1 00:00:31,090 --> 00:00:32,510 Pourquoi donc, Camus ? 2 00:00:32,920 --> 00:00:35,050 Tu as découvert de nombreux remèdes. 3 00:00:35,260 --> 00:00:37,930 On parle de toi comme d’un génie. 4 00:00:38,390 --> 00:00:39,430 Alors, pourquoi ? 5 00:00:41,600 --> 00:00:45,060 Bruno… Tu n’as toujours pas saisi 6 00:00:45,850 --> 00:00:48,650 la sublime vérité de ce monde ? 7 00:00:49,320 --> 00:00:52,190 Tu as beau les soigner, les gens crèvent. 8 00:00:52,320 --> 00:00:57,780 Mais tu sais, même s’ils meurent, ils se reproduisent. 9 00:00:58,490 --> 00:01:03,580 Et ça te donne le droit de mener des expérimentations cruelles ? 10 00:01:04,080 --> 00:01:09,170 Il en faut plus pour détruire le monde et ses habitants. 11 00:01:09,500 --> 00:01:11,920 C’est ça qui le rend magnifique. 12 00:01:12,960 --> 00:01:16,050 Tu devrais comprendre ça. 13 00:01:24,310 --> 00:01:26,600 Pourquoi, Camus ? 14 00:01:50,750 --> 00:01:59,140 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 15 00:01:50,750 --> 00:01:59,140 PHARMACY IN ANOTHER WORLD 16 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an1}ÉPISODE 09 17 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an1}L’HISTOIRE DE L’HOMME MALFAISANT 18 00:03:02,620 --> 00:03:04,990 J’ai bien mangé ! 19 00:03:05,160 --> 00:03:06,450 C’est vrai ? 20 00:03:06,660 --> 00:03:08,950 Père, vous êtes fatigué ? 21 00:03:11,250 --> 00:03:12,370 Ce n’est rien. 22 00:03:12,790 --> 00:03:15,090 Je ressassais juste le passé. 23 00:03:18,090 --> 00:03:19,340 De vieux souvenirs… 24 00:03:21,010 --> 00:03:22,510 qui sont sans importance. 25 00:03:24,720 --> 00:03:27,350 Une lettre pour vous, monsieur. 26 00:03:29,100 --> 00:03:30,520 De la part de Parre ? 27 00:03:31,230 --> 00:03:33,190 Ça vient de grand grand frère. 28 00:03:37,610 --> 00:03:39,070 C’est lui ? 29 00:03:40,400 --> 00:03:43,950 C’est vrai que Parre va bientôt rentrer. 30 00:03:44,620 --> 00:03:46,200 C’est à ce sujet. 31 00:03:46,620 --> 00:03:49,040 Il dit que son retour est retardé. 32 00:03:49,290 --> 00:03:51,080 Vraiment ? 33 00:03:51,210 --> 00:03:53,460 J’espère qu’il n’en fait pas trop. 34 00:03:53,620 --> 00:03:56,130 Est-ce qu’il mange correctement, au moins ? 35 00:04:00,510 --> 00:04:02,930 Notre grand frère a beaucoup de travail ? 36 00:04:03,050 --> 00:04:06,890 Je suppose que ses études à la faculté l’accaparent. 37 00:04:07,100 --> 00:04:08,390 La faculté de… 38 00:04:08,640 --> 00:04:13,350 Euh… Noba… Nobalala… 39 00:04:13,640 --> 00:04:16,440 La faculté médicinale Nobalt. 40 00:04:16,940 --> 00:04:20,070 Ah oui ! La faculté médicinale Nobalt. 41 00:04:20,610 --> 00:04:25,070 Le centre de recherche médicale le plus prestigieux au monde. 42 00:04:25,200 --> 00:04:27,280 Votre frère est extraordinaire ! 43 00:04:27,450 --> 00:04:29,540 Mais le jeune maître aussi ! 44 00:04:29,660 --> 00:04:34,080 Grand grand frère est incroyable ! Et petit grand frère, encore plus ! 45 00:04:38,040 --> 00:04:38,710 Falma. 46 00:04:39,630 --> 00:04:40,500 Oui ? 47 00:04:41,090 --> 00:04:44,130 Passe dans mon bureau plus tard. 48 00:04:48,510 --> 00:04:52,100 Le mois prochain aura lieu la grande foire de Saint-Fleuve. 49 00:04:52,850 --> 00:04:55,850 C’est ce grand marché qui a se tient une fois par an 50 00:04:55,980 --> 00:04:58,310 et qui dure un mois entier ? 