1
00:00:27,380 --> 00:00:29,710
Così è questa Marseille!
2
00:00:32,420 --> 00:00:35,510
Lieto di vedervi in salute, mio signore.
3
00:00:36,090 --> 00:00:37,300
Grazie.
4
00:00:37,300 --> 00:00:41,350
So che ti sei impegnato molto
nella gestione del feudo in mia assenza.
5
00:00:41,350 --> 00:00:42,980
Sentiamo il tuo rapporto.
6
00:00:43,230 --> 00:00:44,690
Certamente.
7
00:00:44,690 --> 00:00:48,810
Questo è il rapporto di bilancio
sugli scambi internazionali degli ultimi 5 anni.
8
00:00:49,570 --> 00:00:54,780
Qui ci sono i registri annuali sugli scambi commerciali
con i nostri dieci partner principali.
9
00:00:54,950 --> 00:00:57,530
Il Venerabilato di Marseille
10
00:00:57,530 --> 00:01:01,950
è un feudo che Bruno ha ricevuto
per aver curato l'Imperatrice.
11
00:01:03,450 --> 00:01:08,130
È uno dei maggiori porti mercantili della nazione
ed è definito la porta d'ingresso dell'Impero.
12
00:01:08,500 --> 00:01:13,760
Inoltre, è il maggior produttore di erbe medicinali,
perciò è stato un dono di immenso valore.
13
00:01:14,590 --> 00:01:16,430
Ma di recente
14
00:01:16,430 --> 00:01:20,140
la Compagnia delle Idon Orientali di Naedel
comincia a causare problemi.
15
00:01:20,600 --> 00:01:26,190
Le è stata conferita la patente reale, per cui si nasconde
dietro al proprio diritto contrattuale e di guerra
16
00:01:26,190 --> 00:01:28,730
e capita spesso che non rispetti
la riscossione delle tasse.
17
00:01:29,310 --> 00:01:32,480
È meglio permettere scambi commerciali liberi.
18
00:01:32,480 --> 00:01:34,690
Accogliete alcune delle loro richieste.
19
00:01:34,940 --> 00:01:36,070
Ne siete sicuro?
20
00:01:36,070 --> 00:01:40,160
Riducendo le tasse, ci sarà un maggior flusso
di beni e persone.
21
00:01:41,030 --> 00:01:41,870
Falma.
22
00:01:43,700 --> 00:01:45,830
Non mi ero accorto che fossi ancora qui.
23
00:01:45,830 --> 00:01:49,540
Lord Falma, il mare di Marseille è meraviglioso!
24
00:01:49,830 --> 00:01:51,710
C-Certo.
25
00:01:51,710 --> 00:01:56,260
Evviva, il mare! Vado in spiaggia!
26
00:01:56,260 --> 00:01:58,470
Voi bambini non entrate in acqua!
27
00:02:22,700 --> 00:02:32,130
Parallel
28
00:02:22,800 --> 00:02:32,130
World
29
00:02:22,900 --> 00:02:32,130
Pharmacy
30
00:03:31,980 --> 00:03:36,980
Episodio 6:
31
00:03:31,980 --> 00:03:36,980
I fratelli e il mare
32
00:03:39,900 --> 00:03:42,490
Lord Falma, guardate!
33
00:03:42,490 --> 00:03:44,910
Guarda, fratellone!
34
00:03:45,370 --> 00:03:48,410
Stavate facendo un castello di sabbia?
Che brave!
35
00:03:49,700 --> 00:03:53,870
La residenza De Médicis è molto più spettacolare!
36
00:03:54,330 --> 00:03:57,840
Fratellone, posso fare il bagno con Lotte?
37
00:03:58,130 --> 00:04:01,260
Nostro padre ha detto di non entrare in acqua.
38
00:04:01,260 --> 00:04:03,050
Voi due non sapete nuotare, o sbaglio?
39
00:04:03,050 --> 00:04:04,470
Eeh?
