1
00:00:31,090 --> 00:00:32,800
Perché, Camus?!
2
00:00:32,800 --> 00:00:35,050
Hai consolidato svariati metodi terapeutici
3
00:00:35,380 --> 00:00:38,260
ed eri considerato un genio!
4
00:00:38,260 --> 00:00:39,720
Allora, perché...
5
00:00:41,520 --> 00:00:45,100
Bruno... ancora non capisci
6
00:00:45,980 --> 00:00:48,650
la meravigliosa verità di questo mondo?!
7
00:00:49,400 --> 00:00:52,360
Per quanto le si possa curare,
le persone muoiono comunque.
8
00:00:52,360 --> 00:00:58,120
Eppure, per tutti coloro che muoiono,
ce ne sono altrettanti che nascono a nuova vita!
9
00:00:58,490 --> 00:01:03,700
E questo giustificherebbe
quei tuoi abominevoli esperimenti umani?!
10
00:01:04,080 --> 00:01:09,420
Il mondo e le persone
non sono così facili da distruggere.
11
00:01:09,420 --> 00:01:12,000
È questo che li rende meravigliosi.
12
00:01:12,840 --> 00:01:16,340
Tu puoi capirmi, no?
13
00:01:24,390 --> 00:01:26,560
Perché, Camus?
14
00:01:50,670 --> 00:01:58,630
Parallel
15
00:01:51,130 --> 00:01:58,630
World
16
00:01:51,460 --> 00:01:58,550
Pharmacy
17
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
Episodio 9:
18
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
La storia di un uomo malvagio
19
00:03:02,660 --> 00:03:04,990
{\an8}Guarda, ho la pancina piena!
20
00:03:04,990 --> 00:03:06,450
Cielo, è proprio vero!
21
00:03:06,450 --> 00:03:09,160
Sei stanco, padre?
22
00:03:11,330 --> 00:03:12,830
Non è niente.
23
00:03:12,830 --> 00:03:15,590
Mi ero solo perso nei ricordi.
24
00:03:18,090 --> 00:03:19,510
Cose del passato...
25
00:03:20,970 --> 00:03:22,720
Sono solo sciocchezze.
26
00:03:24,850 --> 00:03:27,510
Mio signore, è giunta una lettera per voi.
27
00:03:29,180 --> 00:03:30,940
È di Pillule?
28
00:03:31,270 --> 00:03:33,190
L'ha mandata il fratellone grande!
29
00:03:37,650 --> 00:03:39,360
Mio fratello, eh.
30
00:03:40,440 --> 00:03:43,950
Ora che ci penso,
Pillule sta per tornare a casa!
31
00:03:44,530 --> 00:03:46,410
A tal proposito...
32
00:03:46,620 --> 00:03:49,290
Dice che tarderà a tornare.
33
00:03:49,290 --> 00:03:53,620
Oh, davvero?
Non dovrebbe sforzarsi così tanto...
34
00:03:53,620 --> 00:03:56,340
Spero che stia mangiando abbastanza.
35
00:04:00,510 --> 00:04:03,050
Il fratellone grande ha da fare?
36
00:04:03,050 --> 00:04:06,890
Studiare all'università
è una cosa molto impegnativa.
37
00:04:07,100 --> 00:04:08,600
"Università".
38
00:04:08,600 --> 00:04:13,350
Com'era? Nova... No... Novavava...
39
00:04:13,640 --> 00:04:16,310
L'Università di Medicina di Novarout.
40
00:04:16,980 --> 00:04:20,320
Quella! Università di Medicina di Novarout!
41
00:04:20,610 --> 00:04:25,160
In fondo, è il più grande istituto universitario
di ricerca di medicina al mondo!
42
00:04:25,160 --> 00:04:27,490
Lord Pillule è una persona brillante!
43
00:04:27,490 --> 00:04:29,540
Ma lo è anche Lord Falma!
