1 00:00:27,380 --> 00:00:29,710 Così è questa Marseille! 2 00:00:32,420 --> 00:00:35,510 Lieto di vedervi in salute, mio signore. 3 00:00:36,090 --> 00:00:37,300 Grazie. 4 00:00:37,300 --> 00:00:41,350 So che ti sei impegnato molto nella gestione del feudo in mia assenza. 5 00:00:41,350 --> 00:00:42,980 Sentiamo il tuo rapporto. 6 00:00:43,230 --> 00:00:44,690 Certamente. 7 00:00:44,690 --> 00:00:48,810 Questo è il rapporto di bilancio sugli scambi internazionali degli ultimi 5 anni. 8 00:00:49,570 --> 00:00:54,780 Qui ci sono i registri annuali sugli scambi commerciali con i nostri dieci partner principali. 9 00:00:54,950 --> 00:00:57,530 Il Venerabilato di Marseille 10 00:00:57,530 --> 00:01:01,950 è un feudo che Bruno ha ricevuto per aver curato l'Imperatrice. 11 00:01:03,450 --> 00:01:08,130 È uno dei maggiori porti mercantili della nazione ed è definito la porta d'ingresso dell'Impero. 12 00:01:08,500 --> 00:01:13,760 Inoltre, è il maggior produttore di erbe medicinali, perciò è stato un dono di immenso valore. 13 00:01:14,590 --> 00:01:16,430 Ma di recente 14 00:01:16,430 --> 00:01:20,140 la Compagnia delle Idon Orientali di Naedel comincia a causare problemi. 15 00:01:20,600 --> 00:01:26,190 Le è stata conferita la patente reale, per cui si nasconde dietro al proprio diritto contrattuale e di guerra 16 00:01:26,190 --> 00:01:28,730 e capita spesso che non rispetti la riscossione delle tasse. 17 00:01:29,310 --> 00:01:32,480 È meglio permettere scambi commerciali liberi. 18 00:01:32,480 --> 00:01:34,690 Accogliete alcune delle loro richieste. 19 00:01:34,940 --> 00:01:36,070 Ne siete sicuro? 20 00:01:36,070 --> 00:01:40,160 Riducendo le tasse, ci sarà un maggior flusso di beni e persone. 21 00:01:41,030 --> 00:01:41,870 Falma. 22 00:01:43,700 --> 00:01:45,830 Non mi ero accorto che fossi ancora qui. 23 00:01:45,830 --> 00:01:49,540 Lord Falma, il mare di Marseille è meraviglioso! 24 00:01:49,830 --> 00:01:51,710 C-Certo. 25 00:01:51,710 --> 00:01:56,260 Evviva, il mare! Vado in spiaggia! 26 00:01:56,260 --> 00:01:58,470 Voi bambini non entrate in acqua! 27 00:02:22,700 --> 00:02:32,130 Parallel 28 00:02:22,800 --> 00:02:32,130 World 29 00:02:22,900 --> 00:02:32,130 Pharmacy 30 00:03:31,980 --> 00:03:36,980 Episodio 6: 31 00:03:31,980 --> 00:03:36,980 I fratelli e il mare 32 00:03:39,900 --> 00:03:42,490 Lord Falma, guardate! 33 00:03:42,490 --> 00:03:44,910 Guarda, fratellone! 34 00:03:45,370 --> 00:03:48,410 Stavate facendo un castello di sabbia? Che brave! 35 00:03:49,700 --> 00:03:53,870 La residenza De Médicis è molto più spettacolare! 36 00:03:54,330 --> 00:03:57,840 Fratellone, posso fare il bagno con Lotte? 37 00:03:58,130 --> 00:04:01,260 Nostro padre ha detto di non entrare in acqua. 38 00:04:01,260 --> 00:04:03,050 Voi due non sapete nuotare, o sbaglio? 