1
00:00:04,850 --> 00:00:08,440
Una visita a Sua Maestà Imperiale?
Le è successo qualcosa?
2
00:00:08,980 --> 00:00:11,280
Le sue condizioni sono rapidamente peggiorate.
3
00:00:11,280 --> 00:00:12,900
Sto andando a visit—
4
00:00:15,110 --> 00:00:17,320
Questa tosse non mi piace.
5
00:00:19,160 --> 00:00:19,790
Cosa c'è?
6
00:00:20,120 --> 00:00:24,370
Niente! Da quale malattia è afflitta Sua Maestà?
7
00:00:24,370 --> 00:00:26,250
Non posso dirtelo qui.
8
00:00:26,920 --> 00:00:28,250
Vai subito a prepararti.
9
00:00:29,710 --> 00:00:30,670
Va bene.
10
00:00:51,480 --> 00:01:00,160
Parallel
11
00:00:52,110 --> 00:01:00,160
World
12
00:00:52,490 --> 00:01:00,160
Pharmacy
13
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
Episodio 3:
14
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
Il farmacista di corte e il farmacologo reincarnato
15
00:02:15,030 --> 00:02:16,400
Venerabile!
16
00:02:16,400 --> 00:02:17,780
Medico di corte!
17
00:02:18,820 --> 00:02:20,450
In che condizioni è Sua Maestà?
18
00:02:20,450 --> 00:02:21,280
Non buone.
19
00:02:22,410 --> 00:02:25,370
Pare che i polmoni si stiano indebolendo molto.
20
00:02:47,270 --> 00:02:47,730
Maestà.
21
00:02:48,520 --> 00:02:49,690
Perdonate l'intrusione.
22
00:02:53,020 --> 00:02:54,650
Così lei è
23
00:02:54,650 --> 00:02:58,610
l'Imperatrice di questo paese,
Sua Maestà Elizabeth II.
24
00:03:05,530 --> 00:03:07,080
Falma, passami la borsa.
25
00:03:07,080 --> 00:03:08,410
Subito.
26
00:03:28,850 --> 00:03:29,680
Quindi è così
27
00:03:29,930 --> 00:03:32,060
che fanno le diagnosi in questo mondo.
28
00:03:44,070 --> 00:03:45,370
Capisco.
29
00:03:45,370 --> 00:03:46,620
È come temevamo...
30
00:03:46,620 --> 00:03:49,750
Sì, il moto degli astri è davvero negativo.
31
00:03:50,250 --> 00:03:53,460
È possibile che ormai il suo fato sia segnato.
32
00:03:54,540 --> 00:03:56,790
Come sarebbe "il moto degli astri"?!
33
00:03:57,040 --> 00:04:00,010
Ciononostante, proseguiremo con la terapia
per quanto possibile.
34
00:04:00,010 --> 00:04:02,010
Dammi una mano, Falma.
35
00:04:02,010 --> 00:04:03,010
S-Sì.
36
00:04:04,220 --> 00:04:05,800
La terapia, eh?
37
00:04:09,430 --> 00:04:13,020
In questo mondo, i farmacisti hanno la possibilità
di prescrivere le medicine,
38
00:04:13,310 --> 00:04:15,850
quindi mio padre sta preparando
il farmaco che vuole somministrare.
39
00:04:16,480 --> 00:04:18,610
Questo è odore di oppio e mandragola.
40
00:04:18,980 --> 00:04:20,320
Ha preparato
41
00:04:20,860 --> 00:04:23,030
una pozione narcotica per uso anestetico?
42
00:04:25,200 --> 00:04:28,200
Vostra Maestà, come vi sentite?
43
00:04:30,200 --> 00:04:31,660
Bruno...
44
00:04:31,660 --> 00:04:34,040
Sii sincero.
45
00:04:34,040 --> 00:04:36,960
Non vi è speranza per me, vero?
46
00:04:37,380 --> 00:04:39,340
Non dite così.
47
00:04:39,670 --> 00:04:42,300
Vi ho portato una medicina molto efficace.
48
00:04:43,010 --> 00:04:46,930
Inspiratene i vapori, dovrebbe aiutarvi
a respirare meglio.
