1 00:00:31,090 --> 00:00:32,800 Perché, Camus?! 2 00:00:32,800 --> 00:00:35,050 Hai consolidato svariati metodi terapeutici 3 00:00:35,380 --> 00:00:38,260 ed eri considerato un genio! 4 00:00:38,260 --> 00:00:39,720 Allora, perché... 5 00:00:41,520 --> 00:00:45,100 Bruno... ancora non capisci 6 00:00:45,980 --> 00:00:48,650 la meravigliosa verità di questo mondo?! 7 00:00:49,400 --> 00:00:52,360 Per quanto le si possa curare, le persone muoiono comunque. 8 00:00:52,360 --> 00:00:58,120 Eppure, per tutti coloro che muoiono, ce ne sono altrettanti che nascono a nuova vita! 9 00:00:58,490 --> 00:01:03,700 E questo giustificherebbe quei tuoi abominevoli esperimenti umani?! 10 00:01:04,080 --> 00:01:09,420 Il mondo e le persone non sono così facili da distruggere. 11 00:01:09,420 --> 00:01:12,000 È questo che li rende meravigliosi. 12 00:01:12,840 --> 00:01:16,340 Tu puoi capirmi, no? 13 00:01:24,390 --> 00:01:26,560 Perché, Camus? 14 00:01:50,670 --> 00:01:58,630 Parallel 15 00:01:51,130 --> 00:01:58,630 World 16 00:01:51,460 --> 00:01:58,550 Pharmacy 17 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 Episodio 9: 18 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 La storia di un uomo malvagio 19 00:03:02,660 --> 00:03:04,990 {\an8}Guarda, ho la pancina piena! 20 00:03:04,990 --> 00:03:06,450 Cielo, è proprio vero! 21 00:03:06,450 --> 00:03:09,160 Sei stanco, padre? 22 00:03:11,330 --> 00:03:12,830 Non è niente. 23 00:03:12,830 --> 00:03:15,590 Mi ero solo perso nei ricordi. 24 00:03:18,090 --> 00:03:19,510 Cose del passato... 25 00:03:20,970 --> 00:03:22,720 Sono solo sciocchezze. 26 00:03:24,850 --> 00:03:27,510 Mio signore, è giunta una lettera per voi. 27 00:03:29,180 --> 00:03:30,940 È di Pillule? 28 00:03:31,270 --> 00:03:33,190 L'ha mandata il fratellone grande! 29 00:03:37,650 --> 00:03:39,360 Mio fratello, eh. 30 00:03:40,440 --> 00:03:43,950 Ora che ci penso, Pillule sta per tornare a casa! 31 00:03:44,530 --> 00:03:46,410 A tal proposito... 32 00:03:46,620 --> 00:03:49,290 Dice che tarderà a tornare. 33 00:03:49,290 --> 00:03:53,620 Oh, davvero? Non dovrebbe sforzarsi così tanto... 34 00:03:53,620 --> 00:03:56,340 Spero che stia mangiando abbastanza. 35 00:04:00,510 --> 00:04:03,050 Il fratellone grande ha da fare? 36 00:04:03,050 --> 00:04:06,890 Studiare all'università è una cosa molto impegnativa. 37 00:04:07,100 --> 00:04:08,600 "Università". 38 00:04:08,600 --> 00:04:13,350 Com'era? Nova... No... Novavava... 39 00:04:13,640 --> 00:04:16,310 L'Università di Medicina di Novarout. 40 00:04:16,980 --> 00:04:20,320 Quella! Università di Medicina di Novarout! 41 00:04:20,610 --> 00:04:25,160 In fondo, è il più grande istituto universitario di ricerca di medicina al mondo! 42 00:04:25,160 --> 00:04:27,490 Lord Pillule è una persona brillante! 43 00:04:27,490 --> 00:04:29,540 Ma lo è anche Lord Falma! 44 00:04:29,540 --> 00:04:31,580 Il fratellone grande è fantastico! 45 00:04:31,580 --> 00:04:34,000 E il fratellone piccolo lo è ancora di più! 46 00:04:38,090 --> 00:04:38,710 Falma. 47 00:04:39,670 --> 00:04:40,670 Sì? 48 00:04:41,130 --> 00:04:44,130 Più tardi raggiungimi nel mio studio. 49 00:04:48,600 --> 00:04:52,100 Il mese prossimo nella capitale ci sarà il Gran Mercato di Saint Fluve. 