1
00:00:27,290 --> 00:00:29,350
So this is Marseirre.
2
00:00:32,410 --> 00:00:35,500
I am glad to see you look well, Master.
3
00:00:35,990 --> 00:00:41,310
It would appear you are performing your
duties in managing this territory admirably.
4
00:00:41,310 --> 00:00:42,970
Give me your report.
5
00:00:42,970 --> 00:00:44,580
As you wish.
6
00:00:44,580 --> 00:00:48,810
Here, we have the past five years of reports
on trade income and expenditures.
7
00:00:49,420 --> 00:00:52,100
The yearly changes in imports and exports
8
00:00:52,100 --> 00:00:54,780
for our top ten trading partner
nations are listed here.
9
00:00:54,780 --> 00:00:57,510
This territory, the Archduchy of Marseirre,
10
00:00:56,870 --> 00:01:01,710
{\an8}Yes. Not bad. Both trade volume
and tax revenues are increasing.
11
00:00:57,510 --> 00:01:01,660
is the land Her Majesty bestowed upon
Bruno for his service in treating her.
12
00:01:03,290 --> 00:01:07,930
It is a prominent trading port in the nation,
often called the gateway to the empire.
13
00:01:08,430 --> 00:01:13,460
As a major producer of medicinal herbs on top
of that, its bestowal holds great significance.
14
00:01:14,430 --> 00:01:19,860
One issue is the Nederland East Inida
Company throwing its weight around lately.
15
00:01:20,460 --> 00:01:23,060
There have been cases where
it has used treaty conclusion
16
00:01:23,060 --> 00:01:26,100
and belligerency rights as a company
with a charter from the Nederland royals
17
00:01:26,100 --> 00:01:28,740
as a shield against complying with taxes.
18
00:01:29,210 --> 00:01:32,390
Free conduct of trade is desirable.
19
00:01:32,390 --> 00:01:34,700
Let's hear them out on what we can.
20
00:01:34,700 --> 00:01:35,970
Are you certain, my lord?
21
00:01:35,970 --> 00:01:39,710
Lowering tariffs improves the
flow of both goods and people.
22
00:01:40,910 --> 00:01:41,870
Farma.
23
00:01:43,560 --> 00:01:45,790
You don't need to hang around here.
24
00:01:45,790 --> 00:01:49,540
Master Farma, the ocean here is lovely.
25
00:01:49,760 --> 00:01:51,540
Th-Thanks, Father!
26
00:01:51,540 --> 00:01:53,860
Hurray! I'm so excited!
27
00:01:53,860 --> 00:01:56,150
I'm going down to the beach!
28
00:01:56,150 --> 00:01:58,460
Don't go into the water without an adult!
29
00:02:24,450 --> 00:02:30,920
Parallel World Pharmacy
30
00:03:31,980 --> 00:03:36,940
E{*\3c&HADC275&}p{*\3c&HAEC579&}i{*\3c&HAFC77C&}s{*\3c&HB0CA80&}o{*\3c&HB1CC83&}d{*\3c&HB2CE86&}e 6
31
00:03:31,980 --> 00:03:36,940
S{*\3c&HC9D179&}i{*\3c&HC1D179&}b{*\3c&HB9D279&}l{*\3c&HB1D379&}i{*\3c&HA9D479&}n{*\3c&HA1D478&}g{*\3c&H99D578&}s {*\3c&H89D778&}a{*\3c&H81D778&}nd {*\3c&H81D572&}t{*\3c&H85D470&}h{*\3c&H89D26D&}e {*\3c&H91D068&}S{*\3c&H95CE65&}ea
32
00:03:39,790 --> 00:03:42,450
Master Farma! Come look!
33
00:03:42,450 --> 00:03:44,670
Brother! Look what we made!
34
00:03:45,280 --> 00:03:48,410
Wow. You made a castle out of sand.
35
00:03:49,510 --> 00:03:53,870
It's nothing compared to the
de Médicis estate, of course!
36
00:03:54,290 --> 00:03:57,820
Brother, can I go splash
in the water with Lotte?
37
00:03:58,080 --> 00:04:01,270
Father said not to go in the water.
38
00:04:01,270 --> 00:04:02,940
Neither of you can swim, right?
39
00:04:02,940 --> 00:04:04,300
Aw!
40
00:04:04,800 --> 00:04:08,720
Just a little, please? Pretty please?