49
00:04:51,720 --> 00:04:55,440
Quella medicina non l'aiuterà di certo
a superare la malattia.
50
00:04:55,440 --> 00:04:59,190
Non può fare altro che adottare
una terapia palliativa?
51
00:05:00,940 --> 00:05:02,150
Chiama il sacerdote.
52
00:05:02,610 --> 00:05:04,610
Non credo supererà la notte di domani.
53
00:05:05,030 --> 00:05:06,280
Eh?!
54
00:05:07,360 --> 00:05:10,030
Tutto questo non è altro che un rito
per facilitarle il trapasso.
55
00:05:10,410 --> 00:05:12,240
Non vogliono curarla?
56
00:05:12,910 --> 00:05:14,460
Nessuno?
57
00:05:16,080 --> 00:05:18,880
Non posso più restare a guardare!
58
00:05:29,930 --> 00:05:33,890
Tumore ai polmoni, bronchiectasia, polmonite.
59
00:05:34,980 --> 00:05:38,100
Non è una semplice polmonite. Allora...
60
00:05:38,400 --> 00:05:39,940
Tubercolosi polmonare.
61
00:05:42,070 --> 00:05:44,530
In poche parole, è la morte bianca.
62
00:05:46,780 --> 00:05:50,490
Non esistono siringhe, posso scegliere
solo medicine da assumere per via orale.
63
00:05:50,490 --> 00:05:55,120
Di quattro tipi, se possibile.
Fra queste non posso escludere la rifampicina,
64
00:05:55,750 --> 00:06:01,460
ma ha molte molecole e la sua formula è complessa
e difficile da visualizzare correttamente.
65
00:06:02,460 --> 00:06:04,630
Se fallissi...
66
00:06:07,510 --> 00:06:08,590
È questo
67
00:06:08,840 --> 00:06:12,050
che significa confrontarsi direttamente
con un paziente.
68
00:06:14,470 --> 00:06:16,180
Madre!
69
00:06:15,350 --> 00:06:16,180
Altezza!
70
00:06:17,100 --> 00:06:18,270
Principe Louis.
71
00:06:18,270 --> 00:06:21,650
Madre, quando guarirai?
72
00:06:21,650 --> 00:06:22,480
Louis...
73
00:06:22,730 --> 00:06:25,400
Altezza, non disturbate Sua Maestà.
74
00:06:25,400 --> 00:06:26,070
No!
75
00:06:26,360 --> 00:06:27,190
Altezza!
76
00:06:27,190 --> 00:06:28,280
No, non voglio!
77
00:07:08,820 --> 00:07:09,950
Vostra Maestà.
78
00:07:12,240 --> 00:07:16,740
Se mi è concesso l'ardire, mi concedereste
di occuparmi delle vostre cure?
79
00:07:17,330 --> 00:07:20,210
Esiste una nuova medicina per la vostra malattia.
80
00:07:21,370 --> 00:07:22,670
Falma, che stai dicendo?!
81
00:07:23,130 --> 00:07:24,920
Una nuova medicina.
82
00:07:24,920 --> 00:07:27,300
È la verità?
83
00:07:27,300 --> 00:07:28,130
Lo è.
84
00:07:28,130 --> 00:07:31,590
Un inesperto non dovrebbe dire tali assurdità!
Fatti da parte!
85
00:07:31,590 --> 00:07:33,300
Aspetta, Bruno!
86
00:07:37,510 --> 00:07:38,970
Se sai qual è la medicina,
87
00:07:38,970 --> 00:07:40,730
ciò significa
88
00:07:40,730 --> 00:07:43,560
che conosci il nome della mia malattia?
89
00:07:44,060 --> 00:07:45,400
È possibile.
90
00:07:46,940 --> 00:07:49,110
Capisco. Allora, mi affido a te.
91
00:07:49,360 --> 00:07:50,570
Vostra Maestà!
92
00:07:52,200 --> 00:07:53,530
Claude.
93
00:07:55,620 --> 00:08:01,080
Quando ero in salute, ero ritenuta
la più grande utilizzatrice di arti sacre dell'Impero.
94
00:08:01,080 --> 00:08:03,500
Sono ancora in grado di giudicare
95
00:08:03,830 --> 00:08:06,130
chi è degno di fiducia.
