1 00:00:27,290 --> 00:00:29,350 So this is Marseirre. 2 00:00:32,410 --> 00:00:35,500 I am glad to see you look well, Master. 3 00:00:35,990 --> 00:00:41,310 It would appear you are performing your duties in managing this territory admirably. 4 00:00:41,310 --> 00:00:42,970 Give me your report. 5 00:00:42,970 --> 00:00:44,580 As you wish. 6 00:00:44,580 --> 00:00:48,810 Here, we have the past five years of reports on trade income and expenditures. 7 00:00:49,420 --> 00:00:52,100 The yearly changes in imports and exports 8 00:00:52,100 --> 00:00:54,780 for our top ten trading partner nations are listed here. 9 00:00:54,780 --> 00:00:57,510 This territory, the Archduchy of Marseirre, 10 00:00:56,870 --> 00:01:01,710 {\an8}Yes. Not bad. Both trade volume and tax revenues are increasing. 11 00:00:57,510 --> 00:01:01,660 is the land Her Majesty bestowed upon Bruno for his service in treating her. 12 00:01:03,290 --> 00:01:07,930 It is a prominent trading port in the nation, often called the gateway to the empire. 13 00:01:08,430 --> 00:01:13,460 As a major producer of medicinal herbs on top of that, its bestowal holds great significance. 14 00:01:14,430 --> 00:01:19,860 One issue is the Nederland East Inida Company throwing its weight around lately. 15 00:01:20,460 --> 00:01:23,060 There have been cases where it has used treaty conclusion 16 00:01:23,060 --> 00:01:26,100 and belligerency rights as a company with a charter from the Nederland royals 17 00:01:26,100 --> 00:01:28,740 as a shield against complying with taxes. 18 00:01:29,210 --> 00:01:32,390 Free conduct of trade is desirable. 19 00:01:32,390 --> 00:01:34,700 Let's hear them out on what we can. 20 00:01:34,700 --> 00:01:35,970 Are you certain, my lord? 21 00:01:35,970 --> 00:01:39,710 Lowering tariffs improves the flow of both goods and people. 22 00:01:40,910 --> 00:01:41,870 Farma. 23 00:01:43,560 --> 00:01:45,790 You don't need to hang around here. 24 00:01:45,790 --> 00:01:49,540 Master Farma, the ocean here is lovely. 25 00:01:49,760 --> 00:01:51,540 Th-Thanks, Father! 26 00:01:51,540 --> 00:01:53,860 Hurray! I'm so excited! 27 00:01:53,860 --> 00:01:56,150 I'm going down to the beach! 28 00:01:56,150 --> 00:01:58,460 Don't go into the water without an adult! 29 00:02:24,450 --> 00:02:30,920 Parallel World Pharmacy 30 00:03:31,980 --> 00:03:36,940 E{*\3c&HADC275&}p{*\3c&HAEC579&}i{*\3c&HAFC77C&}s{*\3c&HB0CA80&}o{*\3c&HB1CC83&}d{*\3c&HB2CE86&}e 6 31 00:03:31,980 --> 00:03:36,940 S{*\3c&HC9D179&}i{*\3c&HC1D179&}b{*\3c&HB9D279&}l{*\3c&HB1D379&}i{*\3c&HA9D479&}n{*\3c&HA1D478&}g{*\3c&H99D578&}s {*\3c&H89D778&}a{*\3c&H81D778&}nd {*\3c&H81D572&}t{*\3c&H85D470&}h{*\3c&H89D26D&}e {*\3c&H91D068&}S{*\3c&H95CE65&}ea 32 00:03:39,790 --> 00:03:42,450 Master Farma! Come look! 33 00:03:42,450 --> 00:03:44,670 Brother! Look what we made! 34 00:03:45,280 --> 00:03:48,410 Wow. You made a castle out of sand. 35 00:03:49,510 --> 00:03:53,870 It's nothing compared to the de Médicis estate, of course! 36 00:03:54,290 --> 00:03:57,820 Brother, can I go splash in the water with Lotte? 37 00:03:58,080 --> 00:04:01,270 Father said not to go in the water. 38 00:04:01,270 --> 00:04:02,940 Neither of you can swim, right? 39 00:04:02,940 --> 00:04:04,300 Aw! 40 00:04:04,800 --> 00:04:08,720 Just a little, please? Pretty please? 41 00:04:13,340 --> 00:04:17,370 Master Farma, I'd like to go in the water, too. 42 00:04:17,370 --> 00:04:19,900 I'll watch Miss Blanche. 