Also musst auch du
die Konsequenzen tragen.
155
00:13:06,850 --> 00:13:10,850
Das macht die Verantwortung und die Ehre
eines Pharmazeuten aus.
156
00:13:12,770 --> 00:13:14,350
Verstanden.
157
00:13:22,190 --> 00:13:26,660
Falma beherrscht das Wasser,
weswegen er es erschaffen kann.
158
00:13:27,140 --> 00:13:29,370
Aber wie lässt er es verschwinden?
159
00:13:45,740 --> 00:13:47,110
Bist du …
160
00:13:48,180 --> 00:13:51,640
Bist du wirklich Falma?
161
00:13:51,640 --> 00:13:55,000
Bist du … wirklich mein Sohn?
162
00:13:56,600 --> 00:14:00,310
Der versuche ich zu sein.
163
00:14:08,250 --> 00:14:10,660
Da wäre ich, meine Herren.
164
00:14:11,540 --> 00:14:13,940
Wieso versteckt er sein Gesicht?
165
00:14:13,940 --> 00:14:16,660
Und das vor Ihrer Majestät!
166
00:14:16,660 --> 00:14:18,200
Ein Symbol der Scham?
167
00:14:18,200 --> 00:14:22,380
Du hast lange gebraucht. Wo ist dein Vater?
Hat er den Schwanz eingezogen?
168
00:14:22,380 --> 00:14:25,340
Nein, das würde er nicht tun.
169
00:14:28,340 --> 00:14:31,450
Besser spät als nie. Komm her, Junge.
170
00:14:39,280 --> 00:14:41,860
Hier ist die neue Medizin.
171
00:14:45,170 --> 00:14:49,540
Glorant de Médicis,
wollen Sie Ihren Sohn nicht aufhalten?
172
00:14:49,540 --> 00:14:53,970
Nein, ich denke, seine Fähigkeiten
173
00:14:53,970 --> 00:14:57,280
übertreffen unsere bereits bei Weitem.
174
00:14:57,280 --> 00:14:59,500
Mir bleibt nur, über ihn zu wachen.
175
00:15:03,650 --> 00:15:06,670
Bevor ich Euch
die Wirkung des Mittels erkläre,
176
00:15:06,670 --> 00:15:09,220
möchte ich Euch etwas zeigen.
177
00:15:09,220 --> 00:15:11,940
Könntet Ihr mir dabei zur Hand gehen?
178
00:15:11,940 --> 00:15:15,890
Natürlich. Aber was hast du vor?
179
00:15:17,710 --> 00:15:21,820
Dies ist eine Schleimprobe,
die ich von Euch erhalten habe.
180
00:15:25,910 --> 00:15:30,370
Führt sie nah an Euer Auge
und schaut gegen das Licht durch.
181
00:15:33,970 --> 00:15:35,700
So etwa …?
182
00:15:48,620 --> 00:15:50,970
Was ist das?!
183
00:15:50,970 --> 00:15:55,180
Das sieht aus, … als wären da
kleine Lebewesen drinnen.
184
00:15:59,250 --> 00:16:00,600
Claude.
185
00:16:07,520 --> 00:16:08,650
Verzeihung.
186
00:16:10,910 --> 00:16:11,970
Nun denn …
187
00:16:13,650 --> 00:16:15,990
Was ist denn das?! Würmer?!
188
00:16:15,990 --> 00:16:18,700
Was ist zu sehen, Hofarzt de Chauliac?
189
00:16:20,660 --> 00:16:22,170
Unglaublich!
190
00:16:22,170 --> 00:16:23,970
Die sehen aus wie Raupen!
191
00:16:23,970 --> 00:16:26,130
Sind das Lebewesen?
192
00:16:26,130 --> 00:16:29,800
Falma, was sind das für Wesen?
193
00:16:29,800 --> 00:16:34,840
Das sind Bakterien. Kleinste Lebewesen,
welche die Schwindsucht auslösen.
194
00:16:34,840 --> 00:16:39,560
Diese Bakterien schaden Eurem Körper.
195
00:16:39,560 --> 00:16:42,020
Bakterien, sagtest du?
196
00:16:43,510 --> 00:16:47,810
Auf der Welt gibt es viele solcher Erreger,
197
00:16:47,810 --> 00:16:50,150
die Krankheiten auslösen.
