1
00:00:31,090 --> 00:00:32,510
Pourquoi donc, Camus ?
2
00:00:32,920 --> 00:00:35,050
Tu as découvert
de nombreux remèdes.
3
00:00:35,260 --> 00:00:37,930
On parle de toi comme d’un génie.
4
00:00:38,390 --> 00:00:39,430
Alors, pourquoi ?
5
00:00:41,600 --> 00:00:45,060
Bruno… Tu n’as toujours pas saisi
6
00:00:45,850 --> 00:00:48,650
la sublime vérité de ce monde ?
7
00:00:49,320 --> 00:00:52,190
Tu as beau les soigner,
les gens crèvent.
8
00:00:52,320 --> 00:00:57,780
Mais tu sais, même s’ils meurent,
ils se reproduisent.
9
00:00:58,490 --> 00:01:03,580
Et ça te donne le droit de mener
des expérimentations cruelles ?
10
00:01:04,080 --> 00:01:09,170
Il en faut plus pour détruire
le monde et ses habitants.
11
00:01:09,500 --> 00:01:11,920
C’est ça qui le rend magnifique.
12
00:01:12,960 --> 00:01:16,050
Tu devrais comprendre ça.
13
00:01:24,310 --> 00:01:26,600
Pourquoi, Camus ?
14
00:01:50,750 --> 00:01:59,140
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
15
00:01:50,750 --> 00:01:59,140
PHARMACY IN ANOTHER WORLD
16
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an1}ÉPISODE 09
17
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an1}L’HISTOIRE DE L’HOMME MALFAISANT
18
00:03:02,620 --> 00:03:04,990
J’ai bien mangé !
19
00:03:05,160 --> 00:03:06,450
C’est vrai ?
20
00:03:06,660 --> 00:03:08,950
Père, vous êtes fatigué ?
21
00:03:11,250 --> 00:03:12,370
Ce n’est rien.
22
00:03:12,790 --> 00:03:15,090
Je ressassais juste le passé.
23
00:03:18,090 --> 00:03:19,340
De vieux souvenirs…
24
00:03:21,010 --> 00:03:22,510
qui sont sans importance.
25
00:03:24,720 --> 00:03:27,350
Une lettre pour vous, monsieur.
26
00:03:29,100 --> 00:03:30,520
De la part de Parre ?
27
00:03:31,230 --> 00:03:33,190
Ça vient de grand grand frère.
28
00:03:37,610 --> 00:03:39,070
C’est lui ?
29
00:03:40,400 --> 00:03:43,950
C’est vrai que Parre
va bientôt rentrer.
30
00:03:44,620 --> 00:03:46,200
C’est à ce sujet.
31
00:03:46,620 --> 00:03:49,040
Il dit que son retour est retardé.
32
00:03:49,290 --> 00:03:51,080
Vraiment ?
33
00:03:51,210 --> 00:03:53,460
J’espère qu’il n’en fait pas trop.
34
00:03:53,620 --> 00:03:56,130
Est-ce qu’il mange correctement,
au moins ?
35
00:04:00,510 --> 00:04:02,930
Notre grand frère
a beaucoup de travail ?
36
00:04:03,050 --> 00:04:06,890
Je suppose que ses études à la faculté
l’accaparent.
37
00:04:07,100 --> 00:04:08,390
La faculté de…
38
00:04:08,640 --> 00:04:13,350
Euh… Noba… Nobalala…
39
00:04:13,640 --> 00:04:16,440
La faculté médicinale Nobalt.
40
00:04:16,940 --> 00:04:20,070
Ah oui !
La faculté médicinale Nobalt.
41
00:04:20,610 --> 00:04:25,070
Le centre de recherche médicale
le plus prestigieux au monde.
42
00:04:25,200 --> 00:04:27,280
Votre frère est extraordinaire !
43
00:04:27,450 --> 00:04:29,540
Mais le jeune maître aussi !