44
00:04:29,540 --> 00:04:31,580
Il fratellone grande è fantastico!
45
00:04:31,580 --> 00:04:34,000
E il fratellone piccolo lo è ancora di più!
46
00:04:38,090 --> 00:04:38,710
Falma.
47
00:04:39,670 --> 00:04:40,670
Sì?
48
00:04:41,130 --> 00:04:44,130
Più tardi raggiungimi nel mio studio.
49
00:04:48,600 --> 00:04:52,100
Il mese prossimo nella capitale ci sarà
il Gran Mercato di Saint Fluve.
50
00:04:52,810 --> 00:04:58,310
È quel grande evento annuale di vendita all'ingrosso
che dura un mese intero, giusto?
51
00:04:58,900 --> 00:05:00,150
Esatto.
52
00:05:00,150 --> 00:05:03,280
Nella capitale si raduneranno mercanti
provenienti da tutto il mondo.
53
00:05:04,320 --> 00:05:07,240
Di conseguenza, dobbiamo stare all'erta.
54
00:05:07,660 --> 00:05:09,200
Per cosa?
55
00:05:09,580 --> 00:05:13,290
Pare che nell'Isola di Pante, che è una colonia di Naedel,
un nostro paese confinante,
56
00:05:13,290 --> 00:05:16,170
sia scoppiata un'epidemia di una malattia rara.
57
00:05:16,500 --> 00:05:18,500
Secondo quanto dice Pillule
58
00:05:18,500 --> 00:05:21,500
ha già mietuto più di 1.000 vite.
59
00:05:23,550 --> 00:05:25,050
È una malattia mortale.
60
00:05:25,260 --> 00:05:29,510
Parliamo di una malattia endemica?
Che ci sia stata un'intossicazione?
61
00:05:29,760 --> 00:05:31,640
Non lo sappiamo di preciso.
62
00:05:32,060 --> 00:05:37,270
Il miglior comitato scientifico di Novarout
ha prelevato campioni per delle analisi,
63
00:05:37,270 --> 00:05:39,230
ma anche due di loro sono morti.
64
00:05:39,480 --> 00:05:42,690
Allora potrebbe essere una malattia infettiva!
65
00:05:44,900 --> 00:05:48,450
L'epidemia ha avuto fine
insieme agli ultimi abitanti dell'isola.
66
00:05:48,450 --> 00:05:53,080
Ma le navi mercantili di Naedel
che hanno acquistato dei beni sull'isola
67
00:05:53,080 --> 00:05:56,120
hanno intenzione di venire
al Gran Mercato di Saint Fluve.
68
00:05:56,120 --> 00:05:58,790
Quindi la merce infettata dal patogeno
69
00:05:58,790 --> 00:06:01,590
potrebbe arrivare qui alla capitale?
70
00:06:02,290 --> 00:06:05,840
Inoltre, le navi mercantili di Naedel
possono approdare nell'Impero
71
00:06:05,840 --> 00:06:08,550
solo tramite il porto di Marseille.
72
00:06:08,930 --> 00:06:12,010
E ora Marseille è un feudo dei de Médicis!
73
00:06:12,510 --> 00:06:16,980
Ci sono ancora i corpi infetti degli studiosi
e i campioni raccolti?
74
00:06:17,350 --> 00:06:20,440
È stato tutto incenerito
tramite arti sacre delle Fiamme.
75
00:06:20,940 --> 00:06:26,150
I campioni sono diventati cenere
e dei corpi non restano nemmeno le ossa.
76
00:06:28,360 --> 00:06:31,030
Certo, era la cosa più sicura da fare.
77
00:06:31,030 --> 00:06:35,580
Fondamentalmente, i virus e i batteri
sono vulnerabili al calore, ma questo significa
78
00:06:36,200 --> 00:06:41,540
che il maggiore istituto di questo mondo
ha ritenuto di non poter gestire la situazione.
