1 00:00:03,000 --> 00:00:05,530 «Церковь»… А что это? 2 00:00:05,730 --> 00:00:07,150 Как ты мог забыть? 3 00:00:07,730 --> 00:00:10,600 Аристократы и богодеи без неё никуда, 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,620 так что давай вспоминай. 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,470 Церковь — крупнейшая религиозная организация во всём мире. 6 00:00:20,040 --> 00:00:24,090 Она определяет бога-покровителя, чтобы ребёнок учился богодейству, 7 00:00:24,530 --> 00:00:27,150 как и полагается аристократам. 8 00:00:27,670 --> 00:00:30,620 Кстати, Лотте мне как-то рассказывала, 9 00:00:30,800 --> 00:00:34,220 что без богодейства нельзя быть аристократом. 10 00:00:34,380 --> 00:00:35,660 Это ещё не всё. 11 00:00:35,980 --> 00:00:41,330 Церковь отбирает и возводит на престол императоров и королей всех стран. 12 00:00:42,020 --> 00:00:45,130 Получается, Церковь стоит выше государств? 13 00:00:45,560 --> 00:00:46,510 Именно. 14 00:00:46,930 --> 00:00:50,200 Если придётся, то Церковь может бросить вызов 15 00:00:50,360 --> 00:00:54,280 и светлейшим, и герцогам, и даже самой Императрице Сан-Флув. 16 00:00:55,040 --> 00:00:58,220 Отдельно стоить отметить инквизицию. 17 00:00:58,530 --> 00:01:00,640 Какую ещё инквизицию? 18 00:01:00,870 --> 00:01:03,240 Орган, который борется с богодеями-еретиками 19 00:01:03,350 --> 00:01:06,310 и опасными проявлениями нечистой силы. 20 00:01:06,600 --> 00:01:11,090 Подразделение при Великом Храме состоит из самых беспощадных воинов. 21 00:01:11,530 --> 00:01:12,220 Как страшно. 22 00:01:12,730 --> 00:01:17,720 Не бойся. Обычный человек вряд ли привлечёт внимание инквизиции. 23 00:01:25,110 --> 00:01:29,090 Я инквизитор Великого Храма, Саломон. 24 00:01:29,890 --> 00:01:33,340 Ты тот самый мальчик без тени? 25 00:01:56,260 --> 00:02:04,100 Аптека в другом мире 26 00:03:04,960 --> 00:03:09,970 {\an1}Серия седьмая Мальчик без тени и инквизиция 27 00:03:16,620 --> 00:03:19,710 Вот так просто открыл аптеку у всех на виду, 28 00:03:20,040 --> 00:03:25,180 проворачиваешь делишки средь бела дня — насколько же ты наивен, 29 00:03:25,840 --> 00:03:26,890 мальчишка. 30 00:03:27,090 --> 00:03:27,820 Нет… 31 00:03:28,330 --> 00:03:30,810 нечистый в теле мальчишки. 32 00:03:32,020 --> 00:03:33,900 Я не угроза для людей. 33 00:03:34,200 --> 00:03:35,820 Тогда кто же ты? 34 00:03:36,670 --> 00:03:39,070 Просто человек, кажется… 35 00:03:39,380 --> 00:03:41,840 Мы выясним и без твоего признания. 36 00:03:42,130 --> 00:03:44,660 Подними руки и сделай десять шагов назад. 37 00:03:45,930 --> 00:03:47,870 Не хочется конфликтовать. 38 00:03:50,870 --> 00:03:52,840 Вот так. Десять шагов назад. 39 00:03:54,690 --> 00:03:55,920 Заточение! 40 00:04:11,910 --> 00:04:13,870 Магический круг против нечисти… 41 00:04:17,490 --> 00:04:19,860 Просто я вовсе не нечисть. 42 00:04:26,070 --> 00:04:27,330 Яви истинный облик! 43 00:04:29,620 --> 00:04:30,840 Кольцо пламени! 44 00:04:36,290 --> 00:04:37,670 Синтез азота. 