96
00:08:09,550 --> 00:08:10,920
Tu...
97
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
Tu sei l'unico che ancora non si è arreso, non è così?
98
00:08:16,550 --> 00:08:17,600
Sì!
99
00:08:17,800 --> 00:08:20,560
Capisco. Allora, mi affido alle tue cure.
100
00:08:26,730 --> 00:08:30,440
Falma, apri! Cosa stai facendo?!
101
00:08:30,900 --> 00:08:33,400
Apri, stupido sciocco!
102
00:08:44,000 --> 00:08:47,330
Per evitare che il bacillo di Koch
sviluppi resistenza al farmaco
103
00:08:47,330 --> 00:08:51,420
devo combinare possibilmente
3 o 4 tipi di medicine.
104
00:08:51,670 --> 00:08:55,880
Isoniazide, pirazinamide, etambutolo...
105
00:08:59,970 --> 00:09:01,310
e poi
106
00:09:01,770 --> 00:09:03,520
rifampicina!
107
00:09:31,590 --> 00:09:32,630
Falma!
108
00:09:33,590 --> 00:09:35,380
Che stai facendo?
109
00:09:37,550 --> 00:09:39,550
Sto preparando la cura per Sua Maestà.
110
00:09:39,550 --> 00:09:43,310
Che idiozia! Non esiste nulla
che possa curare la morte bianca!
111
00:09:44,520 --> 00:09:48,520
Sono colpito. E così avevi capito
che si trattava della morte bianca.
112
00:09:48,520 --> 00:09:51,480
L'avevo capito già da molto tempo!
113
00:09:52,440 --> 00:09:56,950
Diversamente da me, ha capito di che malattia si tratta
senza alcun aiuto esterno.
114
00:09:57,950 --> 00:10:00,660
È un farmacista davvero portentoso.
115
00:10:01,160 --> 00:10:04,750
Un farmacista non sfoggia
il proprio sapere alla leggera.
116
00:10:05,370 --> 00:10:09,580
Egli usa il suo sapere per salvare
anche lo spirito del paziente.
117
00:10:11,040 --> 00:10:12,040
Falma,
118
00:10:12,250 --> 00:10:14,000
osserva lo stato del paziente.
119
00:10:14,590 --> 00:10:16,800
La morte bianca è una malattia incurabile.
120
00:10:17,220 --> 00:10:21,760
A che scopo darle false speranze,
solo per farla ripiombare nella disperazione?
121
00:10:21,760 --> 00:10:23,760
Oltretutto, è una cosa imperdonabile
122
00:10:23,760 --> 00:10:26,930
millantare così l'esistenza di nuove medicine.
123
00:10:26,930 --> 00:10:29,390
No! Una medicina esiste!
124
00:10:30,270 --> 00:10:31,340
Inoltre
125
00:10:31,360 --> 00:10:33,570
dovresti prenderla anche tu!
126
00:10:38,650 --> 00:10:40,740
Fermo! Che stai facendo?
127
00:10:47,200 --> 00:10:48,160
Ma che fai?!
128
00:10:49,330 --> 00:10:51,120
Rispondimi, Falma.
129
00:10:51,460 --> 00:10:54,840
Che miscuglio stai preparando?!
130
00:10:54,840 --> 00:10:59,300
Abbassa il bastone, ti prego!
Vuoi forse distruggere il dispensario?!
131
00:10:59,630 --> 00:11:02,260
Rispondimi! Se non sarai in grado di spiegarmelo,
132
00:11:02,260 --> 00:11:03,720
allora quello per me è veleno!
133
00:11:04,600 --> 00:11:06,430
Danza di spade glaciali!
134
00:11:19,570 --> 00:11:21,530
Senza bastone, né formula magica.
135
00:11:22,820 --> 00:11:24,240
Falma...
136
00:11:24,240 --> 00:11:26,740
No. Tu...
137
00:11:27,040 --> 00:11:28,620
chi sei?!
138
00:11:35,210 --> 00:11:38,920
Te lo chiedo di nuovo! Chi sei tu?!
139
00:11:54,770 --> 00:11:56,730
Cos'è questo?
140
00:11:57,940 --> 00:12:02,900
È il sapere su delle nuove medicine.
