1 00:00:05,000 --> 00:00:08,450 Вызов к Императрице? С ней что-то случилось? 2 00:00:09,030 --> 00:00:12,910 Её состояние резко ухудшилось. Нужно выезжать немедле… 3 00:00:15,150 --> 00:00:17,330 Что-то не нравится мне его кашель. 4 00:00:19,330 --> 00:00:19,790 Ты чего? 5 00:00:20,280 --> 00:00:21,150 Ничего. 6 00:00:21,430 --> 00:00:24,310 А не расскажешь, что за болезнь у Императрицы? 7 00:00:24,580 --> 00:00:26,260 Сейчас не до болтовни. 8 00:00:26,980 --> 00:00:28,260 Собирайся скорее. 9 00:00:29,850 --> 00:00:30,480 Ладно. 10 00:00:51,910 --> 00:01:00,160 Аптека в другом мире 11 00:02:00,980 --> 00:02:05,230 {\an1}Серия третья Фармацевт из другого мира и первый придворный целитель 12 00:02:15,180 --> 00:02:16,130 Светлейший! 13 00:02:16,550 --> 00:02:17,300 Старший врач. 14 00:02:18,830 --> 00:02:20,220 Самочувствие Императрицы? 15 00:02:20,680 --> 00:02:21,750 Хуже некуда. 16 00:02:22,550 --> 00:02:25,080 Похоже, её лёгкие очень ослабли. 17 00:02:47,480 --> 00:02:48,280 Государыня, 18 00:02:48,780 --> 00:02:50,330 позвольте осмотреть вас. 19 00:02:53,180 --> 00:02:54,180 Эта женщина — 20 00:02:54,650 --> 00:02:58,230 правительница нашей страны, Императрица Елизавета Вторая. 21 00:03:05,680 --> 00:03:07,200 Фарма. Мою сумку. 22 00:03:07,550 --> 00:03:08,050 Сейчас. 23 00:03:28,780 --> 00:03:31,830 Вот как здесь устанавливают диагноз? 24 00:03:44,200 --> 00:03:46,480 Понятно. Значит, действительно… 25 00:03:46,730 --> 00:03:49,400 Да. Звёзды не сулят ничего хорошего. 26 00:03:50,430 --> 00:03:53,460 Боюсь, её дни на этом свете подходят к концу. 27 00:03:54,630 --> 00:03:56,440 Это ему звёзды сказали?! 28 00:03:57,130 --> 00:03:59,680 Однако это не повод прекращать лечение. 29 00:04:00,200 --> 00:04:01,900 Фарма. Помоги мне. 30 00:04:02,100 --> 00:04:03,010 К-конечно. 31 00:04:04,300 --> 00:04:05,500 Лечение?.. 32 00:04:09,580 --> 00:04:13,020 В этом мире каждый врач имеет право лечить по-своему, 33 00:04:13,430 --> 00:04:15,650 даже изготовить препарат на месте. 34 00:04:16,400 --> 00:04:18,510 Запах опиума и мандрагоры. 35 00:04:19,080 --> 00:04:20,260 Анестетики. 36 00:04:21,080 --> 00:04:23,030 Приготовил обезболивающее зелье? 37 00:04:25,330 --> 00:04:28,050 Государыня, как вы себя чувствуете? 38 00:04:30,300 --> 00:04:31,350 Бруно… 39 00:04:31,930 --> 00:04:33,730 Прошу, ответь честно: 40 00:04:34,230 --> 00:04:36,530 мне уже недолго осталось? 41 00:04:37,600 --> 00:04:39,340 Бросьте, ничего подобного. 42 00:04:39,800 --> 00:04:42,280 Я приготовил сильнодействующее лекарство. 43 00:04:42,930 --> 00:04:46,660 Дышите этим паром, пожалуйста. Вам обязательно полегчает. 44 00:04:51,900 --> 00:04:55,230 Это лекарство никак не поможет с выздоровлением. 45 00:04:55,550 --> 00:04:59,130 Неужели всё, что он может, — облегчить симптомы болезни? 46 00:05:01,120 --> 00:05:02,160 Вызови священника. 47 00:05:02,630 --> 00:05:04,620 Думаю, завтра вечером всё решится. 48 00:05:07,430 --> 00:05:09,970 Они просто хотят облегчить её смерть? 49 00:05:10,480 --> 00:05:12,220 Даже не собираются лечить… 50 00:05:12,980 --> 00:05:13,850 Никто… 51 00:05:16,190 --> 00:05:18,680 Но я не буду просто наблюдать. 52 00:05:30,200 --> 00:05:33,550 Рак лёгких? Бронхоэктатическая болезнь? Воспаление лёгких? 