1 00:00:04,850 --> 00:00:08,440 Una visita a Sua Maestà Imperiale? Le è successo qualcosa? 2 00:00:08,980 --> 00:00:11,280 Le sue condizioni sono rapidamente peggiorate. 3 00:00:11,280 --> 00:00:12,900 Sto andando a visit— 4 00:00:15,110 --> 00:00:17,320 Questa tosse non mi piace. 5 00:00:19,160 --> 00:00:19,790 Cosa c'è? 6 00:00:20,120 --> 00:00:24,370 Niente! Da quale malattia è afflitta Sua Maestà? 7 00:00:24,370 --> 00:00:26,250 Non posso dirtelo qui. 8 00:00:26,920 --> 00:00:28,250 Vai subito a prepararti. 9 00:00:29,710 --> 00:00:30,670 Va bene. 10 00:00:51,480 --> 00:01:00,160 Parallel 11 00:00:52,110 --> 00:01:00,160 World 12 00:00:52,490 --> 00:01:00,160 Pharmacy 13 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 Episodio 3: 14 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 Il farmacista di corte e il farmacologo reincarnato 15 00:02:15,030 --> 00:02:16,400 Venerabile! 16 00:02:16,400 --> 00:02:17,780 Medico di corte! 17 00:02:18,820 --> 00:02:20,450 In che condizioni è Sua Maestà? 18 00:02:20,450 --> 00:02:21,280 Non buone. 19 00:02:22,410 --> 00:02:25,370 Pare che i polmoni si stiano indebolendo molto. 20 00:02:47,270 --> 00:02:47,730 Maestà. 21 00:02:48,520 --> 00:02:49,690 Perdonate l'intrusione. 22 00:02:53,020 --> 00:02:54,650 Così lei è 23 00:02:54,650 --> 00:02:58,610 l'Imperatrice di questo paese, Sua Maestà Elizabeth II. 24 00:03:05,530 --> 00:03:07,080 Falma, passami la borsa. 25 00:03:07,080 --> 00:03:08,410 Subito. 26 00:03:28,850 --> 00:03:29,680 Quindi è così 27 00:03:29,930 --> 00:03:32,060 che fanno le diagnosi in questo mondo. 28 00:03:44,070 --> 00:03:45,370 Capisco. 29 00:03:45,370 --> 00:03:46,620 È come temevamo... 30 00:03:46,620 --> 00:03:49,750 Sì, il moto degli astri è davvero negativo. 31 00:03:50,250 --> 00:03:53,460 È possibile che ormai il suo fato sia segnato. 32 00:03:54,540 --> 00:03:56,790 Come sarebbe "il moto degli astri"?! 33 00:03:57,040 --> 00:04:00,010 Ciononostante, proseguiremo con la terapia per quanto possibile. 34 00:04:00,010 --> 00:04:02,010 Dammi una mano, Falma. 35 00:04:02,010 --> 00:04:03,010 S-Sì. 36 00:04:04,220 --> 00:04:05,800 La terapia, eh? 37 00:04:09,430 --> 00:04:13,020 In questo mondo, i farmacisti hanno la possibilità di prescrivere le medicine, 38 00:04:13,310 --> 00:04:15,850 quindi mio padre sta preparando il farmaco che vuole somministrare. 39 00:04:16,480 --> 00:04:18,610 Questo è odore di oppio e mandragola. 40 00:04:18,980 --> 00:04:20,320 Ha preparato 41 00:04:20,860 --> 00:04:23,030 una pozione narcotica per uso anestetico? 42 00:04:25,200 --> 00:04:28,200 Vostra Maestà, come vi sentite? 43 00:04:30,200 --> 00:04:31,660 Bruno... 44 00:04:31,660 --> 00:04:34,040 Sii sincero. 45 00:04:34,040 --> 00:04:36,960 Non vi è speranza per me, vero? 46 00:04:37,380 --> 00:04:39,340 Non dite così. 47 00:04:39,670 --> 00:04:42,300 Vi ho portato una medicina molto efficace. 48 00:04:43,010 --> 00:04:46,930 Inspiratene i vapori, dovrebbe aiutarvi a respirare meglio. 49 00:04:51,720 --> 00:04:55,440 Quella medicina non l'aiuterà di certo a superare la malattia. 