L'ho sognato quando sono stato colpito dal fulmine.
141
00:12:05,700 --> 00:12:06,910
L'hai sognato?
142
00:12:07,330 --> 00:12:09,120
Risale a quel giorno?
143
00:12:09,660 --> 00:12:10,370
Sì.
144
00:12:12,410 --> 00:12:15,540
Quello sulla tua spalla è un marchio sacro, vero?
145
00:12:15,960 --> 00:12:18,210
È una rivelazione dalla Dea della Medicina?
146
00:12:18,500 --> 00:12:21,010
Questo non lo so.
147
00:12:22,590 --> 00:12:24,470
Allora è così che stanno le cose.
148
00:12:24,470 --> 00:12:26,470
Inconcepibile.
149
00:12:26,470 --> 00:12:30,180
La Dea della Medicina ha benedetto mio figlio.
150
00:12:30,180 --> 00:12:32,350
Te lo chiedo per favore!
151
00:12:32,350 --> 00:12:34,640
Usa questa medicina per Sua Maestà!
152
00:12:35,020 --> 00:12:39,690
Se dirai che è una tua mistura,
potrai preservare il tuo prestigio a corte!
153
00:12:41,900 --> 00:12:43,030
No.
154
00:12:45,450 --> 00:12:49,490
Sei stato tu a preparare questa medicina,
quindi spetta a te somministrarla.
155
00:12:49,490 --> 00:12:53,210
Ti ho sempre insegnato così, o sbaglio?
156
00:12:55,500 --> 00:12:58,710
Sua Maestà si è fidata di te e del tuo giudizio
157
00:12:58,710 --> 00:13:02,130
e ha deciso di affidare la propria vita
alla tua medicina.
158
00:13:02,130 --> 00:13:06,930
Perciò, anche tu dovrai dargliela
rischiando la tua vita.
159
00:13:06,930 --> 00:13:10,970
È questa la responsabilità
e l'orgoglio di un farmacista.
160
00:13:12,770 --> 00:13:14,350
D'accordo.
161
00:13:22,480 --> 00:13:24,820
Falma è affine all'elemento dell'acqua.
162
00:13:24,820 --> 00:13:26,660
Anche se può crearla
163
00:13:27,160 --> 00:13:29,370
non dovrebbe poterla eliminare.
164
00:13:45,760 --> 00:13:48,180
Tu...
165
00:13:48,550 --> 00:13:51,640
sei davvero Falma?
166
00:13:51,970 --> 00:13:55,180
Sei veramente mio figlio?
167
00:13:56,810 --> 00:14:00,310
Beh, perlomeno mi considero tale.
168
00:14:08,450 --> 00:14:10,660
Perdonate l'attesa.
169
00:14:11,660 --> 00:14:13,950
Perché si copre il volto?
170
00:14:13,950 --> 00:14:16,660
Al cospetto dell'Imperatrice, è irrispettoso!
171
00:14:16,660 --> 00:14:18,290
Non può guardarla in faccia?
172
00:14:18,290 --> 00:14:21,210
Ce ne hai messo di tempo.
Dov'è tuo padre?
173
00:14:21,210 --> 00:14:22,380
È scappato, forse?
174
00:14:22,790 --> 00:14:25,340
No, non è affatto scappato.
175
00:14:28,340 --> 00:14:31,510
Non mi interessa quanto tu ci abbia messo.
Avvicinati.
176
00:14:39,310 --> 00:14:41,860
Ecco la nuova medicina.
177
00:14:45,230 --> 00:14:49,320
Capo farmacista,
sicuro che non dobbiate fermare vostro figlio?
178
00:14:49,700 --> 00:14:50,780
Sì.
179
00:14:51,070 --> 00:14:54,080
Le tecniche in suo possesso
180
00:14:54,080 --> 00:14:57,080
ormai potrebbero essere superiori alle nostre.
181
00:14:57,450 --> 00:14:59,500
Possiamo solo stare a guardare.
182
00:15:03,750 --> 00:15:06,670
Prima di informarvi sulle modalità di assunzione,
183
00:15:06,920 --> 00:15:09,300
c'è una cosa che vorrei vediate.
