1 00:00:27,290 --> 00:00:29,350 Así que estamos en Marseirre. 2 00:00:32,410 --> 00:00:35,500 Me alegro de verlo tan bien, señor. 3 00:00:36,160 --> 00:00:41,020 Parece que estáis administrando este territorio de forma admirable. 4 00:00:41,470 --> 00:00:42,970 Dadme vuestro informe. 5 00:00:43,140 --> 00:00:44,580 Como desee. 6 00:00:44,730 --> 00:00:48,810 Aquí tiene los informes de los gastos y negocios de los últimos cinco años. 7 00:00:49,570 --> 00:00:52,100 Y aquí tiene las importaciones y exportaciones 8 00:00:52,280 --> 00:00:54,780 de nuestros mayores socios desglosadas en años. 9 00:00:54,950 --> 00:00:57,510 Este territorio, el archiducado de Marseirre, 10 00:00:57,660 --> 00:01:01,660 se lo dio su majestad a Bruno como agradecimiento por tratarla. 11 00:01:03,450 --> 00:01:07,930 Es un puerto comercial importante en el país y es la puerta al imperio. 12 00:01:08,580 --> 00:01:13,460 Además produce hierbas medicinales, así que tiene una gran importancia. 13 00:01:14,590 --> 00:01:19,860 La Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales nos está dando problemas. 14 00:01:20,600 --> 00:01:23,060 En algunos casos, usan sus derechos de monopolio 15 00:01:23,220 --> 00:01:26,100 otorgados por la familia real neerlandesa 16 00:01:26,270 --> 00:01:28,740 para evitar tener que pagar impuestos. 17 00:01:29,360 --> 00:01:32,200 Lo deseable es que exista el libre comercio. 18 00:01:32,570 --> 00:01:34,700 Escuchad lo que tengan que decir. 19 00:01:34,860 --> 00:01:35,970 ¿Seguro? 20 00:01:36,110 --> 00:01:39,710 Bajar las tarifas promoverá el flujo de mercancía y gente. 21 00:01:40,890 --> 00:01:41,870 Farma. 22 00:01:43,700 --> 00:01:45,790 No tienes por qué quedarte aquí. 23 00:01:45,960 --> 00:01:49,540 Señorito Farma, el océano es muy bonito. 24 00:01:49,920 --> 00:01:51,540 ¡Vale! 25 00:01:51,710 --> 00:01:53,860 ¡Bien, voy a ver el mar! 26 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Me voy a la playa. 27 00:01:56,300 --> 00:01:58,460 No te metas en el agua. 28 00:02:24,450 --> 00:02:30,920 {\an8}Parallel World Pharmacy 29 00:02:24,450 --> 00:02:30,920 {\an8}Parallel World Pharmacy 30 00:03:31,980 --> 00:03:36,940 {\an8}Episodio 6 31 00:03:31,980 --> 00:03:36,940 {\an8}Hermanos y el mar 32 00:03:39,940 --> 00:03:42,450 ¡Señorito Farma, mire! 33 00:03:42,610 --> 00:03:44,670 ¡Farma, mira! 34 00:03:45,450 --> 00:03:48,410 Vaya, habéis hecho un castillo de arena. 35 00:03:49,660 --> 00:03:53,870 La finca de los de Médicis no es nada al lado de este castillo. 36 00:03:54,460 --> 00:03:57,820 Farma, ¿puedo jugar con el agua en la orilla con Lotte? 37 00:03:58,250 --> 00:04:01,270 Papá ha dicho que no nos metamos en el agua. 38 00:04:01,420 --> 00:04:02,940 No sabéis nadar, ¿no? 39 00:04:03,090 --> 00:04:04,300 ¡No! 40 00:04:04,970 --> 00:04:08,720 Solo un poco, por favor. 41 00:04:13,520 --> 00:04:17,370 Señorito Farma, a mí también me gustaría meterme en el agua. 42 00:04:17,520 --> 00:04:19,900 Vigilaré a la señorita Blanche. 