50 00:04:55,440 --> 00:04:59,190 Non può fare altro che adottare una terapia palliativa? 51 00:05:00,940 --> 00:05:02,150 Chiama il sacerdote. 52 00:05:02,610 --> 00:05:04,610 Non credo supererà la notte di domani. 53 00:05:05,030 --> 00:05:06,280 Eh?! 54 00:05:07,360 --> 00:05:10,030 Tutto questo non è altro che un rito per facilitarle il trapasso. 55 00:05:10,410 --> 00:05:12,240 Non vogliono curarla? 56 00:05:12,910 --> 00:05:14,460 Nessuno? 57 00:05:16,080 --> 00:05:18,880 Non posso più restare a guardare! 58 00:05:29,930 --> 00:05:33,890 Tumore ai polmoni, bronchiectasia, polmonite. 59 00:05:34,980 --> 00:05:38,100 Non è una semplice polmonite. Allora... 60 00:05:38,400 --> 00:05:39,940 Tubercolosi polmonare. 61 00:05:42,070 --> 00:05:44,530 In poche parole, è la morte bianca. 62 00:05:46,780 --> 00:05:50,490 Non esistono siringhe, posso scegliere solo medicine da assumere per via orale. 63 00:05:50,490 --> 00:05:55,120 Di quattro tipi, se possibile. Fra queste non posso escludere la rifampicina, 64 00:05:55,750 --> 00:06:01,460 ma ha molte molecole e la sua formula è complessa e difficile da visualizzare correttamente. 65 00:06:02,460 --> 00:06:04,630 Se fallissi... 66 00:06:07,510 --> 00:06:08,590 È questo 67 00:06:08,840 --> 00:06:12,050 che significa confrontarsi direttamente con un paziente. 68 00:06:14,470 --> 00:06:16,180 Madre! 69 00:06:15,350 --> 00:06:16,180 Altezza! 70 00:06:17,100 --> 00:06:18,270 Principe Louis. 71 00:06:18,270 --> 00:06:21,650 Madre, quando guarirai? 72 00:06:21,650 --> 00:06:22,480 Louis... 73 00:06:22,730 --> 00:06:25,400 Altezza, non disturbate Sua Maestà. 74 00:06:25,400 --> 00:06:26,070 No! 75 00:06:26,360 --> 00:06:27,190 Altezza! 76 00:06:27,190 --> 00:06:28,280 No, non voglio! 77 00:07:08,820 --> 00:07:09,950 Vostra Maestà. 78 00:07:12,240 --> 00:07:16,740 Se mi è concesso l'ardire, mi concedereste di occuparmi delle vostre cure? 79 00:07:17,330 --> 00:07:20,210 Esiste una nuova medicina per la vostra malattia. 80 00:07:21,370 --> 00:07:22,670 Falma, che stai dicendo?! 81 00:07:23,130 --> 00:07:24,920 Una nuova medicina. 82 00:07:24,920 --> 00:07:27,300 È la verità? 83 00:07:27,300 --> 00:07:28,130 Lo è. 84 00:07:28,130 --> 00:07:31,590 Un inesperto non dovrebbe dire tali assurdità! Fatti da parte! 85 00:07:31,590 --> 00:07:33,300 Aspetta, Bruno! 86 00:07:37,510 --> 00:07:38,970 Se sai qual è la medicina, 87 00:07:38,970 --> 00:07:40,730 ciò significa 88 00:07:40,730 --> 00:07:43,560 che conosci il nome della mia malattia? 89 00:07:44,060 --> 00:07:45,400 È possibile. 90 00:07:46,940 --> 00:07:49,110 Capisco. Allora, mi affido a te. 91 00:07:49,360 --> 00:07:50,570 Vostra Maestà! 92 00:07:52,200 --> 00:07:53,530 Claude. 93 00:07:55,620 --> 00:08:01,080 Quando ero in salute, ero ritenuta la più grande utilizzatrice di arti sacre dell'Impero. 94 00:08:01,080 --> 00:08:03,500 Sono ancora in grado di giudicare 95 00:08:03,830 --> 00:08:06,130 chi è degno di fiducia. 