1
00:00:31,070 --> 00:00:32,440
Por que, Camus?
2
00:00:32,870 --> 00:00:37,970
Depois de estabelecer vários métodos novos de
tratamento e ganhar fama como um gênio...
3
00:00:38,260 --> 00:00:39,420
Por quê...
4
00:00:41,520 --> 00:00:45,470
Bruno, você ainda não consegue ver?
5
00:00:45,470 --> 00:00:48,640
A bela verdade deste mundo.
6
00:00:49,240 --> 00:00:52,270
Não importa o quanto você
cure, as pessoas morrem.
7
00:00:52,270 --> 00:00:57,840
Mas, não importa quantas mortes aconteçam,
pessoas continuam nascendo.
8
00:00:58,390 --> 00:01:03,700
Essa é a sua razão para prosseguir com
esses horríveis experimentos com humanos?!
9
00:01:04,020 --> 00:01:09,170
Nem as pessoas nem o mundo
serão destruídos tão facilmente.
10
00:01:09,420 --> 00:01:11,840
E aí está a beleza.
11
00:01:12,840 --> 00:01:14,560
Você consegue
12
00:01:14,560 --> 00:01:16,350
entender isso, não é?
13
00:01:24,280 --> 00:01:26,640
Por que, Camus?
14
00:01:52,460 --> 00:01:59,050
Parallel World Pharmacy
15
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
E{*\3c&H65A0D7&}p{*\3c&H699AD4&}i{*\3c&H6D93D0&}s{*\3c&H708CCC&}ó{*\3c&H7486C9&}d{*\3c&H787FC5&}io 9
16
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an7}A {*\3c&H67A5E2&}h{*\3c&H67A2E0&}i{*\3c&H679FDE&}s{*\3c&H679CDC&}t{*\3c&H6899DA&}ó{*\3c&H6896D8&}r{*\3c&H6893D6&}i{*\3c&H6890D4&}a {*\3c&H688AD0&}d{*\3c&H6987CE&}e
{*\3c&H6981CA&}u{*\3c&H697EC8&}m {*\3c&H6977C3&}h{*\3c&H6A74C1&}o{*\3c&H6A71BF&}m{*\3c&H6A6EBD&}e{*\3c&H6A6BBB&}m {*\3c&H6A65B7&}p{*\3c&H6B62B5&}e{*\3c&H6B5FB3&}r{*\3c&H6B5CB1&}v{*\3c&H6B59AF&}e{*\3c&H6B56AD&}r{*\3c&H6B53AB&}so
17
00:03:02,510 --> 00:03:04,990
{\an8}Olha! Minha barriga tá bem cheia!
18
00:03:04,990 --> 00:03:06,450
Ora, está mesmo!
19
00:03:06,450 --> 00:03:09,170
Pai, está cansado?
20
00:03:11,130 --> 00:03:15,040
Estou bem. Só estava me
lembrando de algumas coisas.
21
00:03:18,010 --> 00:03:19,220
Um velho—
22
00:03:20,920 --> 00:03:22,420
É algo sem importância.
23
00:03:24,710 --> 00:03:27,520
Patrão, chegou uma carta.
24
00:03:28,980 --> 00:03:30,420
De Palle?
25
00:03:31,200 --> 00:03:33,180
É o irmão grande!
26
00:03:37,530 --> 00:03:39,050
Ah, ele?
27
00:03:40,340 --> 00:03:43,940
Ah, é mesmo! Palle em breve
voltará para nos visitar!
28
00:03:44,480 --> 00:03:46,130
Sobre esse assunto,
29
00:03:46,590 --> 00:03:49,200
ele diz que sua visita será adiada.
30
00:03:49,200 --> 00:03:51,190
Ora, é mesmo?
31
00:03:51,190 --> 00:03:53,620
Espero que ele não esteja
trabalhando demais.
32
00:03:53,620 --> 00:03:56,150
Será que está se alimentando bem?
