1
00:00:31,070 --> 00:00:32,440
¿Por qué, Camus?
2
00:00:32,870 --> 00:00:37,970
Después de haber creado tantos métodos
y de que se te considere un genio…
3
00:00:38,260 --> 00:00:39,420
¿Por qué has…?
4
00:00:41,520 --> 00:00:45,470
¿Todavía no lo entiendes, Bruno?
5
00:00:45,640 --> 00:00:48,640
¿No ves lo bello que es este mundo?
6
00:00:49,400 --> 00:00:52,270
Por mucho que cures,
la gente seguirá muriendo.
7
00:00:52,440 --> 00:00:57,840
Y, por muchas muertes que haya,
la gente seguirá naciendo.
8
00:00:58,530 --> 00:01:03,700
¿Por eso has realizado
unos experimentos tan repugnantes?
9
00:01:04,160 --> 00:01:09,170
Ni la gente ni el mundo
son fáciles de destruir.
10
00:01:09,590 --> 00:01:11,840
Ahí reside su belleza.
11
00:01:13,010 --> 00:01:14,560
¿Lo entiendes?
12
00:01:14,720 --> 00:01:16,350
¿Lo ves, Bruno?
13
00:01:24,430 --> 00:01:26,640
¿Por qué, Camus?
14
00:01:52,460 --> 00:01:59,050
{\an8}Parallel World Pharmacy
15
00:01:52,460 --> 00:01:59,050
{\an8}Parallel World Pharmacy
16
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}Episodio 9
17
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}La historia de cierto hombre malvado
18
00:03:02,660 --> 00:03:04,990
Mira, tengo la barriga llena.
19
00:03:05,160 --> 00:03:06,450
Ya lo veo.
20
00:03:06,620 --> 00:03:09,170
Papá, ¿estás cansado?
21
00:03:11,290 --> 00:03:15,040
No. Solo estaba pensando en otra cosa.
22
00:03:18,170 --> 00:03:19,220
En un…
23
00:03:21,090 --> 00:03:22,420
No es nada.
24
00:03:24,890 --> 00:03:27,520
Ha llegado una carta para usted.
25
00:03:29,140 --> 00:03:30,420
¿De Palle?
26
00:03:31,350 --> 00:03:33,180
Es mi hermano, el alto…
27
00:03:37,690 --> 00:03:39,050
Ah, él.
28
00:03:40,490 --> 00:03:43,940
Eso me recuerda que Palle va a venir
a visitarnos pronto.
29
00:03:44,660 --> 00:03:46,130
En cuanto a eso,
30
00:03:46,740 --> 00:03:49,200
dice que va a retrasar su visita.
31
00:03:49,370 --> 00:03:51,190
¿Ah, sí?
32
00:03:51,370 --> 00:03:53,620
Espero que no esté trabajando demasiado.
33
00:03:53,790 --> 00:03:56,150
También espero que esté comiendo bien.
34
00:04:00,590 --> 00:04:03,010
¿Tan ocupado está?
35
00:04:03,180 --> 00:04:06,890
Seguro que estudiar
en la universidad es difícil.
36
00:04:07,050 --> 00:04:08,510
Universidad.
37
00:04:08,680 --> 00:04:11,550
A ver… Nova… No…
38
00:04:11,730 --> 00:04:13,340
Novavava…
39
00:04:13,770 --> 00:04:16,410
Universidad de medicina Novalout.
40
00:04:17,060 --> 00:04:20,300
¡Eso!
¡Universidad de medicina Novalout!
41
00:04:20,690 --> 00:04:25,200
Es la mejor institución académica
del mundo entero.
42
00:04:25,360 --> 00:04:27,330
¡El señorito Palle es muy inteligente!
43
00:04:27,490 --> 00:04:29,540
Aunque el señorito Farma también lo es.
44
00:04:29,700 --> 00:04:33,990
¡Palle es genial pero Farma es mejor!