96 00:08:09,550 --> 00:08:10,920 Tu... 97 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 Tu sei l'unico che ancora non si è arreso, non è così? 98 00:08:16,550 --> 00:08:17,600 Sì! 99 00:08:17,800 --> 00:08:20,560 Capisco. Allora, mi affido alle tue cure. 100 00:08:26,730 --> 00:08:30,440 Falma, apri! Cosa stai facendo?! 101 00:08:30,900 --> 00:08:33,400 Apri, stupido sciocco! 102 00:08:44,000 --> 00:08:47,330 Per evitare che il bacillo di Koch sviluppi resistenza al farmaco 103 00:08:47,330 --> 00:08:51,420 devo combinare possibilmente 3 o 4 tipi di medicine. 104 00:08:51,670 --> 00:08:55,880 Isoniazide, pirazinamide, etambutolo... 105 00:08:59,970 --> 00:09:01,310 e poi 106 00:09:01,770 --> 00:09:03,520 rifampicina! 107 00:09:31,590 --> 00:09:32,630 Falma! 108 00:09:33,590 --> 00:09:35,380 Che stai facendo? 109 00:09:37,550 --> 00:09:39,550 Sto preparando la cura per Sua Maestà. 110 00:09:39,550 --> 00:09:43,310 Che idiozia! Non esiste nulla che possa curare la morte bianca! 111 00:09:44,520 --> 00:09:48,520 Sono colpito. E così avevi capito che si trattava della morte bianca. 112 00:09:48,520 --> 00:09:51,480 L'avevo capito già da molto tempo! 113 00:09:52,440 --> 00:09:56,950 Diversamente da me, ha capito di che malattia si tratta senza alcun aiuto esterno. 114 00:09:57,950 --> 00:10:00,660 È un farmacista davvero portentoso. 115 00:10:01,160 --> 00:10:04,750 Un farmacista non sfoggia il proprio sapere alla leggera. 116 00:10:05,370 --> 00:10:09,580 Egli usa il suo sapere per salvare anche lo spirito del paziente. 117 00:10:11,040 --> 00:10:12,040 Falma, 118 00:10:12,250 --> 00:10:14,000 osserva lo stato del paziente. 119 00:10:14,590 --> 00:10:16,800 La morte bianca è una malattia incurabile. 120 00:10:17,220 --> 00:10:21,760 A che scopo darle false speranze, solo per farla ripiombare nella disperazione? 121 00:10:21,760 --> 00:10:23,760 Oltretutto, è una cosa imperdonabile 122 00:10:23,760 --> 00:10:26,930 millantare così l'esistenza di nuove medicine. 123 00:10:26,930 --> 00:10:29,390 No! Una medicina esiste! 124 00:10:30,270 --> 00:10:31,340 Inoltre 125 00:10:31,360 --> 00:10:33,570 dovresti prenderla anche tu! 126 00:10:38,650 --> 00:10:40,740 Fermo! Che stai facendo? 127 00:10:47,200 --> 00:10:48,160 Ma che fai?! 128 00:10:49,330 --> 00:10:51,120 Rispondimi, Falma. 129 00:10:51,460 --> 00:10:54,840 Che miscuglio stai preparando?! 130 00:10:54,840 --> 00:10:59,300 Abbassa il bastone, ti prego! Vuoi forse distruggere il dispensario?! 131 00:10:59,630 --> 00:11:02,260 Rispondimi! Se non sarai in grado di spiegarmelo, 132 00:11:02,260 --> 00:11:03,720 allora quello per me è veleno! 133 00:11:04,600 --> 00:11:06,430 Danza di spade glaciali! 134 00:11:19,570 --> 00:11:21,530 Senza bastone, né formula magica. 135 00:11:22,820 --> 00:11:24,240 Falma... 136 00:11:24,240 --> 00:11:26,740 No. Tu... 137 00:11:27,040 --> 00:11:28,620 chi sei?! 138 00:11:35,210 --> 00:11:38,920 Te lo chiedo di nuovo! Chi sei tu?! 139 00:11:54,770 --> 00:11:56,730 Cos'è questo? 140 00:11:57,940 --> 00:12:02,900 È il sapere su delle nuove medicine. L'ho sognato quando sono stato colpito dal fulmine. 141 00:12:05,700 --> 00:12:06,910 L'hai sognato? 