43 00:04:21,880 --> 00:04:26,160 We'll stay at the water's edge and only dip our feet in! 44 00:04:26,160 --> 00:04:27,540 Please? Please? 45 00:04:27,890 --> 00:04:29,260 Please? Please? 46 00:04:31,260 --> 00:04:33,980 Only your feet. Your clothes can't touch the water. 47 00:04:33,980 --> 00:04:35,200 Yes, sir! 48 00:04:35,200 --> 00:04:36,920 Hurray! 49 00:04:38,770 --> 00:04:40,380 Good grief. 50 00:04:40,770 --> 00:04:43,840 Those two seem to be having a lot of fun. 51 00:04:44,180 --> 00:04:45,140 Elen. 52 00:04:49,400 --> 00:04:51,680 I guess I'll go take a dip, too. 53 00:04:51,680 --> 00:04:53,340 Do you have a change of clothes? 54 00:04:53,340 --> 00:04:56,190 It's fine. Nobody's watching. 55 00:05:03,610 --> 00:05:07,560 Wait, what? I'm still here! 56 00:05:09,810 --> 00:05:11,730 Farma, aren't you going to swim? 57 00:05:11,730 --> 00:05:13,500 Do you have a thing about the ocean? 58 00:05:13,500 --> 00:05:16,030 No, actually, I really lik— 59 00:05:22,520 --> 00:05:23,880 Go ahead. I'll stay here. 60 00:05:35,170 --> 00:05:39,740 Come to think of it, I used to swim in the ocean every year. 61 00:05:40,310 --> 00:05:45,680 Bro-bro, no fair! I wanna play in the water with you! 62 00:05:45,680 --> 00:05:48,150 You can when you're a little bigger. 63 00:05:48,150 --> 00:05:50,850 I'll get bigger right now! 64 00:05:52,080 --> 00:05:56,080 Beach Shack 65 00:05:57,020 --> 00:06:01,090 If I get bigger tomorrow, can I play in the ocean with you then? 66 00:06:01,380 --> 00:06:05,330 I think it'll take longer than that. How about next year? 67 00:06:05,330 --> 00:06:08,480 So, next year I can go in the water? 68 00:06:08,480 --> 00:06:10,800 Yup. When you're five. 69 00:06:11,080 --> 00:06:13,310 Okey-dokey! Next year! 70 00:06:13,310 --> 00:06:15,800 Pinky promise me, bro-bro! 71 00:06:17,630 --> 00:06:21,520 Soon after, my sister's illness was discovered. 72 00:06:18,520 --> 00:06:24,730 OPERATING ROOM 73 00:06:21,520 --> 00:06:24,010 In the end, "next year" never happened. 74 00:06:35,880 --> 00:06:37,830 Miss Blanche! 75 00:06:42,250 --> 00:06:44,710 Th-The waves just... 76 00:06:44,710 --> 00:06:46,830 Farma, don't! I'll go after her! 77 00:06:47,660 --> 00:06:49,540 Blanche! 78 00:06:50,870 --> 00:06:53,080 The current is so fast! I can't keep up! 79 00:06:57,780 --> 00:06:59,080 A rip current! 80 00:07:01,060 --> 00:07:02,440 Broth— 81 00:07:07,580 --> 00:07:09,060 Are you telling me 82 00:07:09,580 --> 00:07:11,280 I'm going to lose my little sister 83 00:07:11,710 --> 00:07:14,130 in this world, too? 84 00:07:15,240 --> 00:07:17,720 The sea currents are keeping me from her! 85 00:07:17,720 --> 00:07:19,890 If only this water were gone! 86 00:07:23,830 --> 00:07:25,710 You can't have my sister! 87 00:07:25,960 --> 00:07:28,080 Blanche! 88 00:08:02,510 --> 00:08:03,880 O-Ow... 89 00:08:04,740 --> 00:08:06,510 What in the world just happened? 90 00:08:08,470 --> 00:08:09,840 Farma?! 91 00:08:24,300 --> 00:08:27,940 Is Farma holding the water back? 92 00:08:30,740 --> 00:08:31,980 No... 93 00:08:31,980 --> 00:08:35,690 Even though we're on the sea floor, the sand is dry... 94 00:08:38,650 --> 00:08:41,350 Farma, what... 95 00:08:41,350 --> 00:08:43,130 What is this? 96 00:08:50,710 --> 00:08:54,830 Brother, I was so scared! 97 00:08:54,830 --> 00:08:57,540 There, there. Everything's all right now. 98 00:09:01,540 --> 00:09:04,820 Thank goodness. She didn't inhale or swallow much water. 