33
00:04:00,410 --> 00:04:03,010
O irmão grande está ocupado?
34
00:04:03,010 --> 00:04:06,890
Imagino que ele esteja ocupado
com seus estudos na universidade.
35
00:04:06,890 --> 00:04:08,510
Universidade...
36
00:04:08,510 --> 00:04:11,550
Era... Nov... Nova...
37
00:04:11,550 --> 00:04:13,340
Novavava...
38
00:04:13,590 --> 00:04:16,410
Universidade de Medicina Novalout.
39
00:04:16,890 --> 00:04:20,300
Isso! "Niversidade de Mecina Novalu"!
40
00:04:20,550 --> 00:04:25,200
É a melhor instituição de
pesquisa médica do mundo!
41
00:04:25,200 --> 00:04:27,330
O Mestre Palle é brilhante!
42
00:04:27,330 --> 00:04:29,540
No entanto, o Mestre Farma
também é brilhante.
43
00:04:29,540 --> 00:04:33,990
O irmão grande é incrível!
O irmão pequeno é mais incrível!
44
00:04:33,990 --> 00:04:35,990
Hip, hip, hurra!
45
00:04:38,070 --> 00:04:38,710
Farma.
46
00:04:39,500 --> 00:04:40,670
Sim?
47
00:04:41,010 --> 00:04:44,140
Venha ao meu escritório mais tarde.
48
00:04:48,540 --> 00:04:52,100
No próximo mês, a capital promoverá
a Feira de Sain Fleuve.
49
00:04:52,750 --> 00:04:56,050
É o evento anual de
atacado em larga escala
50
00:04:56,050 --> 00:04:58,300
que ocorre ao longo de
todo um mês, certo?
51
00:04:58,820 --> 00:05:00,160
Correto.
52
00:05:00,160 --> 00:05:03,270
Comerciantes de todo o mundo
se reunirão na cidade imperial.
53
00:05:04,190 --> 00:05:07,250
Portanto, devemos ser cautelosos.
54
00:05:07,610 --> 00:05:09,200
Sobre o quê?
55
00:05:09,510 --> 00:05:13,280
Uma estranha epidemia
eclodiu na Ilha de Pante,
56
00:05:13,280 --> 00:05:15,860
uma colônia do nosso
país vizinho, Nederland.
57
00:05:16,350 --> 00:05:21,520
De acordo com a carta de Palle,
cerca de mil colonos morreram.
58
00:05:23,420 --> 00:05:24,680
Uma doença fatal...
59
00:05:25,040 --> 00:05:29,120
É uma doença endêmica?
Poderia ter sido algum veneno?
60
00:05:29,520 --> 00:05:31,260
Não tenho os detalhes.
61
00:05:31,910 --> 00:05:37,140
Uma importante equipe de pesquisa acadêmica
da Novalout recolheu amostras para estudo,
62
00:05:37,140 --> 00:05:39,240
mas dois pesquisadores
também morreram.
63
00:05:39,450 --> 00:05:42,320
Então pode ser contagioso...
64
00:05:44,640 --> 00:05:48,080
As mortes dos colonos
acabaram com a epidemia.
65
00:05:48,470 --> 00:05:53,210
Mas os navios mercantes de
Nederland estão chegando à feira,
66
00:05:53,210 --> 00:05:55,610
carregados de mercadorias da ilha.
67
00:05:56,120 --> 00:06:01,590
Significa que cargas contaminadas
podem estar vindo para a cidade?
68
00:06:02,200 --> 00:06:08,080
E o único porto que os navios mercantes
de Nederland podem usar é Marseirre.
69
00:06:08,860 --> 00:06:12,000
Marseirre é atualmente governada
pela família de Médicis...
70
00:06:12,520 --> 00:06:16,980
Os restos mortais dos pesquisadores infectados
ou suas amostras ainda estão disponíveis?
71
00:06:17,250 --> 00:06:20,360
Tudo foi incinerado com
fogo das Artes Divinas.