142 00:12:07,330 --> 00:12:09,120 Risale a quel giorno? 143 00:12:09,660 --> 00:12:10,370 Sì. 144 00:12:12,410 --> 00:12:15,540 Quello sulla tua spalla è un marchio sacro, vero? 145 00:12:15,960 --> 00:12:18,210 È una rivelazione dalla Dea della Medicina? 146 00:12:18,500 --> 00:12:21,010 Questo non lo so. 147 00:12:22,590 --> 00:12:24,470 Allora è così che stanno le cose. 148 00:12:24,470 --> 00:12:26,470 Inconcepibile. 149 00:12:26,470 --> 00:12:30,180 La Dea della Medicina ha benedetto mio figlio. 150 00:12:30,180 --> 00:12:32,350 Te lo chiedo per favore! 151 00:12:32,350 --> 00:12:34,640 Usa questa medicina per Sua Maestà! 152 00:12:35,020 --> 00:12:39,690 Se dirai che è una tua mistura, potrai preservare il tuo prestigio a corte! 153 00:12:41,900 --> 00:12:43,030 No. 154 00:12:45,450 --> 00:12:49,490 Sei stato tu a preparare questa medicina, quindi spetta a te somministrarla. 155 00:12:49,490 --> 00:12:53,210 Ti ho sempre insegnato così, o sbaglio? 156 00:12:55,500 --> 00:12:58,710 Sua Maestà si è fidata di te e del tuo giudizio 157 00:12:58,710 --> 00:13:02,130 e ha deciso di affidare la propria vita alla tua medicina. 158 00:13:02,130 --> 00:13:06,930 Perciò, anche tu dovrai dargliela rischiando la tua vita. 159 00:13:06,930 --> 00:13:10,970 È questa la responsabilità e l'orgoglio di un farmacista. 160 00:13:12,770 --> 00:13:14,350 D'accordo. 161 00:13:22,480 --> 00:13:24,820 Falma è affine all'elemento dell'acqua. 162 00:13:24,820 --> 00:13:26,660 Anche se può crearla 163 00:13:27,160 --> 00:13:29,370 non dovrebbe poterla eliminare. 164 00:13:45,760 --> 00:13:48,180 Tu... 165 00:13:48,550 --> 00:13:51,640 sei davvero Falma? 166 00:13:51,970 --> 00:13:55,180 Sei veramente mio figlio? 167 00:13:56,810 --> 00:14:00,310 Beh, perlomeno mi considero tale. 168 00:14:08,450 --> 00:14:10,660 Perdonate l'attesa. 169 00:14:11,660 --> 00:14:13,950 Perché si copre il volto? 170 00:14:13,950 --> 00:14:16,660 Al cospetto dell'Imperatrice, è irrispettoso! 171 00:14:16,660 --> 00:14:18,290 Non può guardarla in faccia? 172 00:14:18,290 --> 00:14:21,210 Ce ne hai messo di tempo. Dov'è tuo padre? 173 00:14:21,210 --> 00:14:22,380 È scappato, forse? 174 00:14:22,790 --> 00:14:25,340 No, non è affatto scappato. 175 00:14:28,340 --> 00:14:31,510 Non mi interessa quanto tu ci abbia messo. Avvicinati. 176 00:14:39,310 --> 00:14:41,860 Ecco la nuova medicina. 177 00:14:45,230 --> 00:14:49,320 Capo farmacista, sicuro che non dobbiate fermare vostro figlio? 178 00:14:49,700 --> 00:14:50,780 Sì. 179 00:14:51,070 --> 00:14:54,080 Le tecniche in suo possesso 180 00:14:54,080 --> 00:14:57,080 ormai potrebbero essere superiori alle nostre. 181 00:14:57,450 --> 00:14:59,500 Possiamo solo stare a guardare. 182 00:15:03,750 --> 00:15:06,670 Prima di informarvi sulle modalità di assunzione, 183 00:15:06,920 --> 00:15:09,300 c'è una cosa che vorrei vediate. 184 00:15:09,300 --> 00:15:12,010 Posso avere la vostra cooperazione per un momento? 