41
00:04:13,340 --> 00:04:17,370
Master Farma, I'd like
to go in the water, too.
42
00:04:17,370 --> 00:04:19,900
I'll watch Miss Blanche.
43
00:04:21,880 --> 00:04:26,160
We'll stay at the water's edge
and only dip our feet in!
44
00:04:26,160 --> 00:04:27,540
Please? Please?
45
00:04:27,890 --> 00:04:29,260
Please? Please?
46
00:04:31,260 --> 00:04:33,980
Only your feet. Your clothes
can't touch the water.
47
00:04:33,980 --> 00:04:35,200
Yes, sir!
48
00:04:35,200 --> 00:04:36,920
Hurray!
49
00:04:38,770 --> 00:04:40,380
Good grief.
50
00:04:40,770 --> 00:04:43,840
Those two seem to be having a lot of fun.
51
00:04:44,180 --> 00:04:45,140
Elen.
52
00:04:49,400 --> 00:04:51,680
I guess I'll go take a dip, too.
53
00:04:51,680 --> 00:04:53,340
Do you have a change of clothes?
54
00:04:53,340 --> 00:04:56,190
It's fine. Nobody's watching.
55
00:05:03,610 --> 00:05:07,560
Wait, what? I'm still here!
56
00:05:09,810 --> 00:05:11,730
Farma, aren't you going to swim?
57
00:05:11,730 --> 00:05:13,500
Do you have a thing about the ocean?
58
00:05:13,500 --> 00:05:16,030
No, actually, I really lik—
59
00:05:22,520 --> 00:05:23,880
Go ahead. I'll stay here.
60
00:05:35,170 --> 00:05:39,740
Come to think of it, I used to
swim in the ocean every year.
61
00:05:40,310 --> 00:05:45,680
Bro-bro, no fair! I wanna
play in the water with you!
62
00:05:45,680 --> 00:05:48,150
You can when you're a little bigger.
63
00:05:48,150 --> 00:05:50,850
I'll get bigger right now!
64
00:05:52,080 --> 00:05:56,080
Beach Shack
65
00:05:57,020 --> 00:06:01,090
If I get bigger tomorrow, can I
play in the ocean with you then?
66
00:06:01,380 --> 00:06:05,330
I think it'll take longer than that.
How about next year?
67
00:06:05,330 --> 00:06:08,480
So, next year I can go in the water?
68
00:06:08,480 --> 00:06:10,800
Yup. When you're five.
69
00:06:11,080 --> 00:06:13,310
Okey-dokey! Next year!
70
00:06:13,310 --> 00:06:15,800
Pinky promise me, bro-bro!
71
00:06:17,630 --> 00:06:21,520
Soon after, my sister's
illness was discovered.
72
00:06:18,520 --> 00:06:24,730
OPERATING ROOM
73
00:06:21,520 --> 00:06:24,010
In the end, "next year" never happened.
74
00:06:35,880 --> 00:06:37,830
Miss Blanche!
75
00:06:42,250 --> 00:06:44,710
Th-The waves just...
76
00:06:44,710 --> 00:06:46,830
Farma, don't! I'll go after her!
77
00:06:47,660 --> 00:06:49,540
Blanche!
78
00:06:50,870 --> 00:06:53,080
The current is so fast! I can't keep up!
79
00:06:57,780 --> 00:06:59,080
A rip current!
80
00:07:01,060 --> 00:07:02,440
Broth—
81
00:07:07,580 --> 00:07:09,060
Are you telling me
82
00:07:09,580 --> 00:07:11,280
I'm going to lose my little sister
83
00:07:11,710 --> 00:07:14,130
in this world, too?
84
00:07:15,240 --> 00:07:17,720
The sea currents are keeping me from her!
85
00:07:17,720 --> 00:07:19,890
If only this water were gone!
86
00:07:23,830 --> 00:07:25,710
You can't have my sister!
87
00:07:25,960 --> 00:07:28,080
Blanche!
88
00:08:02,510 --> 00:08:03,880
O-Ow...
89
00:08:04,740 --> 00:08:06,510
What in the world just happened?
90
00:08:08,470 --> 00:08:09,840
Farma?!
91
00:08:24,300 --> 00:08:27,940
Is Farma holding the water back?
92
00:08:30,740 --> 00:08:31,980
No...
93
00:08:31,980 --> 00:08:35,690
Even though we're on the sea floor,
the sand is dry...