53 00:05:35,080 --> 00:05:38,110 Но не простое воспаление. Может быть, 54 00:05:38,430 --> 00:05:39,580 туберкулёз лёгких? 55 00:05:42,330 --> 00:05:44,530 Значит, белая смерть? 56 00:05:47,050 --> 00:05:50,300 Шприцов у них нет, значит, нужен пероральный препарат. 57 00:05:50,530 --> 00:05:52,750 Желательно четырёхкомпонентный. Причём… 58 00:05:53,280 --> 00:05:54,950 очень важен рифампицин, 59 00:05:55,680 --> 00:06:01,150 но он состоит из кучи разных атомов, и химическое соединение крайне сложное. 60 00:06:02,550 --> 00:06:04,150 Если ошибусь… 61 00:06:07,650 --> 00:06:11,850 В таких случаях нужно спросить разрешения у пациента. 62 00:06:14,480 --> 00:06:15,580 Мамочка! 63 00:06:15,580 --> 00:06:16,190 Постойте! 64 00:06:17,180 --> 00:06:18,270 Ваше Высочество Луи… 65 00:06:18,500 --> 00:06:21,790 Мамочка, когда ты уже поправишься? 66 00:06:21,880 --> 00:06:22,490 Луи… 67 00:06:22,850 --> 00:06:25,400 Пожалуйста, не мешайте Её Величеству отдыхать. 68 00:06:25,500 --> 00:06:26,070 Нет! 69 00:06:26,450 --> 00:06:27,080 Прошу вас. 70 00:06:27,280 --> 00:06:28,240 Отстань! 71 00:07:08,950 --> 00:07:09,720 Государыня. 72 00:07:12,300 --> 00:07:16,550 Не сочтите за дерзость, но я бы хотел заняться вашим лечением. 73 00:07:17,400 --> 00:07:20,210 Я знаю новое лекарство против вашей болезни. 74 00:07:21,480 --> 00:07:22,670 Фарма! О чём ты? 75 00:07:23,330 --> 00:07:27,130 Новое лекарство? Ты говоришь правду? 76 00:07:27,400 --> 00:07:28,000 Да. 77 00:07:28,430 --> 00:07:31,600 Что ты придумываешь, невежда? Отойди немедленно. 78 00:07:31,830 --> 00:07:33,240 Перестань, Бруно! 79 00:07:37,680 --> 00:07:40,250 Если ты знаешь лекарство, то, выходит, 80 00:07:40,830 --> 00:07:43,350 тебе известна и болезнь, что меня терзает? 81 00:07:44,280 --> 00:07:45,250 Полагаю, да. 82 00:07:47,130 --> 00:07:49,110 Хорошо. Я доверюсь тебе. 83 00:07:49,450 --> 00:07:50,340 Государыня! 84 00:07:52,380 --> 00:07:53,030 Клод… 85 00:07:55,750 --> 00:08:00,700 Будучи в добром здравии, я слыла лучшей богодейкой империи. 86 00:08:01,280 --> 00:08:03,500 И даже сейчас у меня достаточно сил, 87 00:08:03,950 --> 00:08:05,850 чтобы решить, чьим словам верить. 88 00:08:09,650 --> 00:08:10,930 Я вижу, что ты… 89 00:08:11,150 --> 00:08:15,140 Один лишь ты всё ещё не утратил надежду. 90 00:08:16,700 --> 00:08:17,250 Да. 91 00:08:17,930 --> 00:08:20,450 Вот как? Тогда помоги мне. 92 00:08:26,900 --> 00:08:30,450 Фарма! Сейчас же открой! Что ты там делаешь? 93 00:08:30,850 --> 00:08:33,200 Не откроешь? Вот дурачина! 94 00:08:44,250 --> 00:08:47,300 Чтобы туберкулёзные палочки не выработали резистентность, 95 00:08:47,500 --> 00:08:51,080 лекарство должно состоять из трёх или четырёх компонентов: 96 00:08:51,750 --> 00:08:55,950 изониазида, пиразинамида, этамбутола, 97 00:09:00,250 --> 00:09:03,100 а также рифампицина. 98 00:09:31,680 --> 00:09:32,580 Фарма. 99 00:09:33,680 --> 00:09:35,000 Что ты творишь? 100 00:09:37,630 --> 00:09:39,380 Готовлюсь лечить Императрицу. 101 00:09:39,700 --> 00:09:43,310 Глупости! Никто в мире не способен вылечить белую смерть! 102 00:09:44,650 --> 00:09:48,530 Удивительно. Значит, ты уже сталкивался с белой смертью? 103 00:09:48,680 --> 00:09:51,490 Мне давно всё известно об этой болезни! 104 00:09:52,550 --> 00:09:56,700 В отличие от меня, он изучал белую смерть в реальных условиях. 