72
00:06:20,940 --> 00:06:25,740
Imagino que as amostras tenham virado
cinzas e sequer restaram ossos dos corpos.
73
00:06:28,370 --> 00:06:30,930
Sem dúvida, é uma medida
segura a ser tomada.
74
00:06:30,930 --> 00:06:34,290
Fundamentalmente, vírus e bactérias
são vulneráveis ao calor.
75
00:06:34,290 --> 00:06:35,580
Só que isso significa...
76
00:06:36,140 --> 00:06:41,540
que as principais autoridades deste mundo
julgaram a situação incontrolável...
77
00:06:44,990 --> 00:06:49,020
"O progresso da doença
era claramente anormal.
78
00:06:50,230 --> 00:06:54,180
O primeiro pesquisador de repente desenvolveu
febre alta, seguida de febre com vômitos.
79
00:06:55,300 --> 00:06:57,650
Caroços apareceram em
seu pescoço e nas axilas.
80
00:06:58,210 --> 00:07:00,820
Depois disso, ele entrou em coma,
81
00:07:00,820 --> 00:07:02,930
e, depois de sete dias
dos sintomas, ele morreu.
82
00:07:04,070 --> 00:07:06,390
Com o segundo pesquisador,
foi ainda mais rápido.
83
00:07:07,020 --> 00:07:10,350
Púrpura se espalhou pelo corpo,
seguida de necrose das mãos e pés.
84
00:07:11,380 --> 00:07:13,830
Disseram que sua pele ficou
completamente preta.
85
00:07:15,790 --> 00:07:21,620
O laboratório deles foi fechado e todas
as viagens para a ilha foram proibidas."
86
00:07:30,510 --> 00:07:33,240
Necrose e extremidades enegrecidas...
87
00:07:33,240 --> 00:07:34,480
Será que...
88
00:07:34,480 --> 00:07:38,040
Pai, há alguma informação
mais detalhada?
89
00:07:39,950 --> 00:07:43,270
Um dispositivo revolucionário
de um inventor desconhecido
90
00:07:43,270 --> 00:07:46,840
foi introduzido como ferramenta
para a universidade.
91
00:07:47,840 --> 00:07:48,860
Ferramenta?
92
00:07:49,300 --> 00:07:52,310
Farma, é o seu microscópio.
93
00:07:52,930 --> 00:07:56,190
Parece que está sendo utilizado
até mesmo na distante Novalout.
94
00:07:57,880 --> 00:08:02,080
Pode haver esboços das amostras
colhidas na investigação.
95
00:08:03,900 --> 00:08:08,510
Poderia pedir a Palle para
enviar cópias desses esboços?
96
00:08:11,770 --> 00:08:16,710
Acredito que seja justo dizer que esses números
são verdadeiramente revolucionários.
97
00:08:17,110 --> 00:08:19,570
O número de mortes por doença na capital
98
00:08:19,570 --> 00:08:22,130
diminuiu 20% em relação ao ano passado.
99
00:08:22,130 --> 00:08:23,690
São resultados notáveis.
100
00:08:23,690 --> 00:08:26,300
Sim. Isso é maravilhoso.
101
00:08:26,700 --> 00:08:30,660
Deve ser graças à Farmácia Mundo Paralelo
e à Guilda da Farmácia de Confeição.
102
00:08:32,070 --> 00:08:35,610
O número de lojas associadas à guilda
vem crescendo continuamente.
103
00:08:35,960 --> 00:08:42,090
Cosméticos com mínimo dano à saúde,
palestras regulares de saúde pública,
104
00:08:42,570 --> 00:08:46,540
esforços para aumentar a conscientização
das pessoas sobre a prevenção de doenças...
105
00:08:47,180 --> 00:08:50,780
Seus esforços são espetaculares.