44
00:04:29,660 --> 00:04:34,080
Grand grand frère est incroyable !
Et petit grand frère, encore plus !
45
00:04:38,040 --> 00:04:38,710
Falma.
46
00:04:39,630 --> 00:04:40,500
Oui ?
47
00:04:41,090 --> 00:04:44,130
Passe dans mon bureau plus tard.
48
00:04:48,510 --> 00:04:52,100
Le mois prochain aura lieu
la grande foire de Saint-Fleuve.
49
00:04:52,850 --> 00:04:55,850
C’est ce grand marché
qui a se tient une fois par an
50
00:04:55,980 --> 00:04:58,310
et qui dure un mois entier ?
51
00:04:58,900 --> 00:04:59,900
Exact.
52
00:05:00,190 --> 00:05:03,110
Des marchands du monde entier
viennent à la capitale.
53
00:05:04,240 --> 00:05:07,240
Par conséquent,
il faudra être prudents.
54
00:05:07,570 --> 00:05:08,990
Pourquoi donc ?
55
00:05:09,530 --> 00:05:13,040
Sur l’île de Pante,
une colonie du royaume de Hollande,
56
00:05:13,250 --> 00:05:15,960
une épidémie d’une maladie étrange
s’est déclarée.
57
00:05:16,420 --> 00:05:18,250
D’après le rapport de Parre,
58
00:05:18,540 --> 00:05:21,500
ce mal aurait déjà tué
un millier de personnes.
59
00:05:23,510 --> 00:05:24,630
Il est mortel.
60
00:05:25,220 --> 00:05:29,140
C’est une maladie endémique ?
Pas un empoisonnement ?
61
00:05:29,680 --> 00:05:31,470
Je n’ai pas les détails.
62
00:05:32,010 --> 00:05:34,480
Le conseil scientifique de Nobalt
63
00:05:34,600 --> 00:05:37,020
a étudié des échantillons
prélevés là-bas,
64
00:05:37,230 --> 00:05:39,230
mais les deux chercheurs
sont morts.
65
00:05:39,480 --> 00:05:42,360
Alors, ce serait
une maladie infectieuse ?
66
00:05:44,820 --> 00:05:48,110
Sa propagation a cessé
avec la mort de tous les insulaires.
67
00:05:48,530 --> 00:05:49,410
Toutefois,
68
00:05:49,620 --> 00:05:52,870
les marchands hollandais
qui commerçaient avec l’île
69
00:05:53,120 --> 00:05:55,660
souhaitent venir
à la foire de Saint-Fleuve.
70
00:05:56,330 --> 00:05:58,670
Autrement dit,
des denrées contaminées
71
00:05:58,790 --> 00:06:01,460
pourraient arriver à la capitale.
72
00:06:02,290 --> 00:06:05,550
Et les navires hollandais
ne peuvent entrer dans l’empire
73
00:06:05,880 --> 00:06:08,090
que par le port de Marseille.
74
00:06:08,970 --> 00:06:12,010
Marseille appartient dorénavant
aux Médicis.
75
00:06:12,600 --> 00:06:16,850
Les échantillons et les corps
des chercheurs ne sont pas accessibles ?
76
00:06:17,350 --> 00:06:20,350
Tout a été incinéré
avec des arcanes de feu.
77
00:06:21,020 --> 00:06:23,110
Les échantillons sont en cendres
78
00:06:23,320 --> 00:06:25,780
et il ne reste plus rien
des dépouilles.
79
00:06:28,450 --> 00:06:30,780
C’est effectivement plus sûr.
80
00:06:31,070 --> 00:06:34,120
La plupart des virus
résistent mal à la chaleur.
81
00:06:34,410 --> 00:06:35,580
Mais cela veut dire
82
00:06:36,200 --> 00:06:38,460
que la meilleure organisation
de ce monde
83
00:06:38,580 --> 00:06:41,380
a conclu que la situation
était hors de contrôle.
