1
00:00:27,290 --> 00:00:29,350
Así que estamos en Marseirre.
2
00:00:32,410 --> 00:00:35,500
Me alegro de verlo tan bien, señor.
3
00:00:36,160 --> 00:00:41,020
Parece que estáis administrando
este territorio de forma admirable.
4
00:00:41,470 --> 00:00:42,970
Dadme vuestro informe.
5
00:00:43,140 --> 00:00:44,580
Como desee.
6
00:00:44,730 --> 00:00:48,810
Aquí tiene los informes de los gastos
y negocios de los últimos cinco años.
7
00:00:49,570 --> 00:00:52,100
Y aquí tiene las importaciones
y exportaciones
8
00:00:52,280 --> 00:00:54,780
de nuestros mayores socios
desglosadas en años.
9
00:00:54,950 --> 00:00:57,510
Este territorio,
el archiducado de Marseirre,
10
00:00:57,660 --> 00:01:01,660
se lo dio su majestad a Bruno
como agradecimiento por tratarla.
11
00:01:03,450 --> 00:01:07,930
Es un puerto comercial importante
en el país y es la puerta al imperio.
12
00:01:08,580 --> 00:01:13,460
Además produce hierbas medicinales,
así que tiene una gran importancia.
13
00:01:14,590 --> 00:01:19,860
La Compañía Neerlandesa de las Indias
Orientales nos está dando problemas.
14
00:01:20,600 --> 00:01:23,060
En algunos casos,
usan sus derechos de monopolio
15
00:01:23,220 --> 00:01:26,100
otorgados
por la familia real neerlandesa
16
00:01:26,270 --> 00:01:28,740
para evitar tener que pagar impuestos.
17
00:01:29,360 --> 00:01:32,200
Lo deseable es que exista
el libre comercio.
18
00:01:32,570 --> 00:01:34,700
Escuchad lo que tengan que decir.
19
00:01:34,860 --> 00:01:35,970
¿Seguro?
20
00:01:36,110 --> 00:01:39,710
Bajar las tarifas promoverá
el flujo de mercancía y gente.
21
00:01:40,890 --> 00:01:41,870
Farma.
22
00:01:43,700 --> 00:01:45,790
No tienes por qué quedarte aquí.
23
00:01:45,960 --> 00:01:49,540
Señorito Farma,
el océano es muy bonito.
24
00:01:49,920 --> 00:01:51,540
¡Vale!
25
00:01:51,710 --> 00:01:53,860
¡Bien, voy a ver el mar!
26
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Me voy a la playa.
27
00:01:56,300 --> 00:01:58,460
No te metas en el agua.
28
00:02:24,450 --> 00:02:30,920
{\an8}Parallel World Pharmacy
29
00:02:24,450 --> 00:02:30,920
{\an8}Parallel World Pharmacy
30
00:03:31,980 --> 00:03:36,940
{\an8}Episodio 6
31
00:03:31,980 --> 00:03:36,940
{\an8}Hermanos y el mar
32
00:03:39,940 --> 00:03:42,450
¡Señorito Farma, mire!
33
00:03:42,610 --> 00:03:44,670
¡Farma, mira!
34
00:03:45,450 --> 00:03:48,410
Vaya,
habéis hecho un castillo de arena.
35
00:03:49,660 --> 00:03:53,870
La finca de los de Médicis no es nada
al lado de este castillo.
36
00:03:54,460 --> 00:03:57,820
Farma, ¿puedo jugar con el agua
en la orilla con Lotte?
37
00:03:58,250 --> 00:04:01,270
Papá ha dicho
que no nos metamos en el agua.
38
00:04:01,420 --> 00:04:02,940
No sabéis nadar, ¿no?
39
00:04:03,090 --> 00:04:04,300
¡No!
40
00:04:04,970 --> 00:04:08,720
Solo un poco, por favor.
41
00:04:13,520 --> 00:04:17,370
Señorito Farma, a mí también
me gustaría meterme en el agua.
42
00:04:17,520 --> 00:04:19,900
Vigilaré a la señorita Blanche.
43
00:04:22,030 --> 00:04:26,160
Nos quedaremos en la orilla
y solo nos mojaremos los pies.
44
00:04:26,320 --> 00:04:27,540
¿Vale? ¿Vale?
45
00:04:28,030 --> 00:04:29,260
¿Vale? ¿Vale?