39 00:04:03,050 --> 00:04:04,470 Eeh? 40 00:04:04,800 --> 00:04:08,720 Solo un pochino! Per favore! Per favore! 41 00:04:13,560 --> 00:04:17,440 Lord Falma, anch'io voglio andare in mare. 42 00:04:17,440 --> 00:04:20,110 Terrò io d'occhio Lady Blanche. 43 00:04:21,990 --> 00:04:26,240 Ci limiteremo a bagnarci i piedi a riva! 44 00:04:26,240 --> 00:04:27,910 Su, per favore! 45 00:04:27,910 --> 00:04:29,540 Su, per favore! 46 00:04:31,370 --> 00:04:34,160 Solo i piedi. Non bagnatevi i vestiti. 47 00:04:34,160 --> 00:04:35,210 Va bene! 48 00:04:35,460 --> 00:04:37,040 Evviva! 49 00:04:38,840 --> 00:04:40,380 Santa pazienza. 50 00:04:40,880 --> 00:04:43,840 Guarda come sono contente. 51 00:04:44,220 --> 00:04:45,510 Elen? 52 00:04:49,510 --> 00:04:51,680 Magari vado a farmi un bagno anch'io! 53 00:04:51,680 --> 00:04:53,350 Eh? Ma dovresti cambiarti. 54 00:04:53,350 --> 00:04:56,190 Non ci vede nessuno, che problema c'è? 55 00:05:03,780 --> 00:05:07,570 Sì, ma per i miei occhi è troppo! 56 00:05:09,950 --> 00:05:13,500 Tu non vieni, Falma? Non ti piace il mare? 57 00:05:13,750 --> 00:05:15,960 Non è quello, anzi... 58 00:05:22,670 --> 00:05:23,880 Vai senza di me. 59 00:05:35,350 --> 00:05:39,730 Ora che ci penso, un tempo andavo a nuotare tutti gli anni. 60 00:05:40,400 --> 00:05:42,690 Mi lasci sempre sola, non è giusto! 61 00:05:42,690 --> 00:05:45,690 Anch'io voglio giocare in acqua con te! 62 00:05:45,900 --> 00:05:48,160 Quando sarai più grande. 63 00:05:48,410 --> 00:05:50,870 Allora voglio crescere subito! 64 00:05:52,080 --> 00:05:56,080 CASA DEL MARE 65 00:05:57,120 --> 00:06:01,380 Se domani sarò grande, potrò giocare con te al mare? 66 00:06:01,380 --> 00:06:04,340 Non credo ce la farai per domani. 67 00:06:04,340 --> 00:06:05,340 Magari l'anno prossimo. 68 00:06:05,340 --> 00:06:08,590 L'anno prossimo potrò entrare in acqua? 69 00:06:08,590 --> 00:06:10,800 Certo, quando avrai 5 anni. 70 00:06:11,260 --> 00:06:13,430 Va bene, allora l'anno prossimo! 71 00:06:13,430 --> 00:06:15,810 È una promessa, fratellone! 72 00:06:17,730 --> 00:06:21,560 In seguito abbiamo scoperto la sua malattia 73 00:06:18,770 --> 00:06:24,190 SALA OPERATORIA 74 00:06:21,560 --> 00:06:24,190 e non ho potuto mantenere la promessa. 75 00:06:35,870 --> 00:06:37,830 Padroncina! 76 00:06:43,210 --> 00:06:44,710 Il mare la sta... 77 00:06:44,710 --> 00:06:46,840 No, Falma, vado io! 78 00:06:47,920 --> 00:06:49,880 Blanche! 79 00:06:51,010 --> 00:06:53,100 La corrente è troppo forte, non riesco a raggiungerla! 80 00:06:57,980 --> 00:06:59,480 La corrente di risacca! 81 00:07:01,150 --> 00:07:02,440 Fratell— 82 00:07:07,730 --> 00:07:09,070 Anche 83 00:07:09,570 --> 00:07:11,280 in questo mondo 84 00:07:11,860 --> 00:07:14,160 perderò mia sorella?! 85 00:07:15,240 --> 00:07:17,790 In acqua sono lento, non riesco a raggiungerla! 86 00:07:17,790 --> 00:07:20,210 Se solo non ci fosse quest'acqua! 