84
00:06:45,050 --> 00:06:49,010
Le développement de la maladie
est anormalement rapide.
85
00:06:50,300 --> 00:06:54,100
Le premier malade a eu de la fièvre,
des migraines et des nausées,
86
00:06:55,390 --> 00:06:57,560
puis des bubons
au cou et aux aisselles.
87
00:06:58,350 --> 00:07:00,440
Il est ensuite tombé dans le coma.
88
00:07:00,850 --> 00:07:02,810
Il est décédé sept jours plus tard.
89
00:07:04,150 --> 00:07:06,400
Ce fut plus fulgurant
chez le deuxième.
90
00:07:07,070 --> 00:07:10,360
Rougeurs sur tout le corps,
nécrose des extrémités…
91
00:07:11,450 --> 00:07:13,820
Sa peau a viré au noir.
92
00:07:15,870 --> 00:07:18,160
Son laboratoire
a été mis sous scellés.
93
00:07:18,290 --> 00:07:21,540
Une interdiction de voyager sur l’île
a été décrétée.
94
00:07:30,630 --> 00:07:33,220
Des membres
qui se nécrosent et noircissent…
95
00:07:33,340 --> 00:07:34,470
Oh non…
96
00:07:34,680 --> 00:07:37,930
Père, vous n’avez pas plus
de précisions ?
97
00:07:40,060 --> 00:07:43,100
La faculté Nobalt
inaugurerait un nouvel appareil,
98
00:07:43,310 --> 00:07:46,900
un dispositif révolutionnaire
dont l’auteur est inconnu.
99
00:07:47,940 --> 00:07:48,860
Quoi donc ?
100
00:07:49,400 --> 00:07:52,110
Falma, ton microscope.
101
00:07:52,990 --> 00:07:56,200
Il semblerait
qu’il soit utilisé à Nobalt.
102
00:07:57,950 --> 00:08:02,160
Il existe peut-être des croquis
des échantillons prélevés.
103
00:08:03,960 --> 00:08:08,380
Pouvez-vous demander à Parre
qu’il nous en envoie ?
104
00:08:11,880 --> 00:08:16,420
On peut dire que ces chiffres
sont sans précédent.
105
00:08:17,220 --> 00:08:19,470
Le nombre de décès à la capitale
106
00:08:19,600 --> 00:08:23,690
a été divisé par deux par rapport
à l’an passé. C’est remarquable.
107
00:08:23,940 --> 00:08:26,360
Oui, c’est merveilleux.
108
00:08:26,770 --> 00:08:30,530
C’est grâce à l’officine
d’un autre monde et à sa guilde.
109
00:08:32,240 --> 00:08:35,610
De plus en plus d’établissements
la rejoignent, d’ailleurs.
110
00:08:36,030 --> 00:08:39,120
Proposer des cosmétiques
sans risque,
111
00:08:39,330 --> 00:08:42,080
organiser des congrès
sur la santé publique,
112
00:08:42,660 --> 00:08:46,540
alerter le peuple
sur la prévention des épidémies…
113
00:08:47,290 --> 00:08:50,250
Ses travaux sont brillants.
114
00:08:50,670 --> 00:08:53,720
Si ces exploits se propageaient
en province,
115
00:08:53,920 --> 00:08:57,300
l’empire n’aurait plus rien
à craindre.
116
00:08:59,220 --> 00:09:03,560
Vous rechigniez pourtant à autoriser
un enfant à tenir un commerce.
117
00:09:03,680 --> 00:09:06,100
Seriez-vous en train
de le complimenter ?
118
00:09:07,100 --> 00:09:08,060
Votre Majesté…
119
00:09:08,190 --> 00:09:09,570
Je vous taquine.
120
00:09:10,150 --> 00:09:11,360
Toutefois,
121
00:09:11,570 --> 00:09:12,860
au vu de tout cela,
122
00:09:13,030 --> 00:09:16,740
il nous faut récompenser
Falma de Médicis.
