1 00:00:31,150 --> 00:00:35,050 Warum, Camus? Du hast so viele Heilmethoden etabliert 2 00:00:35,050 --> 00:00:38,260 und wolltest immer als Genie angesehen werden! 3 00:00:38,260 --> 00:00:39,720 Also warum?! 4 00:00:41,540 --> 00:00:45,450 Du hast also immer noch keine Ahnung, Bruno? 5 00:00:45,450 --> 00:00:48,650 Die wunderschöne Wahrheit dieser Welt ist, … 6 00:00:49,280 --> 00:00:52,340 wie oft wir die Menschen auch heilen, sie sterben ja doch. 7 00:00:52,340 --> 00:00:58,120 Und wie oft sie auch sterben, sie werden immer wiedergeboren! 8 00:00:58,510 --> 00:01:03,700 Deswegen hast du grausame Experimente an ihnen durchgeführt?! 9 00:01:04,110 --> 00:01:09,420 Weder Menschen noch die Welt gehen so leicht unter. 10 00:01:09,420 --> 00:01:12,380 Das macht sie doch so schön. 11 00:01:13,110 --> 00:01:16,340 Wenn jemand das weiß, dann du, oder etwa nicht? 12 00:01:24,310 --> 00:01:26,680 Camus, wieso … 13 00:01:31,350 --> 00:01:34,270 Ich sehe, ich staune 14 00:01:34,270 --> 00:01:36,810 Ich will weinen, ich leide 15 00:01:36,810 --> 00:01:42,070 Ich bin verletzt, so hör mich doch. Bemerk es doch bitte 16 00:01:42,070 --> 00:01:47,120 Wir umhüllen, wir heilen, was wir retten, geht weiter 17 00:01:47,120 --> 00:01:51,120 Träumerische Chroniken 18 00:01:50,690 --> 00:01:59,240 {\an8}Parallel World Pharmacy 19 00:01:50,690 --> 00:01:59,240 {\an8}Parallel World Pharmacy 20 00:01:54,490 --> 00:02:00,130 Hello~ Hello~ 21 00:02:00,130 --> 00:02:05,090 Begegnungen vermischen sich 22 00:02:05,090 --> 00:02:09,780 zu zwischenmenschlichen Farbpaletten 23 00:02:09,780 --> 00:02:15,310 Die gleichen traurigen Gefühle und Fehler wiederholen sich 24 00:02:15,310 --> 00:02:18,860 Ich überwinde meine Ängste und strecke die Hand aus, 25 00:02:18,860 --> 00:02:22,860 um sanft deine feuchte Wange zu berühren 26 00:02:22,860 --> 00:02:29,330 Die Erinnerungen von damals stechen auf mich ein 27 00:02:29,330 --> 00:02:33,600 Ich glaube daran, ein Verlust ist keine Niederlage 28 00:02:33,600 --> 00:02:38,980 Sie waren immer blau gefärbt 29 00:02:38,980 --> 00:02:44,510 Unsere träumerischen Chroniken 30 00:02:44,510 --> 00:02:47,950 Ich will beschützen, ich will helfen 31 00:02:51,860 --> 00:02:58,090 Hello~ Hello~ 32 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}Folge 9 33 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}Die Geschichte eines bösen Mannes 34 00:03:02,510 --> 00:03:04,990 {\an8}Bin richtig satt! 35 00:03:04,990 --> 00:03:06,450 Ach, ist das so? 36 00:03:06,450 --> 00:03:09,160 Du wirkst erschöpft, Vater. 37 00:03:11,120 --> 00:03:15,590 Nein. Ich habe mich nur an etwas erinnert. 38 00:03:18,050 --> 00:03:19,510 Etwas Belangloses, … 39 00:03:21,000 --> 00:03:22,720 das schon lange her ist. 40 00:03:24,800 --> 00:03:27,510 Sie haben Post, mein Herr. 41 00:03:28,970 --> 00:03:30,940 Von Parret? 42 00:03:31,310 --> 00:03:33,190 Vom großen Bruder! 43 00:03:37,360 --> 00:03:39,360 Von ihm also … 44 00:03:40,410 --> 00:03:43,950 Stimmt ja, bald kommt Parret wieder nach Hause! 45 00:03:44,600 --> 00:03:46,410 Deswegen schreibt er. 46 00:03:46,410 --> 00:03:49,200 Er sagt, er werde sich verspäten. 