1 00:00:04,800 --> 00:00:06,760 Uma visita domiciliar à Imperatriz? 2 00:00:06,760 --> 00:00:08,430 Algo de errado com Sua Majestade? 3 00:00:08,900 --> 00:00:11,270 Ao que parece, sua condição mudou repentinamente. 4 00:00:11,270 --> 00:00:12,770 Nós vamos agora mesmo e— 5 00:00:15,070 --> 00:00:17,330 Não gosto do som dessa tosse... 6 00:00:19,110 --> 00:00:19,800 O que foi? 7 00:00:20,150 --> 00:00:21,200 Nada! 8 00:00:21,200 --> 00:00:24,340 Que tipo de doença Sua Majestade tem? 9 00:00:24,340 --> 00:00:26,820 Não posso falar disso aqui. 10 00:00:26,820 --> 00:00:28,250 Vá se preparar. 11 00:00:29,600 --> 00:00:30,460 Sim, pai. 12 00:00:53,490 --> 00:00:59,960 Parallel World Pharmacy 13 00:02:00,970 --> 00:02:03,220 {\an4}O {*\3c&H9D7D0E&}f{*\3c&H988311&}a{*\3c&H8D8E19&}r{*\3c&H88931C&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7D9E24&}c{*\3c&H78A327&}ê{*\3c&H6EAE2F&}u{*\3c&H68B432&}ti{*\3c&H61B333&}c{*\3c&H5FAD30&}o{*\3c&H5CA229&}-{*\3c&H5A9C26&}c{*\3c&H589623&}h{*\3c&H57901F&}e{*\3c&H558A1C&}f{*\3c&H538419&}e {*\3c&H517F16&}r{*\3c&H507912&}e{*\3c&H4E730F&}al e {*\3c&H9E7C0D&}o {*\3c&H9A8010&}f{*\3c&H928815&}a{*\3c&H8E8C18&}r{*\3c&H8A901A&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7F9D23&}c{*\3c&H7BA126&}o{*\3c&H77A528&}l{*\3c&H73A92B&}o{*\3c&H6FAD2E&}g{*\3c&H6BB130&}i{*\3c&H67B533&}st{*\3c&H62B534&}a {*\3c&H60B131&}r{*\3c&H5FAC2F&}e{*\3c&H5DA42A&}e{*\3c&H5BA028&}n{*\3c&H5A9B26&}c{*\3c&H599723&}a{*\3c&H589321&}r{*\3c&H568F1F&}n{*\3c&H558B1C&}a{*\3c&H54861A&}d{*\3c&H528218&}o 14 00:02:00,970 --> 00:02:05,220 Episódio 3 15 00:02:03,220 --> 00:02:05,220 {\an4}O {*\3c&H9D7D0E&}f{*\3c&H988311&}a{*\3c&H8D8E19&}r{*\3c&H88931C&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7D9E24&}c{*\3c&H78A327&}ê{*\3c&H6EAE2F&}u{*\3c&H68B432&}ti{*\3c&H61B333&}c{*\3c&H5FAD30&}o{*\3c&H5CA229&}-{*\3c&H5A9C26&}c{*\3c&H589623&}h{*\3c&H57901F&}e{*\3c&H558A1C&}f{*\3c&H538419&}e {*\3c&H517F16&}r{*\3c&H507912&}e{*\3c&H4E730F&}al e {*\3c&H9E7C0D&}o {*\3c&H9A8010&}f{*\3c&H928815&}a{*\3c&H8E8C18&}r{*\3c&H8A901A&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7F9D23&}c{*\3c&H7BA126&}o{*\3c&H77A528&}l{*\3c&H73A92B&}o{*\3c&H6FAD2E&}g{*\3c&H6BB130&}i{*\3c&H67B533&}st{*\3c&H62B534&}a {*\3c&H60B131&}r{*\3c&H5FAC2F&}e{*\3c&H5DA42A&}e{*\3c&H5BA028&}n{*\3c&H5A9B26&}c{*\3c&H599723&}a{*\3c&H589321&}r{*\3c&H568F1F&}n{*\3c&H558B1C&}a{*\3c&H54861A&}d{*\3c&H528218&}o 16 00:02:14,930 --> 00:02:16,070 Arquiduque! 17 00:02:16,400 --> 00:02:17,590 Médico-chefe da corte. 18 00:02:18,730 --> 00:02:20,480 Como está Sua Majestade? 19 00:02:20,480 --> 00:02:21,760 Não parece bem. 20 00:02:22,330 --> 00:02:25,090 Seus pulmões parecem ter enfraquecido consideravelmente. 21 00:02:47,280 --> 00:02:50,290 Majestade, lamento incomodá-la. 22 00:02:52,980 --> 00:02:54,640 Então ela é... 23 00:02:54,640 --> 00:02:56,060 a imperatriz desta nação, 24 00:02:56,060 --> 00:02:58,190 Sua Majestade Élisabeth II. 25 00:03:05,480 --> 00:03:07,080 Farma, minha maleta. 