46
00:04:31,410 --> 00:04:33,980
Solo los pies. No os mojéis la ropa.
47
00:04:34,120 --> 00:04:35,200
¡Sí!
48
00:04:35,370 --> 00:04:36,920
¡Viva!
49
00:04:38,920 --> 00:04:40,380
Qué le vamos a hacer.
50
00:04:40,920 --> 00:04:43,840
Se lo están pasando muy bien.
51
00:04:44,200 --> 00:04:45,180
Elen.
52
00:04:49,560 --> 00:04:51,680
Yo también iré a remojarme.
53
00:04:51,850 --> 00:04:53,340
¿Tienes ropa para bañarte?
54
00:04:53,520 --> 00:04:56,170
Tranquilo, aquí no nos ve nadie.
55
00:05:03,780 --> 00:05:07,560
¿Qué? ¡Pero si yo sigo aquí!
56
00:05:09,990 --> 00:05:11,730
¿Tú no vienes, Farma?
57
00:05:11,910 --> 00:05:13,500
¿Tienes miedo del agua?
58
00:05:13,660 --> 00:05:16,030
No, en realidad me gus…
59
00:05:22,670 --> 00:05:23,880
Ve. Yo me quedo.
60
00:05:35,350 --> 00:05:39,740
Ahora que lo pienso, antes me metía
en el agua todos los años.
61
00:05:40,480 --> 00:05:45,680
¡No es justo!
Quiero jugar contigo en el agua.
62
00:05:45,860 --> 00:05:48,150
Lo harás cuando seas mayor.
63
00:05:48,320 --> 00:05:50,850
¡Quiero ser mayor ya!
64
00:05:52,080 --> 00:05:56,080
{\an8}Chiringuito
65
00:05:57,160 --> 00:06:01,090
Si me hiciera mayor mañana,
¿jugarás conmigo en el agua?
66
00:06:01,500 --> 00:06:05,330
Tardarás algo más en hacerte mayor.
El año que viene.
67
00:06:05,510 --> 00:06:08,480
Entonces,
¿el año que viene podré meterme?
68
00:06:08,630 --> 00:06:10,800
Sí, cuando tengas cinco años.
69
00:06:11,260 --> 00:06:13,310
De acuerdo. ¡Para el año que viene!
70
00:06:13,470 --> 00:06:15,800
¡Prométemelo!
71
00:06:17,810 --> 00:06:21,520
Poco después le descubrieron
la enfermedad a mi hermana.
72
00:06:18,560 --> 00:06:24,650
{\an8}Quirófano
73
00:06:21,690 --> 00:06:24,010
Al final, aquello nunca ocurrió.
74
00:06:35,880 --> 00:06:37,830
¡Señorita Blanche!
75
00:06:43,290 --> 00:06:44,710
Las olas…
76
00:06:44,880 --> 00:06:46,830
¡No, Farma! ¡Yo iré a por ella!
77
00:06:47,840 --> 00:06:49,540
¡Blanche!
78
00:06:51,050 --> 00:06:53,080
¡La corriente es muy fuerte!
¡No puedo!
79
00:06:57,930 --> 00:06:59,080
Es una resaca.
80
00:07:01,230 --> 00:07:02,440
¡Farma!
81
00:07:07,730 --> 00:07:09,060
No puede ser…
82
00:07:09,740 --> 00:07:11,280
¿En este mundo…
83
00:07:11,860 --> 00:07:14,130
también voy a perder a mi hermana?
84
00:07:15,410 --> 00:07:17,720
¡Las corrientes la están alejando de mí!
85
00:07:17,870 --> 00:07:19,890
¡Ojalá desapareciera el agua!
86
00:07:24,000 --> 00:07:25,710
¡No te quedarás con mi hermana!
87
00:07:26,130 --> 00:07:28,080
¡Blanche!
88
00:08:04,920 --> 00:08:06,510
¿Qué acaba de pasar?
89
00:08:08,630 --> 00:08:09,840
¿Farma?
90
00:08:24,480 --> 00:08:27,940
¿Farma está empujando el agua?
91
00:08:30,900 --> 00:08:31,980
No…
92
00:08:32,150 --> 00:08:35,690
Estamos en el fondo,
pero la arena está seca…
93
00:08:38,830 --> 00:08:41,350
Farma, ¿qué…?
