1 00:00:31,070 --> 00:00:32,440 Por que, Camus? 2 00:00:32,870 --> 00:00:37,970 Depois de estabelecer vários métodos novos de tratamento e ganhar fama como um gênio... 3 00:00:38,260 --> 00:00:39,420 Por quê... 4 00:00:41,520 --> 00:00:45,470 Bruno, você ainda não consegue ver? 5 00:00:45,470 --> 00:00:48,640 A bela verdade deste mundo. 6 00:00:49,240 --> 00:00:52,270 Não importa o quanto você cure, as pessoas morrem. 7 00:00:52,270 --> 00:00:57,840 Mas, não importa quantas mortes aconteçam, pessoas continuam nascendo. 8 00:00:58,390 --> 00:01:03,700 Essa é a sua razão para prosseguir com esses horríveis experimentos com humanos?! 9 00:01:04,020 --> 00:01:09,170 Nem as pessoas nem o mundo serão destruídos tão facilmente. 10 00:01:09,420 --> 00:01:11,840 E aí está a beleza. 11 00:01:12,840 --> 00:01:14,560 Você consegue 12 00:01:14,560 --> 00:01:16,350 entender isso, não é? 13 00:01:24,280 --> 00:01:26,640 Por que, Camus? 14 00:01:52,460 --> 00:01:59,050 Parallel World Pharmacy 15 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 E{*\3c&H65A0D7&}p{*\3c&H699AD4&}i{*\3c&H6D93D0&}s{*\3c&H708CCC&}ó{*\3c&H7486C9&}d{*\3c&H787FC5&}io 9 16 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an7}A {*\3c&H67A5E2&}h{*\3c&H67A2E0&}i{*\3c&H679FDE&}s{*\3c&H679CDC&}t{*\3c&H6899DA&}ó{*\3c&H6896D8&}r{*\3c&H6893D6&}i{*\3c&H6890D4&}a {*\3c&H688AD0&}d{*\3c&H6987CE&}e {*\3c&H6981CA&}u{*\3c&H697EC8&}m {*\3c&H6977C3&}h{*\3c&H6A74C1&}o{*\3c&H6A71BF&}m{*\3c&H6A6EBD&}e{*\3c&H6A6BBB&}m {*\3c&H6A65B7&}p{*\3c&H6B62B5&}e{*\3c&H6B5FB3&}r{*\3c&H6B5CB1&}v{*\3c&H6B59AF&}e{*\3c&H6B56AD&}r{*\3c&H6B53AB&}so 17 00:03:02,510 --> 00:03:04,990 {\an8}Olha! Minha barriga tá bem cheia! 18 00:03:04,990 --> 00:03:06,450 Ora, está mesmo! 19 00:03:06,450 --> 00:03:09,170 Pai, está cansado? 20 00:03:11,130 --> 00:03:15,040 Estou bem. Só estava me lembrando de algumas coisas. 21 00:03:18,010 --> 00:03:19,220 Um velho— 22 00:03:20,920 --> 00:03:22,420 É algo sem importância. 23 00:03:24,710 --> 00:03:27,520 Patrão, chegou uma carta. 24 00:03:28,980 --> 00:03:30,420 De Palle? 25 00:03:31,200 --> 00:03:33,180 É o irmão grande! 26 00:03:37,530 --> 00:03:39,050 Ah, ele? 27 00:03:40,340 --> 00:03:43,940 Ah, é mesmo! Palle em breve voltará para nos visitar! 28 00:03:44,480 --> 00:03:46,130 Sobre esse assunto, 29 00:03:46,590 --> 00:03:49,200 ele diz que sua visita será adiada. 30 00:03:49,200 --> 00:03:51,190 Ora, é mesmo? 31 00:03:51,190 --> 00:03:53,620 Espero que ele não esteja trabalhando demais. 32 00:03:53,620 --> 00:03:56,150 Será que está se alimentando bem? 33 00:04:00,410 --> 00:04:03,010 O irmão grande está ocupado? 34 00:04:03,010 --> 00:04:06,890 Imagino que ele esteja ocupado com seus estudos na universidade. 35 00:04:06,890 --> 00:04:08,510 Universidade... 36 00:04:08,510 --> 00:04:11,550 Era... Nov... Nova... 37 00:04:11,550 --> 00:04:13,340 Novavava... 38 00:04:13,590 --> 00:04:16,410 Universidade de Medicina Novalout. 39 00:04:16,890 --> 00:04:20,300 Isso! "Niversidade de Mecina Novalu"! 40 00:04:20,550 --> 00:04:25,200 É a melhor instituição de pesquisa médica do mundo! 41 00:04:25,200 --> 00:04:27,330 O Mestre Palle é brilhante! 42 00:04:27,330 --> 00:04:29,540 No entanto, o Mestre Farma também é brilhante. 43 00:04:29,540 --> 00:04:33,990 O irmão grande é incrível! O irmão pequeno é mais incrível! 