47 00:03:49,200 --> 00:03:53,620 Oh, wirklich? Ich wünschte, er würde sich die Zeit nehmen. 48 00:03:53,620 --> 00:03:56,340 Ich frage mich ja, ob er ordentlich isst. 49 00:04:00,510 --> 00:04:03,050 Hat der große Bruder viel zu tun? 50 00:04:03,050 --> 00:04:06,890 Wahrscheinlich muss er viel für die Universität lernen. 51 00:04:06,890 --> 00:04:08,510 Die Unifersitet! 52 00:04:08,510 --> 00:04:13,350 Ähm, also No… Nowa… Nowawawa… 53 00:04:13,350 --> 00:04:16,400 Sie heißt „Novaroute, Schule für Pharmazie“. 54 00:04:16,400 --> 00:04:20,320 Genau! Nowaruut, Schule für Farmatsie! 55 00:04:20,320 --> 00:04:25,200 Dort findet die beste Medikamenten- forschung der Welt statt! 56 00:04:25,200 --> 00:04:27,400 Herr Parret ist wirklich begabt. 57 00:04:27,400 --> 00:04:29,540 Aber Herr Falma ist das auch! 58 00:04:29,540 --> 00:04:31,620 Mein großer Bruder ist toll! 59 00:04:31,620 --> 00:04:34,050 Aber mein Brüderchen ist noch toller! 60 00:04:34,050 --> 00:04:36,000 Supi! Jippie! 61 00:04:38,110 --> 00:04:38,710 Falma. 62 00:04:39,600 --> 00:04:40,670 Ja? 63 00:04:41,080 --> 00:04:44,130 Komm nachher in mein Büro. 64 00:04:48,570 --> 00:04:52,100 Nächsten Monat findet hier die San-Fleuve-Messe statt. 65 00:04:52,820 --> 00:04:56,110 Das ist doch die große Verkaufsveranstaltung, 66 00:04:56,110 --> 00:04:58,310 die einmal im Jahr einen Monat lang stattfindet. 67 00:04:58,910 --> 00:05:03,280 Genau. Dann werden sich Händler aus der ganzen Welt hier versammeln. 68 00:05:04,250 --> 00:05:07,240 Das heißt, du musst gut aufpassen. 69 00:05:07,620 --> 00:05:09,200 Worauf denn? 70 00:05:09,570 --> 00:05:13,170 Auf der Insel Pante, einer Kolonie unseres Nachbarlands Nederre, 71 00:05:13,170 --> 00:05:16,170 breitet sich rasant eine mysteriöse Krankheit aus. 72 00:05:16,170 --> 00:05:21,500 Laut Parrets Bericht sind bereits um die tausend Menschen verstorben. 73 00:05:23,400 --> 00:05:25,050 Die Krankheit ist sehr tödlich. 74 00:05:25,050 --> 00:05:29,510 Ist sie endemisch? Vielleicht eine Art Vergiftung oder so? 75 00:05:29,510 --> 00:05:31,820 Die Details kenne ich nicht. 76 00:05:31,820 --> 00:05:34,600 Das Top-Untersuchungsteam von Novaroute 77 00:05:34,600 --> 00:05:39,230 hat Proben gesammelt und untersucht, aber auch das hat zwei Leben gekostet. 78 00:05:39,230 --> 00:05:42,690 Dann ist die Krankheit vielleicht hochansteckend? 79 00:05:44,650 --> 00:05:48,420 Die Bewohner der Insel wurden ausgerottet. 80 00:05:48,420 --> 00:05:53,000 Allerdings haben Handelsschiffe aus Nederre mit Waren von dort vor, 81 00:05:53,000 --> 00:05:55,670 hier in San Fleuve anzulegen. 82 00:05:56,120 --> 00:05:58,770 Heißt das, Waren, die den Erreger mit sich bringen, 83 00:05:58,770 --> 00:06:01,590 könnten die kaiserliche Hauptstadt erreichen? 84 00:06:02,250 --> 00:06:05,800 Außerdem ist der einzige Hafen, wo die Handelsschiffe anlegen können, 85 00:06:05,800 --> 00:06:08,550 der in Marseirre. 86 00:06:08,940 --> 00:06:12,010 Marseirre gehört derzeit zu unserer Familie! 87 00:06:12,510 --> 00:06:16,980 Gibt es die Proben und die Leichname der verstorbenen Forscher noch? 88 00:06:16,980 --> 00:06:20,340 Sie wurden durch Flammenmagie vernichtet. 