94
00:08:41,500 --> 00:08:43,130
¿Qué estás haciendo?
95
00:08:50,880 --> 00:08:54,830
¡Qué miedo, Farma!
96
00:08:55,010 --> 00:08:57,540
Venga, venga, ya estás a salvo.
97
00:09:01,680 --> 00:09:04,820
Menos mal.
No ha tragado mucha agua.
98
00:09:04,980 --> 00:09:08,230
Farma, ¿qué poder acabas de usar?
99
00:09:09,610 --> 00:09:13,900
No lo sé, pero seguramente
haya sido alguna arte divina negativa…
100
00:09:17,320 --> 00:09:20,980
Las artes negativas
son para mermar algo.
101
00:09:22,290 --> 00:09:27,510
Tú has eliminado toda una sustancia
en una zona.
102
00:09:27,670 --> 00:09:28,920
No existe un arte así.
103
00:09:36,340 --> 00:09:39,410
¿En qué lío me he metido?
104
00:09:39,550 --> 00:09:42,400
Has hecho algo increíble, Farma.
105
00:09:43,470 --> 00:09:46,950
Yo no podía hacer nada
con mis artes divinas.
106
00:09:49,270 --> 00:09:51,860
Has salvado a Blanche.
107
00:09:52,610 --> 00:09:54,020
La he… salvado…
108
00:09:55,190 --> 00:09:57,680
¡La playa es la bomba!
109
00:09:59,620 --> 00:10:03,530
¡Lo siento, Farma!
110
00:10:06,710 --> 00:10:10,800
Menos mal que te he podido salvar.
111
00:10:18,840 --> 00:10:23,470
Pensaba que solo había eliminado
las moléculas de agua,
112
00:10:24,220 --> 00:10:26,620
pero no había sal en el fondo marino.
113
00:10:27,310 --> 00:10:32,430
Eso significa que he eliminado
el agua marina con todo lo que tenía.
114
00:10:33,480 --> 00:10:36,100
El cuerpo humano se compone
en su mayoría de agua.
115
00:10:36,280 --> 00:10:39,720
Un error podría haber afectado
a Blanche y Elen…
116
00:10:42,660 --> 00:10:47,790
Con este poder tan extraño,
es normal que la gente me tema.
117
00:10:50,670 --> 00:10:51,890
Señorito Farma.
118
00:10:53,000 --> 00:10:57,460
Es hora de acostarse. ¿Necesita algo?
119
00:10:59,510 --> 00:11:02,930
Seguro que estás cansada, Lotte.
Descansa bien.
120
00:11:03,470 --> 00:11:07,500
De acuerdo.
En ese caso, hasta mañana, señorito.
121
00:11:17,940 --> 00:11:21,740
Esto… En cuanto a lo de hoy…
122
00:11:22,740 --> 00:11:25,710
Sí, perdona, no lo volveré a hacer.
123
00:11:27,330 --> 00:11:29,330
Bueno, a lo que me refiero es…
124
00:11:30,040 --> 00:11:33,510
No me tengas mucho miedo.
125
00:11:34,790 --> 00:11:37,350
¿Tenerle miedo? ¿Por qué?
126
00:11:37,710 --> 00:11:40,340
Parecías asustada
cuando viste mi arte divina.
127
00:11:40,510 --> 00:11:42,050
No, para nada.
128
00:11:42,220 --> 00:11:44,650
Estaba asombrada de su arte.
129
00:11:44,800 --> 00:11:49,300
¡Es todo un héroe por haberse adentrado
en el mar sin pensárselo!
130
00:11:54,600 --> 00:11:57,150
Perdón, señorito Farma.
131
00:11:58,280 --> 00:12:02,060
Soy yo
quien debería haber ido tras ella.
132
00:12:02,240 --> 00:12:03,700
Siento no haberlo hecho.
133
00:12:04,990 --> 00:12:09,180
No, tú no sabes nadar.
Hiciste lo correcto.
134
00:12:09,330 --> 00:12:11,630
Me alegro de que te quedaras en tierra.
135
00:12:15,960 --> 00:12:18,390
Blanche es mi hermana y me importa,
136
00:12:18,550 --> 00:12:22,750
pero tú también eres como de la familia.
137
00:12:24,180 --> 00:12:27,230
No quiero… que estés en peligro.