44 00:04:33,990 --> 00:04:35,990 Hip, hip, hurra! 45 00:04:38,070 --> 00:04:38,710 Farma. 46 00:04:39,500 --> 00:04:40,670 Sim? 47 00:04:41,010 --> 00:04:44,140 Venha ao meu escritório mais tarde. 48 00:04:48,540 --> 00:04:52,100 No próximo mês, a capital promoverá a Feira de Sain Fleuve. 49 00:04:52,750 --> 00:04:56,050 É o evento anual de atacado em larga escala 50 00:04:56,050 --> 00:04:58,300 que ocorre ao longo de todo um mês, certo? 51 00:04:58,820 --> 00:05:00,160 Correto. 52 00:05:00,160 --> 00:05:03,270 Comerciantes de todo o mundo se reunirão na cidade imperial. 53 00:05:04,190 --> 00:05:07,250 Portanto, devemos ser cautelosos. 54 00:05:07,610 --> 00:05:09,200 Sobre o quê? 55 00:05:09,510 --> 00:05:13,280 Uma estranha epidemia eclodiu na Ilha de Pante, 56 00:05:13,280 --> 00:05:15,860 uma colônia do nosso país vizinho, Nederland. 57 00:05:16,350 --> 00:05:21,520 De acordo com a carta de Palle, cerca de mil colonos morreram. 58 00:05:23,420 --> 00:05:24,680 Uma doença fatal... 59 00:05:25,040 --> 00:05:29,120 É uma doença endêmica? Poderia ter sido algum veneno? 60 00:05:29,520 --> 00:05:31,260 Não tenho os detalhes. 61 00:05:31,910 --> 00:05:37,140 Uma importante equipe de pesquisa acadêmica da Novalout recolheu amostras para estudo, 62 00:05:37,140 --> 00:05:39,240 mas dois pesquisadores também morreram. 63 00:05:39,450 --> 00:05:42,320 Então pode ser contagioso... 64 00:05:44,640 --> 00:05:48,080 As mortes dos colonos acabaram com a epidemia. 65 00:05:48,470 --> 00:05:53,210 Mas os navios mercantes de Nederland estão chegando à feira, 66 00:05:53,210 --> 00:05:55,610 carregados de mercadorias da ilha. 67 00:05:56,120 --> 00:06:01,590 Significa que cargas contaminadas podem estar vindo para a cidade? 68 00:06:02,200 --> 00:06:08,080 E o único porto que os navios mercantes de Nederland podem usar é Marseirre. 69 00:06:08,860 --> 00:06:12,000 Marseirre é atualmente governada pela família de Médicis... 70 00:06:12,520 --> 00:06:16,980 Os restos mortais dos pesquisadores infectados ou suas amostras ainda estão disponíveis? 71 00:06:17,250 --> 00:06:20,360 Tudo foi incinerado com fogo das Artes Divinas. 72 00:06:20,940 --> 00:06:25,740 Imagino que as amostras tenham virado cinzas e sequer restaram ossos dos corpos. 73 00:06:28,370 --> 00:06:30,930 Sem dúvida, é uma medida segura a ser tomada. 74 00:06:30,930 --> 00:06:34,290 Fundamentalmente, vírus e bactérias são vulneráveis ao calor. 75 00:06:34,290 --> 00:06:35,580 Só que isso significa... 76 00:06:36,140 --> 00:06:41,540 que as principais autoridades deste mundo julgaram a situação incontrolável... 77 00:06:44,990 --> 00:06:49,020 "O progresso da doença era claramente anormal. 78 00:06:50,230 --> 00:06:54,180 O primeiro pesquisador de repente desenvolveu febre alta, seguida de febre com vômitos. 79 00:06:55,300 --> 00:06:57,650 Caroços apareceram em seu pescoço e nas axilas. 80 00:06:58,210 --> 00:07:00,820 Depois disso, ele entrou em coma, 81 00:07:00,820 --> 00:07:02,930 e, depois de sete dias dos sintomas, ele morreu. 82 00:07:04,070 --> 00:07:06,390 Com o segundo pesquisador, foi ainda mais rápido. 83 00:07:07,020 --> 00:07:10,350 Púrpura se espalhou pelo corpo, seguida de necrose das mãos e pés. 84 00:07:11,380 --> 00:07:13,830 Disseram que sua pele ficou completamente preta. 