79
00:06:45,090 --> 00:06:49,010
La malattia progredisce
a una rapidità fuori dalla norma.
80
00:06:50,340 --> 00:06:54,470
Uno di loro ha sviluppato improvvisamente febbre,
emicrania e vomito.
81
00:06:55,390 --> 00:06:57,720
Sono comparsi bubboni su collo e ascelle.
82
00:06:58,270 --> 00:07:00,810
Successivamente è entrato in coma
83
00:07:00,810 --> 00:07:02,940
ed è morto sette giorni dopo
la comparsa dei sintomi.
84
00:07:04,150 --> 00:07:06,400
Nel secondo è progredita ancor più rapidamente.
85
00:07:07,110 --> 00:07:11,490
Si è manifestata porpora in tutto il corpo
e necrosi alle dita di mani e piedi.
86
00:07:11,490 --> 00:07:13,820
Pare che la pelle sia diventata completamente nera.
87
00:07:15,780 --> 00:07:18,330
L'ultimo laboratorio messo in uso è stato sigillato
88
00:07:18,330 --> 00:07:21,830
ed è stato vietato a chiunque di recarsi sull'isola.
89
00:07:30,510 --> 00:07:34,470
Necrosi delle dita e cambio di colore?
Non dirmi che...
90
00:07:34,640 --> 00:07:38,350
Padre, non sono stati scoperti altri dettagli?
91
00:07:40,020 --> 00:07:43,350
Pare ci sia uno strumento acquistato
dall'Università di Novarout
92
00:07:43,350 --> 00:07:47,150
poiché era un dispositivo rivoluzionario
il cui inventore è sconosciuto.
93
00:07:47,860 --> 00:07:48,860
Ovvero?
94
00:07:49,360 --> 00:07:52,320
Falma, è uno dei tuoi microscopi.
95
00:07:53,030 --> 00:07:56,200
A quanto pare lo stanno adoperando
anche nella lontana Novarout.
96
00:07:58,040 --> 00:08:02,540
Forse durante l'analisi hanno fatto uno schizzo
del campione della malattia.
97
00:08:04,000 --> 00:08:08,500
Facciamoci spedire delle copie dello schizzo!
Possiamo chiederlo a Pillule?
98
00:08:11,920 --> 00:08:16,720
Questi sono numeri che non esiterei
a definire rivoluzionari.
99
00:08:17,180 --> 00:08:22,230
Nell'ultimo anno, la mortalità dei cittadini
della capitale si è ridotta del 20%.
100
00:08:22,230 --> 00:08:23,690
Un risultato notevole.
101
00:08:23,980 --> 00:08:26,730
Vero, è stupefacente.
102
00:08:26,730 --> 00:08:30,650
Sarà merito anche della "Farmacia del Nuovo Mondo"
e della Gilda delle Farmacie.
103
00:08:32,280 --> 00:08:35,610
Anche il numero di adesioni alla Gilda
sta aumentando senza sosta.
104
00:08:36,030 --> 00:08:39,330
Commercia in cosmetici innocui per la salute,
105
00:08:39,330 --> 00:08:42,080
tiene corsi periodici di igiene pubblica
106
00:08:42,660 --> 00:08:46,540
e si adopera nella sensibilizzazione dei cittadini
per la prevenzione delle malattie.
107
00:08:47,290 --> 00:08:50,250
Il suo è un operato veramente degno di nota.
108
00:08:50,710 --> 00:08:53,720
Se espandessimo questi successi anche alle province
109
00:08:53,970 --> 00:08:57,430
potremmo consolidare questa prosperità!
110
00:08:59,220 --> 00:09:03,680
E così tu, che eri restio a dar l'approvazione
a una "farmacia gestita da un ragazzino",
111
00:09:03,680 --> 00:09:06,100
ora arrivi a tessere le sue lodi?
112
00:09:06,100 --> 00:09:08,100
V-Vostra Maestà!
