1
00:00:04,800 --> 00:00:06,760
Uma visita domiciliar
à Imperatriz?
2
00:00:06,760 --> 00:00:08,430
Algo de errado com
Sua Majestade?
3
00:00:08,900 --> 00:00:11,270
Ao que parece, sua condição
mudou repentinamente.
4
00:00:11,270 --> 00:00:12,770
Nós vamos agora mesmo e—
5
00:00:15,070 --> 00:00:17,330
Não gosto do som dessa tosse...
6
00:00:19,110 --> 00:00:19,800
O que foi?
7
00:00:20,150 --> 00:00:21,200
Nada!
8
00:00:21,200 --> 00:00:24,340
Que tipo de doença
Sua Majestade tem?
9
00:00:24,340 --> 00:00:26,820
Não posso falar disso aqui.
10
00:00:26,820 --> 00:00:28,250
Vá se preparar.
11
00:00:29,600 --> 00:00:30,460
Sim, pai.
12
00:00:53,490 --> 00:00:59,960
Parallel World Pharmacy
13
00:02:00,970 --> 00:02:03,220
{\an4}O {*\3c&H9D7D0E&}f{*\3c&H988311&}a{*\3c&H8D8E19&}r{*\3c&H88931C&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7D9E24&}c{*\3c&H78A327&}ê{*\3c&H6EAE2F&}u{*\3c&H68B432&}ti{*\3c&H61B333&}c{*\3c&H5FAD30&}o{*\3c&H5CA229&}-{*\3c&H5A9C26&}c{*\3c&H589623&}h{*\3c&H57901F&}e{*\3c&H558A1C&}f{*\3c&H538419&}e {*\3c&H517F16&}r{*\3c&H507912&}e{*\3c&H4E730F&}al e
{*\3c&H9E7C0D&}o {*\3c&H9A8010&}f{*\3c&H928815&}a{*\3c&H8E8C18&}r{*\3c&H8A901A&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7F9D23&}c{*\3c&H7BA126&}o{*\3c&H77A528&}l{*\3c&H73A92B&}o{*\3c&H6FAD2E&}g{*\3c&H6BB130&}i{*\3c&H67B533&}st{*\3c&H62B534&}a {*\3c&H60B131&}r{*\3c&H5FAC2F&}e{*\3c&H5DA42A&}e{*\3c&H5BA028&}n{*\3c&H5A9B26&}c{*\3c&H599723&}a{*\3c&H589321&}r{*\3c&H568F1F&}n{*\3c&H558B1C&}a{*\3c&H54861A&}d{*\3c&H528218&}o
14
00:02:00,970 --> 00:02:05,220
Episódio 3
15
00:02:03,220 --> 00:02:05,220
{\an4}O {*\3c&H9D7D0E&}f{*\3c&H988311&}a{*\3c&H8D8E19&}r{*\3c&H88931C&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7D9E24&}c{*\3c&H78A327&}ê{*\3c&H6EAE2F&}u{*\3c&H68B432&}ti{*\3c&H61B333&}c{*\3c&H5FAD30&}o{*\3c&H5CA229&}-{*\3c&H5A9C26&}c{*\3c&H589623&}h{*\3c&H57901F&}e{*\3c&H558A1C&}f{*\3c&H538419&}e {*\3c&H517F16&}r{*\3c&H507912&}e{*\3c&H4E730F&}al e
{*\3c&H9E7C0D&}o {*\3c&H9A8010&}f{*\3c&H928815&}a{*\3c&H8E8C18&}r{*\3c&H8A901A&}m{*\3c&H829820&}a{*\3c&H7F9D23&}c{*\3c&H7BA126&}o{*\3c&H77A528&}l{*\3c&H73A92B&}o{*\3c&H6FAD2E&}g{*\3c&H6BB130&}i{*\3c&H67B533&}st{*\3c&H62B534&}a {*\3c&H60B131&}r{*\3c&H5FAC2F&}e{*\3c&H5DA42A&}e{*\3c&H5BA028&}n{*\3c&H5A9B26&}c{*\3c&H599723&}a{*\3c&H589321&}r{*\3c&H568F1F&}n{*\3c&H558B1C&}a{*\3c&H54861A&}d{*\3c&H528218&}o
16
00:02:14,930 --> 00:02:16,070
Arquiduque!