85 00:07:15,790 --> 00:07:21,620 O laboratório deles foi fechado e todas as viagens para a ilha foram proibidas." 86 00:07:30,510 --> 00:07:33,240 Necrose e extremidades enegrecidas... 87 00:07:33,240 --> 00:07:34,480 Será que... 88 00:07:34,480 --> 00:07:38,040 Pai, há alguma informação mais detalhada? 89 00:07:39,950 --> 00:07:43,270 Um dispositivo revolucionário de um inventor desconhecido 90 00:07:43,270 --> 00:07:46,840 foi introduzido como ferramenta para a universidade. 91 00:07:47,840 --> 00:07:48,860 Ferramenta? 92 00:07:49,300 --> 00:07:52,310 Farma, é o seu microscópio. 93 00:07:52,930 --> 00:07:56,190 Parece que está sendo utilizado até mesmo na distante Novalout. 94 00:07:57,880 --> 00:08:02,080 Pode haver esboços das amostras colhidas na investigação. 95 00:08:03,900 --> 00:08:08,510 Poderia pedir a Palle para enviar cópias desses esboços? 96 00:08:11,770 --> 00:08:16,710 Acredito que seja justo dizer que esses números são verdadeiramente revolucionários. 97 00:08:17,110 --> 00:08:19,570 O número de mortes por doença na capital 98 00:08:19,570 --> 00:08:22,130 diminuiu 20% em relação ao ano passado. 99 00:08:22,130 --> 00:08:23,690 São resultados notáveis. 100 00:08:23,690 --> 00:08:26,300 Sim. Isso é maravilhoso. 101 00:08:26,700 --> 00:08:30,660 Deve ser graças à Farmácia Mundo Paralelo e à Guilda da Farmácia de Confeição. 102 00:08:32,070 --> 00:08:35,610 O número de lojas associadas à guilda vem crescendo continuamente. 103 00:08:35,960 --> 00:08:42,090 Cosméticos com mínimo dano à saúde, palestras regulares de saúde pública, 104 00:08:42,570 --> 00:08:46,540 esforços para aumentar a conscientização das pessoas sobre a prevenção de doenças... 105 00:08:47,180 --> 00:08:50,780 Seus esforços são espetaculares. 106 00:08:50,780 --> 00:08:53,720 Se essas conquistas se espalharem para as províncias, 107 00:08:53,720 --> 00:08:57,430 a prosperidade do Império será inabalável! 108 00:08:59,150 --> 00:09:03,660 Lembro-me de você torcendo o nariz para aceitar "uma farmácia administrada por uma criança". 109 00:09:03,660 --> 00:09:06,100 Agora vem elogiá-lo? 110 00:09:06,970 --> 00:09:08,140 Majestade! 111 00:09:08,140 --> 00:09:09,560 Está tudo bem. 112 00:09:09,990 --> 00:09:11,520 Ainda assim... 113 00:09:11,520 --> 00:09:16,720 Diante disso, devo conceder alguma recompensa a Farma de Médicis. 114 00:09:17,580 --> 00:09:19,460 Que tal o título de arquiduque? 115 00:09:19,460 --> 00:09:23,900 Majestade, temo que seu status de menor de idade impeça isso. 116 00:09:23,900 --> 00:09:29,040 A concessão do grau de arquiduque a um menor não é reconhecida pela lei imperial. 117 00:09:29,580 --> 00:09:32,750 Entendi. Então seria prematuro fazê-lo. 118 00:09:32,750 --> 00:09:35,530 Nesse caso, a ideia fica de lado por enquanto. 119 00:09:36,820 --> 00:09:38,190 Vamos ao próximo assunto. 120 00:09:38,190 --> 00:09:39,020 Sim, Majestade! 121 00:09:39,290 --> 00:09:41,960 {\an8}A respeito da renovação da Grand Écurie e da escola de equitação, 122 00:09:41,960 --> 00:09:45,400 {\an8}que o Ministro das Finanças aprovou informalmente... 123 00:09:43,180 --> 00:09:48,470 Como eu suspeitava, aquele menino deve estar possuído por algum ser. 124 00:09:52,220 --> 00:09:57,240 O que posso fazer é dar um amplo apoio para facilitar sua atuação. 