26 00:03:07,080 --> 00:03:08,090 S-Sim, senhor. 27 00:03:28,680 --> 00:03:29,690 Então é assim... 28 00:03:29,690 --> 00:03:31,790 que os exames são realizados neste mundo? 29 00:03:44,080 --> 00:03:46,590 Entendi. Então, como temíamos... 30 00:03:46,590 --> 00:03:49,530 Sim. As estrelas estão num estado horrível. 31 00:03:50,230 --> 00:03:53,450 Receio que o destino dela esteja próximo ao fim. 32 00:03:54,440 --> 00:03:56,790 Ele falou de estrelas?! 33 00:03:56,790 --> 00:04:00,020 No entanto, continuarei o tratamento que for possível. 34 00:04:00,020 --> 00:04:01,830 Farma, me dê assistência. 35 00:04:01,830 --> 00:04:03,010 S-Sim, senhor... 36 00:04:04,060 --> 00:04:05,500 "Tratamento", é? 37 00:04:09,350 --> 00:04:13,030 Neste mundo, os farmacêuticos têm autoridade de prescrição independente, 38 00:04:13,260 --> 00:04:15,850 por isso prescrevem e compõem medicamentos. 39 00:04:16,410 --> 00:04:18,890 O cheiro é de ópio e mandrágora. 40 00:04:18,890 --> 00:04:20,300 Efeitos anestésicos. 41 00:04:20,800 --> 00:04:23,030 Então ele preparou uma poção de anestesia? 42 00:04:25,070 --> 00:04:28,190 Majestade, como está se sentindo? 43 00:04:30,140 --> 00:04:31,300 Bruno... 44 00:04:31,660 --> 00:04:33,980 Fale claramente. 45 00:04:33,980 --> 00:04:36,710 Não há recuperação para mim? 46 00:04:37,330 --> 00:04:39,320 Longe disso, Majestade. 47 00:04:39,620 --> 00:04:42,290 Eu trouxe um remédio poderoso. 48 00:04:42,870 --> 00:04:44,590 Por favor, inale esses vapores. 49 00:04:44,590 --> 00:04:46,700 Deve facilitar sua respiração. 50 00:04:51,720 --> 00:04:55,400 Com esse medicamento, não se pode esperar nenhuma melhora contra a doença. 51 00:04:55,400 --> 00:04:59,180 Quer dizer que tudo o que podem fazer é diminuir seu sofrimento atual? 52 00:05:00,830 --> 00:05:02,160 Chame o padre. 53 00:05:02,520 --> 00:05:04,610 Amanhã à noite pode ser o momento crítico. 54 00:05:07,270 --> 00:05:10,030 Isto é praticamente um ritual para eutanásia! 55 00:05:10,340 --> 00:05:12,250 Eles não pretendem curá-la? 56 00:05:12,800 --> 00:05:13,990 Nenhum deles?! 57 00:05:15,910 --> 00:05:17,660 Eu não posso... 58 00:05:17,660 --> 00:05:18,710 ficar quieto! 59 00:05:29,930 --> 00:05:31,020 Câncer de pulmão. 60 00:05:31,020 --> 00:05:32,680 Bronquiectasia. 61 00:05:32,680 --> 00:05:33,620 Pneumonia. 62 00:05:34,940 --> 00:05:36,880 Não é uma simples pneumonia... 63 00:05:37,280 --> 00:05:38,090 Nesse caso... 64 00:05:38,360 --> 00:05:39,550 Tuberculose? 65 00:05:42,080 --> 00:05:44,520 A peste branca, como já foi conhecida. 66 00:05:46,800 --> 00:05:50,470 Dada a falta de dispositivos de injeção, a via oral é minha única opção. 67 00:05:50,470 --> 00:05:52,070 Quatro medicamentos, se possível. 68 00:05:52,070 --> 00:05:55,140 Um desses quatro precisa ser rifampicina, 69 00:05:55,670 --> 00:05:59,150 porém, seu peso molecular é alto e sua estrutura é complexa, 70 00:05:59,150 --> 00:06:01,150 será difícil visualizar com precisão. 