123
00:09:17,660 --> 00:09:19,200
Un titre d’ultraduc ?
124
00:09:19,700 --> 00:09:23,550
Pardonnez-moi, Votre Majesté,
mais Falma est encore mineur.
125
00:09:24,080 --> 00:09:27,330
Légalement,
un enfant ne peut recevoir
126
00:09:27,460 --> 00:09:29,130
le titre d’ultraduc.
127
00:09:29,630 --> 00:09:32,670
Je vois…
Il est trop tôt pour l’anoblir.
128
00:09:32,800 --> 00:09:35,510
Écartons alors cette idée
pour le moment.
129
00:09:36,930 --> 00:09:39,010
Passons au sujet suivant.
130
00:09:39,430 --> 00:09:42,810
Les écuries impériales,
approuvées par le ministère…
131
00:09:43,270 --> 00:09:45,350
Ce garçon est décidément possédé
132
00:09:45,770 --> 00:09:48,520
par quelque chose
qui n’est pas humain.
133
00:09:52,320 --> 00:09:53,690
Tout ce que je peux faire
134
00:09:54,030 --> 00:09:57,200
est de lui accorder
un grand champ d’action.
135
00:09:58,110 --> 00:09:59,240
Par pitié,
136
00:09:59,570 --> 00:10:02,990
faites en sorte que l’empire
prospère à jamais.
137
00:10:08,040 --> 00:10:09,790
Bonjour, Falma.
138
00:10:12,590 --> 00:10:13,500
Tout va bien ?
139
00:10:14,800 --> 00:10:16,920
Il faut qu’on discute.
140
00:10:19,840 --> 00:10:21,930
Une maladie mortelle ? Oh non…
141
00:10:22,300 --> 00:10:24,430
La foire tombe au pire moment.
142
00:10:26,730 --> 00:10:29,390
Il reste environ deux semaines
avant l’ouverture.
143
00:10:29,850 --> 00:10:33,270
On ne peut plus arrêter les navires
qui viennent de Hollande.
144
00:10:33,440 --> 00:10:35,610
Alors que faire ?
145
00:10:36,230 --> 00:10:38,490
J’ai bien quelques idées…
146
00:10:41,530 --> 00:10:43,450
Veuillez m’excuser, sieur Falma.
147
00:10:44,030 --> 00:10:46,160
Un pigeon de sieur Parre
est arrivé.
148
00:10:48,660 --> 00:10:49,830
Merci.
149
00:10:57,170 --> 00:10:58,260
Je le savais.
150
00:10:58,920 --> 00:11:01,640
Alors, ça existe dans ce monde ?
151
00:11:03,010 --> 00:11:04,510
Qu’y a-t-il ?
152
00:11:04,760 --> 00:11:06,810
Que vous a-t-il écrit ?
153
00:11:09,060 --> 00:11:09,890
Falma,
154
00:11:10,560 --> 00:11:12,350
tu sais de quoi il s’agit ?
155
00:11:13,940 --> 00:11:17,280
C’est un croquis à faible grossissement
alors ce n’est pas sûr,
156
00:11:18,240 --> 00:11:20,700
mais ceci est le bacille
de la peste.
157
00:11:23,370 --> 00:11:25,620
Bien, je compte sur vous.
158
00:11:25,830 --> 00:11:29,790
Nous vous rejoindrons
dès que tout sera prêt.
159
00:11:30,210 --> 00:11:32,040
Entendu, maître.
160
00:11:32,420 --> 00:11:35,710
Une fois arrivés à Marseille,
161
00:11:35,840 --> 00:11:38,000
suivez les directives du bailli Adam.
162
00:11:38,210 --> 00:11:41,970
Je lui déjà tout indiqué
pour l’installation des lazarets.
