1 00:00:31,070 --> 00:00:32,440 ¿Por qué, Camus? 2 00:00:32,870 --> 00:00:37,970 Después de haber creado tantos métodos y de que se te considere un genio… 3 00:00:38,260 --> 00:00:39,420 ¿Por qué has…? 4 00:00:41,520 --> 00:00:45,470 ¿Todavía no lo entiendes, Bruno? 5 00:00:45,640 --> 00:00:48,640 ¿No ves lo bello que es este mundo? 6 00:00:49,400 --> 00:00:52,270 Por mucho que cures, la gente seguirá muriendo. 7 00:00:52,440 --> 00:00:57,840 Y, por muchas muertes que haya, la gente seguirá naciendo. 8 00:00:58,530 --> 00:01:03,700 ¿Por eso has realizado unos experimentos tan repugnantes? 9 00:01:04,160 --> 00:01:09,170 Ni la gente ni el mundo son fáciles de destruir. 10 00:01:09,590 --> 00:01:11,840 Ahí reside su belleza. 11 00:01:13,010 --> 00:01:14,560 ¿Lo entiendes? 12 00:01:14,720 --> 00:01:16,350 ¿Lo ves, Bruno? 13 00:01:24,430 --> 00:01:26,640 ¿Por qué, Camus? 14 00:01:52,460 --> 00:01:59,050 {\an8}Parallel World Pharmacy 15 00:01:52,460 --> 00:01:59,050 {\an8}Parallel World Pharmacy 16 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}Episodio 9 17 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}La historia de cierto hombre malvado 18 00:03:02,660 --> 00:03:04,990 Mira, tengo la barriga llena. 19 00:03:05,160 --> 00:03:06,450 Ya lo veo. 20 00:03:06,620 --> 00:03:09,170 Papá, ¿estás cansado? 21 00:03:11,290 --> 00:03:15,040 No. Solo estaba pensando en otra cosa. 22 00:03:18,170 --> 00:03:19,220 En un… 23 00:03:21,090 --> 00:03:22,420 No es nada. 24 00:03:24,890 --> 00:03:27,520 Ha llegado una carta para usted. 25 00:03:29,140 --> 00:03:30,420 ¿De Palle? 26 00:03:31,350 --> 00:03:33,180 Es mi hermano, el alto… 27 00:03:37,690 --> 00:03:39,050 Ah, él. 28 00:03:40,490 --> 00:03:43,940 Eso me recuerda que Palle va a venir a visitarnos pronto. 29 00:03:44,660 --> 00:03:46,130 En cuanto a eso, 30 00:03:46,740 --> 00:03:49,200 dice que va a retrasar su visita. 31 00:03:49,370 --> 00:03:51,190 ¿Ah, sí? 32 00:03:51,370 --> 00:03:53,620 Espero que no esté trabajando demasiado. 33 00:03:53,790 --> 00:03:56,150 También espero que esté comiendo bien. 34 00:04:00,590 --> 00:04:03,010 ¿Tan ocupado está? 35 00:04:03,180 --> 00:04:06,890 Seguro que estudiar en la universidad es difícil. 36 00:04:07,050 --> 00:04:08,510 Universidad. 37 00:04:08,680 --> 00:04:11,550 A ver… Nova… No… 38 00:04:11,730 --> 00:04:13,340 Novavava… 39 00:04:13,770 --> 00:04:16,410 Universidad de medicina Novalout. 40 00:04:17,060 --> 00:04:20,300 ¡Eso! ¡Universidad de medicina Novalout! 41 00:04:20,690 --> 00:04:25,200 Es la mejor institución académica del mundo entero. 42 00:04:25,360 --> 00:04:27,330 ¡El señorito Palle es muy inteligente! 43 00:04:27,490 --> 00:04:29,540 Aunque el señorito Farma también lo es. 44 00:04:29,700 --> 00:04:33,990 ¡Palle es genial pero Farma es mejor! 45 00:04:34,160 --> 00:04:35,990 ¡Hip, hip, hurra! 46 00:04:38,340 --> 00:04:39,340 Farma. 