89 00:06:20,940 --> 00:06:26,150 Die Proben sind Asche und von den Leichen bleiben nicht einmal Knochen übrig. 90 00:06:28,400 --> 00:06:30,970 Das sind tatsächlich sichere Methoden. 91 00:06:30,970 --> 00:06:35,580 Viren und Bakterien halten Hitze nicht stand. Aber das heißt, … 92 00:06:36,250 --> 00:06:38,570 die wichtigste Organisation auf dieser Welt 93 00:06:38,570 --> 00:06:41,540 hat den Fall als nicht zu bewältigen eingestuft! 94 00:06:44,970 --> 00:06:49,010 Die Ausbreitung der Krankheit verlief auf jeden Fall ungewöhnlich. 95 00:06:50,280 --> 00:06:54,470 Einer hat plötzlich hohes Fieber, Kopfschmerzen und Übelkeit bekommen. 96 00:06:55,400 --> 00:06:57,770 An Hals und Achseln waren Knoten zu spüren. 97 00:06:58,340 --> 00:07:02,940 Daraufhin ist er ins Koma gefallen und sieben Tage nach Ausbruch verstorben. 98 00:07:04,110 --> 00:07:06,400 Beim zweiten Opfer ging das schneller. 99 00:07:07,020 --> 00:07:10,360 Die Haut war von blauen Flecken übersät, Arme und Beine waren nekrotisch. 100 00:07:11,420 --> 00:07:13,820 Dabei hat sich die Haut pechschwarz gefärbt. 101 00:07:15,780 --> 00:07:18,220 Unser Labor wurde versiegelt 102 00:07:18,220 --> 00:07:21,740 und die betroffene Insel darf nicht angesteuert werden. 103 00:07:30,510 --> 00:07:34,470 Die Färbung der Arme und Beine sowie Nekrose … Ist das etwa … 104 00:07:34,470 --> 00:07:38,140 Vater, sind denn keine weiteren Details bekannt? 105 00:07:40,020 --> 00:07:43,220 Ein bahnbrechendes Gerät wurde zur Novaroute gebracht, 106 00:07:43,220 --> 00:07:47,150 dessen Erfinder unbekannt ist. 107 00:07:47,850 --> 00:07:48,860 Was für eins? 108 00:07:49,250 --> 00:07:52,320 Dein Mikroskop, Falma. 109 00:07:52,910 --> 00:07:56,200 Es scheint einen weiten Weg zurückgelegt zu haben. 110 00:07:57,880 --> 00:08:02,540 Vielleicht hat jemand eine Skizze von der Probe angefertigt. 111 00:08:03,970 --> 00:08:08,500 Können wir Parret fragen, ob er uns eine Kopie davon schickt? 112 00:08:11,740 --> 00:08:16,720 Diese Zahlen zeigen wahrlich eine bahnbrechende Entwicklung auf. 113 00:08:17,170 --> 00:08:22,170 Die Anzahl der verstorbenen Kranken ist im Vergleich zum Vorjahr um 20 % gesunken. 114 00:08:22,170 --> 00:08:23,690 Das ist beträchtlich. 115 00:08:23,690 --> 00:08:26,680 Ja, das ist wirklich wunderbar. 116 00:08:26,680 --> 00:08:30,650 Das haben wir sicherlich der Anderwelt- Apotheke und der neuen Gilde zu verdanken. 117 00:08:32,110 --> 00:08:35,610 Immer mehr Geschäfte treten dieser neuen Gilde bei. 118 00:08:35,970 --> 00:08:39,220 Falma verkauft Kosmetik, die den Menschen nicht schadet, 119 00:08:39,220 --> 00:08:42,080 hält regelmäßig Vorträge zur öffentlichen Gesundheit … 120 00:08:42,570 --> 00:08:46,540 und bringt den Leuten bei, wie man Seuchen in Schach hält. 121 00:08:47,220 --> 00:08:50,250 Er hat wirklich viel für die Bewohner getan. 122 00:08:50,680 --> 00:08:53,720 Wenn dieser Erfolg auch auf die anderen Städte übergreift, 123 00:08:53,720 --> 00:08:57,430 dann werden wir einen wirtschaftlichen Aufschwung erfahren! 124 00:08:59,200 --> 00:09:03,680 Dabei wart ihr doch dagegen, einem Kind die Geschäftserlaubnis zu erteilen. 