94
00:08:38,650 --> 00:08:41,350
Farma, what...
95
00:08:41,350 --> 00:08:43,130
What is this?
96
00:08:50,710 --> 00:08:54,830
Brother, I was so scared!
97
00:08:54,830 --> 00:08:57,540
There, there. Everything's all right now.
98
00:09:01,540 --> 00:09:04,820
Thank goodness. She didn't inhale
or swallow much water.
99
00:09:04,820 --> 00:09:08,230
Farma, what was that power you used?
100
00:09:09,430 --> 00:09:13,900
I'm not sure myself, but probably
a negative-attribute Divine Ar—
101
00:09:17,160 --> 00:09:20,980
Negative-attribute Arts are ultimately a
means to decrease the amount of a substance.
102
00:09:22,110 --> 00:09:27,510
You just annihilated it from an entire area!
103
00:09:27,510 --> 00:09:28,920
No such Divine Art exists!
104
00:09:36,200 --> 00:09:39,410
What kind of mess have
I gotten myself into now?
105
00:09:39,410 --> 00:09:42,400
Farma, you did something amazing.
106
00:09:43,320 --> 00:09:46,950
With my Divine Arts,
there was nothing I could do.
107
00:09:49,100 --> 00:09:51,860
You saved Blanche.
108
00:09:52,440 --> 00:09:54,020
I... saved her...
109
00:09:55,030 --> 00:09:57,680
Bro-bro, the beach is super fun!
110
00:09:59,440 --> 00:10:03,530
Brother, I'm sorry!
111
00:10:06,550 --> 00:10:10,800
I'm so glad I could at least save you.
112
00:10:18,670 --> 00:10:23,470
At the time, I thought I had eliminated
only the seawater's water molecules...
113
00:10:24,050 --> 00:10:26,620
But there was no sign of
salt on the sea floor.
114
00:10:27,150 --> 00:10:32,430
That means I eliminated the seawater itself,
along with everything dissolved in it.
115
00:10:33,340 --> 00:10:36,100
The human body is composed
primarily of water.
116
00:10:36,100 --> 00:10:39,720
One little slip-up, and I could have
even affected Blanche and Elen...
117
00:10:42,480 --> 00:10:47,790
In the face of this strange, unknown power,
it's no wonder they'd be scared of me.
118
00:10:50,490 --> 00:10:51,890
Master Farma.
119
00:10:52,510 --> 00:10:57,460
It's nearly time for bed.
Do you need anything?
120
00:10:59,360 --> 00:11:02,930
I'm sure you're also tired from today,
Lotte. Get plenty of rest.
121
00:11:03,300 --> 00:11:07,500
Yes, Master Farma. I... will see
you tomorrow morning, then.
122
00:11:17,770 --> 00:11:21,740
Um, Master Farma.
About what happened today...
123
00:11:22,570 --> 00:11:25,710
Yeah... Don't worry.
I won't do that again.
124
00:11:26,050 --> 00:11:26,770
Huh?
125
00:11:27,170 --> 00:11:29,330
Well, what I mean to say is...
126
00:11:29,860 --> 00:11:33,510
Try not to be too scared of me, I guess.
127
00:11:34,640 --> 00:11:37,560
Scared of you? Why?
128
00:11:37,560 --> 00:11:40,340
You seemed frightened after
you saw my Divine Art.
129
00:11:40,340 --> 00:11:42,050
No! I wasn't frightened!
130
00:11:42,050 --> 00:11:44,650
I was in awe of your Art!
131
00:11:44,650 --> 00:11:49,300
And the way you dove into the ocean
without hesitation was so heroic!
132
00:11:54,430 --> 00:11:57,150
Forgive me, Master Farma.
133
00:11:58,100 --> 00:12:02,060
I should have been the one
to go after your sister.
134
00:12:02,060 --> 00:12:03,700
I am so sorry I didn't.
135
00:12:04,820 --> 00:12:09,180
No, Lotte. You can't swim.
You made the right choice.
136
00:12:09,180 --> 00:12:11,630
I'm so glad you stayed on the shore.
137
00:12:15,800 --> 00:12:18,390
Blanche is my sister,
and she's important to me,
138
00:12:18,390 --> 00:12:22,750
but you're also important to me.
As important as family.
139
00:12:24,000 --> 00:12:27,230
I... don't want you to be in danger.