50 00:04:52,810 --> 00:04:58,310 È quel grande evento annuale di vendita all'ingrosso che dura un mese intero, giusto? 51 00:04:58,900 --> 00:05:00,150 Esatto. 52 00:05:00,150 --> 00:05:03,280 Nella capitale si raduneranno mercanti provenienti da tutto il mondo. 53 00:05:04,320 --> 00:05:07,240 Di conseguenza, dobbiamo stare all'erta. 54 00:05:07,660 --> 00:05:09,200 Per cosa? 55 00:05:09,580 --> 00:05:13,290 Pare che nell'Isola di Pante, che è una colonia di Naedel, un nostro paese confinante, 56 00:05:13,290 --> 00:05:16,170 sia scoppiata un'epidemia di una malattia rara. 57 00:05:16,500 --> 00:05:18,500 Secondo quanto dice Pillule 58 00:05:18,500 --> 00:05:21,500 ha già mietuto più di 1.000 vite. 59 00:05:23,550 --> 00:05:25,050 È una malattia mortale. 60 00:05:25,260 --> 00:05:29,510 Parliamo di una malattia endemica? Che ci sia stata un'intossicazione? 61 00:05:29,760 --> 00:05:31,640 Non lo sappiamo di preciso. 62 00:05:32,060 --> 00:05:37,270 Il miglior comitato scientifico di Novarout ha prelevato campioni per delle analisi, 63 00:05:37,270 --> 00:05:39,230 ma anche due di loro sono morti. 64 00:05:39,480 --> 00:05:42,690 Allora potrebbe essere una malattia infettiva! 65 00:05:44,900 --> 00:05:48,450 L'epidemia ha avuto fine insieme agli ultimi abitanti dell'isola. 66 00:05:48,450 --> 00:05:53,080 Ma le navi mercantili di Naedel che hanno acquistato dei beni sull'isola 67 00:05:53,080 --> 00:05:56,120 hanno intenzione di venire al Gran Mercato di Saint Fluve. 68 00:05:56,120 --> 00:05:58,790 Quindi la merce infettata dal patogeno 69 00:05:58,790 --> 00:06:01,590 potrebbe arrivare qui alla capitale? 70 00:06:02,290 --> 00:06:05,840 Inoltre, le navi mercantili di Naedel possono approdare nell'Impero 71 00:06:05,840 --> 00:06:08,550 solo tramite il porto di Marseille. 72 00:06:08,930 --> 00:06:12,010 E ora Marseille è un feudo dei de Médicis! 73 00:06:12,510 --> 00:06:16,980 Ci sono ancora i corpi infetti degli studiosi e i campioni raccolti? 74 00:06:17,350 --> 00:06:20,440 È stato tutto incenerito tramite arti sacre delle Fiamme. 75 00:06:20,940 --> 00:06:26,150 I campioni sono diventati cenere e dei corpi non restano nemmeno le ossa. 76 00:06:28,360 --> 00:06:31,030 Certo, era la cosa più sicura da fare. 77 00:06:31,030 --> 00:06:35,580 Fondamentalmente, i virus e i batteri sono vulnerabili al calore, ma questo significa 78 00:06:36,200 --> 00:06:41,540 che il maggiore istituto di questo mondo ha ritenuto di non poter gestire la situazione. 79 00:06:45,090 --> 00:06:49,010 La malattia progredisce a una rapidità fuori dalla norma. 80 00:06:50,340 --> 00:06:54,470 Uno di loro ha sviluppato improvvisamente febbre, emicrania e vomito. 81 00:06:55,390 --> 00:06:57,720 Sono comparsi bubboni su collo e ascelle. 82 00:06:58,270 --> 00:07:00,810 Successivamente è entrato in coma 83 00:07:00,810 --> 00:07:02,940 ed è morto sette giorni dopo la comparsa dei sintomi. 84 00:07:04,150 --> 00:07:06,400 Nel secondo è progredita ancor più rapidamente. 85 00:07:07,110 --> 00:07:11,490 Si è manifestata porpora in tutto il corpo e necrosi alle dita di mani e piedi. 86 00:07:11,490 --> 00:07:13,820 Pare che la pelle sia diventata completamente nera. 87 00:07:15,780 --> 00:07:18,330 L'ultimo laboratorio messo in uso è stato sigillato 88 00:07:18,330 --> 00:07:21,830 ed è stato vietato a chiunque di recarsi sull'isola. 