99 00:09:04,820 --> 00:09:08,230 Farma, what was that power you used? 100 00:09:09,430 --> 00:09:13,900 I'm not sure myself, but probably a negative-attribute Divine Ar— 101 00:09:17,160 --> 00:09:20,980 Negative-attribute Arts are ultimately a means to decrease the amount of a substance. 102 00:09:22,110 --> 00:09:27,510 You just annihilated it from an entire area! 103 00:09:27,510 --> 00:09:28,920 No such Divine Art exists! 104 00:09:36,200 --> 00:09:39,410 What kind of mess have I gotten myself into now? 105 00:09:39,410 --> 00:09:42,400 Farma, you did something amazing. 106 00:09:43,320 --> 00:09:46,950 With my Divine Arts, there was nothing I could do. 107 00:09:49,100 --> 00:09:51,860 You saved Blanche. 108 00:09:52,440 --> 00:09:54,020 I... saved her... 109 00:09:55,030 --> 00:09:57,680 Bro-bro, the beach is super fun! 110 00:09:59,440 --> 00:10:03,530 Brother, I'm sorry! 111 00:10:06,550 --> 00:10:10,800 I'm so glad I could at least save you. 112 00:10:18,670 --> 00:10:23,470 At the time, I thought I had eliminated only the seawater's water molecules... 113 00:10:24,050 --> 00:10:26,620 But there was no sign of salt on the sea floor. 114 00:10:27,150 --> 00:10:32,430 That means I eliminated the seawater itself, along with everything dissolved in it. 115 00:10:33,340 --> 00:10:36,100 The human body is composed primarily of water. 116 00:10:36,100 --> 00:10:39,720 One little slip-up, and I could have even affected Blanche and Elen... 117 00:10:42,480 --> 00:10:47,790 In the face of this strange, unknown power, it's no wonder they'd be scared of me. 118 00:10:50,490 --> 00:10:51,890 Master Farma. 119 00:10:52,510 --> 00:10:57,460 It's nearly time for bed. Do you need anything? 120 00:10:59,360 --> 00:11:02,930 I'm sure you're also tired from today, Lotte. Get plenty of rest. 121 00:11:03,300 --> 00:11:07,500 Yes, Master Farma. I... will see you tomorrow morning, then. 122 00:11:17,770 --> 00:11:21,740 Um, Master Farma. About what happened today... 123 00:11:22,570 --> 00:11:25,710 Yeah... Don't worry. I won't do that again. 124 00:11:26,050 --> 00:11:26,770 Huh? 125 00:11:27,170 --> 00:11:29,330 Well, what I mean to say is... 126 00:11:29,860 --> 00:11:33,510 Try not to be too scared of me, I guess. 127 00:11:34,640 --> 00:11:37,560 Scared of you? Why? 128 00:11:37,560 --> 00:11:40,340 You seemed frightened after you saw my Divine Art. 129 00:11:40,340 --> 00:11:42,050 No! I wasn't frightened! 130 00:11:42,050 --> 00:11:44,650 I was in awe of your Art! 131 00:11:44,650 --> 00:11:49,300 And the way you dove into the ocean without hesitation was so heroic! 132 00:11:54,430 --> 00:11:57,150 Forgive me, Master Farma. 133 00:11:58,100 --> 00:12:02,060 I should have been the one to go after your sister. 134 00:12:02,060 --> 00:12:03,700 I am so sorry I didn't. 135 00:12:04,820 --> 00:12:09,180 No, Lotte. You can't swim. You made the right choice. 136 00:12:09,180 --> 00:12:11,630 I'm so glad you stayed on the shore. 137 00:12:15,800 --> 00:12:18,390 Blanche is my sister, and she's important to me, 138 00:12:18,390 --> 00:12:22,750 but you're also important to me. As important as family. 139 00:12:24,000 --> 00:12:27,230 I... don't want you to be in danger. 140 00:12:30,730 --> 00:12:34,240 Th-Thank you, Master Farma! I felt trapped, and you set me free! 141 00:12:34,240 --> 00:12:36,180 Y-You don't need to kneel like that... 142 00:12:36,180 --> 00:12:41,360 I mean it! I'll remember your words as long as I live! 143 00:12:46,540 --> 00:12:48,380 Good night, Master Farma. 