1
00:00:31,150 --> 00:00:35,050
Warum, Camus? Du hast
so viele Heilmethoden etabliert
2
00:00:35,050 --> 00:00:38,260
und wolltest immer
als Genie angesehen werden!
3
00:00:38,260 --> 00:00:39,720
Also warum?!
4
00:00:41,540 --> 00:00:45,450
Du hast also immer noch
keine Ahnung, Bruno?
5
00:00:45,450 --> 00:00:48,650
Die wunderschöne Wahrheit
dieser Welt ist, …
6
00:00:49,280 --> 00:00:52,340
wie oft wir die Menschen auch heilen,
sie sterben ja doch.
7
00:00:52,340 --> 00:00:58,120
Und wie oft sie auch sterben,
sie werden immer wiedergeboren!
8
00:00:58,510 --> 00:01:03,700
Deswegen hast du grausame Experimente
an ihnen durchgeführt?!
9
00:01:04,110 --> 00:01:09,420
Weder Menschen noch die Welt
gehen so leicht unter.
10
00:01:09,420 --> 00:01:12,380
Das macht sie doch so schön.
11
00:01:13,110 --> 00:01:16,340
Wenn jemand das weiß,
dann du, oder etwa nicht?
12
00:01:24,310 --> 00:01:26,680
Camus, wieso …
13
00:01:31,350 --> 00:01:34,270
Ich sehe, ich staune
14
00:01:34,270 --> 00:01:36,810
Ich will weinen, ich leide
15
00:01:36,810 --> 00:01:42,070
Ich bin verletzt, so hör mich doch.
Bemerk es doch bitte
16
00:01:42,070 --> 00:01:47,120
Wir umhüllen, wir heilen,
was wir retten, geht weiter
17
00:01:47,120 --> 00:01:51,120
Träumerische Chroniken
18
00:01:50,690 --> 00:01:59,240
{\an8}Parallel World Pharmacy
19
00:01:50,690 --> 00:01:59,240
{\an8}Parallel World Pharmacy
20
00:01:54,490 --> 00:02:00,130
Hello~
Hello~
21
00:02:00,130 --> 00:02:05,090
Begegnungen vermischen sich
22
00:02:05,090 --> 00:02:09,780
zu zwischenmenschlichen Farbpaletten
23
00:02:09,780 --> 00:02:15,310
Die gleichen traurigen Gefühle
und Fehler wiederholen sich
24
00:02:15,310 --> 00:02:18,860
Ich überwinde meine Ängste
und strecke die Hand aus,
25
00:02:18,860 --> 00:02:22,860
um sanft deine feuchte Wange zu berühren
26
00:02:22,860 --> 00:02:29,330
Die Erinnerungen von damals
stechen auf mich ein
27
00:02:29,330 --> 00:02:33,600
Ich glaube daran,
ein Verlust ist keine Niederlage
28
00:02:33,600 --> 00:02:38,980
Sie waren immer blau gefärbt
29
00:02:38,980 --> 00:02:44,510
Unsere träumerischen Chroniken
30
00:02:44,510 --> 00:02:47,950
Ich will beschützen, ich will helfen
31
00:02:51,860 --> 00:02:58,090
Hello~
Hello~
32
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}Folge 9
33
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}Die Geschichte eines
bösen Mannes
34
00:03:02,510 --> 00:03:04,990
{\an8}Bin richtig satt!
35
00:03:04,990 --> 00:03:06,450
Ach, ist das so?
36
00:03:06,450 --> 00:03:09,160
Du wirkst erschöpft, Vater.
37
00:03:11,120 --> 00:03:15,590
Nein. Ich habe mich nur an etwas erinnert.
38
00:03:18,050 --> 00:03:19,510
Etwas Belangloses, …
39
00:03:21,000 --> 00:03:22,720
das schon lange her ist.
40
00:03:24,800 --> 00:03:27,510
Sie haben Post, mein Herr.
41
00:03:28,970 --> 00:03:30,940
Von Parret?
42
00:03:31,310 --> 00:03:33,190
Vom großen Bruder!
43
00:03:37,360 --> 00:03:39,360
Von ihm also …
44
00:03:40,410 --> 00:03:43,950
Stimmt ja, bald kommt Parret
wieder nach Hause!
45
00:03:44,600 --> 00:03:46,410
Deswegen schreibt er.
46
00:03:46,410 --> 00:03:49,200
Er sagt, er werde sich verspäten.