40
00:04:04,800 --> 00:04:08,720
Solo un pochino! Per favore! Per favore!
41
00:04:13,560 --> 00:04:17,440
Lord Falma, anch'io voglio andare in mare.
42
00:04:17,440 --> 00:04:20,110
Terrò io d'occhio Lady Blanche.
43
00:04:21,990 --> 00:04:26,240
Ci limiteremo a bagnarci i piedi a riva!
44
00:04:26,240 --> 00:04:27,910
Su, per favore!
45
00:04:27,910 --> 00:04:29,540
Su, per favore!
46
00:04:31,370 --> 00:04:34,160
Solo i piedi. Non bagnatevi i vestiti.
47
00:04:34,160 --> 00:04:35,210
Va bene!
48
00:04:35,460 --> 00:04:37,040
Evviva!
49
00:04:38,840 --> 00:04:40,380
Santa pazienza.
50
00:04:40,880 --> 00:04:43,840
Guarda come sono contente.
51
00:04:44,220 --> 00:04:45,510
Elen?
52
00:04:49,510 --> 00:04:51,680
Magari vado a farmi un bagno anch'io!
53
00:04:51,680 --> 00:04:53,350
Eh? Ma dovresti cambiarti.
54
00:04:53,350 --> 00:04:56,190
Non ci vede nessuno, che problema c'è?
55
00:05:03,780 --> 00:05:07,570
Sì, ma per i miei occhi è troppo!
56
00:05:09,950 --> 00:05:13,500
Tu non vieni, Falma? Non ti piace il mare?
57
00:05:13,750 --> 00:05:15,960
Non è quello, anzi...
58
00:05:22,670 --> 00:05:23,880
Vai senza di me.
59
00:05:35,350 --> 00:05:39,730
Ora che ci penso, un tempo andavo a nuotare
tutti gli anni.
60
00:05:40,400 --> 00:05:42,690
Mi lasci sempre sola, non è giusto!
61
00:05:42,690 --> 00:05:45,690
Anch'io voglio giocare in acqua con te!
62
00:05:45,900 --> 00:05:48,160
Quando sarai più grande.
63
00:05:48,410 --> 00:05:50,870
Allora voglio crescere subito!
64
00:05:52,080 --> 00:05:56,080
CASA DEL MARE
65
00:05:57,120 --> 00:06:01,380
Se domani sarò grande,
potrò giocare con te al mare?
66
00:06:01,380 --> 00:06:04,340
Non credo ce la farai per domani.
67
00:06:04,340 --> 00:06:05,340
Magari l'anno prossimo.
68
00:06:05,340 --> 00:06:08,590
L'anno prossimo potrò entrare in acqua?
69
00:06:08,590 --> 00:06:10,800
Certo, quando avrai 5 anni.
70
00:06:11,260 --> 00:06:13,430
Va bene, allora l'anno prossimo!
71
00:06:13,430 --> 00:06:15,810
È una promessa, fratellone!
72
00:06:17,730 --> 00:06:21,560
In seguito abbiamo scoperto la sua malattia
73
00:06:18,770 --> 00:06:24,190
SALA OPERATORIA
74
00:06:21,560 --> 00:06:24,190
e non ho potuto mantenere la promessa.
75
00:06:35,870 --> 00:06:37,830
Padroncina!
76
00:06:43,210 --> 00:06:44,710
Il mare la sta...
77
00:06:44,710 --> 00:06:46,840
No, Falma, vado io!
78
00:06:47,920 --> 00:06:49,880
Blanche!
79
00:06:51,010 --> 00:06:53,100
La corrente è troppo forte,
non riesco a raggiungerla!
80
00:06:57,980 --> 00:06:59,480
La corrente di risacca!
81
00:07:01,150 --> 00:07:02,440
Fratell—
82
00:07:07,730 --> 00:07:09,070
Anche
83
00:07:09,570 --> 00:07:11,280
in questo mondo
84
00:07:11,860 --> 00:07:14,160
perderò mia sorella?!