185 00:15:12,010 --> 00:15:14,430 Sì, mi sta bene. 186 00:15:14,430 --> 00:15:15,890 Cosa vuoi fare? 187 00:15:17,770 --> 00:15:22,060 Questo è un campione di muco che ho prelevato da voi poco fa. 188 00:15:26,020 --> 00:15:30,610 Avvicinatelo all'occhio e guardate nel buco verso una fonte di luce. 189 00:15:34,070 --> 00:15:35,700 Così? 190 00:15:48,710 --> 00:15:50,970 Che cosa sono?! 191 00:15:50,970 --> 00:15:53,220 Sembrano quasi 192 00:15:53,220 --> 00:15:55,180 degli esseri viventi. 193 00:15:59,350 --> 00:16:00,600 Claude. 194 00:16:07,520 --> 00:16:08,900 Con permesso. 195 00:16:11,070 --> 00:16:12,780 Procedo. 196 00:16:13,660 --> 00:16:15,990 Cosa sono?! Degli insetti?! 197 00:16:16,370 --> 00:16:18,700 Cosa vedete, medico di corte?! 198 00:16:20,660 --> 00:16:22,210 Incredibile! 199 00:16:22,210 --> 00:16:23,710 Sembrano dei bruchi. 200 00:16:23,710 --> 00:16:26,130 Sarebbero degli esseri viventi? 201 00:16:26,130 --> 00:16:29,960 Falma, cosa sono quelli? 202 00:16:29,960 --> 00:16:34,840 Sono batteri, degli organismi microscopici che causano la morte bianca. 203 00:16:35,220 --> 00:16:39,560 Questi organismi stanno intaccando il vostro corpo. 204 00:16:39,560 --> 00:16:42,180 "Batteri"? 205 00:16:43,600 --> 00:16:49,730 Molte delle malattie di questo mondo sono causate da microorganismi patogeni come questi. 206 00:16:50,400 --> 00:16:56,240 La medicina che vi farò assumere agirà proprio sugli organismi che causano la morte bianca. 207 00:16:56,240 --> 00:17:00,240 Assumendola correttamente per circa sei mesi, si può prospettare una ripresa completa. 208 00:17:00,660 --> 00:17:02,540 Ci vuole molto tempo. 209 00:17:02,540 --> 00:17:05,540 La morte bianca è una malattia tenace. 210 00:17:08,460 --> 00:17:09,670 Falma. 211 00:17:09,670 --> 00:17:11,630 La tua spiegazione 212 00:17:11,630 --> 00:17:15,380 ha radicalmente ribaltato il concetto di "malattia" che abbiamo sempre avuto. 213 00:17:16,300 --> 00:17:19,850 E sia. Prenderò la tua medicina. 214 00:17:21,310 --> 00:17:22,220 Come ordinate. 215 00:17:27,480 --> 00:17:30,440 Bene, ogni giorno a partire da oggi 216 00:17:30,440 --> 00:17:33,490 assumerete la medicina davanti a me. 217 00:17:33,490 --> 00:17:35,450 Serve cautela fino alla ripresa completa. 218 00:17:35,650 --> 00:17:38,910 Si chiama osservazione diretta della terapia e... 219 00:17:39,660 --> 00:17:40,620 Prego. 220 00:17:41,740 --> 00:17:45,080 Mi affido alle tue cure, Falma. 221 00:17:45,660 --> 00:17:46,790 Sì. 222 00:17:46,790 --> 00:17:50,540 Io, Falma de Médicis, metto in gioco la mia stessa vita per la vostra guarigione 223 00:17:51,130 --> 00:17:53,760 e dunque mi appresto a ingerire il mio farmaco. 224 00:17:56,010 --> 00:17:57,050 Ecco. 225 00:18:03,810 --> 00:18:04,890 Ora anche voi, Maestà. 226 00:18:05,310 --> 00:18:06,350 Sì. 227 00:18:15,570 --> 00:18:17,030 Signori. 228 00:18:17,530 --> 00:18:22,700 Quando la medicina avrà finalmente debellato ogni traccia del patogeno, 229 00:18:22,700 --> 00:18:25,830 la morte bianca non sarà più una malattia incurabile! 230 00:18:26,250 --> 00:18:30,210 Non abbiamo più alcunché da temere da questa malattia! 231 00:18:32,710 --> 00:18:35,920 Dimmi, cosa è mai questo? 