47
00:03:49,200 --> 00:03:53,620
Oh, wirklich? Ich wünschte,
er würde sich die Zeit nehmen.
48
00:03:53,620 --> 00:03:56,340
Ich frage mich ja, ob er ordentlich isst.
49
00:04:00,510 --> 00:04:03,050
Hat der große Bruder viel zu tun?
50
00:04:03,050 --> 00:04:06,890
Wahrscheinlich muss er viel
für die Universität lernen.
51
00:04:06,890 --> 00:04:08,510
Die Unifersitet!
52
00:04:08,510 --> 00:04:13,350
Ähm, also No… Nowa… Nowawawa…
53
00:04:13,350 --> 00:04:16,400
Sie heißt „Novaroute,
Schule für Pharmazie“.
54
00:04:16,400 --> 00:04:20,320
Genau! Nowaruut, Schule für Farmatsie!
55
00:04:20,320 --> 00:04:25,200
Dort findet die beste Medikamenten-
forschung der Welt statt!
56
00:04:25,200 --> 00:04:27,400
Herr Parret ist wirklich begabt.
57
00:04:27,400 --> 00:04:29,540
Aber Herr Falma ist das auch!
58
00:04:29,540 --> 00:04:31,620
Mein großer Bruder ist toll!
59
00:04:31,620 --> 00:04:34,050
Aber mein Brüderchen ist noch toller!
60
00:04:34,050 --> 00:04:36,000
Supi! Jippie!
61
00:04:38,110 --> 00:04:38,710
Falma.
62
00:04:39,600 --> 00:04:40,670
Ja?
63
00:04:41,080 --> 00:04:44,130
Komm nachher in mein Büro.
64
00:04:48,570 --> 00:04:52,100
Nächsten Monat findet hier
die San-Fleuve-Messe statt.
65
00:04:52,820 --> 00:04:56,110
Das ist doch die große
Verkaufsveranstaltung,
66
00:04:56,110 --> 00:04:58,310
die einmal im Jahr
einen Monat lang stattfindet.
67
00:04:58,910 --> 00:05:03,280
Genau. Dann werden sich Händler
aus der ganzen Welt hier versammeln.
68
00:05:04,250 --> 00:05:07,240
Das heißt, du musst gut aufpassen.
69
00:05:07,620 --> 00:05:09,200
Worauf denn?
70
00:05:09,570 --> 00:05:13,170
Auf der Insel Pante, einer Kolonie
unseres Nachbarlands Nederre,
71
00:05:13,170 --> 00:05:16,170
breitet sich rasant
eine mysteriöse Krankheit aus.
72
00:05:16,170 --> 00:05:21,500
Laut Parrets Bericht sind bereits
um die tausend Menschen verstorben.
73
00:05:23,400 --> 00:05:25,050
Die Krankheit ist sehr tödlich.
74
00:05:25,050 --> 00:05:29,510
Ist sie endemisch?
Vielleicht eine Art Vergiftung oder so?
75
00:05:29,510 --> 00:05:31,820
Die Details kenne ich nicht.
76
00:05:31,820 --> 00:05:34,600
Das Top-Untersuchungsteam von Novaroute
77
00:05:34,600 --> 00:05:39,230
hat Proben gesammelt und untersucht,
aber auch das hat zwei Leben gekostet.
78
00:05:39,230 --> 00:05:42,690
Dann ist die Krankheit
vielleicht hochansteckend?
79
00:05:44,650 --> 00:05:48,420
Die Bewohner der Insel wurden ausgerottet.
80
00:05:48,420 --> 00:05:53,000
Allerdings haben Handelsschiffe
aus Nederre mit Waren von dort vor,
81
00:05:53,000 --> 00:05:55,670
hier in San Fleuve anzulegen.
82
00:05:56,120 --> 00:05:58,770
Heißt das, Waren,
die den Erreger mit sich bringen,
83
00:05:58,770 --> 00:06:01,590
könnten die kaiserliche
Hauptstadt erreichen?
84
00:06:02,250 --> 00:06:05,800
Außerdem ist der einzige Hafen,
wo die Handelsschiffe anlegen können,
85
00:06:05,800 --> 00:06:08,550
der in Marseirre.
86
00:06:08,940 --> 00:06:12,010
Marseirre gehört derzeit
zu unserer Familie!
87
00:06:12,510 --> 00:06:16,980
Gibt es die Proben und die Leichname
der verstorbenen Forscher noch?
88
00:06:16,980 --> 00:06:20,340
Sie wurden durch Flammenmagie vernichtet.