198
00:16:50,150 --> 00:16:53,600
Eure Medizin ist dazu da,
199
00:16:53,600 --> 00:16:56,200
diese Krankheitserreger anzugreifen.
200
00:16:56,200 --> 00:17:00,240
Wenn Ihr sie ein halbes Jahr lang nehmt,
dürftet Ihr vollständig geheilt werden.
201
00:17:00,240 --> 00:17:02,370
Das ist eine lange Zeit …
202
00:17:02,370 --> 00:17:05,250
Schwindsucht ist sehr hartnäckig.
203
00:17:08,340 --> 00:17:11,540
Falma, deine Erklärung
204
00:17:11,540 --> 00:17:15,880
widerlegt das derzeitige
medizinische Wissen in seinen Grundzügen.
205
00:17:16,370 --> 00:17:19,850
Gut, ich akzeptiere deine Medizin.
206
00:17:21,220 --> 00:17:22,110
Zu Befehl.
207
00:17:27,480 --> 00:17:30,450
Dann möchte ich, dass Ihr die Medizin
208
00:17:30,450 --> 00:17:35,450
jeden Tag vor meinen Augen einnehmt.
Bis zur Heilung ist Disziplin vonnöten.
209
00:17:35,450 --> 00:17:38,160
Dies nennt man
Einnahme unter Aufsicht und …
210
00:17:39,710 --> 00:17:40,620
Bitte sehr.
211
00:17:41,710 --> 00:17:45,080
Ich will mich auch in Zukunft
auf dich verlassen, Falma.
212
00:17:45,680 --> 00:17:46,680
Jawohl.
213
00:17:46,680 --> 00:17:50,540
Ich, Falma de Médicis, werde alles tun, …
214
00:17:51,140 --> 00:17:53,760
damit Ihr wieder gesund werdet.
215
00:17:55,720 --> 00:17:56,880
Nun denn.
216
00:18:03,710 --> 00:18:04,890
Und jetzt Ihr.
217
00:18:04,890 --> 00:18:06,250
Ja.
218
00:18:15,570 --> 00:18:16,680
Meine Herren.
219
00:18:17,530 --> 00:18:19,540
Dieses Mittel ist sehr wirksam,
220
00:18:19,540 --> 00:18:22,620
und wenn es den Erreger
erfolgreich bekämpft,
221
00:18:22,620 --> 00:18:25,620
wird die Schwindsucht
nicht mehr unheilbar sein.
222
00:18:26,250 --> 00:18:30,210
Niemand braucht
diese Krankheit mehr zu fürchten!
223
00:18:32,710 --> 00:18:35,920
Erklär mal, was ist das überhaupt?
224
00:18:35,920 --> 00:18:37,920
Erzähl mir alles, was du weißt!
225
00:18:37,920 --> 00:18:40,140
Welch wundervolle Deusmagie!
226
00:18:40,140 --> 00:18:42,280
Das ist keine Deusmagie.
227
00:18:42,280 --> 00:18:44,850
Jeder kann diese Medizin herstellen.
228
00:18:44,850 --> 00:18:46,480
Ich gebe Ihnen das Rezept.
229
00:18:44,850 --> 00:18:47,770
Falma de Médicis …
230
00:19:16,050 --> 00:19:18,420
Pharmazeuten haben eng
mit Menschenleben zu tun.
231
00:19:19,140 --> 00:19:22,910
Was sie brauchen, ist nicht Technik,
sondern das richtige Herz.
232
00:19:23,940 --> 00:19:28,200
Der ehrliche Umgang mit Patienten
ist die Grundlage unserer Überzeugung.
233
00:19:28,200 --> 00:19:31,200
Wir sollten mit ihren Herzen
in Kontakt treten.
234
00:19:31,200 --> 00:19:35,140
Allerdings habe ich meinen Sohn
nie so behandelt,
235
00:19:35,140 --> 00:19:37,530
wie ich es als Vater hätte tun sollen.
236
00:19:37,970 --> 00:19:40,020
Ich habe keine Ahnung,
237
00:19:40,020 --> 00:19:44,620
was er denkt und wie er seine Tage verbringt.
238
00:19:49,050 --> 00:19:50,500
Trotzdem weiß ich,
239
00:19:50,500 --> 00:19:54,880
dass der Junge vor mir nicht
der Falma ist, den ich kenne.