85
00:07:15,240 --> 00:07:17,790
In acqua sono lento, non riesco a raggiungerla!
86
00:07:17,790 --> 00:07:20,210
Se solo non ci fosse quest'acqua!
87
00:07:23,790 --> 00:07:25,670
Non ti darò mia sorella!
88
00:07:26,040 --> 00:07:28,090
Blanche!
89
00:08:03,040 --> 00:08:04,750
Che male.
90
00:08:04,750 --> 00:08:06,500
Cos'è successo?
91
00:08:08,710 --> 00:08:10,130
Falma?!
92
00:08:24,560 --> 00:08:28,360
È lui a contenerla?
93
00:08:30,730 --> 00:08:32,030
No.
94
00:08:32,030 --> 00:08:35,700
Dovremmo essere sul fondale marino,
ma la sabbia è asciutta.
95
00:08:38,910 --> 00:08:43,500
Falma... che cosa stai facendo?
96
00:08:50,800 --> 00:08:54,760
Fratellone! Ho avuto tanta paura!
97
00:08:54,760 --> 00:08:57,550
Su, su. Va tutto bene.
98
00:09:01,680 --> 00:09:04,850
Grazie al cielo, non sembra avere acqua nei polmoni.
99
00:09:04,850 --> 00:09:08,230
Falma, cos'è stato quel potere di prima?
100
00:09:09,650 --> 00:09:13,900
Non lo so bene neanch'io,
forse si tratta di un'arte sacra Negativa.
101
00:09:17,320 --> 00:09:21,160
Le arti Negative si limitano
a ridurre la quantità di qualcosa.
102
00:09:22,120 --> 00:09:23,620
Non esiste
103
00:09:23,620 --> 00:09:27,540
nessuna arte sacra che elimini completamente
la materia in un'area
104
00:09:27,540 --> 00:09:29,000
come hai fatto prima!
105
00:09:36,380 --> 00:09:39,430
Che diamine ho combinato?
106
00:09:39,430 --> 00:09:42,430
Hai fatto qualcosa di incredibile, Falma.
107
00:09:43,430 --> 00:09:46,940
Non ho potuto fare nulla con le mie arti sacre.
108
00:09:49,150 --> 00:09:51,860
Ma tu... hai salvato la piccola Blanche.
109
00:09:52,520 --> 00:09:54,190
Io ho...
110
00:09:55,110 --> 00:09:57,900
Il mare è divertente! Vero, fratellone?
111
00:09:59,570 --> 00:10:03,540
Fratellone! Scusa!
112
00:10:06,710 --> 00:10:10,750
Sono così contento di essere riuscito
a salvare almeno te.
113
00:10:18,720 --> 00:10:23,470
In quel momento, cercavo solo di eliminare
le molecole d'acqua presenti intorno a me,
114
00:10:24,100 --> 00:10:26,930
ma sul fondale non ho notato tracce di sale.
115
00:10:27,230 --> 00:10:32,310
Ciò significa che ho eliminato l'acqua marina
insieme a tutte le sue varie componenti.
116
00:10:33,440 --> 00:10:36,030
Il corpo umano è composto per la maggior parte d'acqua.
117
00:10:36,030 --> 00:10:40,110
Se avessi fatto anche un solo passo falso,
sia Blanche che Elen sarebbero...
118
00:10:42,490 --> 00:10:45,410
È naturale che un potere misterioso come questo
119
00:10:45,410 --> 00:10:48,210
finisca col terrorizzare le persone.
120
00:10:50,580 --> 00:10:52,080
Lord Falma.
121
00:10:52,750 --> 00:10:57,460
È quasi ora di andare a letto.
Vi serve qualcos'altro?
122
00:10:59,470 --> 00:11:02,930
Anche tu devi essere molto stanca.
Va' pure a riposarti.
123
00:11:03,470 --> 00:11:07,720
D'accordo. Allora, vado a fare i preparativi
per domani mattina.