89
00:06:20,940 --> 00:06:26,150
Die Proben sind Asche und von den Leichen
bleiben nicht einmal Knochen übrig.
90
00:06:28,400 --> 00:06:30,970
Das sind tatsächlich sichere Methoden.
91
00:06:30,970 --> 00:06:35,580
Viren und Bakterien halten Hitze nicht stand.
Aber das heißt, …
92
00:06:36,250 --> 00:06:38,570
die wichtigste Organisation auf dieser Welt
93
00:06:38,570 --> 00:06:41,540
hat den Fall als
nicht zu bewältigen eingestuft!
94
00:06:44,970 --> 00:06:49,010
Die Ausbreitung der Krankheit
verlief auf jeden Fall ungewöhnlich.
95
00:06:50,280 --> 00:06:54,470
Einer hat plötzlich hohes Fieber,
Kopfschmerzen und Übelkeit bekommen.
96
00:06:55,400 --> 00:06:57,770
An Hals und Achseln waren Knoten zu spüren.
97
00:06:58,340 --> 00:07:02,940
Daraufhin ist er ins Koma gefallen
und sieben Tage nach Ausbruch verstorben.
98
00:07:04,110 --> 00:07:06,400
Beim zweiten Opfer ging das schneller.
99
00:07:07,020 --> 00:07:10,360
Die Haut war von blauen Flecken übersät,
Arme und Beine waren nekrotisch.
100
00:07:11,420 --> 00:07:13,820
Dabei hat sich die Haut
pechschwarz gefärbt.
101
00:07:15,780 --> 00:07:18,220
Unser Labor wurde versiegelt
102
00:07:18,220 --> 00:07:21,740
und die betroffene Insel
darf nicht angesteuert werden.
103
00:07:30,510 --> 00:07:34,470
Die Färbung der Arme und Beine
sowie Nekrose … Ist das etwa …
104
00:07:34,470 --> 00:07:38,140
Vater, sind denn
keine weiteren Details bekannt?
105
00:07:40,020 --> 00:07:43,220
Ein bahnbrechendes Gerät
wurde zur Novaroute gebracht,
106
00:07:43,220 --> 00:07:47,150
dessen Erfinder unbekannt ist.
107
00:07:47,850 --> 00:07:48,860
Was für eins?
108
00:07:49,250 --> 00:07:52,320
Dein Mikroskop, Falma.
109
00:07:52,910 --> 00:07:56,200
Es scheint einen weiten Weg
zurückgelegt zu haben.
110
00:07:57,880 --> 00:08:02,540
Vielleicht hat jemand eine Skizze
von der Probe angefertigt.
111
00:08:03,970 --> 00:08:08,500
Können wir Parret fragen,
ob er uns eine Kopie davon schickt?
112
00:08:11,740 --> 00:08:16,720
Diese Zahlen zeigen wahrlich
eine bahnbrechende Entwicklung auf.
113
00:08:17,170 --> 00:08:22,170
Die Anzahl der verstorbenen Kranken ist
im Vergleich zum Vorjahr um 20 % gesunken.
114
00:08:22,170 --> 00:08:23,690
Das ist beträchtlich.
115
00:08:23,690 --> 00:08:26,680
Ja, das ist wirklich wunderbar.
116
00:08:26,680 --> 00:08:30,650
Das haben wir sicherlich der Anderwelt-
Apotheke und der neuen Gilde zu verdanken.
117
00:08:32,110 --> 00:08:35,610
Immer mehr Geschäfte
treten dieser neuen Gilde bei.
118
00:08:35,970 --> 00:08:39,220
Falma verkauft Kosmetik,
die den Menschen nicht schadet,
119
00:08:39,220 --> 00:08:42,080
hält regelmäßig Vorträge
zur öffentlichen Gesundheit …
120
00:08:42,570 --> 00:08:46,540
und bringt den Leuten bei,
wie man Seuchen in Schach hält.
121
00:08:47,220 --> 00:08:50,250
Er hat wirklich viel für die Bewohner getan.
122
00:08:50,680 --> 00:08:53,720
Wenn dieser Erfolg auch
auf die anderen Städte übergreift,
123
00:08:53,720 --> 00:08:57,430
dann werden wir einen wirtschaftlichen
Aufschwung erfahren!
124
00:08:59,200 --> 00:09:03,680
Dabei wart ihr doch dagegen, einem Kind
die Geschäftserlaubnis zu erteilen.