89 00:07:30,510 --> 00:07:34,470 Necrosi delle dita e cambio di colore? Non dirmi che... 90 00:07:34,640 --> 00:07:38,350 Padre, non sono stati scoperti altri dettagli? 91 00:07:40,020 --> 00:07:43,350 Pare ci sia uno strumento acquistato dall'Università di Novarout 92 00:07:43,350 --> 00:07:47,150 poiché era un dispositivo rivoluzionario il cui inventore è sconosciuto. 93 00:07:47,860 --> 00:07:48,860 Ovvero? 94 00:07:49,360 --> 00:07:52,320 Falma, è uno dei tuoi microscopi. 95 00:07:53,030 --> 00:07:56,200 A quanto pare lo stanno adoperando anche nella lontana Novarout. 96 00:07:58,040 --> 00:08:02,540 Forse durante l'analisi hanno fatto uno schizzo del campione della malattia. 97 00:08:04,000 --> 00:08:08,500 Facciamoci spedire delle copie dello schizzo! Possiamo chiederlo a Pillule? 98 00:08:11,920 --> 00:08:16,720 Questi sono numeri che non esiterei a definire rivoluzionari. 99 00:08:17,180 --> 00:08:22,230 Nell'ultimo anno, la mortalità dei cittadini della capitale si è ridotta del 20%. 100 00:08:22,230 --> 00:08:23,690 Un risultato notevole. 101 00:08:23,980 --> 00:08:26,730 Vero, è stupefacente. 102 00:08:26,730 --> 00:08:30,650 Sarà merito anche della "Farmacia del Nuovo Mondo" e della Gilda delle Farmacie. 103 00:08:32,280 --> 00:08:35,610 Anche il numero di adesioni alla Gilda sta aumentando senza sosta. 104 00:08:36,030 --> 00:08:39,330 Commercia in cosmetici innocui per la salute, 105 00:08:39,330 --> 00:08:42,080 tiene corsi periodici di igiene pubblica 106 00:08:42,660 --> 00:08:46,540 e si adopera nella sensibilizzazione dei cittadini per la prevenzione delle malattie. 107 00:08:47,290 --> 00:08:50,250 Il suo è un operato veramente degno di nota. 108 00:08:50,710 --> 00:08:53,720 Se espandessimo questi successi anche alle province 109 00:08:53,970 --> 00:08:57,430 potremmo consolidare questa prosperità! 110 00:08:59,220 --> 00:09:03,680 E così tu, che eri restio a dar l'approvazione a una "farmacia gestita da un ragazzino", 111 00:09:03,680 --> 00:09:06,100 ora arrivi a tessere le sue lodi? 112 00:09:06,100 --> 00:09:08,100 V-Vostra Maestà! 113 00:09:08,100 --> 00:09:09,570 Non preoccupatevi. 114 00:09:10,110 --> 00:09:11,530 Però, 115 00:09:11,530 --> 00:09:16,990 in tal caso dovremmo dare una qualche ricompensa a Falma de Médicis. 116 00:09:17,660 --> 00:09:19,450 Che ne dite del titolo di Venerabile? 117 00:09:19,700 --> 00:09:23,910 Con il dovuto rispetto, Maestà, Lord Falma è ancora minorenne. 118 00:09:24,160 --> 00:09:29,380 Le leggi dell'Impero non consentono di investire un minore del titolo di Venerabile. 119 00:09:29,670 --> 00:09:32,840 Capisco, dargli quel titolo è ancora prematuro. 120 00:09:32,840 --> 00:09:35,840 In tal caso, per il momento mettiamo da parte questa proposta. 121 00:09:36,930 --> 00:09:38,300 Passiamo al prossimo argomento. 122 00:09:38,300 --> 00:09:39,300 Sì, Maestà! 123 00:09:39,300 --> 00:09:42,810 Abbiamo già ottenuto il consenso dal Ministro del Tesoro sulla Scuderia Imperiale e... 124 00:09:43,270 --> 00:09:45,770 Quindi, come pensavo, quel giovane 125 00:09:45,770 --> 00:09:48,770 dev'essere posseduto da qualcosa di non umano. 126 00:09:52,320 --> 00:09:57,490 Tutto ciò che posso fare è sostenere le sue azioni senza alcuna remora. 127 00:09:58,200 --> 00:10:03,040 Prego perché l'Impero possa continuare a prosperare per sempre. 