144 00:12:57,120 --> 00:12:59,200 I set you free? 145 00:13:00,290 --> 00:13:02,700 No, you set me free. 146 00:13:16,890 --> 00:13:18,010 What? 147 00:13:18,010 --> 00:13:23,060 You're saying a kid with no shadow completely erased seawater without a wand? 148 00:13:23,060 --> 00:13:28,760 Yes. Reports say a boy at an orphanage in the Diocese of Marseirre witnessed it. 149 00:13:29,020 --> 00:13:31,740 A child's tall tales are of no import. 150 00:13:31,740 --> 00:13:33,700 Sir, several days later, 151 00:13:33,700 --> 00:13:37,750 a religious instructor from the orphanage went out to the location 152 00:13:37,750 --> 00:13:41,040 and, upon investigation, found abnormal Divine Power accumulations. 153 00:13:41,040 --> 00:13:44,750 Divine Power accumulations? Days after the fact... 154 00:13:46,080 --> 00:13:49,250 Send instructions to every diocese in the Saint Fleuve Empire. 155 00:13:49,250 --> 00:13:52,490 They are to find this child with no shadow. 156 00:13:52,490 --> 00:13:53,150 Yes, sir! 157 00:13:53,680 --> 00:13:56,440 If this report proves true, 158 00:13:56,440 --> 00:13:59,690 then we must eliminate this heretic. 159 00:14:07,660 --> 00:14:08,930 Here you go. 160 00:14:08,930 --> 00:14:11,870 Wow. Thanks, little lady. 161 00:14:12,160 --> 00:14:15,770 I know we closed for a week for the inspection trip to Marseirre, 162 00:14:15,770 --> 00:14:18,100 but is it just me, or are we busier than before? 163 00:14:18,100 --> 00:14:20,840 It looks like we're three times as busy as we were before the trip. 164 00:14:20,840 --> 00:14:22,980 It feels like we have new customers as well. 165 00:14:23,330 --> 00:14:27,160 It's because you sell such good medicines. 166 00:14:27,160 --> 00:14:28,790 We won't be able to close again for some time. 167 00:14:40,730 --> 00:14:43,910 Welcome! May I help you find something? 168 00:14:52,120 --> 00:14:55,690 The people in white robes seem kinda suspicious, don't they? 169 00:14:56,100 --> 00:14:58,170 That was bothering me, too! 170 00:14:58,420 --> 00:15:01,660 If they needed to see a pharmaceutist, they could see me. 171 00:15:01,660 --> 00:15:05,130 It's like they were only interested in Farma. 172 00:15:05,130 --> 00:15:11,140 That reminds me. I spoke to them to try to help them, but they didn't respond. 173 00:15:11,360 --> 00:15:13,990 They might not be here to buy anything. 174 00:15:13,990 --> 00:15:17,220 They didn't seem to be looking through the shelves. 175 00:15:17,600 --> 00:15:23,060 Plus, their white robes don't match the uniforms of any guild in the city. 176 00:15:23,560 --> 00:15:26,640 The robes even look like the garb of Temple priests, 177 00:15:26,640 --> 00:15:28,520 but they're not what I've seen in the empire. 178 00:15:32,440 --> 00:15:37,400 Um, should this be brought up with the guards? 179 00:15:37,670 --> 00:15:38,890 Good idea. 180 00:15:38,890 --> 00:15:42,720 I wouldn't want anything to happen to the other guests, so just in case. 181 00:15:54,480 --> 00:15:57,160 Oh, it's shift change time already? 182 00:15:57,160 --> 00:15:59,020 Yes. Good job on night duty. 183 00:16:02,460 --> 00:16:04,520 Looks like another nice morning today. 184 00:16:19,260 --> 00:16:22,150 A carriage charged into the pharmacy?! 185 00:16:22,150 --> 00:16:24,620 I'm sorry, Master! 