87 00:07:23,790 --> 00:07:25,670 Non ti darò mia sorella! 88 00:07:26,040 --> 00:07:28,090 Blanche! 89 00:08:03,040 --> 00:08:04,750 Che male. 90 00:08:04,750 --> 00:08:06,500 Cos'è successo? 91 00:08:08,710 --> 00:08:10,130 Falma?! 92 00:08:24,560 --> 00:08:28,360 È lui a contenerla? 93 00:08:30,730 --> 00:08:32,030 No. 94 00:08:32,030 --> 00:08:35,700 Dovremmo essere sul fondale marino, ma la sabbia è asciutta. 95 00:08:38,910 --> 00:08:43,500 Falma... che cosa stai facendo? 96 00:08:50,800 --> 00:08:54,760 Fratellone! Ho avuto tanta paura! 97 00:08:54,760 --> 00:08:57,550 Su, su. Va tutto bene. 98 00:09:01,680 --> 00:09:04,850 Grazie al cielo, non sembra avere acqua nei polmoni. 99 00:09:04,850 --> 00:09:08,230 Falma, cos'è stato quel potere di prima? 100 00:09:09,650 --> 00:09:13,900 Non lo so bene neanch'io, forse si tratta di un'arte sacra Negativa. 101 00:09:17,320 --> 00:09:21,160 Le arti Negative si limitano a ridurre la quantità di qualcosa. 102 00:09:22,120 --> 00:09:23,620 Non esiste 103 00:09:23,620 --> 00:09:27,540 nessuna arte sacra che elimini completamente la materia in un'area 104 00:09:27,540 --> 00:09:29,000 come hai fatto prima! 105 00:09:36,380 --> 00:09:39,430 Che diamine ho combinato? 106 00:09:39,430 --> 00:09:42,430 Hai fatto qualcosa di incredibile, Falma. 107 00:09:43,430 --> 00:09:46,940 Non ho potuto fare nulla con le mie arti sacre. 108 00:09:49,150 --> 00:09:51,860 Ma tu... hai salvato la piccola Blanche. 109 00:09:52,520 --> 00:09:54,190 Io ho... 110 00:09:55,110 --> 00:09:57,900 Il mare è divertente! Vero, fratellone? 111 00:09:59,570 --> 00:10:03,540 Fratellone! Scusa! 112 00:10:06,710 --> 00:10:10,750 Sono così contento di essere riuscito a salvare almeno te. 113 00:10:18,720 --> 00:10:23,470 In quel momento, cercavo solo di eliminare le molecole d'acqua presenti intorno a me, 114 00:10:24,100 --> 00:10:26,930 ma sul fondale non ho notato tracce di sale. 115 00:10:27,230 --> 00:10:32,310 Ciò significa che ho eliminato l'acqua marina insieme a tutte le sue varie componenti. 116 00:10:33,440 --> 00:10:36,030 Il corpo umano è composto per la maggior parte d'acqua. 117 00:10:36,030 --> 00:10:40,110 Se avessi fatto anche un solo passo falso, sia Blanche che Elen sarebbero... 118 00:10:42,490 --> 00:10:45,410 È naturale che un potere misterioso come questo 119 00:10:45,410 --> 00:10:48,210 finisca col terrorizzare le persone. 120 00:10:50,580 --> 00:10:52,080 Lord Falma. 121 00:10:52,750 --> 00:10:57,460 È quasi ora di andare a letto. Vi serve qualcos'altro? 122 00:10:59,470 --> 00:11:02,930 Anche tu devi essere molto stanca. Va' pure a riposarti. 123 00:11:03,470 --> 00:11:07,720 D'accordo. Allora, vado a fare i preparativi per domani mattina. 124 00:11:17,780 --> 00:11:21,740 Scusate, Lord Falma. Riguardo stamattina... 