138
00:12:30,890 --> 00:12:34,240
¡Gracias, señorito!
¡Usted me ha liberado de mi prisión!
139
00:12:34,390 --> 00:12:36,180
No te pongas así…
140
00:12:36,350 --> 00:12:41,360
No. Recordaré esto toda mi vida.
141
00:12:46,700 --> 00:12:48,380
Buenas noches, señorito.
142
00:12:57,290 --> 00:12:59,200
¿La he liberado?
143
00:13:00,460 --> 00:13:02,700
No, tú me has liberado.
144
00:13:17,020 --> 00:13:18,010
¿Qué?
145
00:13:18,190 --> 00:13:23,060
¿Un niño sin sombra ha eliminado
el agua del mar sin una varita?
146
00:13:23,240 --> 00:13:28,760
Sí. El informe dice que un huérfano
de Marseirre lo presenció.
147
00:13:29,200 --> 00:13:31,740
No nos importan
las historias de un niño.
148
00:13:31,910 --> 00:13:33,700
Sin embargo, varios días después,
149
00:13:33,870 --> 00:13:37,600
un instructor del orfanato
de la diócesis fue hasta allí.
150
00:13:37,920 --> 00:13:41,040
Vio que había acumulado
un poder divino extraordinario.
151
00:13:41,210 --> 00:13:44,750
¿Poder divino acumulado?
¿Varios días después?
152
00:13:46,260 --> 00:13:49,250
Enviad un mensaje
a todas las diócesis de Saint Fleuve.
153
00:13:49,430 --> 00:13:52,260
Tienen que encontrar
al chico sin sombra.
154
00:13:52,440 --> 00:13:53,430
De acuerdo.
155
00:13:53,850 --> 00:13:56,270
Si esto resulta ser cierto,
156
00:13:56,600 --> 00:13:59,690
debemos eliminar a ese hereje.
157
00:14:07,820 --> 00:14:08,930
Tome, un recuerdo.
158
00:14:09,070 --> 00:14:11,870
Gracias, señorita.
159
00:14:12,330 --> 00:14:15,770
Solo hemos cerrado una semana
por el viaje a Marseirre.
160
00:14:15,910 --> 00:14:18,100
¿No crees que hay más gente que antes?
161
00:14:18,250 --> 00:14:20,840
Tenemos muchos más clientes que antes.
162
00:14:21,000 --> 00:14:22,980
Parece que muchos son nuevos.
163
00:14:23,500 --> 00:14:27,090
Es porque tus medicinas son muy buenas.
164
00:14:27,260 --> 00:14:28,790
No deberíamos volver a cerrar.
165
00:14:40,900 --> 00:14:43,910
Bienvenidos.
¿Puedo ayudarles a encontrar algo?
166
00:14:52,280 --> 00:14:55,690
Los de las túnicas blancas
parecían sospechosos.
167
00:14:56,240 --> 00:14:58,170
Yo también lo he pensado.
168
00:14:58,580 --> 00:15:01,660
Si necesitaban ayuda,
podían haberme preguntado,
169
00:15:01,830 --> 00:15:04,910
pero solo estaban interesados
en ti, Farma.
170
00:15:05,300 --> 00:15:11,140
Eso me recuerda que no me respondieron
cuando hablé con ellos.
171
00:15:11,510 --> 00:15:13,990
Puede que no quisieran comprar nada.
172
00:15:14,140 --> 00:15:17,100
No estaban buscando nada
en los estantes.
173
00:15:17,770 --> 00:15:23,060
Además, esa ropa no pertenece
a ningún gremio de la ciudad.
174
00:15:23,730 --> 00:15:26,640
Por las túnicas,
dirían que son sacerdotes,
175
00:15:26,820 --> 00:15:28,520
pero no he visto nada así aquí.
176
00:15:32,610 --> 00:15:37,400
¿No deberíamos informar
a los guardias?
177
00:15:37,830 --> 00:15:38,890
Buena idea.
178
00:15:39,040 --> 00:15:42,720
Así, por si acaso, evitaremos
que les pase algo a los demás clientes.
179
00:15:54,640 --> 00:15:57,160
¿Ya es la hora del relevo?
180
00:15:57,310 --> 00:15:59,020
Sí. Buen trabajo.
181
00:16:02,600 --> 00:16:04,520
Parece que hará una buena mañana.