17
00:02:16,400 --> 00:02:17,590
Médico-chefe da corte.
18
00:02:18,730 --> 00:02:20,480
Como está Sua Majestade?
19
00:02:20,480 --> 00:02:21,760
Não parece bem.
20
00:02:22,330 --> 00:02:25,090
Seus pulmões parecem ter
enfraquecido consideravelmente.
21
00:02:47,280 --> 00:02:50,290
Majestade, lamento incomodá-la.
22
00:02:52,980 --> 00:02:54,640
Então ela é...
23
00:02:54,640 --> 00:02:56,060
a imperatriz desta nação,
24
00:02:56,060 --> 00:02:58,190
Sua Majestade Élisabeth II.
25
00:03:05,480 --> 00:03:07,080
Farma, minha maleta.
26
00:03:07,080 --> 00:03:08,090
S-Sim, senhor.
27
00:03:28,680 --> 00:03:29,690
Então é assim...
28
00:03:29,690 --> 00:03:31,790
que os exames são
realizados neste mundo?
29
00:03:44,080 --> 00:03:46,590
Entendi. Então, como temíamos...
30
00:03:46,590 --> 00:03:49,530
Sim. As estrelas estão
num estado horrível.
31
00:03:50,230 --> 00:03:53,450
Receio que o destino dela
esteja próximo ao fim.
32
00:03:54,440 --> 00:03:56,790
Ele falou de estrelas?!
33
00:03:56,790 --> 00:04:00,020
No entanto, continuarei o
tratamento que for possível.
34
00:04:00,020 --> 00:04:01,830
Farma, me dê assistência.
35
00:04:01,830 --> 00:04:03,010
S-Sim, senhor...
36
00:04:04,060 --> 00:04:05,500
"Tratamento", é?
37
00:04:09,350 --> 00:04:13,030
Neste mundo, os farmacêuticos têm
autoridade de prescrição independente,
38
00:04:13,260 --> 00:04:15,850
por isso prescrevem e
compõem medicamentos.
39
00:04:16,410 --> 00:04:18,890
O cheiro é de ópio e mandrágora.
40
00:04:18,890 --> 00:04:20,300
Efeitos anestésicos.
41
00:04:20,800 --> 00:04:23,030
Então ele preparou
uma poção de anestesia?
42
00:04:25,070 --> 00:04:28,190
Majestade, como está se sentindo?
43
00:04:30,140 --> 00:04:31,300
Bruno...
44
00:04:31,660 --> 00:04:33,980
Fale claramente.
45
00:04:33,980 --> 00:04:36,710
Não há recuperação para mim?
46
00:04:37,330 --> 00:04:39,320
Longe disso, Majestade.
47
00:04:39,620 --> 00:04:42,290
Eu trouxe um remédio poderoso.
48
00:04:42,870 --> 00:04:44,590
Por favor, inale esses vapores.
49
00:04:44,590 --> 00:04:46,700
Deve facilitar sua respiração.
50
00:04:51,720 --> 00:04:55,400
Com esse medicamento, não se pode esperar
nenhuma melhora contra a doença.
51
00:04:55,400 --> 00:04:59,180
Quer dizer que tudo o que podem fazer
é diminuir seu sofrimento atual?
52
00:05:00,830 --> 00:05:02,160
Chame o padre.
53
00:05:02,520 --> 00:05:04,610
Amanhã à noite pode ser
o momento crítico.
54
00:05:07,270 --> 00:05:10,030
Isto é praticamente um
ritual para eutanásia!
55
00:05:10,340 --> 00:05:12,250
Eles não pretendem curá-la?
56
00:05:12,800 --> 00:05:13,990
Nenhum deles?!
57
00:05:15,910 --> 00:05:17,660
Eu não posso...
58
00:05:17,660 --> 00:05:18,710
ficar quieto!
59
00:05:29,930 --> 00:05:31,020
Câncer de pulmão.
60
00:05:31,020 --> 00:05:32,680
Bronquiectasia.
61
00:05:32,680 --> 00:05:33,620
Pneumonia.
