1
00:00:05,000 --> 00:00:08,450
Вызов к Императрице?
С ней что-то случилось?
2
00:00:09,030 --> 00:00:12,910
Её состояние резко ухудшилось.
Нужно выезжать немедле…
3
00:00:15,150 --> 00:00:17,330
Что-то не нравится мне
его кашель.
4
00:00:19,330 --> 00:00:19,790
Ты чего?
5
00:00:20,280 --> 00:00:21,150
Ничего.
6
00:00:21,430 --> 00:00:24,310
А не расскажешь,
что за болезнь у Императрицы?
7
00:00:24,580 --> 00:00:26,260
Сейчас не до болтовни.
8
00:00:26,980 --> 00:00:28,260
Собирайся скорее.
9
00:00:29,850 --> 00:00:30,480
Ладно.
10
00:00:51,910 --> 00:01:00,160
Аптека в другом мире
11
00:02:00,980 --> 00:02:05,230
{\an1}Серия третья
Фармацевт из другого мира
и первый придворный целитель
12
00:02:15,180 --> 00:02:16,130
Светлейший!
13
00:02:16,550 --> 00:02:17,300
Старший врач.
14
00:02:18,830 --> 00:02:20,220
Самочувствие Императрицы?
15
00:02:20,680 --> 00:02:21,750
Хуже некуда.
16
00:02:22,550 --> 00:02:25,080
Похоже, её лёгкие очень ослабли.
17
00:02:47,480 --> 00:02:48,280
Государыня,
18
00:02:48,780 --> 00:02:50,330
позвольте осмотреть вас.
19
00:02:53,180 --> 00:02:54,180
Эта женщина —
20
00:02:54,650 --> 00:02:58,230
правительница нашей страны,
Императрица Елизавета Вторая.
21
00:03:05,680 --> 00:03:07,200
Фарма. Мою сумку.
22
00:03:07,550 --> 00:03:08,050
Сейчас.
23
00:03:28,780 --> 00:03:31,830
Вот как здесь
устанавливают диагноз?
24
00:03:44,200 --> 00:03:46,480
Понятно. Значит, действительно…
25
00:03:46,730 --> 00:03:49,400
Да. Звёзды не сулят ничего хорошего.
26
00:03:50,430 --> 00:03:53,460
Боюсь, её дни на этом свете
подходят к концу.
27
00:03:54,630 --> 00:03:56,440
Это ему звёзды сказали?!
28
00:03:57,130 --> 00:03:59,680
Однако это не повод
прекращать лечение.
29
00:04:00,200 --> 00:04:01,900
Фарма. Помоги мне.
30
00:04:02,100 --> 00:04:03,010
К-конечно.
31
00:04:04,300 --> 00:04:05,500
Лечение?..
32
00:04:09,580 --> 00:04:13,020
В этом мире каждый врач
имеет право лечить по-своему,
33
00:04:13,430 --> 00:04:15,650
даже изготовить препарат на месте.
34
00:04:16,400 --> 00:04:18,510
Запах опиума и мандрагоры.
35
00:04:19,080 --> 00:04:20,260
Анестетики.
36
00:04:21,080 --> 00:04:23,030
Приготовил обезболивающее зелье?
37
00:04:25,330 --> 00:04:28,050
Государыня, как вы себя чувствуете?
38
00:04:30,300 --> 00:04:31,350
Бруно…
39
00:04:31,930 --> 00:04:33,730
Прошу, ответь честно:
40
00:04:34,230 --> 00:04:36,530
мне уже недолго осталось?
41
00:04:37,600 --> 00:04:39,340
Бросьте, ничего подобного.
42
00:04:39,800 --> 00:04:42,280
Я приготовил сильнодействующее
лекарство.
43
00:04:42,930 --> 00:04:46,660
Дышите этим паром, пожалуйста.
Вам обязательно полегчает.
44
00:04:51,900 --> 00:04:55,230
Это лекарство никак
не поможет с выздоровлением.
45
00:04:55,550 --> 00:04:59,130
Неужели всё, что он может, —
облегчить симптомы болезни?
46
00:05:01,120 --> 00:05:02,160
Вызови священника.
47
00:05:02,630 --> 00:05:04,620
Думаю, завтра вечером всё решится.
48
00:05:07,430 --> 00:05:09,970
Они просто хотят облегчить её смерть?
49
00:05:10,480 --> 00:05:12,220
Даже не собираются лечить…
50
00:05:12,980 --> 00:05:13,850
Никто…
51
00:05:16,190 --> 00:05:18,680
Но я не буду просто наблюдать.
52
00:05:30,200 --> 00:05:33,550
Рак лёгких? Бронхоэктатическая болезнь?