125 00:11:22,660 --> 00:11:25,700 Ah, mi dispiace. Non lo farò più. 126 00:11:27,160 --> 00:11:29,540 Perciò, ecco... 127 00:11:29,910 --> 00:11:33,790 Vorrei che non fossi così spaventata. 128 00:11:34,670 --> 00:11:37,670 Spaventata? Di cosa? 129 00:11:37,670 --> 00:11:40,340 Hai avuto paura quando hai visto la mia arte sacra, no? 130 00:11:40,550 --> 00:11:42,180 Ma no, affatto! 131 00:11:42,180 --> 00:11:44,720 La vostra arte sacra è stata fantastica! 132 00:11:44,720 --> 00:11:49,310 Siete stato veramente intrepido quando vi siete gettato in acqua senza esitazione! 133 00:11:54,560 --> 00:11:57,070 Perdonatemi, Lord Falma. 134 00:11:57,070 --> 00:11:57,690 Eh? 135 00:11:58,360 --> 00:12:03,700 In realtà, sarei dovuta andare io a salvarla. Sono mortificata. 136 00:12:05,070 --> 00:12:09,240 Ma no, tu non sai nuotare, hai fatto la scelta giusta. 137 00:12:09,240 --> 00:12:11,620 Sono sollevato che tu sia rimasta a riva. 138 00:12:15,920 --> 00:12:18,420 Blanche è la mia preziosa sorellina, 139 00:12:18,420 --> 00:12:22,970 ma per me anche tu sei parte della famiglia. 140 00:12:24,130 --> 00:12:27,390 Non voglio farti correre alcun pericolo. 141 00:12:31,480 --> 00:12:34,350 Vi ringrazio infinitamente! La vostra gentilezza mi ha salvato! 142 00:12:34,350 --> 00:12:36,190 M-Ma no, non esagerare! 143 00:12:36,400 --> 00:12:41,280 No! Non dimenticherò le vostre parole per tutta la mia vita! 144 00:12:46,700 --> 00:12:48,740 Vi auguro una buona notte. 145 00:12:57,130 --> 00:12:59,380 Ti ho "salvata", eh? 146 00:13:00,420 --> 00:13:02,920 Sono io a essere stato salvato. 147 00:13:16,980 --> 00:13:18,100 Che cosa? 148 00:13:18,100 --> 00:13:23,070 Un bambino senz'ombra ha fatto sparire nel nulla dell'acqua di mare senza usare un bastone? 149 00:13:23,070 --> 00:13:29,030 Esatto. Pare l'abbia visto un giovane dell'orfanotrofio della Diocesi di Marseille. 150 00:13:29,320 --> 00:13:31,740 Dovreste ignorare le storielle di un bambino! 151 00:13:31,740 --> 00:13:35,210 Però, qualche giorno dopo un educatore dell'orfanotrofio 152 00:13:35,210 --> 00:13:37,790 si è recato sulla spiaggia dove sarebbe avvenuto il fatto 153 00:13:37,790 --> 00:13:41,040 e dice che c'era una concentrazione anomala di potere divino residuo. 154 00:13:41,040 --> 00:13:44,760 Un residuo di potere percepibile anche dopo giorni? 155 00:13:46,090 --> 00:13:49,300 Date disposizione a tutte le Diocesi dell'Impero di Saint Fluve. 156 00:13:49,300 --> 00:13:52,510 Che scovino questo bambino senz'ombra qualunque cosa esso sia. 157 00:13:52,510 --> 00:13:53,430 Sì! 158 00:13:53,720 --> 00:13:56,520 Se le testimonianze corrispondono a verità, 159 00:13:56,520 --> 00:13:59,980 quest'eretico va eliminato immediatamente. 160 00:14:07,700 --> 00:14:08,990 Un souvenir per lei. 161 00:14:08,990 --> 00:14:11,870 Oh, grazie mille, signorina! 