113
00:09:08,100 --> 00:09:09,570
Non preoccupatevi.
114
00:09:10,110 --> 00:09:11,530
Però,
115
00:09:11,530 --> 00:09:16,990
in tal caso dovremmo dare
una qualche ricompensa a Falma de Médicis.
116
00:09:17,660 --> 00:09:19,450
Che ne dite del titolo di Venerabile?
117
00:09:19,700 --> 00:09:23,910
Con il dovuto rispetto, Maestà,
Lord Falma è ancora minorenne.
118
00:09:24,160 --> 00:09:29,380
Le leggi dell'Impero non consentono
di investire un minore del titolo di Venerabile.
119
00:09:29,670 --> 00:09:32,840
Capisco, dargli quel titolo è ancora prematuro.
120
00:09:32,840 --> 00:09:35,840
In tal caso, per il momento
mettiamo da parte questa proposta.
121
00:09:36,930 --> 00:09:38,300
Passiamo al prossimo argomento.
122
00:09:38,300 --> 00:09:39,300
Sì, Maestà!
123
00:09:39,300 --> 00:09:42,810
Abbiamo già ottenuto il consenso
dal Ministro del Tesoro sulla Scuderia Imperiale e...
124
00:09:43,270 --> 00:09:45,770
Quindi, come pensavo, quel giovane
125
00:09:45,770 --> 00:09:48,770
dev'essere posseduto da qualcosa di non umano.
126
00:09:52,320 --> 00:09:57,490
Tutto ciò che posso fare è sostenere le sue azioni
senza alcuna remora.
127
00:09:58,200 --> 00:10:03,040
Prego perché l'Impero possa continuare
a prosperare per sempre.
128
00:10:08,120 --> 00:10:10,040
Buongiorno, Falma.
129
00:10:12,590 --> 00:10:13,500
Che c'è?
130
00:10:14,840 --> 00:10:17,090
Devo parlarti.
131
00:10:19,840 --> 00:10:21,930
Una malattia mortale?! Non può essere!
132
00:10:22,260 --> 00:10:24,770
Allora non è il momento di tenere il Gran Mercato!
133
00:10:26,730 --> 00:10:29,600
Mancano poco più di due settimane
all'inizio dell'evento.
134
00:10:29,940 --> 00:10:33,400
Non possiamo più bloccare le merci di Naedel.
135
00:10:33,400 --> 00:10:36,070
Cosa possiamo fare, allora?
136
00:10:36,280 --> 00:10:38,820
Avrei un paio di idee, ma...
137
00:10:41,490 --> 00:10:43,450
Con permesso, Lord Falma.
138
00:10:43,990 --> 00:10:46,160
È giunto un piccione messaggero da Lord Pillule.
139
00:10:48,710 --> 00:10:50,080
Grazie.
140
00:10:57,090 --> 00:10:58,260
Come temevo!
141
00:10:58,920 --> 00:11:02,220
E così esiste anche in questo mondo!
142
00:11:03,010 --> 00:11:07,140
Cosa succede? Che c'è scritto?
143
00:11:09,060 --> 00:11:09,890
Falma.
144
00:11:10,560 --> 00:11:12,350
Sai che cos'è?
145
00:11:14,020 --> 00:11:17,360
È uno schizzo a basso ingrandimento.
Non posso dirlo con certezza, ma questo è...
146
00:11:18,280 --> 00:11:20,950
yersinia pestis.
147
00:11:23,320 --> 00:11:25,620
Ci affidiamo a voi.
148
00:11:25,870 --> 00:11:30,080
Vi raggiungeremo anche noi
appena terminati i preparativi.
149
00:11:30,080 --> 00:11:32,040
Sì, maestra!
150
00:11:32,500 --> 00:11:35,880
Una volta arrivati a Marseille
attenetevi alle direttive di Adam,
151
00:11:35,880 --> 00:11:38,000
il feudatario in carica della mia casata.
