1
00:00:03,000 --> 00:00:05,530
«Церковь»… А что это?
2
00:00:05,730 --> 00:00:07,150
Как ты мог забыть?
3
00:00:07,730 --> 00:00:10,600
Аристократы и богодеи
без неё никуда,
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,620
так что давай вспоминай.
5
00:00:15,240 --> 00:00:19,470
Церковь — крупнейшая религиозная
организация во всём мире.
6
00:00:20,040 --> 00:00:24,090
Она определяет бога-покровителя,
чтобы ребёнок учился богодейству,
7
00:00:24,530 --> 00:00:27,150
как и полагается аристократам.
8
00:00:27,670 --> 00:00:30,620
Кстати, Лотте мне как-то рассказывала,
9
00:00:30,800 --> 00:00:34,220
что без богодейства
нельзя быть аристократом.
10
00:00:34,380 --> 00:00:35,660
Это ещё не всё.
11
00:00:35,980 --> 00:00:41,330
Церковь отбирает и возводит на престол
императоров и королей всех стран.
12
00:00:42,020 --> 00:00:45,130
Получается, Церковь стоит
выше государств?
13
00:00:45,560 --> 00:00:46,510
Именно.
14
00:00:46,930 --> 00:00:50,200
Если придётся,
то Церковь может бросить вызов
15
00:00:50,360 --> 00:00:54,280
и светлейшим, и герцогам,
и даже самой Императрице Сан-Флув.
16
00:00:55,040 --> 00:00:58,220
Отдельно стоить отметить инквизицию.
17
00:00:58,530 --> 00:01:00,640
Какую ещё инквизицию?
18
00:01:00,870 --> 00:01:03,240
Орган, который борется
с богодеями-еретиками
19
00:01:03,350 --> 00:01:06,310
и опасными проявлениями нечистой силы.
20
00:01:06,600 --> 00:01:11,090
Подразделение при Великом Храме
состоит из самых беспощадных воинов.
21
00:01:11,530 --> 00:01:12,220
Как страшно.
22
00:01:12,730 --> 00:01:17,720
Не бойся. Обычный человек вряд ли
привлечёт внимание инквизиции.
23
00:01:25,110 --> 00:01:29,090
Я инквизитор Великого Храма,
Саломон.
24
00:01:29,890 --> 00:01:33,340
Ты тот самый мальчик без тени?
25
00:01:56,260 --> 00:02:04,100
Аптека в другом мире
26
00:03:04,960 --> 00:03:09,970
{\an1}Серия седьмая
Мальчик без тени и инквизиция
27
00:03:16,620 --> 00:03:19,710
Вот так просто открыл аптеку
у всех на виду,
28
00:03:20,040 --> 00:03:25,180
проворачиваешь делишки средь бела дня —
насколько же ты наивен,
29
00:03:25,840 --> 00:03:26,890
мальчишка.
30
00:03:27,090 --> 00:03:27,820
Нет…
31
00:03:28,330 --> 00:03:30,810
нечистый в теле мальчишки.
32
00:03:32,020 --> 00:03:33,900
Я не угроза для людей.
33
00:03:34,200 --> 00:03:35,820
Тогда кто же ты?
34
00:03:36,670 --> 00:03:39,070
Просто человек, кажется…
35
00:03:39,380 --> 00:03:41,840
Мы выясним и без твоего признания.
36
00:03:42,130 --> 00:03:44,660
Подними руки и сделай
десять шагов назад.
37
00:03:45,930 --> 00:03:47,870
Не хочется конфликтовать.
38
00:03:50,870 --> 00:03:52,840
Вот так. Десять шагов назад.
39
00:03:54,690 --> 00:03:55,920
Заточение!
40
00:04:11,910 --> 00:04:13,870
Магический круг против нечисти…
41
00:04:17,490 --> 00:04:19,860
Просто я вовсе не нечисть.
42
00:04:26,070 --> 00:04:27,330
Яви истинный облик!
43
00:04:29,620 --> 00:04:30,840
Кольцо пламени!
44
00:04:36,290 --> 00:04:37,670
Синтез азота.
45
00:04:39,670 --> 00:04:41,090
Защита от огня.
46
00:04:45,780 --> 00:04:46,470
Отлично.