51 00:04:58,900 --> 00:04:59,900 Exact. 52 00:05:00,190 --> 00:05:03,110 Des marchands du monde entier viennent à la capitale. 53 00:05:04,240 --> 00:05:07,240 Par conséquent, il faudra être prudents. 54 00:05:07,570 --> 00:05:08,990 Pourquoi donc ? 55 00:05:09,530 --> 00:05:13,040 Sur l’île de Pante, une colonie du royaume de Hollande, 56 00:05:13,250 --> 00:05:15,960 une épidémie d’une maladie étrange s’est déclarée. 57 00:05:16,420 --> 00:05:18,250 D’après le rapport de Parre, 58 00:05:18,540 --> 00:05:21,500 ce mal aurait déjà tué un millier de personnes. 59 00:05:23,510 --> 00:05:24,630 Il est mortel. 60 00:05:25,220 --> 00:05:29,140 C’est une maladie endémique ? Pas un empoisonnement ? 61 00:05:29,680 --> 00:05:31,470 Je n’ai pas les détails. 62 00:05:32,010 --> 00:05:34,480 Le conseil scientifique de Nobalt 63 00:05:34,600 --> 00:05:37,020 a étudié des échantillons prélevés là-bas, 64 00:05:37,230 --> 00:05:39,230 mais les deux chercheurs sont morts. 65 00:05:39,480 --> 00:05:42,360 Alors, ce serait une maladie infectieuse ? 66 00:05:44,820 --> 00:05:48,110 Sa propagation a cessé avec la mort de tous les insulaires. 67 00:05:48,530 --> 00:05:49,410 Toutefois, 68 00:05:49,620 --> 00:05:52,870 les marchands hollandais qui commerçaient avec l’île 69 00:05:53,120 --> 00:05:55,660 souhaitent venir à la foire de Saint-Fleuve. 70 00:05:56,330 --> 00:05:58,670 Autrement dit, des denrées contaminées 71 00:05:58,790 --> 00:06:01,460 pourraient arriver à la capitale. 72 00:06:02,290 --> 00:06:05,550 Et les navires hollandais ne peuvent entrer dans l’empire 73 00:06:05,880 --> 00:06:08,090 que par le port de Marseille. 74 00:06:08,970 --> 00:06:12,010 Marseille appartient dorénavant aux Médicis. 75 00:06:12,600 --> 00:06:16,850 Les échantillons et les corps des chercheurs ne sont pas accessibles ? 76 00:06:17,350 --> 00:06:20,350 Tout a été incinéré avec des arcanes de feu. 77 00:06:21,020 --> 00:06:23,110 Les échantillons sont en cendres 78 00:06:23,320 --> 00:06:25,780 et il ne reste plus rien des dépouilles. 79 00:06:28,450 --> 00:06:30,780 C’est effectivement plus sûr. 80 00:06:31,070 --> 00:06:34,120 La plupart des virus résistent mal à la chaleur. 81 00:06:34,410 --> 00:06:35,580 Mais cela veut dire 82 00:06:36,200 --> 00:06:38,460 que la meilleure organisation de ce monde 83 00:06:38,580 --> 00:06:41,380 a conclu que la situation était hors de contrôle. 84 00:06:45,050 --> 00:06:49,010 Le développement de la maladie est anormalement rapide. 85 00:06:50,300 --> 00:06:54,100 Le premier malade a eu de la fièvre, des migraines et des nausées, 86 00:06:55,390 --> 00:06:57,560 puis des bubons au cou et aux aisselles. 87 00:06:58,350 --> 00:07:00,440 Il est ensuite tombé dans le coma. 88 00:07:00,850 --> 00:07:02,810 Il est décédé sept jours plus tard. 89 00:07:04,150 --> 00:07:06,400 Ce fut plus fulgurant chez le deuxième. 90 00:07:07,070 --> 00:07:10,360 Rougeurs sur tout le corps, nécrose des extrémités… 91 00:07:11,450 --> 00:07:13,820 Sa peau a viré au noir. 92 00:07:15,870 --> 00:07:18,160 Son laboratoire a été mis sous scellés. 93 00:07:18,290 --> 00:07:21,540 Une interdiction de voyager sur l’île a été décrétée. 