47 00:04:39,670 --> 00:04:40,670 ¿Sí? 48 00:04:41,170 --> 00:04:44,140 Pásate después por mi despacho. 49 00:04:48,720 --> 00:04:52,100 El mes que viene es la feria de Saint Fleuve en la capital. 50 00:04:52,890 --> 00:04:58,300 Ese es el gran evento mayorista anual que dura todo un mes, ¿verdad? 51 00:04:58,980 --> 00:05:00,160 Así es. 52 00:05:00,320 --> 00:05:03,270 Vendrán mercaderes de todo el mundo a la capital. 53 00:05:04,360 --> 00:05:07,250 Por eso tenemos que tener cuidado. 54 00:05:07,780 --> 00:05:09,200 ¿Cuidado de qué? 55 00:05:09,660 --> 00:05:15,860 En Pante, una isla vecina de Países Bajos, ha habido un brote extraño. 56 00:05:16,500 --> 00:05:21,520 Según Palle, ha acabado con casi mil colonos. 57 00:05:23,550 --> 00:05:24,680 Una enfermedad mortal… 58 00:05:25,220 --> 00:05:29,120 ¿Habrá sido algo local? ¿Será por culpa de algún veneno? 59 00:05:29,680 --> 00:05:31,260 No conozco más detalles. 60 00:05:32,060 --> 00:05:37,140 Un equipo de investigación de Novalout ha extraído muestras, 61 00:05:37,310 --> 00:05:39,240 pero también han muerto dos de ellos. 62 00:05:39,610 --> 00:05:42,320 Entonces puede ser contagiosa… 63 00:05:44,820 --> 00:05:48,080 Con la muerte de los colonos, se acabó la epidemia. 64 00:05:48,610 --> 00:05:55,610 Pero hay barcos cargados con mercancía provenientes de esa isla. 65 00:05:56,290 --> 00:06:01,590 Entonces, ¿crees que esos barcos pueden estar afectados? 66 00:06:02,380 --> 00:06:08,080 El único puerto por el que pueden entrar es Marseirre. 67 00:06:09,010 --> 00:06:12,000 Marseirre está gobernada por los de Médicis… 68 00:06:12,680 --> 00:06:16,980 ¿Podría ver a los afectados o las muestras que tomaron? 69 00:06:17,390 --> 00:06:20,360 Quemaron todo con artes divinas. 70 00:06:21,110 --> 00:06:25,740 Las muestras ya son cenizas y no queda nada de los cuerpos. 71 00:06:28,530 --> 00:06:30,930 Desde luego, era lo más seguro. 72 00:06:31,070 --> 00:06:34,290 Los virus y las bacterias son vulnerables al calor. 73 00:06:34,450 --> 00:06:35,580 Pero entonces… 74 00:06:36,290 --> 00:06:41,540 los mandamases de este mundo no creen que la situación sea controlable… 75 00:06:45,170 --> 00:06:49,020 La enfermedad progresaba de forma anormal. 76 00:06:50,380 --> 00:06:54,180 Al primer investigador le dio mucha fiebre y vómitos. 77 00:06:55,470 --> 00:06:57,650 Le salieron bultos en cuello y axilas. 78 00:06:58,390 --> 00:07:00,470 Tras eso, cayó en coma y, 79 00:07:00,980 --> 00:07:02,930 al séptimo día, murió. 80 00:07:04,230 --> 00:07:06,390 El segundo investigador cayó más deprisa. 81 00:07:07,190 --> 00:07:10,350 Presentó púrpura en el cuerpo y necrosis en manos y pies. 82 00:07:11,530 --> 00:07:13,830 Se dice que se le oscureció la piel. 83 00:07:15,950 --> 00:07:21,620 Sellaron el laboratorio y se ha prohibido viajar a la isla. 84 00:07:30,630 --> 00:07:33,240 Necrosis, extremidades oscurecidas… 85 00:07:33,390 --> 00:07:34,480 ¿Podría ser…? 