163
00:11:42,340 --> 00:11:43,970
Nous nous en chargeons.
164
00:11:44,430 --> 00:11:47,470
Cette maladie
n’atteindra pas la capitale.
165
00:11:49,020 --> 00:11:53,230
Nous inspecterons les cargaisons
scrupuleusement.
166
00:11:54,100 --> 00:11:56,480
S’il y a des malades
parmi les équipages,
167
00:11:56,610 --> 00:11:58,820
mettez-les à l’isolement
168
00:11:58,940 --> 00:12:00,780
et commencez à les traiter.
169
00:12:01,190 --> 00:12:01,990
Bien.
170
00:12:06,410 --> 00:12:09,540
J’espère qu’ils s’en sortiront.
171
00:12:11,620 --> 00:12:13,870
On a fait tout ce qu’on pouvait.
172
00:12:14,210 --> 00:12:15,130
Il ne reste plus
173
00:12:15,670 --> 00:12:17,540
qu’à faire bouger les autorités.
174
00:12:21,630 --> 00:12:22,630
Père.
175
00:12:23,720 --> 00:12:25,050
Désolé de vous déranger.
176
00:12:26,550 --> 00:12:29,010
Falma. Et Éléonore ?
177
00:12:30,520 --> 00:12:32,930
C’est à propos de l’agent pathogène.
178
00:12:33,850 --> 00:12:35,650
Au vu du sang violacé,
179
00:12:35,770 --> 00:12:38,060
de l’inflammation des ganglions
180
00:12:38,230 --> 00:12:41,400
et des croquis des lames
évoquant un bacille,
181
00:12:43,070 --> 00:12:45,950
je pense qu’il s’agit
de la peste noire.
182
00:12:47,410 --> 00:12:50,160
Je vois. Alors tu es du même avis…
183
00:12:51,040 --> 00:12:53,250
J’ai épluché ma documentation,
184
00:12:53,370 --> 00:12:56,710
et ça n’a fait que confirmer
mes craintes sur la peste.
185
00:12:57,630 --> 00:13:00,670
La dernière épidémie
remonte à 210 ans.
186
00:13:02,050 --> 00:13:03,550
La peste noire.
187
00:13:04,340 --> 00:13:08,850
Elle se propage par le biais de puces
qui parasitent les rongeurs.
188
00:13:09,430 --> 00:13:11,640
Elle a frappé plusieurs fois la Terre
189
00:13:11,770 --> 00:13:13,680
et aurait même réduit de moitié
190
00:13:13,810 --> 00:13:17,020
la population européenne
au XIVe siècle.
191
00:13:17,520 --> 00:13:21,780
Le taux de mortalité
de la peste bubonique est de 50 à 70 %.
192
00:13:22,190 --> 00:13:26,030
Quant à la peste pulmonaire,
elle est fatale dans 100 % des cas.
193
00:13:26,530 --> 00:13:30,870
C’est le fléau qui a le plus torturé
l’humanité à travers les temps.
194
00:13:34,870 --> 00:13:36,920
On pensait la peste noire éradiquée,
195
00:13:37,080 --> 00:13:41,040
mais elle revient sans cesse.
C’est une lutte sans fin.
196
00:13:41,960 --> 00:13:44,510
Les cargaisons négociées
sur l’île infectée
197
00:13:44,760 --> 00:13:47,260
vont vers l’empire
via les mers et les terres.
198
00:13:48,090 --> 00:13:51,140
À ce sujet, après notre discussion,
199
00:13:51,260 --> 00:13:53,600
j’ai demandé à Adam
d’établir des lazarets
200
00:13:53,720 --> 00:13:56,060
dans le port de Marseille.
201
00:13:57,020 --> 00:14:00,770
Falma a formé mes disciples
à détecter la maladie.
202
00:14:00,900 --> 00:14:04,030
Ils sont partis à Marseille
pour établir des contrôles.