152
00:11:38,210 --> 00:11:42,180
Gli ho già comunicato i dettagli
sull'istituzione del lazzaretto.
153
00:11:42,180 --> 00:11:43,970
Lasciate fare a noi!
154
00:11:44,470 --> 00:11:47,640
Impediremo alla peste nera
di giungere alla capitale!
155
00:11:49,020 --> 00:11:53,440
Esaminate il carico di Naedel
con particolare prudenza.
156
00:11:54,020 --> 00:11:56,650
Se ci sono contagiati tra l'equipaggio
157
00:11:56,650 --> 00:12:01,150
mettete in quarantena tutte le persone a bordo
e date inizio alle cure mediche.
158
00:12:01,150 --> 00:12:02,150
Sì!
159
00:12:06,410 --> 00:12:09,700
Spero che quei giovani non abbiano problemi.
160
00:12:11,580 --> 00:12:15,580
Abbiamo fatto tutto ciò che potevamo.
Ora non resta altro
161
00:12:15,580 --> 00:12:17,710
che smuovere i piani alti.
162
00:12:21,720 --> 00:12:23,380
Padre!
163
00:12:23,720 --> 00:12:25,380
Con permesso.
164
00:12:26,600 --> 00:12:29,310
Falma. E ci sei persino tu, Eléonore.
165
00:12:30,520 --> 00:12:33,270
Ho novità sul patogeno di cui parlavamo.
166
00:12:33,850 --> 00:12:38,110
A giudicare da sintomi come macchie purpuree
e linfonodi tumefatti
167
00:12:38,110 --> 00:12:41,650
e dai microrganismi bacillari
dello schizzo al microscopio...
168
00:12:43,070 --> 00:12:46,320
ho ragione di credere che si tratti della peste nera.
169
00:12:47,450 --> 00:12:50,540
Capisco, quindi anche tu la pensi come me.
170
00:12:51,080 --> 00:12:53,370
Mi sono limitato a ricercare le fonti storiche,
171
00:12:53,370 --> 00:12:57,000
ma anch'io ho avuto il timore che si trattasse
della peste nera.
172
00:12:57,710 --> 00:13:00,800
L'ultima epidemia risale a 210 anni fa.
173
00:13:02,090 --> 00:13:03,800
La peste nera.
174
00:13:04,470 --> 00:13:08,970
Si propaga tramite le pulci,
che si attaccano a roditori e specie simili.
175
00:13:09,470 --> 00:13:11,810
Anche sulla Terra ci sono state svariate pandemie
176
00:13:11,810 --> 00:13:16,900
e ha fatto strage nell'Europa del XIV secolo
al punto da dimezzarne la popolazione.
177
00:13:17,480 --> 00:13:21,980
La peste bubbonica ha una mortalità
che varia dal 50% al 70%,
178
00:13:21,980 --> 00:13:26,150
mentre quella polmonare ha una mortalità del 100%.
179
00:13:26,530 --> 00:13:31,030
È una malattia tremenda,
la peggiore dell'intera storia dell'umanità.
180
00:13:34,870 --> 00:13:37,120
La cosa più terrificante della peste nera
181
00:13:37,120 --> 00:13:41,340
è che ritorna ogni volta,
anche quando sembra sia stata debellata.
182
00:13:41,920 --> 00:13:44,760
Il carico delle navi provenienti dall'isola infetta
183
00:13:44,760 --> 00:13:47,380
è diretto verso la capitale
sia via terra che via mare.
184
00:13:48,130 --> 00:13:51,300
A tal proposito, come avevamo concordato,
185
00:13:51,300 --> 00:13:56,270
ho dato direttive ad Adam di stabilire
un lazzaretto al porto di Marseille.
186
00:13:57,100 --> 00:14:00,980
Falma ha insegnato ai miei discepoli
come effettuare le analisi
187
00:14:00,980 --> 00:14:04,360
e ho mandato anche loro in prima linea
per dare il via alla quarantena.