128 00:10:08,120 --> 00:10:10,040 Buongiorno, Falma. 129 00:10:12,590 --> 00:10:13,500 Che c'è? 130 00:10:14,840 --> 00:10:17,090 Devo parlarti. 131 00:10:19,840 --> 00:10:21,930 Una malattia mortale?! Non può essere! 132 00:10:22,260 --> 00:10:24,770 Allora non è il momento di tenere il Gran Mercato! 133 00:10:26,730 --> 00:10:29,600 Mancano poco più di due settimane all'inizio dell'evento. 134 00:10:29,940 --> 00:10:33,400 Non possiamo più bloccare le merci di Naedel. 135 00:10:33,400 --> 00:10:36,070 Cosa possiamo fare, allora? 136 00:10:36,280 --> 00:10:38,820 Avrei un paio di idee, ma... 137 00:10:41,490 --> 00:10:43,450 Con permesso, Lord Falma. 138 00:10:43,990 --> 00:10:46,160 È giunto un piccione messaggero da Lord Pillule. 139 00:10:48,710 --> 00:10:50,080 Grazie. 140 00:10:57,090 --> 00:10:58,260 Come temevo! 141 00:10:58,920 --> 00:11:02,220 E così esiste anche in questo mondo! 142 00:11:03,010 --> 00:11:07,140 Cosa succede? Che c'è scritto? 143 00:11:09,060 --> 00:11:09,890 Falma. 144 00:11:10,560 --> 00:11:12,350 Sai che cos'è? 145 00:11:14,020 --> 00:11:17,360 È uno schizzo a basso ingrandimento. Non posso dirlo con certezza, ma questo è... 146 00:11:18,280 --> 00:11:20,950 yersinia pestis. 147 00:11:23,320 --> 00:11:25,620 Ci affidiamo a voi. 148 00:11:25,870 --> 00:11:30,080 Vi raggiungeremo anche noi appena terminati i preparativi. 149 00:11:30,080 --> 00:11:32,040 Sì, maestra! 150 00:11:32,500 --> 00:11:35,880 Una volta arrivati a Marseille attenetevi alle direttive di Adam, 151 00:11:35,880 --> 00:11:38,000 il feudatario in carica della mia casata. 152 00:11:38,210 --> 00:11:42,180 Gli ho già comunicato i dettagli sull'istituzione del lazzaretto. 153 00:11:42,180 --> 00:11:43,970 Lasciate fare a noi! 154 00:11:44,470 --> 00:11:47,640 Impediremo alla peste nera di giungere alla capitale! 155 00:11:49,020 --> 00:11:53,440 Esaminate il carico di Naedel con particolare prudenza. 156 00:11:54,020 --> 00:11:56,650 Se ci sono contagiati tra l'equipaggio 157 00:11:56,650 --> 00:12:01,150 mettete in quarantena tutte le persone a bordo e date inizio alle cure mediche. 158 00:12:01,150 --> 00:12:02,150 Sì! 159 00:12:06,410 --> 00:12:09,700 Spero che quei giovani non abbiano problemi. 160 00:12:11,580 --> 00:12:15,580 Abbiamo fatto tutto ciò che potevamo. Ora non resta altro 161 00:12:15,580 --> 00:12:17,710 che smuovere i piani alti. 162 00:12:21,720 --> 00:12:23,380 Padre! 163 00:12:23,720 --> 00:12:25,380 Con permesso. 164 00:12:26,600 --> 00:12:29,310 Falma. E ci sei persino tu, Eléonore. 165 00:12:30,520 --> 00:12:33,270 Ho novità sul patogeno di cui parlavamo. 166 00:12:33,850 --> 00:12:38,110 A giudicare da sintomi come macchie purpuree e linfonodi tumefatti 167 00:12:38,110 --> 00:12:41,650 e dai microrganismi bacillari dello schizzo al microscopio... 168 00:12:43,070 --> 00:12:46,320 ho ragione di credere che si tratti della peste nera. 169 00:12:47,450 --> 00:12:50,540 Capisco, quindi anche tu la pensi come me. 170 00:12:51,080 --> 00:12:53,370 Mi sono limitato a ricercare le fonti storiche, 171 00:12:53,370 --> 00:12:57,000 ma anch'io ho avuto il timore che si trattasse della peste nera. 172 00:12:57,710 --> 00:13:00,800 L'ultima epidemia risale a 210 anni fa. 173 00:13:02,090 --> 00:13:03,800 La peste nera. 174 00:13:04,470 --> 00:13:08,970 Si propaga tramite le pulci, che si attaccano a roditori e specie simili. 