125 00:09:58,110 --> 00:10:02,950 De minha parte, rezo para que a prosperidade do Império continue assim para sempre. 126 00:10:07,950 --> 00:10:09,780 Bom dia, Farma! 127 00:10:12,570 --> 00:10:13,500 Qual é o problema? 128 00:10:14,750 --> 00:10:16,870 Tenho algo importante a dizer. 129 00:10:19,770 --> 00:10:21,930 Uma doença fatal? Essa não! 130 00:10:22,210 --> 00:10:24,470 Não é hora de fazer uma feira! 131 00:10:26,680 --> 00:10:29,590 Começa em pouco mais de duas semanas. 132 00:10:29,590 --> 00:10:33,280 É tarde demais para impedir a carga de Nederland. 133 00:10:33,280 --> 00:10:35,560 Então, o que vamos fazer? 134 00:10:36,070 --> 00:10:38,440 Eu tenho algumas sugestões, mas... 135 00:10:41,480 --> 00:10:43,440 Mestre Farma, com licença. 136 00:10:43,960 --> 00:10:46,160 Chegou um pombo-correio do Mestre Palle. 137 00:10:48,660 --> 00:10:49,740 Obrigado. 138 00:10:56,330 --> 00:10:58,270 Ah, como eu temia... 139 00:10:58,810 --> 00:11:01,480 Esta doença também existe neste mundo. 140 00:11:02,850 --> 00:11:06,890 O que há de errado? O que diz? 141 00:11:07,260 --> 00:11:08,190 Ah... 142 00:11:08,970 --> 00:11:12,360 Farma, você sabe o que é isso? 143 00:11:13,870 --> 00:11:17,320 É um esboço de baixa ampliação, então não posso dizer com certeza... 144 00:11:18,240 --> 00:11:20,550 Mas isto é a Yersinia pestis. 145 00:11:23,230 --> 00:11:25,610 Muito bem, contamos com vocês. 146 00:11:25,610 --> 00:11:29,750 Nos juntaremos a vocês em breve, assim que terminarmos os preparativos. 147 00:11:30,070 --> 00:11:32,050 Sim, mestra! 148 00:11:32,330 --> 00:11:38,000 Assim que chegar a Marseirre, peça instruções a Adam, o governador interino. 149 00:11:38,000 --> 00:11:41,840 Já transmiti a ele os detalhes sobre as estações de quarentena e tudo mais. 150 00:11:42,270 --> 00:11:43,960 Por favor, deixe conosco. 151 00:11:44,290 --> 00:11:47,490 Garantiremos que a Peste Negra não entre no Império! 152 00:11:48,920 --> 00:11:53,290 Sejam especialmente cuidadosos ao inspecionar a carga da Nederland. 153 00:11:53,970 --> 00:11:56,700 Se um membro da tripulação estiver infectado, 154 00:11:56,700 --> 00:12:00,650 imediatamente isole a tripulação e inicie o tratamento. 155 00:12:01,150 --> 00:12:01,910 Sim! 156 00:12:06,410 --> 00:12:09,550 Espero que consigam fazer tudo certinho. 157 00:12:11,520 --> 00:12:14,040 Fizemos tudo que era possível. 158 00:12:14,040 --> 00:12:17,520 Agora precisamos que os superiores se mexam. 159 00:12:21,560 --> 00:12:22,660 Pai. 160 00:12:23,740 --> 00:12:25,090 Preciso falar com você. 161 00:12:26,500 --> 00:12:29,300 Farma. E Eléonore também. 162 00:12:30,470 --> 00:12:32,970 É sobre aquele patógeno desconhecido. 163 00:12:33,740 --> 00:12:38,040 Com base na descoloração preto-púrpura e no inchaço dos linfonodos, 164 00:12:38,040 --> 00:12:41,370 bem como na aparência de bastonete das bactérias no esboço, 165 00:12:42,970 --> 00:12:45,970 devemos concluir que seja a Peste Negra. 166 00:12:47,390 --> 00:12:50,150 Entendi. Então você também chegou a essa conclusão. 167 00:12:50,950 --> 00:12:53,360 Embora só tenha lido sobre isso em livros, 168 00:12:53,360 --> 00:12:56,610 também reconheço o horror da Peste Negra. 