Воспаление лёгких?
53
00:05:35,080 --> 00:05:38,110
Но не простое воспаление.
Может быть,
54
00:05:38,430 --> 00:05:39,580
туберкулёз лёгких?
55
00:05:42,330 --> 00:05:44,530
Значит, белая смерть?
56
00:05:47,050 --> 00:05:50,300
Шприцов у них нет, значит, нужен
пероральный препарат.
57
00:05:50,530 --> 00:05:52,750
Желательно четырёхкомпонентный.
Причём…
58
00:05:53,280 --> 00:05:54,950
очень важен рифампицин,
59
00:05:55,680 --> 00:06:01,150
но он состоит из кучи разных атомов,
и химическое соединение крайне сложное.
60
00:06:02,550 --> 00:06:04,150
Если ошибусь…
61
00:06:07,650 --> 00:06:11,850
В таких случаях
нужно спросить разрешения у пациента.
62
00:06:14,480 --> 00:06:15,580
Мамочка!
63
00:06:15,580 --> 00:06:16,190
Постойте!
64
00:06:17,180 --> 00:06:18,270
Ваше Высочество Луи…
65
00:06:18,500 --> 00:06:21,790
Мамочка, когда ты уже поправишься?
66
00:06:21,880 --> 00:06:22,490
Луи…
67
00:06:22,850 --> 00:06:25,400
Пожалуйста, не мешайте
Её Величеству отдыхать.
68
00:06:25,500 --> 00:06:26,070
Нет!
69
00:06:26,450 --> 00:06:27,080
Прошу вас.
70
00:06:27,280 --> 00:06:28,240
Отстань!
71
00:07:08,950 --> 00:07:09,720
Государыня.
72
00:07:12,300 --> 00:07:16,550
Не сочтите за дерзость, но я бы хотел
заняться вашим лечением.
73
00:07:17,400 --> 00:07:20,210
Я знаю новое лекарство
против вашей болезни.
74
00:07:21,480 --> 00:07:22,670
Фарма! О чём ты?
75
00:07:23,330 --> 00:07:27,130
Новое лекарство?
Ты говоришь правду?
76
00:07:27,400 --> 00:07:28,000
Да.
77
00:07:28,430 --> 00:07:31,600
Что ты придумываешь, невежда?
Отойди немедленно.
78
00:07:31,830 --> 00:07:33,240
Перестань, Бруно!
79
00:07:37,680 --> 00:07:40,250
Если ты знаешь лекарство,
то, выходит,
80
00:07:40,830 --> 00:07:43,350
тебе известна и болезнь,
что меня терзает?
81
00:07:44,280 --> 00:07:45,250
Полагаю, да.
82
00:07:47,130 --> 00:07:49,110
Хорошо. Я доверюсь тебе.
83
00:07:49,450 --> 00:07:50,340
Государыня!
84
00:07:52,380 --> 00:07:53,030
Клод…
85
00:07:55,750 --> 00:08:00,700
Будучи в добром здравии,
я слыла лучшей богодейкой империи.
86
00:08:01,280 --> 00:08:03,500
И даже сейчас у меня достаточно сил,
87
00:08:03,950 --> 00:08:05,850
чтобы решить, чьим словам верить.
88
00:08:09,650 --> 00:08:10,930
Я вижу, что ты…
89
00:08:11,150 --> 00:08:15,140
Один лишь ты
всё ещё не утратил надежду.
90
00:08:16,700 --> 00:08:17,250
Да.
91
00:08:17,930 --> 00:08:20,450
Вот как? Тогда помоги мне.
92
00:08:26,900 --> 00:08:30,450
Фарма! Сейчас же открой!
Что ты там делаешь?
93
00:08:30,850 --> 00:08:33,200
Не откроешь?
Вот дурачина!
94
00:08:44,250 --> 00:08:47,300
Чтобы туберкулёзные палочки
не выработали резистентность,
95
00:08:47,500 --> 00:08:51,080
лекарство должно состоять из трёх
или четырёх компонентов:
96
00:08:51,750 --> 00:08:55,950
изониазида, пиразинамида, этамбутола,
97
00:09:00,250 --> 00:09:03,100
а также рифампицина.
98
00:09:31,680 --> 00:09:32,580
Фарма.
99
00:09:33,680 --> 00:09:35,000
Что ты творишь?
100
00:09:37,630 --> 00:09:39,380
Готовлюсь лечить Императрицу.
101
00:09:39,700 --> 00:09:43,310
Глупости! Никто в мире не способен
вылечить белую смерть!