47
00:04:47,090 --> 00:04:48,930
Теперь уничтожу кислород.
48
00:04:48,930 --> 00:04:50,930
Погасни!
49
00:04:52,930 --> 00:04:53,610
Голыми руками…
50
00:04:53,890 --> 00:04:56,070
Видимо, он неуязвим к огню.
51
00:04:56,380 --> 00:04:57,280
Тогда так…
52
00:04:59,570 --> 00:05:01,310
Ледяные лезвия!
53
00:05:06,090 --> 00:05:06,580
Невозможно!
54
00:05:06,890 --> 00:05:10,020
Неуязвим к нескольким стихиям?
Да кто он такой?
55
00:05:14,040 --> 00:05:16,570
Я же сказал: обычный человек.
56
00:05:16,840 --> 00:05:20,260
Никакой пощады демону.
Уничтожить!
57
00:05:20,380 --> 00:05:21,220
Есть!
58
00:05:23,490 --> 00:05:27,640
Изгоним нечистого! Используйте
ваше богодейство одновременно!
59
00:05:28,020 --> 00:05:29,850
Ярость земли!
60
00:05:30,070 --> 00:05:31,350
Змеиный поток!
61
00:05:32,420 --> 00:05:33,810
Клинок ветра!
62
00:05:34,600 --> 00:05:36,230
Пламенный напор!
63
00:05:45,400 --> 00:05:46,410
Получилось?
64
00:06:02,380 --> 00:06:05,150
Не хотел конфликтовать, но придётся.
65
00:06:11,160 --> 00:06:12,290
Заряд божественной силы?
66
00:06:12,320 --> 00:06:13,000
Огромный…
67
00:06:13,050 --> 00:06:13,600
Внимание!
68
00:06:15,200 --> 00:06:17,020
Всем защищаться!
69
00:06:22,240 --> 00:06:23,400
Саломон!
70
00:06:28,180 --> 00:06:29,370
Что это такое?!
71
00:06:34,730 --> 00:06:36,430
Умоляю, перестаньте.
72
00:06:37,090 --> 00:06:40,310
Я пришёл в этот мир
не за тем, чтобы драться.
73
00:06:40,730 --> 00:06:42,970
Его тело светится…
74
00:06:44,000 --> 00:06:48,290
Моя сила не оружие:
с её помощью я хочу исцелять людей.
75
00:06:48,840 --> 00:06:51,510
Так что… уйдите, прошу вас.
76
00:06:52,040 --> 00:06:52,890
Пожалуйста.
77
00:06:53,760 --> 00:06:55,100
Печать на его руке…
78
00:06:55,750 --> 00:06:59,220
Неисчерпаемая божественная сила,
отсутствие тени,
79
00:06:59,620 --> 00:07:02,070
ещё и печать Богини исцеления.
80
00:07:02,310 --> 00:07:03,490
О чём вы говорите?
81
00:07:03,640 --> 00:07:06,530
Мы же смотрели прямо на него,
82
00:07:06,840 --> 00:07:08,990
но всё равно не заметили.
83
00:07:09,560 --> 00:07:14,100
Он не отбрасывает тень потому,
что его тело соткано из света.
84
00:07:14,420 --> 00:07:14,960
Выходит,
85
00:07:15,400 --> 00:07:18,170
пред нами сам Бог исцеления!
86
00:07:20,750 --> 00:07:24,490
Хотите сказать, мы подняли руку
на бога-покровителя?
87
00:07:24,620 --> 00:07:27,020
Н-нет, слушайте, это уже перебор…
88
00:07:27,120 --> 00:07:28,130
О, Бог исцеления…
89
00:07:28,230 --> 00:07:29,110
Д-да?
90
00:07:29,710 --> 00:07:34,490
Полагаю, это заслуженная кара для меня,
погрязшего в грехе.
91
00:07:35,330 --> 00:07:37,810
Только что, когда я упал с лошади…
92
00:07:39,510 --> 00:07:41,090
Вы ранены, Саломон!
93
00:07:41,220 --> 00:07:44,930
Я понимаю, что долго с такой раной
не проживу.
94
00:07:45,420 --> 00:07:49,000
Поэтому позволь мне покинуть
этот мир по своей воле.