124
00:11:17,780 --> 00:11:21,740
Scusate, Lord Falma. Riguardo stamattina...
125
00:11:22,660 --> 00:11:25,700
Ah, mi dispiace. Non lo farò più.
126
00:11:27,160 --> 00:11:29,540
Perciò, ecco...
127
00:11:29,910 --> 00:11:33,790
Vorrei che non fossi così spaventata.
128
00:11:34,670 --> 00:11:37,670
Spaventata? Di cosa?
129
00:11:37,670 --> 00:11:40,340
Hai avuto paura quando hai visto
la mia arte sacra, no?
130
00:11:40,550 --> 00:11:42,180
Ma no, affatto!
131
00:11:42,180 --> 00:11:44,720
La vostra arte sacra è stata fantastica!
132
00:11:44,720 --> 00:11:49,310
Siete stato veramente intrepido
quando vi siete gettato in acqua senza esitazione!
133
00:11:54,560 --> 00:11:57,070
Perdonatemi, Lord Falma.
134
00:11:57,070 --> 00:11:57,690
Eh?
135
00:11:58,360 --> 00:12:03,700
In realtà, sarei dovuta andare io a salvarla.
Sono mortificata.
136
00:12:05,070 --> 00:12:09,240
Ma no, tu non sai nuotare, hai fatto la scelta giusta.
137
00:12:09,240 --> 00:12:11,620
Sono sollevato che tu sia rimasta a riva.
138
00:12:15,920 --> 00:12:18,420
Blanche è la mia preziosa sorellina,
139
00:12:18,420 --> 00:12:22,970
ma per me anche tu sei parte della famiglia.
140
00:12:24,130 --> 00:12:27,390
Non voglio farti correre alcun pericolo.
141
00:12:31,480 --> 00:12:34,350
Vi ringrazio infinitamente!
La vostra gentilezza mi ha salvato!
142
00:12:34,350 --> 00:12:36,190
M-Ma no, non esagerare!
143
00:12:36,400 --> 00:12:41,280
No! Non dimenticherò le vostre parole
per tutta la mia vita!
144
00:12:46,700 --> 00:12:48,740
Vi auguro una buona notte.
145
00:12:57,130 --> 00:12:59,380
Ti ho "salvata", eh?
146
00:13:00,420 --> 00:13:02,920
Sono io a essere stato salvato.
147
00:13:16,980 --> 00:13:18,100
Che cosa?
148
00:13:18,100 --> 00:13:23,070
Un bambino senz'ombra ha fatto sparire nel nulla
dell'acqua di mare senza usare un bastone?
149
00:13:23,070 --> 00:13:29,030
Esatto. Pare l'abbia visto un giovane
dell'orfanotrofio della Diocesi di Marseille.
150
00:13:29,320 --> 00:13:31,740
Dovreste ignorare le storielle di un bambino!
151
00:13:31,740 --> 00:13:35,210
Però, qualche giorno dopo
un educatore dell'orfanotrofio
152
00:13:35,210 --> 00:13:37,790
si è recato sulla spiaggia
dove sarebbe avvenuto il fatto
153
00:13:37,790 --> 00:13:41,040
e dice che c'era una concentrazione anomala
di potere divino residuo.
154
00:13:41,040 --> 00:13:44,760
Un residuo di potere percepibile anche dopo giorni?
155
00:13:46,090 --> 00:13:49,300
Date disposizione a tutte le Diocesi
dell'Impero di Saint Fluve.
156
00:13:49,300 --> 00:13:52,510
Che scovino questo bambino senz'ombra
qualunque cosa esso sia.
157
00:13:52,510 --> 00:13:53,430
Sì!
158
00:13:53,720 --> 00:13:56,520
Se le testimonianze corrispondono a verità,
159
00:13:56,520 --> 00:13:59,980
quest'eretico va eliminato immediatamente.
160
00:14:07,700 --> 00:14:08,990
Un souvenir per lei.