140
00:12:30,730 --> 00:12:34,240
Th-Thank you, Master Farma!
I felt trapped, and you set me free!
141
00:12:34,240 --> 00:12:36,180
Y-You don't need to kneel like that...
142
00:12:36,180 --> 00:12:41,360
I mean it! I'll remember your words
as long as I live!
143
00:12:46,540 --> 00:12:48,380
Good night, Master Farma.
144
00:12:57,120 --> 00:12:59,200
I set you free?
145
00:13:00,290 --> 00:13:02,700
No, you set me free.
146
00:13:16,890 --> 00:13:18,010
What?
147
00:13:18,010 --> 00:13:23,060
You're saying a kid with no shadow
completely erased seawater without a wand?
148
00:13:23,060 --> 00:13:28,760
Yes. Reports say a boy at an orphanage
in the Diocese of Marseirre witnessed it.
149
00:13:29,020 --> 00:13:31,740
A child's tall tales are of no import.
150
00:13:31,740 --> 00:13:33,700
Sir, several days later,
151
00:13:33,700 --> 00:13:37,750
a religious instructor from the
orphanage went out to the location
152
00:13:37,750 --> 00:13:41,040
and, upon investigation, found
abnormal Divine Power accumulations.
153
00:13:41,040 --> 00:13:44,750
Divine Power accumulations?
Days after the fact...
154
00:13:46,080 --> 00:13:49,250
Send instructions to every diocese
in the Saint Fleuve Empire.
155
00:13:49,250 --> 00:13:52,490
They are to find this child with no shadow.
156
00:13:52,490 --> 00:13:53,150
Yes, sir!
157
00:13:53,680 --> 00:13:56,440
If this report proves true,
158
00:13:56,440 --> 00:13:59,690
then we must eliminate this heretic.
159
00:14:07,660 --> 00:14:08,930
Here you go.
160
00:14:08,930 --> 00:14:11,870
Wow. Thanks, little lady.
161
00:14:12,160 --> 00:14:15,770
I know we closed for a week for
the inspection trip to Marseirre,
162
00:14:15,770 --> 00:14:18,100
but is it just me, or are
we busier than before?
163
00:14:18,100 --> 00:14:20,840
It looks like we're three times as
busy as we were before the trip.
164
00:14:20,840 --> 00:14:22,980
It feels like we have new customers as well.
165
00:14:23,330 --> 00:14:27,160
It's because you sell such good medicines.
166
00:14:27,160 --> 00:14:28,790
We won't be able
to close again for some time.
167
00:14:40,730 --> 00:14:43,910
Welcome! May I help you find something?
168
00:14:52,120 --> 00:14:55,690
The people in white robes seem
kinda suspicious, don't they?
169
00:14:56,100 --> 00:14:58,170
That was bothering me, too!
170
00:14:58,420 --> 00:15:01,660
If they needed to see a pharmaceutist,
they could see me.
171
00:15:01,660 --> 00:15:05,130
It's like they were only interested in Farma.
172
00:15:05,130 --> 00:15:11,140
That reminds me. I spoke to them to try
to help them, but they didn't respond.
173
00:15:11,360 --> 00:15:13,990
They might not be here to buy anything.
174
00:15:13,990 --> 00:15:17,220
They didn't seem to be looking
through the shelves.
175
00:15:17,600 --> 00:15:23,060
Plus, their white robes don't match the
uniforms of any guild in the city.
176
00:15:23,560 --> 00:15:26,640
The robes even look like
the garb of Temple priests,
177
00:15:26,640 --> 00:15:28,520
but they're not what I've
seen in the empire.
178
00:15:32,440 --> 00:15:37,400
Um, should this be brought up
with the guards?
179
00:15:37,670 --> 00:15:38,890
Good idea.
180
00:15:38,890 --> 00:15:42,720
I wouldn't want anything to happen to
the other guests, so just in case.
181
00:15:54,480 --> 00:15:57,160
Oh, it's shift change time already?
182
00:15:57,160 --> 00:15:59,020
Yes. Good job on night duty.
183
00:16:02,460 --> 00:16:04,520
Looks like another nice morning today.
184
00:16:19,260 --> 00:16:22,150
A carriage charged into the pharmacy?!
185
00:16:22,150 --> 00:16:24,620
I'm sorry, Master!
186
00:16:24,880 --> 00:16:28,720
It happened so suddenly.
There wasn't any time to stop it!