45 00:04:39,670 --> 00:04:41,090 Защита от огня. 46 00:04:45,780 --> 00:04:46,470 Отлично. 47 00:04:47,090 --> 00:04:48,930 Теперь уничтожу кислород. 48 00:04:48,930 --> 00:04:50,930 Погасни! 49 00:04:52,930 --> 00:04:53,610 Голыми руками… 50 00:04:53,890 --> 00:04:56,070 Видимо, он неуязвим к огню. 51 00:04:56,380 --> 00:04:57,280 Тогда так… 52 00:04:59,570 --> 00:05:01,310 Ледяные лезвия! 53 00:05:06,090 --> 00:05:06,580 Невозможно! 54 00:05:06,890 --> 00:05:10,020 Неуязвим к нескольким стихиям? Да кто он такой? 55 00:05:14,040 --> 00:05:16,570 Я же сказал: обычный человек. 56 00:05:16,840 --> 00:05:20,260 Никакой пощады демону. Уничтожить! 57 00:05:20,380 --> 00:05:21,220 Есть! 58 00:05:23,490 --> 00:05:27,640 Изгоним нечистого! Используйте ваше богодейство одновременно! 59 00:05:28,020 --> 00:05:29,850 Ярость земли! 60 00:05:30,070 --> 00:05:31,350 Змеиный поток! 61 00:05:32,420 --> 00:05:33,810 Клинок ветра! 62 00:05:34,600 --> 00:05:36,230 Пламенный напор! 63 00:05:45,400 --> 00:05:46,410 Получилось? 64 00:06:02,380 --> 00:06:05,150 Не хотел конфликтовать, но придётся. 65 00:06:11,160 --> 00:06:12,290 Заряд божественной силы? 66 00:06:12,320 --> 00:06:13,000 Огромный… 67 00:06:13,050 --> 00:06:13,600 Внимание! 68 00:06:15,200 --> 00:06:17,020 Всем защищаться! 69 00:06:22,240 --> 00:06:23,400 Саломон! 70 00:06:28,180 --> 00:06:29,370 Что это такое?! 71 00:06:34,730 --> 00:06:36,430 Умоляю, перестаньте. 72 00:06:37,090 --> 00:06:40,310 Я пришёл в этот мир не за тем, чтобы драться. 73 00:06:40,730 --> 00:06:42,970 Его тело светится… 74 00:06:44,000 --> 00:06:48,290 Моя сила не оружие: с её помощью я хочу исцелять людей. 75 00:06:48,840 --> 00:06:51,510 Так что… уйдите, прошу вас. 76 00:06:52,040 --> 00:06:52,890 Пожалуйста. 77 00:06:53,760 --> 00:06:55,100 Печать на его руке… 78 00:06:55,750 --> 00:06:59,220 Неисчерпаемая божественная сила, отсутствие тени, 79 00:06:59,620 --> 00:07:02,070 ещё и печать Богини исцеления. 80 00:07:02,310 --> 00:07:03,490 О чём вы говорите? 81 00:07:03,640 --> 00:07:06,530 Мы же смотрели прямо на него, 82 00:07:06,840 --> 00:07:08,990 но всё равно не заметили. 83 00:07:09,560 --> 00:07:14,100 Он не отбрасывает тень потому, что его тело соткано из света. 84 00:07:14,420 --> 00:07:14,960 Выходит, 85 00:07:15,400 --> 00:07:18,170 пред нами сам Бог исцеления! 86 00:07:20,750 --> 00:07:24,490 Хотите сказать, мы подняли руку на бога-покровителя? 87 00:07:24,620 --> 00:07:27,020 Н-нет, слушайте, это уже перебор… 88 00:07:27,120 --> 00:07:28,130 О, Бог исцеления… 89 00:07:28,230 --> 00:07:29,110 Д-да? 90 00:07:29,710 --> 00:07:34,490 Полагаю, это заслуженная кара для меня, погрязшего в грехе. 91 00:07:35,330 --> 00:07:37,810 Только что, когда я упал с лошади… 92 00:07:39,510 --> 00:07:41,090 Вы ранены, Саломон! 93 00:07:41,220 --> 00:07:44,930 Я понимаю, что долго с такой раной не проживу. 94 00:07:45,420 --> 00:07:49,000 Поэтому позволь мне покинуть этот мир по своей воле. 95 00:07:49,100 --> 00:07:50,240 Эй, подождите-ка! 96 00:07:50,690 --> 00:07:56,460 Я отдаю свою жизнь в наказание за содеянное нами богохульство. 