161
00:14:08,990 --> 00:14:11,870
Oh, grazie mille, signorina!
162
00:14:12,200 --> 00:14:15,830
Siamo rimasti chiusi una settimana
per la visita d'ispezione in Marseille,
163
00:14:15,830 --> 00:14:18,080
eppure, abbiamo più clienti, o sbaglio?
164
00:14:18,080 --> 00:14:20,830
Sembrano triplicati rispetto a prima
della nostra vacanza.
165
00:14:20,830 --> 00:14:23,340
Mi sembra di vedere molte facce nuove.
166
00:14:23,550 --> 00:14:28,800
È perché vendi delle ottime medicine.
Mi sa che non riposeremo per un bel po'.
167
00:14:40,770 --> 00:14:43,900
Benvenuti. Cosa posso fare per voi?
168
00:14:52,200 --> 00:14:55,700
Quei tipi vestiti di bianco erano un po' strani.
169
00:14:56,160 --> 00:14:58,160
Anche a me hanno colpito.
170
00:14:58,460 --> 00:15:01,830
Se gli fosse servito un farmacista
avrebbero potuto chiedere anche a me,
171
00:15:01,830 --> 00:15:05,130
ma pare che siano interessati solo a te.
172
00:15:05,130 --> 00:15:11,130
In effetti, anch'io mi sono offerta di fargli da guida,
ma non hanno reagito in nessun modo.
173
00:15:11,470 --> 00:15:14,100
Forse non erano venuti per fare acquisti.
174
00:15:14,100 --> 00:15:17,600
Non li ho nemmeno visti rovistare tra gli scaffali.
175
00:15:17,600 --> 00:15:20,390
E poi, quelle vesti bianche sono diverse
176
00:15:20,390 --> 00:15:23,060
dalle divise di qualunque gilda dell'Impero.
177
00:15:23,690 --> 00:15:28,530
Sembravano vesti sacerdotali della Chiesa,
ma non fanno parte dell'Impero.
178
00:15:32,660 --> 00:15:37,410
Proviamo a parlarne con i cavalieri di guardia?
179
00:15:37,740 --> 00:15:42,870
Hai ragione, non si sa mai. Se succedesse qualcosa
metteremmo in difficoltà i clienti.
180
00:15:54,640 --> 00:15:57,260
Oh, è già ora del cambio di guardia?
181
00:15:57,260 --> 00:15:59,020
Sì. Ottimo lavoro con il turno di notte.
182
00:16:02,640 --> 00:16:04,520
Anche oggi sarà una bella mattinata.
183
00:16:19,370 --> 00:16:22,160
Un carro fatto irruzione nella farmacia?!
184
00:16:22,410 --> 00:16:24,620
Sono mortificato, mio signore!
185
00:16:25,000 --> 00:16:28,710
È accaduto tutto così in fretta
che non ho avuto modo di fermarlo!
186
00:16:28,920 --> 00:16:31,170
Una mossa molto spavalda.
187
00:16:31,670 --> 00:16:35,220
Un atto di violenza contro un De Médicis è oltraggioso!
188
00:16:35,550 --> 00:16:37,640
Chiunque sia stato, la pagherà cara!
189
00:16:37,640 --> 00:16:40,600
Ma perché farebbero qualcosa di tanto azzardato?
190
00:16:40,930 --> 00:16:42,600
Vogliono ostacolare gli affari.
191
00:16:42,600 --> 00:16:47,060
Sono in molti a non gradire un nuovo commerciante
che vende medicine sconosciute.
192
00:16:47,060 --> 00:16:49,520
Non credo proprio che sarà l'ultimo attacco.
193
00:16:49,860 --> 00:16:52,030
Avvisa immediatamente il palazzo imperiale.
194
00:16:52,570 --> 00:16:55,610
Verrò anch'io per fare rapporto a Sua Maestà.
195
00:16:55,610 --> 00:16:57,030
S-Sì, mio signore!
196
00:16:58,120 --> 00:17:00,580
Io vado alla farmacia!