45
00:04:34,160 --> 00:04:35,990
¡Hip, hip, hurra!
46
00:04:38,340 --> 00:04:39,340
Farma.
47
00:04:39,670 --> 00:04:40,670
¿Sí?
48
00:04:41,170 --> 00:04:44,140
Pásate después por mi despacho.
49
00:04:48,720 --> 00:04:52,100
El mes que viene es la feria
de Saint Fleuve en la capital.
50
00:04:52,890 --> 00:04:58,300
Ese es el gran evento mayorista anual
que dura todo un mes, ¿verdad?
51
00:04:58,980 --> 00:05:00,160
Así es.
52
00:05:00,320 --> 00:05:03,270
Vendrán mercaderes de todo el mundo
a la capital.
53
00:05:04,360 --> 00:05:07,250
Por eso tenemos que tener cuidado.
54
00:05:07,780 --> 00:05:09,200
¿Cuidado de qué?
55
00:05:09,660 --> 00:05:15,860
En Pante, una isla vecina de Países
Bajos, ha habido un brote extraño.
56
00:05:16,500 --> 00:05:21,520
Según Palle,
ha acabado con casi mil colonos.
57
00:05:23,550 --> 00:05:24,680
Una enfermedad mortal…
58
00:05:25,220 --> 00:05:29,120
¿Habrá sido algo local?
¿Será por culpa de algún veneno?
59
00:05:29,680 --> 00:05:31,260
No conozco más detalles.
60
00:05:32,060 --> 00:05:37,140
Un equipo de investigación
de Novalout ha extraído muestras,
61
00:05:37,310 --> 00:05:39,240
pero también han muerto dos de ellos.
62
00:05:39,610 --> 00:05:42,320
Entonces puede ser contagiosa…
63
00:05:44,820 --> 00:05:48,080
Con la muerte de los colonos,
se acabó la epidemia.
64
00:05:48,610 --> 00:05:55,610
Pero hay barcos cargados
con mercancía provenientes de esa isla.
65
00:05:56,290 --> 00:06:01,590
Entonces, ¿crees que esos barcos
pueden estar afectados?
66
00:06:02,380 --> 00:06:08,080
El único puerto
por el que pueden entrar es Marseirre.
67
00:06:09,010 --> 00:06:12,000
Marseirre está gobernada
por los de Médicis…
68
00:06:12,680 --> 00:06:16,980
¿Podría ver a los afectados
o las muestras que tomaron?
69
00:06:17,390 --> 00:06:20,360
Quemaron todo con artes divinas.
70
00:06:21,110 --> 00:06:25,740
Las muestras ya son cenizas
y no queda nada de los cuerpos.
71
00:06:28,530 --> 00:06:30,930
Desde luego, era lo más seguro.
72
00:06:31,070 --> 00:06:34,290
Los virus y las bacterias
son vulnerables al calor.
73
00:06:34,450 --> 00:06:35,580
Pero entonces…
74
00:06:36,290 --> 00:06:41,540
los mandamases de este mundo no creen
que la situación sea controlable…
75
00:06:45,170 --> 00:06:49,020
La enfermedad progresaba
de forma anormal.
76
00:06:50,380 --> 00:06:54,180
Al primer investigador le dio
mucha fiebre y vómitos.
77
00:06:55,470 --> 00:06:57,650
Le salieron bultos en cuello y axilas.
78
00:06:58,390 --> 00:07:00,470
Tras eso, cayó en coma y,
79
00:07:00,980 --> 00:07:02,930
al séptimo día, murió.
80
00:07:04,230 --> 00:07:06,390
El segundo investigador cayó
más deprisa.
81
00:07:07,190 --> 00:07:10,350
Presentó púrpura en el cuerpo
y necrosis en manos y pies.
82
00:07:11,530 --> 00:07:13,830
Se dice que se le oscureció la piel.
83
00:07:15,950 --> 00:07:21,620
Sellaron el laboratorio
y se ha prohibido viajar a la isla.