102
00:09:44,650 --> 00:09:48,530
Удивительно. Значит, ты уже сталкивался
с белой смертью?
103
00:09:48,680 --> 00:09:51,490
Мне давно всё известно
об этой болезни!
104
00:09:52,550 --> 00:09:56,700
В отличие от меня, он изучал
белую смерть в реальных условиях.
105
00:09:58,050 --> 00:10:00,300
Действительно великий целитель.
106
00:10:01,380 --> 00:10:04,770
Знания даны не для того,
чтобы ими хвастаться.
107
00:10:05,450 --> 00:10:09,590
Эти знания должны исцелять тело
и душу пациента.
108
00:10:11,080 --> 00:10:14,010
Фарма. Будь внимательней к пациенту.
109
00:10:14,730 --> 00:10:16,800
Белая смерть — неизлечимая болезнь.
110
00:10:17,220 --> 00:10:21,450
Ты ничего не добьёшься, если доведёшь
несчастную до отчаяния.
111
00:10:21,980 --> 00:10:26,940
И тем более непозволительно
обнадёживать сказками о лекарстве…
112
00:10:27,170 --> 00:10:29,400
Ты не прав!
Лекарство существует.
113
00:10:30,450 --> 00:10:33,570
И ты тоже должен будешь его принять.
114
00:10:38,600 --> 00:10:40,550
Стой! Что ты делаешь?
115
00:10:47,350 --> 00:10:48,170
Зачем?
116
00:10:49,550 --> 00:10:50,950
Отвечай, Фарма.
117
00:10:51,650 --> 00:10:54,840
Скажи мне, что ты собираешься готовить.
118
00:10:55,150 --> 00:10:59,150
Опусти посох, пожалуйста!
Или ты хочешь разгромить лабораторию?
119
00:10:59,720 --> 00:11:02,270
Говори!
Если не можешь объяснить —
120
00:11:02,530 --> 00:11:03,730
это просто яд!
121
00:11:05,030 --> 00:11:06,000
Ледяные лезвия!
122
00:11:19,780 --> 00:11:21,540
Без заклинания и без посоха…
123
00:11:23,000 --> 00:11:23,800
Фарма…
124
00:11:24,250 --> 00:11:25,050
Нет…
125
00:11:25,730 --> 00:11:26,750
Я не знаю,
126
00:11:27,280 --> 00:11:28,330
кто ты такой.
127
00:11:35,380 --> 00:11:38,930
Спрашиваю один раз:
кто ты и откуда?
128
00:11:54,980 --> 00:11:56,460
И что это такое?
129
00:11:58,100 --> 00:12:02,800
Знания о новых лекарствах. Они открылись
мне во сне после удара молнии.
130
00:12:05,680 --> 00:12:06,600
Во сне?
131
00:12:07,400 --> 00:12:08,850
Именно в тот день?
132
00:12:09,730 --> 00:12:10,380
Да.
133
00:12:12,550 --> 00:12:15,300
На твоём плече…
святая метка.
134
00:12:16,100 --> 00:12:17,880
Богиня исцеления
поделилась знанием?
135
00:12:18,580 --> 00:12:20,570
Я и сам толком не знаю.
136
00:12:22,800 --> 00:12:24,320
Так вот в чём дело.
137
00:12:24,800 --> 00:12:26,240
Просто с ума сойти.
138
00:12:26,650 --> 00:12:30,190
Сама Богиня исцеления
благословила моего сына!
139
00:12:30,530 --> 00:12:31,950
Послушай, я прошу тебя,
140
00:12:32,480 --> 00:12:34,620
дай Императрице выпить это лекарство.
141
00:12:35,180 --> 00:12:39,340
Если скажешь, что сам изготовил его,
то сохранишь лицо при дворе.
142
00:12:42,000 --> 00:12:42,700
Брось.
143
00:12:45,500 --> 00:12:49,180
То, что ты изготовил,
ты должен давать пациентам сам.
144
00:12:49,800 --> 00:12:53,100
Разве не этому я всегда учил тебя?
145
00:12:55,670 --> 00:12:58,560
Государыня поверила
в тебя и в твои слова,
146
00:12:58,930 --> 00:13:01,900
она поставила жизнь на то,
что лекарство сработает.
147
00:13:02,330 --> 00:13:06,600
Значит, и ты обязан изготовить
лекарство, чего бы это ни стоило.
148
00:13:07,150 --> 00:13:10,650
Таковы долг и призвание
каждого целителя.
149
00:13:12,930 --> 00:13:13,900
Я понял.
150
00:13:22,530 --> 00:13:24,630
Фарма владеет стихией воды.