125 00:09:03,680 --> 00:09:06,100 Soll ich den Laden auch noch auszeichnen? 126 00:09:07,050 --> 00:09:08,200 Eure Majestät! 127 00:09:08,200 --> 00:09:09,570 Ich scherze. 128 00:09:10,110 --> 00:09:12,940 Aber es wäre angemessen, 129 00:09:12,940 --> 00:09:16,990 Falma de Médicis für seine Errungenschaften zu belohnen. 130 00:09:17,600 --> 00:09:19,450 Wie wäre es mit einem Glorantentitel? 131 00:09:19,450 --> 00:09:23,910 Ich möchte ungern widersprechen, aber Herr Falma ist ein Kind. 132 00:09:23,910 --> 00:09:27,420 Laut kaiserlichem Gesetz dürfen wir Minderjährigen 133 00:09:27,420 --> 00:09:29,380 keine Glorantentitel verleihen. 134 00:09:29,380 --> 00:09:32,710 Verstehe, dafür ist er noch zu jung … 135 00:09:32,710 --> 00:09:35,650 Dann ziehe ich diesen Vorschlag wieder zurück. 136 00:09:36,910 --> 00:09:38,170 Dann zum nächsten Thema. 137 00:09:38,170 --> 00:09:39,300 Jawohl! 138 00:09:39,300 --> 00:09:43,370 Der Finanzminister hat inoffiziell zugestimmt, dass die Ställe 139 00:09:43,370 --> 00:09:45,770 und Reitschule renoviert werden können. 140 00:09:43,370 --> 00:09:45,770 Bestimmt hat etwas Unmenschliches 141 00:09:45,770 --> 00:09:48,770 Besitz von dem Jungen ergriffen. 142 00:09:52,250 --> 00:09:57,280 Ich kann ihm dabei helfen, dass er nicht auf Widerstand stößt. 143 00:09:57,950 --> 00:10:03,110 Zumindest würde ich mir wünschen, dass unser Wohlstand bestehen bleibt … 144 00:10:08,000 --> 00:10:10,040 Gute Morgen, Falma! 145 00:10:12,570 --> 00:10:13,500 Was hast du? 146 00:10:14,800 --> 00:10:16,880 Ich muss dir etwas erzählen. 147 00:10:19,820 --> 00:10:21,930 Eine tödliche Krankheit?! Aber … 148 00:10:22,280 --> 00:10:24,650 Dann müssen wir die Messe absagen! 149 00:10:26,680 --> 00:10:29,600 Bis zur Eröffnung sind es keine zwei Wochen mehr. 150 00:10:29,600 --> 00:10:33,340 Das ist zu spät, um die Schiffe aus Nederre aufzuhalten. 151 00:10:33,340 --> 00:10:36,070 Aber was bleibt uns noch übrig? 152 00:10:36,070 --> 00:10:38,570 Ich habe ein paar Ideen, aber … 153 00:10:41,370 --> 00:10:43,450 Entschuldigen Sie bitte, mein Herr. 154 00:10:43,940 --> 00:10:46,160 Herr Parret hat eine Taube geschickt. 155 00:10:48,620 --> 00:10:50,080 Danke. 156 00:10:56,340 --> 00:10:58,260 Ich hatte also recht … 157 00:10:58,880 --> 00:11:01,620 Diese Krankheit gibt es also auch in dieser Welt … 158 00:11:02,940 --> 00:11:06,970 Was haben Sie denn? Was steht im Brief geschrieben? 159 00:11:09,000 --> 00:11:12,350 Falma, steht da etwas Neues drinnen? 160 00:11:13,880 --> 00:11:17,370 Die Skizze ist ungenau, also bin ich mir nicht vollkommen sicher, … 161 00:11:18,030 --> 00:11:20,680 aber das hier sind Pesterreger. 162 00:11:23,250 --> 00:11:25,620 Dann wünsche ich euch viel Erfolg. 163 00:11:25,620 --> 00:11:30,080 Je nachdem, wie unsere Vorbereitungen laufen, kommen wir nach. 164 00:11:30,080 --> 00:11:32,040 Jawohl, Meisterin. 165 00:11:32,400 --> 00:11:34,310 Wenn ihr in Marseirre seid, 166 00:11:34,310 --> 00:11:38,000 folgt bitte Adams Anweisungen. Er ist unser Stellvertreter dort. 167 00:11:38,000 --> 00:11:42,020 Er weiß bereits über die Quarantänestationen und alles andere Bescheid. 