184
00:15:09,300 --> 00:15:12,010
Posso avere la vostra cooperazione
per un momento?
185
00:15:12,010 --> 00:15:14,430
Sì, mi sta bene.
186
00:15:14,430 --> 00:15:15,890
Cosa vuoi fare?
187
00:15:17,770 --> 00:15:22,060
Questo è un campione di muco
che ho prelevato da voi poco fa.
188
00:15:26,020 --> 00:15:30,610
Avvicinatelo all'occhio e guardate nel buco
verso una fonte di luce.
189
00:15:34,070 --> 00:15:35,700
Così?
190
00:15:48,710 --> 00:15:50,970
Che cosa sono?!
191
00:15:50,970 --> 00:15:53,220
Sembrano quasi
192
00:15:53,220 --> 00:15:55,180
degli esseri viventi.
193
00:15:59,350 --> 00:16:00,600
Claude.
194
00:16:07,520 --> 00:16:08,900
Con permesso.
195
00:16:11,070 --> 00:16:12,780
Procedo.
196
00:16:13,660 --> 00:16:15,990
Cosa sono?! Degli insetti?!
197
00:16:16,370 --> 00:16:18,700
Cosa vedete, medico di corte?!
198
00:16:20,660 --> 00:16:22,210
Incredibile!
199
00:16:22,210 --> 00:16:23,710
Sembrano dei bruchi.
200
00:16:23,710 --> 00:16:26,130
Sarebbero degli esseri viventi?
201
00:16:26,130 --> 00:16:29,960
Falma, cosa sono quelli?
202
00:16:29,960 --> 00:16:34,840
Sono batteri, degli organismi microscopici
che causano la morte bianca.
203
00:16:35,220 --> 00:16:39,560
Questi organismi stanno intaccando il vostro corpo.
204
00:16:39,560 --> 00:16:42,180
"Batteri"?
205
00:16:43,600 --> 00:16:49,730
Molte delle malattie di questo mondo sono causate
da microorganismi patogeni come questi.
206
00:16:50,400 --> 00:16:56,240
La medicina che vi farò assumere agirà proprio
sugli organismi che causano la morte bianca.
207
00:16:56,240 --> 00:17:00,240
Assumendola correttamente per circa sei mesi,
si può prospettare una ripresa completa.
208
00:17:00,660 --> 00:17:02,540
Ci vuole molto tempo.
209
00:17:02,540 --> 00:17:05,540
La morte bianca è una malattia tenace.
210
00:17:08,460 --> 00:17:09,670
Falma.
211
00:17:09,670 --> 00:17:11,630
La tua spiegazione
212
00:17:11,630 --> 00:17:15,380
ha radicalmente ribaltato
il concetto di "malattia" che abbiamo sempre avuto.
213
00:17:16,300 --> 00:17:19,850
E sia. Prenderò la tua medicina.
214
00:17:21,310 --> 00:17:22,220
Come ordinate.
215
00:17:27,480 --> 00:17:30,440
Bene, ogni giorno a partire da oggi
216
00:17:30,440 --> 00:17:33,490
assumerete la medicina davanti a me.
217
00:17:33,490 --> 00:17:35,450
Serve cautela fino alla ripresa completa.
218
00:17:35,650 --> 00:17:38,910
Si chiama osservazione diretta della terapia e...
219
00:17:39,660 --> 00:17:40,620
Prego.
220
00:17:41,740 --> 00:17:45,080
Mi affido alle tue cure, Falma.
221
00:17:45,660 --> 00:17:46,790
Sì.
222
00:17:46,790 --> 00:17:50,540
Io, Falma de Médicis, metto in gioco la mia stessa vita
per la vostra guarigione
223
00:17:51,130 --> 00:17:53,760
e dunque mi appresto a ingerire il mio farmaco.
224
00:17:56,010 --> 00:17:57,050
Ecco.
225
00:18:03,810 --> 00:18:04,890
Ora anche voi, Maestà.
226
00:18:05,310 --> 00:18:06,350
Sì.
227
00:18:15,570 --> 00:18:17,030
Signori.
228
00:18:17,530 --> 00:18:22,700
Quando la medicina avrà finalmente debellato
ogni traccia del patogeno,
229
00:18:22,700 --> 00:18:25,830
la morte bianca non sarà più una malattia incurabile!