169 00:12:57,520 --> 00:13:00,660 A última praga foi há 210 anos. 170 00:13:01,990 --> 00:13:03,540 A Peste Negra 171 00:13:04,350 --> 00:13:05,510 ou só "peste". 172 00:13:05,510 --> 00:13:08,800 É transmitida por pulgas que são transportadas por roedores. 173 00:13:09,380 --> 00:13:11,700 Houve vários grandes surtos na Terra 174 00:13:11,700 --> 00:13:13,960 e no século XIV se espalhou com tanta fúria 175 00:13:13,960 --> 00:13:16,730 que dizem ter reduzido pela metade a população da Europa. 176 00:13:17,470 --> 00:13:22,130 A taxa de mortalidade da peste bubônica é de 50-70%. 177 00:13:22,130 --> 00:13:25,910 Se a peste pneumônica se desenvolve, é 100% fatal. 178 00:13:26,460 --> 00:13:30,860 É um pesadelo que atormentou a humanidade mais do que qualquer outra doença na história. 179 00:13:34,860 --> 00:13:38,650 O que torna a peste tão assustadora é sua persistência. 180 00:13:38,650 --> 00:13:41,340 Ela some e depois ressurge, repetidamente. 181 00:13:41,910 --> 00:13:44,730 A carga ligada ao comércio na Ilha de Pante 182 00:13:44,730 --> 00:13:47,230 irá para a capital por terra e mar. 183 00:13:48,100 --> 00:13:51,200 Quanto a isso, conforme discutimos, 184 00:13:51,200 --> 00:13:55,980 enviei instruções ao Adam para instalar estações de quarentena no porto de Marseirre. 185 00:13:56,880 --> 00:14:00,970 Além disso, Farma ensinou métodos de inspeção para alguns alunos meus, 186 00:14:00,970 --> 00:14:04,000 e os enviamos antecipadamente para iniciar o processo. 187 00:14:04,370 --> 00:14:05,820 Ótimo, belo trabalho. 188 00:14:10,090 --> 00:14:14,350 A ocorrência de um surto na capital significaria a destruição do Império, 189 00:14:15,360 --> 00:14:19,150 pois não existe forma de lutarmos contra essa doença. 190 00:14:19,500 --> 00:14:22,030 Não. Podemos salvar o Império! 191 00:14:23,660 --> 00:14:26,210 Já preparei um novo medicamento. 192 00:14:26,680 --> 00:14:27,980 Espantoso! 193 00:14:28,960 --> 00:14:31,410 Chama-se levofloxacina. 194 00:14:31,410 --> 00:14:35,210 É um antibiótico eficaz contra a bactéria que causa a Peste Negra. 195 00:14:35,600 --> 00:14:39,100 No momento, sou o único capaz de criar este medicamento, 196 00:14:39,100 --> 00:14:44,010 mas enviei a quantidade necessária às farmácias parceiras para serem embaladas. 197 00:14:45,340 --> 00:14:47,210 Já fez tudo isso? 198 00:14:47,720 --> 00:14:50,480 É mesmo impressionante. 199 00:14:50,740 --> 00:14:52,080 Muito obrigado. 200 00:14:52,660 --> 00:14:57,410 No entanto, a primeira linha de defesa será evitar que a infecção aconteça. 201 00:14:58,610 --> 00:15:00,280 Exatamente. 202 00:15:00,280 --> 00:15:05,120 Mas a tarefa é grande demais para um Farmacêutico Real lidar sozinho. 203 00:15:05,570 --> 00:15:06,690 Já sei! 204 00:15:06,690 --> 00:15:08,580 Então seu verdadeiro objetivo hoje é... 205 00:15:08,960 --> 00:15:09,850 Sim. 206 00:15:13,010 --> 00:15:15,480 Vamos ao palácio imediatamente! 207 00:15:17,250 --> 00:15:19,950 Faz sentido, entendi os detalhes. 208 00:15:20,440 --> 00:15:26,520 Fecharei a maioria dos portões e limitarei os pontos de entrada dos mercadores na cidade. 209 00:15:27,080 --> 00:15:29,400 Agradecemos vossa decisão. 210 00:15:29,400 --> 00:15:33,650 Além disso, permita-me estabelecer postos de inspeção de carga nos portões. 211 00:15:34,300 --> 00:15:38,000 Os farmacêuticos da Guilda da Farmácia de Confeição desejam servir. 