168 00:11:42,020 --> 00:11:43,970 Sie können auf uns zählen! 169 00:11:44,420 --> 00:11:47,510 Wir werden den Schwarzen Tod von der Hauptstadt fernhalten! 170 00:11:48,940 --> 00:11:53,280 Waren aus Nederre werden sorgfältig überprüft. 171 00:11:54,000 --> 00:11:56,600 Sollte jemand von der Besatzung erkrankt sein, 172 00:11:56,600 --> 00:12:01,150 trennt ihn bitte vom Rest und beginnt sofort mit der Behandlung. 173 00:12:01,150 --> 00:12:02,020 Jawohl! 174 00:12:06,410 --> 00:12:10,120 Ich hoffe, sie machen ihre Arbeit gut … 175 00:12:11,570 --> 00:12:15,580 Hier ist alles getan, was möglich ist. Jetzt müssen wir nur noch 176 00:12:15,580 --> 00:12:17,540 die da oben bewegen. 177 00:12:21,650 --> 00:12:22,820 Vater! 178 00:12:23,380 --> 00:12:25,280 Entschuldige die Störung. 179 00:12:26,340 --> 00:12:29,310 Falma. Und Eléonore. 180 00:12:30,480 --> 00:12:33,270 Ich komme wegen der neuen Krankheit. 181 00:12:33,850 --> 00:12:38,110 Aufgrund der dunklen Blutungen und der geschwollenen Lymphknoten 182 00:12:38,110 --> 00:12:41,480 sowie der Skizze der stabförmigen Bakterien … 183 00:12:43,000 --> 00:12:46,320 gehe ich davon aus, dass es sich um den Schwarzen Tod handelt. 184 00:12:47,340 --> 00:12:50,540 Verstehe, du kommst also zum gleichen Ergebnis. 185 00:12:50,970 --> 00:12:53,310 Ich habe das Wissen zwar nur aus Büchern, 186 00:12:53,310 --> 00:12:57,000 aber ich bin mir der Gefahr durch den Schwarzen Tod bewusst. 187 00:12:57,540 --> 00:13:00,770 Der letzte Ausbruch war vor 210 Jahren. 188 00:13:02,050 --> 00:13:03,600 Der Schwarze Tod … 189 00:13:04,420 --> 00:13:08,820 Die Pest breitet sich über Flöhe aus, die Nagetiere befallen. 190 00:13:09,510 --> 00:13:11,820 Es gab mehrere Epidemien auf der Welt, 191 00:13:11,820 --> 00:13:16,820 darunter im Europa des 14. Jahrhunderts, bei der die Hälfte der Bevölkerung starb. 192 00:13:17,540 --> 00:13:22,110 Die Sterberate bei der Beulenpest liegt bei etwa 50 bis 70 %, 193 00:13:22,110 --> 00:13:25,800 bei der Lungenpest bei fast 100 %. 194 00:13:26,570 --> 00:13:30,850 Es war die schlimmste Plage der Geschichte, ein einziger Albtraum. 195 00:13:34,870 --> 00:13:37,020 Das Gefährliche am Schwarzen Tod ist, 196 00:13:37,020 --> 00:13:41,340 dass er immer wieder aufflammt, auch wenn er bezwungen zu sein scheint. 197 00:13:41,850 --> 00:13:44,650 Die Waren, die auf der Todesinsel gehandelt wurden, 198 00:13:44,650 --> 00:13:47,250 sind auf Land- und Seeweg unterwegs in die Hauptstadt. 199 00:13:47,930 --> 00:13:51,220 Das heißt, wir müssen wie schon besprochen 200 00:13:51,220 --> 00:13:56,140 eine Quarantänestation in Marseirre erreichten. Adam weiß bereits Bescheid. 201 00:13:56,890 --> 00:14:00,940 Falma hat meinen Lehrlingen Behandlungsmethoden beigebracht. 202 00:14:00,940 --> 00:14:04,360 Sie beginnen mit den Quarantänemaßnahmen. 203 00:14:04,360 --> 00:14:05,820 Gut gemacht. 204 00:14:10,140 --> 00:14:14,830 Wenn sich der Schwarze Tod in der Hauptstadt ausbreitet, ist es aus. 205 00:14:15,420 --> 00:14:19,480 Es gibt nämlich keine Heilung gegen diese Krankheit. 206 00:14:19,480 --> 00:14:22,250 Doch, es gibt Hoffnung! 