232 00:18:35,920 --> 00:18:37,920 Ti prego, spiegami nel dettaglio! 233 00:18:37,920 --> 00:18:40,140 È un'arte sacra strabiliante! 234 00:18:40,140 --> 00:18:42,260 Non è un'arte sacra. 235 00:18:42,260 --> 00:18:44,760 Può facilmente costruirlo chiunque. 236 00:18:44,760 --> 00:18:48,020 Falma de Médicis. 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,420 Un farmacista opera a contatto con la vita altrui. 238 00:19:19,300 --> 00:19:21,510 Esso non necessita di abilità, 239 00:19:21,800 --> 00:19:22,930 ma di spirito. 240 00:19:24,010 --> 00:19:28,220 Con tale convinzione, ho sempre cercato di rivolgermi con sincerità al paziente 241 00:19:28,220 --> 00:19:31,020 e di essere vicino al suo cuore. 242 00:19:31,440 --> 00:19:35,060 Tuttavia, non c'è stata una volta in cui mi sia comportato con mio figlio 243 00:19:35,060 --> 00:19:37,530 in un modo che si confacesse a un padre. 244 00:19:37,980 --> 00:19:40,070 Non so nemmeno cosa lui pensi, 245 00:19:40,070 --> 00:19:44,820 né con quali sentimenti abbia vissuto i propri giorni. 246 00:19:49,160 --> 00:19:50,500 Eppure 247 00:19:50,710 --> 00:19:55,130 so che il giovane che ho di fronte non è il Falma di un tempo. 248 00:20:04,930 --> 00:20:08,260 Sono contento che Sua Maestà sia riuscita a riposare. 249 00:20:08,260 --> 00:20:10,640 Mi auguro che dorma bene. 250 00:20:10,890 --> 00:20:12,270 G-Già. 251 00:20:12,560 --> 00:20:14,810 La tua medicina avrà avuto effetto. 252 00:20:14,810 --> 00:20:17,110 Spero sia così. 253 00:20:23,780 --> 00:20:25,990 Ecco, questa è per te. 254 00:20:27,830 --> 00:20:31,700 Sempre se avrai voglia di assumerla... 255 00:20:35,580 --> 00:20:38,170 La Dea della Medicina ti ha benedetto. 256 00:20:38,170 --> 00:20:40,630 Il volere degli dei è imperscrutabile, 257 00:20:40,630 --> 00:20:45,390 ma immagino sia il loro modo per dirmi che i miei giorni di studio non sono ancora finiti. 258 00:20:47,760 --> 00:20:51,560 Se questo è il volere della mia divinità guardiana non posso che ubbidire. 259 00:20:53,310 --> 00:20:55,100 Ti sbagli. 260 00:20:56,400 --> 00:20:58,310 Potrò pur avere le conoscenze, 261 00:20:58,310 --> 00:21:03,320 ma non avevo compreso la determinazione che serve per affrontare un paziente in punto di morte. 262 00:21:03,320 --> 00:21:06,490 Sei stato tu a insegnarmelo. 263 00:21:08,160 --> 00:21:10,830 Anche se mi è stato conferito questo potere, 264 00:21:10,830 --> 00:21:13,660 in quanto farmacista sono ancora solo un apprendista. 265 00:21:13,960 --> 00:21:17,790 Le mie vedute sono immature e superficiali. 266 00:21:18,460 --> 00:21:19,380 Perciò 267 00:21:19,920 --> 00:21:25,340 vorrei che continuassi a farmi da guida in quanto persona impegnata nel mondo medico. 268 00:21:25,840 --> 00:21:29,800 Percorriamo insieme la via della medicina. 269 00:21:39,270 --> 00:21:42,400 Ti ringrazio, figlio mio. 270 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Episodio 4: 271 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 L'Imperatrice e la licenza di fondazione 272 00:23:39,980 --> 00:23:41,980