188
00:14:04,360 --> 00:14:05,820
Bene, ottimo lavoro.
189
00:14:10,280 --> 00:14:14,830
Se la peste nera scoppiasse nella capitale,
l'Impero crollerebbe.
190
00:14:15,540 --> 00:14:19,210
Non abbiamo modo di contrastarla.
191
00:14:19,670 --> 00:14:20,290
No.
192
00:14:20,790 --> 00:14:22,250
Possiamo salvarli.
193
00:14:23,750 --> 00:14:26,670
Ho già preparato una nuova medicina.
194
00:14:26,970 --> 00:14:28,220
Non ci credo.
195
00:14:29,010 --> 00:14:31,470
Si chiama levofloxacina.
196
00:14:31,470 --> 00:14:35,600
È un antibiotico efficace
contro il patogeno della peste nera.
197
00:14:35,810 --> 00:14:39,140
Al momento sono l'unico in grado di sintetizzarla,
198
00:14:39,140 --> 00:14:43,820
ma ne ho già inviata molta alle farmacie aderenti,
così che possano preparare dosi singole.
199
00:14:45,400 --> 00:14:47,780
Hai già fatto tutto questo...
200
00:14:47,780 --> 00:14:50,490
Sei veramente incredibile.
201
00:14:50,740 --> 00:14:52,450
Grazie infinite.
202
00:14:52,700 --> 00:14:57,410
La prima vera sfida sarà impedire
che si verifichino dei contagi.
203
00:14:58,660 --> 00:15:00,330
Precisamente.
204
00:15:00,330 --> 00:15:05,130
Ma questo sarebbe possibile solo
per direttiva di un farmacista di corte.
205
00:15:05,710 --> 00:15:08,590
Giusto, ecco perché sei venuto qui.
206
00:15:09,130 --> 00:15:10,090
Esatto.
207
00:15:13,140 --> 00:15:15,470
Dirigiamoci subito al palazzo imperiale!
208
00:15:17,350 --> 00:15:19,940
D'accordo, ho afferrato i dettagli.
209
00:15:20,480 --> 00:15:22,770
Chiuderemo i cancelli della capitale
210
00:15:22,770 --> 00:15:26,520
e determineremo percorsi specifici
per le carovane dei vari paesi in ingresso.
211
00:15:27,150 --> 00:15:29,400
Vi siamo grati per la vostra decisione.
212
00:15:29,400 --> 00:15:33,990
Vi chiedo inoltre di stabilire alle porte della città
dei centri d'ispezione per i carichi.
213
00:15:34,410 --> 00:15:38,450
Vorrei che i farmacisti della Gilda delle Farmacie
si occupino delle ispezioni sanitarie.
214
00:15:38,790 --> 00:15:40,210
Naturalmente.
215
00:15:42,120 --> 00:15:43,120
C'è altro?
216
00:15:43,420 --> 00:15:48,590
La peste nera infetta le persone principalmente
tramite le pulci che si attaccano a topi e simili.
217
00:15:48,840 --> 00:15:50,260
Quindi in pratica
218
00:15:50,550 --> 00:15:52,800
va interrotto il ciclo di trasmissione?
219
00:15:53,470 --> 00:15:54,760
Proprio così.
220
00:15:55,510 --> 00:15:58,520
Vorrei che emettiate un proclama
ai cittadini della capitale
221
00:15:58,520 --> 00:16:02,730
istruendoli di sterminare topi e pulci
e di sterilizzare i vestiti bollendoli.
222
00:16:03,020 --> 00:16:05,690
Promulgherò un editto imperiale oggi stesso.
223
00:16:06,310 --> 00:16:08,820
Ministro degli Interni, provvedi immediatamente!
224
00:16:08,820 --> 00:16:09,940
Subito!