94 00:07:30,630 --> 00:07:33,220 Des membres qui se nécrosent et noircissent… 95 00:07:33,340 --> 00:07:34,470 Oh non… 96 00:07:34,680 --> 00:07:37,930 Père, vous n’avez pas plus de précisions ? 97 00:07:40,060 --> 00:07:43,100 La faculté Nobalt inaugurerait un nouvel appareil, 98 00:07:43,310 --> 00:07:46,900 un dispositif révolutionnaire dont l’auteur est inconnu. 99 00:07:47,940 --> 00:07:48,860 Quoi donc ? 100 00:07:49,400 --> 00:07:52,110 Falma, ton microscope. 101 00:07:52,990 --> 00:07:56,200 Il semblerait qu’il soit utilisé à Nobalt. 102 00:07:57,950 --> 00:08:02,160 Il existe peut-être des croquis des échantillons prélevés. 103 00:08:03,960 --> 00:08:08,380 Pouvez-vous demander à Parre qu’il nous en envoie ? 104 00:08:11,880 --> 00:08:16,420 On peut dire que ces chiffres sont sans précédent. 105 00:08:17,220 --> 00:08:19,470 Le nombre de décès à la capitale 106 00:08:19,600 --> 00:08:23,690 a été divisé par deux par rapport à l’an passé. C’est remarquable. 107 00:08:23,940 --> 00:08:26,360 Oui, c’est merveilleux. 108 00:08:26,770 --> 00:08:30,530 C’est grâce à l’officine d’un autre monde et à sa guilde. 109 00:08:32,240 --> 00:08:35,610 De plus en plus d’établissements la rejoignent, d’ailleurs. 110 00:08:36,030 --> 00:08:39,120 Proposer des cosmétiques sans risque, 111 00:08:39,330 --> 00:08:42,080 organiser des congrès sur la santé publique, 112 00:08:42,660 --> 00:08:46,540 alerter le peuple sur la prévention des épidémies… 113 00:08:47,290 --> 00:08:50,250 Ses travaux sont brillants. 114 00:08:50,670 --> 00:08:53,720 Si ces exploits se propageaient en province, 115 00:08:53,920 --> 00:08:57,300 l’empire n’aurait plus rien à craindre. 116 00:08:59,220 --> 00:09:03,560 Vous rechigniez pourtant à autoriser un enfant à tenir un commerce. 117 00:09:03,680 --> 00:09:06,100 Seriez-vous en train de le complimenter ? 118 00:09:07,100 --> 00:09:08,060 Votre Majesté… 119 00:09:08,190 --> 00:09:09,570 Je vous taquine. 120 00:09:10,150 --> 00:09:11,360 Toutefois, 121 00:09:11,570 --> 00:09:12,860 au vu de tout cela, 122 00:09:13,030 --> 00:09:16,740 il nous faut récompenser Falma de Médicis. 123 00:09:17,660 --> 00:09:19,200 Un titre d’ultraduc ? 124 00:09:19,700 --> 00:09:23,550 Pardonnez-moi, Votre Majesté, mais Falma est encore mineur. 125 00:09:24,080 --> 00:09:27,330 Légalement, un enfant ne peut recevoir 126 00:09:27,460 --> 00:09:29,130 le titre d’ultraduc. 127 00:09:29,630 --> 00:09:32,670 Je vois… Il est trop tôt pour l’anoblir. 128 00:09:32,800 --> 00:09:35,510 Écartons alors cette idée pour le moment. 129 00:09:36,930 --> 00:09:39,010 Passons au sujet suivant. 130 00:09:39,430 --> 00:09:42,810 Les écuries impériales, approuvées par le ministère… 131 00:09:43,270 --> 00:09:45,350 Ce garçon est décidément possédé 132 00:09:45,770 --> 00:09:48,520 par quelque chose qui n’est pas humain. 133 00:09:52,320 --> 00:09:53,690 Tout ce que je peux faire 134 00:09:54,030 --> 00:09:57,200 est de lui accorder un grand champ d’action. 135 00:09:58,110 --> 00:09:59,240 Par pitié, 136 00:09:59,570 --> 00:10:02,990 faites en sorte que l’empire prospère à jamais. 137 00:10:08,040 --> 00:10:09,790 Bonjour, Falma. 138 00:10:12,590 --> 00:10:13,500 Tout va bien ? 139 00:10:14,800 --> 00:10:16,920 Il faut qu’on discute. 