203
00:14:05,030 --> 00:14:05,820
Très bien.
204
00:14:10,160 --> 00:14:14,330
Si la peste touche la capitale,
c’en est fini de nous.
205
00:14:15,450 --> 00:14:19,170
Il n’existe aucun arcane
pour la contrer.
206
00:14:19,580 --> 00:14:20,290
Si.
207
00:14:20,750 --> 00:14:22,090
On peut s’en sortir.
208
00:14:23,750 --> 00:14:26,110
J’ai déjà préparé un remède.
209
00:14:26,880 --> 00:14:27,970
Comment ça ?
210
00:14:29,010 --> 00:14:31,090
Ça s’appelle la lévofloxacine.
211
00:14:31,510 --> 00:14:35,220
C’est un antibiotique efficace
contre la peste noire.
212
00:14:35,770 --> 00:14:38,980
Je suis le seul à pouvoir
le synthétiser à ce stade,
213
00:14:39,140 --> 00:14:41,650
mais j’en ai fait porter
à nos partenaires
214
00:14:41,770 --> 00:14:44,020
qui le conditionneront.
215
00:14:45,360 --> 00:14:47,190
Tu en es déjà là ?
216
00:14:47,820 --> 00:14:50,490
Tu ne cesses de m’épater,
sincèrement.
217
00:14:50,740 --> 00:14:52,120
Merci.
218
00:14:52,700 --> 00:14:53,580
Toutefois,
219
00:14:53,780 --> 00:14:57,410
notre premier défi est de prévenir
l’apparition de malades.
220
00:14:58,660 --> 00:15:00,000
Tu as raison.
221
00:15:00,330 --> 00:15:01,500
En revanche,
222
00:15:01,630 --> 00:15:04,880
les apothicaires de la cour
ne suffiront pas pour ça.
223
00:15:05,630 --> 00:15:08,590
Je comprends…
Alors si tu es là aujourd’hui…
224
00:15:09,050 --> 00:15:09,930
Oui.
225
00:15:13,090 --> 00:15:15,260
Rendons-nous au palais
sans attendre.
226
00:15:17,310 --> 00:15:19,940
D’accord, j’ai saisi.
227
00:15:20,520 --> 00:15:22,600
Nous limiterons
l’accès à la citadelle
228
00:15:22,730 --> 00:15:26,520
et aux voies de commerce
internationales.
229
00:15:27,190 --> 00:15:29,190
Merci pour cette décision.
230
00:15:29,360 --> 00:15:33,740
Pourriez-vous aussi installer
des contrôles aux portes de la ville ?
231
00:15:34,370 --> 00:15:38,080
Les apothicaires de ma guilde
feront les tests sanitaires.
232
00:15:38,790 --> 00:15:39,910
Bien entendu.
233
00:15:42,210 --> 00:15:43,120
Autre chose ?
234
00:15:43,460 --> 00:15:47,000
La peste noire se transmet à l’homme
par le biais de puces
235
00:15:47,130 --> 00:15:48,590
portées par les rats.
236
00:15:48,840 --> 00:15:50,090
Autrement dit,
237
00:15:50,510 --> 00:15:52,800
on devrait éliminer ce facteur ?
238
00:15:53,430 --> 00:15:54,760
Exactement.
239
00:15:55,510 --> 00:15:58,350
Éditez un décret
demandant aux citoyens
240
00:15:58,470 --> 00:16:02,480
d’éliminer rats et puces
et de stériliser leurs vêtements.
241
00:16:03,020 --> 00:16:05,310
Ce sera fait dans la journée.
242
00:16:06,270 --> 00:16:08,530
M. le ministre,
agissez en conséquence.
243
00:16:08,860 --> 00:16:09,650
Bien.
244
00:16:11,190 --> 00:16:14,740
Merci pour votre réactivité,
Votre Majesté.
245
00:16:15,620 --> 00:16:17,160
Ne dis pas ça, Bruno.