175 00:13:09,470 --> 00:13:11,810 Anche sulla Terra ci sono state svariate pandemie 176 00:13:11,810 --> 00:13:16,900 e ha fatto strage nell'Europa del XIV secolo al punto da dimezzarne la popolazione. 177 00:13:17,480 --> 00:13:21,980 La peste bubbonica ha una mortalità che varia dal 50% al 70%, 178 00:13:21,980 --> 00:13:26,150 mentre quella polmonare ha una mortalità del 100%. 179 00:13:26,530 --> 00:13:31,030 È una malattia tremenda, la peggiore dell'intera storia dell'umanità. 180 00:13:34,870 --> 00:13:37,120 La cosa più terrificante della peste nera 181 00:13:37,120 --> 00:13:41,340 è che ritorna ogni volta, anche quando sembra sia stata debellata. 182 00:13:41,920 --> 00:13:44,760 Il carico delle navi provenienti dall'isola infetta 183 00:13:44,760 --> 00:13:47,380 è diretto verso la capitale sia via terra che via mare. 184 00:13:48,130 --> 00:13:51,300 A tal proposito, come avevamo concordato, 185 00:13:51,300 --> 00:13:56,270 ho dato direttive ad Adam di stabilire un lazzaretto al porto di Marseille. 186 00:13:57,100 --> 00:14:00,980 Falma ha insegnato ai miei discepoli come effettuare le analisi 187 00:14:00,980 --> 00:14:04,360 e ho mandato anche loro in prima linea per dare il via alla quarantena. 188 00:14:04,360 --> 00:14:05,820 Bene, ottimo lavoro. 189 00:14:10,280 --> 00:14:14,830 Se la peste nera scoppiasse nella capitale, l'Impero crollerebbe. 190 00:14:15,540 --> 00:14:19,210 Non abbiamo modo di contrastarla. 191 00:14:19,670 --> 00:14:20,290 No. 192 00:14:20,790 --> 00:14:22,250 Possiamo salvarli. 193 00:14:23,750 --> 00:14:26,670 Ho già preparato una nuova medicina. 194 00:14:26,970 --> 00:14:28,220 Non ci credo. 195 00:14:29,010 --> 00:14:31,470 Si chiama levofloxacina. 196 00:14:31,470 --> 00:14:35,600 È un antibiotico efficace contro il patogeno della peste nera. 197 00:14:35,810 --> 00:14:39,140 Al momento sono l'unico in grado di sintetizzarla, 198 00:14:39,140 --> 00:14:43,820 ma ne ho già inviata molta alle farmacie aderenti, così che possano preparare dosi singole. 199 00:14:45,400 --> 00:14:47,780 Hai già fatto tutto questo... 200 00:14:47,780 --> 00:14:50,490 Sei veramente incredibile. 201 00:14:50,740 --> 00:14:52,450 Grazie infinite. 202 00:14:52,700 --> 00:14:57,410 La prima vera sfida sarà impedire che si verifichino dei contagi. 203 00:14:58,660 --> 00:15:00,330 Precisamente. 204 00:15:00,330 --> 00:15:05,130 Ma questo sarebbe possibile solo per direttiva di un farmacista di corte. 205 00:15:05,710 --> 00:15:08,590 Giusto, ecco perché sei venuto qui. 206 00:15:09,130 --> 00:15:10,090 Esatto. 207 00:15:13,140 --> 00:15:15,470 Dirigiamoci subito al palazzo imperiale! 208 00:15:17,350 --> 00:15:19,940 D'accordo, ho afferrato i dettagli. 209 00:15:20,480 --> 00:15:22,770 Chiuderemo i cancelli della capitale 210 00:15:22,770 --> 00:15:26,520 e determineremo percorsi specifici per le carovane dei vari paesi in ingresso. 211 00:15:27,150 --> 00:15:29,400 Vi siamo grati per la vostra decisione. 212 00:15:29,400 --> 00:15:33,990 Vi chiedo inoltre di stabilire alle porte della città dei centri d'ispezione per i carichi. 213 00:15:34,410 --> 00:15:38,450 Vorrei che i farmacisti della Gilda delle Farmacie si occupino delle ispezioni sanitarie. 214 00:15:38,790 --> 00:15:40,210 Naturalmente. 