125
00:09:03,680 --> 00:09:06,100
Soll ich den Laden auch noch auszeichnen?
126
00:09:07,050 --> 00:09:08,200
Eure Majestät!
127
00:09:08,200 --> 00:09:09,570
Ich scherze.
128
00:09:10,110 --> 00:09:12,940
Aber es wäre angemessen,
129
00:09:12,940 --> 00:09:16,990
Falma de Médicis für
seine Errungenschaften zu belohnen.
130
00:09:17,600 --> 00:09:19,450
Wie wäre es mit einem Glorantentitel?
131
00:09:19,450 --> 00:09:23,910
Ich möchte ungern widersprechen,
aber Herr Falma ist ein Kind.
132
00:09:23,910 --> 00:09:27,420
Laut kaiserlichem Gesetz
dürfen wir Minderjährigen
133
00:09:27,420 --> 00:09:29,380
keine Glorantentitel verleihen.
134
00:09:29,380 --> 00:09:32,710
Verstehe, dafür ist er noch zu jung …
135
00:09:32,710 --> 00:09:35,650
Dann ziehe ich diesen Vorschlag
wieder zurück.
136
00:09:36,910 --> 00:09:38,170
Dann zum nächsten Thema.
137
00:09:38,170 --> 00:09:39,300
Jawohl!
138
00:09:39,300 --> 00:09:43,370
Der Finanzminister hat
inoffiziell zugestimmt, dass die Ställe
139
00:09:43,370 --> 00:09:45,770
und Reitschule renoviert werden können.
140
00:09:43,370 --> 00:09:45,770
Bestimmt hat etwas Unmenschliches
141
00:09:45,770 --> 00:09:48,770
Besitz von dem Jungen ergriffen.
142
00:09:52,250 --> 00:09:57,280
Ich kann ihm dabei helfen,
dass er nicht auf Widerstand stößt.
143
00:09:57,950 --> 00:10:03,110
Zumindest würde ich mir wünschen,
dass unser Wohlstand bestehen bleibt …
144
00:10:08,000 --> 00:10:10,040
Gute Morgen, Falma!
145
00:10:12,570 --> 00:10:13,500
Was hast du?
146
00:10:14,800 --> 00:10:16,880
Ich muss dir etwas erzählen.
147
00:10:19,820 --> 00:10:21,930
Eine tödliche Krankheit?! Aber …
148
00:10:22,280 --> 00:10:24,650
Dann müssen wir die Messe absagen!
149
00:10:26,680 --> 00:10:29,600
Bis zur Eröffnung sind es
keine zwei Wochen mehr.
150
00:10:29,600 --> 00:10:33,340
Das ist zu spät, um die Schiffe
aus Nederre aufzuhalten.
151
00:10:33,340 --> 00:10:36,070
Aber was bleibt uns noch übrig?
152
00:10:36,070 --> 00:10:38,570
Ich habe ein paar Ideen, aber …
153
00:10:41,370 --> 00:10:43,450
Entschuldigen Sie bitte, mein Herr.
154
00:10:43,940 --> 00:10:46,160
Herr Parret hat eine Taube geschickt.
155
00:10:48,620 --> 00:10:50,080
Danke.
156
00:10:56,340 --> 00:10:58,260
Ich hatte also recht …
157
00:10:58,880 --> 00:11:01,620
Diese Krankheit gibt es also
auch in dieser Welt …
158
00:11:02,940 --> 00:11:06,970
Was haben Sie denn?
Was steht im Brief geschrieben?
159
00:11:09,000 --> 00:11:12,350
Falma, steht da etwas Neues drinnen?
160
00:11:13,880 --> 00:11:17,370
Die Skizze ist ungenau, also bin ich
mir nicht vollkommen sicher, …
161
00:11:18,030 --> 00:11:20,680
aber das hier sind Pesterreger.
162
00:11:23,250 --> 00:11:25,620
Dann wünsche ich euch viel Erfolg.
163
00:11:25,620 --> 00:11:30,080
Je nachdem, wie unsere
Vorbereitungen laufen, kommen wir nach.
164
00:11:30,080 --> 00:11:32,040
Jawohl, Meisterin.
165
00:11:32,400 --> 00:11:34,310
Wenn ihr in Marseirre seid,
166
00:11:34,310 --> 00:11:38,000
folgt bitte Adams Anweisungen.
Er ist unser Stellvertreter dort.
167
00:11:38,000 --> 00:11:42,020
Er weiß bereits über die Quarantänestationen
und alles andere Bescheid.