97 00:07:58,240 --> 00:08:00,630 И да простит Бог исцеления мои грехи. 98 00:08:00,760 --> 00:08:01,290 Прекрати! 99 00:08:10,360 --> 00:08:14,220 Я же сказал, что не желаю никому зла. 100 00:08:15,180 --> 00:08:18,240 Просто оставьте в покое меня и мою лавку! 101 00:08:18,670 --> 00:08:20,900 Умирать для этого необязательно. 102 00:08:24,360 --> 00:08:27,470 Перелом большеберцовой кости, наружное кровотечение. 103 00:08:28,000 --> 00:08:31,640 Учитывая падение с лошади, наверняка открытый перелом. 104 00:08:33,020 --> 00:08:35,540 Светится белым. Значит, можно вылечить. 105 00:08:36,110 --> 00:08:38,040 Способ лечения: ампутация. 106 00:08:40,330 --> 00:08:43,000 Красное свечение? Но почему? 107 00:08:43,180 --> 00:08:48,000 После ампутации из-за инфекции разовьётся сепсис, и он умрёт, да? 108 00:08:48,380 --> 00:08:49,470 Тогда… 109 00:08:49,960 --> 00:08:51,710 Способ лечения: вправление. 110 00:08:55,710 --> 00:08:58,890 Вправление поможет? Но… 111 00:08:59,360 --> 00:09:00,960 Кто его будет делать? 112 00:09:10,870 --> 00:09:14,330 Я — целитель. Хирургия не в моей компетенции. 113 00:09:14,960 --> 00:09:19,710 Но… доверю ли я такую операцию врачам из этого мира? 114 00:09:22,690 --> 00:09:25,340 По новейшим данным университета Новалурт, 115 00:09:25,640 --> 00:09:27,340 выживают единицы. 116 00:09:27,670 --> 00:09:31,720 К тому же чем дольше тянуть, тем выше риск инфицирования. 117 00:09:32,090 --> 00:09:34,430 Лучше всего начать операцию прямо сейчас. 118 00:09:34,690 --> 00:09:35,740 Раз так… 119 00:09:37,710 --> 00:09:41,290 Прошу вас, забудьте всё, что увидите дальше. 120 00:09:41,420 --> 00:09:42,250 О чём ты? 121 00:09:48,600 --> 00:09:50,380 Сейчас я окажу первую помощь. 122 00:09:50,710 --> 00:09:52,470 Положите больного на этот камень. 123 00:09:52,690 --> 00:09:54,910 А ещё вызовите сюда повозку! 124 00:09:55,600 --> 00:09:56,240 Слушаюсь! 125 00:09:56,800 --> 00:10:00,160 Почему ты не судишь меня за моё злодеяние? 126 00:10:00,380 --> 00:10:01,710 Забудьте об этом. 127 00:10:02,290 --> 00:10:05,780 Сейчас вас должна беспокоить только травма. 128 00:10:16,420 --> 00:10:19,270 Пожалуй, пора заняться вашим переломом. 129 00:10:20,050 --> 00:10:23,130 Сначала дам вам антибиотик для профилактики заражения, 130 00:10:23,260 --> 00:10:25,000 потом вколю в спину анестетик. 131 00:10:25,580 --> 00:10:28,070 Дальше надо как следует очистить рану, 132 00:10:28,510 --> 00:10:31,180 необходимо иссечение омертвевших тканей. 133 00:10:31,890 --> 00:10:34,400 Затем рану зашью нитями и перебинтую. 134 00:10:34,580 --> 00:10:37,470 Как перевезём вас — зафиксируем кость. 135 00:10:38,640 --> 00:10:39,790 Ну что, приступим? 136 00:10:40,290 --> 00:10:43,560 Я полностью во власти Бога исцеления. 137 00:10:49,620 --> 00:10:51,020 Спинальная анестезия. 138 00:10:51,330 --> 00:10:54,190 Введу вам бупивакаин в субарахноидальное пространство. 