182
00:16:19,410 --> 00:16:22,150
¿Un carruaje se ha chocado
con la farmacia?
183
00:16:22,550 --> 00:16:24,620
¡Lo siento, señor!
184
00:16:25,040 --> 00:16:28,720
Ocurrió tan rápido
que no pudimos pararlo…
185
00:16:29,000 --> 00:16:31,160
Menudo atrevimiento, desde luego…
186
00:16:31,820 --> 00:16:35,120
Se han equivocado con tal afrenta
a nuestra familia.
187
00:16:35,550 --> 00:16:37,630
Sea quien sea, lo pagará.
188
00:16:37,800 --> 00:16:40,600
Pero
¿quién iba a querer hacer algo así?
189
00:16:40,970 --> 00:16:42,480
Para entorpecer el negocio.
190
00:16:42,640 --> 00:16:47,000
Mucha gente odia que alguien nuevo
venda medicinas nunca vistas.
191
00:16:47,150 --> 00:16:49,190
No creo que haya sido algo aislado.
192
00:16:49,860 --> 00:16:51,960
Notifica al palacio.
193
00:16:52,580 --> 00:16:55,550
Tendré que informar a su majestad.
194
00:16:55,700 --> 00:16:57,040
¡Sí!
195
00:16:58,280 --> 00:17:00,110
Yo iré a ver la farmacia.
196
00:17:00,820 --> 00:17:02,630
Un momento, Farma.
197
00:17:02,790 --> 00:17:03,790
¿Sí?
198
00:17:04,290 --> 00:17:06,380
¿Sabes quién ha podido ser?
199
00:17:07,040 --> 00:17:09,970
Esta es una declaración de guerra
contra los de Médicis.
200
00:17:10,960 --> 00:17:13,240
Quizás haya sido
el gremio de farmacéuticos,
201
00:17:13,380 --> 00:17:16,940
pero tampoco descartaría
a los de las túnicas blancas…
202
00:17:18,930 --> 00:17:21,760
Si nos precipitamos,
podríamos equivocarnos.
203
00:17:22,770 --> 00:17:24,810
Dame tiempo para investigar.
204
00:17:27,900 --> 00:17:31,280
Este enemigo podría hacer
cualquier cosa. Ten cuidado.
205
00:17:31,900 --> 00:17:32,890
Sí.
206
00:17:41,280 --> 00:17:42,750
¡Siento la tardanza!
207
00:17:43,870 --> 00:17:44,900
Señorito Farma.
208
00:17:45,410 --> 00:17:48,000
¿Cómo está todo? ¿Hay algún herido?
209
00:17:48,170 --> 00:17:51,880
No, pero ya puede ver
cómo ha quedado la farmacia.
210
00:17:52,840 --> 00:17:55,810
Un carruaje lleno de sedimentos
se ha chocado.
211
00:17:56,260 --> 00:17:59,350
Hemos retirado el carruaje,
212
00:17:59,760 --> 00:18:01,810
pero la tienda está llena de fango.
213
00:18:02,350 --> 00:18:04,260
Qué horror.
214
00:18:05,640 --> 00:18:06,730
Purificación.
215
00:18:14,530 --> 00:18:19,600
Debido al hedor que soltaba,
he quitado los agentes contaminantes,
216
00:18:19,780 --> 00:18:21,360
pero el lodo sigue ahí.
217
00:18:21,990 --> 00:18:24,350
Ya has hecho bastante. Gracias.
218
00:18:29,210 --> 00:18:33,400
Lo bueno es que la sala de fabricación
no se ha visto afectada.
219
00:18:33,550 --> 00:18:40,300
He enviado a Eléonore y Charlotte
a Médique con algunas de las medicinas.
220
00:18:40,470 --> 00:18:42,160
Vale, gracias.
221
00:18:42,300 --> 00:18:44,790
Si enviamos las recetas allí,
222
00:18:44,930 --> 00:18:47,850
podremos tratar a los clientes
que tenían cita para hoy.
223
00:18:48,020 --> 00:18:50,830
Qué alivio. Entonces, solo nos queda…
224
00:18:50,980 --> 00:18:53,360
¡Oye, señor dueño!
225
00:18:53,670 --> 00:18:55,530
Ya has vuelto.
226
00:18:55,690 --> 00:18:57,950
Qué desastre, ¿verdad?