106
00:08:50,780 --> 00:08:53,720
Se essas conquistas se
espalharem para as províncias,
107
00:08:53,720 --> 00:08:57,430
a prosperidade do Império
será inabalável!
108
00:08:59,150 --> 00:09:03,660
Lembro-me de você torcendo o nariz para aceitar
"uma farmácia administrada por uma criança".
109
00:09:03,660 --> 00:09:06,100
Agora vem elogiá-lo?
110
00:09:06,970 --> 00:09:08,140
Majestade!
111
00:09:08,140 --> 00:09:09,560
Está tudo bem.
112
00:09:09,990 --> 00:09:11,520
Ainda assim...
113
00:09:11,520 --> 00:09:16,720
Diante disso, devo conceder alguma
recompensa a Farma de Médicis.
114
00:09:17,580 --> 00:09:19,460
Que tal o título de arquiduque?
115
00:09:19,460 --> 00:09:23,900
Majestade, temo que seu status
de menor de idade impeça isso.
116
00:09:23,900 --> 00:09:29,040
A concessão do grau de arquiduque a um
menor não é reconhecida pela lei imperial.
117
00:09:29,580 --> 00:09:32,750
Entendi. Então seria prematuro fazê-lo.
118
00:09:32,750 --> 00:09:35,530
Nesse caso, a ideia fica
de lado por enquanto.
119
00:09:36,820 --> 00:09:38,190
Vamos ao próximo assunto.
120
00:09:38,190 --> 00:09:39,020
Sim, Majestade!
121
00:09:39,290 --> 00:09:41,960
{\an8}A respeito da renovação da
Grand Écurie e da escola de equitação,
122
00:09:41,960 --> 00:09:45,400
{\an8}que o Ministro das Finanças
aprovou informalmente...
123
00:09:43,180 --> 00:09:48,470
Como eu suspeitava, aquele menino
deve estar possuído por algum ser.
124
00:09:52,220 --> 00:09:57,240
O que posso fazer é dar um amplo
apoio para facilitar sua atuação.
125
00:09:58,110 --> 00:10:02,950
De minha parte, rezo para que a prosperidade
do Império continue assim para sempre.
126
00:10:07,950 --> 00:10:09,780
Bom dia, Farma!
127
00:10:12,570 --> 00:10:13,500
Qual é o problema?
128
00:10:14,750 --> 00:10:16,870
Tenho algo importante a dizer.
129
00:10:19,770 --> 00:10:21,930
Uma doença fatal? Essa não!
130
00:10:22,210 --> 00:10:24,470
Não é hora de fazer uma feira!
131
00:10:26,680 --> 00:10:29,590
Começa em pouco
mais de duas semanas.
132
00:10:29,590 --> 00:10:33,280
É tarde demais para impedir
a carga de Nederland.
133
00:10:33,280 --> 00:10:35,560
Então, o que vamos fazer?
134
00:10:36,070 --> 00:10:38,440
Eu tenho algumas sugestões, mas...
135
00:10:41,480 --> 00:10:43,440
Mestre Farma, com licença.
136
00:10:43,960 --> 00:10:46,160
Chegou um pombo-correio
do Mestre Palle.
137
00:10:48,660 --> 00:10:49,740
Obrigado.
138
00:10:56,330 --> 00:10:58,270
Ah, como eu temia...
139
00:10:58,810 --> 00:11:01,480
Esta doença também
existe neste mundo.
140
00:11:02,850 --> 00:11:06,890
O que há de errado? O que diz?
141
00:11:07,260 --> 00:11:08,190
Ah...
142
00:11:08,970 --> 00:11:12,360
Farma, você sabe o que é isso?
143
00:11:13,870 --> 00:11:17,320
É um esboço de baixa ampliação,
então não posso dizer com certeza...
144
00:11:18,240 --> 00:11:20,550
Mas isto é a Yersinia pestis.
145
00:11:23,230 --> 00:11:25,610
Muito bem, contamos com vocês.