162 00:14:12,200 --> 00:14:15,830 Siamo rimasti chiusi una settimana per la visita d'ispezione in Marseille, 163 00:14:15,830 --> 00:14:18,080 eppure, abbiamo più clienti, o sbaglio? 164 00:14:18,080 --> 00:14:20,830 Sembrano triplicati rispetto a prima della nostra vacanza. 165 00:14:20,830 --> 00:14:23,340 Mi sembra di vedere molte facce nuove. 166 00:14:23,550 --> 00:14:28,800 È perché vendi delle ottime medicine. Mi sa che non riposeremo per un bel po'. 167 00:14:40,770 --> 00:14:43,900 Benvenuti. Cosa posso fare per voi? 168 00:14:52,200 --> 00:14:55,700 Quei tipi vestiti di bianco erano un po' strani. 169 00:14:56,160 --> 00:14:58,160 Anche a me hanno colpito. 170 00:14:58,460 --> 00:15:01,830 Se gli fosse servito un farmacista avrebbero potuto chiedere anche a me, 171 00:15:01,830 --> 00:15:05,130 ma pare che siano interessati solo a te. 172 00:15:05,130 --> 00:15:11,130 In effetti, anch'io mi sono offerta di fargli da guida, ma non hanno reagito in nessun modo. 173 00:15:11,470 --> 00:15:14,100 Forse non erano venuti per fare acquisti. 174 00:15:14,100 --> 00:15:17,600 Non li ho nemmeno visti rovistare tra gli scaffali. 175 00:15:17,600 --> 00:15:20,390 E poi, quelle vesti bianche sono diverse 176 00:15:20,390 --> 00:15:23,060 dalle divise di qualunque gilda dell'Impero. 177 00:15:23,690 --> 00:15:28,530 Sembravano vesti sacerdotali della Chiesa, ma non fanno parte dell'Impero. 178 00:15:32,660 --> 00:15:37,410 Proviamo a parlarne con i cavalieri di guardia? 179 00:15:37,740 --> 00:15:42,870 Hai ragione, non si sa mai. Se succedesse qualcosa metteremmo in difficoltà i clienti. 180 00:15:54,640 --> 00:15:57,260 Oh, è già ora del cambio di guardia? 181 00:15:57,260 --> 00:15:59,020 Sì. Ottimo lavoro con il turno di notte. 182 00:16:02,640 --> 00:16:04,520 Anche oggi sarà una bella mattinata. 183 00:16:19,370 --> 00:16:22,160 Un carro fatto irruzione nella farmacia?! 184 00:16:22,410 --> 00:16:24,620 Sono mortificato, mio signore! 185 00:16:25,000 --> 00:16:28,710 È accaduto tutto così in fretta che non ho avuto modo di fermarlo! 186 00:16:28,920 --> 00:16:31,170 Una mossa molto spavalda. 187 00:16:31,670 --> 00:16:35,220 Un atto di violenza contro un De Médicis è oltraggioso! 188 00:16:35,550 --> 00:16:37,640 Chiunque sia stato, la pagherà cara! 189 00:16:37,640 --> 00:16:40,600 Ma perché farebbero qualcosa di tanto azzardato? 190 00:16:40,930 --> 00:16:42,600 Vogliono ostacolare gli affari. 191 00:16:42,600 --> 00:16:47,060 Sono in molti a non gradire un nuovo commerciante che vende medicine sconosciute. 192 00:16:47,060 --> 00:16:49,520 Non credo proprio che sarà l'ultimo attacco. 193 00:16:49,860 --> 00:16:52,030 Avvisa immediatamente il palazzo imperiale. 194 00:16:52,570 --> 00:16:55,610 Verrò anch'io per fare rapporto a Sua Maestà. 195 00:16:55,610 --> 00:16:57,030 S-Sì, mio signore! 196 00:16:58,120 --> 00:17:00,580 Io vado alla farmacia! 