151
00:13:25,080 --> 00:13:29,370
Он может создавать её,
но уж точно не испарять…
152
00:13:46,030 --> 00:13:47,100
Ты…
153
00:13:48,500 --> 00:13:51,330
Ты ли это на самом деле, Фарма?
154
00:13:52,050 --> 00:13:54,950
Ты правда… мой сын?
155
00:13:57,030 --> 00:14:00,130
Вроде бы я должен им быть.
156
00:14:08,700 --> 00:14:10,660
Господа, спасибо за ожидание.
157
00:14:11,780 --> 00:14:13,700
Почему он надел маску?
158
00:14:14,000 --> 00:14:16,360
Никакого почтения к Императрице!
159
00:14:16,670 --> 00:14:18,300
Не хочет показывать свои эмоции?
160
00:14:18,370 --> 00:14:22,380
Вы задержались. А где отец?
Он сбежал?
161
00:14:22,800 --> 00:14:25,150
Нет. Никуда он не сбежал.
162
00:14:28,550 --> 00:14:31,180
Скорость мне не важна.
Подойди.
163
00:14:39,480 --> 00:14:41,710
Вот. Это новое лекарство.
164
00:14:45,430 --> 00:14:49,000
Господин первый целитель,
не стоит ли остановить вашего сына?
165
00:14:49,800 --> 00:14:50,550
Нет.
166
00:14:51,280 --> 00:14:56,800
Я думаю, что его методы превосходят всё,
что нам доселе было известно.
167
00:14:57,530 --> 00:14:59,330
Остаётся только наблюдать.
168
00:15:03,800 --> 00:15:06,610
Прежде чем объяснить действие лекарства,
169
00:15:06,980 --> 00:15:08,850
я бы хотел кое-что показать.
170
00:15:09,550 --> 00:15:11,740
Вы соизволите мне помочь?
171
00:15:12,300 --> 00:15:15,890
Да. Не возражаю.
Что я должна делать?
172
00:15:17,890 --> 00:15:21,420
Ваше Величество, это образец взятой
у вас мокроты.
173
00:15:26,100 --> 00:15:30,340
Пожалуйста, поднесите поближе к глазу
и посмотрите на свету.
174
00:15:34,280 --> 00:15:35,380
Вот так?
175
00:15:48,930 --> 00:15:50,530
Что это такое?
176
00:15:51,200 --> 00:15:55,180
Я как будто бы вижу там
каких-то существ.
177
00:15:59,350 --> 00:16:00,290
Клод.
178
00:16:07,830 --> 00:16:08,670
Позвольте.
179
00:16:11,200 --> 00:16:11,920
Ну-ка…
180
00:16:13,980 --> 00:16:16,000
Что это такое? Насекомые?
181
00:16:16,550 --> 00:16:18,710
Господин старший врач,
что вы увидели?
182
00:16:19,550 --> 00:16:20,670
Дайте тоже посмотреть.
183
00:16:20,980 --> 00:16:23,850
Вот это да.
Как будто гусеницы.
184
00:16:24,000 --> 00:16:25,850
Это живые существа?
185
00:16:26,350 --> 00:16:29,550
Фарма, объясни же нам,
что это такое.
186
00:16:30,130 --> 00:16:34,850
Белую смерть вызывают эти крохотные
живые существа — бактерии.
187
00:16:35,300 --> 00:16:39,400
И сейчас эти твари пожирают
ваше тело, государыня.
188
00:16:39,730 --> 00:16:42,000
Бактерии?
189
00:16:43,830 --> 00:16:49,350
Существуют разные болезни, вызываемые
такими патогенными микроорганизмами.
190
00:16:50,430 --> 00:16:55,830
Я прошу вас выпить лекарство, которое
воздействует на бактерии белой смерти.
191
00:16:56,400 --> 00:17:00,100
Принимайте лекарство полгода,
и полностью выздоровеете.
192
00:17:00,700 --> 00:17:02,450
Это займёт столько времени?
193
00:17:02,630 --> 00:17:05,180
Белая смерть — крайне тяжёлая болезнь.
194
00:17:08,500 --> 00:17:09,530
Фарма.
195
00:17:09,930 --> 00:17:15,400
Твои слова переворачивают все наши
представления о болезнях.
196
00:17:16,480 --> 00:17:19,580
Хорошо. Я буду принимать твоё лекарство.
197
00:17:21,400 --> 00:17:22,120
Я рад.
198
00:17:27,480 --> 00:17:30,380
Итак, государыня,
теперь я ежедневно
199
00:17:30,630 --> 00:17:33,080
буду наблюдать за вашим
приёмом лекарства,
200
00:17:33,650 --> 00:17:35,450
пока вы полностью
не поправитесь.