212 00:15:38,730 --> 00:15:39,870 Claro. 213 00:15:42,140 --> 00:15:43,120 O que mais? 214 00:15:43,350 --> 00:15:48,580 A Peste Negra é transmitida aos humanos por pulgas que estão em ratos. 215 00:15:48,800 --> 00:15:52,800 Em outras palavras, devemos eliminar as vias de infecção? 216 00:15:53,380 --> 00:15:54,770 Exatamente, Majestade. 217 00:15:55,420 --> 00:15:58,360 Peço por uma proclamação instruindo os moradores 218 00:15:58,360 --> 00:16:02,440 a exterminar ratos e pulgas, e ferver suas próprias roupas. 219 00:16:02,980 --> 00:16:05,370 Emitirei um decreto hoje sobre isso também. 220 00:16:06,240 --> 00:16:08,760 Ministro, tome as providências imediatamente! 221 00:16:08,760 --> 00:16:09,570 Sim, Majestade! 222 00:16:11,170 --> 00:16:14,760 Agradeço a celeridade de vosso julgamento, Majestade. 223 00:16:15,550 --> 00:16:17,150 Não me agradeça, Bruno. 224 00:16:18,290 --> 00:16:23,160 Proteger a vida dos súditos do Império é minha responsabilidade como imperatriz. 225 00:16:23,710 --> 00:16:24,780 Além disso... 226 00:16:27,540 --> 00:16:32,050 Eu deposito a mais profunda confiança em suas afirmações, por mais ousadas. 227 00:16:37,990 --> 00:16:41,480 Não permitiremos que esta doença cause estragos em nossa nação. 228 00:16:43,970 --> 00:16:46,170 Coloquem todos os esforços nisso! 229 00:16:47,040 --> 00:16:47,850 Sim, Majestade! 230 00:16:55,840 --> 00:16:57,750 Um microscópio? 231 00:16:57,750 --> 00:16:59,950 É isto? 232 00:17:00,370 --> 00:17:01,400 Sim. 233 00:17:02,170 --> 00:17:06,690 É um microscópio composto, formado por uma lente ocular e uma lente convexa. 234 00:17:06,690 --> 00:17:10,460 Permite maior ampliação e campo de visão maior. 235 00:17:10,460 --> 00:17:12,250 Uau... 236 00:17:12,250 --> 00:17:13,380 E o mais importante, 237 00:17:13,380 --> 00:17:17,500 diminui o risco de tocar acidentalmente as amostras nos olhos ou na boca. 238 00:17:18,330 --> 00:17:20,810 Como andam os preparativos com o novo medicamento? 239 00:17:22,080 --> 00:17:23,450 Correndo sem problemas. 240 00:17:23,770 --> 00:17:28,690 O material que nos forneceu foi pulverizado e transformado em doses para mil pacientes. 241 00:17:28,690 --> 00:17:32,150 As doses foram distribuídas a lojas parceiras e estações de quarentena. 242 00:17:34,270 --> 00:17:35,820 Muito obrigado. 243 00:17:35,820 --> 00:17:38,480 Vamos torcer para não ter que usá-las. 244 00:17:39,080 --> 00:17:44,670 Em caso de infecção, forneceremos tratamento sem nenhum custo, conforme as instruções. 245 00:17:46,860 --> 00:17:49,510 Se a bactéria infectar os pulmões, 246 00:17:49,510 --> 00:17:53,460 a doença se espalhará rapidamente de pessoa para pessoa, pelas gotículas no ar. 247 00:17:53,730 --> 00:17:58,980 Certifique-se de dar o medicamento a qualquer um que possa precisar, não importa quem seja. 248 00:18:00,170 --> 00:18:02,540 Darei ordens claras aos farmacêuticos nesse sentido. 249 00:18:05,520 --> 00:18:08,310 Muito bem, deixo a capital em suas mãos. 250 00:18:08,310 --> 00:18:12,760 Vamos trabalhar juntos para impedir a Peste Negra! 251 00:18:15,540 --> 00:18:16,970 Ministro das Finanças. 252 00:18:17,970 --> 00:18:21,450 Como estão os preparativos para a Feira de Sain Fleuve? 253 00:18:21,450 --> 00:18:24,010 Segue sem problemas, Majestade. 