207 00:14:23,460 --> 00:14:26,670 Ich habe bereits eine neue Arznei entwickelt. 208 00:14:26,670 --> 00:14:27,850 Was?! 209 00:14:29,020 --> 00:14:31,310 Sie heißt Levofloxacin. 210 00:14:31,310 --> 00:14:35,600 Sie ist sehr effektiv gegen den Erreger, der den Schwarzen Tod auslöst. 211 00:14:35,600 --> 00:14:39,080 Derzeit kann nur ich sie herstellen, 212 00:14:39,080 --> 00:14:41,770 also werde ich die benötigten Mengen austeilen 213 00:14:41,770 --> 00:14:43,850 und Unteraufträge erteilen. 214 00:14:43,850 --> 00:14:45,030 Ganz genau. 215 00:14:45,030 --> 00:14:47,710 Du hast bereits … 216 00:14:47,710 --> 00:14:50,490 Du bist wirklich ein ganz besonderer Bursche. 217 00:14:50,490 --> 00:14:52,450 Vielen Dank. 218 00:14:52,450 --> 00:14:57,410 Aber zunächst ist wichtig, dass sich niemand erst ansteckt. 219 00:14:58,600 --> 00:15:00,200 Das stimmt. 220 00:15:00,200 --> 00:15:05,130 Aber die kaiserlichen Pharmazeuten sind nicht die Einzigen, die handeln können. 221 00:15:05,600 --> 00:15:08,590 Ach ja, deine heutigen Geschäfte … 222 00:15:09,000 --> 00:15:09,850 Genau. 223 00:15:13,080 --> 00:15:15,470 Zum Palast, sofort! 224 00:15:17,220 --> 00:15:19,940 Gut, ich verstehe die Umstände. 225 00:15:20,450 --> 00:15:22,710 Der Stadteinlass wird begrenzt 226 00:15:22,710 --> 00:15:26,520 und die Handelsrouten werden auf wenige Straßen beschränkt. 227 00:15:27,080 --> 00:15:29,340 Wie Ihr wünscht. 228 00:15:29,340 --> 00:15:33,990 Ich bitte darum, auch die Waren am Stadttor zu untersuchen. 229 00:15:34,340 --> 00:15:38,450 Die Apotheker meiner Gilde übernehmen die Quarantäne. 230 00:15:38,450 --> 00:15:40,000 Natürlich. 231 00:15:42,170 --> 00:15:43,120 Und sonst? 232 00:15:43,120 --> 00:15:45,000 Der Schwarze Tod verbreitet sich 233 00:15:45,000 --> 00:15:48,590 vor allem durch Flöhe, die Ratten befallen. 234 00:15:48,590 --> 00:15:52,800 Das heißt, wir müssen die Infektionskette unterbrechen? 235 00:15:53,400 --> 00:15:54,760 Ganz genau. 236 00:15:55,450 --> 00:15:58,450 Die Bewohner müssen Ratten und Flöhe ausrotten 237 00:15:58,450 --> 00:16:02,730 und Kleidung muss abgekocht werden, um sie zu sterilisieren. 238 00:16:02,730 --> 00:16:05,690 Ich werde den Befehl noch heute rausgeben. 239 00:16:06,280 --> 00:16:08,800 Staatssekretär! An die Arbeit! 240 00:16:08,800 --> 00:16:09,680 Jawohl! 241 00:16:11,150 --> 00:16:15,120 Ich danke Euch für Euer zügiges Handeln, Eure Majestät. 242 00:16:15,620 --> 00:16:17,580 Nicht doch, Bruno. 243 00:16:18,340 --> 00:16:23,160 Als Kaiserin ist es meine Pflicht, mein Volk zu beschützen. 244 00:16:23,710 --> 00:16:25,130 Außerdem … 245 00:16:27,600 --> 00:16:32,050 habe ich tiefstes Vertrauen in euch beide. 246 00:16:37,940 --> 00:16:41,620 Ich werde unser Land nicht dem Schwarzen Tod überreichen. 247 00:16:43,970 --> 00:16:46,650 Tut alles, was in eurer Macht steht! 248 00:16:47,080 --> 00:16:48,360 Jawohl! 249 00:16:55,880 --> 00:16:57,740 Das soll 250 00:16:57,740 --> 00:16:59,950 ein Mikroskop sein? 251 00:17:00,400 --> 00:17:01,410 Ja. 252 00:17:02,200 --> 00:17:06,600 Es ist ein neues Modell, das eine Konvexlinse und eine Okularlinse kombiniert. 