71 00:06:02,410 --> 00:06:04,150 Se eu errar... 72 00:06:07,540 --> 00:06:11,790 Então é isso que significa lidar diretamente com o paciente. 73 00:06:14,470 --> 00:06:16,180 Mamãe! 74 00:06:15,580 --> 00:06:16,640 {\an8}Alteza! 75 00:06:17,010 --> 00:06:18,260 Príncipe Louis! 76 00:06:18,260 --> 00:06:21,720 Mamãe, quando você vai melhorar? 77 00:06:21,720 --> 00:06:22,480 Louis... 78 00:06:22,710 --> 00:06:25,460 Alteza, não devemos perturbar Sua Majestade! 79 00:06:25,460 --> 00:06:26,070 Não! 80 00:06:26,310 --> 00:06:27,130 Alteza! 81 00:06:27,130 --> 00:06:28,280 Não quero! 82 00:07:08,820 --> 00:07:09,780 Majestade. 83 00:07:12,180 --> 00:07:16,750 Com todo o respeito, posso pedir permissão para tratar Vossa Majestade? 84 00:07:17,270 --> 00:07:20,200 Há um novo remédio para a doença de Vossa Majestade. 85 00:07:21,270 --> 00:07:22,670 Farma, o que está fazendo? 86 00:07:23,040 --> 00:07:24,880 Um novo... remédio? 87 00:07:24,880 --> 00:07:27,220 Existe... mesmo? 88 00:07:27,220 --> 00:07:28,120 Sim. 89 00:07:28,120 --> 00:07:31,600 Não é hora para brincadeiras! Afaste-se! 90 00:07:31,600 --> 00:07:33,300 Contenha-se, Bruno! 91 00:07:37,470 --> 00:07:38,970 Você conhece um remédio. 92 00:07:38,970 --> 00:07:40,580 Quer dizer... 93 00:07:40,580 --> 00:07:43,500 Você sabe o nome da minha doença também? 94 00:07:44,040 --> 00:07:45,390 Acredito que sim. 95 00:07:46,870 --> 00:07:48,130 Entendo. 96 00:07:48,130 --> 00:07:49,440 Muito bem, então. 97 00:07:49,440 --> 00:07:50,270 Majestade! 98 00:07:52,070 --> 00:07:53,200 Claude... 99 00:07:55,510 --> 00:07:57,770 Quando eu estava sã e vigorosa, 100 00:07:57,770 --> 00:08:01,020 fui considerada a melhor praticante das Artes Divinas do império. 101 00:08:01,020 --> 00:08:06,000 Acredito que ainda mantenho a capacidade de discernir quem é digno de confiança. 102 00:08:09,460 --> 00:08:10,920 E você... 103 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 Vejo que é o único... que ainda não desistiu. 104 00:08:16,440 --> 00:08:17,600 Sim, Majestade! 105 00:08:17,600 --> 00:08:20,370 Que bom. Nesse caso, conto com você. 106 00:08:26,930 --> 00:08:29,130 Farma! Abra a porta! 107 00:08:29,130 --> 00:08:30,440 O que está fazendo?! 108 00:08:30,660 --> 00:08:33,190 Abra, seu tolo! 109 00:08:44,000 --> 00:08:47,380 Pra evitar que as bactérias adquiram resistência aos medicamentos, 110 00:08:47,380 --> 00:08:51,420 preciso usar três ou quatro drogas em conjunto, se possível. 111 00:08:51,660 --> 00:08:52,930 Isoniazida, 112 00:08:52,930 --> 00:08:54,120 pirazinamida, 113 00:08:54,480 --> 00:08:55,810 etambutol... 114 00:08:59,970 --> 00:09:01,320 E também... 115 00:09:01,750 --> 00:09:03,090 rifampicina! 116 00:09:31,490 --> 00:09:32,460 Farma. 117 00:09:33,450 --> 00:09:35,110 O que está fazendo? 118 00:09:37,330 --> 00:09:39,490 Os preparativos para o tratamento de Sua Majestade. 