86 00:07:34,640 --> 00:07:38,040 Papá, ¿no hay más información? 87 00:07:40,100 --> 00:07:46,840 Llevaron un dispositivo revolucionario creado por un gran inventor. 88 00:07:47,850 --> 00:07:48,860 ¿De qué se trata? 89 00:07:49,440 --> 00:07:52,310 De tu microscopio, Farma. 90 00:07:53,070 --> 00:07:56,190 Ya lo están utilizando hasta en Novalout. 91 00:07:58,040 --> 00:08:02,080 Puede que queden algunos dibujos de la investigación. 92 00:08:04,040 --> 00:08:08,510 ¿Puedes pedirle a Palle que envíe alguna copia? 93 00:08:11,920 --> 00:08:16,710 Es justo decir que estas cifras son revolucionarias. 94 00:08:17,260 --> 00:08:19,570 Las muertes en la capital 95 00:08:19,720 --> 00:08:22,130 son un 20 % menores que el año pasado. 96 00:08:22,310 --> 00:08:23,690 Es excepcional. 97 00:08:23,850 --> 00:08:26,300 Sí, es maravilloso. 98 00:08:26,770 --> 00:08:30,660 Seguro que es gracias a Farmacia de otro mundo y el gremio de mezcladores. 99 00:08:32,240 --> 00:08:35,610 El número de comercios afiliados no para de crecer. 100 00:08:36,110 --> 00:08:42,090 Productos cosméticos que no dañan la salud, charlas públicas, 101 00:08:42,750 --> 00:08:47,180 se esfuerza para que la gente prevenga las enfermedades… 102 00:08:47,330 --> 00:08:50,780 El empeño de ese chico es espectacular. 103 00:08:50,920 --> 00:08:53,720 Si esto se extendiera a las demás provincias, 104 00:08:53,880 --> 00:08:57,430 la prosperidad del imperio sería inquebrantable. 105 00:08:59,300 --> 00:09:03,660 Todavía recuerdo de cuando os oponíais a una farmacia llevada por un niño. 106 00:09:03,810 --> 00:09:06,100 Y ahora no sabéis más que halagarlo. 107 00:09:07,150 --> 00:09:08,140 Majestad… 108 00:09:08,310 --> 00:09:09,560 No pasa nada. 109 00:09:10,150 --> 00:09:11,520 Sin embargo, 110 00:09:11,690 --> 00:09:16,720 tengo que encontrar alguna forma de recompensar a Farma de Médicis. 111 00:09:17,740 --> 00:09:19,460 ¿Qué tal si lo nombro archiduque? 112 00:09:19,620 --> 00:09:23,900 Majestad, me temo que eso no se puede. 113 00:09:24,080 --> 00:09:29,040 La ley no permite que un menor sea archiduque. 114 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 Entiendo. Todavía es pronto para eso. 115 00:09:32,920 --> 00:09:35,530 Bueno, dejaremos esto para otro momento. 116 00:09:36,970 --> 00:09:38,960 -Siguiente tema. -Sí. 117 00:09:39,300 --> 00:09:42,240 La renovación de Grand Écurie y la escuela de equitación… 118 00:09:43,350 --> 00:09:48,470 Tal y como sospechaba, ese chico debe estar poseído por algo. 119 00:09:52,400 --> 00:09:57,240 Tengo que intentar apoyarlo para que actúe más fácilmente. 120 00:09:58,280 --> 00:10:02,950 Ojalá que el imperio siga así eternamente. 121 00:10:08,120 --> 00:10:09,780 Buenos días, Farma. 122 00:10:12,500 --> 00:10:13,500 ¿Qué ocurre? 123 00:10:14,920 --> 00:10:16,870 Tenemos que hablar de algo importante. 