62
00:05:34,940 --> 00:05:36,880
Não é uma simples pneumonia...
63
00:05:37,280 --> 00:05:38,090
Nesse caso...
64
00:05:38,360 --> 00:05:39,550
Tuberculose?
65
00:05:42,080 --> 00:05:44,520
A peste branca,
como já foi conhecida.
66
00:05:46,800 --> 00:05:50,470
Dada a falta de dispositivos de injeção,
a via oral é minha única opção.
67
00:05:50,470 --> 00:05:52,070
Quatro medicamentos, se possível.
68
00:05:52,070 --> 00:05:55,140
Um desses quatro
precisa ser rifampicina,
69
00:05:55,670 --> 00:05:59,150
porém, seu peso molecular é alto
e sua estrutura é complexa,
70
00:05:59,150 --> 00:06:01,150
será difícil visualizar
com precisão.
71
00:06:02,410 --> 00:06:04,150
Se eu errar...
72
00:06:07,540 --> 00:06:11,790
Então é isso que significa lidar
diretamente com o paciente.
73
00:06:14,470 --> 00:06:16,180
Mamãe!
74
00:06:15,580 --> 00:06:16,640
{\an8}Alteza!
75
00:06:17,010 --> 00:06:18,260
Príncipe Louis!
76
00:06:18,260 --> 00:06:21,720
Mamãe, quando você vai melhorar?
77
00:06:21,720 --> 00:06:22,480
Louis...
78
00:06:22,710 --> 00:06:25,460
Alteza, não devemos perturbar
Sua Majestade!
79
00:06:25,460 --> 00:06:26,070
Não!
80
00:06:26,310 --> 00:06:27,130
Alteza!
81
00:06:27,130 --> 00:06:28,280
Não quero!
82
00:07:08,820 --> 00:07:09,780
Majestade.
83
00:07:12,180 --> 00:07:16,750
Com todo o respeito, posso pedir
permissão para tratar Vossa Majestade?
84
00:07:17,270 --> 00:07:20,200
Há um novo remédio para a
doença de Vossa Majestade.
85
00:07:21,270 --> 00:07:22,670
Farma, o que está fazendo?
86
00:07:23,040 --> 00:07:24,880
Um novo... remédio?
87
00:07:24,880 --> 00:07:27,220
Existe... mesmo?
88
00:07:27,220 --> 00:07:28,120
Sim.
89
00:07:28,120 --> 00:07:31,600
Não é hora para brincadeiras! Afaste-se!
90
00:07:31,600 --> 00:07:33,300
Contenha-se, Bruno!
91
00:07:37,470 --> 00:07:38,970
Você conhece um remédio.
92
00:07:38,970 --> 00:07:40,580
Quer dizer...
93
00:07:40,580 --> 00:07:43,500
Você sabe o nome da
minha doença também?
94
00:07:44,040 --> 00:07:45,390
Acredito que sim.
95
00:07:46,870 --> 00:07:48,130
Entendo.
96
00:07:48,130 --> 00:07:49,440
Muito bem, então.
97
00:07:49,440 --> 00:07:50,270
Majestade!
98
00:07:52,070 --> 00:07:53,200
Claude...
99
00:07:55,510 --> 00:07:57,770
Quando eu estava sã e vigorosa,
100
00:07:57,770 --> 00:08:01,020
fui considerada a melhor praticante
das Artes Divinas do império.
101
00:08:01,020 --> 00:08:06,000
Acredito que ainda mantenho a capacidade
de discernir quem é digno de confiança.
102
00:08:09,460 --> 00:08:10,920
E você...
103
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
Vejo que é o único...
que ainda não desistiu.
104
00:08:16,440 --> 00:08:17,600
Sim, Majestade!
105
00:08:17,600 --> 00:08:20,370
Que bom. Nesse caso, conto com você.
106
00:08:26,930 --> 00:08:29,130
Farma! Abra a porta!
107
00:08:29,130 --> 00:08:30,440
O que está fazendo?!
108
00:08:30,660 --> 00:08:33,190
Abra, seu tolo!
109
00:08:44,000 --> 00:08:47,380
Pra evitar que as bactérias adquiram
resistência aos medicamentos,
110
00:08:47,380 --> 00:08:51,420
preciso usar três ou quatro drogas
em conjunto, se possível.