168
00:11:42,020 --> 00:11:43,970
Sie können auf uns zählen!
169
00:11:44,420 --> 00:11:47,510
Wir werden den Schwarzen Tod
von der Hauptstadt fernhalten!
170
00:11:48,940 --> 00:11:53,280
Waren aus Nederre
werden sorgfältig überprüft.
171
00:11:54,000 --> 00:11:56,600
Sollte jemand
von der Besatzung erkrankt sein,
172
00:11:56,600 --> 00:12:01,150
trennt ihn bitte vom Rest
und beginnt sofort mit der Behandlung.
173
00:12:01,150 --> 00:12:02,020
Jawohl!
174
00:12:06,410 --> 00:12:10,120
Ich hoffe, sie machen ihre Arbeit gut …
175
00:12:11,570 --> 00:12:15,580
Hier ist alles getan, was möglich ist.
Jetzt müssen wir nur noch
176
00:12:15,580 --> 00:12:17,540
die da oben bewegen.
177
00:12:21,650 --> 00:12:22,820
Vater!
178
00:12:23,380 --> 00:12:25,280
Entschuldige die Störung.
179
00:12:26,340 --> 00:12:29,310
Falma. Und Eléonore.
180
00:12:30,480 --> 00:12:33,270
Ich komme wegen der neuen Krankheit.
181
00:12:33,850 --> 00:12:38,110
Aufgrund der dunklen Blutungen
und der geschwollenen Lymphknoten
182
00:12:38,110 --> 00:12:41,480
sowie der Skizze der stabförmigen Bakterien …
183
00:12:43,000 --> 00:12:46,320
gehe ich davon aus, dass es sich
um den Schwarzen Tod handelt.
184
00:12:47,340 --> 00:12:50,540
Verstehe, du kommst also
zum gleichen Ergebnis.
185
00:12:50,970 --> 00:12:53,310
Ich habe das Wissen zwar nur aus Büchern,
186
00:12:53,310 --> 00:12:57,000
aber ich bin mir der Gefahr
durch den Schwarzen Tod bewusst.
187
00:12:57,540 --> 00:13:00,770
Der letzte Ausbruch war vor 210 Jahren.
188
00:13:02,050 --> 00:13:03,600
Der Schwarze Tod …
189
00:13:04,420 --> 00:13:08,820
Die Pest breitet sich über Flöhe aus,
die Nagetiere befallen.
190
00:13:09,510 --> 00:13:11,820
Es gab mehrere Epidemien auf der Welt,
191
00:13:11,820 --> 00:13:16,820
darunter im Europa des 14. Jahrhunderts,
bei der die Hälfte der Bevölkerung starb.
192
00:13:17,540 --> 00:13:22,110
Die Sterberate bei der Beulenpest
liegt bei etwa 50 bis 70 %,
193
00:13:22,110 --> 00:13:25,800
bei der Lungenpest bei fast 100 %.
194
00:13:26,570 --> 00:13:30,850
Es war die schlimmste Plage der Geschichte,
ein einziger Albtraum.
195
00:13:34,870 --> 00:13:37,020
Das Gefährliche am Schwarzen Tod ist,
196
00:13:37,020 --> 00:13:41,340
dass er immer wieder aufflammt,
auch wenn er bezwungen zu sein scheint.
197
00:13:41,850 --> 00:13:44,650
Die Waren, die auf der Todesinsel
gehandelt wurden,
198
00:13:44,650 --> 00:13:47,250
sind auf Land- und Seeweg
unterwegs in die Hauptstadt.
199
00:13:47,930 --> 00:13:51,220
Das heißt, wir müssen wie schon besprochen
200
00:13:51,220 --> 00:13:56,140
eine Quarantänestation in Marseirre
erreichten. Adam weiß bereits Bescheid.
201
00:13:56,890 --> 00:14:00,940
Falma hat meinen Lehrlingen
Behandlungsmethoden beigebracht.
202
00:14:00,940 --> 00:14:04,360
Sie beginnen mit den Quarantänemaßnahmen.
203
00:14:04,360 --> 00:14:05,820
Gut gemacht.
204
00:14:10,140 --> 00:14:14,830
Wenn sich der Schwarze Tod
in der Hauptstadt ausbreitet, ist es aus.
205
00:14:15,420 --> 00:14:19,480
Es gibt nämlich keine Heilung
gegen diese Krankheit.
206
00:14:19,480 --> 00:14:22,250
Doch, es gibt Hoffnung!