139 00:10:55,440 --> 00:10:57,050 Потерпите, пожалуйста. 140 00:11:11,360 --> 00:11:14,240 Чувствуете? Холодно, когда так делаю? Больно? 141 00:11:14,510 --> 00:11:17,560 Как будто одежда к телу прильнула. 142 00:11:17,820 --> 00:11:20,200 Я больше не ощущаю боль. 143 00:11:21,090 --> 00:11:23,690 Это благословение Бога исцеления? 144 00:11:27,710 --> 00:11:31,360 Я несколько раз проводил операции на подопытных животных… 145 00:11:33,490 --> 00:11:36,420 И без меня он несомненно умрёт. 146 00:11:37,470 --> 00:11:39,320 Неважно, что я не хирург, 147 00:11:39,580 --> 00:11:42,320 всё равно никто другой ему не поможет! 148 00:11:46,290 --> 00:11:47,620 Бог исцеления… 149 00:11:51,840 --> 00:11:55,420 Я не знаю, насколько эффективна будет первая помощь… 150 00:11:59,510 --> 00:12:02,530 но пока что ваш командир будет жить. 151 00:12:04,040 --> 00:12:06,220 Отвезите его в храм. 152 00:12:06,470 --> 00:12:10,290 Потом проверю, как он себя чувствует, и приму необходимые меры. 153 00:12:10,420 --> 00:12:14,290 Вместо того, чтобы покарать нас, ты проявил безмерное милосердие. 154 00:12:14,320 --> 00:12:16,070 Как нам отблагодарить тебя? 155 00:12:16,120 --> 00:12:17,510 Не берите в голову. 156 00:12:17,800 --> 00:12:21,560 Как тот, кто выбрал путь медицины, и просто как человек 157 00:12:21,730 --> 00:12:23,970 я хочу творить лишь добро. 158 00:12:24,840 --> 00:12:26,000 Только и всего. 159 00:12:27,160 --> 00:12:30,520 Но, пожалуйста, никому не говорите о произошедшем. 160 00:12:33,070 --> 00:12:35,710 Да будет на то воля Бога исцеления! 161 00:12:42,990 --> 00:12:47,000 Несколько месяцев спустя 162 00:12:47,360 --> 00:12:52,210 Новоназначенный священник зашёл поздороваться именно к нам? 163 00:12:52,470 --> 00:12:55,420 Меня зовут Саломон. Рад нашему знакомству. 164 00:12:55,960 --> 00:12:58,240 Прошу, примите наш скромный гостинец. 165 00:13:02,470 --> 00:13:04,090 Спасибочки! 166 00:13:04,360 --> 00:13:05,560 Вижу, вы в добром здравии. 167 00:13:07,780 --> 00:13:11,160 Благодаря тебе. Я причинил большие неудобства 168 00:13:11,760 --> 00:13:13,980 и вряд ли искуплю свою вину. 169 00:13:14,080 --> 00:13:16,070 Я же сказал, что всё нормально. 170 00:13:16,760 --> 00:13:20,510 Из инквизитора в настоятели прихода имперской столицы? 171 00:13:20,620 --> 00:13:22,580 Это можно назвать повышением? 172 00:13:22,730 --> 00:13:25,950 Да. Я хотел служить рядом с тобой 173 00:13:26,360 --> 00:13:30,780 и прошёл через множество формальностей ради этого назначения. 174 00:13:33,110 --> 00:13:35,210 Лучше не знать подробностей… 175 00:13:35,580 --> 00:13:39,580 По прибытии я направил доклад в Великий Храм: 176 00:13:40,240 --> 00:13:43,470 в Сан-Флувском приходе никаких следов еретика. 177 00:13:43,760 --> 00:13:44,270 Что? 178 00:13:45,440 --> 00:13:49,890 Я написал, что мальчика без тени никогда не существовало. 179 00:13:50,400 --> 00:13:52,660 За это вам спасибо, конечно… 180 00:13:53,240 --> 00:13:57,320 А если кто-то посмеет беспочвенно клеветать на тебя, 181 00:13:57,530 --> 00:14:02,740 то я, будучи настоятелем, разрешу вопрос самым действенным способом. 