111
00:08:51,660 --> 00:08:52,930
Isoniazida,
112
00:08:52,930 --> 00:08:54,120
pirazinamida,
113
00:08:54,480 --> 00:08:55,810
etambutol...
114
00:08:59,970 --> 00:09:01,320
E também...
115
00:09:01,750 --> 00:09:03,090
rifampicina!
116
00:09:31,490 --> 00:09:32,460
Farma.
117
00:09:33,450 --> 00:09:35,110
O que está fazendo?
118
00:09:37,330 --> 00:09:39,490
Os preparativos para o
tratamento de Sua Majestade.
119
00:09:39,490 --> 00:09:40,710
Não seja ridículo!
120
00:09:40,710 --> 00:09:43,300
Ninguém no mundo pode
curar a peste branca!
121
00:09:44,450 --> 00:09:46,110
Estou surpreso.
122
00:09:46,110 --> 00:09:48,530
Então já sabia que
era a peste branca?
123
00:09:48,530 --> 00:09:51,470
Claro que sim!
Há muito tempo!
124
00:09:52,360 --> 00:09:56,940
Ao contrário de mim, ele a
diagnosticou sem ajuda especial.
125
00:09:57,910 --> 00:10:00,290
É realmente um
farmacêutico magnífico.
126
00:10:01,070 --> 00:10:04,840
Ser farmacêutico não significa
brandir seu conhecimento inutilmente.
127
00:10:05,310 --> 00:10:09,580
Deve usar esse conhecimento para
acalmar o coração do paciente.
128
00:10:10,880 --> 00:10:14,000
Farma, pense na paciente!
129
00:10:14,500 --> 00:10:16,700
A peste branca é
uma doença incurável.
130
00:10:17,220 --> 00:10:19,250
Ela já está com o
coração apertado.
131
00:10:19,250 --> 00:10:21,740
Qual o sentido de
levá-la ao desespero?
132
00:10:21,740 --> 00:10:23,810
E afirma ter um
novo medicamento?
133
00:10:23,810 --> 00:10:26,930
Dizer tal absurdo
é repreensível.
134
00:10:26,930 --> 00:10:29,390
Não é! O remédio existe!
135
00:10:30,190 --> 00:10:31,340
Além disso...
136
00:10:31,340 --> 00:10:33,550
é algo que você
também precisa tomar!
137
00:10:38,540 --> 00:10:40,460
Espere! O que está fazendo?!
138
00:10:47,080 --> 00:10:48,160
Por quê?
139
00:10:49,260 --> 00:10:50,860
Me responda, Farma!
140
00:10:51,420 --> 00:10:54,840
O que é que você está
tentando compor?
141
00:10:54,840 --> 00:10:56,750
Por favor, abaixe seu bastão!
142
00:10:56,750 --> 00:10:59,300
Pretende destruir
todo o laboratório?!
143
00:10:59,490 --> 00:11:00,550
Responda!
144
00:11:00,550 --> 00:11:03,730
Se não pode explicar, é veneno!
145
00:11:04,820 --> 00:11:06,440
Dança da Espada de Gelo!
146
00:11:19,530 --> 00:11:21,530
Sem bastão ou encantamento?!
147
00:11:22,770 --> 00:11:23,840
Farma...
148
00:11:24,250 --> 00:11:25,110
Não...
149
00:11:25,520 --> 00:11:26,760
Você...
150
00:11:27,030 --> 00:11:28,340
Quem é você?
151
00:11:35,150 --> 00:11:36,870
Vou perguntar mais uma vez.
152
00:11:36,870 --> 00:11:38,920
Afinal, quem é você?
153
00:11:54,760 --> 00:11:56,500
O que é isso tudo?
154
00:11:57,740 --> 00:12:00,250
É o conhecimento de
novos medicamentos.
155
00:12:00,250 --> 00:12:02,790
Sonhei com isso no dia em que
fui atingido por um raio.
156
00:12:05,410 --> 00:12:06,650
Sonhou...?
157
00:12:07,230 --> 00:12:08,930
E esse dia foi o ponto de partida?