95
00:07:49,100 --> 00:07:50,240
Эй, подождите-ка!
96
00:07:50,690 --> 00:07:56,460
Я отдаю свою жизнь в наказание
за содеянное нами богохульство.
97
00:07:58,240 --> 00:08:00,630
И да простит Бог исцеления
мои грехи.
98
00:08:00,760 --> 00:08:01,290
Прекрати!
99
00:08:10,360 --> 00:08:14,220
Я же сказал, что не желаю
никому зла.
100
00:08:15,180 --> 00:08:18,240
Просто оставьте в покое
меня и мою лавку!
101
00:08:18,670 --> 00:08:20,900
Умирать для этого необязательно.
102
00:08:24,360 --> 00:08:27,470
Перелом большеберцовой кости,
наружное кровотечение.
103
00:08:28,000 --> 00:08:31,640
Учитывая падение с лошади,
наверняка открытый перелом.
104
00:08:33,020 --> 00:08:35,540
Светится белым.
Значит, можно вылечить.
105
00:08:36,110 --> 00:08:38,040
Способ лечения: ампутация.
106
00:08:40,330 --> 00:08:43,000
Красное свечение?
Но почему?
107
00:08:43,180 --> 00:08:48,000
После ампутации из-за инфекции
разовьётся сепсис, и он умрёт, да?
108
00:08:48,380 --> 00:08:49,470
Тогда…
109
00:08:49,960 --> 00:08:51,710
Способ лечения: вправление.
110
00:08:55,710 --> 00:08:58,890
Вправление поможет?
Но…
111
00:08:59,360 --> 00:09:00,960
Кто его будет делать?
112
00:09:10,870 --> 00:09:14,330
Я — целитель.
Хирургия не в моей компетенции.
113
00:09:14,960 --> 00:09:19,710
Но… доверю ли я такую операцию
врачам из этого мира?
114
00:09:22,690 --> 00:09:25,340
По новейшим данным
университета Новалурт,
115
00:09:25,640 --> 00:09:27,340
выживают единицы.
116
00:09:27,670 --> 00:09:31,720
К тому же чем дольше тянуть,
тем выше риск инфицирования.
117
00:09:32,090 --> 00:09:34,430
Лучше всего начать операцию прямо сейчас.
118
00:09:34,690 --> 00:09:35,740
Раз так…
119
00:09:37,710 --> 00:09:41,290
Прошу вас, забудьте всё,
что увидите дальше.
120
00:09:41,420 --> 00:09:42,250
О чём ты?
121
00:09:48,600 --> 00:09:50,380
Сейчас я окажу первую помощь.
122
00:09:50,710 --> 00:09:52,470
Положите больного на этот камень.
123
00:09:52,690 --> 00:09:54,910
А ещё вызовите сюда повозку!
124
00:09:55,600 --> 00:09:56,240
Слушаюсь!
125
00:09:56,800 --> 00:10:00,160
Почему ты
не судишь меня за моё злодеяние?
126
00:10:00,380 --> 00:10:01,710
Забудьте об этом.
127
00:10:02,290 --> 00:10:05,780
Сейчас вас должна беспокоить
только травма.
128
00:10:16,420 --> 00:10:19,270
Пожалуй, пора заняться вашим переломом.
129
00:10:20,050 --> 00:10:23,130
Сначала дам вам антибиотик
для профилактики заражения,
130
00:10:23,260 --> 00:10:25,000
потом вколю в спину анестетик.
131
00:10:25,580 --> 00:10:28,070
Дальше надо
как следует очистить рану,
132
00:10:28,510 --> 00:10:31,180
необходимо иссечение омертвевших тканей.
133
00:10:31,890 --> 00:10:34,400
Затем рану зашью нитями
и перебинтую.
134
00:10:34,580 --> 00:10:37,470
Как перевезём вас — зафиксируем кость.
135
00:10:38,640 --> 00:10:39,790
Ну что, приступим?
136
00:10:40,290 --> 00:10:43,560
Я полностью во власти Бога исцеления.
137
00:10:49,620 --> 00:10:51,020
Спинальная анестезия.