119 00:09:39,490 --> 00:09:40,710 Não seja ridículo! 120 00:09:40,710 --> 00:09:43,300 Ninguém no mundo pode curar a peste branca! 121 00:09:44,450 --> 00:09:46,110 Estou surpreso. 122 00:09:46,110 --> 00:09:48,530 Então já sabia que era a peste branca? 123 00:09:48,530 --> 00:09:51,470 Claro que sim! Há muito tempo! 124 00:09:52,360 --> 00:09:56,940 Ao contrário de mim, ele a diagnosticou sem ajuda especial. 125 00:09:57,910 --> 00:10:00,290 É realmente um farmacêutico magnífico. 126 00:10:01,070 --> 00:10:04,840 Ser farmacêutico não significa brandir seu conhecimento inutilmente. 127 00:10:05,310 --> 00:10:09,580 Deve usar esse conhecimento para acalmar o coração do paciente. 128 00:10:10,880 --> 00:10:14,000 Farma, pense na paciente! 129 00:10:14,500 --> 00:10:16,700 A peste branca é uma doença incurável. 130 00:10:17,220 --> 00:10:19,250 Ela já está com o coração apertado. 131 00:10:19,250 --> 00:10:21,740 Qual o sentido de levá-la ao desespero? 132 00:10:21,740 --> 00:10:23,810 E afirma ter um novo medicamento? 133 00:10:23,810 --> 00:10:26,930 Dizer tal absurdo é repreensível. 134 00:10:26,930 --> 00:10:29,390 Não é! O remédio existe! 135 00:10:30,190 --> 00:10:31,340 Além disso... 136 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 é algo que você também precisa tomar! 137 00:10:38,540 --> 00:10:40,460 Espere! O que está fazendo?! 138 00:10:47,080 --> 00:10:48,160 Por quê? 139 00:10:49,260 --> 00:10:50,860 Me responda, Farma! 140 00:10:51,420 --> 00:10:54,840 O que é que você está tentando compor? 141 00:10:54,840 --> 00:10:56,750 Por favor, abaixe seu bastão! 142 00:10:56,750 --> 00:10:59,300 Pretende destruir todo o laboratório?! 143 00:10:59,490 --> 00:11:00,550 Responda! 144 00:11:00,550 --> 00:11:03,730 Se não pode explicar, é veneno! 145 00:11:04,820 --> 00:11:06,440 Dança da Espada de Gelo! 146 00:11:19,530 --> 00:11:21,530 Sem bastão ou encantamento?! 147 00:11:22,770 --> 00:11:23,840 Farma... 148 00:11:24,250 --> 00:11:25,110 Não... 149 00:11:25,520 --> 00:11:26,760 Você... 150 00:11:27,030 --> 00:11:28,340 Quem é você? 151 00:11:35,150 --> 00:11:36,870 Vou perguntar mais uma vez. 152 00:11:36,870 --> 00:11:38,920 Afinal, quem é você? 153 00:11:54,760 --> 00:11:56,500 O que é isso tudo? 154 00:11:57,740 --> 00:12:00,250 É o conhecimento de novos medicamentos. 155 00:12:00,250 --> 00:12:02,790 Sonhei com isso no dia em que fui atingido por um raio. 156 00:12:05,410 --> 00:12:06,650 Sonhou...? 157 00:12:07,230 --> 00:12:08,930 E esse dia foi o ponto de partida? 158 00:12:09,560 --> 00:12:10,360 Foi. 159 00:12:12,340 --> 00:12:15,530 Isso perto de seus ombros... É a marca sagrada. 160 00:12:15,890 --> 00:12:17,990 O Deus das Drogas lhe concedeu uma revelação? 161 00:12:18,410 --> 00:12:20,640 Isso... não sei dizer. 162 00:12:22,630 --> 00:12:24,470 Então foi isso? 163 00:12:24,470 --> 00:12:26,440 É inacreditável. 