225
00:16:11,150 --> 00:16:15,120
Vi sono grato per il vostro giudizio tempestivo.
226
00:16:15,570 --> 00:16:17,580
Non dirlo nemmeno, Bruno.
227
00:16:18,410 --> 00:16:23,160
Proteggere gli abitanti dell'Impero
è mio logico dovere in quanto Imperatrice.
228
00:16:23,790 --> 00:16:25,130
Inoltre
229
00:16:27,630 --> 00:16:32,050
ripongo estrema fiducia nei vostri metodi.
230
00:16:38,100 --> 00:16:42,020
Non permetteremo alla peste nera
di mandare in rovina il mio paese!
231
00:16:44,060 --> 00:16:46,650
Mettetecela tutta per gestire la situazione.
232
00:16:47,150 --> 00:16:48,360
Sì!
233
00:16:55,990 --> 00:16:57,740
"Microscopio"...
234
00:16:57,740 --> 00:16:59,950
Questo ne sarebbe uno?
235
00:17:00,410 --> 00:17:01,410
Esatto.
236
00:17:02,250 --> 00:17:06,710
È un microscopio composto,
in cui sono combinati l'oculare e una lente convessa.
237
00:17:06,710 --> 00:17:10,550
Ha un ingrandimento maggiore dei precedenti
e un campo visivo più ampio.
238
00:17:12,260 --> 00:17:13,380
Ma soprattutto
239
00:17:13,380 --> 00:17:17,720
riduce il rischio che il campione sia fraintendibile
e che venga a contatto con occhi e bocca.
240
00:17:18,340 --> 00:17:21,100
Come procede con la nuova medicina?
241
00:17:22,180 --> 00:17:23,770
Nessun intoppo.
242
00:17:24,020 --> 00:17:26,230
Ho polverizzato il principio attivo
243
00:17:26,520 --> 00:17:28,690
ottenendo dosi singole per mille persone.
244
00:17:28,980 --> 00:17:32,150
Le ho portate nei negozi aderenti alla Gilda
e nei vari lazzaretti.
245
00:17:34,400 --> 00:17:39,070
Grazie infinite. Anche se la cosa migliore
sarebbe di non arrivare a utilizzarle.
246
00:17:39,370 --> 00:17:45,040
In caso ci siano contagi, dobbiamo assicurarci
di distribuirle gratuitamente, non è così?
247
00:17:46,920 --> 00:17:49,460
Se il batterio della peste nera infettasse i polmoni
248
00:17:49,460 --> 00:17:53,460
si propagherebbe rapidamente
da persona a persona tramite droplet.
249
00:17:53,800 --> 00:17:59,220
Se lo riterrete necessario, date la medicina a tutti,
non importa chi essi siano.
250
00:18:00,260 --> 00:18:02,890
Darò ordini precisi a riguardo ai vari farmacisti.
251
00:18:05,600 --> 00:18:06,350
Allora
252
00:18:06,980 --> 00:18:08,310
vi affido la capitale.
253
00:18:08,520 --> 00:18:12,770
Tutti noi farmacisti daremo il massimo
per impedire alla peste nera di invaderci.
254
00:18:15,650 --> 00:18:17,740
Ministro del Tesoro.
255
00:18:18,110 --> 00:18:21,450
Come procedono i preparativi
per il Gran Mercato di Saint Fluve?
256
00:18:21,450 --> 00:18:24,410
Tutto come preventivato, Maestà.
257
00:18:24,910 --> 00:18:27,370
Tutte le Gilde e i commercianti dell'Impero
258
00:18:27,370 --> 00:18:30,380
si stanno dedicando
alla giusta predisposizione della merce.
259
00:18:30,710 --> 00:18:34,550
Stanno iniziando a radunarsi
anche molti commercianti esteri.
260
00:18:34,880 --> 00:18:39,510
Al momento i lazzaretti
stanno funzionando nella norma.