138
00:10:51,330 --> 00:10:54,190
Введу вам бупивакаин
в субарахноидальное пространство.
139
00:10:55,440 --> 00:10:57,050
Потерпите, пожалуйста.
140
00:11:11,360 --> 00:11:14,240
Чувствуете? Холодно, когда так делаю?
Больно?
141
00:11:14,510 --> 00:11:17,560
Как будто одежда к телу прильнула.
142
00:11:17,820 --> 00:11:20,200
Я больше не ощущаю боль.
143
00:11:21,090 --> 00:11:23,690
Это благословение Бога исцеления?
144
00:11:27,710 --> 00:11:31,360
Я несколько раз проводил
операции на подопытных животных…
145
00:11:33,490 --> 00:11:36,420
И без меня он несомненно умрёт.
146
00:11:37,470 --> 00:11:39,320
Неважно, что я не хирург,
147
00:11:39,580 --> 00:11:42,320
всё равно никто другой
ему не поможет!
148
00:11:46,290 --> 00:11:47,620
Бог исцеления…
149
00:11:51,840 --> 00:11:55,420
Я не знаю, насколько эффективна
будет первая помощь…
150
00:11:59,510 --> 00:12:02,530
но пока что ваш командир будет жить.
151
00:12:04,040 --> 00:12:06,220
Отвезите его в храм.
152
00:12:06,470 --> 00:12:10,290
Потом проверю, как он себя чувствует,
и приму необходимые меры.
153
00:12:10,420 --> 00:12:14,290
Вместо того, чтобы покарать нас,
ты проявил безмерное милосердие.
154
00:12:14,320 --> 00:12:16,070
Как нам отблагодарить тебя?
155
00:12:16,120 --> 00:12:17,510
Не берите в голову.
156
00:12:17,800 --> 00:12:21,560
Как тот, кто выбрал путь медицины,
и просто как человек
157
00:12:21,730 --> 00:12:23,970
я хочу творить лишь добро.
158
00:12:24,840 --> 00:12:26,000
Только и всего.
159
00:12:27,160 --> 00:12:30,520
Но, пожалуйста,
никому не говорите о произошедшем.
160
00:12:33,070 --> 00:12:35,710
Да будет на то воля Бога исцеления!
161
00:12:42,990 --> 00:12:47,000
Несколько месяцев спустя
162
00:12:47,360 --> 00:12:52,210
Новоназначенный священник
зашёл поздороваться именно к нам?
163
00:12:52,470 --> 00:12:55,420
Меня зовут Саломон.
Рад нашему знакомству.
164
00:12:55,960 --> 00:12:58,240
Прошу, примите наш скромный гостинец.
165
00:13:02,470 --> 00:13:04,090
Спасибочки!
166
00:13:04,360 --> 00:13:05,560
Вижу, вы в добром здравии.
167
00:13:07,780 --> 00:13:11,160
Благодаря тебе.
Я причинил большие неудобства
168
00:13:11,760 --> 00:13:13,980
и вряд ли искуплю свою вину.
169
00:13:14,080 --> 00:13:16,070
Я же сказал, что всё нормально.
170
00:13:16,760 --> 00:13:20,510
Из инквизитора в настоятели прихода
имперской столицы?
171
00:13:20,620 --> 00:13:22,580
Это можно назвать повышением?
172
00:13:22,730 --> 00:13:25,950
Да. Я хотел служить рядом с тобой
173
00:13:26,360 --> 00:13:30,780
и прошёл через множество формальностей
ради этого назначения.
174
00:13:33,110 --> 00:13:35,210
Лучше не знать подробностей…
175
00:13:35,580 --> 00:13:39,580
По прибытии я направил
доклад в Великий Храм:
176
00:13:40,240 --> 00:13:43,470
в Сан-Флувском приходе
никаких следов еретика.
177
00:13:43,760 --> 00:13:44,270
Что?
178
00:13:45,440 --> 00:13:49,890
Я написал, что мальчика без тени
никогда не существовало.
179
00:13:50,400 --> 00:13:52,660
За это вам спасибо, конечно…
180
00:13:53,240 --> 00:13:57,320
А если кто-то посмеет
беспочвенно клеветать на тебя,
181
00:13:57,530 --> 00:14:02,740
то я, будучи настоятелем, разрешу вопрос
самым действенным способом.