43 00:04:22,030 --> 00:04:26,160 Nos quedaremos en la orilla y solo nos mojaremos los pies. 44 00:04:26,320 --> 00:04:27,540 ¿Vale? ¿Vale? 45 00:04:28,030 --> 00:04:29,260 ¿Vale? ¿Vale? 46 00:04:31,410 --> 00:04:33,980 Solo los pies. No os mojéis la ropa. 47 00:04:34,120 --> 00:04:35,200 ¡Sí! 48 00:04:35,370 --> 00:04:36,920 ¡Viva! 49 00:04:38,920 --> 00:04:40,380 Qué le vamos a hacer. 50 00:04:40,920 --> 00:04:43,840 Se lo están pasando muy bien. 51 00:04:44,200 --> 00:04:45,180 Elen. 52 00:04:49,560 --> 00:04:51,680 Yo también iré a remojarme. 53 00:04:51,850 --> 00:04:53,340 ¿Tienes ropa para bañarte? 54 00:04:53,520 --> 00:04:56,170 Tranquilo, aquí no nos ve nadie. 55 00:05:03,780 --> 00:05:07,560 ¿Qué? ¡Pero si yo sigo aquí! 56 00:05:09,990 --> 00:05:11,730 ¿Tú no vienes, Farma? 57 00:05:11,910 --> 00:05:13,500 ¿Tienes miedo del agua? 58 00:05:13,660 --> 00:05:16,030 No, en realidad me gus… 59 00:05:22,670 --> 00:05:23,880 Ve. Yo me quedo. 60 00:05:35,350 --> 00:05:39,740 Ahora que lo pienso, antes me metía en el agua todos los años. 61 00:05:40,480 --> 00:05:45,680 ¡No es justo! Quiero jugar contigo en el agua. 62 00:05:45,860 --> 00:05:48,150 Lo harás cuando seas mayor. 63 00:05:48,320 --> 00:05:50,850 ¡Quiero ser mayor ya! 64 00:05:52,080 --> 00:05:56,080 {\an8}Chiringuito 65 00:05:57,160 --> 00:06:01,090 Si me hiciera mayor mañana, ¿jugarás conmigo en el agua? 66 00:06:01,500 --> 00:06:05,330 Tardarás algo más en hacerte mayor. El año que viene. 67 00:06:05,510 --> 00:06:08,480 Entonces, ¿el año que viene podré meterme? 68 00:06:08,630 --> 00:06:10,800 Sí, cuando tengas cinco años. 69 00:06:11,260 --> 00:06:13,310 De acuerdo. ¡Para el año que viene! 70 00:06:13,470 --> 00:06:15,800 ¡Prométemelo! 71 00:06:17,810 --> 00:06:21,520 Poco después le descubrieron la enfermedad a mi hermana. 72 00:06:18,560 --> 00:06:24,650 {\an8}Quirófano 73 00:06:21,690 --> 00:06:24,010 Al final, aquello nunca ocurrió. 74 00:06:35,880 --> 00:06:37,830 ¡Señorita Blanche! 75 00:06:43,290 --> 00:06:44,710 Las olas… 76 00:06:44,880 --> 00:06:46,830 ¡No, Farma! ¡Yo iré a por ella! 77 00:06:47,840 --> 00:06:49,540 ¡Blanche! 78 00:06:51,050 --> 00:06:53,080 ¡La corriente es muy fuerte! ¡No puedo! 79 00:06:57,930 --> 00:06:59,080 Es una resaca. 80 00:07:01,230 --> 00:07:02,440 ¡Farma! 81 00:07:07,730 --> 00:07:09,060 No puede ser… 82 00:07:09,740 --> 00:07:11,280 ¿En este mundo… 83 00:07:11,860 --> 00:07:14,130 también voy a perder a mi hermana? 84 00:07:15,410 --> 00:07:17,720 ¡Las corrientes la están alejando de mí! 85 00:07:17,870 --> 00:07:19,890 ¡Ojalá desapareciera el agua! 86 00:07:24,000 --> 00:07:25,710 ¡No te quedarás con mi hermana! 87 00:07:26,130 --> 00:07:28,080 ¡Blanche! 88 00:08:04,920 --> 00:08:06,510 ¿Qué acaba de pasar? 89 00:08:08,630 --> 00:08:09,840 ¿Farma? 90 00:08:24,480 --> 00:08:27,940 ¿Farma está empujando el agua? 91 00:08:30,900 --> 00:08:31,980 No… 92 00:08:32,150 --> 00:08:35,690 Estamos en el fondo, pero la arena está seca… 93 00:08:38,830 --> 00:08:41,350 Farma, ¿qué…? 94 00:08:41,500 --> 00:08:43,130 ¿Qué estás haciendo? 95 00:08:50,880 --> 00:08:54,830 ¡Qué miedo, Farma! 