246
00:16:18,330 --> 00:16:20,700
Protéger le peuple de l’empire
247
00:16:20,830 --> 00:16:23,160
est le devoir naturel d’un souverain.
248
00:16:23,750 --> 00:16:24,710
Ce n’est pas tout.
249
00:16:27,590 --> 00:16:32,050
Tu as mon entière confiance
à ce sujet.
250
00:16:38,010 --> 00:16:41,470
Je ne laisserai pas la peste
emporter le pays.
251
00:16:43,980 --> 00:16:46,230
Je la combattrai
de toutes mes forces.
252
00:16:47,110 --> 00:16:47,940
Oui.
253
00:16:55,950 --> 00:16:57,740
Un microscope ?
254
00:16:57,910 --> 00:16:59,950
Alors c’est ça ?
255
00:17:00,410 --> 00:17:01,410
Oui.
256
00:17:02,200 --> 00:17:06,500
Un microscope optique alliant
lentille convergente et oculaire.
257
00:17:06,710 --> 00:17:10,550
Il permet un grossissement
et un élargissement du champ visuel.
258
00:17:12,340 --> 00:17:13,260
Et surtout,
259
00:17:13,380 --> 00:17:17,510
il réduit les risques d’inhaler
par erreur l’échantillon.
260
00:17:18,340 --> 00:17:20,890
Votre nouvelle officine
tourne bien ?
261
00:17:22,060 --> 00:17:23,480
Tout se passe à merveille.
262
00:17:23,930 --> 00:17:26,230
On a réduit en poudre
les remèdes reçus
263
00:17:26,560 --> 00:17:28,480
et on en a conditionné un millier.
264
00:17:28,900 --> 00:17:32,150
Ils sont stockés chez nos partenaires
et aux lazarets.
265
00:17:34,240 --> 00:17:35,740
Merci pour tout.
266
00:17:35,860 --> 00:17:38,450
J’espère que nous n’aurons pas
à les utiliser.
267
00:17:39,240 --> 00:17:41,240
Si des personnes sont contaminées,
268
00:17:41,370 --> 00:17:44,660
nous leur fournirons gratuitement.
C’est bien ça ?
269
00:17:46,960 --> 00:17:49,420
Si la peste infecte les poumons,
270
00:17:49,540 --> 00:17:53,250
au sein de la population,
elle se transmet par les sécrétions.
271
00:17:53,760 --> 00:17:55,090
Si nécessaire,
272
00:17:55,220 --> 00:17:59,010
donnez ce remède,
quel que soit le patient.
273
00:18:00,220 --> 00:18:02,470
Je donnerai la consigne
aux apothicaires.
274
00:18:05,600 --> 00:18:08,310
La capitale est entre vos mains.
275
00:18:08,480 --> 00:18:12,770
Serrons-nous les coudes
et tâchons d’endiguer la peste noire.
276
00:18:15,610 --> 00:18:16,990
M. le ministre.
277
00:18:18,030 --> 00:18:21,160
La grande foire de Saint-Fleuve
est-elle prête ?
278
00:18:21,620 --> 00:18:24,040
Tout suit son cours.
279
00:18:24,870 --> 00:18:27,290
Les guildes et les marchands
de l’empire
280
00:18:27,410 --> 00:18:29,960
préparent leurs biens sans relâche.
281
00:18:30,710 --> 00:18:34,380
Les commerçants étrangers
affluent également.
282
00:18:34,880 --> 00:18:38,970
Les lazarets semblent remplir
leurs fonctions jusqu’ici.
283
00:18:39,680 --> 00:18:41,930
Bien, c’est parfait.
284
00:18:43,140 --> 00:18:44,890
Au temple,
285
00:18:45,010 --> 00:18:48,980
le grand prêtre Salomon
a rassemblé des mages de vent
286
00:18:49,100 --> 00:18:52,310
afin de renforcer
la purification de l’air.