158
00:12:09,560 --> 00:12:10,360
Foi.
159
00:12:12,340 --> 00:12:15,530
Isso perto de seus ombros...
É a marca sagrada.
160
00:12:15,890 --> 00:12:17,990
O Deus das Drogas lhe
concedeu uma revelação?
161
00:12:18,410 --> 00:12:20,640
Isso... não sei dizer.
162
00:12:22,630 --> 00:12:24,470
Então foi isso?
163
00:12:24,470 --> 00:12:26,440
É inacreditável.
164
00:12:26,440 --> 00:12:30,170
E pensar que o Deus das Drogas
concedeu uma bênção ao meu filho...
165
00:12:30,380 --> 00:12:32,320
Por favor, pai!
166
00:12:32,320 --> 00:12:34,650
Administre este medicamento
em Sua Majestade!
167
00:12:34,950 --> 00:12:37,240
Se dissermos que o
senhor o compôs,
168
00:12:37,240 --> 00:12:39,450
sua posição na corte
será preservada.
169
00:12:41,820 --> 00:12:42,730
Não.
170
00:12:45,290 --> 00:12:49,170
Você é quem deve oferecer
o remédio que preparar.
171
00:12:49,480 --> 00:12:53,220
Tenho certeza de que foi
o que sempre te ensinei.
172
00:12:55,460 --> 00:12:58,610
Sua Majestade depositou sua fé
em você e em sua avaliação.
173
00:12:58,610 --> 00:13:02,130
Ela resolveu apostar a
vida em seu remédio.
174
00:13:02,130 --> 00:13:06,840
Assim, você também deve apostar sua
própria vida ao oferecer seu remédio.
175
00:13:06,840 --> 00:13:10,760
Esse é o dever e o orgulho
de um farmacêutico.
176
00:13:12,780 --> 00:13:13,960
Está bem!
177
00:13:22,390 --> 00:13:24,790
O atributo de Farma é a água.
178
00:13:24,790 --> 00:13:29,360
Mesmo que ele possa produzir água,
não deveria ser capaz de apagá-la...
179
00:13:45,720 --> 00:13:47,130
Você...
180
00:13:48,390 --> 00:13:51,320
Você é... o Farma?
181
00:13:51,880 --> 00:13:54,920
É mesmo o meu filho?
182
00:13:56,610 --> 00:14:00,310
Quanto a isso...
É o que eu me considero.
183
00:14:08,400 --> 00:14:10,660
Senhoras e senhores,
desculpem a espera.
184
00:14:11,600 --> 00:14:13,890
Por que ele está
escondendo o rosto?
185
00:14:13,890 --> 00:14:16,660
Que desrespeito à Imperatriz!
186
00:14:16,660 --> 00:14:18,250
Não consegue encará-la?
187
00:14:18,250 --> 00:14:19,590
Isso levou um bom tempo.
188
00:14:19,590 --> 00:14:22,370
Onde está seu pai?
Virou as costas e fugiu?
189
00:14:22,690 --> 00:14:25,350
Não. Nada disso.
190
00:14:28,370 --> 00:14:31,290
O tempo levado não
importa. Aproxime-se.
191
00:14:39,310 --> 00:14:41,860
Este é o novo remédio, Majestade.
192
00:14:45,180 --> 00:14:49,110
Farmacêutico-real,
não deveria parar seu filho?
193
00:14:49,640 --> 00:14:50,780
Não...
194
00:14:51,080 --> 00:14:57,010
Ele... Suas habilidades podem
já ter superado as nossas.
195
00:14:57,370 --> 00:14:59,500
Tudo o que posso
fazer é observá-lo.
196
00:15:03,650 --> 00:15:06,660
Antes de relatar os efeitos
deste novo medicamento,
197
00:15:06,660 --> 00:15:08,950
há algo que eu gostaria que
Vossa Majestade visse.
198
00:15:09,310 --> 00:15:11,760
Posso contar com a cooperação
de Vossa Majestade?
199
00:15:12,960 --> 00:15:15,890
Não vejo problema, mas o que pretende?
200
00:15:17,660 --> 00:15:21,530
Esta é uma amostra de escarro
que obtive de Vossa Majestade.