253 00:17:06,600 --> 00:17:09,920 Dadurch ist die Auflösung höher und das Sichtfeld weiter. 254 00:17:10,400 --> 00:17:12,280 Ach so! 255 00:17:12,280 --> 00:17:14,770 Außerdem ist so das Risiko geringer, dass die Probe 256 00:17:14,770 --> 00:17:17,650 durch Kontakt mit Augen oder Mund verfälscht wird. 257 00:17:18,340 --> 00:17:20,910 Wie steht es mit dem neuen Medikament? 258 00:17:21,810 --> 00:17:23,770 Alles verläuft nach Plan. 259 00:17:23,770 --> 00:17:28,690 Wir haben den Arzneistoff zu Pulver verarbeitet und 1.000 Dosen abgefüllt 260 00:17:28,690 --> 00:17:32,150 und an Gildenmitglieder sowie Quarantänestellen geschickt. 261 00:17:34,110 --> 00:17:35,800 Vielen Dank. 262 00:17:35,800 --> 00:17:39,070 Auch wenn es am besten wäre, wenn sie nie zum Einsatz kämen. 263 00:17:39,070 --> 00:17:41,310 Sollte jemand sich infizieren, 264 00:17:41,310 --> 00:17:45,040 wird die Person unentgeltlich behandelt, richtig? 265 00:17:46,940 --> 00:17:49,540 Sobald die Lunge vom Schwarzen Tod befallen ist, 266 00:17:49,540 --> 00:17:53,460 verbreitet sich die Krankheit auch zwischen Menschen durch Tröpfcheninfektion. 267 00:17:53,460 --> 00:17:55,280 Sollte es nötig sein, 268 00:17:55,280 --> 00:17:59,110 dann gebt den Patienten bitte die Medizin, egal, um wen es sich dabei handelt. 269 00:18:00,200 --> 00:18:02,890 Ich werde es den anderen ausdrücklich befehlen. 270 00:18:05,510 --> 00:18:08,310 Bitte kümmern Sie sich gut um San Fleuve. 271 00:18:08,310 --> 00:18:12,770 Im Namen aller Pharmazeuten, wir werden den Schwarzen Tod austreiben. 272 00:18:15,570 --> 00:18:17,110 Finanzminister. 273 00:18:18,050 --> 00:18:21,450 Wie steht es um die Vorbereitungen für die San-Fleuve-Messe? 274 00:18:21,450 --> 00:18:24,410 Wir sind gut im Zeitrahmen. 275 00:18:24,770 --> 00:18:27,340 Die Gilden und Bewohner des Reichs 276 00:18:27,340 --> 00:18:30,380 sind in die Organisation vertieft. 277 00:18:30,380 --> 00:18:34,550 Auch die ausländischen Händler finden sich langsam ein. 278 00:18:34,550 --> 00:18:39,510 Die Quarantänestationen laufen einwandfrei. 279 00:18:39,510 --> 00:18:41,970 Das ist das Wichtigste. 280 00:18:43,050 --> 00:18:47,140 Seine Eminenz Salomon hat Wind-Deusmagier 281 00:18:47,140 --> 00:18:49,140 im Tempel versammelt, 282 00:18:49,140 --> 00:18:52,480 um die regelmäßigen Säuberungen zu verstärken. 283 00:18:52,480 --> 00:18:54,200 Ich schätze seinen Einsatz. 284 00:18:54,940 --> 00:18:58,400 Es machen falsche Gerüchte die Runde, 285 00:18:58,400 --> 00:19:01,820 dass die mysteriöse Krankheit bereits unter Kontrolle sei. 286 00:19:03,340 --> 00:19:05,030 In Ordnung. 287 00:19:05,680 --> 00:19:10,080 Die San-Fleuve-Messe findet unter strengen Sicherheitsvorkehrungen statt, 288 00:19:10,080 --> 00:19:13,500 auch wenn dabei unser Ansehen auf dem Spiel steht. 289 00:19:13,500 --> 00:19:15,960 Wie Ihr wünscht. 290 00:19:15,960 --> 00:19:19,480 Wenn man die starke Auswirkung auf die Wirtschaft in Betracht zieht … 291 00:19:20,180 --> 00:19:22,140 Das müssen wir natürlich. 292 00:19:22,140 --> 00:19:26,880 Aber ein plötzliches Chaos würde die Menschen verunsichern 293 00:19:26,880 --> 00:19:30,480 und wir würden uns innen- wie außenpolitisch eine Blöße geben. 