164 00:12:26,440 --> 00:12:30,170 E pensar que o Deus das Drogas concedeu uma bênção ao meu filho... 165 00:12:30,380 --> 00:12:32,320 Por favor, pai! 166 00:12:32,320 --> 00:12:34,650 Administre este medicamento em Sua Majestade! 167 00:12:34,950 --> 00:12:37,240 Se dissermos que o senhor o compôs, 168 00:12:37,240 --> 00:12:39,450 sua posição na corte será preservada. 169 00:12:41,820 --> 00:12:42,730 Não. 170 00:12:45,290 --> 00:12:49,170 Você é quem deve oferecer o remédio que preparar. 171 00:12:49,480 --> 00:12:53,220 Tenho certeza de que foi o que sempre te ensinei. 172 00:12:55,460 --> 00:12:58,610 Sua Majestade depositou sua fé em você e em sua avaliação. 173 00:12:58,610 --> 00:13:02,130 Ela resolveu apostar a vida em seu remédio. 174 00:13:02,130 --> 00:13:06,840 Assim, você também deve apostar sua própria vida ao oferecer seu remédio. 175 00:13:06,840 --> 00:13:10,760 Esse é o dever e o orgulho de um farmacêutico. 176 00:13:12,780 --> 00:13:13,960 Está bem! 177 00:13:22,390 --> 00:13:24,790 O atributo de Farma é a água. 178 00:13:24,790 --> 00:13:29,360 Mesmo que ele possa produzir água, não deveria ser capaz de apagá-la... 179 00:13:45,720 --> 00:13:47,130 Você... 180 00:13:48,390 --> 00:13:51,320 Você é... o Farma? 181 00:13:51,880 --> 00:13:54,920 É mesmo o meu filho? 182 00:13:56,610 --> 00:14:00,310 Quanto a isso... É o que eu me considero. 183 00:14:08,400 --> 00:14:10,660 Senhoras e senhores, desculpem a espera. 184 00:14:11,600 --> 00:14:13,890 Por que ele está escondendo o rosto? 185 00:14:13,890 --> 00:14:16,660 Que desrespeito à Imperatriz! 186 00:14:16,660 --> 00:14:18,250 Não consegue encará-la? 187 00:14:18,250 --> 00:14:19,590 Isso levou um bom tempo. 188 00:14:19,590 --> 00:14:22,370 Onde está seu pai? Virou as costas e fugiu? 189 00:14:22,690 --> 00:14:25,350 Não. Nada disso. 190 00:14:28,370 --> 00:14:31,290 O tempo levado não importa. Aproxime-se. 191 00:14:39,310 --> 00:14:41,860 Este é o novo remédio, Majestade. 192 00:14:45,180 --> 00:14:49,110 Farmacêutico-real, não deveria parar seu filho? 193 00:14:49,640 --> 00:14:50,780 Não... 194 00:14:51,080 --> 00:14:57,010 Ele... Suas habilidades podem já ter superado as nossas. 195 00:14:57,370 --> 00:14:59,500 Tudo o que posso fazer é observá-lo. 196 00:15:03,650 --> 00:15:06,660 Antes de relatar os efeitos deste novo medicamento, 197 00:15:06,660 --> 00:15:08,950 há algo que eu gostaria que Vossa Majestade visse. 198 00:15:09,310 --> 00:15:11,760 Posso contar com a cooperação de Vossa Majestade? 199 00:15:12,960 --> 00:15:15,890 Não vejo problema, mas o que pretende? 200 00:15:17,660 --> 00:15:21,530 Esta é uma amostra de escarro que obtive de Vossa Majestade. 201 00:15:25,950 --> 00:15:30,370 Por favor, coloque próximo ao olho e observe pelo buraco em direção à luz. 202 00:15:33,990 --> 00:15:35,700 Desta forma? 203 00:15:48,640 --> 00:15:50,530 O que é isto? 204 00:15:50,970 --> 00:15:55,180 Eu vejo... Eles parecem criaturas— 205 00:15:59,210 --> 00:16:00,180 Claude. 