124 00:10:19,930 --> 00:10:21,930 ¿Una enfermedad mortal? No… 125 00:10:22,390 --> 00:10:24,470 No podemos montar la feria. 126 00:10:26,850 --> 00:10:29,590 Empieza en dos semanas. 127 00:10:29,770 --> 00:10:33,280 Ya es tarde para detener los barcos. 128 00:10:33,440 --> 00:10:35,560 Entonces, ¿qué hacemos? 129 00:10:36,230 --> 00:10:38,440 Tengo varias ideas, pero… 130 00:10:41,660 --> 00:10:43,440 Con permiso, señorito Farma. 131 00:10:44,120 --> 00:10:46,160 El señorito Palle le envía esto. 132 00:10:48,830 --> 00:10:49,820 Gracias. 133 00:10:56,510 --> 00:10:58,270 Me lo temía… 134 00:10:58,970 --> 00:11:01,480 La enfermedad también existe en este mundo. 135 00:11:03,010 --> 00:11:06,890 ¿Qué ocurre? ¿Qué dice? 136 00:11:07,200 --> 00:11:08,190 Sí… 137 00:11:09,140 --> 00:11:12,360 ¿Sabes lo que es, Farma? 138 00:11:14,020 --> 00:11:17,320 Es un dibujo con poca ampliación, así que no estoy seguro, pero… 139 00:11:18,400 --> 00:11:20,550 Es Yersinia pestis. 140 00:11:23,410 --> 00:11:25,610 Empezad sin nosotros. 141 00:11:25,780 --> 00:11:29,750 Iremos cuando terminemos otros asuntos aquí. 142 00:11:30,250 --> 00:11:32,050 A la orden, señor. 143 00:11:32,500 --> 00:11:38,000 Cuando lleguéis a Marseirre, preguntadle a Adam. 144 00:11:38,170 --> 00:11:41,840 Le he dado los detalles de los sitios de cuarentena y todo lo demás. 145 00:11:42,430 --> 00:11:43,960 Nosotros nos encargamos. 146 00:11:44,470 --> 00:11:47,490 No permitiremos que la peste negra entre en el imperio. 147 00:11:49,100 --> 00:11:53,290 Tened especial cuidado con el barco de Países Bajos. 148 00:11:54,150 --> 00:11:56,700 Si la tripulación está infectada, 149 00:11:56,860 --> 00:12:00,650 aisladlos a todos y empezad con el tratamiento. 150 00:12:01,150 --> 00:12:02,140 De acuerdo. 151 00:12:06,580 --> 00:12:09,550 Espero que les vaya bien. 152 00:12:11,660 --> 00:12:14,040 Hemos hecho todo lo que hemos podido. 153 00:12:14,210 --> 00:12:17,520 Ahora tenemos que encargarnos de los de arriba. 154 00:12:21,720 --> 00:12:25,090 Papá, tengo que hablar contigo. 155 00:12:26,680 --> 00:12:29,000 Farma. Eléonore. 156 00:12:30,640 --> 00:12:32,970 Es sobre ese patógeno desconocido. 157 00:12:33,890 --> 00:12:38,040 Basándome en la decoloración de la piel, en la inflamación de los ganglios 158 00:12:38,190 --> 00:12:41,370 y en la apariencia de la bacteria según el dibujo, 159 00:12:43,110 --> 00:12:45,970 creo que podemos decir que se trata de peste negra. 160 00:12:47,530 --> 00:12:50,150 Ya veo. Tú también lo crees. 161 00:12:51,120 --> 00:12:53,360 Solo había leído sobre ella en los libros, 162 00:12:53,540 --> 00:12:56,610 pero sé que es mortal. 163 00:12:57,670 --> 00:13:00,660 La última plaga tuvo lugar hace 210 años. 164 00:13:02,170 --> 00:13:03,540 La peste negra, 165 00:13:04,510 --> 00:13:05,510 o peste, 166 00:13:05,680 --> 00:13:08,800 se transmite por las pulgas que transportan los roedores. 