207
00:14:23,460 --> 00:14:26,670
Ich habe bereits
eine neue Arznei entwickelt.
208
00:14:26,670 --> 00:14:27,850
Was?!
209
00:14:29,020 --> 00:14:31,310
Sie heißt Levofloxacin.
210
00:14:31,310 --> 00:14:35,600
Sie ist sehr effektiv gegen den Erreger,
der den Schwarzen Tod auslöst.
211
00:14:35,600 --> 00:14:39,080
Derzeit kann nur ich sie herstellen,
212
00:14:39,080 --> 00:14:41,770
also werde ich
die benötigten Mengen austeilen
213
00:14:41,770 --> 00:14:43,850
und Unteraufträge erteilen.
214
00:14:43,850 --> 00:14:45,030
Ganz genau.
215
00:14:45,030 --> 00:14:47,710
Du hast bereits …
216
00:14:47,710 --> 00:14:50,490
Du bist wirklich
ein ganz besonderer Bursche.
217
00:14:50,490 --> 00:14:52,450
Vielen Dank.
218
00:14:52,450 --> 00:14:57,410
Aber zunächst ist wichtig,
dass sich niemand erst ansteckt.
219
00:14:58,600 --> 00:15:00,200
Das stimmt.
220
00:15:00,200 --> 00:15:05,130
Aber die kaiserlichen Pharmazeuten sind
nicht die Einzigen, die handeln können.
221
00:15:05,600 --> 00:15:08,590
Ach ja, deine heutigen Geschäfte …
222
00:15:09,000 --> 00:15:09,850
Genau.
223
00:15:13,080 --> 00:15:15,470
Zum Palast, sofort!
224
00:15:17,220 --> 00:15:19,940
Gut, ich verstehe die Umstände.
225
00:15:20,450 --> 00:15:22,710
Der Stadteinlass wird begrenzt
226
00:15:22,710 --> 00:15:26,520
und die Handelsrouten werden
auf wenige Straßen beschränkt.
227
00:15:27,080 --> 00:15:29,340
Wie Ihr wünscht.
228
00:15:29,340 --> 00:15:33,990
Ich bitte darum, auch die Waren
am Stadttor zu untersuchen.
229
00:15:34,340 --> 00:15:38,450
Die Apotheker meiner Gilde
übernehmen die Quarantäne.
230
00:15:38,450 --> 00:15:40,000
Natürlich.
231
00:15:42,170 --> 00:15:43,120
Und sonst?
232
00:15:43,120 --> 00:15:45,000
Der Schwarze Tod verbreitet sich
233
00:15:45,000 --> 00:15:48,590
vor allem durch Flöhe,
die Ratten befallen.
234
00:15:48,590 --> 00:15:52,800
Das heißt, wir müssen
die Infektionskette unterbrechen?
235
00:15:53,400 --> 00:15:54,760
Ganz genau.
236
00:15:55,450 --> 00:15:58,450
Die Bewohner müssen
Ratten und Flöhe ausrotten
237
00:15:58,450 --> 00:16:02,730
und Kleidung muss abgekocht werden,
um sie zu sterilisieren.
238
00:16:02,730 --> 00:16:05,690
Ich werde den Befehl noch heute rausgeben.
239
00:16:06,280 --> 00:16:08,800
Staatssekretär! An die Arbeit!
240
00:16:08,800 --> 00:16:09,680
Jawohl!
241
00:16:11,150 --> 00:16:15,120
Ich danke Euch für
Euer zügiges Handeln, Eure Majestät.
242
00:16:15,620 --> 00:16:17,580
Nicht doch, Bruno.
243
00:16:18,340 --> 00:16:23,160
Als Kaiserin ist es meine Pflicht,
mein Volk zu beschützen.
244
00:16:23,710 --> 00:16:25,130
Außerdem …
245
00:16:27,600 --> 00:16:32,050
habe ich tiefstes Vertrauen in euch beide.
246
00:16:37,940 --> 00:16:41,620
Ich werde unser Land
nicht dem Schwarzen Tod überreichen.
247
00:16:43,970 --> 00:16:46,650
Tut alles, was in eurer Macht steht!
248
00:16:47,080 --> 00:16:48,360
Jawohl!
249
00:16:55,880 --> 00:16:57,740
Das soll
250
00:16:57,740 --> 00:16:59,950
ein Mikroskop sein?
251
00:17:00,400 --> 00:17:01,410
Ja.
252
00:17:02,200 --> 00:17:06,600
Es ist ein neues Modell, das eine Konvexlinse
und eine Okularlinse kombiniert.