84
00:07:30,630 --> 00:07:33,240
Necrosis, extremidades oscurecidas…
85
00:07:33,390 --> 00:07:34,480
¿Podría ser…?
86
00:07:34,640 --> 00:07:38,040
Papá, ¿no hay más información?
87
00:07:40,100 --> 00:07:46,840
Llevaron un dispositivo revolucionario
creado por un gran inventor.
88
00:07:47,850 --> 00:07:48,860
¿De qué se trata?
89
00:07:49,440 --> 00:07:52,310
De tu microscopio, Farma.
90
00:07:53,070 --> 00:07:56,190
Ya lo están utilizando
hasta en Novalout.
91
00:07:58,040 --> 00:08:02,080
Puede que queden algunos dibujos
de la investigación.
92
00:08:04,040 --> 00:08:08,510
¿Puedes pedirle a Palle
que envíe alguna copia?
93
00:08:11,920 --> 00:08:16,710
Es justo decir
que estas cifras son revolucionarias.
94
00:08:17,260 --> 00:08:19,570
Las muertes en la capital
95
00:08:19,720 --> 00:08:22,130
son un 20 % menores que el año pasado.
96
00:08:22,310 --> 00:08:23,690
Es excepcional.
97
00:08:23,850 --> 00:08:26,300
Sí, es maravilloso.
98
00:08:26,770 --> 00:08:30,660
Seguro que es gracias a Farmacia de otro
mundo y el gremio de mezcladores.
99
00:08:32,240 --> 00:08:35,610
El número de comercios afiliados
no para de crecer.
100
00:08:36,110 --> 00:08:42,090
Productos cosméticos que no dañan
la salud, charlas públicas,
101
00:08:42,750 --> 00:08:47,180
se esfuerza para que la gente
prevenga las enfermedades…
102
00:08:47,330 --> 00:08:50,780
El empeño de ese chico es espectacular.
103
00:08:50,920 --> 00:08:53,720
Si esto se extendiera
a las demás provincias,
104
00:08:53,880 --> 00:08:57,430
la prosperidad del imperio
sería inquebrantable.
105
00:08:59,300 --> 00:09:03,660
Todavía recuerdo de cuando os oponíais
a una farmacia llevada por un niño.
106
00:09:03,810 --> 00:09:06,100
Y ahora no sabéis más que halagarlo.
107
00:09:07,150 --> 00:09:08,140
Majestad…
108
00:09:08,310 --> 00:09:09,560
No pasa nada.
109
00:09:10,150 --> 00:09:11,520
Sin embargo,
110
00:09:11,690 --> 00:09:16,720
tengo que encontrar alguna forma
de recompensar a Farma de Médicis.
111
00:09:17,740 --> 00:09:19,460
¿Qué tal si lo nombro archiduque?
112
00:09:19,620 --> 00:09:23,900
Majestad, me temo que eso no se puede.
113
00:09:24,080 --> 00:09:29,040
La ley no permite
que un menor sea archiduque.
114
00:09:29,750 --> 00:09:32,750
Entiendo.
Todavía es pronto para eso.
115
00:09:32,920 --> 00:09:35,530
Bueno, dejaremos esto para otro momento.
116
00:09:36,970 --> 00:09:38,960
-Siguiente tema.
-Sí.
117
00:09:39,300 --> 00:09:42,240
La renovación de Grand Écurie
y la escuela de equitación…
118
00:09:43,350 --> 00:09:48,470
Tal y como sospechaba,
ese chico debe estar poseído por algo.
119
00:09:52,400 --> 00:09:57,240
Tengo que intentar apoyarlo
para que actúe más fácilmente.
120
00:09:58,280 --> 00:10:02,950
Ojalá que el imperio
siga así eternamente.
121
00:10:08,120 --> 00:10:09,780
Buenos días, Farma.
122
00:10:12,500 --> 00:10:13,500
¿Qué ocurre?