254 00:18:24,750 --> 00:18:27,360 As várias guildas e mercadores do Império 255 00:18:27,360 --> 00:18:29,780 estão focados na preparação de seus produtos. 256 00:18:30,630 --> 00:18:34,170 E mercadores estrangeiros chegam todos os dias. 257 00:18:34,770 --> 00:18:39,060 As estações de quarentena parecem estar funcionando normalmente. 258 00:18:39,500 --> 00:18:41,930 Certo. Isso é esplêndido. 259 00:18:43,080 --> 00:18:47,090 Tenho relatos de que o Sumo Sacerdote Salomon, no Templo Imperial, 260 00:18:47,090 --> 00:18:52,470 reuniu praticantes das Artes Divinas do vento e reforçou as patrulhas de purificação. 261 00:18:52,470 --> 00:18:54,070 Uma precaução bem-vinda. 262 00:18:54,930 --> 00:19:01,580 Os rumores de uma doença estranha e desconhecida parecem estar completamente sob controle. 263 00:19:03,300 --> 00:19:04,780 Isso é ótimo. 264 00:19:05,730 --> 00:19:10,030 A Feira de Sain Fleuve deve ser realizada sob rigorosas medidas de segurança. 265 00:19:10,030 --> 00:19:13,230 A posição do Império está em jogo. 266 00:19:13,750 --> 00:19:19,020 Considerando os enormes efeitos na economia— 267 00:19:20,180 --> 00:19:22,130 Naturalmente, isso é um fator. 268 00:19:22,130 --> 00:19:24,010 Contudo, a maior preocupação é esta: 269 00:19:24,010 --> 00:19:30,240 o caos repentino causa inquietação e expõe fraqueza interna e externamente. 270 00:19:33,280 --> 00:19:35,500 Ao se deparar com uma situação desconhecida, 271 00:19:35,500 --> 00:19:40,790 nem todos tomam decisões racionais e lógicas como aquele menino. 272 00:19:45,400 --> 00:19:48,730 Não desperdicem a boa sorte de tê-lo neste momento. 273 00:19:49,310 --> 00:19:51,990 Portanto, façam o que é exigido! 274 00:19:52,340 --> 00:19:53,140 Sim, Majestade! 275 00:19:57,930 --> 00:20:02,790 Mandei avisar à equipe avançada que partiríamos hoje. 276 00:20:02,790 --> 00:20:03,890 Obrigado. 277 00:20:06,090 --> 00:20:09,320 Conheço a peste apenas pelas páginas na história. 278 00:20:09,710 --> 00:20:13,070 Serei mesmo capaz de lidar com isso? 279 00:20:14,390 --> 00:20:16,020 Vai dar tudo certo. 280 00:20:22,710 --> 00:20:26,160 Por favor, que o Mestre Farma volte para casa em segurança! 281 00:20:26,520 --> 00:20:30,080 Você salvou muitas vidas até agora. 282 00:20:30,470 --> 00:20:33,150 O Deus das Drogas... Não, você, Farma. 283 00:20:33,150 --> 00:20:36,180 Todos nós sabemos das coisas que você fez. 284 00:20:38,410 --> 00:20:41,930 Mestre Farma! Faça um bom trabalho! 285 00:20:42,130 --> 00:20:46,760 Mas não exagere! Trabalhe de forma energética e saudável! 286 00:20:48,640 --> 00:20:50,770 Você não está sozinho, Farma. 287 00:20:54,170 --> 00:20:57,270 Eu também acredito em você! 288 00:20:59,330 --> 00:21:01,060 Farei tudo que estiver ao meu alcance. 289 00:21:01,570 --> 00:21:05,530 Mestre Farma! Boa viagem! 290 00:21:12,530 --> 00:21:14,760 Vamos! Para Marseirre! 291 00:23:27,380 --> 00:23:29,010 Ah... 292 00:23:29,010 --> 00:23:32,910 Quanta beleza o mundo possui! 293 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 E{*\3c&H2A489C&}p{*\3c&H3A3998&}i{*\3c&H4B2A94&}só{*\3c&H501790&}d{*\3c&H44118F&}io {*\3c&H2D068C&}10 294 00:23:35,010 --> 00:23:40,010 A {*\3c&H1B479B&}P{*\3c&H1C409A&}e{*\3c&H1C3998&}s{*\3c&H1D3296&}t{*\3c&H1E2B95&}e {*\3c&H1F1D91&}N{*\3c&H201690&}e{*\3c&H200F8E&}g{*\3c&H21088C&}ra