96 00:08:55,010 --> 00:08:57,540 Venga, venga, ya estás a salvo. 97 00:09:01,680 --> 00:09:04,820 Menos mal. No ha tragado mucha agua. 98 00:09:04,980 --> 00:09:08,230 Farma, ¿qué poder acabas de usar? 99 00:09:09,610 --> 00:09:13,900 No lo sé, pero seguramente haya sido alguna arte divina negativa… 100 00:09:17,320 --> 00:09:20,980 Las artes negativas son para mermar algo. 101 00:09:22,290 --> 00:09:27,510 Tú has eliminado toda una sustancia en una zona. 102 00:09:27,670 --> 00:09:28,920 No existe un arte así. 103 00:09:36,340 --> 00:09:39,410 ¿En qué lío me he metido? 104 00:09:39,550 --> 00:09:42,400 Has hecho algo increíble, Farma. 105 00:09:43,470 --> 00:09:46,950 Yo no podía hacer nada con mis artes divinas. 106 00:09:49,270 --> 00:09:51,860 Has salvado a Blanche. 107 00:09:52,610 --> 00:09:54,020 La he… salvado… 108 00:09:55,190 --> 00:09:57,680 ¡La playa es la bomba! 109 00:09:59,620 --> 00:10:03,530 ¡Lo siento, Farma! 110 00:10:06,710 --> 00:10:10,800 Menos mal que te he podido salvar. 111 00:10:18,840 --> 00:10:23,470 Pensaba que solo había eliminado las moléculas de agua, 112 00:10:24,220 --> 00:10:26,620 pero no había sal en el fondo marino. 113 00:10:27,310 --> 00:10:32,430 Eso significa que he eliminado el agua marina con todo lo que tenía. 114 00:10:33,480 --> 00:10:36,100 El cuerpo humano se compone en su mayoría de agua. 115 00:10:36,280 --> 00:10:39,720 Un error podría haber afectado a Blanche y Elen… 116 00:10:42,660 --> 00:10:47,790 Con este poder tan extraño, es normal que la gente me tema. 117 00:10:50,670 --> 00:10:51,890 Señorito Farma. 118 00:10:53,000 --> 00:10:57,460 Es hora de acostarse. ¿Necesita algo? 119 00:10:59,510 --> 00:11:02,930 Seguro que estás cansada, Lotte. Descansa bien. 120 00:11:03,470 --> 00:11:07,500 De acuerdo. En ese caso, hasta mañana, señorito. 121 00:11:17,940 --> 00:11:21,740 Esto… En cuanto a lo de hoy… 122 00:11:22,740 --> 00:11:25,710 Sí, perdona, no lo volveré a hacer. 123 00:11:27,330 --> 00:11:29,330 Bueno, a lo que me refiero es… 124 00:11:30,040 --> 00:11:33,510 No me tengas mucho miedo. 125 00:11:34,790 --> 00:11:37,350 ¿Tenerle miedo? ¿Por qué? 126 00:11:37,710 --> 00:11:40,340 Parecías asustada cuando viste mi arte divina. 127 00:11:40,510 --> 00:11:42,050 No, para nada. 128 00:11:42,220 --> 00:11:44,650 Estaba asombrada de su arte. 129 00:11:44,800 --> 00:11:49,300 ¡Es todo un héroe por haberse adentrado en el mar sin pensárselo! 130 00:11:54,600 --> 00:11:57,150 Perdón, señorito Farma. 131 00:11:58,280 --> 00:12:02,060 Soy yo quien debería haber ido tras ella. 132 00:12:02,240 --> 00:12:03,700 Siento no haberlo hecho. 133 00:12:04,990 --> 00:12:09,180 No, tú no sabes nadar. Hiciste lo correcto. 134 00:12:09,330 --> 00:12:11,630 Me alegro de que te quedaras en tierra. 135 00:12:15,960 --> 00:12:18,390 Blanche es mi hermana y me importa, 136 00:12:18,550 --> 00:12:22,750 pero tú también eres como de la familia. 137 00:12:24,180 --> 00:12:27,230 No quiero… que estés en peligro. 138 00:12:30,890 --> 00:12:34,240 ¡Gracias, señorito! ¡Usted me ha liberado de mi prisión! 