123
00:10:14,920 --> 00:10:16,870
Tenemos que hablar de algo importante.
124
00:10:19,930 --> 00:10:21,930
¿Una enfermedad mortal? No…
125
00:10:22,390 --> 00:10:24,470
No podemos montar la feria.
126
00:10:26,850 --> 00:10:29,590
Empieza en dos semanas.
127
00:10:29,770 --> 00:10:33,280
Ya es tarde para detener los barcos.
128
00:10:33,440 --> 00:10:35,560
Entonces, ¿qué hacemos?
129
00:10:36,230 --> 00:10:38,440
Tengo varias ideas, pero…
130
00:10:41,660 --> 00:10:43,440
Con permiso, señorito Farma.
131
00:10:44,120 --> 00:10:46,160
El señorito Palle le envía esto.
132
00:10:48,830 --> 00:10:49,820
Gracias.
133
00:10:56,510 --> 00:10:58,270
Me lo temía…
134
00:10:58,970 --> 00:11:01,480
La enfermedad también existe
en este mundo.
135
00:11:03,010 --> 00:11:06,890
¿Qué ocurre? ¿Qué dice?
136
00:11:07,200 --> 00:11:08,190
Sí…
137
00:11:09,140 --> 00:11:12,360
¿Sabes lo que es, Farma?
138
00:11:14,020 --> 00:11:17,320
Es un dibujo con poca ampliación,
así que no estoy seguro, pero…
139
00:11:18,400 --> 00:11:20,550
Es Yersinia pestis.
140
00:11:23,410 --> 00:11:25,610
Empezad sin nosotros.
141
00:11:25,780 --> 00:11:29,750
Iremos cuando terminemos
otros asuntos aquí.
142
00:11:30,250 --> 00:11:32,050
A la orden, señor.
143
00:11:32,500 --> 00:11:38,000
Cuando lleguéis a Marseirre,
preguntadle a Adam.
144
00:11:38,170 --> 00:11:41,840
Le he dado los detalles de los sitios
de cuarentena y todo lo demás.
145
00:11:42,430 --> 00:11:43,960
Nosotros nos encargamos.
146
00:11:44,470 --> 00:11:47,490
No permitiremos que la peste negra
entre en el imperio.
147
00:11:49,100 --> 00:11:53,290
Tened especial cuidado
con el barco de Países Bajos.
148
00:11:54,150 --> 00:11:56,700
Si la tripulación está infectada,
149
00:11:56,860 --> 00:12:00,650
aisladlos a todos
y empezad con el tratamiento.
150
00:12:01,150 --> 00:12:02,140
De acuerdo.
151
00:12:06,580 --> 00:12:09,550
Espero que les vaya bien.
152
00:12:11,660 --> 00:12:14,040
Hemos hecho todo lo que hemos podido.
153
00:12:14,210 --> 00:12:17,520
Ahora tenemos que encargarnos
de los de arriba.
154
00:12:21,720 --> 00:12:25,090
Papá, tengo que hablar contigo.
155
00:12:26,680 --> 00:12:29,000
Farma. Eléonore.
156
00:12:30,640 --> 00:12:32,970
Es sobre ese patógeno desconocido.
157
00:12:33,890 --> 00:12:38,040
Basándome en la decoloración de la piel,
en la inflamación de los ganglios
158
00:12:38,190 --> 00:12:41,370
y en la apariencia
de la bacteria según el dibujo,
159
00:12:43,110 --> 00:12:45,970
creo que podemos decir
que se trata de peste negra.
160
00:12:47,530 --> 00:12:50,150
Ya veo. Tú también lo crees.
161
00:12:51,120 --> 00:12:53,360
Solo había leído sobre ella
en los libros,
162
00:12:53,540 --> 00:12:56,610
pero sé que es mortal.
163
00:12:57,670 --> 00:13:00,660
La última plaga tuvo lugar
hace 210 años.