261
00:18:39,510 --> 00:18:42,470
Bene, eccellente.
262
00:18:43,140 --> 00:18:45,100
Sua Grazia il Sommo Sacerdote Salomon
263
00:18:45,100 --> 00:18:49,100
ha radunato utilizzatori di arti sacre del Vento
nella chiesa delle divinità guardiane
264
00:18:49,100 --> 00:18:52,520
e stanno potenziando le ronde di purificazione.
265
00:18:52,520 --> 00:18:54,360
Gli siamo molto grati.
266
00:18:54,940 --> 00:18:58,400
Al momento, stiamo completamente soffocando
267
00:18:58,400 --> 00:19:01,910
voci infondate su misteriose malattie mortali.
268
00:19:03,450 --> 00:19:05,030
Perfetto, allora.
269
00:19:05,700 --> 00:19:10,080
Il Mercato di Saint Fluve dovrà tenersi
seguendo ogni misura di sicurezza
270
00:19:10,080 --> 00:19:13,500
a costo di mettere in gioco il prestigio dell'Impero.
271
00:19:13,840 --> 00:19:15,960
Non possiamo essere più d'accordo.
272
00:19:15,960 --> 00:19:19,670
Considerando l'enorme impatto
che avrebbe sull'economia...
273
00:19:20,180 --> 00:19:22,140
Certo, c'è anche quello.
274
00:19:22,140 --> 00:19:24,010
Ma prima di ogni altra cosa,
275
00:19:24,010 --> 00:19:26,930
il caos improvviso turberebbe gli animi della gente
276
00:19:26,930 --> 00:19:30,480
e ci farebbe mostrare il fianco
negli affari di politica interna ed estera.
277
00:19:33,400 --> 00:19:35,480
In condizioni ignote
278
00:19:35,480 --> 00:19:40,950
nessuno sarebbe in grado di prendere
decisioni razionali come quel giovane.
279
00:19:45,450 --> 00:19:49,040
Non sprechiamo la fortuna
di averlo ora qui, nel nostro paese!
280
00:19:49,370 --> 00:19:52,000
Che ciascuno adempia al proprio dovere!
281
00:19:52,370 --> 00:19:53,460
Sì, Maestà!
282
00:19:57,920 --> 00:20:02,930
Ho comunicato ai ragazzi in prima linea
che partiremo oggi.
283
00:20:02,930 --> 00:20:03,890
Grazie.
284
00:20:06,300 --> 00:20:09,770
La peste che ho conosciuto solamente
sulle pagine di storia...
285
00:20:09,770 --> 00:20:13,140
Riusciremo davvero a tenerle testa?
286
00:20:14,520 --> 00:20:16,020
Non preoccuparti.
287
00:20:22,740 --> 00:20:26,160
Ti prego, fa' che Lord Falma torni sano e salvo!
288
00:20:26,570 --> 00:20:30,450
Hai salvato innumerevoli persone fino a oggi.
289
00:20:30,450 --> 00:20:32,120
La Dea della Medicina ha...
290
00:20:32,120 --> 00:20:36,710
No, tu hai compiuto delle azioni che tutti riconoscono.
291
00:20:38,590 --> 00:20:41,920
Buona fortuna, Lord Falma!
292
00:20:42,170 --> 00:20:46,760
Mettetecela tutta!
Non strafate e restate in buona salute!
293
00:20:48,720 --> 00:20:51,020
Non sei solo, Falma.
294
00:20:54,310 --> 00:20:57,560
Anch'io credo in te.
295
00:20:59,320 --> 00:21:01,570
Darò tutto me stesso.
296
00:21:01,570 --> 00:21:05,530
Buon viaggio, Lord Falma!
297
00:21:12,620 --> 00:21:15,160
Andiamo a Marseille!
298
00:23:29,010 --> 00:23:32,930
Il mondo è così meraviglioso!
299
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
Episodio 10:
300
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
La peste nera