146
00:11:25,610 --> 00:11:29,750
Nos juntaremos a vocês em breve,
assim que terminarmos os preparativos.
147
00:11:30,070 --> 00:11:32,050
Sim, mestra!
148
00:11:32,330 --> 00:11:38,000
Assim que chegar a Marseirre, peça
instruções a Adam, o governador interino.
149
00:11:38,000 --> 00:11:41,840
Já transmiti a ele os detalhes sobre
as estações de quarentena e tudo mais.
150
00:11:42,270 --> 00:11:43,960
Por favor, deixe conosco.
151
00:11:44,290 --> 00:11:47,490
Garantiremos que a Peste Negra
não entre no Império!
152
00:11:48,920 --> 00:11:53,290
Sejam especialmente cuidadosos ao
inspecionar a carga da Nederland.
153
00:11:53,970 --> 00:11:56,700
Se um membro da tripulação
estiver infectado,
154
00:11:56,700 --> 00:12:00,650
imediatamente isole a tripulação
e inicie o tratamento.
155
00:12:01,150 --> 00:12:01,910
Sim!
156
00:12:06,410 --> 00:12:09,550
Espero que consigam
fazer tudo certinho.
157
00:12:11,520 --> 00:12:14,040
Fizemos tudo que era possível.
158
00:12:14,040 --> 00:12:17,520
Agora precisamos que
os superiores se mexam.
159
00:12:21,560 --> 00:12:22,660
Pai.
160
00:12:23,740 --> 00:12:25,090
Preciso falar com você.
161
00:12:26,500 --> 00:12:29,300
Farma. E Eléonore também.
162
00:12:30,470 --> 00:12:32,970
É sobre aquele
patógeno desconhecido.
163
00:12:33,740 --> 00:12:38,040
Com base na descoloração preto-púrpura
e no inchaço dos linfonodos,
164
00:12:38,040 --> 00:12:41,370
bem como na aparência de bastonete
das bactérias no esboço,
165
00:12:42,970 --> 00:12:45,970
devemos concluir que
seja a Peste Negra.
166
00:12:47,390 --> 00:12:50,150
Entendi. Então você também
chegou a essa conclusão.
167
00:12:50,950 --> 00:12:53,360
Embora só tenha lido
sobre isso em livros,
168
00:12:53,360 --> 00:12:56,610
também reconheço o horror
da Peste Negra.
169
00:12:57,520 --> 00:13:00,660
A última praga foi há 210 anos.
170
00:13:01,990 --> 00:13:03,540
A Peste Negra
171
00:13:04,350 --> 00:13:05,510
ou só "peste".
172
00:13:05,510 --> 00:13:08,800
É transmitida por pulgas que
são transportadas por roedores.
173
00:13:09,380 --> 00:13:11,700
Houve vários grandes
surtos na Terra
174
00:13:11,700 --> 00:13:13,960
e no século XIV se
espalhou com tanta fúria
175
00:13:13,960 --> 00:13:16,730
que dizem ter reduzido pela
metade a população da Europa.
176
00:13:17,470 --> 00:13:22,130
A taxa de mortalidade da
peste bubônica é de 50-70%.
177
00:13:22,130 --> 00:13:25,910
Se a peste pneumônica
se desenvolve, é 100% fatal.
178
00:13:26,460 --> 00:13:30,860
É um pesadelo que atormentou a humanidade
mais do que qualquer outra doença na história.
179
00:13:34,860 --> 00:13:38,650
O que torna a peste tão assustadora
é sua persistência.
180
00:13:38,650 --> 00:13:41,340
Ela some e depois
ressurge, repetidamente.
181
00:13:41,910 --> 00:13:44,730
A carga ligada ao comércio
na Ilha de Pante
182
00:13:44,730 --> 00:13:47,230
irá para a capital por terra e mar.
183
00:13:48,100 --> 00:13:51,200
Quanto a isso, conforme discutimos,
184
00:13:51,200 --> 00:13:55,980
enviei instruções ao Adam para instalar
estações de quarentena no porto de Marseirre.