197 00:17:00,580 --> 00:17:02,660 Ah, aspetta, Falma. 198 00:17:02,660 --> 00:17:03,790 Sì? 199 00:17:04,210 --> 00:17:06,580 Hai idea di chi possa esserci dietro? 200 00:17:07,000 --> 00:17:09,960 Questa è una dichiarazione di guerra contro i De Médicis! 201 00:17:10,920 --> 00:17:13,260 Potrebbe essere stata la Gilda dei Farmacisti, 202 00:17:13,260 --> 00:17:16,930 ma mi preoccupano anche quei tipi in bianco che sono venuti ultimamente. 203 00:17:18,890 --> 00:17:22,350 Se agiamo con troppa fretta, rischiamo di lanciare accuse infondate. 204 00:17:22,680 --> 00:17:24,810 Permettimi di accertarmi della situazione. 205 00:17:27,900 --> 00:17:31,270 Il nemico non si sta facendo scrupoli. Fa' molta attenzione. 206 00:17:31,940 --> 00:17:32,940 Certo. 207 00:17:41,160 --> 00:17:42,950 Scusate il ritardo! 208 00:17:43,750 --> 00:17:44,910 Lord Falma! 209 00:17:45,290 --> 00:17:48,080 Com'è la situazione? Ci sono feriti? 210 00:17:48,080 --> 00:17:49,580 No, nessuno. 211 00:17:49,580 --> 00:17:51,880 Però, come potete vedere... 212 00:17:52,750 --> 00:17:56,130 Il carro che ha fatto irruzione portava un carico di terra. 213 00:17:56,130 --> 00:17:59,340 Era gravemente danneggiato, così l'abbiamo rimosso, 214 00:17:59,640 --> 00:18:01,810 ma il negozio è ancora pieno di fango. 215 00:18:02,260 --> 00:18:04,270 È terribile. 216 00:18:05,730 --> 00:18:07,060 Purificazione! 217 00:18:14,480 --> 00:18:17,030 L'odore di putrefazione era terribile 218 00:18:17,030 --> 00:18:21,370 perciò ho eliminato gli agenti contaminanti, ma non ho potuto rimuovere il fango in sé. 219 00:18:21,950 --> 00:18:24,790 È abbastanza, ti ringrazio. 220 00:18:29,170 --> 00:18:33,460 L'intero dispensario è salvo. Direi che è stata una fortuna nella sfortuna. 221 00:18:33,460 --> 00:18:37,630 Lady Eléonore e Charlotte hanno preso parte dei farmaci 222 00:18:37,630 --> 00:18:40,300 e li hanno portati al Medique. 223 00:18:40,300 --> 00:18:42,180 Ottimo, grazie. 224 00:18:42,180 --> 00:18:44,760 Dovremmo riuscire a cavarcela se porteremo le ricette 225 00:18:44,760 --> 00:18:47,930 ai clienti che sarebbero dovuti venire qui oggi. 226 00:18:47,930 --> 00:18:49,310 Meno male. 227 00:18:49,310 --> 00:18:50,980 Ora restano le riparazioni e... 228 00:18:50,980 --> 00:18:53,360 Ehilà, signor proprietario! 229 00:18:53,570 --> 00:18:57,940 Sei tornato! È stato un vero disastro, eh? 230 00:18:58,700 --> 00:18:59,940 Signor Jean! 231 00:18:59,940 --> 00:19:03,070 Ho pensato vi servisse un po' di manodopera per rimettere tutto a posto, 232 00:19:03,070 --> 00:19:05,410 così ho portato anche i miei giovanotti! 233 00:19:07,080 --> 00:19:11,000 Sono grandi appassionati delle "caramelle del marinaio" di questo negozio. 234 00:19:11,000 --> 00:19:13,880 Per loro i lavori pesanti sono una passeggiata! 