167 00:13:09,550 --> 00:13:11,700 Hubo varios brotes en el mundo 168 00:13:11,850 --> 00:13:13,960 y en el siglo XIV se expandió tanto 169 00:13:14,140 --> 00:13:16,730 que redujo la población de Europa a la mitad. 170 00:13:17,650 --> 00:13:21,760 Su tasa de mortalidad se sitúa entre el 50 y el 70 %. 171 00:13:22,280 --> 00:13:25,910 Si se desarrolla la peste neumónica, es 100 % mortal. 172 00:13:26,610 --> 00:13:28,940 Esa enfermedad ha atormentado a la humanidad. 173 00:13:29,120 --> 00:13:30,860 Es una pesadilla. 174 00:13:35,040 --> 00:13:38,540 Lo que la hace temible es su persistencia, 175 00:13:38,710 --> 00:13:41,340 ya que vuelve a aparecer cuando se cree extinguida. 176 00:13:42,090 --> 00:13:47,230 El cargamento de Pante llegará a la capital por mar y por tierra. 177 00:13:48,260 --> 00:13:49,520 En cuanto a eso, 178 00:13:49,680 --> 00:13:51,080 como ya hemos hablado, 179 00:13:51,230 --> 00:13:55,980 he dado instrucciones a Adam para crear puestos de aislamiento en el puerto. 180 00:13:57,060 --> 00:14:00,970 Además, Farma ha enseñado a investigar a algunos de mis alumnos, 181 00:14:01,150 --> 00:14:04,000 así que los hemos enviado para que empiecen a hacerlo. 182 00:14:04,390 --> 00:14:05,820 Buen trabajo. 183 00:14:10,240 --> 00:14:14,350 Como haya algún brote en la capital, será la perdición del imperio. 184 00:14:15,540 --> 00:14:19,150 No tenemos forma de luchar contra la enfermedad. 185 00:14:19,670 --> 00:14:22,030 No. Podemos salvar el imperio. 186 00:14:23,840 --> 00:14:26,210 Ya he preparado una medicina nueva. 187 00:14:26,840 --> 00:14:27,980 ¿Cómo? 188 00:14:29,130 --> 00:14:31,180 Se llama levofloxacino. 189 00:14:31,550 --> 00:14:35,210 Es un antibiótico efectivo contra la bacteria que causa la peste. 190 00:14:35,770 --> 00:14:39,100 Ahora mismo solo yo puedo crear la medicina, 191 00:14:39,270 --> 00:14:44,010 pero ya he enviado varios cargamentos a mis farmacias afiliadas. 192 00:14:45,480 --> 00:14:47,210 ¿Ya has hecho todo eso? 193 00:14:47,860 --> 00:14:50,480 Estoy muy impresionado. 194 00:14:50,910 --> 00:14:52,080 Gracias. 195 00:14:52,820 --> 00:14:57,410 De todas formas, lo primero es evitar que nadie se infecte. 196 00:14:58,790 --> 00:14:59,980 Tienes razón. 197 00:15:00,460 --> 00:15:05,120 Esta tarea es muy grande para un solo farmacéutico real. 198 00:15:05,670 --> 00:15:06,690 Ya entiendo. 199 00:15:06,840 --> 00:15:08,580 Tu verdadero objetivo es… 200 00:15:09,050 --> 00:15:10,050 Sí. 201 00:15:13,180 --> 00:15:15,480 Saldremos de inmediato para el palacio. 202 00:15:17,430 --> 00:15:19,950 Ya veo. Acepto tu petición. 203 00:15:20,600 --> 00:15:26,520 Cerraré las puertas y reduciré las entradas de los mercaderes. 204 00:15:27,230 --> 00:15:29,140 Muchas gracias. 205 00:15:29,570 --> 00:15:33,650 Solicito permiso para inspeccionar la mercancía en las puertas también. 