139 00:12:34,390 --> 00:12:36,180 No te pongas así… 140 00:12:36,350 --> 00:12:41,360 No. Recordaré esto toda mi vida. 141 00:12:46,700 --> 00:12:48,380 Buenas noches, señorito. 142 00:12:57,290 --> 00:12:59,200 ¿La he liberado? 143 00:13:00,460 --> 00:13:02,700 No, tú me has liberado. 144 00:13:17,020 --> 00:13:18,010 ¿Qué? 145 00:13:18,190 --> 00:13:23,060 ¿Un niño sin sombra ha eliminado el agua del mar sin una varita? 146 00:13:23,240 --> 00:13:28,760 Sí. El informe dice que un huérfano de Marseirre lo presenció. 147 00:13:29,200 --> 00:13:31,740 No nos importan las historias de un niño. 148 00:13:31,910 --> 00:13:33,700 Sin embargo, varios días después, 149 00:13:33,870 --> 00:13:37,600 un instructor del orfanato de la diócesis fue hasta allí. 150 00:13:37,920 --> 00:13:41,040 Vio que había acumulado un poder divino extraordinario. 151 00:13:41,210 --> 00:13:44,750 ¿Poder divino acumulado? ¿Varios días después? 152 00:13:46,260 --> 00:13:49,250 Enviad un mensaje a todas las diócesis de Saint Fleuve. 153 00:13:49,430 --> 00:13:52,260 Tienen que encontrar al chico sin sombra. 154 00:13:52,440 --> 00:13:53,430 De acuerdo. 155 00:13:53,850 --> 00:13:56,270 Si esto resulta ser cierto, 156 00:13:56,600 --> 00:13:59,690 debemos eliminar a ese hereje. 157 00:14:07,820 --> 00:14:08,930 Tome, un recuerdo. 158 00:14:09,070 --> 00:14:11,870 Gracias, señorita. 159 00:14:12,330 --> 00:14:15,770 Solo hemos cerrado una semana por el viaje a Marseirre. 160 00:14:15,910 --> 00:14:18,100 ¿No crees que hay más gente que antes? 161 00:14:18,250 --> 00:14:20,840 Tenemos muchos más clientes que antes. 162 00:14:21,000 --> 00:14:22,980 Parece que muchos son nuevos. 163 00:14:23,500 --> 00:14:27,090 Es porque tus medicinas son muy buenas. 164 00:14:27,260 --> 00:14:28,790 No deberíamos volver a cerrar. 165 00:14:40,900 --> 00:14:43,910 Bienvenidos. ¿Puedo ayudarles a encontrar algo? 166 00:14:52,280 --> 00:14:55,690 Los de las túnicas blancas parecían sospechosos. 167 00:14:56,240 --> 00:14:58,170 Yo también lo he pensado. 168 00:14:58,580 --> 00:15:01,660 Si necesitaban ayuda, podían haberme preguntado, 169 00:15:01,830 --> 00:15:04,910 pero solo estaban interesados en ti, Farma. 170 00:15:05,300 --> 00:15:11,140 Eso me recuerda que no me respondieron cuando hablé con ellos. 171 00:15:11,510 --> 00:15:13,990 Puede que no quisieran comprar nada. 172 00:15:14,140 --> 00:15:17,100 No estaban buscando nada en los estantes. 173 00:15:17,770 --> 00:15:23,060 Además, esa ropa no pertenece a ningún gremio de la ciudad. 174 00:15:23,730 --> 00:15:26,640 Por las túnicas, dirían que son sacerdotes, 175 00:15:26,820 --> 00:15:28,520 pero no he visto nada así aquí. 176 00:15:32,610 --> 00:15:37,400 ¿No deberíamos informar a los guardias? 177 00:15:37,830 --> 00:15:38,890 Buena idea. 178 00:15:39,040 --> 00:15:42,720 Así, por si acaso, evitaremos que les pase algo a los demás clientes. 179 00:15:54,640 --> 00:15:57,160 ¿Ya es la hora del relevo? 180 00:15:57,310 --> 00:15:59,020 Sí. Buen trabajo. 181 00:16:02,600 --> 00:16:04,520 Parece que hará una buena mañana. 