294 00:19:33,310 --> 00:19:37,680 Nicht jeder handelt mit Bedacht, wenn er mit dem Unbekannten konfrontiert wird, 295 00:19:37,680 --> 00:19:41,360 so wie jener Junge es tut. 296 00:19:45,480 --> 00:19:49,040 Er wird hier und jetzt unser Reich ins Glück führen! 297 00:19:49,370 --> 00:19:52,000 Tut, was ihr zu tun habt! 298 00:19:52,340 --> 00:19:53,460 Zu Befehl! 299 00:19:57,920 --> 00:20:02,740 Ich habe den Voraustrupp wissen lassen, dass wir heute aufbrechen. 300 00:20:02,740 --> 00:20:03,890 Danke. 301 00:20:06,100 --> 00:20:09,570 Ich kenne die Pest nur aus Geschichtsbüchern … 302 00:20:09,570 --> 00:20:13,560 Kann ich sie wirklich in Schach halten? 303 00:20:14,400 --> 00:20:16,020 Alles wird gut. 304 00:20:22,910 --> 00:20:26,160 Bitte lasst meinen Herrn sicher zurückkehren! 305 00:20:26,600 --> 00:20:30,310 Du hast schon so viele Menschen gerettet. 306 00:20:30,310 --> 00:20:32,120 Alle wissen von Yakushins … 307 00:20:32,120 --> 00:20:36,710 Nein, von deinen Taten. 308 00:20:38,510 --> 00:20:41,920 Geben Sie Ihr Bestes, mein Herr! 309 00:20:41,920 --> 00:20:46,760 Übertreiben Sie es nicht und kommen Sie gesund wieder zurück! 310 00:20:48,710 --> 00:20:50,820 Du bist nicht allein, Falma. 311 00:20:54,250 --> 00:20:57,400 Ich glaube auch an dich! 312 00:20:59,310 --> 00:21:01,570 Ich werde alles geben! 313 00:21:01,570 --> 00:21:05,530 Ich wünsche eine gute Reise, mein Herr! 314 00:21:12,570 --> 00:21:14,880 Auf nach Marseirre! 315 00:21:16,000 --> 00:21:18,790 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 316 00:21:18,790 --> 00:21:21,670 {\an8}Übersetzung: Jenny Wanger Spotting: Michael Gohl 317 00:21:21,670 --> 00:21:25,050 {\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier Qualitätskontrolle: Sascha Berkel 318 00:21:30,560 --> 00:21:35,100 Als würden betende Stimmen ausgelöscht 319 00:21:35,100 --> 00:21:41,650 Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen 320 00:21:41,650 --> 00:21:46,530 Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt 321 00:21:46,530 --> 00:21:53,280 Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau 322 00:21:53,280 --> 00:21:58,790 Die Wahrheit der Welt steht in keinem Wörterbuch 323 00:21:58,790 --> 00:22:03,530 Tief in mir spanne ich einen Schirm auf 324 00:22:03,530 --> 00:22:07,420 Und finde den Mut 325 00:22:07,420 --> 00:22:09,550 Der zur Rettung führt 326 00:22:09,550 --> 00:22:12,190 Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum 327 00:22:12,190 --> 00:22:14,870 Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen 328 00:22:14,870 --> 00:22:18,960 Was siehst du in jenem Tag 329 00:22:18,960 --> 00:22:20,610 Wenn du dann zurückblickst? 330 00:22:20,610 --> 00:22:23,270 Mitten im Regen eine sterbende Liebe 331 00:22:23,270 --> 00:22:26,530 Ich biete dir sanft meinen Schirm 332 00:22:26,530 --> 00:22:29,280 Zeig mir dein Lächeln 333 00:22:29,280 --> 00:22:34,780 Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen 334 00:23:29,010 --> 00:23:33,510 Diese Welt ist ja so wunderschön! 335 00:23:35,000 --> 00:23:40,580 {\an8}Folge 10 336 00:23:35,000 --> 00:23:40,580 {\an8}Der Schwarze Tod