164
00:13:02,170 --> 00:13:03,540
La peste negra,
165
00:13:04,510 --> 00:13:05,510
o peste,
166
00:13:05,680 --> 00:13:08,800
se transmite por las pulgas
que transportan los roedores.
167
00:13:09,550 --> 00:13:11,700
Hubo varios brotes en el mundo
168
00:13:11,850 --> 00:13:13,960
y en el siglo XIV se expandió tanto
169
00:13:14,140 --> 00:13:16,730
que redujo la población
de Europa a la mitad.
170
00:13:17,650 --> 00:13:21,760
Su tasa de mortalidad se sitúa
entre el 50 y el 70 %.
171
00:13:22,280 --> 00:13:25,910
Si se desarrolla la peste neumónica,
es 100 % mortal.
172
00:13:26,610 --> 00:13:28,940
Esa enfermedad ha atormentado
a la humanidad.
173
00:13:29,120 --> 00:13:30,860
Es una pesadilla.
174
00:13:35,040 --> 00:13:38,540
Lo que la hace temible
es su persistencia,
175
00:13:38,710 --> 00:13:41,340
ya que vuelve a aparecer
cuando se cree extinguida.
176
00:13:42,090 --> 00:13:47,230
El cargamento de Pante llegará
a la capital por mar y por tierra.
177
00:13:48,260 --> 00:13:49,520
En cuanto a eso,
178
00:13:49,680 --> 00:13:51,080
como ya hemos hablado,
179
00:13:51,230 --> 00:13:55,980
he dado instrucciones a Adam para crear
puestos de aislamiento en el puerto.
180
00:13:57,060 --> 00:14:00,970
Además, Farma ha enseñado
a investigar a algunos de mis alumnos,
181
00:14:01,150 --> 00:14:04,000
así que los hemos enviado
para que empiecen a hacerlo.
182
00:14:04,390 --> 00:14:05,820
Buen trabajo.
183
00:14:10,240 --> 00:14:14,350
Como haya algún brote en la capital,
será la perdición del imperio.
184
00:14:15,540 --> 00:14:19,150
No tenemos forma de luchar
contra la enfermedad.
185
00:14:19,670 --> 00:14:22,030
No. Podemos salvar el imperio.
186
00:14:23,840 --> 00:14:26,210
Ya he preparado una medicina nueva.
187
00:14:26,840 --> 00:14:27,980
¿Cómo?
188
00:14:29,130 --> 00:14:31,180
Se llama levofloxacino.
189
00:14:31,550 --> 00:14:35,210
Es un antibiótico efectivo
contra la bacteria que causa la peste.
190
00:14:35,770 --> 00:14:39,100
Ahora mismo
solo yo puedo crear la medicina,
191
00:14:39,270 --> 00:14:44,010
pero ya he enviado varios cargamentos
a mis farmacias afiliadas.
192
00:14:45,480 --> 00:14:47,210
¿Ya has hecho todo eso?
193
00:14:47,860 --> 00:14:50,480
Estoy muy impresionado.
194
00:14:50,910 --> 00:14:52,080
Gracias.
195
00:14:52,820 --> 00:14:57,410
De todas formas, lo primero
es evitar que nadie se infecte.
196
00:14:58,790 --> 00:14:59,980
Tienes razón.
197
00:15:00,460 --> 00:15:05,120
Esta tarea es muy grande
para un solo farmacéutico real.
198
00:15:05,670 --> 00:15:06,690
Ya entiendo.
199
00:15:06,840 --> 00:15:08,580
Tu verdadero objetivo es…
200
00:15:09,050 --> 00:15:10,050
Sí.
201
00:15:13,180 --> 00:15:15,480
Saldremos de inmediato para el palacio.
202
00:15:17,430 --> 00:15:19,950
Ya veo. Acepto tu petición.
203
00:15:20,600 --> 00:15:26,520
Cerraré las puertas y reduciré
las entradas de los mercaderes.
204
00:15:27,230 --> 00:15:29,140
Muchas gracias.