215 00:15:42,120 --> 00:15:43,120 C'è altro? 216 00:15:43,420 --> 00:15:48,590 La peste nera infetta le persone principalmente tramite le pulci che si attaccano a topi e simili. 217 00:15:48,840 --> 00:15:50,260 Quindi in pratica 218 00:15:50,550 --> 00:15:52,800 va interrotto il ciclo di trasmissione? 219 00:15:53,470 --> 00:15:54,760 Proprio così. 220 00:15:55,510 --> 00:15:58,520 Vorrei che emettiate un proclama ai cittadini della capitale 221 00:15:58,520 --> 00:16:02,730 istruendoli di sterminare topi e pulci e di sterilizzare i vestiti bollendoli. 222 00:16:03,020 --> 00:16:05,690 Promulgherò un editto imperiale oggi stesso. 223 00:16:06,310 --> 00:16:08,820 Ministro degli Interni, provvedi immediatamente! 224 00:16:08,820 --> 00:16:09,940 Subito! 225 00:16:11,150 --> 00:16:15,120 Vi sono grato per il vostro giudizio tempestivo. 226 00:16:15,570 --> 00:16:17,580 Non dirlo nemmeno, Bruno. 227 00:16:18,410 --> 00:16:23,160 Proteggere gli abitanti dell'Impero è mio logico dovere in quanto Imperatrice. 228 00:16:23,790 --> 00:16:25,130 Inoltre 229 00:16:27,630 --> 00:16:32,050 ripongo estrema fiducia nei vostri metodi. 230 00:16:38,100 --> 00:16:42,020 Non permetteremo alla peste nera di mandare in rovina il mio paese! 231 00:16:44,060 --> 00:16:46,650 Mettetecela tutta per gestire la situazione. 232 00:16:47,150 --> 00:16:48,360 Sì! 233 00:16:55,990 --> 00:16:57,740 "Microscopio"... 234 00:16:57,740 --> 00:16:59,950 Questo ne sarebbe uno? 235 00:17:00,410 --> 00:17:01,410 Esatto. 236 00:17:02,250 --> 00:17:06,710 È un microscopio composto, in cui sono combinati l'oculare e una lente convessa. 237 00:17:06,710 --> 00:17:10,550 Ha un ingrandimento maggiore dei precedenti e un campo visivo più ampio. 238 00:17:12,260 --> 00:17:13,380 Ma soprattutto 239 00:17:13,380 --> 00:17:17,720 riduce il rischio che il campione sia fraintendibile e che venga a contatto con occhi e bocca. 240 00:17:18,340 --> 00:17:21,100 Come procede con la nuova medicina? 241 00:17:22,180 --> 00:17:23,770 Nessun intoppo. 242 00:17:24,020 --> 00:17:26,230 Ho polverizzato il principio attivo 243 00:17:26,520 --> 00:17:28,690 ottenendo dosi singole per mille persone. 244 00:17:28,980 --> 00:17:32,150 Le ho portate nei negozi aderenti alla Gilda e nei vari lazzaretti. 245 00:17:34,400 --> 00:17:39,070 Grazie infinite. Anche se la cosa migliore sarebbe di non arrivare a utilizzarle. 246 00:17:39,370 --> 00:17:45,040 In caso ci siano contagi, dobbiamo assicurarci di distribuirle gratuitamente, non è così? 247 00:17:46,920 --> 00:17:49,460 Se il batterio della peste nera infettasse i polmoni 248 00:17:49,460 --> 00:17:53,460 si propagherebbe rapidamente da persona a persona tramite droplet. 249 00:17:53,800 --> 00:17:59,220 Se lo riterrete necessario, date la medicina a tutti, non importa chi essi siano. 250 00:18:00,260 --> 00:18:02,890 Darò ordini precisi a riguardo ai vari farmacisti. 251 00:18:05,600 --> 00:18:06,350 Allora 252 00:18:06,980 --> 00:18:08,310 vi affido la capitale. 253 00:18:08,520 --> 00:18:12,770 Tutti noi farmacisti daremo il massimo per impedire alla peste nera di invaderci. 254 00:18:15,650 --> 00:18:17,740 Ministro del Tesoro. 255 00:18:18,110 --> 00:18:21,450 Come procedono i preparativi per il Gran Mercato di Saint Fluve? 256 00:18:21,450 --> 00:18:24,410 Tutto come preventivato, Maestà. 