105 00:09:58,050 --> 00:10:00,300 Действительно великий целитель. 106 00:10:01,380 --> 00:10:04,770 Знания даны не для того, чтобы ими хвастаться. 107 00:10:05,450 --> 00:10:09,590 Эти знания должны исцелять тело и душу пациента. 108 00:10:11,080 --> 00:10:14,010 Фарма. Будь внимательней к пациенту. 109 00:10:14,730 --> 00:10:16,800 Белая смерть — неизлечимая болезнь. 110 00:10:17,220 --> 00:10:21,450 Ты ничего не добьёшься, если доведёшь несчастную до отчаяния. 111 00:10:21,980 --> 00:10:26,940 И тем более непозволительно обнадёживать сказками о лекарстве… 112 00:10:27,170 --> 00:10:29,400 Ты не прав! Лекарство существует. 113 00:10:30,450 --> 00:10:33,570 И ты тоже должен будешь его принять. 114 00:10:38,600 --> 00:10:40,550 Стой! Что ты делаешь? 115 00:10:47,350 --> 00:10:48,170 Зачем? 116 00:10:49,550 --> 00:10:50,950 Отвечай, Фарма. 117 00:10:51,650 --> 00:10:54,840 Скажи мне, что ты собираешься готовить. 118 00:10:55,150 --> 00:10:59,150 Опусти посох, пожалуйста! Или ты хочешь разгромить лабораторию? 119 00:10:59,720 --> 00:11:02,270 Говори! Если не можешь объяснить — 120 00:11:02,530 --> 00:11:03,730 это просто яд! 121 00:11:05,030 --> 00:11:06,000 Ледяные лезвия! 122 00:11:19,780 --> 00:11:21,540 Без заклинания и без посоха… 123 00:11:23,000 --> 00:11:23,800 Фарма… 124 00:11:24,250 --> 00:11:25,050 Нет… 125 00:11:25,730 --> 00:11:26,750 Я не знаю, 126 00:11:27,280 --> 00:11:28,330 кто ты такой. 127 00:11:35,380 --> 00:11:38,930 Спрашиваю один раз: кто ты и откуда? 128 00:11:54,980 --> 00:11:56,460 И что это такое? 129 00:11:58,100 --> 00:12:02,800 Знания о новых лекарствах. Они открылись мне во сне после удара молнии. 130 00:12:05,680 --> 00:12:06,600 Во сне? 131 00:12:07,400 --> 00:12:08,850 Именно в тот день? 132 00:12:09,730 --> 00:12:10,380 Да. 133 00:12:12,550 --> 00:12:15,300 На твоём плече… святая метка. 134 00:12:16,100 --> 00:12:17,880 Богиня исцеления поделилась знанием? 135 00:12:18,580 --> 00:12:20,570 Я и сам толком не знаю. 136 00:12:22,800 --> 00:12:24,320 Так вот в чём дело. 137 00:12:24,800 --> 00:12:26,240 Просто с ума сойти. 138 00:12:26,650 --> 00:12:30,190 Сама Богиня исцеления благословила моего сына! 139 00:12:30,530 --> 00:12:31,950 Послушай, я прошу тебя, 140 00:12:32,480 --> 00:12:34,620 дай Императрице выпить это лекарство. 141 00:12:35,180 --> 00:12:39,340 Если скажешь, что сам изготовил его, то сохранишь лицо при дворе. 142 00:12:42,000 --> 00:12:42,700 Брось. 143 00:12:45,500 --> 00:12:49,180 То, что ты изготовил, ты должен давать пациентам сам. 144 00:12:49,800 --> 00:12:53,100 Разве не этому я всегда учил тебя? 145 00:12:55,670 --> 00:12:58,560 Государыня поверила в тебя и в твои слова, 146 00:12:58,930 --> 00:13:01,900 она поставила жизнь на то, что лекарство сработает. 147 00:13:02,330 --> 00:13:06,600 Значит, и ты обязан изготовить лекарство, чего бы это ни стоило. 148 00:13:07,150 --> 00:13:10,650 Таковы долг и призвание каждого целителя. 149 00:13:12,930 --> 00:13:13,900 Я понял. 150 00:13:22,530 --> 00:13:24,630 Фарма владеет стихией воды. 151 00:13:25,080 --> 00:13:29,370 Он может создавать её, но уж точно не испарять… 152 00:13:46,030 --> 00:13:47,100 Ты… 153 00:13:48,500 --> 00:13:51,330 Ты ли это на самом деле, Фарма? 