182 00:14:05,730 --> 00:14:07,870 Ужас! Я его боюсь! 183 00:14:10,090 --> 00:14:13,540 Кстати, смотрю я на ваше сопровождение… 184 00:14:14,600 --> 00:14:19,600 Вы ведь пришли просто поздороваться, не перебор ли это? 185 00:14:20,800 --> 00:14:23,130 Могу я отвлечь тебя на пару минут? 186 00:14:25,140 --> 00:14:27,100 Обед 187 00:14:27,330 --> 00:14:29,490 Где бы тебя скушать… 188 00:14:31,470 --> 00:14:32,270 Ой? 189 00:14:33,220 --> 00:14:33,980 Леди Бланш! 190 00:14:34,420 --> 00:14:35,600 Что-то случилось? 191 00:14:35,800 --> 00:14:39,420 После обеда мы с братом хотели встретиться. 192 00:14:42,800 --> 00:14:44,360 А что это такое? 193 00:14:49,000 --> 00:14:51,790 Конечно, это не прощает моего святотатства, 194 00:14:52,160 --> 00:14:55,000 но я хочу подарить посох тебе под стать. 195 00:14:56,380 --> 00:14:57,210 Ух ты! 196 00:14:57,540 --> 00:15:01,890 Реликвия из Храма богов-покровителей: Посох Богини исцеления. 197 00:15:02,250 --> 00:15:03,910 Он управляет четырьмя стихиями, 198 00:15:04,130 --> 00:15:08,600 подходит для всего: будь то богодейство в бою, при осмотре или исцелении. 199 00:15:09,130 --> 00:15:12,680 Его можно удлинять и укорачивать: удобно для перевозки. 200 00:15:13,130 --> 00:15:15,140 Какая красота! 201 00:15:15,470 --> 00:15:18,540 Вы уверены, что мне можно его взять? 202 00:15:19,070 --> 00:15:22,870 Я не сомневаюсь, что посох и сам стремится служить тебе. 203 00:15:23,200 --> 00:15:27,660 Но если этот дорогущий посох сломается, или его украдут… 204 00:15:27,900 --> 00:15:30,330 Сначала попробуй взять его в руки. 205 00:15:32,330 --> 00:15:33,220 Что ж… 206 00:15:44,200 --> 00:15:45,330 Что это?.. 207 00:15:45,690 --> 00:15:50,380 Священный свет — доказательство, что Посох Богини исцеления признал тебя! 208 00:15:50,480 --> 00:15:51,090 Что? 209 00:15:51,220 --> 00:15:52,810 Потрясающий посох! 210 00:15:53,070 --> 00:15:55,770 Я не могу отвести от него глаз! 211 00:15:57,470 --> 00:15:58,480 Подержишь? 212 00:15:59,470 --> 00:16:00,440 Можно? 213 00:16:00,890 --> 00:16:01,510 Угу. 214 00:16:03,620 --> 00:16:05,610 Ладно. Только чуть-чуть. 215 00:16:13,580 --> 00:16:15,290 Как это так? 216 00:16:15,510 --> 00:16:18,270 Посох Богини исцеления не принадлежит нашему миру, 217 00:16:19,000 --> 00:16:22,460 как и боги-покровители, — и лишь они могут его держать. 218 00:16:23,040 --> 00:16:24,920 Людям к нему не прикоснуться. 219 00:16:26,470 --> 00:16:28,130 Всё-таки Фарма особенный… 220 00:16:28,440 --> 00:16:30,720 И ты туда же, Элен? 221 00:16:30,980 --> 00:16:33,720 Сказал же, что никакой я не бог. 222 00:16:34,110 --> 00:16:34,930 Ой? 223 00:16:39,160 --> 00:16:42,310 Только не говорите, что этот посох летает. 224 00:16:42,710 --> 00:16:44,290 Совершенно верно. 225 00:16:44,910 --> 00:16:46,750 Как гласят легенды, 226 00:16:47,130 --> 00:16:51,240 если вложить в него невероятно огромную божественную силу… 227 00:16:51,820 --> 00:16:53,200 Л-лечу! 228 00:16:53,360 --> 00:16:56,410 Никогда не слышала, чтобы на посохах летали! 