201
00:17:35,730 --> 00:17:38,680
Это называется лечением
под непосредственным контролем…
202
00:17:39,850 --> 00:17:40,620
Прошу.
203
00:17:41,850 --> 00:17:44,930
Я рассчитываю на тебя, Фарма.
204
00:17:45,950 --> 00:17:46,450
Конечно.
205
00:17:46,980 --> 00:17:50,550
Я, Фарма Де Медецис,
пойду на что угодно,
206
00:17:51,330 --> 00:17:54,180
чтобы вылечить вас, Ваше Величество.
207
00:17:56,000 --> 00:17:56,950
Что ж…
208
00:18:03,930 --> 00:18:04,900
Теперь вы.
209
00:18:15,750 --> 00:18:16,670
Господа.
210
00:18:17,530 --> 00:18:19,470
Когда новое лекарство подействует
211
00:18:19,700 --> 00:18:22,560
и уничтожит все вредоносные бактерии,
212
00:18:22,900 --> 00:18:25,480
белая смерть перестанет
считаться неизлечимой.
213
00:18:26,430 --> 00:18:30,100
И тогда нашему страху перед
этой болезнью придёт конец!
214
00:18:32,900 --> 00:18:35,600
Парень, а что это вообще такое?
215
00:18:35,930 --> 00:18:37,500
Я должен узнать подробности!
216
00:18:37,880 --> 00:18:40,140
Потрясающе! Это технологии богов.
217
00:18:40,330 --> 00:18:44,530
В этом нет ничего божественного.
Такое может сделать каждый.
218
00:18:44,950 --> 00:18:47,650
Фарма Де Медецис, да?
219
00:19:16,350 --> 00:19:18,430
От целителя зависят чужие жизни.
220
00:19:19,400 --> 00:19:21,450
В целителе главное не мастерство,
221
00:19:21,880 --> 00:19:22,740
а сердце.
222
00:19:24,180 --> 00:19:28,030
Веря в это, я искренне заботился
о каждом пациенте,
223
00:19:28,500 --> 00:19:30,750
чтобы наладить с ним контакт.
224
00:19:31,550 --> 00:19:36,880
Однако мой сын не унаследовал
ни единой моей черты.
225
00:19:38,130 --> 00:19:44,470
Для меня было загадкой то, о чём он
думает, как проводит день за днём.
226
00:19:49,280 --> 00:19:54,830
Тем не менее я прекрасно вижу,
что сейчас передо мной не мой Фарма.
227
00:20:05,150 --> 00:20:07,800
Здорово, что Её Величество уснула.
228
00:20:08,400 --> 00:20:10,330
Надеюсь, она хорошо выспится.
229
00:20:11,600 --> 00:20:12,150
Да.
230
00:20:12,680 --> 00:20:14,430
Видимо, твоё лекарство подействовало.
231
00:20:15,130 --> 00:20:16,700
Было бы замечательно.
232
00:20:23,800 --> 00:20:25,510
Вот. Это тебе.
233
00:20:28,050 --> 00:20:31,350
Если, конечно, ты всё-таки
захочешь выпить.
234
00:20:35,780 --> 00:20:38,170
Богиня исцеления благословила тебя.
235
00:20:38,350 --> 00:20:40,530
Я не знаю, что на уме у богов,
236
00:20:40,780 --> 00:20:45,000
но, кажется, мне ещё предстоит
узнать много нового.
237
00:20:47,980 --> 00:20:51,250
Если такова воля покровительницы,
то я повинуюсь.
238
00:20:53,450 --> 00:20:55,170
Ты ошибаешься.
239
00:20:56,530 --> 00:20:57,900
Знания знаниями,
240
00:20:58,430 --> 00:21:02,950
но я не представлял, как сложно
лечить человека на волоске от смерти.
241
00:21:03,530 --> 00:21:06,490
Именно ты научил меня этому.
242
00:21:08,350 --> 00:21:13,230
Пусть я наделён такой силой,
но я по-прежнему только учусь.
243
00:21:14,180 --> 00:21:17,440
Мой кругозор пока слишком
узок и неполон.
244
00:21:18,630 --> 00:21:22,500
Поэтому мне всё ещё нужны
наставления от человека,
245
00:21:22,850 --> 00:21:25,110
сведущего в медицине этого мира.
246
00:21:25,930 --> 00:21:29,450
Давай вместе развивать медицину, отец.
247
00:21:39,380 --> 00:21:42,050
Благодарю тебя, мой сын.
248
00:23:34,980 --> 00:23:43,600
{\an2}Серия четвёртая
Императрица и одобрение