182
00:14:05,730 --> 00:14:07,870
Ужас! Я его боюсь!
183
00:14:10,090 --> 00:14:13,540
Кстати, смотрю я
на ваше сопровождение…
184
00:14:14,600 --> 00:14:19,600
Вы ведь пришли просто поздороваться,
не перебор ли это?
185
00:14:20,800 --> 00:14:23,130
Могу я отвлечь тебя на пару минут?
186
00:14:25,140 --> 00:14:27,100
Обед
187
00:14:27,330 --> 00:14:29,490
Где бы тебя скушать…
188
00:14:31,470 --> 00:14:32,270
Ой?
189
00:14:33,220 --> 00:14:33,980
Леди Бланш!
190
00:14:34,420 --> 00:14:35,600
Что-то случилось?
191
00:14:35,800 --> 00:14:39,420
После обеда мы с братом
хотели встретиться.
192
00:14:42,800 --> 00:14:44,360
А что это такое?
193
00:14:49,000 --> 00:14:51,790
Конечно, это не прощает
моего святотатства,
194
00:14:52,160 --> 00:14:55,000
но я хочу подарить посох
тебе под стать.
195
00:14:56,380 --> 00:14:57,210
Ух ты!
196
00:14:57,540 --> 00:15:01,890
Реликвия из Храма богов-покровителей:
Посох Богини исцеления.
197
00:15:02,250 --> 00:15:03,910
Он управляет четырьмя стихиями,
198
00:15:04,130 --> 00:15:08,600
подходит для всего: будь то богодейство
в бою, при осмотре или исцелении.
199
00:15:09,130 --> 00:15:12,680
Его можно удлинять и укорачивать:
удобно для перевозки.
200
00:15:13,130 --> 00:15:15,140
Какая красота!
201
00:15:15,470 --> 00:15:18,540
Вы уверены, что мне можно его взять?
202
00:15:19,070 --> 00:15:22,870
Я не сомневаюсь, что посох и сам
стремится служить тебе.
203
00:15:23,200 --> 00:15:27,660
Но если этот дорогущий посох
сломается, или его украдут…
204
00:15:27,900 --> 00:15:30,330
Сначала попробуй взять его в руки.
205
00:15:32,330 --> 00:15:33,220
Что ж…
206
00:15:44,200 --> 00:15:45,330
Что это?..
207
00:15:45,690 --> 00:15:50,380
Священный свет — доказательство,
что Посох Богини исцеления признал тебя!
208
00:15:50,480 --> 00:15:51,090
Что?
209
00:15:51,220 --> 00:15:52,810
Потрясающий посох!
210
00:15:53,070 --> 00:15:55,770
Я не могу отвести от него глаз!
211
00:15:57,470 --> 00:15:58,480
Подержишь?
212
00:15:59,470 --> 00:16:00,440
Можно?
213
00:16:00,890 --> 00:16:01,510
Угу.
214
00:16:03,620 --> 00:16:05,610
Ладно. Только чуть-чуть.
215
00:16:13,580 --> 00:16:15,290
Как это так?
216
00:16:15,510 --> 00:16:18,270
Посох Богини исцеления
не принадлежит нашему миру,
217
00:16:19,000 --> 00:16:22,460
как и боги-покровители, —
и лишь они могут его держать.
218
00:16:23,040 --> 00:16:24,920
Людям к нему не прикоснуться.
219
00:16:26,470 --> 00:16:28,130
Всё-таки Фарма особенный…
220
00:16:28,440 --> 00:16:30,720
И ты туда же, Элен?
221
00:16:30,980 --> 00:16:33,720
Сказал же, что никакой я не бог.
222
00:16:34,110 --> 00:16:34,930
Ой?
223
00:16:39,160 --> 00:16:42,310
Только не говорите,
что этот посох летает.
224
00:16:42,710 --> 00:16:44,290
Совершенно верно.
225
00:16:44,910 --> 00:16:46,750
Как гласят легенды,
226
00:16:47,130 --> 00:16:51,240
если вложить в него невероятно
огромную божественную силу…
227
00:16:51,820 --> 00:16:53,200
Л-лечу!