201
00:15:25,950 --> 00:15:30,370
Por favor, coloque próximo ao olho e
observe pelo buraco em direção à luz.
202
00:15:33,990 --> 00:15:35,700
Desta forma?
203
00:15:48,640 --> 00:15:50,530
O que é isto?
204
00:15:50,970 --> 00:15:55,180
Eu vejo... Eles parecem criaturas—
205
00:15:59,210 --> 00:16:00,180
Claude.
206
00:16:07,530 --> 00:16:08,640
Com licença.
207
00:16:10,940 --> 00:16:11,950
Permita-me.
208
00:16:13,700 --> 00:16:16,000
O que é isto?! Insetos?!
209
00:16:16,330 --> 00:16:19,160
Médico-chefe, o que o senhor vê?
210
00:16:20,660 --> 00:16:23,840
Incrível... Parecem lagartas!
211
00:16:23,840 --> 00:16:26,120
Esses são organismos vivos?
212
00:16:26,120 --> 00:16:29,910
Farma, explique o
que testemunhamos.
213
00:16:29,910 --> 00:16:33,590
São organismos extremamente
pequenos que causam a peste branca.
214
00:16:33,590 --> 00:16:34,840
São bactérias.
215
00:16:35,130 --> 00:16:39,560
O corpo de Vossa Majestade está
sendo afetado por esses organismos.
216
00:16:39,560 --> 00:16:41,970
"Bactérias", você disse?
217
00:16:43,500 --> 00:16:49,490
Existem doenças neste mundo causadas pela
infecção com micro-organismos como estes.
218
00:16:50,340 --> 00:16:55,920
O remédio que darei a Vossa Majestade age
sobre os organismos que causam a peste branca.
219
00:16:56,290 --> 00:17:00,240
Se for tomado adequadamente por seis meses,
é esperada sua recuperação completa.
220
00:17:00,510 --> 00:17:02,450
Vejo que leva bastante tempo.
221
00:17:02,450 --> 00:17:05,300
A peste branca é uma
doença persistente.
222
00:17:08,350 --> 00:17:15,500
Farma, sua explicação quebra os
fundamentos de nosso conceito atual de doença.
223
00:17:16,270 --> 00:17:19,850
Muito bem. Tomarei seu remédio.
224
00:17:21,160 --> 00:17:22,070
Como desejar.
225
00:17:27,480 --> 00:17:30,470
Então, começando hoje,
226
00:17:30,470 --> 00:17:33,450
assistirei a Vossa Majestade
tomar este remédio todos os dias.
227
00:17:33,450 --> 00:17:38,740
Isso é chamado de tratamento diretamente
observado, de curta duração—
228
00:17:39,690 --> 00:17:40,600
Majestade.
229
00:17:41,710 --> 00:17:45,070
Eu me coloco aos
seus cuidados, Farma.
230
00:17:45,680 --> 00:17:49,290
Sim. Eu, Farma de Médicis,
231
00:17:49,290 --> 00:17:51,160
por meio disto, empenho minha vida
232
00:17:51,160 --> 00:17:54,290
no tratamento seguro e
eficaz de Vossa Majestade.
233
00:17:55,910 --> 00:17:56,710
Por favor.
234
00:18:03,750 --> 00:18:04,900
Por favor, Majestade.
235
00:18:05,280 --> 00:18:06,230
Sim.
236
00:18:15,560 --> 00:18:16,700
Senhoras e senhores.
237
00:18:17,520 --> 00:18:22,740
Quando este novo medicamento conseguir
eliminar adequadamente as bactérias,
238
00:18:22,740 --> 00:18:25,570
a peste branca deixará de ser
uma doença incurável!
239
00:18:26,250 --> 00:18:30,200
Nunca mais devemos
temer esta doença!
240
00:18:32,720 --> 00:18:35,730
Jovem, o que é esse objeto?
241
00:18:35,730 --> 00:18:37,740
Por favor, não poupe nenhum detalhe!
242
00:18:37,740 --> 00:18:40,140
Que esplêndida Arte Divina!
243
00:18:40,140 --> 00:18:44,780
Não é uma Arte Divina. É um dispositivo
que qualquer um pode construir.