229 00:16:56,620 --> 00:16:58,870 Вот это да, Фарма! Поразительно! 230 00:16:59,090 --> 00:17:03,000 Ты, как никто другой, достоин владеть Посохом Богини исцеления. 231 00:17:03,160 --> 00:17:04,620 Пусть он послужит тебе. 232 00:17:05,730 --> 00:17:08,550 Спасибо, господин Саломон… 233 00:17:13,780 --> 00:17:15,760 Благодарю за уделённое время. 234 00:17:16,160 --> 00:17:16,680 Что вы… 235 00:17:18,360 --> 00:17:23,350 Не беспокойся, столичный храм не будет представлять для тебя угрозу. 236 00:17:23,620 --> 00:17:27,570 Он угроза для тех, кто запустил в твою аптеку повозку. 237 00:17:30,510 --> 00:17:33,890 Увы, я всё ещё не знаю, чьих рук это дело. 238 00:17:34,240 --> 00:17:38,640 Так или иначе, восставшего против бога ждёт неминуемая кара. 239 00:17:38,980 --> 00:17:41,350 Перестаньте. Я всего лишь аптекарь. 240 00:17:41,490 --> 00:17:42,750 Ну конечно же. 241 00:17:43,290 --> 00:17:46,800 В таком случае позволь вручить ещё кое-что. 242 00:17:47,690 --> 00:17:48,490 Что это? 243 00:17:48,780 --> 00:17:50,980 Амулет, подавляющий божественную силу. 244 00:17:51,240 --> 00:17:52,380 Что? Неужели… 245 00:17:54,090 --> 00:17:58,560 Пока он при тебе, вряд ли кто-то заподозрит неладное. 246 00:17:58,910 --> 00:18:02,020 Огромное спасибо! Ура! Вы мой спаситель! 247 00:18:02,730 --> 00:18:06,480 Кажется, ты рад ему больше, чем Посоху Богини исцеления. 248 00:18:07,910 --> 00:18:09,590 Вам так кажется? 249 00:18:21,710 --> 00:18:23,130 Братик! 250 00:18:27,670 --> 00:18:32,720 Я просто хотел гулять под лучами солнца точно так же, как они. 251 00:18:34,510 --> 00:18:35,660 Понимаю. 252 00:18:38,380 --> 00:18:40,390 Братик! Смотри, смотри! 253 00:18:40,730 --> 00:18:42,850 Большая дыня! Вот бы съесть! 254 00:18:43,130 --> 00:18:46,560 Дыни ещё не созрели, она, наверное, несладкая. 255 00:18:47,490 --> 00:18:48,730 Тогда виноград. 256 00:18:48,930 --> 00:18:50,530 Купишь, братик? 257 00:18:51,020 --> 00:18:51,990 Конечно. 258 00:18:52,360 --> 00:18:55,530 Господин Фарма! Какие аппетитные яблочки! 259 00:18:55,610 --> 00:18:57,840 Сливы берите — сегодня привезли. 260 00:18:57,940 --> 00:19:01,200 Тогда, пожалуйста, нам этот виноград, яблоки и сливы. 261 00:19:03,960 --> 00:19:04,980 Братик? 262 00:19:05,910 --> 00:19:08,080 Господин Фарма, вы устали? 263 00:19:08,490 --> 00:19:12,050 Нет-нет, извини. Куда мы дальше пойдём? 264 00:19:17,220 --> 00:19:21,930 Проблемы с инквизицией позади, а у аптеки всё больше клиентов. 265 00:19:22,090 --> 00:19:24,730 Кажется, пора набирать персонал. 266 00:19:25,180 --> 00:19:28,440 Но целителей из знати набрать сложновато, 267 00:19:28,600 --> 00:19:32,360 а хорошие целители-простолюдины состоят в гильдии целителей. 268 00:19:32,620 --> 00:19:33,580 Как же быть? 269 00:19:33,680 --> 00:19:34,730 Почему? 270 00:19:35,910 --> 00:19:39,320 Почему вы не продаёте лекарства как в «Аптеке в другом мире»? 271 00:19:39,840 --> 00:19:42,400 Там всегда очереди, замучаешься. 