185
00:13:56,880 --> 00:14:00,970
Além disso, Farma ensinou métodos
de inspeção para alguns alunos meus,
186
00:14:00,970 --> 00:14:04,000
e os enviamos antecipadamente
para iniciar o processo.
187
00:14:04,370 --> 00:14:05,820
Ótimo, belo trabalho.
188
00:14:10,090 --> 00:14:14,350
A ocorrência de um surto na capital
significaria a destruição do Império,
189
00:14:15,360 --> 00:14:19,150
pois não existe forma de
lutarmos contra essa doença.
190
00:14:19,500 --> 00:14:22,030
Não. Podemos salvar o Império!
191
00:14:23,660 --> 00:14:26,210
Já preparei um novo medicamento.
192
00:14:26,680 --> 00:14:27,980
Espantoso!
193
00:14:28,960 --> 00:14:31,410
Chama-se levofloxacina.
194
00:14:31,410 --> 00:14:35,210
É um antibiótico eficaz contra a
bactéria que causa a Peste Negra.
195
00:14:35,600 --> 00:14:39,100
No momento, sou o único capaz
de criar este medicamento,
196
00:14:39,100 --> 00:14:44,010
mas enviei a quantidade necessária às
farmácias parceiras para serem embaladas.
197
00:14:45,340 --> 00:14:47,210
Já fez tudo isso?
198
00:14:47,720 --> 00:14:50,480
É mesmo impressionante.
199
00:14:50,740 --> 00:14:52,080
Muito obrigado.
200
00:14:52,660 --> 00:14:57,410
No entanto, a primeira linha de defesa
será evitar que a infecção aconteça.
201
00:14:58,610 --> 00:15:00,280
Exatamente.
202
00:15:00,280 --> 00:15:05,120
Mas a tarefa é grande demais para
um Farmacêutico Real lidar sozinho.
203
00:15:05,570 --> 00:15:06,690
Já sei!
204
00:15:06,690 --> 00:15:08,580
Então seu verdadeiro
objetivo hoje é...
205
00:15:08,960 --> 00:15:09,850
Sim.
206
00:15:13,010 --> 00:15:15,480
Vamos ao palácio imediatamente!
207
00:15:17,250 --> 00:15:19,950
Faz sentido, entendi os detalhes.
208
00:15:20,440 --> 00:15:26,520
Fecharei a maioria dos portões e limitarei
os pontos de entrada dos mercadores na cidade.
209
00:15:27,080 --> 00:15:29,400
Agradecemos vossa decisão.
210
00:15:29,400 --> 00:15:33,650
Além disso, permita-me estabelecer
postos de inspeção de carga nos portões.
211
00:15:34,300 --> 00:15:38,000
Os farmacêuticos da Guilda da Farmácia
de Confeição desejam servir.
212
00:15:38,730 --> 00:15:39,870
Claro.
213
00:15:42,140 --> 00:15:43,120
O que mais?
214
00:15:43,350 --> 00:15:48,580
A Peste Negra é transmitida aos humanos
por pulgas que estão em ratos.
215
00:15:48,800 --> 00:15:52,800
Em outras palavras, devemos
eliminar as vias de infecção?
216
00:15:53,380 --> 00:15:54,770
Exatamente, Majestade.
217
00:15:55,420 --> 00:15:58,360
Peço por uma proclamação
instruindo os moradores
218
00:15:58,360 --> 00:16:02,440
a exterminar ratos e pulgas,
e ferver suas próprias roupas.
219
00:16:02,980 --> 00:16:05,370
Emitirei um decreto hoje
sobre isso também.
220
00:16:06,240 --> 00:16:08,760
Ministro, tome as providências
imediatamente!
221
00:16:08,760 --> 00:16:09,570
Sim, Majestade!
222
00:16:11,170 --> 00:16:14,760
Agradeço a celeridade de
vosso julgamento, Majestade.