244
00:18:44,750 --> 00:18:47,710
Farma de Médicis...
245
00:18:44,780 --> 00:18:46,840
{\an8}Vou compartilhar o projeto.
246
00:19:16,100 --> 00:19:18,420
Um farmacêutico deve estar
próximo aos pacientes.
247
00:19:19,220 --> 00:19:22,830
O que um farmacêutico mais precisa
não é de habilidade, mas de seu coração.
248
00:19:23,940 --> 00:19:25,890
De acordo com essa convicção,
249
00:19:25,890 --> 00:19:30,840
tenho interagido de peito aberto com meus
pacientes, e acredito que os compreendo.
250
00:19:31,360 --> 00:19:32,540
No entanto,
251
00:19:32,540 --> 00:19:37,210
não consegui demonstrar um único
ato paternal por meu filho.
252
00:19:37,930 --> 00:19:44,490
Nem sei o que ele pensava ou
como se sentia sobre sua vida.
253
00:19:49,080 --> 00:19:54,870
Apesar disso, posso dizer que o menino
diante de mim não é o Farma que eu conhecia.
254
00:20:04,820 --> 00:20:08,180
Estou feliz que Sua Majestade
conseguiu dormir.
255
00:20:08,180 --> 00:20:10,340
Espero que ela descanse bem.
256
00:20:10,640 --> 00:20:14,480
S-Sim. Tenho certeza de
que seu remédio ajudou.
257
00:20:15,000 --> 00:20:16,750
Espero que sim...
258
00:20:23,710 --> 00:20:25,540
E... este é para o senhor.
259
00:20:27,750 --> 00:20:31,310
Se estiver disposto a tomar, claro.
260
00:20:35,490 --> 00:20:38,160
O Deus das Drogas te abençoou.
261
00:20:38,160 --> 00:20:40,650
A vontade de um deus não
pode ser compreendida,
262
00:20:40,650 --> 00:20:45,110
mas imagino que isso seja um lembrete
de que ainda tenho muito a melhorar.
263
00:20:47,710 --> 00:20:51,550
Se é a vontade de minha Divindade
Guardiã, então só posso obedecer.
264
00:20:53,250 --> 00:20:55,180
Está enganado.
265
00:20:56,330 --> 00:20:58,210
Embora eu tenha conhecimento,
266
00:20:58,210 --> 00:21:02,920
não entendia as necessidades
de um paciente à beira da morte.
267
00:21:03,330 --> 00:21:06,500
Isso é algo que você me ensinou.
268
00:21:07,960 --> 00:21:10,770
Embora eu tenha recebido
essas habilidades,
269
00:21:10,770 --> 00:21:13,180
ainda sou apenas um farmacêutico
de nível aprendiz.
270
00:21:13,900 --> 00:21:17,510
Meu discernimento é
superficial e sem refinamento.
271
00:21:18,370 --> 00:21:19,380
Portanto...
272
00:21:19,850 --> 00:21:22,610
Como alguém profundamente
imerso na medicina,
273
00:21:22,610 --> 00:21:25,100
continue me mostrando
o caminho, por favor.
274
00:21:25,690 --> 00:21:28,440
Vamos seguir o caminho
da medicina juntos,
275
00:21:28,440 --> 00:21:29,460
meu pai.
276
00:21:39,270 --> 00:21:40,280
Obrigado,
277
00:21:40,730 --> 00:21:42,100
meu filho.
278
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
Episódio 4
279
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
A {*\3c&H9B770A&}i{*\3c&H98760A&}m{*\3c&H95760A&}p{*\3c&H92760A&}e{*\3c&H8F750A&}r{*\3c&H8C750A&}a{*\3c&H89740A&}t{*\3c&H86740A&}r{*\3c&H83740A&}i{*\3c&H80730A&}z {*\3c&H7A720A&}e {*\3c&H73720B&}a {*\3c&H6D710B&}c{*\3c&H6A700B&}a{*\3c&H67700B&}r{*\3c&H64700B&}t{*\3c&H616F0B&}a {*\3c&H5B6E0B&}r{*\3c&H586E0B&}é{*\3c&H556E0B&}g{*\3c&H526D0B&}i{*\3c&H4F6D0B&}a