240
00:20:04,850 --> 00:20:08,200
Wie schön, dass Ihre Majestät
etwas Ruhe gefunden hat.
241
00:20:08,200 --> 00:20:10,640
Ich hoffe, sie kann gut schlafen.
242
00:20:10,640 --> 00:20:14,680
J-Ja. Ob deine Medizin wirkt?
243
00:20:14,680 --> 00:20:17,110
Ich hoffe es zumindest.
244
00:20:23,530 --> 00:20:25,990
Ähm, bitte sehr.
245
00:20:27,800 --> 00:20:31,700
Natürlich musst du es nicht nehmen,
wenn du nicht möchtest.
246
00:20:35,420 --> 00:20:38,170
Yakushin hat dich gesegnet.
247
00:20:38,170 --> 00:20:40,600
Niemand weiß, was die Götter im Sinn haben,
248
00:20:40,600 --> 00:20:45,390
aber es ist wohl ein Zeichen,
dass ich noch viel lernen muss.
249
00:20:47,770 --> 00:20:51,560
Wenn deine Schutzgottheit
es so befiehlt, muss ich folgen.
250
00:20:53,200 --> 00:20:55,220
Du verstehst da was falsch.
251
00:20:56,340 --> 00:20:58,250
Auch wenn ich Wissen besitze,
252
00:20:58,250 --> 00:21:03,280
wusste ich nicht, wie man jemandem
entgegentritt, der im Sterben liegt.
253
00:21:03,280 --> 00:21:06,490
Das habe ich von dir gelernt.
254
00:21:07,950 --> 00:21:10,740
Ich mag mit einer neuen Kraft gesegnet sein,
255
00:21:10,740 --> 00:21:13,660
aber als Pharmazeut
stehe ich immer noch am Anfang.
256
00:21:13,660 --> 00:21:17,680
Ich bin noch unerfahren und
es mangelt meinem Wissen an Tiefe.
257
00:21:18,400 --> 00:21:22,620
Als jemand, der sich mit
der Pharmazie dieser Welt beschäftigt,
258
00:21:22,620 --> 00:21:25,340
möchte ich, dass du mir
weiterhin den Weg zeigst.
259
00:21:25,770 --> 00:21:29,800
Lass uns diesen Weg
gemeinsam beschreiten, Vater.
260
00:21:38,940 --> 00:21:42,400
Ich danke dir, mein Sohn.
261
00:22:04,960 --> 00:22:07,750
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
262
00:22:07,750 --> 00:22:10,630
{\an8}Übersetzung: Jenny Wanger
Spotting: Michael Gohl
263
00:22:10,630 --> 00:22:14,010
{\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier
Qualitätskontrolle: Sascha Berkel
264
00:22:19,520 --> 00:22:24,060
Als würden betende Stimmen ausgelöscht
265
00:22:24,060 --> 00:22:30,610
Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen
266
00:22:30,610 --> 00:22:35,490
Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt
267
00:22:35,490 --> 00:22:42,240
Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau
268
00:22:42,240 --> 00:22:47,750
Die Wahrheit der Welt
steht in keinem Wörterbuch
269
00:22:47,750 --> 00:22:52,490
Tief in mir spanne ich einen Schirm auf
270
00:22:52,490 --> 00:22:56,380
Und finde den Mut
271
00:22:56,380 --> 00:22:58,510
Der zur Rettung führt
272
00:22:58,510 --> 00:23:01,150
Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum
273
00:23:01,150 --> 00:23:03,830
Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen
274
00:23:03,830 --> 00:23:07,920
Was siehst du in jenem Tag
275
00:23:07,920 --> 00:23:09,570
Wenn du dann zurückblickst?
276
00:23:09,570 --> 00:23:12,230
Mitten im Regen eine sterbende Liebe
277
00:23:12,230 --> 00:23:15,490
Ich biete dir sanft meinen Schirm
278
00:23:15,490 --> 00:23:18,240
Zeig mir dein Lächeln
279
00:23:18,240 --> 00:23:23,740
Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen
280
00:23:34,970 --> 00:23:40,510
{\an8}Folge 4
281
00:23:34,970 --> 00:23:40,510
{\an8}Ihre kaiserliche Majestät und
die Gründungserlaubnis