228
00:16:53,360 --> 00:16:56,410
Никогда не слышала,
чтобы на посохах летали!
229
00:16:56,620 --> 00:16:58,870
Вот это да, Фарма!
Поразительно!
230
00:16:59,090 --> 00:17:03,000
Ты, как никто другой, достоин
владеть Посохом Богини исцеления.
231
00:17:03,160 --> 00:17:04,620
Пусть он послужит тебе.
232
00:17:05,730 --> 00:17:08,550
Спасибо, господин Саломон…
233
00:17:13,780 --> 00:17:15,760
Благодарю за уделённое время.
234
00:17:16,160 --> 00:17:16,680
Что вы…
235
00:17:18,360 --> 00:17:23,350
Не беспокойся, столичный храм
не будет представлять для тебя угрозу.
236
00:17:23,620 --> 00:17:27,570
Он угроза для тех, кто запустил
в твою аптеку повозку.
237
00:17:30,510 --> 00:17:33,890
Увы, я всё ещё не знаю,
чьих рук это дело.
238
00:17:34,240 --> 00:17:38,640
Так или иначе, восставшего против бога
ждёт неминуемая кара.
239
00:17:38,980 --> 00:17:41,350
Перестаньте. Я всего лишь аптекарь.
240
00:17:41,490 --> 00:17:42,750
Ну конечно же.
241
00:17:43,290 --> 00:17:46,800
В таком случае позволь вручить
ещё кое-что.
242
00:17:47,690 --> 00:17:48,490
Что это?
243
00:17:48,780 --> 00:17:50,980
Амулет, подавляющий божественную силу.
244
00:17:51,240 --> 00:17:52,380
Что? Неужели…
245
00:17:54,090 --> 00:17:58,560
Пока он при тебе,
вряд ли кто-то заподозрит неладное.
246
00:17:58,910 --> 00:18:02,020
Огромное спасибо!
Ура! Вы мой спаситель!
247
00:18:02,730 --> 00:18:06,480
Кажется, ты рад ему больше,
чем Посоху Богини исцеления.
248
00:18:07,910 --> 00:18:09,590
Вам так кажется?
249
00:18:21,710 --> 00:18:23,130
Братик!
250
00:18:27,670 --> 00:18:32,720
Я просто хотел гулять под лучами солнца
точно так же, как они.
251
00:18:34,510 --> 00:18:35,660
Понимаю.
252
00:18:38,380 --> 00:18:40,390
Братик! Смотри, смотри!
253
00:18:40,730 --> 00:18:42,850
Большая дыня!
Вот бы съесть!
254
00:18:43,130 --> 00:18:46,560
Дыни ещё не созрели,
она, наверное, несладкая.
255
00:18:47,490 --> 00:18:48,730
Тогда виноград.
256
00:18:48,930 --> 00:18:50,530
Купишь, братик?
257
00:18:51,020 --> 00:18:51,990
Конечно.
258
00:18:52,360 --> 00:18:55,530
Господин Фарма!
Какие аппетитные яблочки!
259
00:18:55,610 --> 00:18:57,840
Сливы берите — сегодня привезли.
260
00:18:57,940 --> 00:19:01,200
Тогда, пожалуйста, нам этот виноград,
яблоки и сливы.
261
00:19:03,960 --> 00:19:04,980
Братик?
262
00:19:05,910 --> 00:19:08,080
Господин Фарма, вы устали?
263
00:19:08,490 --> 00:19:12,050
Нет-нет, извини.
Куда мы дальше пойдём?
264
00:19:17,220 --> 00:19:21,930
Проблемы с инквизицией позади,
а у аптеки всё больше клиентов.
265
00:19:22,090 --> 00:19:24,730
Кажется, пора набирать персонал.
266
00:19:25,180 --> 00:19:28,440
Но целителей из знати
набрать сложновато,
267
00:19:28,600 --> 00:19:32,360
а хорошие целители-простолюдины
состоят в гильдии целителей.
268
00:19:32,620 --> 00:19:33,580
Как же быть?
269
00:19:33,680 --> 00:19:34,730
Почему?
270
00:19:35,910 --> 00:19:39,320
Почему вы не продаёте лекарства
как в «Аптеке в другом мире»?