140 00:10:19,840 --> 00:10:21,930 Une maladie mortelle ? Oh non… 141 00:10:22,300 --> 00:10:24,430 La foire tombe au pire moment. 142 00:10:26,730 --> 00:10:29,390 Il reste environ deux semaines avant l’ouverture. 143 00:10:29,850 --> 00:10:33,270 On ne peut plus arrêter les navires qui viennent de Hollande. 144 00:10:33,440 --> 00:10:35,610 Alors que faire ? 145 00:10:36,230 --> 00:10:38,490 J’ai bien quelques idées… 146 00:10:41,530 --> 00:10:43,450 Veuillez m’excuser, sieur Falma. 147 00:10:44,030 --> 00:10:46,160 Un pigeon de sieur Parre est arrivé. 148 00:10:48,660 --> 00:10:49,830 Merci. 149 00:10:57,170 --> 00:10:58,260 Je le savais. 150 00:10:58,920 --> 00:11:01,640 Alors, ça existe dans ce monde ? 151 00:11:03,010 --> 00:11:04,510 Qu’y a-t-il ? 152 00:11:04,760 --> 00:11:06,810 Que vous a-t-il écrit ? 153 00:11:09,060 --> 00:11:09,890 Falma, 154 00:11:10,560 --> 00:11:12,350 tu sais de quoi il s’agit ? 155 00:11:13,940 --> 00:11:17,280 C’est un croquis à faible grossissement alors ce n’est pas sûr, 156 00:11:18,240 --> 00:11:20,700 mais ceci est le bacille de la peste. 157 00:11:23,370 --> 00:11:25,620 Bien, je compte sur vous. 158 00:11:25,830 --> 00:11:29,790 Nous vous rejoindrons dès que tout sera prêt. 159 00:11:30,210 --> 00:11:32,040 Entendu, maître. 160 00:11:32,420 --> 00:11:35,710 Une fois arrivés à Marseille, 161 00:11:35,840 --> 00:11:38,000 suivez les directives du bailli Adam. 162 00:11:38,210 --> 00:11:41,970 Je lui déjà tout indiqué pour l’installation des lazarets. 163 00:11:42,340 --> 00:11:43,970 Nous nous en chargeons. 164 00:11:44,430 --> 00:11:47,470 Cette maladie n’atteindra pas la capitale. 165 00:11:49,020 --> 00:11:53,230 Nous inspecterons les cargaisons scrupuleusement. 166 00:11:54,100 --> 00:11:56,480 S’il y a des malades parmi les équipages, 167 00:11:56,610 --> 00:11:58,820 mettez-les à l’isolement 168 00:11:58,940 --> 00:12:00,780 et commencez à les traiter. 169 00:12:01,190 --> 00:12:01,990 Bien. 170 00:12:06,410 --> 00:12:09,540 J’espère qu’ils s’en sortiront. 171 00:12:11,620 --> 00:12:13,870 On a fait tout ce qu’on pouvait. 172 00:12:14,210 --> 00:12:15,130 Il ne reste plus 173 00:12:15,670 --> 00:12:17,540 qu’à faire bouger les autorités. 174 00:12:21,630 --> 00:12:22,630 Père. 175 00:12:23,720 --> 00:12:25,050 Désolé de vous déranger. 176 00:12:26,550 --> 00:12:29,010 Falma. Et Éléonore ? 177 00:12:30,520 --> 00:12:32,930 C’est à propos de l’agent pathogène. 178 00:12:33,850 --> 00:12:35,650 Au vu du sang violacé, 179 00:12:35,770 --> 00:12:38,060 de l’inflammation des ganglions 180 00:12:38,230 --> 00:12:41,400 et des croquis des lames évoquant un bacille, 181 00:12:43,070 --> 00:12:45,950 je pense qu’il s’agit de la peste noire. 182 00:12:47,410 --> 00:12:50,160 Je vois. Alors tu es du même avis… 183 00:12:51,040 --> 00:12:53,250 J’ai épluché ma documentation, 184 00:12:53,370 --> 00:12:56,710 et ça n’a fait que confirmer mes craintes sur la peste. 185 00:12:57,630 --> 00:13:00,670 La dernière épidémie remonte à 210 ans. 186 00:13:02,050 --> 00:13:03,550 La peste noire. 187 00:13:04,340 --> 00:13:08,850 Elle se propage par le biais de puces qui parasitent les rongeurs. 