186 00:16:24,880 --> 00:16:28,720 It happened so suddenly. There wasn't any time to stop it! 187 00:16:28,720 --> 00:16:31,160 Someone made a daring move... 188 00:16:31,570 --> 00:16:35,380 They erred in committing such an outrage against this house. 189 00:16:35,380 --> 00:16:37,630 Whoever did this will pay the price! 190 00:16:37,630 --> 00:16:40,600 But why would someone do such a thing? 191 00:16:40,830 --> 00:16:42,480 To obstruct business. 192 00:16:42,480 --> 00:16:47,000 There are many who would resent a newcomer selling unfamiliar medicines. 193 00:16:47,000 --> 00:16:49,190 I don't expect this incident will be the last. 194 00:16:49,700 --> 00:16:51,960 Make haste to notify the palace. 195 00:16:52,560 --> 00:16:55,550 I shall make a report to Her Majesty shortly. 196 00:16:55,550 --> 00:16:57,040 Y-Yes, sir! 197 00:16:58,110 --> 00:17:00,110 I'll go check on the pharmacy. 198 00:17:00,570 --> 00:17:02,630 Good. One moment, Farma. 199 00:17:02,630 --> 00:17:03,790 Y-Yes, Father? 200 00:17:04,120 --> 00:17:06,380 Do you have any suspects in mind? 201 00:17:06,810 --> 00:17:09,970 This is a declaration of war against the de Médicis house. 202 00:17:10,790 --> 00:17:13,240 It might have been the Pharmaceutist Guild, 203 00:17:13,240 --> 00:17:16,940 but those people in white robes can't be ruled out either... 204 00:17:18,770 --> 00:17:21,760 Overhasty action may lead to false charges. 205 00:17:22,600 --> 00:17:24,790 Please give me time to gather information. 206 00:17:27,730 --> 00:17:31,280 This foe could resort to anything. Stay vigilant. 207 00:17:31,820 --> 00:17:32,700 Yes, Father. 208 00:17:41,110 --> 00:17:42,940 Sorry I'm late! 209 00:17:43,720 --> 00:17:44,900 Master Farma! 210 00:17:45,250 --> 00:17:48,000 What's the situation? Was anyone injured? 211 00:17:48,000 --> 00:17:51,880 No. But you can see the state of the store. 212 00:17:52,660 --> 00:17:56,080 A carriage loaded with sediment crashed into it. 213 00:17:56,080 --> 00:17:59,350 The heavily damaged carriage has been removed, 214 00:17:59,610 --> 00:18:01,810 but the store is still full of muck. 215 00:18:02,180 --> 00:18:04,260 This is awful. 216 00:18:05,480 --> 00:18:06,730 Purification! 217 00:18:14,350 --> 00:18:19,600 Given the horrid, rotten smell of this muck, I've purified it of contaminants, 218 00:18:19,600 --> 00:18:21,360 but I am unable to remove the muck itself. 219 00:18:21,840 --> 00:18:24,350 That's plenty already. Thank you. 220 00:18:29,040 --> 00:18:33,400 The silver lining is that the compounding room was completely unaffected. 221 00:18:33,400 --> 00:18:40,300 I had Lady Eléonore and Charlotte evacuate to Médique with some of the medicines. 222 00:18:40,300 --> 00:18:42,160 Great. Thanks. 223 00:18:42,160 --> 00:18:44,790 If we send the prescriptions there, 224 00:18:44,790 --> 00:18:47,850 we can deal with the customers who were scheduled to come in today. 225 00:18:47,850 --> 00:18:50,830 I'm glad. So that just leaves— 226 00:18:50,830 --> 00:18:53,360 Hey there, Mr. Proprietor! 227 00:18:53,360 --> 00:18:55,530 You're back. 228 00:18:55,530 --> 00:18:57,950 Today was a bit of a disaster, eh? 229 00:18:58,610 --> 00:18:59,960 Mr. Jean! 230 00:18:59,960 --> 00:19:03,000 I figured you could use help cleaning up, 231 00:19:03,000 --> 00:19:05,410 so I brought some of my younger men with me. 232 00:19:06,890 --> 00:19:11,010 They all love the Sailor's Candies you make, 233 00:19:11,010 --> 00:19:13,600 and they can handle heavy labor! 