206 00:16:07,530 --> 00:16:08,640 Com licença. 207 00:16:10,940 --> 00:16:11,950 Permita-me. 208 00:16:13,700 --> 00:16:16,000 O que é isto?! Insetos?! 209 00:16:16,330 --> 00:16:19,160 Médico-chefe, o que o senhor vê? 210 00:16:20,660 --> 00:16:23,840 Incrível... Parecem lagartas! 211 00:16:23,840 --> 00:16:26,120 Esses são organismos vivos? 212 00:16:26,120 --> 00:16:29,910 Farma, explique o que testemunhamos. 213 00:16:29,910 --> 00:16:33,590 São organismos extremamente pequenos que causam a peste branca. 214 00:16:33,590 --> 00:16:34,840 São bactérias. 215 00:16:35,130 --> 00:16:39,560 O corpo de Vossa Majestade está sendo afetado por esses organismos. 216 00:16:39,560 --> 00:16:41,970 "Bactérias", você disse? 217 00:16:43,500 --> 00:16:49,490 Existem doenças neste mundo causadas pela infecção com micro-organismos como estes. 218 00:16:50,340 --> 00:16:55,920 O remédio que darei a Vossa Majestade age sobre os organismos que causam a peste branca. 219 00:16:56,290 --> 00:17:00,240 Se for tomado adequadamente por seis meses, é esperada sua recuperação completa. 220 00:17:00,510 --> 00:17:02,450 Vejo que leva bastante tempo. 221 00:17:02,450 --> 00:17:05,300 A peste branca é uma doença persistente. 222 00:17:08,350 --> 00:17:15,500 Farma, sua explicação quebra os fundamentos de nosso conceito atual de doença. 223 00:17:16,270 --> 00:17:19,850 Muito bem. Tomarei seu remédio. 224 00:17:21,160 --> 00:17:22,070 Como desejar. 225 00:17:27,480 --> 00:17:30,470 Então, começando hoje, 226 00:17:30,470 --> 00:17:33,450 assistirei a Vossa Majestade tomar este remédio todos os dias. 227 00:17:33,450 --> 00:17:38,740 Isso é chamado de tratamento diretamente observado, de curta duração— 228 00:17:39,690 --> 00:17:40,600 Majestade. 229 00:17:41,710 --> 00:17:45,070 Eu me coloco aos seus cuidados, Farma. 230 00:17:45,680 --> 00:17:49,290 Sim. Eu, Farma de Médicis, 231 00:17:49,290 --> 00:17:51,160 por meio disto, empenho minha vida 232 00:17:51,160 --> 00:17:54,290 no tratamento seguro e eficaz de Vossa Majestade. 233 00:17:55,910 --> 00:17:56,710 Por favor. 234 00:18:03,750 --> 00:18:04,900 Por favor, Majestade. 235 00:18:05,280 --> 00:18:06,230 Sim. 236 00:18:15,560 --> 00:18:16,700 Senhoras e senhores. 237 00:18:17,520 --> 00:18:22,740 Quando este novo medicamento conseguir eliminar adequadamente as bactérias, 238 00:18:22,740 --> 00:18:25,570 a peste branca deixará de ser uma doença incurável! 239 00:18:26,250 --> 00:18:30,200 Nunca mais devemos temer esta doença! 240 00:18:32,720 --> 00:18:35,730 Jovem, o que é esse objeto? 241 00:18:35,730 --> 00:18:37,740 Por favor, não poupe nenhum detalhe! 242 00:18:37,740 --> 00:18:40,140 Que esplêndida Arte Divina! 243 00:18:40,140 --> 00:18:44,780 Não é uma Arte Divina. É um dispositivo que qualquer um pode construir. 244 00:18:44,750 --> 00:18:47,710 Farma de Médicis... 245 00:18:44,780 --> 00:18:46,840 {\an8}Vou compartilhar o projeto. 