188 00:13:09,430 --> 00:13:11,640 Elle a frappé plusieurs fois la Terre 189 00:13:11,770 --> 00:13:13,680 et aurait même réduit de moitié 190 00:13:13,810 --> 00:13:17,020 la population européenne au XIVe siècle. 191 00:13:17,520 --> 00:13:21,780 Le taux de mortalité de la peste bubonique est de 50 à 70 %. 192 00:13:22,190 --> 00:13:26,030 Quant à la peste pulmonaire, elle est fatale dans 100 % des cas. 193 00:13:26,530 --> 00:13:30,870 C’est le fléau qui a le plus torturé l’humanité à travers les temps. 194 00:13:34,870 --> 00:13:36,920 On pensait la peste noire éradiquée, 195 00:13:37,080 --> 00:13:41,040 mais elle revient sans cesse. C’est une lutte sans fin. 196 00:13:41,960 --> 00:13:44,510 Les cargaisons négociées sur l’île infectée 197 00:13:44,760 --> 00:13:47,260 vont vers l’empire via les mers et les terres. 198 00:13:48,090 --> 00:13:51,140 À ce sujet, après notre discussion, 199 00:13:51,260 --> 00:13:53,600 j’ai demandé à Adam d’établir des lazarets 200 00:13:53,720 --> 00:13:56,060 dans le port de Marseille. 201 00:13:57,020 --> 00:14:00,770 Falma a formé mes disciples à détecter la maladie. 202 00:14:00,900 --> 00:14:04,030 Ils sont partis à Marseille pour établir des contrôles. 203 00:14:05,030 --> 00:14:05,820 Très bien. 204 00:14:10,160 --> 00:14:14,330 Si la peste touche la capitale, c’en est fini de nous. 205 00:14:15,450 --> 00:14:19,170 Il n’existe aucun arcane pour la contrer. 206 00:14:19,580 --> 00:14:20,290 Si. 207 00:14:20,750 --> 00:14:22,090 On peut s’en sortir. 208 00:14:23,750 --> 00:14:26,110 J’ai déjà préparé un remède. 209 00:14:26,880 --> 00:14:27,970 Comment ça ? 210 00:14:29,010 --> 00:14:31,090 Ça s’appelle la lévofloxacine. 211 00:14:31,510 --> 00:14:35,220 C’est un antibiotique efficace contre la peste noire. 212 00:14:35,770 --> 00:14:38,980 Je suis le seul à pouvoir le synthétiser à ce stade, 213 00:14:39,140 --> 00:14:41,650 mais j’en ai fait porter à nos partenaires 214 00:14:41,770 --> 00:14:44,020 qui le conditionneront. 215 00:14:45,360 --> 00:14:47,190 Tu en es déjà là ? 216 00:14:47,820 --> 00:14:50,490 Tu ne cesses de m’épater, sincèrement. 217 00:14:50,740 --> 00:14:52,120 Merci. 218 00:14:52,700 --> 00:14:53,580 Toutefois, 219 00:14:53,780 --> 00:14:57,410 notre premier défi est de prévenir l’apparition de malades. 220 00:14:58,660 --> 00:15:00,000 Tu as raison. 221 00:15:00,330 --> 00:15:01,500 En revanche, 222 00:15:01,630 --> 00:15:04,880 les apothicaires de la cour ne suffiront pas pour ça. 223 00:15:05,630 --> 00:15:08,590 Je comprends… Alors si tu es là aujourd’hui… 224 00:15:09,050 --> 00:15:09,930 Oui. 225 00:15:13,090 --> 00:15:15,260 Rendons-nous au palais sans attendre. 226 00:15:17,310 --> 00:15:19,940 D’accord, j’ai saisi. 227 00:15:20,520 --> 00:15:22,600 Nous limiterons l’accès à la citadelle 228 00:15:22,730 --> 00:15:26,520 et aux voies de commerce internationales. 229 00:15:27,190 --> 00:15:29,190 Merci pour cette décision. 230 00:15:29,360 --> 00:15:33,740 Pourriez-vous aussi installer des contrôles aux portes de la ville ? 231 00:15:34,370 --> 00:15:38,080 Les apothicaires de ma guilde feront les tests sanitaires. 232 00:15:38,790 --> 00:15:39,910 Bien entendu. 233 00:15:42,210 --> 00:15:43,120 Autre chose ? 