253
00:17:06,600 --> 00:17:09,920
Dadurch ist die Auflösung höher
und das Sichtfeld weiter.
254
00:17:10,400 --> 00:17:12,280
Ach so!
255
00:17:12,280 --> 00:17:14,770
Außerdem ist so das Risiko geringer,
dass die Probe
256
00:17:14,770 --> 00:17:17,650
durch Kontakt mit Augen
oder Mund verfälscht wird.
257
00:17:18,340 --> 00:17:20,910
Wie steht es mit dem neuen Medikament?
258
00:17:21,810 --> 00:17:23,770
Alles verläuft nach Plan.
259
00:17:23,770 --> 00:17:28,690
Wir haben den Arzneistoff zu Pulver
verarbeitet und 1.000 Dosen abgefüllt
260
00:17:28,690 --> 00:17:32,150
und an Gildenmitglieder
sowie Quarantänestellen geschickt.
261
00:17:34,110 --> 00:17:35,800
Vielen Dank.
262
00:17:35,800 --> 00:17:39,070
Auch wenn es am besten wäre,
wenn sie nie zum Einsatz kämen.
263
00:17:39,070 --> 00:17:41,310
Sollte jemand sich infizieren,
264
00:17:41,310 --> 00:17:45,040
wird die Person unentgeltlich
behandelt, richtig?
265
00:17:46,940 --> 00:17:49,540
Sobald die Lunge
vom Schwarzen Tod befallen ist,
266
00:17:49,540 --> 00:17:53,460
verbreitet sich die Krankheit auch
zwischen Menschen durch Tröpfcheninfektion.
267
00:17:53,460 --> 00:17:55,280
Sollte es nötig sein,
268
00:17:55,280 --> 00:17:59,110
dann gebt den Patienten bitte die Medizin,
egal, um wen es sich dabei handelt.
269
00:18:00,200 --> 00:18:02,890
Ich werde es den anderen
ausdrücklich befehlen.
270
00:18:05,510 --> 00:18:08,310
Bitte kümmern Sie sich gut um San Fleuve.
271
00:18:08,310 --> 00:18:12,770
Im Namen aller Pharmazeuten,
wir werden den Schwarzen Tod austreiben.
272
00:18:15,570 --> 00:18:17,110
Finanzminister.
273
00:18:18,050 --> 00:18:21,450
Wie steht es um die Vorbereitungen
für die San-Fleuve-Messe?
274
00:18:21,450 --> 00:18:24,410
Wir sind gut im Zeitrahmen.
275
00:18:24,770 --> 00:18:27,340
Die Gilden und Bewohner des Reichs
276
00:18:27,340 --> 00:18:30,380
sind in die Organisation vertieft.
277
00:18:30,380 --> 00:18:34,550
Auch die ausländischen Händler
finden sich langsam ein.
278
00:18:34,550 --> 00:18:39,510
Die Quarantänestationen
laufen einwandfrei.
279
00:18:39,510 --> 00:18:41,970
Das ist das Wichtigste.
280
00:18:43,050 --> 00:18:47,140
Seine Eminenz Salomon hat Wind-Deusmagier
281
00:18:47,140 --> 00:18:49,140
im Tempel versammelt,
282
00:18:49,140 --> 00:18:52,480
um die regelmäßigen Säuberungen
zu verstärken.
283
00:18:52,480 --> 00:18:54,200
Ich schätze seinen Einsatz.
284
00:18:54,940 --> 00:18:58,400
Es machen falsche Gerüchte die Runde,
285
00:18:58,400 --> 00:19:01,820
dass die mysteriöse Krankheit
bereits unter Kontrolle sei.
286
00:19:03,340 --> 00:19:05,030
In Ordnung.
287
00:19:05,680 --> 00:19:10,080
Die San-Fleuve-Messe findet unter
strengen Sicherheitsvorkehrungen statt,
288
00:19:10,080 --> 00:19:13,500
auch wenn dabei unser Ansehen
auf dem Spiel steht.
289
00:19:13,500 --> 00:19:15,960
Wie Ihr wünscht.
290
00:19:15,960 --> 00:19:19,480
Wenn man die starke Auswirkung
auf die Wirtschaft in Betracht zieht …
291
00:19:20,180 --> 00:19:22,140
Das müssen wir natürlich.
292
00:19:22,140 --> 00:19:26,880
Aber ein plötzliches Chaos
würde die Menschen verunsichern
293
00:19:26,880 --> 00:19:30,480
und wir würden uns innen- wie
außenpolitisch eine Blöße geben.