187
00:16:28,720 --> 00:16:31,160
Someone made a daring move...
188
00:16:31,570 --> 00:16:35,380
They erred in committing such
an outrage against this house.
189
00:16:35,380 --> 00:16:37,630
Whoever did this will pay the price!
190
00:16:37,630 --> 00:16:40,600
But why would someone do such a thing?
191
00:16:40,830 --> 00:16:42,480
To obstruct business.
192
00:16:42,480 --> 00:16:47,000
There are many who would resent a
newcomer selling unfamiliar medicines.
193
00:16:47,000 --> 00:16:49,190
I don't expect this incident
will be the last.
194
00:16:49,700 --> 00:16:51,960
Make haste to notify the palace.
195
00:16:52,560 --> 00:16:55,550
I shall make a report
to Her Majesty shortly.
196
00:16:55,550 --> 00:16:57,040
Y-Yes, sir!
197
00:16:58,110 --> 00:17:00,110
I'll go check on the pharmacy.
198
00:17:00,570 --> 00:17:02,630
Good. One moment, Farma.
199
00:17:02,630 --> 00:17:03,790
Y-Yes, Father?
200
00:17:04,120 --> 00:17:06,380
Do you have any suspects in mind?
201
00:17:06,810 --> 00:17:09,970
This is a declaration of war
against the de Médicis house.
202
00:17:10,790 --> 00:17:13,240
It might have been the Pharmaceutist Guild,
203
00:17:13,240 --> 00:17:16,940
but those people in white robes
can't be ruled out either...
204
00:17:18,770 --> 00:17:21,760
Overhasty action may lead to false charges.
205
00:17:22,600 --> 00:17:24,790
Please give me time to gather information.
206
00:17:27,730 --> 00:17:31,280
This foe could resort
to anything. Stay vigilant.
207
00:17:31,820 --> 00:17:32,700
Yes, Father.
208
00:17:41,110 --> 00:17:42,940
Sorry I'm late!
209
00:17:43,720 --> 00:17:44,900
Master Farma!
210
00:17:45,250 --> 00:17:48,000
What's the situation? Was anyone injured?
211
00:17:48,000 --> 00:17:51,880
No. But you can see the state of the store.
212
00:17:52,660 --> 00:17:56,080
A carriage loaded with
sediment crashed into it.
213
00:17:56,080 --> 00:17:59,350
The heavily damaged carriage
has been removed,
214
00:17:59,610 --> 00:18:01,810
but the store is still full of muck.
215
00:18:02,180 --> 00:18:04,260
This is awful.
216
00:18:05,480 --> 00:18:06,730
Purification!
217
00:18:14,350 --> 00:18:19,600
Given the horrid, rotten smell of this muck,
I've purified it of contaminants,
218
00:18:19,600 --> 00:18:21,360
but I am unable to remove the muck itself.
219
00:18:21,840 --> 00:18:24,350
That's plenty already. Thank you.
220
00:18:29,040 --> 00:18:33,400
The silver lining is that the compounding
room was completely unaffected.
221
00:18:33,400 --> 00:18:40,300
I had Lady Eléonore and Charlotte evacuate
to Médique with some of the medicines.
222
00:18:40,300 --> 00:18:42,160
Great. Thanks.
223
00:18:42,160 --> 00:18:44,790
If we send the prescriptions there,
224
00:18:44,790 --> 00:18:47,850
we can deal with the customers
who were scheduled to come in today.
225
00:18:47,850 --> 00:18:50,830
I'm glad. So that just leaves—
226
00:18:50,830 --> 00:18:53,360
Hey there, Mr. Proprietor!
227
00:18:53,360 --> 00:18:55,530
You're back.
228
00:18:55,530 --> 00:18:57,950
Today was a bit of a disaster, eh?
229
00:18:58,610 --> 00:18:59,960
Mr. Jean!
230
00:18:59,960 --> 00:19:03,000
I figured you could use help cleaning up,
231
00:19:03,000 --> 00:19:05,410
so I brought some of my younger men with me.
232
00:19:06,890 --> 00:19:11,010
They all love the Sailor's Candies you make,
233
00:19:11,010 --> 00:19:13,600
and they can handle heavy labor!
234
00:19:14,610 --> 00:19:17,350
That's a great help.
I appreciate your assistance!
235
00:19:17,640 --> 00:19:21,560
Now then, boys. Hop to it!