287
00:18:52,610 --> 00:18:54,020
C’est fort appréciable.
288
00:18:54,980 --> 00:18:58,240
Il semblerait que les rumeurs
sur une mystérieuse maladie
289
00:18:58,400 --> 00:19:01,660
se soient complètement apaisées.
290
00:19:03,370 --> 00:19:04,870
Parfait.
291
00:19:05,790 --> 00:19:07,540
La grande foire de Saint-Fleuve
292
00:19:07,660 --> 00:19:09,960
doit se tenir
pour le prestige de l’empire
293
00:19:10,080 --> 00:19:13,290
dans la plus grande sécurité
qui soit.
294
00:19:13,790 --> 00:19:15,960
Vous avez raison.
295
00:19:16,090 --> 00:19:19,170
Compte tenu
de son immense impact économique…
296
00:19:20,300 --> 00:19:22,010
Certes, cela est vrai.
297
00:19:22,260 --> 00:19:23,720
Mais au-delà de ça,
298
00:19:23,970 --> 00:19:26,850
des troubles inattendus
bouleverseraient les esprits
299
00:19:26,970 --> 00:19:30,310
et affaibliraient notre politique
et notre commerce extérieur.
300
00:19:33,400 --> 00:19:35,270
Face à une situation inconnue,
301
00:19:35,480 --> 00:19:37,480
tout le monde n’est pas capable
302
00:19:37,610 --> 00:19:40,820
de raisonner avec sang-froid
comme ce garçon.
303
00:19:45,490 --> 00:19:48,790
Le moment venu, il apportera
la bonne fortune au pays.
304
00:19:49,410 --> 00:19:51,790
Que chacun remplisse
ses obligations !
305
00:19:52,370 --> 00:19:53,120
Bien !
306
00:19:58,000 --> 00:19:59,550
J’ai prévenu mes disciples
307
00:19:59,670 --> 00:20:02,510
que nous prenions le départ
aujourd’hui.
308
00:20:02,800 --> 00:20:03,890
Merci.
309
00:20:06,260 --> 00:20:09,430
La peste. Je ne la connais
que par les livres d’histoire.
310
00:20:09,720 --> 00:20:13,100
Est-ce qu’on va pouvoir
y faire face ?
311
00:20:14,520 --> 00:20:16,020
Ça va aller.
312
00:20:22,700 --> 00:20:26,160
Faites que le jeune maître
revienne sain et sauf.
313
00:20:26,620 --> 00:20:30,160
Tu as sauvé beaucoup de gens
jusqu’ici.
314
00:20:30,500 --> 00:20:31,830
Médicamentos…
315
00:20:32,120 --> 00:20:33,080
Non.
316
00:20:33,250 --> 00:20:36,250
Tu as ébloui tout le monde
par tes exploits.
317
00:20:38,630 --> 00:20:41,920
Bon courage, sieur Falma !
318
00:20:42,130 --> 00:20:43,470
Soyez prudent !
319
00:20:43,590 --> 00:20:46,640
Prenez bien soin de vous !
320
00:20:48,720 --> 00:20:50,770
Tu n’es pas seul, Falma.
321
00:20:54,270 --> 00:20:57,310
Moi aussi, j’ai foi en toi.
322
00:20:59,400 --> 00:21:01,070
Je vais faire de mon mieux.
323
00:21:01,570 --> 00:21:05,530
Bon voyage, sieur Falma !
324
00:21:12,620 --> 00:21:14,790
En route pour Marseille !
325
00:22:39,920 --> 00:22:42,920
{\an8}Traduction : Corentine SYS
Adaptation : Mathieu Lachassagne
326
00:22:43,040 --> 00:22:46,050
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Sophie Sun
327
00:23:29,010 --> 00:23:32,840
Oui, notre monde est sublime…
328
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
ÉPISODE 10
329
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
LA PESTE NOIRE