272 00:19:42,670 --> 00:19:44,910 Почему у вас нет таких лекарств? 273 00:19:45,070 --> 00:19:47,000 А вы подумайте, уважаемая. 274 00:19:47,400 --> 00:19:49,710 Та аптека плохая, нечистая. 275 00:19:49,960 --> 00:19:55,360 Продают доселе невиданные лекарства — да за такие гроши. Не подозрительно? 276 00:19:55,600 --> 00:19:58,000 Но все в городе их нахваливают. 277 00:19:58,100 --> 00:20:00,720 Я наслышан об эффективности их средств. 278 00:20:01,110 --> 00:20:02,200 Хозяин… 279 00:20:02,230 --> 00:20:04,180 Господин Пьер! Тогда почему? 280 00:20:04,780 --> 00:20:09,180 Но это заведение принадлежит отпрыску первого придворного целителя. 281 00:20:09,580 --> 00:20:14,040 Возможно, столь хорошие отзывы — всего лишь результат подкупа. 282 00:20:14,140 --> 00:20:15,400 Да быть не может! 283 00:20:16,090 --> 00:20:20,780 Как бы там ни было, пока гильдия целителей не одобрит их лекарства, 284 00:20:21,110 --> 00:20:23,470 мы не имеем права их закупать. 285 00:20:24,220 --> 00:20:27,870 В столице только одна гильдия целителей для простолюдинов, 286 00:20:28,270 --> 00:20:30,290 и мы не можем ей перечить. 287 00:20:30,510 --> 00:20:34,580 Просто с ума сойти! Почему все аптекари застряли в прошлом? 288 00:20:34,980 --> 00:20:37,290 Ну уж простите нас, уважаемая. 289 00:20:37,470 --> 00:20:38,260 Братик, 290 00:20:38,640 --> 00:20:41,220 мы уже всё купили. Пойдём домой? 291 00:20:41,530 --> 00:20:44,090 Пожалуй. Выпьем чаю все вместе. 292 00:20:49,420 --> 00:20:52,790 Гильдия целителей не признаёт нас? 293 00:20:55,730 --> 00:20:58,530 Хочешь основать другую гильдию целителей? 294 00:20:58,840 --> 00:20:59,470 Да. 295 00:20:59,730 --> 00:21:04,760 Аптекарская гильдия, которая позволит использовать новые лекарства. 296 00:21:05,090 --> 00:21:07,510 Есть лавки, которые могут присоединиться? 297 00:21:07,780 --> 00:21:10,760 Ну, сначала это будем мы и «Медис». 298 00:21:11,100 --> 00:21:15,110 Кстати, если есть два отделения, то уже можно основать гильдию. 299 00:21:15,290 --> 00:21:16,460 Закон позволяет. 300 00:21:16,910 --> 00:21:20,110 Оснуём гильдию, и желающие обязательно найдутся. 301 00:21:20,330 --> 00:21:23,140 Пока что надо организовать сам процесс. 302 00:21:23,730 --> 00:21:26,710 Седрик, вы сможете подготовить документы? 303 00:21:26,910 --> 00:21:29,020 Да. Разумеется. 304 00:21:29,330 --> 00:21:30,980 Буду надеяться, что разрешат. 305 00:21:31,270 --> 00:21:35,370 Если начнём поставлять в другие лавки, то и очереди станут меньше. 306 00:21:35,620 --> 00:21:37,940 Вот бы и работы стало меньше… 307 00:21:38,510 --> 00:21:40,650 Кажется, ты в отчаянии. 308 00:21:41,840 --> 00:21:46,090 Как бы сказать, кажется, за эту жизнь я уже достаточно потрудился. 309 00:21:46,310 --> 00:21:50,620 Что?.. Ну ты даёшь, Фарма, заговорил как седой дед! 310 00:21:55,020 --> 00:21:57,300 Мари! Мари! Держись! 311 00:22:02,530 --> 00:22:03,800 Что же делать? 312 00:23:34,980 --> 00:23:43,600 {\an2}Серия восьмая Грипп и новое начало