235 00:19:14,710 --> 00:19:17,340 Grazie infinite! Mi affido a voi! 236 00:19:17,800 --> 00:19:21,630 Forza, canaglie! Al lavoro! 237 00:19:21,630 --> 00:19:23,220 Subito! 238 00:19:26,970 --> 00:19:30,230 Non si butti giù, signor proprietario. 239 00:19:30,600 --> 00:19:33,610 Ma guarda che roba, hanno fatto un macello! 240 00:19:33,610 --> 00:19:36,730 Ci faccia sapere se possiamo aiutarvi in qualche modo. 241 00:19:37,030 --> 00:19:39,820 Esatto! Se si è in difficoltà, bisogna aiutarsi a vicenda! 242 00:19:39,820 --> 00:19:42,530 Fate sempre così tanto per noi! 243 00:19:50,330 --> 00:19:54,290 Ormai sono in tanti ad amare questo negozio. 244 00:19:56,210 --> 00:19:59,460 Sono infinitamente grato a tutti voi! 245 00:20:01,550 --> 00:20:04,590 Per favore, aiutatemi! È un caso urgente! 246 00:20:05,010 --> 00:20:09,810 C'è il farmacista Falma?! Richiedo la sua assistenza! 247 00:20:10,390 --> 00:20:13,520 Eccomi, sono io! Cos'è successo? 248 00:20:13,900 --> 00:20:17,230 Mio padre... è svenuto sotto il sole cocente! 249 00:20:17,860 --> 00:20:21,490 È già passato del tempo, ma non si sveglia! 250 00:20:21,950 --> 00:20:23,700 Ho capito. 251 00:20:25,490 --> 00:20:27,910 Vai, signor proprietario! 252 00:20:27,910 --> 00:20:29,910 A rimettere a posto ci pensiamo noi! 253 00:20:30,370 --> 00:20:32,160 Lasci fare a noi! 254 00:20:31,040 --> 00:20:32,160 {\an8}Sì, giusto! 255 00:20:32,160 --> 00:20:33,210 Vada pure! 256 00:20:33,210 --> 00:20:34,870 Non si preoccupi! 257 00:20:35,040 --> 00:20:37,590 Qui ci siamo noi. 258 00:20:38,960 --> 00:20:40,090 Grazie! 259 00:20:41,050 --> 00:20:43,220 Allora, torno subito! 260 00:20:51,600 --> 00:20:55,440 Lord Falma, è da questa parte. Mio padre è poco più avanti! 261 00:20:55,440 --> 00:20:56,100 Va bene! 262 00:20:56,650 --> 00:20:58,770 Che sia disidratato e abbia preso un colpo di calore? 263 00:20:58,770 --> 00:21:03,070 Non è da escludere anche un colpo apoplettico. Potrebbe anche avere lesioni esterne. 264 00:21:03,440 --> 00:21:07,160 Per sicurezza ho portato degli strumenti per il primo soccorso. 265 00:21:08,950 --> 00:21:11,950 Lord Falma! Oltre quella collina! 266 00:21:11,950 --> 00:21:12,910 Di qua! 267 00:21:20,630 --> 00:21:23,300 Certo che è davvero fuori mano. 268 00:21:23,300 --> 00:21:25,840 Ci siamo allontanati parecchio dalla capitale. 269 00:21:26,260 --> 00:21:28,300 Mi scusi, dov'è suo padre? 270 00:21:29,100 --> 00:21:30,640 Eh? 271 00:21:38,980 --> 00:21:40,610 Oh, no! 272 00:21:48,030 --> 00:21:53,490 Tu devi essere il giovane senz'ombra, quello che ha fatto sparire acqua di mare a Marseille. 273 00:21:55,200 --> 00:21:56,790 Rispondimi. 274 00:21:57,210 --> 00:21:59,830 Sei dinanzi all'Inquisizione 275 00:21:59,830 --> 00:22:02,550 del Santo Stato! 276 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Episodio 7: 277 00:23:34,970 --> 00:23:39,980 Il giovane senz'ombra e l'Inquisizione