182 00:16:19,410 --> 00:16:22,150 ¿Un carruaje se ha chocado con la farmacia? 183 00:16:22,550 --> 00:16:24,620 ¡Lo siento, señor! 184 00:16:25,040 --> 00:16:28,720 Ocurrió tan rápido que no pudimos pararlo… 185 00:16:29,000 --> 00:16:31,160 Menudo atrevimiento, desde luego… 186 00:16:31,820 --> 00:16:35,120 Se han equivocado con tal afrenta a nuestra familia. 187 00:16:35,550 --> 00:16:37,630 Sea quien sea, lo pagará. 188 00:16:37,800 --> 00:16:40,600 Pero ¿quién iba a querer hacer algo así? 189 00:16:40,970 --> 00:16:42,480 Para entorpecer el negocio. 190 00:16:42,640 --> 00:16:47,000 Mucha gente odia que alguien nuevo venda medicinas nunca vistas. 191 00:16:47,150 --> 00:16:49,190 No creo que haya sido algo aislado. 192 00:16:49,860 --> 00:16:51,960 Notifica al palacio. 193 00:16:52,580 --> 00:16:55,550 Tendré que informar a su majestad. 194 00:16:55,700 --> 00:16:57,040 ¡Sí! 195 00:16:58,280 --> 00:17:00,110 Yo iré a ver la farmacia. 196 00:17:00,820 --> 00:17:02,630 Un momento, Farma. 197 00:17:02,790 --> 00:17:03,790 ¿Sí? 198 00:17:04,290 --> 00:17:06,380 ¿Sabes quién ha podido ser? 199 00:17:07,040 --> 00:17:09,970 Esta es una declaración de guerra contra los de Médicis. 200 00:17:10,960 --> 00:17:13,240 Quizás haya sido el gremio de farmacéuticos, 201 00:17:13,380 --> 00:17:16,940 pero tampoco descartaría a los de las túnicas blancas… 202 00:17:18,930 --> 00:17:21,760 Si nos precipitamos, podríamos equivocarnos. 203 00:17:22,770 --> 00:17:24,810 Dame tiempo para investigar. 204 00:17:27,900 --> 00:17:31,280 Este enemigo podría hacer cualquier cosa. Ten cuidado. 205 00:17:31,900 --> 00:17:32,890 Sí. 206 00:17:41,280 --> 00:17:42,750 ¡Siento la tardanza! 207 00:17:43,870 --> 00:17:44,900 Señorito Farma. 208 00:17:45,410 --> 00:17:48,000 ¿Cómo está todo? ¿Hay algún herido? 209 00:17:48,170 --> 00:17:51,880 No, pero ya puede ver cómo ha quedado la farmacia. 210 00:17:52,840 --> 00:17:55,810 Un carruaje lleno de sedimentos se ha chocado. 211 00:17:56,260 --> 00:17:59,350 Hemos retirado el carruaje, 212 00:17:59,760 --> 00:18:01,810 pero la tienda está llena de fango. 213 00:18:02,350 --> 00:18:04,260 Qué horror. 214 00:18:05,640 --> 00:18:06,730 Purificación. 215 00:18:14,530 --> 00:18:19,600 Debido al hedor que soltaba, he quitado los agentes contaminantes, 216 00:18:19,780 --> 00:18:21,360 pero el lodo sigue ahí. 217 00:18:21,990 --> 00:18:24,350 Ya has hecho bastante. Gracias. 218 00:18:29,210 --> 00:18:33,400 Lo bueno es que la sala de fabricación no se ha visto afectada. 219 00:18:33,550 --> 00:18:40,300 He enviado a Eléonore y Charlotte a Médique con algunas de las medicinas. 220 00:18:40,470 --> 00:18:42,160 Vale, gracias. 221 00:18:42,300 --> 00:18:44,790 Si enviamos las recetas allí, 222 00:18:44,930 --> 00:18:47,850 podremos tratar a los clientes que tenían cita para hoy. 223 00:18:48,020 --> 00:18:50,830 Qué alivio. Entonces, solo nos queda… 224 00:18:50,980 --> 00:18:53,360 ¡Oye, señor dueño! 225 00:18:53,670 --> 00:18:55,530 Ya has vuelto. 226 00:18:55,690 --> 00:18:57,950 Qué desastre, ¿verdad? 