197
00:17:00,580 --> 00:17:02,660
Ah, aspetta, Falma.
198
00:17:02,660 --> 00:17:03,790
Sì?
199
00:17:04,210 --> 00:17:06,580
Hai idea di chi possa esserci dietro?
200
00:17:07,000 --> 00:17:09,960
Questa è una dichiarazione di guerra
contro i De Médicis!
201
00:17:10,920 --> 00:17:13,260
Potrebbe essere stata la Gilda dei Farmacisti,
202
00:17:13,260 --> 00:17:16,930
ma mi preoccupano anche quei tipi in bianco
che sono venuti ultimamente.
203
00:17:18,890 --> 00:17:22,350
Se agiamo con troppa fretta,
rischiamo di lanciare accuse infondate.
204
00:17:22,680 --> 00:17:24,810
Permettimi di accertarmi della situazione.
205
00:17:27,900 --> 00:17:31,270
Il nemico non si sta facendo scrupoli.
Fa' molta attenzione.
206
00:17:31,940 --> 00:17:32,940
Certo.
207
00:17:41,160 --> 00:17:42,950
Scusate il ritardo!
208
00:17:43,750 --> 00:17:44,910
Lord Falma!
209
00:17:45,290 --> 00:17:48,080
Com'è la situazione? Ci sono feriti?
210
00:17:48,080 --> 00:17:49,580
No, nessuno.
211
00:17:49,580 --> 00:17:51,880
Però, come potete vedere...
212
00:17:52,750 --> 00:17:56,130
Il carro che ha fatto irruzione
portava un carico di terra.
213
00:17:56,130 --> 00:17:59,340
Era gravemente danneggiato,
così l'abbiamo rimosso,
214
00:17:59,640 --> 00:18:01,810
ma il negozio è ancora pieno di fango.
215
00:18:02,260 --> 00:18:04,270
È terribile.
216
00:18:05,730 --> 00:18:07,060
Purificazione!
217
00:18:14,480 --> 00:18:17,030
L'odore di putrefazione era terribile
218
00:18:17,030 --> 00:18:21,370
perciò ho eliminato gli agenti contaminanti,
ma non ho potuto rimuovere il fango in sé.
219
00:18:21,950 --> 00:18:24,790
È abbastanza, ti ringrazio.
220
00:18:29,170 --> 00:18:33,460
L'intero dispensario è salvo.
Direi che è stata una fortuna nella sfortuna.
221
00:18:33,460 --> 00:18:37,630
Lady Eléonore e Charlotte hanno preso
parte dei farmaci
222
00:18:37,630 --> 00:18:40,300
e li hanno portati al Medique.
223
00:18:40,300 --> 00:18:42,180
Ottimo, grazie.
224
00:18:42,180 --> 00:18:44,760
Dovremmo riuscire a cavarcela
se porteremo le ricette
225
00:18:44,760 --> 00:18:47,930
ai clienti che sarebbero dovuti venire qui oggi.
226
00:18:47,930 --> 00:18:49,310
Meno male.
227
00:18:49,310 --> 00:18:50,980
Ora restano le riparazioni e...
228
00:18:50,980 --> 00:18:53,360
Ehilà, signor proprietario!
229
00:18:53,570 --> 00:18:57,940
Sei tornato! È stato un vero disastro, eh?
230
00:18:58,700 --> 00:18:59,940
Signor Jean!
231
00:18:59,940 --> 00:19:03,070
Ho pensato vi servisse un po' di manodopera
per rimettere tutto a posto,
232
00:19:03,070 --> 00:19:05,410
così ho portato anche i miei giovanotti!
233
00:19:07,080 --> 00:19:11,000
Sono grandi appassionati
delle "caramelle del marinaio" di questo negozio.
234
00:19:11,000 --> 00:19:13,880
Per loro i lavori pesanti sono una passeggiata!
235
00:19:14,710 --> 00:19:17,340
Grazie infinite! Mi affido a voi!