206 00:15:34,450 --> 00:15:38,000 Los farmacéuticos del gremio de mezcladores quieren ayudar. 207 00:15:38,910 --> 00:15:39,910 Concedido. 208 00:15:42,140 --> 00:15:43,120 ¿Algo más? 209 00:15:43,500 --> 00:15:48,580 La peste se transmite a los humanos a través de pulgas en roedores. 210 00:15:48,960 --> 00:15:52,800 Entonces, ¿debemos eliminar cualquier ruta de infección? 211 00:15:53,550 --> 00:15:54,770 Así es. 212 00:15:55,600 --> 00:15:58,360 Deseo que le diga a los ciudadanos 213 00:15:58,520 --> 00:16:02,440 que maten a todas las ratas, pulgas y hiervan la ropa. 214 00:16:03,140 --> 00:16:05,370 Proclamaré un edicto hoy mismo. 215 00:16:06,400 --> 00:16:08,520 Ministro, encárguese ahora mismo. 216 00:16:08,940 --> 00:16:09,950 A la orden. 217 00:16:11,320 --> 00:16:14,760 Muchas gracias por actuar tan deprisa, majestad. 218 00:16:15,660 --> 00:16:17,150 No me des las gracias, Bruno. 219 00:16:18,450 --> 00:16:23,160 Mi deber es proteger las vidas de mis ciudadanos. 220 00:16:23,800 --> 00:16:24,780 Además, 221 00:16:27,710 --> 00:16:32,050 confío plenamente en todo lo que decís. 222 00:16:38,140 --> 00:16:41,480 No permitiremos que esta enfermedad cause caos en la nación. 223 00:16:44,140 --> 00:16:46,170 Haced todo lo que podáis. 224 00:16:47,050 --> 00:16:48,070 ¡De acuerdo! 225 00:16:55,990 --> 00:16:57,750 ¿Un microscopio? 226 00:16:57,910 --> 00:16:59,950 ¿Así es? 227 00:17:00,410 --> 00:17:01,400 Sí. 228 00:17:02,330 --> 00:17:06,690 Es un microscopio compuesto por una lente ocular y otra convexa. 229 00:17:06,830 --> 00:17:10,460 Permite amplificar mucho la visión. 230 00:17:10,630 --> 00:17:12,250 Vaya… 231 00:17:12,420 --> 00:17:17,500 Sobre todo, reduce el riesgo de tocar muestras con los ojos o la boca. 232 00:17:18,340 --> 00:17:20,810 ¿Cómo van los preparativos de la nueva medicina? 233 00:17:22,220 --> 00:17:23,450 Sin problemas. 234 00:17:23,930 --> 00:17:28,690 Hemos convertido el material en mil dosis para pacientes. 235 00:17:28,860 --> 00:17:32,150 Ya las he enviado a las farmacias y puntos de aislamiento. 236 00:17:34,440 --> 00:17:35,820 Muchas gracias. 237 00:17:35,990 --> 00:17:38,480 Ojalá no tengamos que usarlas. 238 00:17:39,240 --> 00:17:44,670 Si alguien se infecta, lo trataremos gratis como dijimos. 239 00:17:47,040 --> 00:17:49,510 Si la bacteria infecta los pulmones, 240 00:17:49,670 --> 00:17:53,460 la enfermedad se transmitirá entre los humanos a través de microgotas. 241 00:17:53,880 --> 00:17:58,980 Dadle la medicina a quien la necesite, no importa quién sea. 242 00:18:00,350 --> 00:18:02,540 Se lo diré a los farmacéuticos. 243 00:18:05,680 --> 00:18:08,310 En ese caso, dejo la capital en tus manos. 244 00:18:08,480 --> 00:18:12,760 Trabajaremos juntos para detener la peste negra. 245 00:18:15,690 --> 00:18:16,970 Ministro de Economía, 246 00:18:18,110 --> 00:18:21,150 ¿cómo van los preparativos de la feria de Saint Fleuve? 