294
00:19:33,310 --> 00:19:37,680
Nicht jeder handelt mit Bedacht, wenn
er mit dem Unbekannten konfrontiert wird,
295
00:19:37,680 --> 00:19:41,360
so wie jener Junge es tut.
296
00:19:45,480 --> 00:19:49,040
Er wird hier und jetzt
unser Reich ins Glück führen!
297
00:19:49,370 --> 00:19:52,000
Tut, was ihr zu tun habt!
298
00:19:52,340 --> 00:19:53,460
Zu Befehl!
299
00:19:57,920 --> 00:20:02,740
Ich habe den Voraustrupp wissen lassen,
dass wir heute aufbrechen.
300
00:20:02,740 --> 00:20:03,890
Danke.
301
00:20:06,100 --> 00:20:09,570
Ich kenne die Pest
nur aus Geschichtsbüchern …
302
00:20:09,570 --> 00:20:13,560
Kann ich sie wirklich in Schach halten?
303
00:20:14,400 --> 00:20:16,020
Alles wird gut.
304
00:20:22,910 --> 00:20:26,160
Bitte lasst meinen Herrn
sicher zurückkehren!
305
00:20:26,600 --> 00:20:30,310
Du hast schon so viele Menschen gerettet.
306
00:20:30,310 --> 00:20:32,120
Alle wissen von Yakushins …
307
00:20:32,120 --> 00:20:36,710
Nein, von deinen Taten.
308
00:20:38,510 --> 00:20:41,920
Geben Sie Ihr Bestes, mein Herr!
309
00:20:41,920 --> 00:20:46,760
Übertreiben Sie es nicht und
kommen Sie gesund wieder zurück!
310
00:20:48,710 --> 00:20:50,820
Du bist nicht allein, Falma.
311
00:20:54,250 --> 00:20:57,400
Ich glaube auch an dich!
312
00:20:59,310 --> 00:21:01,570
Ich werde alles geben!
313
00:21:01,570 --> 00:21:05,530
Ich wünsche eine gute Reise, mein Herr!
314
00:21:12,570 --> 00:21:14,880
Auf nach Marseirre!
315
00:21:16,000 --> 00:21:18,790
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
316
00:21:18,790 --> 00:21:21,670
{\an8}Übersetzung: Jenny Wanger
Spotting: Michael Gohl
317
00:21:21,670 --> 00:21:25,050
{\an8}Revision & Typesetting: Thomas Meier
Qualitätskontrolle: Sascha Berkel
318
00:21:30,560 --> 00:21:35,100
Als würden betende Stimmen ausgelöscht
319
00:21:35,100 --> 00:21:41,650
Werden zerbrechliche Gefühle zu Regen
320
00:21:41,650 --> 00:21:46,530
Der ohne Ankündigung vom Himmel strömt
321
00:21:46,530 --> 00:21:53,280
Wie lange man ihn auch anstarrt, er bleibt blau
322
00:21:53,280 --> 00:21:58,790
Die Wahrheit der Welt
steht in keinem Wörterbuch
323
00:21:58,790 --> 00:22:03,530
Tief in mir spanne ich einen Schirm auf
324
00:22:03,530 --> 00:22:07,420
Und finde den Mut
325
00:22:07,420 --> 00:22:09,550
Der zur Rettung führt
326
00:22:09,550 --> 00:22:12,190
Erst Sonne, dann Regen, manchmal ein Traum
327
00:22:12,190 --> 00:22:14,870
Wir suchen ein Ende in endlosen Tagen
328
00:22:14,870 --> 00:22:18,960
Was siehst du in jenem Tag
329
00:22:18,960 --> 00:22:20,610
Wenn du dann zurückblickst?
330
00:22:20,610 --> 00:22:23,270
Mitten im Regen eine sterbende Liebe
331
00:22:23,270 --> 00:22:26,530
Ich biete dir sanft meinen Schirm
332
00:22:26,530 --> 00:22:29,280
Zeig mir dein Lächeln
333
00:22:29,280 --> 00:22:34,780
Gehen wir gemeinsam dem morgigen Tag entgegen
334
00:23:29,010 --> 00:23:33,510
Diese Welt ist ja so wunderschön!
335
00:23:35,000 --> 00:23:40,580
{\an8}Folge 10
336
00:23:35,000 --> 00:23:40,580
{\an8}Der Schwarze Tod