234 00:19:14,610 --> 00:19:17,350 That's a great help. I appreciate your assistance! 235 00:19:17,640 --> 00:19:21,560 Now then, boys. Hop to it! 236 00:19:21,560 --> 00:19:23,260 You got it, boss! 237 00:19:26,880 --> 00:19:30,230 Sir, please don't let this get you down. 238 00:19:30,560 --> 00:19:33,530 I swear. Some people do awful things. 239 00:19:33,530 --> 00:19:36,930 If there is anything we can do to help, please say the word. 240 00:19:36,930 --> 00:19:39,810 That's right! We're a community. We help each other out! 241 00:19:39,810 --> 00:19:42,310 We appreciate everything you do for us! 242 00:19:50,150 --> 00:19:54,290 Who knew our store was already so beloved? 243 00:19:54,290 --> 00:19:55,630 Yeah... 244 00:19:55,970 --> 00:19:59,370 All of you, thank you from the bottom of my heart! 245 00:20:01,400 --> 00:20:04,590 Please help! It's an emergency! 246 00:20:04,940 --> 00:20:07,740 Is Lord Farma the Pharmaceutist here? 247 00:20:07,740 --> 00:20:09,820 Please, I need your assistance! 248 00:20:10,280 --> 00:20:13,510 I am Farma. What is the matter? 249 00:20:13,840 --> 00:20:17,290 It's my father! He passed out in the heat! 250 00:20:17,690 --> 00:20:21,300 It's already been so long, but he isn't waking up! 251 00:20:21,840 --> 00:20:23,310 I understand. 252 00:20:25,360 --> 00:20:27,780 We've got this. Go on. 253 00:20:27,780 --> 00:20:29,910 Leave the cleanup to us! 254 00:20:30,910 --> 00:20:32,040 That's right! 255 00:20:32,040 --> 00:20:33,230 We'll see you later! 256 00:20:33,230 --> 00:20:34,570 Don't worry about things here! 257 00:20:34,880 --> 00:20:37,590 I can handle things here. 258 00:20:38,850 --> 00:20:40,100 Thanks. 259 00:20:40,890 --> 00:20:42,980 Then I have a patient to see. 260 00:20:51,440 --> 00:20:55,520 Lord Farma, this way. My father is up ahead. 261 00:20:55,520 --> 00:20:56,100 Got it. 262 00:20:56,620 --> 00:20:58,880 Dehydration or heat stroke... 263 00:20:58,880 --> 00:21:00,800 Cerebrovascular disease or a convulsion... 264 00:21:00,800 --> 00:21:02,550 Or possibly, physical trauma, too. 265 00:21:03,440 --> 00:21:06,980 I brought some first aid supplies, just in case. 266 00:21:08,140 --> 00:21:11,510 Oh, Lord Farma, just over that hill. 267 00:21:11,940 --> 00:21:12,920 This way! 268 00:21:20,590 --> 00:21:25,340 This is a fairly remote area. We're quite a ways from the city. 269 00:21:26,180 --> 00:21:28,310 Miss, where is your father? 270 00:21:29,290 --> 00:21:30,230 Huh? 271 00:21:38,940 --> 00:21:40,050 Oh, no! 272 00:21:48,030 --> 00:21:50,990 You're the one who erased the sea in Marseirre. 273 00:21:50,990 --> 00:21:53,050 The boy with no shadow. Correct? 274 00:21:55,200 --> 00:21:56,370 Answer. 275 00:21:57,200 --> 00:22:02,290 We are inquisitors from the Holy Kingdom. 276 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 Episode 7 277 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 T{*\3c&H9C7E0E&}h{*\3c&H978412&}e {*\3c&H8B901A&}B{*\3c&H85961E&}o{*\3c&H809B22&}y {*\3c&H74A72A&}w{*\3c&H6EAD2E&}i{*\3c&H69B332&}th {*\3c&H5EAA2E&}N{*\3c&H5CA229&}o {*\3c&H589321&}S{*\3c&H558B1D&}h{*\3c&H538419&}a{*\3c&H517C14&}d{*\3c&H4E7510&}ow a{*\3c&H9B7F0F&}n{*\3c&H948614&}d {*\3c&H86951E&}t{*\3c&H7F9C22&}h{*\3c&H78A327&}e {*\3c&H6AB231&}In{*\3c&H60B131&}q{*\3c&H5EA82D&}u{*\3c&H5BA028&}i{*\3c&H599723&}s{*\3c&H568F1F&}i{*\3c&H54861A&}t{*\3c&H517E15&}o{*\3c&H4F7511&}rs