247 00:18:21,570 --> 00:18:24,010 Van perfectamente, majestad. 248 00:18:24,910 --> 00:18:29,780 Los gremios y los mercaderes están preparando sus almacenes. 249 00:18:30,790 --> 00:18:34,170 Los mercaderes extranjeros continúan llegando. 250 00:18:34,920 --> 00:18:39,060 Los puestos de aislamiento funcionan con normalidad. 251 00:18:39,680 --> 00:18:41,930 Ya veo. Qué bien. 252 00:18:43,220 --> 00:18:47,090 Parece que en el Templo el obispo Salomón ha traído 253 00:18:47,270 --> 00:18:52,470 a practicantes de artes divinas y ha mejorado las patrullas de curación. 254 00:18:52,650 --> 00:18:54,070 Toda precaución es poca. 255 00:18:55,110 --> 00:19:01,580 De momento tenemos controlados los rumores de una nueva enfermedad. 256 00:19:03,450 --> 00:19:04,780 Bien. 257 00:19:05,910 --> 00:19:10,030 Haremos la feria de Saint Fleuve con todas las medidas de seguridad. 258 00:19:10,210 --> 00:19:13,230 Está en juego la reputación del imperio. 259 00:19:13,920 --> 00:19:19,020 Sobre todo si tenemos en cuenta su efecto en la economía… 260 00:19:20,340 --> 00:19:22,130 Por supuesto, eso cuenta. 261 00:19:22,300 --> 00:19:24,010 Pero lo que más me preocupa 262 00:19:24,180 --> 00:19:30,240 es el caos que pueda provocar y que nos exponga al resto de países. 263 00:19:33,440 --> 00:19:35,500 Ante una situación desconocida, 264 00:19:35,650 --> 00:19:40,790 no todo el mundo hace cosas lógicas como ese chico. 265 00:19:45,580 --> 00:19:48,730 No podemos desaprovechar la suerte de contar con él. 266 00:19:49,450 --> 00:19:51,990 ¡Vamos, poneos a trabajar! 267 00:19:52,340 --> 00:19:53,320 ¡Sí! 268 00:19:58,090 --> 00:20:02,720 He dicho al equipo que saldremos hoy. 269 00:20:02,880 --> 00:20:03,890 Gracias. 270 00:20:06,260 --> 00:20:09,320 Solo he visto una plaga en los libros. 271 00:20:09,890 --> 00:20:13,070 ¿Podré contenerla? 272 00:20:14,560 --> 00:20:16,020 Tranquilo. 273 00:20:22,860 --> 00:20:26,160 Ojalá el señorito Farma vuelva sano y salvo. 274 00:20:26,700 --> 00:20:30,080 Hasta ahora has salvado a mucha gente. 275 00:20:30,620 --> 00:20:33,150 Panacteos… No, Farma. 276 00:20:33,330 --> 00:20:36,180 Todos sabemos lo que has hecho. 277 00:20:38,590 --> 00:20:41,930 ¡Ánimo, señorito Farma! 278 00:20:42,300 --> 00:20:46,760 No se pase trabajando. Trabaje solo lo que sea saludable. 279 00:20:48,810 --> 00:20:50,770 No estás solo, Farma. 280 00:20:54,350 --> 00:20:57,270 Yo también confío en ti. 281 00:20:59,480 --> 00:21:01,060 Haré todo lo que pueda. 282 00:21:01,730 --> 00:21:05,530 ¡Buen viaje, señorito Farma! 283 00:21:12,700 --> 00:21:14,760 ¡En marcha! ¡A Marseirre! 284 00:22:40,040 --> 00:22:46,050 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 285 00:23:27,550 --> 00:23:32,910 ¡Este mundo es precioso! 286 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}Episodio 10 287 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 {\an8}La peste negra