246 00:19:16,100 --> 00:19:18,420 Um farmacêutico deve estar próximo aos pacientes. 247 00:19:19,220 --> 00:19:22,830 O que um farmacêutico mais precisa não é de habilidade, mas de seu coração. 248 00:19:23,940 --> 00:19:25,890 De acordo com essa convicção, 249 00:19:25,890 --> 00:19:30,840 tenho interagido de peito aberto com meus pacientes, e acredito que os compreendo. 250 00:19:31,360 --> 00:19:32,540 No entanto, 251 00:19:32,540 --> 00:19:37,210 não consegui demonstrar um único ato paternal por meu filho. 252 00:19:37,930 --> 00:19:44,490 Nem sei o que ele pensava ou como se sentia sobre sua vida. 253 00:19:49,080 --> 00:19:54,870 Apesar disso, posso dizer que o menino diante de mim não é o Farma que eu conhecia. 254 00:20:04,820 --> 00:20:08,180 Estou feliz que Sua Majestade conseguiu dormir. 255 00:20:08,180 --> 00:20:10,340 Espero que ela descanse bem. 256 00:20:10,640 --> 00:20:14,480 S-Sim. Tenho certeza de que seu remédio ajudou. 257 00:20:15,000 --> 00:20:16,750 Espero que sim... 258 00:20:23,710 --> 00:20:25,540 E... este é para o senhor. 259 00:20:27,750 --> 00:20:31,310 Se estiver disposto a tomar, claro. 260 00:20:35,490 --> 00:20:38,160 O Deus das Drogas te abençoou. 261 00:20:38,160 --> 00:20:40,650 A vontade de um deus não pode ser compreendida, 262 00:20:40,650 --> 00:20:45,110 mas imagino que isso seja um lembrete de que ainda tenho muito a melhorar. 263 00:20:47,710 --> 00:20:51,550 Se é a vontade de minha Divindade Guardiã, então só posso obedecer. 264 00:20:53,250 --> 00:20:55,180 Está enganado. 265 00:20:56,330 --> 00:20:58,210 Embora eu tenha conhecimento, 266 00:20:58,210 --> 00:21:02,920 não entendia as necessidades de um paciente à beira da morte. 267 00:21:03,330 --> 00:21:06,500 Isso é algo que você me ensinou. 268 00:21:07,960 --> 00:21:10,770 Embora eu tenha recebido essas habilidades, 269 00:21:10,770 --> 00:21:13,180 ainda sou apenas um farmacêutico de nível aprendiz. 270 00:21:13,900 --> 00:21:17,510 Meu discernimento é superficial e sem refinamento. 271 00:21:18,370 --> 00:21:19,380 Portanto... 272 00:21:19,850 --> 00:21:22,610 Como alguém profundamente imerso na medicina, 273 00:21:22,610 --> 00:21:25,100 continue me mostrando o caminho, por favor. 274 00:21:25,690 --> 00:21:28,440 Vamos seguir o caminho da medicina juntos, 275 00:21:28,440 --> 00:21:29,460 meu pai. 276 00:21:39,270 --> 00:21:40,280 Obrigado, 277 00:21:40,730 --> 00:21:42,100 meu filho. 278 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 Episódio 4 279 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 A {*\3c&H9B770A&}i{*\3c&H98760A&}m{*\3c&H95760A&}p{*\3c&H92760A&}e{*\3c&H8F750A&}r{*\3c&H8C750A&}a{*\3c&H89740A&}t{*\3c&H86740A&}r{*\3c&H83740A&}i{*\3c&H80730A&}z {*\3c&H7A720A&}e {*\3c&H73720B&}a {*\3c&H6D710B&}c{*\3c&H6A700B&}a{*\3c&H67700B&}r{*\3c&H64700B&}t{*\3c&H616F0B&}a {*\3c&H5B6E0B&}r{*\3c&H586E0B&}é{*\3c&H556E0B&}g{*\3c&H526D0B&}i{*\3c&H4F6D0B&}a