230
00:18:26,250 --> 00:18:30,210
Non abbiamo più alcunché da temere
da questa malattia!
231
00:18:32,710 --> 00:18:35,920
Dimmi, cosa è mai questo?
232
00:18:35,920 --> 00:18:37,920
Ti prego, spiegami nel dettaglio!
233
00:18:37,920 --> 00:18:40,140
È un'arte sacra strabiliante!
234
00:18:40,140 --> 00:18:42,260
Non è un'arte sacra.
235
00:18:42,260 --> 00:18:44,760
Può facilmente costruirlo chiunque.
236
00:18:44,760 --> 00:18:48,020
Falma de Médicis.
237
00:19:16,250 --> 00:19:18,420
Un farmacista opera a contatto con la vita altrui.
238
00:19:19,300 --> 00:19:21,510
Esso non necessita di abilità,
239
00:19:21,800 --> 00:19:22,930
ma di spirito.
240
00:19:24,010 --> 00:19:28,220
Con tale convinzione, ho sempre cercato
di rivolgermi con sincerità al paziente
241
00:19:28,220 --> 00:19:31,020
e di essere vicino al suo cuore.
242
00:19:31,440 --> 00:19:35,060
Tuttavia, non c'è stata una volta
in cui mi sia comportato con mio figlio
243
00:19:35,060 --> 00:19:37,530
in un modo che si confacesse a un padre.
244
00:19:37,980 --> 00:19:40,070
Non so nemmeno cosa lui pensi,
245
00:19:40,070 --> 00:19:44,820
né con quali sentimenti
abbia vissuto i propri giorni.
246
00:19:49,160 --> 00:19:50,500
Eppure
247
00:19:50,710 --> 00:19:55,130
so che il giovane che ho di fronte
non è il Falma di un tempo.
248
00:20:04,930 --> 00:20:08,260
Sono contento che Sua Maestà
sia riuscita a riposare.
249
00:20:08,260 --> 00:20:10,640
Mi auguro che dorma bene.
250
00:20:10,890 --> 00:20:12,270
G-Già.
251
00:20:12,560 --> 00:20:14,810
La tua medicina avrà avuto effetto.
252
00:20:14,810 --> 00:20:17,110
Spero sia così.
253
00:20:23,780 --> 00:20:25,990
Ecco, questa è per te.
254
00:20:27,830 --> 00:20:31,700
Sempre se avrai voglia di assumerla...
255
00:20:35,580 --> 00:20:38,170
La Dea della Medicina ti ha benedetto.
256
00:20:38,170 --> 00:20:40,630
Il volere degli dei è imperscrutabile,
257
00:20:40,630 --> 00:20:45,390
ma immagino sia il loro modo per dirmi
che i miei giorni di studio non sono ancora finiti.
258
00:20:47,760 --> 00:20:51,560
Se questo è il volere della mia divinità guardiana
non posso che ubbidire.
259
00:20:53,310 --> 00:20:55,100
Ti sbagli.
260
00:20:56,400 --> 00:20:58,310
Potrò pur avere le conoscenze,
261
00:20:58,310 --> 00:21:03,320
ma non avevo compreso la determinazione che serve
per affrontare un paziente in punto di morte.
262
00:21:03,320 --> 00:21:06,490
Sei stato tu a insegnarmelo.
263
00:21:08,160 --> 00:21:10,830
Anche se mi è stato conferito questo potere,
264
00:21:10,830 --> 00:21:13,660
in quanto farmacista
sono ancora solo un apprendista.
265
00:21:13,960 --> 00:21:17,790
Le mie vedute sono immature e superficiali.
266
00:21:18,460 --> 00:21:19,380
Perciò
267
00:21:19,920 --> 00:21:25,340
vorrei che continuassi a farmi da guida
in quanto persona impegnata nel mondo medico.
268
00:21:25,840 --> 00:21:29,800
Percorriamo insieme la via della medicina.
269
00:21:39,270 --> 00:21:42,400
Ti ringrazio, figlio mio.
270
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Episodio 4:
271
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
L'Imperatrice e la licenza di fondazione
272
00:23:39,980 --> 00:23:41,980