205
00:15:29,570 --> 00:15:33,650
Solicito permiso para inspeccionar
la mercancía en las puertas también.
206
00:15:34,450 --> 00:15:38,000
Los farmacéuticos del gremio
de mezcladores quieren ayudar.
207
00:15:38,910 --> 00:15:39,910
Concedido.
208
00:15:42,140 --> 00:15:43,120
¿Algo más?
209
00:15:43,500 --> 00:15:48,580
La peste se transmite a los humanos
a través de pulgas en roedores.
210
00:15:48,960 --> 00:15:52,800
Entonces, ¿debemos eliminar
cualquier ruta de infección?
211
00:15:53,550 --> 00:15:54,770
Así es.
212
00:15:55,600 --> 00:15:58,360
Deseo que le diga a los ciudadanos
213
00:15:58,520 --> 00:16:02,440
que maten a todas las ratas,
pulgas y hiervan la ropa.
214
00:16:03,140 --> 00:16:05,370
Proclamaré un edicto hoy mismo.
215
00:16:06,400 --> 00:16:08,520
Ministro, encárguese ahora mismo.
216
00:16:08,940 --> 00:16:09,950
A la orden.
217
00:16:11,320 --> 00:16:14,760
Muchas gracias por actuar
tan deprisa, majestad.
218
00:16:15,660 --> 00:16:17,150
No me des las gracias, Bruno.
219
00:16:18,450 --> 00:16:23,160
Mi deber es proteger las vidas
de mis ciudadanos.
220
00:16:23,800 --> 00:16:24,780
Además,
221
00:16:27,710 --> 00:16:32,050
confío plenamente en todo lo que decís.
222
00:16:38,140 --> 00:16:41,480
No permitiremos que esta enfermedad
cause caos en la nación.
223
00:16:44,140 --> 00:16:46,170
Haced todo lo que podáis.
224
00:16:47,050 --> 00:16:48,070
¡De acuerdo!
225
00:16:55,990 --> 00:16:57,750
¿Un microscopio?
226
00:16:57,910 --> 00:16:59,950
¿Así es?
227
00:17:00,410 --> 00:17:01,400
Sí.
228
00:17:02,330 --> 00:17:06,690
Es un microscopio compuesto
por una lente ocular y otra convexa.
229
00:17:06,830 --> 00:17:10,460
Permite amplificar mucho la visión.
230
00:17:10,630 --> 00:17:12,250
Vaya…
231
00:17:12,420 --> 00:17:17,500
Sobre todo, reduce el riesgo de tocar
muestras con los ojos o la boca.
232
00:17:18,340 --> 00:17:20,810
¿Cómo van los preparativos
de la nueva medicina?
233
00:17:22,220 --> 00:17:23,450
Sin problemas.
234
00:17:23,930 --> 00:17:28,690
Hemos convertido el material
en mil dosis para pacientes.
235
00:17:28,860 --> 00:17:32,150
Ya las he enviado a las farmacias
y puntos de aislamiento.
236
00:17:34,440 --> 00:17:35,820
Muchas gracias.
237
00:17:35,990 --> 00:17:38,480
Ojalá no tengamos que usarlas.
238
00:17:39,240 --> 00:17:44,670
Si alguien se infecta,
lo trataremos gratis como dijimos.
239
00:17:47,040 --> 00:17:49,510
Si la bacteria infecta los pulmones,
240
00:17:49,670 --> 00:17:53,460
la enfermedad se transmitirá entre
los humanos a través de microgotas.
241
00:17:53,880 --> 00:17:58,980
Dadle la medicina a quien la necesite,
no importa quién sea.
242
00:18:00,350 --> 00:18:02,540
Se lo diré a los farmacéuticos.
243
00:18:05,680 --> 00:18:08,310
En ese caso,
dejo la capital en tus manos.
244
00:18:08,480 --> 00:18:12,760
Trabajaremos juntos
para detener la peste negra.