223
00:16:15,550 --> 00:16:17,150
Não me agradeça, Bruno.
224
00:16:18,290 --> 00:16:23,160
Proteger a vida dos súditos do Império é
minha responsabilidade como imperatriz.
225
00:16:23,710 --> 00:16:24,780
Além disso...
226
00:16:27,540 --> 00:16:32,050
Eu deposito a mais profunda confiança
em suas afirmações, por mais ousadas.
227
00:16:37,990 --> 00:16:41,480
Não permitiremos que esta doença
cause estragos em nossa nação.
228
00:16:43,970 --> 00:16:46,170
Coloquem todos os esforços nisso!
229
00:16:47,040 --> 00:16:47,850
Sim, Majestade!
230
00:16:55,840 --> 00:16:57,750
Um microscópio?
231
00:16:57,750 --> 00:16:59,950
É isto?
232
00:17:00,370 --> 00:17:01,400
Sim.
233
00:17:02,170 --> 00:17:06,690
É um microscópio composto, formado por
uma lente ocular e uma lente convexa.
234
00:17:06,690 --> 00:17:10,460
Permite maior ampliação
e campo de visão maior.
235
00:17:10,460 --> 00:17:12,250
Uau...
236
00:17:12,250 --> 00:17:13,380
E o mais importante,
237
00:17:13,380 --> 00:17:17,500
diminui o risco de tocar acidentalmente
as amostras nos olhos ou na boca.
238
00:17:18,330 --> 00:17:20,810
Como andam os preparativos
com o novo medicamento?
239
00:17:22,080 --> 00:17:23,450
Correndo sem problemas.
240
00:17:23,770 --> 00:17:28,690
O material que nos forneceu foi pulverizado
e transformado em doses para mil pacientes.
241
00:17:28,690 --> 00:17:32,150
As doses foram distribuídas a lojas
parceiras e estações de quarentena.
242
00:17:34,270 --> 00:17:35,820
Muito obrigado.
243
00:17:35,820 --> 00:17:38,480
Vamos torcer para não ter que usá-las.
244
00:17:39,080 --> 00:17:44,670
Em caso de infecção, forneceremos tratamento
sem nenhum custo, conforme as instruções.
245
00:17:46,860 --> 00:17:49,510
Se a bactéria infectar os pulmões,
246
00:17:49,510 --> 00:17:53,460
a doença se espalhará rapidamente de
pessoa para pessoa, pelas gotículas no ar.
247
00:17:53,730 --> 00:17:58,980
Certifique-se de dar o medicamento a qualquer um
que possa precisar, não importa quem seja.
248
00:18:00,170 --> 00:18:02,540
Darei ordens claras aos
farmacêuticos nesse sentido.
249
00:18:05,520 --> 00:18:08,310
Muito bem, deixo a capital em suas mãos.
250
00:18:08,310 --> 00:18:12,760
Vamos trabalhar juntos para
impedir a Peste Negra!
251
00:18:15,540 --> 00:18:16,970
Ministro das Finanças.
252
00:18:17,970 --> 00:18:21,450
Como estão os preparativos
para a Feira de Sain Fleuve?
253
00:18:21,450 --> 00:18:24,010
Segue sem problemas, Majestade.
254
00:18:24,750 --> 00:18:27,360
As várias guildas e
mercadores do Império
255
00:18:27,360 --> 00:18:29,780
estão focados na preparação
de seus produtos.
256
00:18:30,630 --> 00:18:34,170
E mercadores estrangeiros
chegam todos os dias.
257
00:18:34,770 --> 00:18:39,060
As estações de quarentena parecem
estar funcionando normalmente.
258
00:18:39,500 --> 00:18:41,930
Certo. Isso é esplêndido.
259
00:18:43,080 --> 00:18:47,090
Tenho relatos de que o Sumo Sacerdote
Salomon, no Templo Imperial,
260
00:18:47,090 --> 00:18:52,470
reuniu praticantes das Artes Divinas do vento
e reforçou as patrulhas de purificação.