234 00:15:43,460 --> 00:15:47,000 La peste noire se transmet à l’homme par le biais de puces 235 00:15:47,130 --> 00:15:48,590 portées par les rats. 236 00:15:48,840 --> 00:15:50,090 Autrement dit, 237 00:15:50,510 --> 00:15:52,800 on devrait éliminer ce facteur ? 238 00:15:53,430 --> 00:15:54,760 Exactement. 239 00:15:55,510 --> 00:15:58,350 Éditez un décret demandant aux citoyens 240 00:15:58,470 --> 00:16:02,480 d’éliminer rats et puces et de stériliser leurs vêtements. 241 00:16:03,020 --> 00:16:05,310 Ce sera fait dans la journée. 242 00:16:06,270 --> 00:16:08,530 M. le ministre, agissez en conséquence. 243 00:16:08,860 --> 00:16:09,650 Bien. 244 00:16:11,190 --> 00:16:14,740 Merci pour votre réactivité, Votre Majesté. 245 00:16:15,620 --> 00:16:17,160 Ne dis pas ça, Bruno. 246 00:16:18,330 --> 00:16:20,700 Protéger le peuple de l’empire 247 00:16:20,830 --> 00:16:23,160 est le devoir naturel d’un souverain. 248 00:16:23,750 --> 00:16:24,710 Ce n’est pas tout. 249 00:16:27,590 --> 00:16:32,050 Tu as mon entière confiance à ce sujet. 250 00:16:38,010 --> 00:16:41,470 Je ne laisserai pas la peste emporter le pays. 251 00:16:43,980 --> 00:16:46,230 Je la combattrai de toutes mes forces. 252 00:16:47,110 --> 00:16:47,940 Oui. 253 00:16:55,950 --> 00:16:57,740 Un microscope ? 254 00:16:57,910 --> 00:16:59,950 Alors c’est ça ? 255 00:17:00,410 --> 00:17:01,410 Oui. 256 00:17:02,200 --> 00:17:06,500 Un microscope optique alliant lentille convergente et oculaire. 257 00:17:06,710 --> 00:17:10,550 Il permet un grossissement et un élargissement du champ visuel. 258 00:17:12,340 --> 00:17:13,260 Et surtout, 259 00:17:13,380 --> 00:17:17,510 il réduit les risques d’inhaler par erreur l’échantillon. 260 00:17:18,340 --> 00:17:20,890 Votre nouvelle officine tourne bien ? 261 00:17:22,060 --> 00:17:23,480 Tout se passe à merveille. 262 00:17:23,930 --> 00:17:26,230 On a réduit en poudre les remèdes reçus 263 00:17:26,560 --> 00:17:28,480 et on en a conditionné un millier. 264 00:17:28,900 --> 00:17:32,150 Ils sont stockés chez nos partenaires et aux lazarets. 265 00:17:34,240 --> 00:17:35,740 Merci pour tout. 266 00:17:35,860 --> 00:17:38,450 J’espère que nous n’aurons pas à les utiliser. 267 00:17:39,240 --> 00:17:41,240 Si des personnes sont contaminées, 268 00:17:41,370 --> 00:17:44,660 nous leur fournirons gratuitement. C’est bien ça ? 269 00:17:46,960 --> 00:17:49,420 Si la peste infecte les poumons, 270 00:17:49,540 --> 00:17:53,250 au sein de la population, elle se transmet par les sécrétions. 271 00:17:53,760 --> 00:17:55,090 Si nécessaire, 272 00:17:55,220 --> 00:17:59,010 donnez ce remède, quel que soit le patient. 273 00:18:00,220 --> 00:18:02,470 Je donnerai la consigne aux apothicaires. 274 00:18:05,600 --> 00:18:08,310 La capitale est entre vos mains. 275 00:18:08,480 --> 00:18:12,770 Serrons-nous les coudes et tâchons d’endiguer la peste noire. 276 00:18:15,610 --> 00:18:16,990 M. le ministre. 277 00:18:18,030 --> 00:18:21,160 La grande foire de Saint-Fleuve est-elle prête ? 278 00:18:21,620 --> 00:18:24,040 Tout suit son cours. 279 00:18:24,870 --> 00:18:27,290 Les guildes et les marchands de l’empire 280 00:18:27,410 --> 00:18:29,960 préparent leurs biens sans relâche. 281 00:18:30,710 --> 00:18:34,380 Les commerçants étrangers affluent également. 