245
00:18:15,690 --> 00:18:16,970
Ministro de Economía,
246
00:18:18,110 --> 00:18:21,150
¿cómo van los preparativos
de la feria de Saint Fleuve?
247
00:18:21,570 --> 00:18:24,010
Van perfectamente, majestad.
248
00:18:24,910 --> 00:18:29,780
Los gremios y los mercaderes
están preparando sus almacenes.
249
00:18:30,790 --> 00:18:34,170
Los mercaderes extranjeros
continúan llegando.
250
00:18:34,920 --> 00:18:39,060
Los puestos de aislamiento
funcionan con normalidad.
251
00:18:39,680 --> 00:18:41,930
Ya veo. Qué bien.
252
00:18:43,220 --> 00:18:47,090
Parece que en el Templo
el obispo Salomón ha traído
253
00:18:47,270 --> 00:18:52,470
a practicantes de artes divinas
y ha mejorado las patrullas de curación.
254
00:18:52,650 --> 00:18:54,070
Toda precaución es poca.
255
00:18:55,110 --> 00:19:01,580
De momento tenemos controlados
los rumores de una nueva enfermedad.
256
00:19:03,450 --> 00:19:04,780
Bien.
257
00:19:05,910 --> 00:19:10,030
Haremos la feria de Saint Fleuve
con todas las medidas de seguridad.
258
00:19:10,210 --> 00:19:13,230
Está en juego la reputación del imperio.
259
00:19:13,920 --> 00:19:19,020
Sobre todo si tenemos en cuenta
su efecto en la economía…
260
00:19:20,340 --> 00:19:22,130
Por supuesto, eso cuenta.
261
00:19:22,300 --> 00:19:24,010
Pero lo que más me preocupa
262
00:19:24,180 --> 00:19:30,240
es el caos que pueda provocar y que
nos exponga al resto de países.
263
00:19:33,440 --> 00:19:35,500
Ante una situación desconocida,
264
00:19:35,650 --> 00:19:40,790
no todo el mundo hace cosas lógicas
como ese chico.
265
00:19:45,580 --> 00:19:48,730
No podemos desaprovechar la suerte
de contar con él.
266
00:19:49,450 --> 00:19:51,990
¡Vamos, poneos a trabajar!
267
00:19:52,340 --> 00:19:53,320
¡Sí!
268
00:19:58,090 --> 00:20:02,720
He dicho al equipo que saldremos hoy.
269
00:20:02,880 --> 00:20:03,890
Gracias.
270
00:20:06,260 --> 00:20:09,320
Solo he visto una plaga en los libros.
271
00:20:09,890 --> 00:20:13,070
¿Podré contenerla?
272
00:20:14,560 --> 00:20:16,020
Tranquilo.
273
00:20:22,860 --> 00:20:26,160
Ojalá el señorito Farma
vuelva sano y salvo.
274
00:20:26,700 --> 00:20:30,080
Hasta ahora has salvado a mucha gente.
275
00:20:30,620 --> 00:20:33,150
Panacteos… No, Farma.
276
00:20:33,330 --> 00:20:36,180
Todos sabemos lo que has hecho.
277
00:20:38,590 --> 00:20:41,930
¡Ánimo, señorito Farma!
278
00:20:42,300 --> 00:20:46,760
No se pase trabajando.
Trabaje solo lo que sea saludable.
279
00:20:48,810 --> 00:20:50,770
No estás solo, Farma.
280
00:20:54,350 --> 00:20:57,270
Yo también confío en ti.
281
00:20:59,480 --> 00:21:01,060
Haré todo lo que pueda.
282
00:21:01,730 --> 00:21:05,530
¡Buen viaje, señorito Farma!
283
00:21:12,700 --> 00:21:14,760
¡En marcha! ¡A Marseirre!
284
00:22:40,040 --> 00:22:46,050
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
285
00:23:27,550 --> 00:23:32,910
¡Este mundo es precioso!
286
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}Episodio 10
287
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
{\an8}La peste negra