261
00:18:52,470 --> 00:18:54,070
Uma precaução bem-vinda.
262
00:18:54,930 --> 00:19:01,580
Os rumores de uma doença estranha e desconhecida
parecem estar completamente sob controle.
263
00:19:03,300 --> 00:19:04,780
Isso é ótimo.
264
00:19:05,730 --> 00:19:10,030
A Feira de Sain Fleuve deve ser realizada
sob rigorosas medidas de segurança.
265
00:19:10,030 --> 00:19:13,230
A posição do Império está em jogo.
266
00:19:13,750 --> 00:19:19,020
Considerando os enormes
efeitos na economia—
267
00:19:20,180 --> 00:19:22,130
Naturalmente, isso é um fator.
268
00:19:22,130 --> 00:19:24,010
Contudo, a maior preocupação é esta:
269
00:19:24,010 --> 00:19:30,240
o caos repentino causa inquietação e
expõe fraqueza interna e externamente.
270
00:19:33,280 --> 00:19:35,500
Ao se deparar com uma
situação desconhecida,
271
00:19:35,500 --> 00:19:40,790
nem todos tomam decisões racionais
e lógicas como aquele menino.
272
00:19:45,400 --> 00:19:48,730
Não desperdicem a boa sorte
de tê-lo neste momento.
273
00:19:49,310 --> 00:19:51,990
Portanto, façam o que é exigido!
274
00:19:52,340 --> 00:19:53,140
Sim, Majestade!
275
00:19:57,930 --> 00:20:02,790
Mandei avisar à equipe avançada
que partiríamos hoje.
276
00:20:02,790 --> 00:20:03,890
Obrigado.
277
00:20:06,090 --> 00:20:09,320
Conheço a peste apenas
pelas páginas na história.
278
00:20:09,710 --> 00:20:13,070
Serei mesmo capaz de lidar com isso?
279
00:20:14,390 --> 00:20:16,020
Vai dar tudo certo.
280
00:20:22,710 --> 00:20:26,160
Por favor, que o Mestre Farma
volte para casa em segurança!
281
00:20:26,520 --> 00:20:30,080
Você salvou muitas vidas até agora.
282
00:20:30,470 --> 00:20:33,150
O Deus das Drogas... Não, você, Farma.
283
00:20:33,150 --> 00:20:36,180
Todos nós sabemos
das coisas que você fez.
284
00:20:38,410 --> 00:20:41,930
Mestre Farma! Faça um bom trabalho!
285
00:20:42,130 --> 00:20:46,760
Mas não exagere! Trabalhe de
forma energética e saudável!
286
00:20:48,640 --> 00:20:50,770
Você não está sozinho, Farma.
287
00:20:54,170 --> 00:20:57,270
Eu também acredito em você!
288
00:20:59,330 --> 00:21:01,060
Farei tudo que estiver ao meu alcance.
289
00:21:01,570 --> 00:21:05,530
Mestre Farma! Boa viagem!
290
00:21:12,530 --> 00:21:14,760
Vamos! Para Marseirre!
291
00:23:27,380 --> 00:23:29,010
Ah...
292
00:23:29,010 --> 00:23:32,910
Quanta beleza o mundo possui!
293
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
E{*\3c&H2A489C&}p{*\3c&H3A3998&}i{*\3c&H4B2A94&}só{*\3c&H501790&}d{*\3c&H44118F&}io {*\3c&H2D068C&}10
294
00:23:35,010 --> 00:23:40,010
A {*\3c&H1B479B&}P{*\3c&H1C409A&}e{*\3c&H1C3998&}s{*\3c&H1D3296&}t{*\3c&H1E2B95&}e {*\3c&H1F1D91&}N{*\3c&H201690&}e{*\3c&H200F8E&}g{*\3c&H21088C&}ra