257 00:18:24,910 --> 00:18:27,370 Tutte le Gilde e i commercianti dell'Impero 258 00:18:27,370 --> 00:18:30,380 si stanno dedicando alla giusta predisposizione della merce. 259 00:18:30,710 --> 00:18:34,550 Stanno iniziando a radunarsi anche molti commercianti esteri. 260 00:18:34,880 --> 00:18:39,510 Al momento i lazzaretti stanno funzionando nella norma. 261 00:18:39,510 --> 00:18:42,470 Bene, eccellente. 262 00:18:43,140 --> 00:18:45,100 Sua Grazia il Sommo Sacerdote Salomon 263 00:18:45,100 --> 00:18:49,100 ha radunato utilizzatori di arti sacre del Vento nella chiesa delle divinità guardiane 264 00:18:49,100 --> 00:18:52,520 e stanno potenziando le ronde di purificazione. 265 00:18:52,520 --> 00:18:54,360 Gli siamo molto grati. 266 00:18:54,940 --> 00:18:58,400 Al momento, stiamo completamente soffocando 267 00:18:58,400 --> 00:19:01,910 voci infondate su misteriose malattie mortali. 268 00:19:03,450 --> 00:19:05,030 Perfetto, allora. 269 00:19:05,700 --> 00:19:10,080 Il Mercato di Saint Fluve dovrà tenersi seguendo ogni misura di sicurezza 270 00:19:10,080 --> 00:19:13,500 a costo di mettere in gioco il prestigio dell'Impero. 271 00:19:13,840 --> 00:19:15,960 Non possiamo essere più d'accordo. 272 00:19:15,960 --> 00:19:19,670 Considerando l'enorme impatto che avrebbe sull'economia... 273 00:19:20,180 --> 00:19:22,140 Certo, c'è anche quello. 274 00:19:22,140 --> 00:19:24,010 Ma prima di ogni altra cosa, 275 00:19:24,010 --> 00:19:26,930 il caos improvviso turberebbe gli animi della gente 276 00:19:26,930 --> 00:19:30,480 e ci farebbe mostrare il fianco negli affari di politica interna ed estera. 277 00:19:33,400 --> 00:19:35,480 In condizioni ignote 278 00:19:35,480 --> 00:19:40,950 nessuno sarebbe in grado di prendere decisioni razionali come quel giovane. 279 00:19:45,450 --> 00:19:49,040 Non sprechiamo la fortuna di averlo ora qui, nel nostro paese! 280 00:19:49,370 --> 00:19:52,000 Che ciascuno adempia al proprio dovere! 281 00:19:52,370 --> 00:19:53,460 Sì, Maestà! 282 00:19:57,920 --> 00:20:02,930 Ho comunicato ai ragazzi in prima linea che partiremo oggi. 283 00:20:02,930 --> 00:20:03,890 Grazie. 284 00:20:06,300 --> 00:20:09,770 La peste che ho conosciuto solamente sulle pagine di storia... 285 00:20:09,770 --> 00:20:13,140 Riusciremo davvero a tenerle testa? 286 00:20:14,520 --> 00:20:16,020 Non preoccuparti. 287 00:20:22,740 --> 00:20:26,160 Ti prego, fa' che Lord Falma torni sano e salvo! 288 00:20:26,570 --> 00:20:30,450 Hai salvato innumerevoli persone fino a oggi. 289 00:20:30,450 --> 00:20:32,120 La Dea della Medicina ha... 290 00:20:32,120 --> 00:20:36,710 No, tu hai compiuto delle azioni che tutti riconoscono. 291 00:20:38,590 --> 00:20:41,920 Buona fortuna, Lord Falma! 292 00:20:42,170 --> 00:20:46,760 Mettetecela tutta! Non strafate e restate in buona salute! 293 00:20:48,720 --> 00:20:51,020 Non sei solo, Falma. 294 00:20:54,310 --> 00:20:57,560 Anch'io credo in te. 295 00:20:59,320 --> 00:21:01,570 Darò tutto me stesso. 296 00:21:01,570 --> 00:21:05,530 Buon viaggio, Lord Falma! 297 00:21:12,620 --> 00:21:15,160 Andiamo a Marseille! 298 00:23:29,010 --> 00:23:32,930 Il mondo è così meraviglioso! 299 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 Episodio 10: 300 00:23:35,010 --> 00:23:40,020 La peste nera