227 00:18:58,780 --> 00:18:59,960 ¡Señor Jean! 228 00:19:00,110 --> 00:19:03,000 Como supongo que necesitas ayuda para limpiar, 229 00:19:03,160 --> 00:19:05,410 me he traído a mis chicos. 230 00:19:07,040 --> 00:19:11,010 Les encantan tus caramelos para marineros 231 00:19:11,170 --> 00:19:13,600 y realizan muchas tareas pesadas. 232 00:19:14,750 --> 00:19:17,350 Qué bien. Muchas gracias por vuestra ayuda. 233 00:19:17,800 --> 00:19:21,560 Vamos, chicos, manos a la obra. 234 00:19:21,720 --> 00:19:23,260 ¡Sí! 235 00:19:27,060 --> 00:19:30,230 No deje que esto le afecte, señor. 236 00:19:30,730 --> 00:19:33,530 Joder, qué mala es la gente. 237 00:19:33,690 --> 00:19:36,930 Si podemos ayudar en algo, avísanos. 238 00:19:37,110 --> 00:19:39,810 Eso es. Somos una comunidad. Ayudaremos. 239 00:19:39,990 --> 00:19:42,310 Agradecemos todo lo que haces por nosotros. 240 00:19:50,330 --> 00:19:54,290 ¿Quién se habría imaginado que nos querían tanto? 241 00:19:54,460 --> 00:19:55,630 Sí… 242 00:19:56,270 --> 00:19:59,370 ¡De verdad, muchas gracias a todos! 243 00:20:01,550 --> 00:20:04,590 ¡Socorro, es una emergencia! 244 00:20:05,090 --> 00:20:07,740 ¿Se encuentra aquí el señorito Farma? 245 00:20:07,890 --> 00:20:09,820 ¡Necesito su ayuda! 246 00:20:10,430 --> 00:20:13,510 Yo soy Farma. ¿Qué ocurre? 247 00:20:14,020 --> 00:20:17,290 Es mi padre. Se ha desmayado con el calor… 248 00:20:17,860 --> 00:20:21,300 Ya ha pasado bastante tiempo y no se despierta. 249 00:20:21,990 --> 00:20:23,310 Entendido. 250 00:20:25,530 --> 00:20:27,780 Nosotros nos ocuparemos de esto. Tú vete. 251 00:20:27,950 --> 00:20:29,910 Déjanos la limpieza a nosotros. 252 00:20:31,040 --> 00:20:32,040 Sí, sí. 253 00:20:32,210 --> 00:20:33,230 Adiós. 254 00:20:33,370 --> 00:20:34,570 ¡No te preocupes! 255 00:20:35,140 --> 00:20:37,590 Yo me encargaré de todo aquí. 256 00:20:39,000 --> 00:20:40,100 Gracias. 257 00:20:41,050 --> 00:20:42,980 Bueno, me voy. 258 00:20:51,600 --> 00:20:56,100 -Por aquí. Mi padre está más adelante. -Vale. 259 00:20:56,770 --> 00:21:00,800 Deshidratación, golpe de calor, enfermedad cerebrovascular, convulsión 260 00:21:00,940 --> 00:21:02,550 o algún traumatismo… 261 00:21:03,610 --> 00:21:06,980 He traído un poco de todo por si acaso… 262 00:21:08,280 --> 00:21:11,510 ¡Por aquella colina, señorito! 263 00:21:11,950 --> 00:21:12,950 Llegamos. 264 00:21:20,750 --> 00:21:25,340 Estamos en medio de la nada y muy lejos de la ciudad. 265 00:21:26,340 --> 00:21:28,310 ¿Dónde está su padre? 266 00:21:29,310 --> 00:21:30,320 ¿Eh? 267 00:21:39,060 --> 00:21:40,050 ¡Mierda! 268 00:21:48,200 --> 00:21:50,990 Tú eres el chico que eliminó el mar en Marseirre. 269 00:21:51,160 --> 00:21:53,050 El chico sin sombra. ¿Me equivoco? 270 00:21:55,370 --> 00:21:56,370 Responde. 271 00:21:57,370 --> 00:22:02,290 Somos inquisidores del Sacro reino. 272 00:23:28,970 --> 00:23:34,970 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 273 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 {\an8}Episodio 7 274 00:23:34,970 --> 00:23:39,970 {\an8}El chico sin sombra y los inquisidores