271
00:19:39,840 --> 00:19:42,400
Там всегда очереди,
замучаешься.
272
00:19:42,670 --> 00:19:44,910
Почему у вас нет таких лекарств?
273
00:19:45,070 --> 00:19:47,000
А вы подумайте, уважаемая.
274
00:19:47,400 --> 00:19:49,710
Та аптека плохая, нечистая.
275
00:19:49,960 --> 00:19:55,360
Продают доселе невиданные лекарства —
да за такие гроши. Не подозрительно?
276
00:19:55,600 --> 00:19:58,000
Но все в городе их нахваливают.
277
00:19:58,100 --> 00:20:00,720
Я наслышан об эффективности их средств.
278
00:20:01,110 --> 00:20:02,200
Хозяин…
279
00:20:02,230 --> 00:20:04,180
Господин Пьер! Тогда почему?
280
00:20:04,780 --> 00:20:09,180
Но это заведение принадлежит
отпрыску первого придворного целителя.
281
00:20:09,580 --> 00:20:14,040
Возможно, столь хорошие отзывы —
всего лишь результат подкупа.
282
00:20:14,140 --> 00:20:15,400
Да быть не может!
283
00:20:16,090 --> 00:20:20,780
Как бы там ни было, пока гильдия
целителей не одобрит их лекарства,
284
00:20:21,110 --> 00:20:23,470
мы не имеем права их закупать.
285
00:20:24,220 --> 00:20:27,870
В столице только одна гильдия целителей
для простолюдинов,
286
00:20:28,270 --> 00:20:30,290
и мы не можем ей перечить.
287
00:20:30,510 --> 00:20:34,580
Просто с ума сойти! Почему все аптекари
застряли в прошлом?
288
00:20:34,980 --> 00:20:37,290
Ну уж простите нас, уважаемая.
289
00:20:37,470 --> 00:20:38,260
Братик,
290
00:20:38,640 --> 00:20:41,220
мы уже всё купили.
Пойдём домой?
291
00:20:41,530 --> 00:20:44,090
Пожалуй.
Выпьем чаю все вместе.
292
00:20:49,420 --> 00:20:52,790
Гильдия целителей не признаёт нас?
293
00:20:55,730 --> 00:20:58,530
Хочешь основать
другую гильдию целителей?
294
00:20:58,840 --> 00:20:59,470
Да.
295
00:20:59,730 --> 00:21:04,760
Аптекарская гильдия, которая позволит
использовать новые лекарства.
296
00:21:05,090 --> 00:21:07,510
Есть лавки, которые могут
присоединиться?
297
00:21:07,780 --> 00:21:10,760
Ну, сначала это будем мы и «Медис».
298
00:21:11,100 --> 00:21:15,110
Кстати, если есть два отделения,
то уже можно основать гильдию.
299
00:21:15,290 --> 00:21:16,460
Закон позволяет.
300
00:21:16,910 --> 00:21:20,110
Оснуём гильдию, и желающие
обязательно найдутся.
301
00:21:20,330 --> 00:21:23,140
Пока что надо организовать сам процесс.
302
00:21:23,730 --> 00:21:26,710
Седрик, вы сможете
подготовить документы?
303
00:21:26,910 --> 00:21:29,020
Да. Разумеется.
304
00:21:29,330 --> 00:21:30,980
Буду надеяться, что разрешат.
305
00:21:31,270 --> 00:21:35,370
Если начнём поставлять в другие лавки,
то и очереди станут меньше.
306
00:21:35,620 --> 00:21:37,940
Вот бы и работы стало меньше…
307
00:21:38,510 --> 00:21:40,650
Кажется, ты в отчаянии.
308
00:21:41,840 --> 00:21:46,090
Как бы сказать, кажется, за эту жизнь
я уже достаточно потрудился.
309
00:21:46,310 --> 00:21:50,620
Что?.. Ну ты даёшь, Фарма,
заговорил как седой дед!
310
00:21:55,020 --> 00:21:57,300
Мари! Мари! Держись!
311
00:22:02,530 --> 00:22:03,800
Что же делать?
312
00:23:34,980 --> 00:23:43,600
{\an2}Серия восьмая
Грипп и новое начало