282 00:18:34,880 --> 00:18:38,970 Les lazarets semblent remplir leurs fonctions jusqu’ici. 283 00:18:39,680 --> 00:18:41,930 Bien, c’est parfait. 284 00:18:43,140 --> 00:18:44,890 Au temple, 285 00:18:45,010 --> 00:18:48,980 le grand prêtre Salomon a rassemblé des mages de vent 286 00:18:49,100 --> 00:18:52,310 afin de renforcer la purification de l’air. 287 00:18:52,610 --> 00:18:54,020 C’est fort appréciable. 288 00:18:54,980 --> 00:18:58,240 Il semblerait que les rumeurs sur une mystérieuse maladie 289 00:18:58,400 --> 00:19:01,660 se soient complètement apaisées. 290 00:19:03,370 --> 00:19:04,870 Parfait. 291 00:19:05,790 --> 00:19:07,540 La grande foire de Saint-Fleuve 292 00:19:07,660 --> 00:19:09,960 doit se tenir pour le prestige de l’empire 293 00:19:10,080 --> 00:19:13,290 dans la plus grande sécurité qui soit. 294 00:19:13,790 --> 00:19:15,960 Vous avez raison. 295 00:19:16,090 --> 00:19:19,170 Compte tenu de son immense impact économique… 296 00:19:20,300 --> 00:19:22,010 Certes, cela est vrai. 297 00:19:22,260 --> 00:19:23,720 Mais au-delà de ça, 298 00:19:23,970 --> 00:19:26,850 des troubles inattendus bouleverseraient les esprits 299 00:19:26,970 --> 00:19:30,310 et affaibliraient notre politique et notre commerce extérieur. 300 00:19:33,400 --> 00:19:35,270 Face à une situation inconnue, 301 00:19:35,480 --> 00:19:37,480 tout le monde n’est pas capable 302 00:19:37,610 --> 00:19:40,820 de raisonner avec sang-froid comme ce garçon. 303 00:19:45,490 --> 00:19:48,790 Le moment venu, il apportera la bonne fortune au pays. 304 00:19:49,410 --> 00:19:51,790 Que chacun remplisse ses obligations ! 305 00:19:52,370 --> 00:19:53,120 Bien ! 306 00:19:58,000 --> 00:19:59,550 J’ai prévenu mes disciples 307 00:19:59,670 --> 00:20:02,510 que nous prenions le départ aujourd’hui. 308 00:20:02,800 --> 00:20:03,890 Merci. 309 00:20:06,260 --> 00:20:09,430 La peste. Je ne la connais que par les livres d’histoire. 310 00:20:09,720 --> 00:20:13,100 Est-ce qu’on va pouvoir y faire face ? 311 00:20:14,520 --> 00:20:16,020 Ça va aller. 312 00:20:22,700 --> 00:20:26,160 Faites que le jeune maître revienne sain et sauf. 313 00:20:26,620 --> 00:20:30,160 Tu as sauvé beaucoup de gens jusqu’ici. 314 00:20:30,500 --> 00:20:31,830 Médicamentos… 315 00:20:32,120 --> 00:20:33,080 Non. 316 00:20:33,250 --> 00:20:36,250 Tu as ébloui tout le monde par tes exploits. 317 00:20:38,630 --> 00:20:41,920 Bon courage, sieur Falma ! 318 00:20:42,130 --> 00:20:43,470 Soyez prudent ! 319 00:20:43,590 --> 00:20:46,640 Prenez bien soin de vous ! 320 00:20:48,720 --> 00:20:50,770 Tu n’es pas seul, Falma. 321 00:20:54,270 --> 00:20:57,310 Moi aussi, j’ai foi en toi. 322 00:20:59,400 --> 00:21:01,070 Je vais faire de mon mieux. 323 00:21:01,570 --> 00:21:05,530 Bon voyage, sieur Falma ! 324 00:21:12,620 --> 00:21:14,790 En route pour Marseille ! 325 00:22:39,920 --> 00:22:42,920 {\an8}Traduction : Corentine SYS Adaptation : Mathieu Lachassagne 326 00:22:43,040 --> 00:22:46,050 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Sophie Sun 327 00:23:29,010 --> 00:23:32,840 Oui, notre monde est sublime… 328 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 ÉPISODE 10 329 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 LA PESTE NOIRE