154 00:13:52,050 --> 00:13:54,950 Ты правда… мой сын? 155 00:13:57,030 --> 00:14:00,130 Вроде бы я должен им быть. 156 00:14:08,700 --> 00:14:10,660 Господа, спасибо за ожидание. 157 00:14:11,780 --> 00:14:13,700 Почему он надел маску? 158 00:14:14,000 --> 00:14:16,360 Никакого почтения к Императрице! 159 00:14:16,670 --> 00:14:18,300 Не хочет показывать свои эмоции? 160 00:14:18,370 --> 00:14:22,380 Вы задержались. А где отец? Он сбежал? 161 00:14:22,800 --> 00:14:25,150 Нет. Никуда он не сбежал. 162 00:14:28,550 --> 00:14:31,180 Скорость мне не важна. Подойди. 163 00:14:39,480 --> 00:14:41,710 Вот. Это новое лекарство. 164 00:14:45,430 --> 00:14:49,000 Господин первый целитель, не стоит ли остановить вашего сына? 165 00:14:49,800 --> 00:14:50,550 Нет. 166 00:14:51,280 --> 00:14:56,800 Я думаю, что его методы превосходят всё, что нам доселе было известно. 167 00:14:57,530 --> 00:14:59,330 Остаётся только наблюдать. 168 00:15:03,800 --> 00:15:06,610 Прежде чем объяснить действие лекарства, 169 00:15:06,980 --> 00:15:08,850 я бы хотел кое-что показать. 170 00:15:09,550 --> 00:15:11,740 Вы соизволите мне помочь? 171 00:15:12,300 --> 00:15:15,890 Да. Не возражаю. Что я должна делать? 172 00:15:17,890 --> 00:15:21,420 Ваше Величество, это образец взятой у вас мокроты. 173 00:15:26,100 --> 00:15:30,340 Пожалуйста, поднесите поближе к глазу и посмотрите на свету. 174 00:15:34,280 --> 00:15:35,380 Вот так? 175 00:15:48,930 --> 00:15:50,530 Что это такое? 176 00:15:51,200 --> 00:15:55,180 Я как будто бы вижу там каких-то существ. 177 00:15:59,350 --> 00:16:00,290 Клод. 178 00:16:07,830 --> 00:16:08,670 Позвольте. 179 00:16:11,200 --> 00:16:11,920 Ну-ка… 180 00:16:13,980 --> 00:16:16,000 Что это такое? Насекомые? 181 00:16:16,550 --> 00:16:18,710 Господин старший врач, что вы увидели? 182 00:16:19,550 --> 00:16:20,670 Дайте тоже посмотреть. 183 00:16:20,980 --> 00:16:23,850 Вот это да. Как будто гусеницы. 184 00:16:24,000 --> 00:16:25,850 Это живые существа? 185 00:16:26,350 --> 00:16:29,550 Фарма, объясни же нам, что это такое. 186 00:16:30,130 --> 00:16:34,850 Белую смерть вызывают эти крохотные живые существа — бактерии. 187 00:16:35,300 --> 00:16:39,400 И сейчас эти твари пожирают ваше тело, государыня. 188 00:16:39,730 --> 00:16:42,000 Бактерии? 189 00:16:43,830 --> 00:16:49,350 Существуют разные болезни, вызываемые такими патогенными микроорганизмами. 190 00:16:50,430 --> 00:16:55,830 Я прошу вас выпить лекарство, которое воздействует на бактерии белой смерти. 191 00:16:56,400 --> 00:17:00,100 Принимайте лекарство полгода, и полностью выздоровеете. 192 00:17:00,700 --> 00:17:02,450 Это займёт столько времени? 193 00:17:02,630 --> 00:17:05,180 Белая смерть — крайне тяжёлая болезнь. 194 00:17:08,500 --> 00:17:09,530 Фарма. 195 00:17:09,930 --> 00:17:15,400 Твои слова переворачивают все наши представления о болезнях. 196 00:17:16,480 --> 00:17:19,580 Хорошо. Я буду принимать твоё лекарство. 197 00:17:21,400 --> 00:17:22,120 Я рад. 198 00:17:27,480 --> 00:17:30,380 Итак, государыня, теперь я ежедневно 199 00:17:30,630 --> 00:17:33,080 буду наблюдать за вашим приёмом лекарства, 200 00:17:33,650 --> 00:17:35,450 пока вы полностью не поправитесь. 