236
00:19:17,800 --> 00:19:21,630
Forza, canaglie! Al lavoro!
237
00:19:21,630 --> 00:19:23,220
Subito!
238
00:19:26,970 --> 00:19:30,230
Non si butti giù, signor proprietario.
239
00:19:30,600 --> 00:19:33,610
Ma guarda che roba, hanno fatto un macello!
240
00:19:33,610 --> 00:19:36,730
Ci faccia sapere se possiamo aiutarvi in qualche modo.
241
00:19:37,030 --> 00:19:39,820
Esatto! Se si è in difficoltà,
bisogna aiutarsi a vicenda!
242
00:19:39,820 --> 00:19:42,530
Fate sempre così tanto per noi!
243
00:19:50,330 --> 00:19:54,290
Ormai sono in tanti ad amare questo negozio.
244
00:19:56,210 --> 00:19:59,460
Sono infinitamente grato a tutti voi!
245
00:20:01,550 --> 00:20:04,590
Per favore, aiutatemi! È un caso urgente!
246
00:20:05,010 --> 00:20:09,810
C'è il farmacista Falma?! Richiedo la sua assistenza!
247
00:20:10,390 --> 00:20:13,520
Eccomi, sono io! Cos'è successo?
248
00:20:13,900 --> 00:20:17,230
Mio padre... è svenuto sotto il sole cocente!
249
00:20:17,860 --> 00:20:21,490
È già passato del tempo, ma non si sveglia!
250
00:20:21,950 --> 00:20:23,700
Ho capito.
251
00:20:25,490 --> 00:20:27,910
Vai, signor proprietario!
252
00:20:27,910 --> 00:20:29,910
A rimettere a posto ci pensiamo noi!
253
00:20:30,370 --> 00:20:32,160
Lasci fare a noi!
254
00:20:31,040 --> 00:20:32,160
{\an8}Sì, giusto!
255
00:20:32,160 --> 00:20:33,210
Vada pure!
256
00:20:33,210 --> 00:20:34,870
Non si preoccupi!
257
00:20:35,040 --> 00:20:37,590
Qui ci siamo noi.
258
00:20:38,960 --> 00:20:40,090
Grazie!
259
00:20:41,050 --> 00:20:43,220
Allora, torno subito!
260
00:20:51,600 --> 00:20:55,440
Lord Falma, è da questa parte.
Mio padre è poco più avanti!
261
00:20:55,440 --> 00:20:56,100
Va bene!
262
00:20:56,650 --> 00:20:58,770
Che sia disidratato e abbia preso un colpo di calore?
263
00:20:58,770 --> 00:21:03,070
Non è da escludere anche un colpo apoplettico.
Potrebbe anche avere lesioni esterne.
264
00:21:03,440 --> 00:21:07,160
Per sicurezza ho portato degli strumenti
per il primo soccorso.
265
00:21:08,950 --> 00:21:11,950
Lord Falma! Oltre quella collina!
266
00:21:11,950 --> 00:21:12,910
Di qua!
267
00:21:20,630 --> 00:21:23,300
Certo che è davvero fuori mano.
268
00:21:23,300 --> 00:21:25,840
Ci siamo allontanati parecchio dalla capitale.
269
00:21:26,260 --> 00:21:28,300
Mi scusi, dov'è suo padre?
270
00:21:29,100 --> 00:21:30,640
Eh?
271
00:21:38,980 --> 00:21:40,610
Oh, no!
272
00:21:48,030 --> 00:21:53,490
Tu devi essere il giovane senz'ombra,
quello che ha fatto sparire acqua di mare a Marseille.
273
00:21:55,200 --> 00:21:56,790
Rispondimi.
274
00:21:57,210 --> 00:21:59,830
Sei dinanzi all'Inquisizione
275
00:21:59,830 --> 00:22:02,550
del Santo Stato!
276
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Episodio 7:
277
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Il giovane senz'ombra e l'Inquisizione