236
00:19:21,560 --> 00:19:23,260
You got it, boss!
237
00:19:26,880 --> 00:19:30,230
Sir, please don't let this get you down.
238
00:19:30,560 --> 00:19:33,530
I swear. Some people do awful things.
239
00:19:33,530 --> 00:19:36,930
If there is anything we can do
to help, please say the word.
240
00:19:36,930 --> 00:19:39,810
That's right! We're a community.
We help each other out!
241
00:19:39,810 --> 00:19:42,310
We appreciate everything you do for us!
242
00:19:50,150 --> 00:19:54,290
Who knew our store was already so beloved?
243
00:19:54,290 --> 00:19:55,630
Yeah...
244
00:19:55,970 --> 00:19:59,370
All of you, thank you from
the bottom of my heart!
245
00:20:01,400 --> 00:20:04,590
Please help! It's an emergency!
246
00:20:04,940 --> 00:20:07,740
Is Lord Farma the Pharmaceutist here?
247
00:20:07,740 --> 00:20:09,820
Please, I need your assistance!
248
00:20:10,280 --> 00:20:13,510
I am Farma. What is the matter?
249
00:20:13,840 --> 00:20:17,290
It's my father! He passed out in the heat!
250
00:20:17,690 --> 00:20:21,300
It's already been so long,
but he isn't waking up!
251
00:20:21,840 --> 00:20:23,310
I understand.
252
00:20:25,360 --> 00:20:27,780
We've got this. Go on.
253
00:20:27,780 --> 00:20:29,910
Leave the cleanup to us!
254
00:20:30,910 --> 00:20:32,040
That's right!
255
00:20:32,040 --> 00:20:33,230
We'll see you later!
256
00:20:33,230 --> 00:20:34,570
Don't worry about things here!
257
00:20:34,880 --> 00:20:37,590
I can handle things here.
258
00:20:38,850 --> 00:20:40,100
Thanks.
259
00:20:40,890 --> 00:20:42,980
Then I have a patient to see.
260
00:20:51,440 --> 00:20:55,520
Lord Farma, this way. My father is up ahead.
261
00:20:55,520 --> 00:20:56,100
Got it.
262
00:20:56,620 --> 00:20:58,880
Dehydration or heat stroke...
263
00:20:58,880 --> 00:21:00,800
Cerebrovascular disease
or a convulsion...
264
00:21:00,800 --> 00:21:02,550
Or possibly, physical trauma, too.
265
00:21:03,440 --> 00:21:06,980
I brought some first aid supplies,
just in case.
266
00:21:08,140 --> 00:21:11,510
Oh, Lord Farma, just over that hill.
267
00:21:11,940 --> 00:21:12,920
This way!
268
00:21:20,590 --> 00:21:25,340
This is a fairly remote area.
We're quite a ways from the city.
269
00:21:26,180 --> 00:21:28,310
Miss, where is your father?
270
00:21:29,290 --> 00:21:30,230
Huh?
271
00:21:38,940 --> 00:21:40,050
Oh, no!
272
00:21:48,030 --> 00:21:50,990
You're the one who erased
the sea in Marseirre.
273
00:21:50,990 --> 00:21:53,050
The boy with no shadow. Correct?
274
00:21:55,200 --> 00:21:56,370
Answer.
275
00:21:57,200 --> 00:22:02,290
We are inquisitors from the Holy Kingdom.
276
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
Episode 7
277
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
T{*\3c&H9C7E0E&}h{*\3c&H978412&}e {*\3c&H8B901A&}B{*\3c&H85961E&}o{*\3c&H809B22&}y {*\3c&H74A72A&}w{*\3c&H6EAD2E&}i{*\3c&H69B332&}th {*\3c&H5EAA2E&}N{*\3c&H5CA229&}o {*\3c&H589321&}S{*\3c&H558B1D&}h{*\3c&H538419&}a{*\3c&H517C14&}d{*\3c&H4E7510&}ow
a{*\3c&H9B7F0F&}n{*\3c&H948614&}d {*\3c&H86951E&}t{*\3c&H7F9C22&}h{*\3c&H78A327&}e {*\3c&H6AB231&}In{*\3c&H60B131&}q{*\3c&H5EA82D&}u{*\3c&H5BA028&}i{*\3c&H599723&}s{*\3c&H568F1F&}i{*\3c&H54861A&}t{*\3c&H517E15&}o{*\3c&H4F7511&}rs