201 00:17:35,730 --> 00:17:38,680 Это называется лечением под непосредственным контролем… 202 00:17:39,850 --> 00:17:40,620 Прошу. 203 00:17:41,850 --> 00:17:44,930 Я рассчитываю на тебя, Фарма. 204 00:17:45,950 --> 00:17:46,450 Конечно. 205 00:17:46,980 --> 00:17:50,550 Я, Фарма Де Медецис, пойду на что угодно, 206 00:17:51,330 --> 00:17:54,180 чтобы вылечить вас, Ваше Величество. 207 00:17:56,000 --> 00:17:56,950 Что ж… 208 00:18:03,930 --> 00:18:04,900 Теперь вы. 209 00:18:15,750 --> 00:18:16,670 Господа. 210 00:18:17,530 --> 00:18:19,470 Когда новое лекарство подействует 211 00:18:19,700 --> 00:18:22,560 и уничтожит все вредоносные бактерии, 212 00:18:22,900 --> 00:18:25,480 белая смерть перестанет считаться неизлечимой. 213 00:18:26,430 --> 00:18:30,100 И тогда нашему страху перед этой болезнью придёт конец! 214 00:18:32,900 --> 00:18:35,600 Парень, а что это вообще такое? 215 00:18:35,930 --> 00:18:37,500 Я должен узнать подробности! 216 00:18:37,880 --> 00:18:40,140 Потрясающе! Это технологии богов. 217 00:18:40,330 --> 00:18:44,530 В этом нет ничего божественного. Такое может сделать каждый. 218 00:18:44,950 --> 00:18:47,650 Фарма Де Медецис, да? 219 00:19:16,350 --> 00:19:18,430 От целителя зависят чужие жизни. 220 00:19:19,400 --> 00:19:21,450 В целителе главное не мастерство, 221 00:19:21,880 --> 00:19:22,740 а сердце. 222 00:19:24,180 --> 00:19:28,030 Веря в это, я искренне заботился о каждом пациенте, 223 00:19:28,500 --> 00:19:30,750 чтобы наладить с ним контакт. 224 00:19:31,550 --> 00:19:36,880 Однако мой сын не унаследовал ни единой моей черты. 225 00:19:38,130 --> 00:19:44,470 Для меня было загадкой то, о чём он думает, как проводит день за днём. 226 00:19:49,280 --> 00:19:54,830 Тем не менее я прекрасно вижу, что сейчас передо мной не мой Фарма. 227 00:20:05,150 --> 00:20:07,800 Здорово, что Её Величество уснула. 228 00:20:08,400 --> 00:20:10,330 Надеюсь, она хорошо выспится. 229 00:20:11,600 --> 00:20:12,150 Да. 230 00:20:12,680 --> 00:20:14,430 Видимо, твоё лекарство подействовало. 231 00:20:15,130 --> 00:20:16,700 Было бы замечательно. 232 00:20:23,800 --> 00:20:25,510 Вот. Это тебе. 233 00:20:28,050 --> 00:20:31,350 Если, конечно, ты всё-таки захочешь выпить. 234 00:20:35,780 --> 00:20:38,170 Богиня исцеления благословила тебя. 235 00:20:38,350 --> 00:20:40,530 Я не знаю, что на уме у богов, 236 00:20:40,780 --> 00:20:45,000 но, кажется, мне ещё предстоит узнать много нового. 237 00:20:47,980 --> 00:20:51,250 Если такова воля покровительницы, то я повинуюсь. 238 00:20:53,450 --> 00:20:55,170 Ты ошибаешься. 239 00:20:56,530 --> 00:20:57,900 Знания знаниями, 240 00:20:58,430 --> 00:21:02,950 но я не представлял, как сложно лечить человека на волоске от смерти. 241 00:21:03,530 --> 00:21:06,490 Именно ты научил меня этому. 242 00:21:08,350 --> 00:21:13,230 Пусть я наделён такой силой, но я по-прежнему только учусь. 243 00:21:14,180 --> 00:21:17,440 Мой кругозор пока слишком узок и неполон. 244 00:21:18,630 --> 00:21:22,500 Поэтому мне всё ещё нужны наставления от человека, 245 00:21:22,850 --> 00:21:25,110 сведущего в медицине этого мира. 246 00:21:25,930 --> 00:21:29,450 Давай вместе развивать медицину, отец. 247 00:21:39,380 --> 00:21:42,050 Благодарю тебя, мой сын. 248 00:23:34,980 --> 00:23:43,600 {\an2}Серия четвёртая Императрица и одобрение