227
00:18:58,780 --> 00:18:59,960
¡Señor Jean!
228
00:19:00,110 --> 00:19:03,000
Como supongo que necesitas ayuda
para limpiar,
229
00:19:03,160 --> 00:19:05,410
me he traído a mis chicos.
230
00:19:07,040 --> 00:19:11,010
Les encantan tus caramelos
para marineros
231
00:19:11,170 --> 00:19:13,600
y realizan muchas tareas pesadas.
232
00:19:14,750 --> 00:19:17,350
Qué bien.
Muchas gracias por vuestra ayuda.
233
00:19:17,800 --> 00:19:21,560
Vamos, chicos, manos a la obra.
234
00:19:21,720 --> 00:19:23,260
¡Sí!
235
00:19:27,060 --> 00:19:30,230
No deje que esto le afecte, señor.
236
00:19:30,730 --> 00:19:33,530
Joder, qué mala es la gente.
237
00:19:33,690 --> 00:19:36,930
Si podemos ayudar en algo, avísanos.
238
00:19:37,110 --> 00:19:39,810
Eso es.
Somos una comunidad. Ayudaremos.
239
00:19:39,990 --> 00:19:42,310
Agradecemos
todo lo que haces por nosotros.
240
00:19:50,330 --> 00:19:54,290
¿Quién se habría imaginado
que nos querían tanto?
241
00:19:54,460 --> 00:19:55,630
Sí…
242
00:19:56,270 --> 00:19:59,370
¡De verdad, muchas gracias a todos!
243
00:20:01,550 --> 00:20:04,590
¡Socorro, es una emergencia!
244
00:20:05,090 --> 00:20:07,740
¿Se encuentra aquí el señorito Farma?
245
00:20:07,890 --> 00:20:09,820
¡Necesito su ayuda!
246
00:20:10,430 --> 00:20:13,510
Yo soy Farma. ¿Qué ocurre?
247
00:20:14,020 --> 00:20:17,290
Es mi padre.
Se ha desmayado con el calor…
248
00:20:17,860 --> 00:20:21,300
Ya ha pasado bastante tiempo
y no se despierta.
249
00:20:21,990 --> 00:20:23,310
Entendido.
250
00:20:25,530 --> 00:20:27,780
Nosotros nos ocuparemos de esto.
Tú vete.
251
00:20:27,950 --> 00:20:29,910
Déjanos la limpieza a nosotros.
252
00:20:31,040 --> 00:20:32,040
Sí, sí.
253
00:20:32,210 --> 00:20:33,230
Adiós.
254
00:20:33,370 --> 00:20:34,570
¡No te preocupes!
255
00:20:35,140 --> 00:20:37,590
Yo me encargaré de todo aquí.
256
00:20:39,000 --> 00:20:40,100
Gracias.
257
00:20:41,050 --> 00:20:42,980
Bueno, me voy.
258
00:20:51,600 --> 00:20:56,100
-Por aquí. Mi padre está más adelante.
-Vale.
259
00:20:56,770 --> 00:21:00,800
Deshidratación, golpe de calor,
enfermedad cerebrovascular, convulsión
260
00:21:00,940 --> 00:21:02,550
o algún traumatismo…
261
00:21:03,610 --> 00:21:06,980
He traído un poco de todo por si acaso…
262
00:21:08,280 --> 00:21:11,510
¡Por aquella colina, señorito!
263
00:21:11,950 --> 00:21:12,950
Llegamos.
264
00:21:20,750 --> 00:21:25,340
Estamos en medio de la nada
y muy lejos de la ciudad.
265
00:21:26,340 --> 00:21:28,310
¿Dónde está su padre?
266
00:21:29,310 --> 00:21:30,320
¿Eh?
267
00:21:39,060 --> 00:21:40,050
¡Mierda!
268
00:21:48,200 --> 00:21:50,990
Tú eres el chico que eliminó
el mar en Marseirre.
269
00:21:51,160 --> 00:21:53,050
El chico sin sombra. ¿Me equivoco?
270
00:21:55,370 --> 00:21:56,370
Responde.
271
00:21:57,370 --> 00:22:02,290
Somos inquisidores del Sacro reino.
272
00:23:28,970 --> 00:23:34,970
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
273
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
{\an8}Episodio 7
274
00:23:34,970 --> 00:23:39,970
{\an8}El chico sin sombra y los inquisidores